|
|
|
# translation of kipiplugin_gpssync.po to Dutch
|
|
|
|
# translation of kipiplugin_gpssync.po to
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_gpssync\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 23:19+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Rinse de Vries"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:88
|
|
|
|
msgid "%1 - Edit Geographical Coordinates"
|
|
|
|
msgstr "%1 - geografische coördinaten bewerken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:98
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Use the map on the right to select the location where the picture have "
|
|
|
|
"been taken. Click with left mouse button or move the marker on the map to "
|
|
|
|
"get the GPS coordinates.<p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Gebruik de kaart rechts om de locatie te kiezen waar de foto is genomen. "
|
|
|
|
"Linksklik met de muis of verplaats de markering op de kaart om de gps-"
|
|
|
|
"coördinaten te achterhalen.<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Altitude:"
|
|
|
|
msgstr "Hoogte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
|
|
msgstr "Breedte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
|
|
msgstr "Lengte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Goto Location"
|
|
|
|
msgstr "Ga naar locatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:144 gpssyncdialog.cpp:248 gpssyncdialog.cpp:313
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:321 gpssyncdialog.cpp:443 gpssyncdialog.cpp:453
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:462 gpssyncdialog.cpp:494
|
|
|
|
msgid "GPS Sync"
|
|
|
|
msgstr "GPS-synchronisatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:147
|
|
|
|
msgid "A Plugin to synchronize pictures metadata with a GPS device"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Een plugin om de metadata van afbeeldingen te synchroniseren met een GPS-"
|
|
|
|
"apparaat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:150 gpssyncdialog.cpp:254
|
|
|
|
msgid "Author and Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Auteur, onderhouder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:155 gpssyncdialog.cpp:259 kmlexportconfig.cpp:292
|
|
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
|
|
msgstr "Plugin-handboek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Altitude value is not correct!"
|
|
|
|
msgstr "Hoogtewaarde is onjuist!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:301 gpseditdialog.cpp:309 gpseditdialog.cpp:317
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:251
|
|
|
|
msgid "Edit Geographical Coordinates"
|
|
|
|
msgstr "Geografische coördinaten bewerken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:308
|
|
|
|
msgid "Latitude value is not correct!"
|
|
|
|
msgstr "Breedtegraad is incorrect!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:316
|
|
|
|
msgid "Longitude value is not correct!"
|
|
|
|
msgstr "Lengtegraad is incorrect!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpslistviewitem.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Interpolated"
|
|
|
|
msgstr "Interpolatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpslistviewitem.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Added"
|
|
|
|
msgstr "Toegevoegd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpslistviewitem.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Found"
|
|
|
|
msgstr "Gevonden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpslistviewitem.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Deleted!"
|
|
|
|
msgstr "Verwijderd!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpslistviewitem.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
|
|
msgstr "Niet beschikbaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:107 plugin_gpssync.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Geolocation"
|
|
|
|
msgstr "Geolocatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Correlate"
|
|
|
|
msgstr "Correleren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:118
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Correlate in time and interpolate distance of data from GPX file with all "
|
|
|
|
"images on the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Correleer in tijd en interpoleer de afstand van gegevens van het GPX-bestand "
|
|
|
|
"met alle afbeeldingen in de lijst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Manually edit GPS coordinates of selected images from the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"GPS-coördinaten van de uit de lijst gekozen afbeeldingen handmatig bewerken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Remove GPS coordinates of selected images from the list."
|
|
|
|
msgstr "GPS-coördinaten van de uit de lijst gekozen afbeeldingen verwijderen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
|
|
msgstr "Miniatuur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:132
|
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Camera time stamp"
|
|
|
|
msgstr "Tijdsaanduiding van camera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Latitude"
|
|
|
|
msgstr "Breedtegraad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Longitude"
|
|
|
|
msgstr "Lengtegraad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Altitude"
|
|
|
|
msgstr "Hoogte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Load GPX File..."
|
|
|
|
msgstr "GPX-bestand laden..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Current GPX file:"
|
|
|
|
msgstr "Huidig GPX-bestand:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:154
|
|
|
|
msgid "No GPX file"
|
|
|
|
msgstr "Geen GPX-bestand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Max. time gap (sec.):"
|
|
|
|
msgstr "Maximaal tijdgat (sec):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:160
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the "
|
|
|
|
"image time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no "
|
|
|
|
"match will be attempted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Geef hier het maximale verschil in seconden op tussen een GPS-trackpunt "
|
|
|
|
"naar de afbeeldingstijd die overeen moet komen. Als het tijdsverschil deze "
|
|
|
|
"instelling overschreidt, dan vindt er geen overeenkomst plaats."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Time zone:"
|
|
|
|
msgstr "Tijdzone:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:210
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that "
|
|
|
|
"the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time "
|
|
|
|
"reference.\n"
|
|
|
|
"Note: positive offsets count eastwards from zero longitude (GMT), they are "
|
|
|
|
"'ahead of time'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Stelt de tijdzone van de camera in op het moment dat de afbeeldingen zijn "
|
|
|
|
"genomen, zodat de tijdaanduidingen van de afbeeldingen kunnen worden omgezet "
|
|
|
|
"naar GMT om overeen te kunnen komen met de GPS-tijd\n"
|
|
|
|
"Opmerking: positieve waarden tellen oostwaarts vanaf de nullijn (GMT). Ze "
|
|
|
|
"zijn 'voor de tijd'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Interpolate"
|
|
|
|
msgstr "Interpoleren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:217
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Set this option to interpolate GPS track points which are not closely "
|
|
|
|
"matched to the GPX data file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Stel hier de interpolatie in voor de GPS-punten die niet goed overeen "
|
|
|
|
"komen met het GPX-gegevensbestand."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:220
|
|
|
|
msgid "Difference in min.:"
|
|
|
|
msgstr "Verschil in minuten:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:222
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX "
|
|
|
|
"file points to image time data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Stelt het maximale tijdsverschil in minuten (max 240) in om de GPX-"
|
|
|
|
"bestandspunten te interpoleren met de tijdgegevens van de afbeelding."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:251
|
|
|
|
msgid "A plugin to synchronize images' metadata with a GPS device"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Een plugin om de metadata van afbeeldingen te synchroniseren met een GPS-"
|
|
|
|
"apparaat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:302 kmlexportconfig.cpp:193
|
|
|
|
msgid "%1|GPS Exchange Format"
|
|
|
|
msgstr "%1| GPS-uitwisselformaat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:303 kmlexportconfig.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Select GPX File to Load"
|
|
|
|
msgstr "Selecteer het te laden GPX-bestand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:312 kmlexport.cpp:350
|
|
|
|
msgid "Cannot parse %1 GPX file!"
|
|
|
|
msgstr "Kan GPX-bestand %1 niet ontleden!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:320 kmlexport.cpp:356
|
|
|
|
msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Het GPX-bestand %1 heeft geen datum-tijd-track dat gebruikt kan worden!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:327
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Points parsed: %1"
|
|
|
|
msgstr "Ontlede punten: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:371
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 image from the list is not updated.\n"
|
|
|
|
"%n images from the list are not updated."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"1 afbeelding in de lijst is niet bijgewerkt.\n"
|
|
|
|
"%n afbeeldingen in de lijst zijn niet bijgewerkt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:374
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>%1\n"
|
|
|
|
"Do you really want to close this window without applying changes?</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>%1\n"
|
|
|
|
"Wilt u dit venster sluiten zonder de wijzigingen toe te passen?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:442
|
|
|
|
msgid "Cannot find pictures to correlate with GPX file data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kan geen afbeeldingen vinden om te correleren met GPX-bestandsgegevens."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:448
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: GPS data of 1 image have been updated on the list using the GPX data "
|
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
|
"GPS data of %n images have been updated on the list using the GPX data file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"GPS-gegevens van 1 afbeelding in de lijst is bijgewerkt aan de hand van het "
|
|
|
|
"GPX-gegevensbestand.\n"
|
|
|
|
"GPS-gegevens van %n afbeeldingen in de lijst zijn bijgewerkt aan de hand van "
|
|
|
|
"het GPX-gegevensbestand."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:451
|
|
|
|
msgid "Press Apply button to update images metadata."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klik op de knop Toepassen om de metadata van de afbeeldingen bij te werken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:461
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please, select at least one image from the list to edit GPS coordinates "
|
|
|
|
"manually."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selecteer tenminste één afbeelding uit de lijst om de GPS-coördinaten "
|
|
|
|
"handmatig te bewerken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:493
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please, select at least one image from the list to remove GPS coordinates."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selecteer tenminste één afbeelding uit de lijst om GPS-coördinaten te "
|
|
|
|
"verwijderen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Generating KML file..."
|
|
|
|
msgstr "KML-bestand wordt aangemaakt..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:83
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create '%1"
|
|
|
|
msgstr "Kon %1 niet aanmaken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Could not read image '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Kon afbeelding '%1' niet lezen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Format of image '%1' is unknown"
|
|
|
|
msgstr "Opmaak van afbeelding '%1' is onbekend"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Error loading image '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Fout bij laden van afbeelding '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:224
|
|
|
|
msgid "Could not save image '%1' to '%2'"
|
|
|
|
msgstr "Kon afbeelding '%1' niet opslaan naar '%2'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Creation of placemark '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Aanmaak van plaatsmarkering '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:311
|
|
|
|
msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'"
|
|
|
|
msgstr "Kon pictogram voor afbeelding '%1' niet opslaan naar '%2'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:341
|
|
|
|
msgid "No GPX file Chosen!"
|
|
|
|
msgstr "Geen GPX-bestand gekozen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:363
|
|
|
|
msgid "Tracks"
|
|
|
|
msgstr "Tracks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:443
|
|
|
|
msgid "No position data for '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Geen positiegegevens voor '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:455
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: No position data for 1 picture\n"
|
|
|
|
"No position data for %n pictures"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Geen positiegegevens voor 1 afbeelding\n"
|
|
|
|
"Geen positiegegevens voor %n afbeeldingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:469
|
|
|
|
msgid "Move to final directory"
|
|
|
|
msgstr "Naar uiteindelijke map verplaatsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:66 kmlexportconfig.cpp:281
|
|
|
|
msgid "KML Export"
|
|
|
|
msgstr "KML-export"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Target Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Voorkeuren voor bestemming"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Target Type"
|
|
|
|
msgstr "Type bestemming"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:86
|
|
|
|
msgid "&Local or web target used by GoogleEarth"
|
|
|
|
msgstr "&Lokaal of webbestemming gebruikt door GoogleEarth"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Web target used by GoogleMap"
|
|
|
|
msgstr "Webbestemming gebruikt door GoogleMaps"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:95
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When using GoogleMap, all image must have complete URL, icons are squared "
|
|
|
|
"and when drawing a track, only linetrack is exported"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als u GoogleMaps gebruikt dienen alle afbeeldingen een compleet URL-adres te "
|
|
|
|
"hebben en alle pictogrammen vierkant te zijn. Bij het tekenen van een track "
|
|
|
|
"wordt alleen linetrack geëxporteerd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Picture altitude"
|
|
|
|
msgstr "Afbeeldingshoogte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:105 kmlexportconfig.cpp:256
|
|
|
|
msgid "clamp to ground"
|
|
|
|
msgstr "aan grond klemmen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:106 kmlexportconfig.cpp:257
|
|
|
|
msgid "relative to ground"
|
|
|
|
msgstr "relatief tot de grond"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:107 kmlexportconfig.cpp:258
|
|
|
|
msgid "absolute"
|
|
|
|
msgstr "absoluut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:108
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Specifies how pictures are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
|
|
|
|
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
|
|
|
|
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
|
|
|
|
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
|
|
|
|
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
|
|
|
|
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Dit bepaalt hoe de afbeeldingen worden weergegeven<dl><dt>aan grond "
|
|
|
|
"klemmen (standaard)</dt><dd>geeft aan dat een hoogtespecificatie wordt "
|
|
|
|
"genegeerd</dd><dt>relatief aan de grond</dt><dd>zet de hoogte van het "
|
|
|
|
"element relatief aan de werkelijke grondhoogte van de betreffende locatie.</"
|
|
|
|
"dd><dt>absoluut</dt><dd>zet de hoogte van het coördinaat relatief aan "
|
|
|
|
"zeeniveau, ongeacht de werkelijke grondhoogte van het terrein onder het "
|
|
|
|
"element.</dd></dl>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Destination directory"
|
|
|
|
msgstr "Bestemmingsmap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Select a directory to save the kml file and pictures"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selecteer een map waarin u het kml-bestand en de afbeeldingen wilt opslaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Destination URL"
|
|
|
|
msgstr "Bestemmings-URL-adres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:136
|
|
|
|
msgid "File name"
|
|
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Sizes"
|
|
|
|
msgstr "Afmetingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Icon size"
|
|
|
|
msgstr "Pictogramgrootte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Image size"
|
|
|
|
msgstr "Afbeeldingsgrootte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:178
|
|
|
|
msgid "GPX Tracks"
|
|
|
|
msgstr "GPX-tracks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Draw GPX track"
|
|
|
|
msgstr "GPX-tracks tekenen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:188
|
|
|
|
msgid "GPX file"
|
|
|
|
msgstr "GPX-bestand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Time zone"
|
|
|
|
msgstr "Tijdzone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:200
|
|
|
|
msgid "GMT-12:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT-12:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:201
|
|
|
|
msgid "GMT-11:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT-11:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:202
|
|
|
|
msgid "GMT-10:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT-10:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:203
|
|
|
|
msgid "GMT-09:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT-09:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:204
|
|
|
|
msgid "GMT-08:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT-08:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:205
|
|
|
|
msgid "GMT-07:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT-07:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:206
|
|
|
|
msgid "GMT-06:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT-06:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:207
|
|
|
|
msgid "GMT-05:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT-05:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:208
|
|
|
|
msgid "GMT-04:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT-04:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:209
|
|
|
|
msgid "GMT-03:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT-03:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:210
|
|
|
|
msgid "GMT-02:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT-02:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:211
|
|
|
|
msgid "GMT-01:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT-01:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:212
|
|
|
|
msgid "GMT"
|
|
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:213
|
|
|
|
msgid "GMT+01:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT+01:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:214
|
|
|
|
msgid "GMT+02:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT+02:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:215
|
|
|
|
msgid "GMT+03:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT+03:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:216
|
|
|
|
msgid "GMT+04:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT+04:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:217
|
|
|
|
msgid "GMT+05:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT+05:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:218
|
|
|
|
msgid "GMT+06:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT+06:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:219
|
|
|
|
msgid "GMT+07:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT+07:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:220
|
|
|
|
msgid "GMT+08:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT+08:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:221
|
|
|
|
msgid "GMT+09:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT+09:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:222
|
|
|
|
msgid "GMT+10:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT+10:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:223
|
|
|
|
msgid "GMT+11:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT+11:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:224
|
|
|
|
msgid "GMT+12:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT+12:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:225
|
|
|
|
msgid "GMT+13:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT+13:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:226
|
|
|
|
msgid "GMT+14:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT+14:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:227
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the "
|
|
|
|
"time stamps of the GPS can be converted to match the local time"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Stelt de tijdzone in waar de afbeeldingen zijn genomen, zodat de "
|
|
|
|
"tijdaanduidingen van de GPS kan worden omgezet naar de lokale tijd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:232
|
|
|
|
msgid "Track width"
|
|
|
|
msgstr "Track-breedte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Track color"
|
|
|
|
msgstr "Track-kleur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:248
|
|
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
|
|
msgstr "Dekking:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:252
|
|
|
|
msgid "Track altitude"
|
|
|
|
msgstr "Track-hoogte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:259
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Specifies how the points are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
|
|
|
|
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
|
|
|
|
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
|
|
|
|
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
|
|
|
|
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
|
|
|
|
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Dit bepaalt hoe de punten worden weergegeven<dl><dt>aan grond klemmen "
|
|
|
|
"(standaard)</dt><dd>geeft aan dat een hoogtespecificatie wordt genegeerd</"
|
|
|
|
"dd><dt>relatief aan de grond</dt><dd>zet de hoogte van het element relatief "
|
|
|
|
"aan de werkelijke grondhoogte van de betreffende locatie.</dd><dt>absoluut</"
|
|
|
|
"dt><dd>zet de hoogte van het coördinaat relatief aan zeeniveau, ongeacht de "
|
|
|
|
"werkelijke grondhoogte van het terrein onder het element.</dd></dl>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:284
|
|
|
|
msgid "A Kipi plugin for kml exporting"
|
|
|
|
msgstr "Een Kipi-plugin voor kml-export"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:287
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlgpsdataparser.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
|
msgstr "Track"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlgpsdataparser.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Points"
|
|
|
|
msgstr "Punten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlgpsdataparser.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Point"
|
|
|
|
msgstr "Punt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Correlator..."
|
|
|
|
msgstr "Correleren..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Edit Coordinates..."
|
|
|
|
msgstr "Coördinaten bewerken..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Remove Coordinates..."
|
|
|
|
msgstr "Coördinaten verwijderen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:105
|
|
|
|
msgid "KML Export..."
|
|
|
|
msgstr "KML-export..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:139
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><p>Unable to find the gpsbabel executable:<br> This program is required "
|
|
|
|
"by this plugin to support GPS data file decoding. Please install gpsbabel as "
|
|
|
|
"a package from your distributor or <a href=\"%1\">download the source</a>.</"
|
|
|
|
"p><p>Note: at least, gpsbabel version %2 is required by this plugin.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><p>Het programma gpsbabel is niet gevonden.<br>Deze plugin heeft dit "
|
|
|
|
"programma nodig voor het decoderen van GPS-gegevensbestanden. Installeer "
|
|
|
|
"gpsbabel als pakket van uw distributie of <a href=\"%1\">download de "
|
|
|
|
"broncode</a>.</p><p>Opmerking: tenminste gpsbabel-versie %2 is nodig voor "
|
|
|
|
"deze plugin.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:156
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><p>gpsbabel executable is not up to date:<br> The version %1 of gpsbabel "
|
|
|
|
"have been found on your computer. This version is too old to run properly "
|
|
|
|
"with this plugin. Please update gpsbabel as a package from your distributor "
|
|
|
|
"or <a href=\"%2\">download the source</a>.</p><p>Note: at least, gpsbabel "
|
|
|
|
"version %3 is required by this plugin</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><p>Het programma gpsbabel is verouderd.<br>Versie %1 van gpsbabel is "
|
|
|
|
"gevonden op uw computer. Deze versie is te oud om goed met deze plugin te "
|
|
|
|
"werken. Installeer a.u.b. een nieuwere versie van gpsbabel als pakket van uw "
|
|
|
|
"distributeur of <a href=\"%2\">download de broncode</a>.</p><p>Opmerking: "
|
|
|
|
"tenminste gpsbabel-versie %3 is nodig voor deze plugin.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:249
|
|
|
|
msgid "Unable to save geographical coordinates into:"
|
|
|
|
msgstr "Kon de geografische coördinaten niet opslaan in:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:265
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Geographical coordinates will be definitively removed from all selected "
|
|
|
|
"images.\n"
|
|
|
|
"Do you want to continue ?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De geografische coördinaten zullen definitief worden verwijderd uit alle "
|
|
|
|
"geselecteerde afbeeldingen.\n"
|
|
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:267 plugin_gpssync.cpp:302
|
|
|
|
msgid "Remove Geographical Coordinates"
|
|
|
|
msgstr "Geografische coördinaten verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Unable to remove geographical coordinates from:"
|
|
|
|
msgstr "Kon de geografische coördinaten niet verwijderen uit:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:317
|
|
|
|
msgid "KMLExport"
|
|
|
|
msgstr "KMLExport"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read only"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alleen-lezen"
|