kipi-plugins/po/pt/kipiplugin_cdarchiving.po

604 lines
17 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_cdarchiving\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 01:51+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: fork Mb autorun Kipi AutoRun tm KIPI LINUX Gb Patches\n"
"X-POFile-SpellExtra: Group Network nofork Joint Program Experts Graphics\n"
"X-POFile-SpellExtra: Photographic Portable Máx Images máx\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
#: cdarchiving.cpp:157 cdarchivingdialog.cpp:160 cdarchivingdialog.cpp:164
#: cdarchivingdialog.cpp:598
msgid "CD (650Mb)"
msgstr "CD (650Mb)"
#: cdarchiving.cpp:163
msgid "KIPI Albums Archiving"
msgstr "Arquivo de Álbuns KIPI"
#: cdarchiving.cpp:179
msgid "CD Albums"
msgstr "Álbuns em CD"
#: cdarchiving.cpp:180
msgid "KIPI Album CD archiving"
msgstr "Arquivo CD de Álbuns KIPI"
#: cdarchiving.cpp:181 cdarchivingdialog.cpp:453
msgid "LINUX"
msgstr "LINUX"
#: cdarchiving.cpp:182 cdarchivingdialog.cpp:465
msgid "K3b CD-DVD Burning application"
msgstr "Aplicação de gravação de CD/DVD K3b"
#: cdarchiving.cpp:184
msgid "KIPI CD-Archiving plugin"
msgstr "'Plugin' KIPI de Arquivo em CD "
#: cdarchiving.cpp:418
msgid "Cannot start K3b program : fork failed."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa K3b : 'fork' falhou."
#: cdarchiving.cpp:457
msgid "K3b is done; removing temporary folder...."
msgstr "O K3b terminou; a remover a pasta temporária...."
#: cdarchiving.cpp:467
msgid "Cannot remove temporary folder '%1'."
msgstr "Não foi possível remover a pasta temporária '%1'."
#: cdarchiving.cpp:497 cdarchiving.cpp:589
msgid "Cannot remove folder '%1'."
msgstr "Não foi possível remover a pasta '%1'."
#: cdarchiving.cpp:510 cdarchiving.cpp:559
msgid "Could not create folder '%1'."
msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1'."
#: cdarchiving.cpp:626 cdarchiving.cpp:1056
msgid "Could not open file '%1'."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%1'."
#: cdarchiving.cpp:651
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'."
msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1' em '%2'."
#: cdarchiving.cpp:744 cdarchiving.cpp:1197
msgid "Album list"
msgstr "Lista de álbuns"
#: cdarchiving.cpp:749
msgid "Album "
msgstr "Álbum "
#: cdarchiving.cpp:759
msgid "<i>Caption:</i>"
msgstr "<i>Título:</i>"
#: cdarchiving.cpp:762
msgid "<i>Collection:</i>"
msgstr "<i>Colecção:</i>"
#: cdarchiving.cpp:765
msgid "<i>Date:</i>"
msgstr "<i>Data:</i>"
#: cdarchiving.cpp:767
msgid "<i>Images:</i>"
msgstr "<i>Imagens:</i>"
#: cdarchiving.cpp:850 cdarchiving.cpp:933 cdarchiving.cpp:1235
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: cdarchiving.cpp:895 cdarchiving.cpp:898
msgid " images"
msgstr " imagens"
#: cdarchiving.cpp:959 cdarchiving.cpp:999 cdarchiving.cpp:1241
msgid "Valid HTML 4.01."
msgstr "HTML 4.01 Válido."
#: cdarchiving.cpp:963 cdarchiving.cpp:1003
msgid "Album archive created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
msgstr "Arquivo de álbuns criado com o <a href=\"%1\">%2</a> em %3"
#: cdarchiving.cpp:982
msgid "<i>Album list:</i>"
msgstr "<i>Lista de álbuns:</i>"
#: cdarchiving.cpp:1190
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: cdarchiving.cpp:1195
msgid "Album index"
msgstr "Índice do álbum"
#: cdarchiving.cpp:1202
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: cdarchiving.cpp:1247
msgid "Image gallery created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
msgstr "Galeria de imagens criada com o <a href=\"%1\">%2</a> em %3"
#: cdarchiving.cpp:1410
msgid "Creating project header..."
msgstr "A criar o cabeçalho do projecto..."
#: cdarchiving.cpp:1425 cdarchiving.cpp:1463 cdarchiving.cpp:1593
#: cdarchivingdialog.cpp:163 cdarchivingdialog.cpp:607
msgid "DVD (4,7Gb)"
msgstr "DVD (4,7Gb)"
#: cdarchiving.cpp:1583
msgid "Adding Album '%1' into project..."
msgstr "A adicionar o álbum '%1' ao projecto..."
#: cdarchivingdialog.cpp:88
msgid "Configure Archive to CD"
msgstr "Configurar Arquivar para CD"
#: cdarchivingdialog.cpp:91
msgid "Create CD/DVD Archive"
msgstr "Criar um Arquivo em CD/DVD"
#: cdarchivingdialog.cpp:101
msgid "CD/DVD Archiving"
msgstr "Arquivo em CD/DVD"
#: cdarchivingdialog.cpp:104
msgid ""
"An Album CD/DVD Archiving Kipi plugin.\n"
"This plugin use K3b CD/DVD burning software available at\n"
"http://www.k3b.org"
msgstr ""
"Um 'plugin' Kipi para Arquivo de Álbuns em CD/DVD.\n"
"Este 'plugin' utiliza o programa de gravação de CDs/DVDs K3b disponível em\n"
"http://www.k3b.org"
#: cdarchivingdialog.cpp:109
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: cdarchivingdialog.cpp:112
msgid "Contributor"
msgstr "Contribuinte"
#: cdarchivingdialog.cpp:115
msgid "Image navigation mode patches"
msgstr "'Patches' para o modo de navegação de imagens"
#: cdarchivingdialog.cpp:118
msgid "Bugfix"
msgstr "Correcção de erros"
#: cdarchivingdialog.cpp:124
msgid "Plugin Handbook"
msgstr ""
#: cdarchivingdialog.cpp:140
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
#: cdarchivingdialog.cpp:140
msgid "Album Selection"
msgstr "Escolha de Álbuns"
#: cdarchivingdialog.cpp:150
msgid "Target Media Information"
msgstr "Informações do Disco Alvo"
#: cdarchivingdialog.cpp:154
msgid "<p>Information about the backup medium."
msgstr "<p>Informações acerca do disco de salvaguarda."
#: cdarchivingdialog.cpp:161 cdarchivingdialog.cpp:601
msgid "CD (700Mb)"
msgstr "CD (700Mb)"
#: cdarchivingdialog.cpp:162 cdarchivingdialog.cpp:604
msgid "CD (880Mb)"
msgstr "CD (880Mb)"
#: cdarchivingdialog.cpp:166
msgid "<p>Select here the backup media format."
msgstr "<p>Seleccione o formato do disco de salvaguarda."
#: cdarchivingdialog.cpp:182
msgid "HTML Interface"
msgstr "Interface HTML"
#: cdarchivingdialog.cpp:182
msgid "HTML Interface Look"
msgstr "Aparência da Interface HTML"
#: cdarchivingdialog.cpp:189
msgid "Build CD HTML interface"
msgstr "Criar interface HTML no CD"
#: cdarchivingdialog.cpp:193
msgid "<p>This option adds a HTML interface to browse the CD's contents."
msgstr ""
"<p>Esta opção adiciona uma interface HTML para navegar no conteúdo do CD."
#: cdarchivingdialog.cpp:197
msgid "Add \"autorun\" functionality"
msgstr "Adicionar funcionalidade \"autorun\""
#: cdarchivingdialog.cpp:201
msgid "<p>This option adds MS Windows(tm) autorunning capability to the CD."
msgstr ""
"<p>Esta opção adiciona a capacidade \"autorun\" para MS Windows(tm) ao CD."
#: cdarchivingdialog.cpp:205
msgid "Archive title:"
msgstr "Título do arquivo:"
#: cdarchivingdialog.cpp:208
msgid "Album Archiving"
msgstr "Arquivo de Álbuns"
#: cdarchivingdialog.cpp:211
msgid "<p>Enter here the title of the CD archive."
msgstr "<p>Indique aqui o título do arquivo de CD."
#: cdarchivingdialog.cpp:217
msgid "I&mages per row:"
msgstr "I&magens por linha:"
#: cdarchivingdialog.cpp:218
msgid ""
"<p>Enter here the number of images per row on the album page. A good value "
"is '4'."
msgstr ""
"<p>Indique o número de imagens por fila nas páginas do álbum. Um bom valor é "
"'4'."
#: cdarchivingdialog.cpp:229
msgid "Thumbnail size:"
msgstr "Tamanho das miniaturas:"
#: cdarchivingdialog.cpp:231
msgid "<p>The new size of thumbnails in pixels"
msgstr "<p>O novo tamanho das miniaturas em pontos"
#: cdarchivingdialog.cpp:241
msgid "<p>Select here the image file format for thumbnails.<p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o formato de imagem dos ficheiros das miniaturas.<p>"
#: cdarchivingdialog.cpp:242
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good "
"Web file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the "
"Portable Network Graphics format is an extensible file format for the "
"lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a "
"patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of "
"TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as "
"the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b> O formato de ficheiro \"Joint Photographic Experts Group\" é bom "
"para utilização na Web mas utiliza compressão com perca de dados. <p><b>PNG</"
"b>: o formato \"Portable Network Graphics\" é um formato de ficheiro "
"extensível para armazenamento sem perca de dados, portável e bem comprimido "
"de imagens rasterizadas. O PNG um substituto sem patente do formato GIF e "
"também substitui alguns usos comuns do TIFF. O PNG está desenhado para "
"funcionar bem em aplicações 'online', uma vez que tem opções de visualização "
"progressiva. O PNG pode também armazenar dados de gama e croma de forma a "
"obter cores mais fieis mesmo em plataformas heterógeneas."
#: cdarchivingdialog.cpp:253
msgid "Thumbnail file format:"
msgstr "Formato de ficheiro das miniaturas:"
#: cdarchivingdialog.cpp:269
msgid "<p>Select here the font name used for the pages."
msgstr "<p>Seleccione aqui o tipo de letra utilizado nas páginas."
#: cdarchivingdialog.cpp:271
msgid "Fon&t name:"
msgstr "Nome do &tipo de letra:"
#: cdarchivingdialog.cpp:284
msgid "<p>Select here the font size used for the pages."
msgstr "<p>Seleccione o tamanho da letra utilizada nas páginas."
#: cdarchivingdialog.cpp:286
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Taman&ho da letra:"
#: cdarchivingdialog.cpp:299
msgid "<p>Select here the foreground color used for the pages."
msgstr "<p>Seleccione aqui a cor de primeiro plano utilizada pela páginas."
#: cdarchivingdialog.cpp:301
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Cor &principal:"
#: cdarchivingdialog.cpp:314
msgid "<p>Select here the background color used for the pages."
msgstr "<p>Seleccione aqui a cor de fundo utilizada pela páginas."
#: cdarchivingdialog.cpp:316
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fundo:"
#: cdarchivingdialog.cpp:329
msgid "<p>Select here the image border's size in pixels."
msgstr "<p>Seleccione aqui o tamanho das margens em pontos."
#: cdarchivingdialog.cpp:331
msgid "Image border s&ize:"
msgstr "Tamanho das margens das &imagens:"
#: cdarchivingdialog.cpp:344
msgid "<p>Select here the color used for the image borders."
msgstr "<p>Seleccione aqui a cor utilizar para as margens das imagens."
#: cdarchivingdialog.cpp:347
msgid "Image bo&rder color:"
msgstr "Co&r das margens das imagens:"
#: cdarchivingdialog.cpp:418
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Descritor do Volume"
#: cdarchivingdialog.cpp:418
msgid "Media Volume Descriptor"
msgstr "Descritor do Volume de Média"
#: cdarchivingdialog.cpp:427
msgid "Volume name:"
msgstr "Nome do volume:"
#: cdarchivingdialog.cpp:430
msgid "CD Album"
msgstr "Álbum em CD"
#: cdarchivingdialog.cpp:434
msgid "<p>Enter here the media volume name (32 characters max.)"
msgstr "<p>Indique aqui o nome do volume de média (máx. 32 caracteres)"
#: cdarchivingdialog.cpp:438
msgid "Volume set name:"
msgstr "Nome do conjunto de volumes:"
#: cdarchivingdialog.cpp:441
msgid "Album CD archive"
msgstr "Arquivo de álbuns em CD"
#: cdarchivingdialog.cpp:446
msgid "<p>Enter here the media volume global name (128 characters max.)"
msgstr "<p>Indique aqui o nome global do volume de média (máx. 128 caracteres)"
#: cdarchivingdialog.cpp:450
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"
#: cdarchivingdialog.cpp:458
msgid "<p>Enter here the media burning system name (32 characters max.)"
msgstr ""
"<p>Indique o nome do sistema de gravação de discos (máx. 32 caracteres)."
#: cdarchivingdialog.cpp:462
msgid "Application:"
msgstr "Aplicação:"
#: cdarchivingdialog.cpp:470
msgid "<p>Enter here the media burning application name (128 characters max.)."
msgstr ""
"<p>Indique o nome do aplicação de gravação de discos (máx. 128 caracteres)."
#: cdarchivingdialog.cpp:475
msgid "Publisher:"
msgstr "Publicador:"
#: cdarchivingdialog.cpp:478
msgid "KIPI [KDE Images Program Interface]"
msgstr "KIPI ['KDE Images Program Interface']"
#: cdarchivingdialog.cpp:483
msgid "<p>Enter here the media publisher name (128 characters max.)."
msgstr "<p>Indique aqui o nome do editor do disco (máx. 128 caracteres)."
#: cdarchivingdialog.cpp:487
msgid "Preparer:"
msgstr "Criador:"
#: cdarchivingdialog.cpp:490
msgid "KIPI CD Archiving plugin"
msgstr "'Plugin' KIPI de Arquivo em CD "
#: cdarchivingdialog.cpp:494
msgid "<p>Enter here the media preparer name (128 characters max.)."
msgstr "<p>Indique aqui o nome do preparador do disco (máx. 128 caracteres)."
#: cdarchivingdialog.cpp:501
msgid "Media Burning"
msgstr "Gravação de Discos"
#: cdarchivingdialog.cpp:502
msgid "CD/DVD Burning Setup"
msgstr "Configuração da Gravação CD/DVD"
#: cdarchivingdialog.cpp:511
msgid "&K3b binary path:"
msgstr "Localização do &K3b:"
#: cdarchivingdialog.cpp:521
msgid "<p>The path name to the K3b binary program."
msgstr "<p>A localização do programa K3b."
#: cdarchivingdialog.cpp:525
msgid "Application parameters:"
msgstr "Parâmetros da aplicação:"
#: cdarchivingdialog.cpp:533
msgid ""
"<p>Enter parameters which will be used when starting the burning "
"application. Newer versions of K3b might need --nofork, older versions might "
"not need it. (128 characters max.)."
msgstr ""
"<p>Indique os parâmetros que serão usados ao iniciar a aplicação de "
"gravação. As versões mais recentes do K3b poderão necessitar do '--nofork', "
"enquanto que outras versões mais antigas poderão não necessitar. (máx. de "
"128 caracteres)."
#: cdarchivingdialog.cpp:540
msgid "Advanced Burning Options"
msgstr "Opções Avançadas de Gravação"
#: cdarchivingdialog.cpp:548
msgid "Media burning On-The-Fly"
msgstr "Gravação directa de discos"
#: cdarchivingdialog.cpp:550
msgid ""
"<p>This option uses the \"On-The-Fly\" media burning capability; this does "
"not use a media image."
msgstr ""
"<p>Esta opção utiliza o modo de gravação \"directo\"; este modo de gravação "
"não cria uma imagem de disco."
#: cdarchivingdialog.cpp:554
msgid "Check media"
msgstr "Verificar disco"
#: cdarchivingdialog.cpp:556
msgid ""
"<p>This option verifies the media after the burning process. You must use "
"K3b release >= 0.10.0"
msgstr ""
"<p>Esta opção verifica o disco depois da gravação. Tem que utiliza uma "
"versão do K3b >= 0.10.0"
#: cdarchivingdialog.cpp:560
msgid "Start burning process automatically"
msgstr "Iniciar o processo de gravação automaticamente"
#: cdarchivingdialog.cpp:563
msgid ""
"<p>This option start automatically the burning process when K3b is loaded."
msgstr ""
"<p>Esta opção inicia automaticamente o processo de gravação quando o K3b é "
"carregado."
#: cdarchivingdialog.cpp:623
msgid "Total size: "
msgstr "Tamanho total: "
#: cdarchivingdialog.cpp:624
msgid "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
#: cdarchivingdialog.cpp:634
msgid "You must selected at least one Album to archive."
msgstr "Deve seleccionar pelo menos um álbum a arquivar."
#: cdarchivingdialog.cpp:642
msgid "K3b binary path is not valid. Please check it."
msgstr "A localização do K3b não é válida. Por favor verifique-a."
#: cdarchivingdialog.cpp:648
msgid "Target media size is too big. Please change your album selection."
msgstr "Tamanho demasiado grande. Por favor altere a escolha de álbuns."
#: plugin_cdarchiving.cpp:61
msgid "Archive to CD/DVD..."
msgstr "Arquivar para CD/DVD..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:126
msgid "Archive to CD/DVD"
msgstr "Arquivar para CD/DVD..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:147
msgid "Initialising..."
msgstr "A inicializar..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:154
msgid "Making main HTML interface..."
msgstr "A criar a interface HTML principal..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:160
msgid "Making HTML pages for Album '%1'..."
msgstr "A criar as páginas em HTML do álbum '%1'..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:166
msgid "Making AutoRun interface..."
msgstr "A criar a interface do AutoRun..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:172
msgid "Creating thumbnail for '%1'..."
msgstr "A criar miniatura para o '%1'..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:178
msgid "Making K3b project..."
msgstr "A criar o projecto K3b..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:207
msgid "Main HTML interface creation completed."
msgstr "Criação da interface HTML principal completa."
#: plugin_cdarchiving.cpp:214
msgid "HTML page creation for Album '%1' completed."
msgstr "Criação das páginas HTML do álbum '%1' completa."
#: plugin_cdarchiving.cpp:221
msgid "Creating thumbnail for '%1' done."
msgstr "A criação da miniatura para o '%1' terminou."
#: plugin_cdarchiving.cpp:228
msgid "AutoRun interface creation completed."
msgstr "Criação da interface para o AutoRun completa."
#: plugin_cdarchiving.cpp:235
msgid "K3b project creation completed."
msgstr "Criação de projecto do K3b completa."
#: plugin_cdarchiving.cpp:253
msgid "Failed to create thumbnail for '%1'"
msgstr "Não foi possível criar a miniatura do '%1'"
#: plugin_cdarchiving.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to create HTML interface: %1"
msgstr "Não foi possível criar a interface HTML: %1"
#: plugin_cdarchiving.cpp:273
msgid "Failed to create HTML pages for Album '%1'"
msgstr "Não foi possível criar as páginas em HTML do álbum '%1'"
#: plugin_cdarchiving.cpp:285
msgid "Failed to create K3b project."
msgstr "Não foi possível criar o projecto do K3b."
#: plugin_cdarchiving.cpp:327
msgid "Starting K3b program..."
msgstr "A iniciar o programa K3b..."
#~ msgid "CD/DVD Archiving Handbook"
#~ msgstr "Manual do Arquivo em CD/DVD"