|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_cdarchiving\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 01:51+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: fork Mb autorun Kipi AutoRun tm KIPI LINUX Gb Patches\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Group Network nofork Joint Program Experts Graphics\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Photographic Portable Máx Images máx\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:157 cdarchivingdialog.cpp:160 cdarchivingdialog.cpp:164
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:598
|
|
|
|
msgid "CD (650Mb)"
|
|
|
|
msgstr "CD (650Mb)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:163
|
|
|
|
msgid "KIPI Albums Archiving"
|
|
|
|
msgstr "Arquivo de Álbuns KIPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:179
|
|
|
|
msgid "CD Albums"
|
|
|
|
msgstr "Álbuns em CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:180
|
|
|
|
msgid "KIPI Album CD archiving"
|
|
|
|
msgstr "Arquivo CD de Álbuns KIPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:181 cdarchivingdialog.cpp:453
|
|
|
|
msgid "LINUX"
|
|
|
|
msgstr "LINUX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:182 cdarchivingdialog.cpp:465
|
|
|
|
msgid "K3b CD-DVD Burning application"
|
|
|
|
msgstr "Aplicação de gravação de CD/DVD K3b"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:184
|
|
|
|
msgid "KIPI CD-Archiving plugin"
|
|
|
|
msgstr "'Plugin' KIPI de Arquivo em CD "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:418
|
|
|
|
msgid "Cannot start K3b program : fork failed."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o programa K3b : 'fork' falhou."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:457
|
|
|
|
msgid "K3b is done; removing temporary folder...."
|
|
|
|
msgstr "O K3b terminou; a remover a pasta temporária...."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:467
|
|
|
|
msgid "Cannot remove temporary folder '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível remover a pasta temporária '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:497 cdarchiving.cpp:589
|
|
|
|
msgid "Cannot remove folder '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível remover a pasta '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:510 cdarchiving.cpp:559
|
|
|
|
msgid "Could not create folder '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:626 cdarchiving.cpp:1056
|
|
|
|
msgid "Could not open file '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:651
|
|
|
|
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1' em '%2'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:744 cdarchiving.cpp:1197
|
|
|
|
msgid "Album list"
|
|
|
|
msgstr "Lista de álbuns"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:749
|
|
|
|
msgid "Album "
|
|
|
|
msgstr "Álbum "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:759
|
|
|
|
msgid "<i>Caption:</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Título:</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:762
|
|
|
|
msgid "<i>Collection:</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Colecção:</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:765
|
|
|
|
msgid "<i>Date:</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Data:</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:767
|
|
|
|
msgid "<i>Images:</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Imagens:</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:850 cdarchiving.cpp:933 cdarchiving.cpp:1235
|
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:895 cdarchiving.cpp:898
|
|
|
|
msgid " images"
|
|
|
|
msgstr " imagens"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:959 cdarchiving.cpp:999 cdarchiving.cpp:1241
|
|
|
|
msgid "Valid HTML 4.01."
|
|
|
|
msgstr "HTML 4.01 Válido."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:963 cdarchiving.cpp:1003
|
|
|
|
msgid "Album archive created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
|
|
|
|
msgstr "Arquivo de álbuns criado com o <a href=\"%1\">%2</a> em %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:982
|
|
|
|
msgid "<i>Album list:</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Lista de álbuns:</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1190
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1195
|
|
|
|
msgid "Album index"
|
|
|
|
msgstr "Índice do álbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1202
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1247
|
|
|
|
msgid "Image gallery created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
|
|
|
|
msgstr "Galeria de imagens criada com o <a href=\"%1\">%2</a> em %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1410
|
|
|
|
msgid "Creating project header..."
|
|
|
|
msgstr "A criar o cabeçalho do projecto..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1425 cdarchiving.cpp:1463 cdarchiving.cpp:1593
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:163 cdarchivingdialog.cpp:607
|
|
|
|
msgid "DVD (4,7Gb)"
|
|
|
|
msgstr "DVD (4,7Gb)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1583
|
|
|
|
msgid "Adding Album '%1' into project..."
|
|
|
|
msgstr "A adicionar o álbum '%1' ao projecto..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Configure Archive to CD"
|
|
|
|
msgstr "Configurar Arquivar para CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Create CD/DVD Archive"
|
|
|
|
msgstr "Criar um Arquivo em CD/DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:101
|
|
|
|
msgid "CD/DVD Archiving"
|
|
|
|
msgstr "Arquivo em CD/DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:104
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An Album CD/DVD Archiving Kipi plugin.\n"
|
|
|
|
"This plugin use K3b CD/DVD burning software available at\n"
|
|
|
|
"http://www.k3b.org"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Um 'plugin' Kipi para Arquivo de Álbuns em CD/DVD.\n"
|
|
|
|
"Este 'plugin' utiliza o programa de gravação de CDs/DVDs K3b disponível em\n"
|
|
|
|
"http://www.k3b.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
|
msgstr "Contribuinte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Image navigation mode patches"
|
|
|
|
msgstr "'Patches' para o modo de navegação de imagens"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Bugfix"
|
|
|
|
msgstr "Correcção de erros"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
msgstr "Selecção"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Album Selection"
|
|
|
|
msgstr "Escolha de Álbuns"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:150
|
|
|
|
msgid "Target Media Information"
|
|
|
|
msgstr "Informações do Disco Alvo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:154
|
|
|
|
msgid "<p>Information about the backup medium."
|
|
|
|
msgstr "<p>Informações acerca do disco de salvaguarda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:161 cdarchivingdialog.cpp:601
|
|
|
|
msgid "CD (700Mb)"
|
|
|
|
msgstr "CD (700Mb)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:162 cdarchivingdialog.cpp:604
|
|
|
|
msgid "CD (880Mb)"
|
|
|
|
msgstr "CD (880Mb)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:166
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the backup media format."
|
|
|
|
msgstr "<p>Seleccione o formato do disco de salvaguarda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:182
|
|
|
|
msgid "HTML Interface"
|
|
|
|
msgstr "Interface HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:182
|
|
|
|
msgid "HTML Interface Look"
|
|
|
|
msgstr "Aparência da Interface HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:189
|
|
|
|
msgid "Build CD HTML interface"
|
|
|
|
msgstr "Criar interface HTML no CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:193
|
|
|
|
msgid "<p>This option adds a HTML interface to browse the CD's contents."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Esta opção adiciona uma interface HTML para navegar no conteúdo do CD."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Add \"autorun\" functionality"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar funcionalidade \"autorun\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:201
|
|
|
|
msgid "<p>This option adds MS Windows(tm) autorunning capability to the CD."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Esta opção adiciona a capacidade \"autorun\" para MS Windows(tm) ao CD."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:205
|
|
|
|
msgid "Archive title:"
|
|
|
|
msgstr "Título do arquivo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:208
|
|
|
|
msgid "Album Archiving"
|
|
|
|
msgstr "Arquivo de Álbuns"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:211
|
|
|
|
msgid "<p>Enter here the title of the CD archive."
|
|
|
|
msgstr "<p>Indique aqui o título do arquivo de CD."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:217
|
|
|
|
msgid "I&mages per row:"
|
|
|
|
msgstr "I&magens por linha:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:218
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Enter here the number of images per row on the album page. A good value "
|
|
|
|
"is '4'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Indique o número de imagens por fila nas páginas do álbum. Um bom valor é "
|
|
|
|
"'4'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:229
|
|
|
|
msgid "Thumbnail size:"
|
|
|
|
msgstr "Tamanho das miniaturas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:231
|
|
|
|
msgid "<p>The new size of thumbnails in pixels"
|
|
|
|
msgstr "<p>O novo tamanho das miniaturas em pontos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:241
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the image file format for thumbnails.<p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Seleccione aqui o formato de imagem dos ficheiros das miniaturas.<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:242
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good "
|
|
|
|
"Web file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the "
|
|
|
|
"Portable Network Graphics format is an extensible file format for the "
|
|
|
|
"lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a "
|
|
|
|
"patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of "
|
|
|
|
"TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as "
|
|
|
|
"the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
|
|
|
|
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
|
|
|
|
"matching on heterogeneous platforms."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>JPEG</b> O formato de ficheiro \"Joint Photographic Experts Group\" é bom "
|
|
|
|
"para utilização na Web mas utiliza compressão com perca de dados. <p><b>PNG</"
|
|
|
|
"b>: o formato \"Portable Network Graphics\" é um formato de ficheiro "
|
|
|
|
"extensível para armazenamento sem perca de dados, portável e bem comprimido "
|
|
|
|
"de imagens rasterizadas. O PNG um substituto sem patente do formato GIF e "
|
|
|
|
"também substitui alguns usos comuns do TIFF. O PNG está desenhado para "
|
|
|
|
"funcionar bem em aplicações 'online', uma vez que tem opções de visualização "
|
|
|
|
"progressiva. O PNG pode também armazenar dados de gama e croma de forma a "
|
|
|
|
"obter cores mais fieis mesmo em plataformas heterógeneas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:253
|
|
|
|
msgid "Thumbnail file format:"
|
|
|
|
msgstr "Formato de ficheiro das miniaturas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:269
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the font name used for the pages."
|
|
|
|
msgstr "<p>Seleccione aqui o tipo de letra utilizado nas páginas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Fon&t name:"
|
|
|
|
msgstr "Nome do &tipo de letra:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:284
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the font size used for the pages."
|
|
|
|
msgstr "<p>Seleccione o tamanho da letra utilizada nas páginas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:286
|
|
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
|
|
msgstr "Taman&ho da letra:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:299
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the foreground color used for the pages."
|
|
|
|
msgstr "<p>Seleccione aqui a cor de primeiro plano utilizada pela páginas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:301
|
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
|
msgstr "Cor &principal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:314
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the background color used for the pages."
|
|
|
|
msgstr "<p>Seleccione aqui a cor de fundo utilizada pela páginas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:316
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
msgstr "Cor de &fundo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:329
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the image border's size in pixels."
|
|
|
|
msgstr "<p>Seleccione aqui o tamanho das margens em pontos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:331
|
|
|
|
msgid "Image border s&ize:"
|
|
|
|
msgstr "Tamanho das margens das &imagens:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:344
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the color used for the image borders."
|
|
|
|
msgstr "<p>Seleccione aqui a cor utilizar para as margens das imagens."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:347
|
|
|
|
msgid "Image bo&rder color:"
|
|
|
|
msgstr "Co&r das margens das imagens:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:418
|
|
|
|
msgid "Volume Descriptor"
|
|
|
|
msgstr "Descritor do Volume"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:418
|
|
|
|
msgid "Media Volume Descriptor"
|
|
|
|
msgstr "Descritor do Volume de Média"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:427
|
|
|
|
msgid "Volume name:"
|
|
|
|
msgstr "Nome do volume:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:430
|
|
|
|
msgid "CD Album"
|
|
|
|
msgstr "Álbum em CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:434
|
|
|
|
msgid "<p>Enter here the media volume name (32 characters max.)"
|
|
|
|
msgstr "<p>Indique aqui o nome do volume de média (máx. 32 caracteres)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:438
|
|
|
|
msgid "Volume set name:"
|
|
|
|
msgstr "Nome do conjunto de volumes:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:441
|
|
|
|
msgid "Album CD archive"
|
|
|
|
msgstr "Arquivo de álbuns em CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:446
|
|
|
|
msgid "<p>Enter here the media volume global name (128 characters max.)"
|
|
|
|
msgstr "<p>Indique aqui o nome global do volume de média (máx. 128 caracteres)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:450
|
|
|
|
msgid "System:"
|
|
|
|
msgstr "Sistema:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:458
|
|
|
|
msgid "<p>Enter here the media burning system name (32 characters max.)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Indique o nome do sistema de gravação de discos (máx. 32 caracteres)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:462
|
|
|
|
msgid "Application:"
|
|
|
|
msgstr "Aplicação:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:470
|
|
|
|
msgid "<p>Enter here the media burning application name (128 characters max.)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Indique o nome do aplicação de gravação de discos (máx. 128 caracteres)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:475
|
|
|
|
msgid "Publisher:"
|
|
|
|
msgstr "Publicador:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:478
|
|
|
|
msgid "KIPI [KDE Images Program Interface]"
|
|
|
|
msgstr "KIPI ['KDE Images Program Interface']"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:483
|
|
|
|
msgid "<p>Enter here the media publisher name (128 characters max.)."
|
|
|
|
msgstr "<p>Indique aqui o nome do editor do disco (máx. 128 caracteres)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:487
|
|
|
|
msgid "Preparer:"
|
|
|
|
msgstr "Criador:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:490
|
|
|
|
msgid "KIPI CD Archiving plugin"
|
|
|
|
msgstr "'Plugin' KIPI de Arquivo em CD "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:494
|
|
|
|
msgid "<p>Enter here the media preparer name (128 characters max.)."
|
|
|
|
msgstr "<p>Indique aqui o nome do preparador do disco (máx. 128 caracteres)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:501
|
|
|
|
msgid "Media Burning"
|
|
|
|
msgstr "Gravação de Discos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:502
|
|
|
|
msgid "CD/DVD Burning Setup"
|
|
|
|
msgstr "Configuração da Gravação CD/DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:511
|
|
|
|
msgid "&K3b binary path:"
|
|
|
|
msgstr "Localização do &K3b:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:521
|
|
|
|
msgid "<p>The path name to the K3b binary program."
|
|
|
|
msgstr "<p>A localização do programa K3b."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:525
|
|
|
|
msgid "Application parameters:"
|
|
|
|
msgstr "Parâmetros da aplicação:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:533
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Enter parameters which will be used when starting the burning "
|
|
|
|
"application. Newer versions of K3b might need --nofork, older versions might "
|
|
|
|
"not need it. (128 characters max.)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Indique os parâmetros que serão usados ao iniciar a aplicação de "
|
|
|
|
"gravação. As versões mais recentes do K3b poderão necessitar do '--nofork', "
|
|
|
|
"enquanto que outras versões mais antigas poderão não necessitar. (máx. de "
|
|
|
|
"128 caracteres)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:540
|
|
|
|
msgid "Advanced Burning Options"
|
|
|
|
msgstr "Opções Avançadas de Gravação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:548
|
|
|
|
msgid "Media burning On-The-Fly"
|
|
|
|
msgstr "Gravação directa de discos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:550
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This option uses the \"On-The-Fly\" media burning capability; this does "
|
|
|
|
"not use a media image."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Esta opção utiliza o modo de gravação \"directo\"; este modo de gravação "
|
|
|
|
"não cria uma imagem de disco."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:554
|
|
|
|
msgid "Check media"
|
|
|
|
msgstr "Verificar disco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:556
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This option verifies the media after the burning process. You must use "
|
|
|
|
"K3b release >= 0.10.0"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Esta opção verifica o disco depois da gravação. Tem que utiliza uma "
|
|
|
|
"versão do K3b >= 0.10.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:560
|
|
|
|
msgid "Start burning process automatically"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar o processo de gravação automaticamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:563
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This option start automatically the burning process when K3b is loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Esta opção inicia automaticamente o processo de gravação quando o K3b é "
|
|
|
|
"carregado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:623
|
|
|
|
msgid "Total size: "
|
|
|
|
msgstr "Tamanho total: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:624
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:634
|
|
|
|
msgid "You must selected at least one Album to archive."
|
|
|
|
msgstr "Deve seleccionar pelo menos um álbum a arquivar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:642
|
|
|
|
msgid "K3b binary path is not valid. Please check it."
|
|
|
|
msgstr "A localização do K3b não é válida. Por favor verifique-a."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:648
|
|
|
|
msgid "Target media size is too big. Please change your album selection."
|
|
|
|
msgstr "Tamanho demasiado grande. Por favor altere a escolha de álbuns."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Archive to CD/DVD..."
|
|
|
|
msgstr "Arquivar para CD/DVD..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Archive to CD/DVD"
|
|
|
|
msgstr "Arquivar para CD/DVD..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Initialising..."
|
|
|
|
msgstr "A inicializar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Making main HTML interface..."
|
|
|
|
msgstr "A criar a interface HTML principal..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:160
|
|
|
|
msgid "Making HTML pages for Album '%1'..."
|
|
|
|
msgstr "A criar as páginas em HTML do álbum '%1'..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Making AutoRun interface..."
|
|
|
|
msgstr "A criar a interface do AutoRun..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Creating thumbnail for '%1'..."
|
|
|
|
msgstr "A criar miniatura para o '%1'..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Making K3b project..."
|
|
|
|
msgstr "A criar o projecto K3b..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:207
|
|
|
|
msgid "Main HTML interface creation completed."
|
|
|
|
msgstr "Criação da interface HTML principal completa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:214
|
|
|
|
msgid "HTML page creation for Album '%1' completed."
|
|
|
|
msgstr "Criação das páginas HTML do álbum '%1' completa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:221
|
|
|
|
msgid "Creating thumbnail for '%1' done."
|
|
|
|
msgstr "A criação da miniatura para o '%1' terminou."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:228
|
|
|
|
msgid "AutoRun interface creation completed."
|
|
|
|
msgstr "Criação da interface para o AutoRun completa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:235
|
|
|
|
msgid "K3b project creation completed."
|
|
|
|
msgstr "Criação de projecto do K3b completa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:253
|
|
|
|
msgid "Failed to create thumbnail for '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar a miniatura do '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:262
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to create HTML interface: %1"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar a interface HTML: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Failed to create HTML pages for Album '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar as páginas em HTML do álbum '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:285
|
|
|
|
msgid "Failed to create K3b project."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar o projecto do K3b."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:327
|
|
|
|
msgid "Starting K3b program..."
|
|
|
|
msgstr "A iniciar o programa K3b..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CD/DVD Archiving Handbook"
|
|
|
|
#~ msgstr "Manual do Arquivo em CD/DVD"
|