You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/et/kipiplugin_mpegencoder.po

748 lines
18 KiB

# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Estonian
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 21:42+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: checkbinprog.cpp:71
msgid ""
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Programmi 'ImageMagick' asukoht on määramata.\n"
"Kasutatakse vaikeväärtust. Palun kontrolli seda."
#: checkbinprog.cpp:77
msgid ""
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Programmi 'MjpegTools' asukoht on määramata.\n"
"Kasutatakse vaikeväärtust. Palun kontrolli seda."
#: checkbinprog.cpp:86
msgid ""
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Paketist ImageMagick ei leitud programmi 'montage'. Palun paigalda see."
#: checkbinprog.cpp:89
msgid ""
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Paketist ImageMagick ei leitud programmi 'composite'. Palun paigalda see."
#: checkbinprog.cpp:92
msgid ""
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Paketist ImageMagick ei leitud programmi 'convert'. Palun paigalda see."
#: checkbinprog.cpp:95
msgid ""
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Paketist ImageMagick ei leitud programmi 'identify'. Palun paigalda see."
#: checkbinprog.cpp:100
msgid ""
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Paketist MjpegTools ei leitud programmi 'ppmtoy4m'. Palun paigalda see."
#: checkbinprog.cpp:103
msgid ""
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Paketist MjpegTools ei leitud programmi 'yuvscaler'. Palun paigalda see."
#: checkbinprog.cpp:106
msgid ""
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Paketist MjpegTools ei leitud programmi 'mpeg2enc'. Palun paigalda see."
#: checkbinprog.cpp:109
msgid ""
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr "Paketist MjpegTools ei leitud programmi 'mplex'. Palun paigalda see."
#: checkbinprog.cpp:113
msgid ""
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it.\n"
"Audio capabilities will be disabled."
msgstr ""
"Paketist MjpegTools ei leitud programmi 'mp2enc'. Palun paigalda see.\n"
"Audiovõimalused on seni välja lülitatud."
#: checkbinprog.cpp:120
msgid ""
"\n"
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
"\n"
"Visit these URLs for more information:\n"
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
msgstr ""
"\n"
"Kontrolli paigaldust ja plugina valikute seadistusi.\n"
"\n"
"Rohkem infot leiab järgmistelt URL-idelt:\n"
"ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/"
#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "puudub"
#: kimg2mpg.cpp:246
msgid "MPEG Slideshow"
msgstr "MPEG slaidiseanss"
#: kimg2mpg.cpp:249
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
msgstr "KIPI plugin piltide kodeerimiseks MPEG-failina."
#: kimg2mpg.cpp:252
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"
#: kimg2mpg.cpp:263
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Plugina käsiraamat"
#: kimg2mpg.cpp:312
msgid "Select MPEG Output File"
msgstr "Vali MPEG väljundfail"
#: kimg2mpg.cpp:329
msgid "Select Audio Input File"
msgstr "Vali audiosisendi fail"
#: kimg2mpg.cpp:383
msgid "You can only move up one image file at once."
msgstr "Korraga saab üles liigutada ainult üht kaadrit."
#: kimg2mpg.cpp:436
#, c-format
msgid "Image no. %1"
msgstr "Kaader nr. %1"
#: kimg2mpg.cpp:472
msgid "You can only move down one image file at once."
msgstr "Korraga saab alla liigutada ainult üht kaadrit."
#: kimg2mpg.cpp:517
msgid ""
"Do you really abort this encoding process ?\n"
"\n"
"Warning: all work so-far will be lost."
msgstr ""
"Kas tõesti katkestada kodeerimine?\n"
"\n"
"Hoiatus: nii läheb kogu tehtu kaotsi."
#: kimg2mpg.cpp:530
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
msgstr ""
"Vaikimisi värvirežiimi võti töötab ainult Mjpegtools'i versiooniga < 1.6.3.\n"
#: kimg2mpg.cpp:531
msgid "Check your Mjpegtools version"
msgstr "Kontrolli Mjpegtools'i versiooni"
#: kimg2mpg.cpp:533
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
msgstr "KIPImpegencoderChromaWarning"
#: kimg2mpg.cpp:553
msgid "You must specify an existing audio file."
msgstr "Tuleb määrata olemasolev audiofail."
#: kimg2mpg.cpp:561
msgid "You must specify an MPEG output file name."
msgstr "Tuleb määrata MPEG väljundfaili nimi."
#: kimg2mpg.cpp:568
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr "Väljundfailile tuleb määrata kirjutusõigusega asukoht."
#: kimg2mpg.cpp:574
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
msgstr "Albumis tuleb valida vähemalt mõnedki sisendfailid."
#: kimg2mpg.cpp:580
msgid ""
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
"Do you want overwrite this file?"
msgstr ""
"MPEG väljundfail '%1' on juba olemas.\n"
"Kas kirjutada see üle?"
#: kimg2mpg.cpp:587
msgid "A&bort"
msgstr "&Katkesta"
#: kimg2mpg.cpp:588
msgid ""
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
msgstr "Katkestab albumi MPEG-kodeerimise. Hoiatus: kogu tehtu läheb kaotsi..."
#: kimg2mpg.cpp:622
msgid ""
"THE COMMAND LINE IS :\n"
"\n"
msgstr ""
"KÄSURIDA ON:\n"
"\n"
#: kimg2mpg.cpp:691
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
msgstr "Puudub ligipääs failile %1. Palun kontrolli, kas asukoht on õige."
#: kimg2mpg.cpp:711
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
msgstr ""
"Shelliskripti 'images2mpg' käivitamine ebaõnnestus: harunemine ebaõnnestus."
#: kimg2mpg.cpp:804
msgid "%1 image [%2]"
msgstr "%1 kaader [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:806
msgid "%1 images [%2]"
msgstr "%1 kaadrit [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:842
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
msgstr "Kaadrifailide kodeerimine [%1/%2]..."
#: kimg2mpg.cpp:857
msgid "Initialising..."
msgstr "Initsialiseerimine..."
#: kimg2mpg.cpp:861
msgid "Merging MPEG flux..."
msgstr "MPEG voo liitmine..."
#: kimg2mpg.cpp:867
msgid "Encoding audio file..."
msgstr "Audiofaili kodeerimine..."
#: kimg2mpg.cpp:882
msgid ""
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
"the process has been aborted.\n"
"\n"
"Send a mail to the author..."
msgstr ""
"Skript 'images2mpg' tagastas MPEG-kodeerimise ajal vea.\n"
"Protsess katkestati.\n"
"\n"
"Anna autorile sellest teada..."
#: kimg2mpg.cpp:885
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
msgstr "skripti 'images2mpg' käivitamise probleem"
#: kimg2mpg.cpp:887
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Silumisväljundi näitamine"
#: kimg2mpg.cpp:891
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : error during encoding process."
msgstr ""
"\n"
"LÕPETATI STAATUSEGA: viga kodeerimisel."
#: kimg2mpg.cpp:912
msgid "Encoding terminated..."
msgstr "Kodeerimine katkestatud..."
#: kimg2mpg.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has terminated...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Kodeerimine katkestatud...\n"
"\n"
"Kodeerimise kestus: %1"
#: kimg2mpg.cpp:916
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
msgstr "skripti 'images2mpg' täitmine katkestati"
#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
msgid "Show Process Messages"
msgstr "Töötlemisteadete näitamine"
#: kimg2mpg.cpp:923
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
msgstr ""
"\n"
"LÕPETATI STAATUSEGA: kodeerimine edukalt lõpetatud."
#: kimg2mpg.cpp:930
msgid "Encoding aborted..."
msgstr "Kodeerimine peatati..."
#: kimg2mpg.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has been aborted...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Kodeerimine peatati...\n"
"\n"
"Kodeerimise kestus: %1"
#: kimg2mpg.cpp:934
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
msgstr "skripti 'images2mpg' täitmine peatati"
#: kimg2mpg.cpp:941
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
msgstr ""
"\n"
"LÕPETATI STAATUSEGA: kasutaja peatas kodeerimise."
#: kimg2mpg.cpp:967
msgid ""
"An encoding process is active;\n"
"abort this process and exit ?"
msgstr ""
"Kodeerimine käib.\n"
"Kas peatada protsess ja väljuda?"
#: kimg2mpg.cpp:991
msgid "Create MPEG Slideshow"
msgstr "MPEG slaidiseansi loomine"
#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
#, no-c-format
msgid "&Encode"
msgstr "&Kodeeri"
#: kimg2mpg.cpp:1133
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
msgstr "Ajutise kataloogi %1 eemaldamine ebaõnnestus!"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
msgid "Debugging Output"
msgstr "Silumisväljund"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Kopeeri lõike&puhvrisse"
#: optionsdialog.cpp:52
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
msgstr "MPEG kodeerija plugina seadistused"
#: optionsdialog.cpp:66
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
msgstr "Programmi ImageMagick asukoht"
#: optionsdialog.cpp:76
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
msgstr "Programmi MjpegTools asukoht"
#: optionsdialog.cpp:109
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
msgstr "Vali programmi ImageMagick asukoht..."
#: optionsdialog.cpp:124
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
msgstr "Vali programmi MjpegTools asukoht..."
#: plugin_mpegencoder.cpp:62
msgid "Create MPEG Slide Show..."
msgstr "Loo MPEG slaidiseanss..."
#: kimg2mpgbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Kimg2mpgBase"
msgstr "Kimg2mpgBase"
#: kimg2mpgbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Kodeerija seadistused"
#: kimg2mpgbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Video Format"
msgstr "Videoformaat"
#: kimg2mpgbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "XVCD"
msgstr "XVCD"
#: kimg2mpgbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: kimg2mpgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: kimg2mpgbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: kimg2mpgbase.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
"For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the "
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
"resolution. \n"
"DVD is an experimental option."
msgstr ""
"See määrab MPEG-faili videoformaadi.\n"
"Väga heaks esituseks teleekraanil vali 'XVCD' (see on samane DVD "
"resolutsiooniga), kuid paraku ei suuda mõned vanemad DVD-mängijad seda "
"lugeda. 'VCD'/'SVCD' sobib DVD-mängijatega paremini, kuid teleekraanile "
"sobib see nii keskmiselt.\n"
"DVD on eksperimentaalne valik."
#: kimg2mpgbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Video Type"
msgstr "Videotüüp"
#: kimg2mpgbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: kimg2mpgbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: kimg2mpgbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: kimg2mpgbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
msgstr ""
"See määrab MPEG-faili videotüübi.\n"
"NTSC on Ameerika, PAL/SECAM Euroopa telestandard."
#: kimg2mpgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Chroma Mode"
msgstr "Värvirežiim"
#: kimg2mpgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "444"
msgstr "444"
#: kimg2mpgbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "420jpeg"
msgstr "420jpeg"
#: kimg2mpgbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "420mpeg2"
msgstr "420mpeg2"
#: kimg2mpgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
"Change it if you have problems with the default value."
msgstr ""
"See määrab värvilahutuse alandamise (subsampling) režiimi.\n"
"Muuda seda, kui vaikeväärtusega tekib probleeme. "
#: kimg2mpgbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Pildiseadistused"
#: kimg2mpgbase.ui:370
#, no-c-format
msgid "Image duration"
msgstr "Kaadri kestus"
#: kimg2mpgbase.ui:397
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
"\n"
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
"MPEG duration is under 3 seconds."
msgstr ""
"See määrab MPEG-faili iga kaadri kestuse.\n"
"10 sekundit on kaadrialbumi korral päris hea valik.\n"
"\n"
"<b>Hoiatus:</b> DVD-mängijal võib tekkida probleeme, kui MPEG kogukestus "
"jääb alla 3 sekundi."
#: kimg2mpgbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "sec."
msgstr "sek"
#: kimg2mpgbase.ui:428
#, no-c-format
msgid "Transition speed"
msgstr "Kaadrivahetuse kiirus"
#: kimg2mpgbase.ui:442
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kimg2mpgbase.ui:447
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kimg2mpgbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kimg2mpgbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kimg2mpgbase.ui:462
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: kimg2mpgbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"
#: kimg2mpgbase.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
"file.\n"
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
"'2' is a good value for an image portfolio."
msgstr ""
"See määrab MPEG-faili kaadrite vahetamise kiiruse.\n"
"'1' on aeglane ja '20' väga kiire üleminek.\n"
"Kaadrialbumi korral on mõistlik väärtus '2'."
#: kimg2mpgbase.ui:502
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Taustavärv"
#: kimg2mpgbase.ui:524
#, no-c-format
msgid ""
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
"Black is a good value for this."
msgstr ""
"Siin saab valida oma kaadrialbumi tausta värvi.\n"
"Seda kasutatakse kaadri suuruse kohandamisel teleekraani suurusega.\n"
"Mõistlik valik on must."
#: kimg2mpgbase.ui:559
#, no-c-format
msgid "Image Files in Portfolio"
msgstr "Kaadrifailide album"
#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
#, no-c-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Valitud kaadri eelvaatlus."
#: kimg2mpgbase.ui:589
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
"and-drop."
msgstr ""
"See on sinu albumis leiduvate kaadrifailide loend.\n"
"Albumi esimene kaader on loendis esimesel, viimane viimasel kohal.\n"
"Kui soovid kaadreid lisada, klõpsa nupule 'Lisa' või lihtsalt lohista "
"vajalikud kaadrid loendisse."
#: kimg2mpgbase.ui:607
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"
#: kimg2mpgbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Kaadrite koguarv albumis ja nende kogukestus."
#: kimg2mpgbase.ui:659
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Lisa..."
#: kimg2mpgbase.ui:662
#, no-c-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Lisa loendisse kaadrifaile."
#: kimg2mpgbase.ui:687
#, no-c-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Eemalda loendist kaadrifailid."
#: kimg2mpgbase.ui:709
#, no-c-format
msgid "Image &Up"
msgstr "&Kaader üles"
#: kimg2mpgbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
msgstr "Liigutab aktiivse kaadri albumis ettepoole."
#: kimg2mpgbase.ui:734
#, no-c-format
msgid "Image D&own"
msgstr "Kaa&der alla"
#: kimg2mpgbase.ui:737
#, no-c-format
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
msgstr "Liigutab aktiivse kaadri albumis tahapoole."
#: kimg2mpgbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
#: kimg2mpgbase.ui:814
#, no-c-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Valitud kaader loendis."
#: kimg2mpgbase.ui:862
#, no-c-format
msgid "MPEG Output Filename"
msgstr "MPEG väljundi failinimi"
#: kimg2mpgbase.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
"\n"
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
msgstr ""
"Siin saab määrata MPEG väljundfaili nime.\n"
"\n"
"<b>Hoiatus:</b> MPEG-failid on väga suured (kui kasutada albumis palju "
"kaadreid). Vali kataloog mõnel ohtra tühja ruumiga kettal."
#: kimg2mpgbase.ui:969
#, no-c-format
msgid "Audio Input Filename"
msgstr "Audiosisendi failinimi"
#: kimg2mpgbase.ui:988
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the input audio file name.\n"
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
" \n"
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
msgstr ""
"Siin saab määrata audio sisendfaili nime.\n"
"See kombineeritakse albumi videovooga.\n"
"\n"
"<b>Hoiatus:</b> kui audio kestab liiga kaua, seda kärbitakse."
#: kimg2mpgbase.ui:1086
#, no-c-format
msgid "Current encoding task."
msgstr "Käesolev kodeerimine."
#: kimg2mpgbase.ui:1114
#, no-c-format
msgid "Encoding progress bar."
msgstr "Kodeerimise edenemisriba."
#: kimg2mpgbase.ui:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
msgstr ""
"Alustab albumi MPEG-kodeerimist.\n"
"Programm kasutab shelliskripti 'images2mpg'."
#: kimg2mpgbase.ui:1252
#, no-c-format
msgid "Abort the current encoding and exit."
msgstr "Katkestab kodeerimise ja väljub."