You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kkbswitch/translations/messages/uk.po

387 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of uk.po to
# translation of uk.po to
# translation of uk.po to Ukrainian
# translation of uk.po to Russian
# translation of uk.po to
# translation of uk.po to Українська
# translation of ua.po to Русский
# translation of ua.po to Українська
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Vadim Kriklivy <analitic@vinnitsa.com>, 2003, 2004.
# Leonid Zeitlin <lz@europe.com>, 2004.
#
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uk\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-15 23:51GMT\n"
"Last-Translator: Leonid Zeitlin <lz@europe.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Вадим Крикливий"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "analitic@vinnitsa.com"
#: kbconfig.cpp:92
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Без імені>"
#: kbconfig.cpp:108
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Активувати розкладку %1"
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "&General"
msgstr "Загальні"
#: kbconfigdlg.cpp:120
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Доступні &розкладки клавіатури"
#: kbconfigdlg.cpp:132
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
"layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""
"Цей перелік відображає розкладки клавіатури, які доступні у вашій системі.\n"
"Виберіть розкладку та натисніть кнопку \"Заміна значку\", щоб змінити "
"значок\n"
"для цієї розкладки.\n"
"Розкладка, що виділена жирним шрифтом, використовується за замовчуванням "
"(тобто встанавлюється при старті програми). Натисніть кнопку "
"\"Використовувати за замовчуванням\", щоб встановити уставну розкладку."
#: kbconfigdlg.cpp:141
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "Заміна значку..."
#: kbconfigdlg.cpp:144
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб задати значок для розкладки, що обрана у списку "
"ліворуч."
#: kbconfigdlg.cpp:147
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "С&тандартний значок"
#: kbconfigdlg.cpp:150
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб задати для обраної розкладки стандартний значок."
#: kbconfigdlg.cpp:153
msgid "&Set as Default"
msgstr "Використовувати за замовчуванням"
#: kbconfigdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб призначити розкладку, що обрана у списку ліворуч, "
"розкладкою за замовчуванням."
#: kbconfigdlg.cpp:162
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Стиль &значків розкладок:"
#: kbconfigdlg.cpp:167
msgid "Country flag"
msgstr "Прапор країни"
#: kbconfigdlg.cpp:168
msgid "Language code"
msgstr "Код мови"
#: kbconfigdlg.cpp:169
msgid "Flag and code"
msgstr "Прапор та код"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть стиль значків, що позначають поточну розкладку клавіатури.\n"
"Ви маєте змогу вибрати з наступних стилів: <ul> <li><b>Прапор країни</b> - "
"відображається відповідний прапорець країни <li><b>Код мови</b> - "
"відображається дволітерний ISO-код мови <li><b>Прапор та код</b> - "
"відображається прапорець та поверх нього код мови</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
msgid "&Layout applies to:"
msgstr "Розкладка &діє на:"
#: kbconfigdlg.cpp:186
msgid "All windows"
msgstr "Усі вікна"
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "Windows of one application"
msgstr "Вікна одного додатка"
#: kbconfigdlg.cpp:188
msgid "One window"
msgstr "Одне вікно"
#: kbconfigdlg.cpp:191
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
"desktop\n"
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
"each application can have its own layout. When you switch between "
"applications, layout follows the active application\n"
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Оберіть на які вікна діє поточна розкладка:\n"
"<ul><li><b>Усі вікна</b> - поточна розкладка діє на всі вікна на вашому "
"робочому столі\n"
"<li><b>Вікна одного додатку</b> - розкладка діє на додаток; кожен додаток "
"може мати свою розкладку. Коли Ви переключаєтеся між додатками, розкладка "
"відповідає активному додатку\n"
"<li><b>Одне вікно</b> - розкладка діє на вікно; кожне вікно може мати свою "
"розкладку. Коли Ви переключаєтеся між вікнами, розкладка відповідає "
"активному вікну.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Режим перемикача"
#: kbconfigdlg.cpp:201
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
"\"Режим перемикача\" корисний, якщо у вас встановлено більш ніж дві "
"розкладки. Якщо режим перемикача ввімкнено, то за допомогою клавіш ви маєте "
"змогу вибирати одну з двох розкладок, що найчастіше використовуються. Щоб "
"вибрати одну з інших розкладок, клацніть правою кнопкою миші на значку "
"KKBSwitch на панелі KDE "
#: kbconfigdlg.cpp:211
msgid "A&utostart"
msgstr "Автозапуск"
#: kbconfigdlg.cpp:213
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
"Якщо цю функцію активовано, то KKBSwitch запуститься автоматично при вході у "
"систему"
#: kbconfigdlg.cpp:219
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "Скорочення"
#: kbconfigdlg.cpp:220
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "Використовувати &скорочення для включення розкладок"
#: kbconfigdlg.cpp:222
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
"Якщо цю функцію активовано, ви отримуєте можливість швидко вибирати "
"необхідну розкладку за допомогою скорочень. Післе того, як функцію "
"активовано, налаштуйте скорочення у вікні, що розташоване нижче. Ця "
"можливість особливо корисна, якщо ви встановили три або чотири розкладки."
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
msgstr "Вибір значку"
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Select one of the icons"
msgstr "Виберіть один зі значків"
#: kbpickicondlg.cpp:52
msgid "&Browse..."
msgstr "&Перегляд..."
#: kbpickicondlg.cpp:54
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Оберіть графічний файл, що буде використовуватися у якості значку"
#: kbpickicondlg.cpp:90
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Графічні файли (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Усі файли (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""
"Ця картинка має непридатний розмір (%1 на %2).\n"
"Оптимальний розмір для значків - %3 на %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid " and also too wide"
msgstr "та є занадто широкою"
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid " and also too narrow"
msgstr "та є занадто вузькою"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Ця картинка є занадто великою %1."
#: kbpickicondlg.cpp:110
msgid "This image is too wide."
msgstr "Ця картинка є занадто широкою."
#: kbpickicondlg.cpp:111
msgid "This image is too narrow."
msgstr "Ця картинка є занадто вузькою."
#: kbpickicondlg.cpp:113
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
"KKBSwitch змінить її розміри до таких, що вважаються придатними, але "
"результат може виглядати не дуже гарно.\n"
"Ви упевнені, що бажаєте використовувати цю картинку?"
#: kbpickicondlg.cpp:126
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
"Не має змоги прочитати значок з файлу %1. Або цей файл не є графічним, або "
"його ушкоджено."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Індикатор розкладки"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr "Автор та основний розробник"
#: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups"
msgstr ""
"Конфігурація уставної розкладки\n"
"та призначення розкладки для кожного вікна"
#: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
msgstr "FreeBSD-порт, підказав нові можливості"
#: main.cpp:48
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
msgstr "Підказав нові можливості, переклад українською мовою"
#: main.cpp:50
msgid "Autostart patch"
msgstr "Патч для автозапуску"
#: main.cpp:51
msgid "Greek translation"
msgstr "Переклад грецькою мовою"
#: main.cpp:52
msgid "Slovak translation"
msgstr "Переклад словацькою мовою"
#: xkeyboard.cpp:42
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n"
msgstr ""
"Ця програма була скомпильована з бібліотекою XKB версії %1.%2,\n"
"а запускається з бібліотекою версії %3.%4.\n"
"Це може спричинити різні проблеми, навіть унеможливити використання цієї "
"програми.\n"
#: xkeyboard.cpp:51
msgid ""
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr ""
"X-сервер не підтримує розширення XKB. Або сервер взагалі не має\n"
" підтримки XKB, або цю підтримку відключено.\n"
"Програма не буде працювати з цим сервером.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "KBConfig"
#~ msgid "KBConfigDlg"
#~ msgstr "KBConfigDlg"
#~ msgid "KBPickIconDlg"
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
#~ msgid "KBSwitchApp"
#~ msgstr "KBSwitchApp"
#~ msgid "KBSwitchIntf"
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgid "SingleWindowWatcher"
#~ msgstr "SingleWindowWatcher"
#~ msgid "WindowClassWatcher"
#~ msgstr "WindowClassWatcher"
#~ msgid "WindowWatcher"
#~ msgstr "WindowWatcher"
#~ msgid "XKeyboard"
#~ msgstr "XKeyboard"