You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kmplayer/po/uk.po

1713 lines
39 KiB

# Translation of kmplayer.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplayer\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 15:15-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: kmplayer_part.cpp:163 kmplayerapp.cpp:612
msgid "P&lay"
msgstr "&Пуск"
#: kmplayer_part.cpp:164 kmplayerapp.cpp:613
msgid "&Pause"
msgstr "Па&уза"
#: kmplayer_part.cpp:165 kmplayerapp.cpp:614
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: kmplayer_part.cpp:166 kmplayerapp.cpp:590 kmplayerapp.cpp:667
msgid "Increase Volume"
msgstr "Збільшити гучність"
#: kmplayer_part.cpp:167 kmplayerapp.cpp:591 kmplayerapp.cpp:668
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Зменшити гучність"
#: kmplayer_part.cpp:575
msgid "% Cache fill"
msgstr "% кешу заповнено"
#: kmplayer_part.cpp:600
msgid "KMPlayer: Playing"
msgstr "KMPlayer: програвання"
#: kmplayer_part.cpp:613
msgid "KMPlayer: Stop Playing"
msgstr "KMPlayer: зупинено програвання"
#: kmplayer_part.cpp:1111
msgid "HREF"
msgstr "HREF"
#: kmplayer_part.cpp:1204
msgid "WEB"
msgstr "WEB"
#: kmplayerapp.cpp:240
msgid "Most Recent"
msgstr "Найновіше"
#: kmplayerapp.cpp:325
msgid "Persistent Playlists"
msgstr "Сталі списки композицій"
#: kmplayerapp.cpp:577
msgid "New &Window"
msgstr "Нове &вікно"
#: kmplayerapp.cpp:581
msgid "Clear &History"
msgstr "Очистити &історію"
#: kmplayerapp.cpp:584 kmplayerapp.cpp:651 kmplayerapp.cpp:653
msgid "&Open DVD"
msgstr "&Відкрити DVD"
#: kmplayerapp.cpp:585 kmplayerapp.cpp:658
msgid "&Open VCD"
msgstr "&Відкрити VCD"
#: kmplayerapp.cpp:586 kmplayerapp.cpp:660
msgid "&Open Audio CD"
msgstr "&Відкрити аудіо-КД"
#: kmplayerapp.cpp:587
msgid "&Open Pipe..."
msgstr "&Відкрити канал..."
#: kmplayerapp.cpp:589 kmplayervdr.cpp:287
msgid "&Connect"
msgstr "&З'єднатись"
#: kmplayerapp.cpp:592 kmplayerapp.cpp:768
msgid "C&onsole"
msgstr "Ко&нсоль"
#: kmplayerapp.cpp:594
msgid "Pla&y List"
msgstr "Список &композицій"
#: kmplayerapp.cpp:595 kmplayercontrolpanel.cpp:388
msgid "Minimal mode"
msgstr "Мінімальний режим"
#: kmplayerapp.cpp:596 kmplayercontrolpanel.cpp:393
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kmplayerapp.cpp:597 kmplayercontrolpanel.cpp:394
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kmplayerapp.cpp:598 kmplayercontrolpanel.cpp:395
#, c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: kmplayerapp.cpp:599 kmplayercontrolpanel.cpp:396
#, c-format
msgid "200%"
msgstr ""
#: kmplayerapp.cpp:600 kmplayercontrolpanel.cpp:397
#, c-format
msgid "300%"
msgstr ""
#: kmplayerapp.cpp:601
msgid "&Edit mode"
msgstr "Режим &редагування"
#: kmplayerapp.cpp:602
msgid "Sync &with playlist"
msgstr "Синхронізувати зі &списком композицій"
#: kmplayerapp.cpp:604
msgid "Show Popup Menu"
msgstr "Показати контекстне меню"
#: kmplayerapp.cpp:605
msgid "Show Language Menu"
msgstr "Показати меню мови"
#: kmplayerapp.cpp:606
msgid "&Keep Width/Height Ratio"
msgstr "З&берігати пропорцію ширини і висоти"
#: kmplayerapp.cpp:610 kmplayercontrolpanel.cpp:390
msgid "&Full Screen"
msgstr "&На весь екран"
#: kmplayerapp.cpp:615
msgid "&Arts Control"
msgstr "Керування &aRts"
#: kmplayerapp.cpp:620
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Відкриває нове вікно програми"
#: kmplayerapp.cpp:621
msgid "Opens an existing file"
msgstr "Відкриває існуючий файл"
#: kmplayerapp.cpp:622
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Відкриває недавно використаний файл"
#: kmplayerapp.cpp:623
msgid "Closes the actual source"
msgstr "Закриває дане джерело"
#: kmplayerapp.cpp:624
msgid "Quits the application"
msgstr "Закриває програму"
#: kmplayerapp.cpp:626
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Вмикає/вимикає рядок стану"
#: kmplayerapp.cpp:627
msgid "Enables/disables the menubar"
msgstr "Вмикає/вимикає панель меню"
#: kmplayerapp.cpp:634 kmplayerapp.cpp:880 kmplayerapp.cpp:1021
#: kmplayerapp.cpp:1359 kmplayerapp.cpp:1425 kmplayerapp.cpp:1920
#: kmplayerapp.cpp:2179 kmplayerapp.cpp:2284 kmplayerapp.cpp:2329
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: kmplayerapp.cpp:644
msgid "S&ource"
msgstr "Д&жерело"
#: kmplayerapp.cpp:645
msgid "&DVD"
msgstr "&DVD"
#: kmplayerapp.cpp:650
msgid "&DVD Navigator"
msgstr "Навігатор &DVD"
#: kmplayerapp.cpp:655
msgid "V&CD"
msgstr "V&CD"
#: kmplayerapp.cpp:657
msgid "&TV"
msgstr "&ТБ"
#: kmplayerapp.cpp:659
msgid "&Audio CD"
msgstr "&Аудіо-КД"
#: kmplayerapp.cpp:708 kmplayerapp.cpp:1563
msgid "&Add to list"
msgstr "&Додати у список"
#: kmplayerapp.cpp:709
msgid "Add in new &Group"
msgstr "Додати у нову &групу"
#: kmplayerapp.cpp:710
msgid "&Copy here"
msgstr "&Скопіювати сюди"
#: kmplayerapp.cpp:771 kmplayerview.cpp:399
msgid "V&ideo"
msgstr "В&ідео"
#: kmplayerapp.cpp:804
msgid "More..."
msgstr "Більше..."
#: kmplayerapp.cpp:854
msgid "DVD Navigation..."
msgstr "Навігація DVD..."
#: kmplayerapp.cpp:856 kmplayerapp.cpp:1486 kmplayerpartbase.cpp:1382
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: kmplayerapp.cpp:860
msgid "Opening DVD..."
msgstr "Відкривання DVD..."
#: kmplayerapp.cpp:865
msgid "Opening VCD..."
msgstr "Відкривання VCD..."
#: kmplayerapp.cpp:870
msgid "Opening Audio CD..."
msgstr "Відкривання аудіо-КД..."
#: kmplayerapp.cpp:875
msgid "Opening pipe..."
msgstr "Відкривання каналу..."
#: kmplayerapp.cpp:877
msgid "Read From Pipe"
msgstr "Читати з каналу"
#: kmplayerapp.cpp:878
msgid ""
"Enter a command that will output an audio/video stream\n"
"to the stdout. This will be piped to a player's stdin.\n"
"\n"
"Command:"
msgstr ""
"Введіть команду, яка видаватиме потік аудіо/відео на\n"
"stdout. Його буде передано по каналу на stdin користувача.\n"
"\n"
"Команда:"
#: kmplayerapp.cpp:888
msgid "Opening VDR..."
msgstr "Відкривання VDR..."
#: kmplayerapp.cpp:899 kmplayerapp.cpp:902
msgid "Intro"
msgstr "Вступ"
#: kmplayerapp.cpp:1009 kmplayerapp.cpp:1375
msgid "Opening file..."
msgstr "Відкривається файл..."
#: kmplayerapp.cpp:1262 kmplayerapp.cpp:1263
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#: kmplayerapp.cpp:1354
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Відкривається нове вікно програми..."
#: kmplayerapp.cpp:1363
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всі файли"
#: kmplayerapp.cpp:1363
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: kmplayerapp.cpp:1382
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: kmplayerapp.cpp:1386
msgid ""
"Error opening file %1.\n"
"%2."
msgstr ""
"Помилка відкриття файла %1.\n"
"%2."
#: kmplayerapp.cpp:1421
msgid "Closing file..."
msgstr "Закривається файл..."
#: kmplayerapp.cpp:1430
msgid "Exiting..."
msgstr "Вихід..."
#: kmplayerapp.cpp:1489
#, c-format
msgid "Show Menubar with %1"
msgstr "Показати смужку меню з %1"
#: kmplayerapp.cpp:1563
msgid "Move here"
msgstr "Пересунути сюди"
#: kmplayerapp.cpp:1592
msgid "New group"
msgstr "Нова група"
#: kmplayerapp.cpp:1672
msgid "&Delete item"
msgstr "Ви&далити елемент"
#: kmplayerapp.cpp:1675
msgid "&Move up"
msgstr "Пересунути вго&ру"
#: kmplayerapp.cpp:1677
msgid "Move &down"
msgstr "Пересунути в&низ"
#: kmplayerapp.cpp:1757
msgid "Auto play after opening DVD"
msgstr "Автоматично програвати після відкривання DVD"
#: kmplayerapp.cpp:1758
msgid "Start playing DVD right after opening DVD"
msgstr "Починати програвати DVD відразу після відкривання DVD"
#: kmplayerapp.cpp:1759
msgid "DVD device:"
msgstr "Пристрій DVD:"
#: kmplayerapp.cpp:1761
msgid "Path to your DVD device, you must have read rights to this device"
msgstr ""
"Шлях до вашого пристрою DVD. Ви мусите мати права читати з цього пристрою"
#: kmplayerapp.cpp:1788
msgid "Optical Disks"
msgstr "Оптичні диски"
#: kmplayerapp.cpp:1815 kmplayerapp.cpp:2017 kmplayerapp.cpp:2045
#: kmplayerapp.cpp:2110
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: kmplayerapp.cpp:1828
msgid "CDROM - Audio Compact Disk"
msgstr "CDROM - аудіо компактдиск"
#: kmplayerapp.cpp:1829
msgid "VCD - Video Compact Disk"
msgstr "VCD - відео компактдиск"
#: kmplayerapp.cpp:1830
msgid "DVD - Digital Video Disk"
msgstr "DVD - цифровий відеодиск"
#: kmplayerapp.cpp:1888
msgid "&Titles"
msgstr "&Заголовки"
#: kmplayerapp.cpp:1889
msgid "&Chapters"
msgstr "&Розділи"
#: kmplayerapp.cpp:1891
msgid "Audio &Language"
msgstr "&Мова аудіо"
#: kmplayerapp.cpp:1892
msgid "&SubTitles"
msgstr "&Субтитри"
#: kmplayerapp.cpp:2043 kmplayerapp.cpp:2219 kmplayertvsource.cpp:569
#: kmplayervdr.cpp:724 pref.cpp:87 pref.cpp:93
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: kmplayerapp.cpp:2056
msgid "DVDNav"
msgstr "DVDNav"
#: kmplayerapp.cpp:2074
msgid "&Next"
msgstr "&Далі"
#: kmplayerapp.cpp:2075
msgid "&Root"
msgstr "&Початок"
#: kmplayerapp.cpp:2076
msgid "&Up"
msgstr "&Вгору"
#: kmplayerapp.cpp:2118
msgid "Auto play after opening a VCD"
msgstr "Автоматично програвати після відкривання VCD"
#: kmplayerapp.cpp:2119
msgid "Start playing VCD right after opening VCD"
msgstr "Починати програвати VCD відразу після відкривання VCD"
#: kmplayerapp.cpp:2120
msgid "VCD (CDROM) device:"
msgstr "Пристрій VCD (CDROM):"
#: kmplayerapp.cpp:2122
msgid "Path to your CDROM/DVD device, you must have read rights to this device"
msgstr ""
"Шлях до вашого пристрою CDROM/DVD. Ви мусите мати права читати з цього "
"пристрою"
#: kmplayerapp.cpp:2133 kmplayerapp.cpp:2193 kmplayerapp.cpp:2221
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: kmplayerapp.cpp:2151
msgid "Track "
msgstr "Доріжка "
#: kmplayerapp.cpp:2232 kmplayerapp.cpp:2298
msgid "Audio CD"
msgstr "Аудіо-КД"
#: kmplayerapp.cpp:2253
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Доріжка %1"
#: kmplayerapp.cpp:2304
msgid "Pipe"
msgstr "Канал"
#: kmplayerapp.cpp:2336
#, c-format
msgid "Pipe - %1"
msgstr "Канал - %1"
#: kmplayerbroadcast.cpp:160
msgid "Bind address:"
msgstr "Адреса bind:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:162
msgid "If you have multiple network devices, you can limit access"
msgstr "Якщо у вас декілька мережних пристроїв, то можна обмежити доступ"
#: kmplayerbroadcast.cpp:165
msgid "Listen port:"
msgstr "Слухати порт:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:169
msgid "Maximum connections:"
msgstr "Максимум з'єднань:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:173
msgid "Maximum bandwidth (kbit):"
msgstr "Максимальна пропускна здатність (кбіт/с):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:177
msgid "Temporary feed file:"
msgstr "Тимчасовий файл подачі:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:181
msgid "Feed file size (kB):"
msgstr "Розмір файла подачі (КБ):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:204
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:212
msgid "Only avi, mpeg and rm work for mplayer playback"
msgstr "Можна грати тільки avi, mpeg і rm"
#: kmplayerbroadcast.cpp:215
msgid "Audio codec:"
msgstr "Аудіокодек:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:216
msgid "Audio bit rate (kbit):"
msgstr "Частота аудіопотоку (кбіт/с):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:217
msgid "Audio sample rate (Hz):"
msgstr "Частота вибірки аудіо (Гц):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:218
msgid "Video codec:"
msgstr "Відеокодек:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:219
msgid "Video bit rate (kbit):"
msgstr "Частота відеопотоку (кбіт/с):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:220
msgid "Quality (1-31):"
msgstr "Якість (1-31):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:221
msgid "Frame rate (Hz):"
msgstr "Частота кадрів (Гц):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:222
msgid "Gop size:"
msgstr "Розмір групи кадрів:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:223
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Ширина (пікселів):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:224
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Висота (пікселів):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:225
msgid "Allow access from:"
msgstr "Дозволити доступ з:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:230
msgid "'Single IP' or 'start-IP end-IP' for IP ranges"
msgstr ""
"\"Одинарна адреса IP\" або \"початкова адреса IP кінцева адреса IP\" для "
"діапазону IP-адрес"
#: kmplayerbroadcast.cpp:232
msgid "Host/IP or IP Range"
msgstr "Вузол/IP або діапазон IP"
#: kmplayerbroadcast.cpp:245
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: kmplayerbroadcast.cpp:261 kmplayerbroadcast.cpp:597
msgid "Start"
msgstr "Почати"
#: kmplayerbroadcast.cpp:454 kmplayerbroadcast.cpp:654
msgid "Broadcasting"
msgstr "Трансляція"
#: kmplayerbroadcast.cpp:456
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: kmplayerbroadcast.cpp:531 kmplayerbroadcast.cpp:587
msgid "Failed to end ffserver process."
msgstr "Помилка завершення процесу ffserver."
#: kmplayerbroadcast.cpp:548
msgid "Failed to start ffserver.\n"
msgstr "Не вдалось запустити ffserver.\n"
#: kmplayerbroadcast.cpp:561
msgid "Failed to start ffmpeg."
msgstr "Не вдалось запустити ffmpeg."
#: kmplayerbroadcast.cpp:656
msgid "FFServer"
msgstr "FFServer"
#: kmplayerconfig.cpp:57 kmplayerconfig.cpp:72
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: kmplayerconfig.cpp:58
msgid "Open Sound System"
msgstr "Відкрита система звуку (OSS)"
#: kmplayerconfig.cpp:59
msgid "Simple DirectMedia Layer"
msgstr "SDL (Simple DirectMedia Layer)"
#: kmplayerconfig.cpp:60
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Вдосконалена архітектура звуку для Linux (ALSA)"
#: kmplayerconfig.cpp:61
msgid "Analog Real-Time Synthesizer"
msgstr "aRts (Analog Real-Time Synthesizer)"
#: kmplayerconfig.cpp:62
msgid "JACK Audio Connection Kit"
msgstr "Спорядження для аудіо з'єднань Jack"
#: kmplayerconfig.cpp:63
msgid "OpenAL"
msgstr "OpenAL"
#: kmplayerconfig.cpp:64
msgid "Enlightened Sound Daemon"
msgstr "Даемон звуку ESD"
#: kmplayerconfig.cpp:65
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.5"
msgstr "Вдосконалена архітектура звуку для Linux (ALSA) v0.5"
#: kmplayerconfig.cpp:66
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.9"
msgstr "Вдосконалена архітектура звуку для Linux (ALSA) v0.9"
#: kmplayerconfig.cpp:67
msgid "Use back-end defaults"
msgstr "Вживати типові параметри рушія"
#: kmplayerconfig.cpp:73
msgid "X11Shm"
msgstr "X11Shm"
#: kmplayerconfig.cpp:74
msgid "XVidix"
msgstr "XVidix"
#: kmplayerconfig.cpp:75
msgid "XvMC"
msgstr "XvMC"
#: kmplayerconfig.cpp:76
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: kmplayerconfig.cpp:77
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: kmplayerconfig.cpp:78
msgid "OpenGL MT"
msgstr "OpenGL MT"
#: kmplayerconfig.cpp:79
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: kmplayerconfig.cpp:90
msgid "Playlist background"
msgstr "Колір тла списку композицій"
#: kmplayerconfig.cpp:93
msgid "Playlist foreground"
msgstr "Колір тексту списку композицій"
#: kmplayerconfig.cpp:96
msgid "Console background"
msgstr "Колір тла консолі"
#: kmplayerconfig.cpp:97
msgid "Playlist active item"
msgstr "Активний елемент списку композицій"
#: kmplayerconfig.cpp:102
msgid "Console foreground"
msgstr "Колір тексту консолі"
#: kmplayerconfig.cpp:105
msgid "Video background"
msgstr "Колір тла відео"
#: kmplayerconfig.cpp:108
msgid "Viewing area background"
msgstr "Колір тла ділянки перегляду"
#: kmplayerconfig.cpp:111
msgid "Info window background"
msgstr "Колір тла вікна інформації"
#: kmplayerconfig.cpp:114
msgid "Info window foreground"
msgstr "Колір тексту вікна інформації"
#: kmplayerconfig.cpp:117
msgid "Playlist"
msgstr "Список композицій"
#: kmplayerconfig.cpp:121
msgid "Info window"
msgstr "Вікно інформації"
#: kmplayerconfig.cpp:611
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Файл %1 не існує."
#: kmplayerconfig.cpp:621
msgid "Sub title file %1 does not exist."
msgstr "Файл субтитрів %1 не існує."
#: kmplayercontrolpanel.cpp:297 kmplayercontrolpanel.cpp:308
#, c-format
msgid "Volume is %1"
msgstr "Гучність %1"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:383
msgid "&Play with"
msgstr "&Грати за допомогою"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:386 kmplayerview.cpp:397
msgid "Con&sole"
msgstr "Кон&соль"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:387
msgid "Play&list"
msgstr "Список ком&позицій"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:404
msgid "&Audio languages"
msgstr "Мови &аудіо"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:405
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Субтитри"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:406
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:410
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:414
msgid "Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:418
msgid "Saturation:"
msgstr "Насиченість:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:422
msgid "Co&lors"
msgstr "Ко&льори"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:424
msgid "&Configure KMPlayer..."
msgstr "&Налаштувати KMPlayer..."
#: kmplayerpartbase.cpp:182
msgid "Edit playlist &item"
msgstr "&Редагувати елемент списку композицій"
#: kmplayerpartbase.cpp:1382
msgid "Not Running"
msgstr "Не запущено"
#: kmplayerpartbase.cpp:1382
msgid "Buffering"
msgstr "Буферування"
#: kmplayerpartbase.cpp:1382 pref.cpp:227
msgid "Playing"
msgstr "Програвання"
#: kmplayerpartbase.cpp:1390
msgid "Recorder %1 %2"
msgstr "Запис %1 %2"
#: kmplayerpartbase.cpp:1408
msgid "Player %1 %2"
msgstr "Програвач %1 %2"
#: kmplayerpartbase.cpp:1467
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: kmplayerpartbase.cpp:1473 kmplayerpartbase.cpp:1549 pref.cpp:92
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: kmplayerpartbase.cpp:1516
msgid "Disconnected"
msgstr "Роз'єднано"
#: kmplayerpartbase.cpp:1570 kmplayerpartbase.cpp:1572
#, c-format
msgid "URL - %1"
msgstr "URL - %1"
#: kmplayerpartbase.cpp:1865
msgid "Connecting"
msgstr "Йде з'єднання"
#: kmplayerprocess.cpp:180
msgid "Failed to end player process."
msgstr "Помилка завершення процесу програвача."
#: kmplayerprocess.cpp:377
msgid "&MPlayer"
msgstr "&MPlayer"
#: kmplayerprocess.cpp:870
msgid "Size pattern"
msgstr "Шаблон розміру"
#: kmplayerprocess.cpp:871
msgid "Cache pattern"
msgstr "Шаблон кешу"
#: kmplayerprocess.cpp:872
msgid "Position pattern"
msgstr "Шаблон позиції"
#: kmplayerprocess.cpp:873
msgid "Index pattern"
msgstr "Шаблон індексу"
#: kmplayerprocess.cpp:874
msgid "Reference URL pattern"
msgstr "Шаблон посилання URL"
#: kmplayerprocess.cpp:875
msgid "Reference pattern"
msgstr "Шаблон посилання"
#: kmplayerprocess.cpp:876
msgid "Start pattern"
msgstr "Шаблон запуску"
#: kmplayerprocess.cpp:877
msgid "DVD language pattern"
msgstr "Шаблон мови DVD"
#: kmplayerprocess.cpp:878
msgid "DVD subtitle pattern"
msgstr "Шаблон субтитрів DVD"
#: kmplayerprocess.cpp:879
msgid "DVD titles pattern"
msgstr "Шаблон заголовків DVD"
#: kmplayerprocess.cpp:880
msgid "DVD chapters pattern"
msgstr "Шаблон розділів DVD"
#: kmplayerprocess.cpp:881
msgid "VCD track pattern"
msgstr "Шаблон доріжки VCD"
#: kmplayerprocess.cpp:882
msgid "Audio CD tracks pattern"
msgstr "Шаблон доріжок аудіо-КД"
#: kmplayerprocess.cpp:904
msgid "MPlayer command:"
msgstr "Команда MPlayer:"
#: kmplayerprocess.cpp:905
msgid "Additional command line arguments:"
msgstr "Додаткові аргументи командного рядка:"
#: kmplayerprocess.cpp:906
msgid "Cache size:"
msgstr "Розмір кешу:"
#: kmplayerprocess.cpp:906
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: kmplayerprocess.cpp:908
msgid "Build new index when possible"
msgstr "Створювати новий індекс, якщо можливо"
#: kmplayerprocess.cpp:910
msgid "Allows seeking in indexed files (AVIs)"
msgstr "Дозволяє пошук в індексованих файлах (AVIs)"
#: kmplayerprocess.cpp:976 kmplayerprocess.cpp:1667 pref.cpp:74 pref.cpp:85
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: kmplayerprocess.cpp:978
msgid "MPlayer"
msgstr "MPlayer"
#: kmplayerprocess.cpp:1685 pref.cpp:608
msgid "&Xine"
msgstr "&Xine"
#: kmplayerprocess.cpp:1761
msgid "&GStreamer"
msgstr "&GStreamer"
#: kmplayerprocess.cpp:2530
msgid "&Ice Ape"
msgstr ""
#: kmplayertvsource.cpp:62
msgid "Video device:"
msgstr "Пристрій відео:"
#: kmplayertvsource.cpp:65
msgid "Audio device:"
msgstr "Пристрій аудіо:"
#: kmplayertvsource.cpp:67
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: kmplayertvsource.cpp:69
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: kmplayertvsource.cpp:71
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: kmplayertvsource.cpp:73
msgid "Do not immediately play"
msgstr "Не починати програвання відразу"
#: kmplayertvsource.cpp:75
msgid "Only start playing after clicking the play button"
msgstr "Починати програвання тільки після натискання кнопки пуску"
#: kmplayertvsource.cpp:86
msgid "Norm:"
msgstr "Норм.:"
#: kmplayertvsource.cpp:98
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: kmplayertvsource.cpp:99
msgid "Frequency (MHz)"
msgstr "Частота [МГц]: "
#: kmplayertvsource.cpp:139
msgid ""
"You are about to remove this device from the Source menu.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ви збираєтесь видалити цей пристрій з меню Джерела.\n"
"Продовжити?"
#: kmplayertvsource.cpp:139
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: kmplayertvsource.cpp:154
msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#: kmplayertvsource.cpp:156
msgid "dummy, v4l or bsdbt848"
msgstr "порожній, v4l або bsdbt848"
#: kmplayertvsource.cpp:157
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: kmplayertvsource.cpp:159
msgid "Path to your video device, eg. /dev/video0"
msgstr "Шлях до вашого пристрою відео, напр., /dev/video0"
#: kmplayertvsource.cpp:160
msgid "Scan..."
msgstr "Сканувати..."
#: kmplayertvsource.cpp:170 pref.cpp:79 pref.cpp:119 pref.cpp:821
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: kmplayertvsource.cpp:245
msgid "tv device"
msgstr "Пристрій ТБ"
#: kmplayertvsource.cpp:321
msgid "Television"
msgstr "Телебачення"
#: kmplayertvsource.cpp:345 kmplayertvsource.cpp:519 kmplayertvsource.cpp:571
msgid "TV"
msgstr "ТБ"
#: kmplayertvsource.cpp:475
msgid "TV: "
msgstr "ТБ: "
#: kmplayertvsource.cpp:598
msgid "Device already present."
msgstr "Пристрій вже існує."
#: kmplayertvsource.cpp:609
msgid "No device found."
msgstr "Не знайдено жодного пристрою."
#: kmplayertvsource.cpp:631
msgid "TVScanner"
msgstr "Сканер ТБ"
#: kmplayervdr.cpp:89
msgid "XVideo port"
msgstr "Порт XVideo"
#: kmplayervdr.cpp:91
msgid ""
"Port base of the X Video extension.\n"
"If left to default (0), the first available port will be used. However if "
"you have multiple XVideo instances, you might have to provide the port to "
"use here.\n"
"See the output from 'xvinfo' for more information"
msgstr ""
"Початковий порт для розширення X Video.\n"
"Якщо залишено типове значення (0), то буде вживатися перший наявний порт. "
"Однак, якщо ви маєте декілька примірників XVideo, то вам, мабуть, прийдеться "
"вказати тут порт для вжитку.\n"
"Для докладнішої інформації див. вивід з \"xvinfo\""
#: kmplayervdr.cpp:92
msgid "Communication port:"
msgstr "Порт зв'язку:"
#: kmplayervdr.cpp:95
msgid ""
"Communication port with VDR. Default is port 2001.\n"
"If you use another port, with the '-p' option of 'vdr', you must set it here "
"too."
msgstr ""
"Порт зв'язку з VDR. Типовий порт: 2001.\n"
"Якщо ви вживаєте інший порт за допомогою параметра \"-p\" для \"vdr\", то "
"мусите тут також цей порт вказати."
#: kmplayervdr.cpp:99
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: kmplayervdr.cpp:100
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: kmplayervdr.cpp:101
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: kmplayervdr.cpp:102
msgid "Aspects to use when viewing VDR"
msgstr "Пропорції екрана при перегляді VDR"
#: kmplayervdr.cpp:172 kmplayervdr.cpp:726
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: kmplayervdr.cpp:242
msgid "Dis&connect"
msgstr "Роз'&єднати"
#: kmplayervdr.cpp:243
msgid "VDR Key Up"
msgstr "Клавіша VDR \"Вгору\""
#: kmplayervdr.cpp:244
msgid "VDR Key Down"
msgstr "Клавіша VDR \"Вниз\""
#: kmplayervdr.cpp:245
msgid "VDR Key Back"
msgstr "Клавіша VDR \"Назад\""
#: kmplayervdr.cpp:246
msgid "VDR Key Ok"
msgstr "Клавіша VDR \"Гаразд\""
#: kmplayervdr.cpp:247
msgid "VDR Key Setup"
msgstr "Клавіша VDR \"Налаштування\""
#: kmplayervdr.cpp:248
msgid "VDR Key Channels"
msgstr "Клавіша VDR \"Канали\""
#: kmplayervdr.cpp:249
msgid "VDR Key Menu"
msgstr "Клавіша VDR \"Меню\""
#: kmplayervdr.cpp:250
msgid "VDR Key Red"
msgstr "Клавіша VDR \"Червона\""
#: kmplayervdr.cpp:251
msgid "VDR Key Green"
msgstr "Клавіша VDR \"Зелена\""
#: kmplayervdr.cpp:252
msgid "VDR Key Yellow"
msgstr "Клавіша VDR \"Жовта\""
#: kmplayervdr.cpp:253
msgid "VDR Key Blue"
msgstr "Клавіша VDR \"Синя\""
#: kmplayervdr.cpp:256
msgid "VDR Key 0"
msgstr "Клавіша VDR 0"
#: kmplayervdr.cpp:257
msgid "VDR Key 1"
msgstr "Клавіша VDR 1"
#: kmplayervdr.cpp:258
msgid "VDR Key 2"
msgstr "Клавіша VDR 2"
#: kmplayervdr.cpp:259
msgid "VDR Key 3"
msgstr "Клавіша VDR 3"
#: kmplayervdr.cpp:260
msgid "VDR Key 4"
msgstr "Клавіша VDR 4"
#: kmplayervdr.cpp:261
msgid "VDR Key 5"
msgstr "Клавіша VDR 5"
#: kmplayervdr.cpp:262
msgid "VDR Key 6"
msgstr "Клавіша VDR 6"
#: kmplayervdr.cpp:263
msgid "VDR Key 7"
msgstr "Клавіша VDR 7"
#: kmplayervdr.cpp:264
msgid "VDR Key 8"
msgstr "Клавіша VDR 8"
#: kmplayervdr.cpp:265
msgid "VDR Key 9"
msgstr "Клавіша VDR 9"
#: kmplayervdr.cpp:450
msgid "Host not found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: kmplayervdr.cpp:452
msgid "Connection refused"
msgstr "У з'єднанні відмовлено"
#: kmplayervdr.cpp:494
msgid "Custom VDR command"
msgstr "Нетипова команда VDR"
#: kmplayervdr.cpp:494
msgid ""
"You can pass commands to VDR.\n"
"Enter 'HELP' to see a list of available commands.\n"
"You can see VDR response in the console window.\n"
"\n"
"VDR Command:"
msgstr ""
"До VDR можна надсилати команди.\n"
"Введіть \"HELP\", щоб побачити список наявних команд.\n"
"Відповідь VDR буде видно у вікні консолі.\n"
"\n"
"Команда VDR:"
#: kmplayervdr.cpp:693
msgid "Port "
msgstr "Порт "
#: kmplayervdr.cpp:749
msgid "X&Video"
msgstr "X&Video"
#: kmplayerview.cpp:187
msgid "Play List"
msgstr "Список композицій"
#: kmplayerview.cpp:362
msgid "Volume:"
msgstr "Гучність:"
#: main.cpp:32 main.cpp:48
msgid "KMPlayer"
msgstr "KMPlayer"
#: main.cpp:37
msgid "file to open"
msgstr "відкрити файл"
#: playlistview.cpp:182
msgid "unnamed"
msgstr "без назви"
#: playlistview.cpp:182
msgid "none"
msgstr "немає"
#: playlistview.cpp:200
msgid "[attributes]"
msgstr "[атрибути]"
#: playlistview.cpp:355
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Скопіювати до кишені"
#: playlistview.cpp:366
msgid "&Show all"
msgstr "Показати &всі"
#: pref.cpp:66
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: pref.cpp:81
msgid "Looks"
msgstr "Вигляд"
#: pref.cpp:84
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: pref.cpp:95 pref.cpp:121
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
#: pref.cpp:102
msgid "MEncoder"
msgstr "MEncoder"
#: pref.cpp:106
msgid "FFMpeg"
msgstr "FFMpeg"
#: pref.cpp:123
msgid "Output Plugins"
msgstr "Втулки виводу"
#: pref.cpp:128 pref.cpp:129
msgid "Postprocessing"
msgstr "Після-опрацювання"
#: pref.cpp:207
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: pref.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Keep size ratio"
msgstr "Зберігати масштаб"
#: pref.cpp:212
msgid ""
"When checked, movie will keep its aspect ratio\n"
"when window is resized"
msgstr ""
#: pref.cpp:213
msgid "Dock in system tray"
msgstr "Пришвартувати у системному лотку"
#: pref.cpp:214
msgid ""
"When checked, an icon of KMPlayer will be added to the system tray.\n"
"When clicked it will hide KMPlayer's main window and removing KMPlayer's "
"taskbar button."
msgstr ""
#: pref.cpp:215
msgid "Auto resize to video sizes"
msgstr "Автоматично змінювати розмір під відео"
#: pref.cpp:216
msgid ""
"When checked, KMPlayer will resize to movie sizes\n"
"when video starts"
msgstr ""
#: pref.cpp:221
msgid "Remember window size on exit"
msgstr "При виході запам'ятовувати розмір вікна"
#: pref.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Always start with fixed size"
msgstr "Завжди починати з вказаного компонента:"
#: pref.cpp:228
msgid "Loop"
msgstr "Зациклити"
#: pref.cpp:229
msgid "Makes current movie loop"
msgstr ""
#: pref.cpp:230
msgid "Allow framedrops"
msgstr ""
#: pref.cpp:231
msgid "Allow dropping frames for better audio and video synchronization"
msgstr ""
#: pref.cpp:232
msgid "Auto set volume on start"
msgstr ""
#: pref.cpp:233
msgid ""
"When a new source is selected, the volume will be set according the volume "
"control"
msgstr ""
#: pref.cpp:234
msgid "Auto set colors on start"
msgstr ""
#: pref.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"When a movie starts, the colors will be set according the sliders for colors"
msgstr ""
"Якщо вибрано, кольори заголовка будуть братися з теми IceWM. Інакше, будуть "
"вживатися поточні кольори смужки заголовка KDE."
#: pref.cpp:237
msgid "Control Panel"
msgstr "Панель керування"
#: pref.cpp:241
msgid "Show config button"
msgstr "Показувати кнопку налаштування"
#: pref.cpp:242
msgid "Add a button that will popup a config menu"
msgstr "Додати кнопку, яка викликатиме меню налаштування"
#: pref.cpp:243
msgid "Show playlist button"
msgstr "Показувати кнопку списку композицій"
#: pref.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Add a playlist button to the control buttons"
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб додати налаштований фільтр до списку."
#: pref.cpp:245
msgid "Show record button"
msgstr "Показати кнопку запису"
#: pref.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Add a record button to the control buttons"
msgstr ""
"<qt>Натисніть на цю кнопку, щоб використовувались два значення, що призведе "
"до створення запису-дублікату.</qt>"
#: pref.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Show broadcast button"
msgstr "Показувати кнопку списку вікон"
#: pref.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Add a broadcast button to the control buttons"
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб перевантажити зміст поточної адреси."
#: pref.cpp:255
msgid "Forward/backward seek time:"
msgstr ""
#: pref.cpp:275
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: pref.cpp:294
msgid "AaBbCc"
msgstr "AaBbCc"
#: pref.cpp:336
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: pref.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Location of the playable item"
msgstr "В це поле введіть адресу файла стилів"
#: pref.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Sub title:"
msgstr "Заголовок &кнопки:"
#: pref.cpp:349
msgid "Optional location of a file containing the subtitles of the URL above"
msgstr ""
#: pref.cpp:352
msgid "Enable 'Click to Play' support"
msgstr ""
#: pref.cpp:353
msgid "Support for WEB pages having a start image"
msgstr ""
#: pref.cpp:363
msgid "Use movie player:"
msgstr "Програвач:"
#: pref.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Network bandwidth"
msgstr "Максимальна пропускна властивість мережі:"
#: pref.cpp:372
msgid ""
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a "
"particular bitrate.\n"
"This option sets how much bandwidth you would prefer to allocate to video."
msgstr ""
#: pref.cpp:374
msgid ""
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a "
"particular bitrate.\n"
"This option sets the maximum bandwidth you have available for video."
msgstr ""
#: pref.cpp:375
msgid "Preferred bitrate:"
msgstr ""
#: pref.cpp:377 pref.cpp:380
msgid "kbit/s"
msgstr "кбіт/с"
#: pref.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Максимальна частота вибірки:"
#: pref.cpp:400
msgid "Output file:"
msgstr "Файл виводу:"
#: pref.cpp:405
msgid "Start &Recording"
msgstr "Почати &запис"
#: pref.cpp:410
msgid "Current source: "
msgstr "Поточне джерело: "
#: pref.cpp:411
msgid "Recorder"
msgstr "Записувач"
#: pref.cpp:417
msgid "Auto Playback"
msgstr "Автопрогравання"
#: pref.cpp:418
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
#: pref.cpp:419
msgid "&When recording finished"
msgstr ""
#: pref.cpp:420
msgid "A&fter"
msgstr "&Після"
#: pref.cpp:424
msgid "Time (seconds):"
msgstr "Час (сек):"
#: pref.cpp:445
msgid "Stop Recording"
msgstr "Зупинити запис"
#: pref.cpp:451
msgid "Start Recording"
msgstr "Почати запис"
#: pref.cpp:470
msgid "Current Source: "
msgstr "Поточне джерело: "
#: pref.cpp:542
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: pref.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Same as source"
msgstr "Назва джерела новин"
#: pref.cpp:544 pref.cpp:666
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: pref.cpp:547
msgid "Mencoder arguments:"
msgstr "Параметри програми mencoder:"
#: pref.cpp:571
msgid "&MEncoder"
msgstr "&MEncoder"
#: pref.cpp:579
msgid "MPlayer -&dumpstream"
msgstr ""
#: pref.cpp:585
msgid "FFMpeg arguments:"
msgstr "Аргументи FFMpeg:"
#: pref.cpp:599
msgid "&FFMpeg"
msgstr "&FFMpeg"
#: pref.cpp:619
msgid ""
"Sets video driver. Recommended is XVideo, or, if it is not supported, X11, "
"which is slower."
msgstr ""
#: pref.cpp:620
msgid "Video driver:"
msgstr "Відеодрайвер:"
#: pref.cpp:626
msgid "Audio driver:"
msgstr "Аудіодрайвер:"
#: pref.cpp:641
msgid "Enable use of postprocessing filters"
msgstr ""
#: pref.cpp:643
msgid "Disable use of postprocessing when watching TV/DVD"
msgstr ""
#: pref.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Fast"
msgstr "Швидка"
#: pref.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Horizontal deblocking"
msgstr "Зчеплення горизонтальне 1"
#: pref.cpp:693 pref.cpp:712 pref.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Auto quality"
msgstr "Якість відео:"
#: pref.cpp:695 pref.cpp:714 pref.cpp:734
msgid "Chrominance filtering"
msgstr ""
#: pref.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Vertical deblocking"
msgstr "Зчеплення вертикальне 1"
#: pref.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Dering filter"
msgstr "<b>Застосування дії фільтра:</b> %1"
#: pref.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Auto brightness/contrast"
msgstr "Ав&томатичне коректування яскравості/контрастності"
#: pref.cpp:752
msgid "Stretch luminance to full range"
msgstr ""
#: pref.cpp:761
msgid "Temporal noise reducer"
msgstr ""
#: pref.cpp:787
msgid "Linear blend deinterlacer"
msgstr ""
#: pref.cpp:788
msgid "Linear interpolating deinterlacer"
msgstr ""
#: pref.cpp:789
msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
msgstr ""
#: pref.cpp:790
msgid "Median deinterlacer"
msgstr ""
#: pref.cpp:791
msgid "FFmpeg deinterlacer"
msgstr ""
#: pref.cpp:818
msgid "Enable mplayer's default postprocessing filters"
msgstr ""
#: pref.cpp:819
msgid "Enable custom postprocessing filters (See: Custom preset -tab)"
msgstr ""
#: pref.cpp:820
msgid "Enable mplayer's fast postprocessing filters"
msgstr ""
#: pref.cpp:823 pref.cpp:824 pref.cpp:825
msgid "Filter is used if there is enough CPU"
msgstr ""
#: pref.cpp:827
msgid "Stretches luminance to full range (0..255)"
msgstr ""
#: pref.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Custom Preset"
msgstr "Comment=Нетиповий проект"
#: pref.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Вилучення через-рядкової розгортки"
#: pref.cpp:836
#, fuzzy
msgid "Reset Settings?"
msgstr "Скинути налаштування шрифту"
#: pref.cpp:837
msgid ""
"You are about to have all your settings overwritten with defaults.\n"
"Please confirm.\n"
msgstr ""
#: viewarea.cpp:1356
msgid "Fullscreen"
msgstr "Повний екран"
#: viewarea.cpp:1387
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: kmplayerui.rc:12
#, no-c-format
msgid "VD&R"
msgstr "VD&R"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Почати"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ви&далити елемент"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Зберегти файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ви&далити елемент"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Стоп"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Скинути налаштування шрифту"