|
|
|
# translation of kcm_knemo.po to Japanese.
|
|
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 16:50+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-20 23:00+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
|
|
"Language: ja\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:100
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
|
|
|
|
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
|
|
|
|
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
|
|
|
|
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
|
|
|
|
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
|
|
|
|
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
|
|
|
|
"CheckBox."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>ここには、コンテキストメニューに表示させるカスタムエントリを以下の手順で追"
|
|
|
|
"加します: <ol><li>「コンテキストメニューにカスタムエントリを表示」をチェック"
|
|
|
|
"</li><li>「追加」ボタンを押して、リストに新しいエントリを追加</li><li>「メ"
|
|
|
|
"ニューテキスト」と「コマンド」のカラムをダブルクリックしてエントリを編集</"
|
|
|
|
"li><li>追加する各エントリについて、ステップ 2 と 3 を繰り返す</li></ol>コマン"
|
|
|
|
"ドを root ユーザで実行する必要がある場合は、対応する「root」チェックボックス"
|
|
|
|
"をチェックしてください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:531
|
|
|
|
msgid "Add new interface"
|
|
|
|
msgstr "新しいインターフェースを追加"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:532
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
|
|
|
|
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"監視するインターフェースの名前を入力してください。\n"
|
|
|
|
"例: eth1, wlan2, ppp0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1066
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
msgstr "インターフェース"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1067
|
|
|
|
msgid "Alias"
|
|
|
|
msgstr "エイリアス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1068
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1069
|
|
|
|
msgid "Uptime"
|
|
|
|
msgstr "アップタイム"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1070
|
|
|
|
msgid "IP-Address"
|
|
|
|
msgstr "IP アドレス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1071
|
|
|
|
msgid "Subnet Mask"
|
|
|
|
msgstr "サブネットマスク"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1072
|
|
|
|
msgid "HW-Address"
|
|
|
|
msgstr "HW アドレス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1073
|
|
|
|
msgid "Broadcast Address"
|
|
|
|
msgstr "ブロードキャストアドレス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1074
|
|
|
|
msgid "Default Gateway"
|
|
|
|
msgstr "デフォルトゲートウェイ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1075
|
|
|
|
msgid "PtP-Address"
|
|
|
|
msgstr "PtP アドレス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1076
|
|
|
|
msgid "Packets Received"
|
|
|
|
msgstr "受信したパケット数"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1077
|
|
|
|
msgid "Packets Sent"
|
|
|
|
msgstr "送信したパケット数"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1078
|
|
|
|
msgid "Bytes Received"
|
|
|
|
msgstr "受信したバイト数"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1079
|
|
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
|
|
msgstr "送信したバイト数"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1080
|
|
|
|
msgid "Download Speed"
|
|
|
|
msgstr "ダウンロード速度"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1081
|
|
|
|
msgid "Upload Speed"
|
|
|
|
msgstr "アップロード速度"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1082
|
|
|
|
msgid "ESSID"
|
|
|
|
msgstr "ESSID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1083
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
|
msgstr "モード"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1084
|
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
|
|
msgstr "周波数"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1085
|
|
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
|
|
msgstr "ビットレート"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1086
|
|
|
|
msgid "Access Point"
|
|
|
|
msgstr "アクセスポイント"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1087
|
|
|
|
msgid "Link Quality"
|
|
|
|
msgstr "リンクの品質"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1088
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
msgstr "ニックネーム"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1089
|
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
|
msgstr "暗号化"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
|
|
|
|
msgstr "インターフェースの監視に KNemo を使う"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Interfaces"
|
|
|
|
msgstr "インターフェース(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:58
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add a new interface"
|
|
|
|
msgstr "新しいインターフェースを追加"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
|
|
|
|
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
|
|
|
|
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"これは監視するインターフェースのリストです。\n"
|
|
|
|
"'ifconfig' コマンドが認識する名前 (例 eth0, wlan0, ppp0) を使用してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delete the selected interface"
|
|
|
|
msgstr "選択したインターフェースを削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Context Menu"
|
|
|
|
msgstr "コンテキストメニュー(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Display custom entries in context menu"
|
|
|
|
msgstr "コンテキストメニューにカスタムエントリを表示(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
|
msgstr "root"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Menu text"
|
|
|
|
msgstr "メニューテキスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:128
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
msgstr "コマンド"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:169
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
|
|
msgstr "新規エントリを追加"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:186
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remove the selected entry"
|
|
|
|
msgstr "選択したエントリを削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:214
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move the selected entry up"
|
|
|
|
msgstr "選択したエントリを上に移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:225
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move the selected entry down"
|
|
|
|
msgstr "選択したエントリを下に移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:237
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Misce&llaneous"
|
|
|
|
msgstr "その他(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:256
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alias:"
|
|
|
|
msgstr "エイリアス:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:264
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can enter an alias for the interface.\n"
|
|
|
|
"It will be used in the tooltip of the system\n"
|
|
|
|
"tray icon for better differentiation of the\n"
|
|
|
|
"icons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"インターフェースのエイリアスを入力してください。複数のアイコンを区別しやすく"
|
|
|
|
"するために、この名前をシステムトレイアイコンのツールチップに表示します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:277
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hide icon when ¬ connected"
|
|
|
|
msgstr "接続していないときはアイコンを表示しない(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:280
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When selected the icon for this interface will be\n"
|
|
|
|
"hidden when the interface is not connected. \n"
|
|
|
|
"When reconnected the icon will be shown again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このオプションを選択すると、このインターフェースが接続していないときは、対応"
|
|
|
|
"するアイコンが非表示になります。接続すると、アイコンが再び表示されます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:315
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hide icon &when not existing"
|
|
|
|
msgstr "存在しないときはアイコンを表示しない(&W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:318
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When selected the icon for this interface will be\n"
|
|
|
|
"hidden when the interface does not exist. \n"
|
|
|
|
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
|
|
|
|
"created and destroyed, for example interfaces\n"
|
|
|
|
"of bluetooth adaptors."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このオプションを選択すると、このインターフェースが存在しないときは、対応する"
|
|
|
|
"アイコンが非表示になります。これは、例えば Bluetooth アダプタのインターフェー"
|
|
|
|
"スのように、動的に作成されたり消滅するインターフェースに適しています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:332
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Activate statistics"
|
|
|
|
msgstr "統計を有効にする"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:348
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Traffic activity threshold:"
|
|
|
|
msgstr "トラフィック活動のしきい値:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:351
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
|
|
|
|
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
|
|
|
|
"and outgoing traffic all the time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このオプションは、パケットが絶えず送受信されるノイズの多いネットワークで使用"
|
|
|
|
"します。KNemo が常に受信/送信トラフィックを表示しないように、値を高く設定して"
|
|
|
|
"ください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:367
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " packets/s"
|
|
|
|
msgstr " パケット/秒"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:393
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Iconset:"
|
|
|
|
msgstr "アイコンセット:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:399
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "モニタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:404
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Modem"
|
|
|
|
msgstr "モデム"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:409
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
msgstr "ネットワーク"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:414
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
msgstr "ワイヤレス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:457
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&ToolTip"
|
|
|
|
msgstr "ツールチップ(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:468
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
|
|
|
|
"tooltips \n"
|
|
|
|
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"注意: ワイヤレス特有の情報は、ワイヤレスデバイスのツールチップにのみ表示され"
|
|
|
|
"ます。\n"
|
|
|
|
"標準的なインターフェースのツールチップには表示されません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:497
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
|
|
|
|
msgstr "選択した項目を表示する情報のリストから削除します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:525
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
|
|
|
|
msgstr "選択した項目を表示する情報のリストに追加します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:557
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Display:"
|
|
|
|
msgstr "表示する情報:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:573
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Available:"
|
|
|
|
msgstr "利用可能:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:583
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Misc"
|
|
|
|
msgstr "その他(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:594
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Notifications"
|
|
|
|
msgstr "通知(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:605
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Configure Sounds && Events..."
|
|
|
|
msgstr "サウンドとイベントを設定(&C)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:615
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Update interval"
|
|
|
|
msgstr "更新間隔"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:626
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Update interface information every"
|
|
|
|
msgstr "インターフェースの情報を更新する間隔"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
|
msgstr "秒"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:657
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
|
|
|
|
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
|
|
|
|
"load but slow reaction on changes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KNemo がインターフェースの情報をチェックする間隔。値を小さくすると、CPU 負荷"
|
|
|
|
"が大きくなりますが、変化が素早く反映されます。値を大きくすると、CPU 負荷は小"
|
|
|
|
"さくなりますが、変化に対する反応が遅くなります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:667
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
msgstr "統計"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:678
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:686
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
|
|
|
|
msgstr "統計を保存するディレクトリ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:699
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Save statistics every"
|
|
|
|
msgstr "統計を保存する間隔"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:737
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Backend"
|
|
|
|
msgstr "バックエンド"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:748
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use the following backend"
|
|
|
|
msgstr "以下のバックエンドを使う"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:764
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "説明:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:829
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Traffic &Plotter"
|
|
|
|
msgstr "トラフィックプロッタ(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:840
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
|
msgstr "目盛"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:862
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pixel per time period:"
|
|
|
|
msgstr "時間当たりのピクセル数:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:870
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
|
|
msgstr "最大値(&X):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:892
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Automatic &range detection"
|
|
|
|
msgstr "自動レンジ検出(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
|
|
#: configdlg.ui:908
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Minimum value:"
|
|
|
|
msgstr "最小値(&Y):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:921
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "テキスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:932
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Labels"
|
|
|
|
msgstr "ラベル(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:940
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Top &bar"
|
|
|
|
msgstr "トップバー(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:948
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fo&nt size:"
|
|
|
|
msgstr "フォントサイズ(&N):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:975
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
|
msgstr "線"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1000
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Distance:"
|
|
|
|
msgstr "間隔(&D):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1011
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Vertic&al lines"
|
|
|
|
msgstr "縦線(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1019
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "V&ertical lines scroll"
|
|
|
|
msgstr "縦線のスクロールを有効にする(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1041
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Co&unt:"
|
|
|
|
msgstr "本数(&U):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1052
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hori&zontal lines"
|
|
|
|
msgstr "横線(&Z)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1062
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Colors"
|
|
|
|
msgstr "色(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1073
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Vertical lines:"
|
|
|
|
msgstr "縦線:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1105
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
|
msgstr "背景:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1121
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Horizontal lines:"
|
|
|
|
msgstr "横線:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1129
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Outgoing traffic:"
|
|
|
|
msgstr "送信トラフィック:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1137
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Incoming traffic:"
|
|
|
|
msgstr "受信トラフィック:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1155
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Traffic"
|
|
|
|
msgstr "トラフィック"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1166
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sho&w incoming traffic"
|
|
|
|
msgstr "受信トラフィックを表示(&W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1174
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &outgoing traffic"
|
|
|
|
msgstr "送信トラフィックを表示(&O)"
|