|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# "blu.256" <mavridisf@gmail.com>, 2024.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-12-07 12:11+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: \"blu.256\" <mavridisf@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"applications/knowit/el/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
|
#, ignore-inconsistent
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Φίλιππος Μαυρίδης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
|
#, ignore-inconsistent
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "mavridisf@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
|
|
|
msgstr "χωρίς τίτλο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
|
|
msgstr "Έτοιμο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Move it to change tree/edit layout."
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακινήστε το για να αλλάξετε τη δομή του δεντρογράμματος/επεξεργαστή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
|
|
|
|
|
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h2>Κείμενο σημείωσης</h2>Προσθέστε κείμενο για την επιλεγμένη σημείωση εδώ."
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Το κείμενο μπορεί να είναι μορφοποιημένο, για παράδειγμα <b>έντονο</b> ή "
|
|
|
|
|
"<i>πλαγιαστό</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "&Export to HTML..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Εξαγωγή σε HTML..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Document &information..."
|
|
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες ε&γγράφου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Toggle &bold"
|
|
|
|
|
msgstr "Έν&τονα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Toggle &italic"
|
|
|
|
|
msgstr "&Πλαγιαστά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Toggle &underline"
|
|
|
|
|
msgstr "&Υπογράμμιση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "&Text color..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Χρώμα κειμένου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "&Superscript"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκ&θέτης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "&Subscript"
|
|
|
|
|
msgstr "&Δείκτης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "&Normal text"
|
|
|
|
|
msgstr "&Κανονικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "&Bullet list"
|
|
|
|
|
msgstr "&Λίστα με κουκκίδες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "&Numbered list"
|
|
|
|
|
msgstr "Α&ριθμημένη λίστα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "&Uppercase list"
|
|
|
|
|
msgstr "Κε&φαλαιογράμματη λίστα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "&Lowercase list"
|
|
|
|
|
msgstr "Πε&ζογράμματη λίστα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "N&o list"
|
|
|
|
|
msgstr "Κα&μία λίστα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "&Go to ¬e..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Μετάβαση στη σημείωση..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Align &left"
|
|
|
|
|
msgstr "Στοίχιση &αριστερά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Align &right"
|
|
|
|
|
msgstr "Στοίχιση &δεξιά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "&Justify"
|
|
|
|
|
msgstr "Στοίχιση &τμήματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "&Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Στοίχιση στο &κέντρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Insert &date"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Insert &file..."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή αρ&χείου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "&Raw Text Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Λειτυοργία επεξεργασίας &κώδικα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Add &subnote"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή &υποσημείωσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "&Μετονομασία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "E&xpand all"
|
|
|
|
|
msgstr "Ε&πέκταση όλων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "&Expand current"
|
|
|
|
|
msgstr "Επέκταση &τρέχοντος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Co&llapse all"
|
|
|
|
|
msgstr "&Σύμπτυξη όλων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "&Collapse current"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύμπτυξη τ&ρέχοντος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Move level up"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση ένα επίπεδο πάνω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Move level down"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση ένα επίπεδο κάτω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Move at the beginning"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση στην αρχή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Move at the end"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση στο τέλος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταξινόμιση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "&Add link..."
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη &συνδέσμου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "&Remove link"
|
|
|
|
|
msgstr "Α&φαίρεση συνδέσμου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Open link"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Open link with..."
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου με..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "&Modify link..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία συνδέσμου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "&Copy link location"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αντιγραφή τοποθεσίας συνδέσμου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "&Tip of the day"
|
|
|
|
|
msgstr "Συμ&βουλή της ημέρας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Switch area"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή ζώνης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Λειτουργία αντικατάστασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Go to previous note"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σημείωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Go to next note"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σημείωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Go to first note"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σημείωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Go to last note"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σημείωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Go to first subnote"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη υποσημείωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Go to parent note"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην περιέχουσα σημείωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233
|
|
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
|
msgstr "ΕΙΣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
|
|
|
|
|
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
|
|
|
|
|
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
|
|
|
|
|
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου πόρων <b>knowitui.rc</b>. "
|
|
|
|
|
"Κάποια από τα μενού και τις γραμμές εργαλείων δεν ήταν δυνατό να φορτωθούν.</"
|
|
|
|
|
"p><p>Πιθανότατα το λογισμικό Knowit δεν εγκαταστάθηκε σωστά. Αν το "
|
|
|
|
|
"εγκαταστήσατε από τον πηγαίο κώδικά του, τρέξτε την εντολή <i>make install</"
|
|
|
|
|
"i>. Αν χρησιμοποιείτε το πακέτο για τη διανομή σας, παρακαλούμε να "
|
|
|
|
|
"επικοινωνήσετε με το συντηρητή του.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "File %1 opened."
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιξε το αρχείο %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "File %1 saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Το αρχείο %1 αποθηκεύτηκε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
|
|
|
|
|
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> δεν μπορεί να αποθηκευτεί.<br>\n"
|
|
|
|
|
"Έξοδος όπως και να 'χει;</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:451
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
|
|
|
|
|
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> έχει τροποποιηθεί.</br>\n"
|
|
|
|
|
"Θα θέλατε να το αποθηκεύσετε;</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:468
|
|
|
|
|
msgid "untitled.kno"
|
|
|
|
|
msgstr "άτιτλο.kno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Το κείμενο που αναζητείτε:<br><b>%1</b><br>δεν βρέθηκε.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:626
|
|
|
|
|
msgid "Add note"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη σημείωσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651
|
|
|
|
|
msgid "Note title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Τίτλος σημείωσης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:646
|
|
|
|
|
msgid "You have to choose note before adding subnote."
|
|
|
|
|
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια σημείωση πριν την προσθήκη μιας υποσημείωσης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:650
|
|
|
|
|
msgid "Add subnote"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη υποσημείωσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:671
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τη σημείωση<br><b>%1</b><br>και τις "
|
|
|
|
|
"υποσημειώσεις της;</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:673
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τη σημείωση<br><b>%1</b><br>;</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
|
|
|
|
|
"*|All files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*.kno|Αρχεία KnowIt (*.kno)\n"
|
|
|
|
|
"*|Όλα τα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:843
|
|
|
|
|
msgid "Open File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα αρχείου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:862
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
|
|
|
|
|
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Το αρχείο δεν ήταν δυνατό να αποθηκευτεί αυτόματα.<p>Η αυτόματη "
|
|
|
|
|
"αποθήκευση απενεργοποιήθηκε. Αποθηκεύστε το αρχείο χειροκίνητα για να την "
|
|
|
|
|
"επανενεργοποιήσετε.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:880
|
|
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση ως..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978
|
|
|
|
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Το αρχείο<br><b>%1</b><br>υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:902
|
|
|
|
|
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><h1>%1</h1>Διαδρομή: %2<br>Αριθμός σημειώσεων: %3</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:972
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*.html|HTML files (*.html)\n"
|
|
|
|
|
"*|All files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*.html|Αρχεία HTML (*.html)\n"
|
|
|
|
|
"*|Όλα τα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:972
|
|
|
|
|
msgid "Export to HTML"
|
|
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή σε HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1097
|
|
|
|
|
msgid "Go to"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1098
|
|
|
|
|
msgid "Go to page with given title"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα με συγκεκριμένο τίτλο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "*|All files"
|
|
|
|
|
msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1131
|
|
|
|
|
msgid "Insert file..."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή αρχείου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1232
|
|
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
|
|
msgstr "ΕΠΚ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1268
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
|
|
|
|
|
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
|
|
|
|
|
"other computer, links to local files probably won't work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Έχετε προσθέσει το πρώτο σας σύνδεσμο. Παρακαλούμε να θυμάστε ότι μόνο οι "
|
|
|
|
|
"σύνδεσμοι διατηρούνται σε ένα έγγραφο KnowIt, αλλά όχι τα συνδεδεμένα "
|
|
|
|
|
"αρχεία. Αν μετακινήσετε το έγγραφο KnowIt σε άλλο υπολογιστή, σύνδεσμοι προς "
|
|
|
|
|
"τοπικά αρχεία θα πάψουν να λειτουργούν."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1278
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε τον παρακάτω σύνδεσμο;<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "&Exported notes:"
|
|
|
|
|
msgstr "Σημειώσεις προς ε&ξαγωγή:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Όλες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Current with children"
|
|
|
|
|
msgstr "Τρέχουσα με υποσημειώσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Current only"
|
|
|
|
|
msgstr "Τρέχουσα μόνο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Κωδικοποίηση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Local (8-bit)"
|
|
|
|
|
msgstr "Τοπική (8-bit)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
|
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Numbered titles"
|
|
|
|
|
msgstr "Αριθμημένοι τίτλοι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Πίνακας περιεχομένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Rule betweeen notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαχωριστική γραμμή μεταξύ σημειώσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Use editor font and colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση χρωμάτων και γραμματοσειράς επεξεργαστή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitlink.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Modify link"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία συνδέσμου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitlink.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Referenced item:"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνδεσμος προς:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitlink.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "File or URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχείο ή URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitlink.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "KnowIt note"
|
|
|
|
|
msgstr "Σημείωση KnowIt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitlink.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Link description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιγραφή συνδέσμου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitlink.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Choose link..."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή συνδέσμου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "New note"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέα σημείωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "KnowIt Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Προτιμήσεις KnowIt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "General options"
|
|
|
|
|
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "&Dock in System tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Ε&μφάνιση στην περιοχή ειδοποιήσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Open &last file on startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα &πρόσφατου αρχείου κατά την έναρξη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "every "
|
|
|
|
|
msgstr "κάθε "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid " min."
|
|
|
|
|
msgstr " λεπτά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "Ποτέ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
|
|
|
|
|
"to <i>never</i> to disable autosave."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το τρέχον αρχείο θα αποθηκεύεται αυτόματα ανά τακτά συγκεκριμένα χρονικά "
|
|
|
|
|
"διαστήματα, ανάλογα με τη ρύθμιση. Αν επιλέξετε την επιλογή <i>Ποτέ</i>, η "
|
|
|
|
|
"αυτόματη αποθήκευση θα απενεργοποιηθεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Automatically save file on e&xit"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση κατά την έ&ξοδο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το τρέχον αρχείο θα αποθηκεύεται αυτόματα κατά την έξοδο χωρίς επιβεβαίωση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Create &backups"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Create backup of current document before it is saved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας του τρέχοντος εγγράφου πριν την αποθήκευση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
|
|
|
|
|
msgstr "Να επιτρέπονται πολλαπλά παράθυρα KnowIt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
|
|
|
|
|
"there is another instance already running, it will be automatically "
|
|
|
|
|
"activated instead of running new one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν η επιλογή αυτή είναι απενεργοποιημένη, μόνο ένα παράθυρο KnowIt θα μπορεί "
|
|
|
|
|
"να εκτελείται. Αν ένα παράθυρο KnowIt εκτελείται ήδη, θα ενεργοποιείται αυτό "
|
|
|
|
|
"αντί να δημιουργείται νέο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Διεπαφή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Interface options"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις διεπαφής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Split window &horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "&Οριζόντιος χωρισμός παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
|
|
|
|
|
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
|
|
|
|
|
"displayed at the top and the editor at the bottom."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν η ρύθμιση αυτή είναι ενεργοποιημένη, οι σημειώσεις θα εμφανίζονται στα "
|
|
|
|
|
"αριστερά και ο επεξεργαστής στα δεξιά (προεπιλογή).<br>Σε αντίθετη "
|
|
|
|
|
"περίπτωση, οι σημειώσεις θα εμφανίζονται πάνω και ο επεξεργαστής κάτω."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Default note name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Προεπιλεγμένος τίτλος σημείωσης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
|
|
|
|
|
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Προεπιλεγμένος τίτλος για νέες σημειώσεις. Θα είναι επιλεγμένος αυτόματα, "
|
|
|
|
|
"οπότε αν αντιγράφετε συχνά κείμενο χρησιμοποιώντας επιλογή με ποντίκι, θα "
|
|
|
|
|
"ήταν χρήσιμο να ορίσετε αυτό το πεδίο κενό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Link format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μορφοποίηση συνδέσμου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Description (link)"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιγραφή (σύνδεσμος)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Link (description)"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνδεσμος (περιγραφή)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Link only"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνδεσμος μόνο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Description only"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιγραφή μόνο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Alternate colors in tree"
|
|
|
|
|
msgstr "Εναλλασσόμενα χρώματα στο δεντρόγραμμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Automatically collapse other notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματη σύμπτυξη άλλων σημειώσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
|
|
|
|
|
"will be automatically collapsed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργοποιημένη, μόνο ο τρέχων κλάδος θα εμφανίζεται "
|
|
|
|
|
"ανεπτυγμένος, οι άλλες σημειώσεις θα συμπτύσσονται αυτόματα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Editor options"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις επεξεργαστή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Use &word wrap"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση ανα&δίπλωσης κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
|
|
|
|
|
msgstr "Το πλήκτρο Enter τελειώνει την τρέχουσα γραμμή, όχι παράγραφο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "'Tab' in editor changes focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Το πλήκτρο Tab στον επεξεργαστή αλλάζει εστίαση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση εξατομικευμένων &χρωμάτων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Use custom font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση εξατομικευμένης γραμματοσειράς:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρότυπα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Templates configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση προτύπων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html>\n"
|
|
|
|
|
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
|
|
|
|
|
"<table>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
|
|
|
|
|
"td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
|
|
|
|
|
"td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
|
|
|
|
|
"tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
|
|
|
|
|
"tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. "
|
|
|
|
|
"'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
|
|
|
|
|
"'January'..'December')</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
|
|
|
|
|
"display)</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
|
|
|
|
|
"display)</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table></html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις εξής εκφράσεις: </p>\n"
|
|
|
|
|
"<table>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>d</th><td>η ημέρα ως αριθμός χωρίς μηδενικό (1-31)</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>dd</th><td>η ημέρα ως αριθμός με μηδενικό (01-31)</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>ddd</th><td>η συντετμημένη τοπική ονομασία της ημέρας (π.χ. "
|
|
|
|
|
"«Δευ»...«Κυρ»)</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>dddd</th><td>ολόκληρη η τοπική ονομασία της ημέρας (π.χ. "
|
|
|
|
|
"«Δευτέρα»..«Κυριακή»)</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>M</th><td>ο μήνας ως αριθμός χωρίς μηδενικό (1-12)</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>MM</th><td>ο μήνας ως αριθμός χωρίς μηδενικό (01-12)</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>MMM</th><td>η συντετμημένη τοπική ονομασία του μήνα (π.χ. "
|
|
|
|
|
"«Ιαν»..«Δεκ»)</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>MMMM</th><td>ολόκληρη η τοπική ονομασία του μήνα (π.χ. "
|
|
|
|
|
"«Ιανουάριος»..«Δεκέμβριος»)</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>yy</th><td>το έτος ως διψήφιος αριθμός (00-99)</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>yyyy</th><td>το έτος ως τετραψήφιος αριθμός (1752-8000)</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>h</th><td>η ώρα χωρίς μηδενικό (0..23 ή 1..12 πμ/μμ)</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>hh</th><td>η ώρα με μηδενικό (00..23 ή 01..12 πμ/μμ)</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>m</th><td>τα λεπτά χωρίς μηδενικό (0..59)</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>mm</th><td>τα λεπτά με μηδενικό (00..59)</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>s</th><td>τα δευερόλεπτα χωρίς μηδενικό (0..59)</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>ss</th><td>τα δευτερόλεπτα με μηδενικό (00..59)</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>AP</th><td>εμφάνιση ΠΜ/ΜΜ</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>AP</th><td>εμφάνιση πμ/μμ</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table></html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Date Format: "
|
|
|
|
|
msgstr "Μορφή ημερομηνίας: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowittray.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "&Undock"
|
|
|
|
|
msgstr "&Απόσπαση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowittree.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Σημειώσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowittree.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
|
|
|
|
|
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h2>Ιεραρχία σημειώσεων</h2>Από εδώ μπορείτε να πλοηγηθείτε στο δεντρόγραμμα "
|
|
|
|
|
"των σημειώσεων. Μπορείτε επίσης να προσθέσετε σημειώσεις με δεξί κλικ ή να "
|
|
|
|
|
"τις αναδιογρανώσετε με μεταφορά και απόθεση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "KnowIt - notes management utility"
|
|
|
|
|
msgstr "KnowIt - εργαλείο διαχείρισης σημειώσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Έγγραφο προς άνοιγμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "KnowIt"
|
|
|
|
|
msgstr "KnowIt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notes.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "KnowIt document"
|
|
|
|
|
msgstr "Έγγραφο KnowIt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notes.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
|
|
|
|
|
msgstr "Εξηγμένο από το αρχείο %1 με το λογισμικό KnowIt %2, %3."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitui.rc:11
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
|
|
msgstr "&Γραμματοσειρά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitui.rc:22
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Paragraph"
|
|
|
|
|
msgstr "&Παράγραφος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitui.rc:29
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
|
|
msgstr "&Λίστα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "&Σημειώσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Position"
|
|
|
|
|
msgstr "&Θέση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
|
|
|
msgstr "&Δεντρόγραμμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύν&δεσμοι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitui.rc:116
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραμμή εργαλείων επεξεργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitui.rc:128
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Notes toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραμμή εργαλείων σημειώσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitui.rc:137
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Links toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραμμή εργαλείων συνδέσμων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
|
|
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να προσθέσετε αλλαγή γραμμής πατώντας "
|
|
|
|
|
"<tt>Control+Enter</tt>;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
|
|
|
|
|
"or <tt>-<tt>?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να δημιουργήσετε μια λίστα αρχίζοντας τις γραμμές με τα "
|
|
|
|
|
"σύμβολα <tt>*</tt>\n"
|
|
|
|
|
"ή <tt>-</tt>;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
|
|
|
|
|
"docked next time you start TDE?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...ότι αν το KnowIt έχει προσαρτηθεί στην περιοχή ειδοποιήσεων κατά την "
|
|
|
|
|
"έξοδο από τη συνεδρία,\n"
|
|
|
|
|
"θα ξεκινήσει και θα προσαρτηθεί αυτόματα την επόμενη φορά που θα ξεκινήσετε "
|
|
|
|
|
"το TDE;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:23
|
|
|
|
|
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να απενεργοποιήσετε γραμμές εργαλείων από το μενού "
|
|
|
|
|
"Ρυθμίσεις;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
|
|
|
|
|
"Options->Configure shortcuts?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να ρυθμίσετε όλες τις συντομεύσεις από το μενού\n"
|
|
|
|
|
"Ρυθμίσεις->Ρύθμιση συντομεύσεων;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:36
|
|
|
|
|
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε ανά πάσα στιγμή να ανακαλέσετε το παράθυρο με τις "
|
|
|
|
|
"συμβουλές από το μενού Βοήθεια;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
|
|
|
|
|
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
|
|
|
|
|
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να αλλάξετε σημείωση χρησιμοποιώντας τις συντομεύσεις "
|
|
|
|
|
"<tt>Alt+Πάνω</tt>,\n"
|
|
|
|
|
"<tt>Alt+Κάτω</tt>, <tt>Alt+Αριστερά</tt>, <tt>Alt+Δεξιά</tt>,\n"
|
|
|
|
|
"<tt>Alt+Home</tt> και <tt>Alt+End</tt>, ακόμα κι αν ο επεξεργαστής είναι "
|
|
|
|
|
"ενεργός;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
|
|
|
|
|
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
|
|
|
|
|
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
|
|
|
|
|
"active?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να μετακινήσετε την τρέχουσα σημείωση χρησιμοποιώντας τις "
|
|
|
|
|
"συντομεύσεις <tt>Alt+Shift+Πάνω</tt>,\n"
|
|
|
|
|
"<tt>Alt+Shift+Κάτω</tt>, <tt>Alt+Shift+Αριστερά</tt>, "
|
|
|
|
|
"<tt>Alt+Shift+Δεξιά</tt>,\n"
|
|
|
|
|
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> και <tt>Alt+Shift+End</tt>, ακόμα κι αν ο "
|
|
|
|
|
"επεξεργαστής είναι ενεργός;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
|
|
|
|
|
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
|
|
|
|
|
"in the status bar?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να αλλάξετε από την κανονική λειτουργία εισαγωγής\n"
|
|
|
|
|
"σε λειτουργία αντικατάστασης είτε πιέζοντας το πλήκτρο <tt>Insert</tt> ή\n"
|
|
|
|
|
"πατώντας πάνω στην αντίστοιχη ένδειξη στη γραμμή κατάστασης;\n"
|