You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
knowit/translations/messages/el.po

919 lines
30 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# "blu.256" <mavridisf@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-07 12:11+0000\n"
"Last-Translator: \"blu.256\" <mavridisf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"applications/knowit/el/>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: main.cpp:40
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Φίλιππος Μαυρίδης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: main.cpp:41
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mavridisf@gmail.com"
#: knowit.cpp:58
msgid "untitled"
msgstr "χωρίς τίτλο"
#: knowit.cpp:64
msgid "Ready"
msgstr "Έτοιμο"
#: knowit.cpp:79
msgid "Move it to change tree/edit layout."
msgstr "Μετακινήστε το για να αλλάξετε τη δομή του δεντρογράμματος/επεξεργαστή."
#: knowit.cpp:90
msgid ""
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
msgstr ""
"<h2>Κείμενο σημείωσης</h2>Προσθέστε κείμενο για την επιλεγμένη σημείωση εδώ."
"\n"
"Το κείμενο μπορεί να είναι μορφοποιημένο, για παράδειγμα <b>έντονο</b> ή "
"<i>πλαγιαστό</i>."
#: knowit.cpp:116
msgid "&Export to HTML..."
msgstr "&Εξαγωγή σε HTML..."
#: knowit.cpp:119
msgid "Document &information..."
msgstr "Πληροφορίες ε&γγράφου..."
#: knowit.cpp:129
msgid "Toggle &bold"
msgstr "Έν&τονα"
#: knowit.cpp:131
msgid "Toggle &italic"
msgstr "&Πλαγιαστά"
#: knowit.cpp:134
msgid "Toggle &underline"
msgstr "&Υπογράμμιση"
#: knowit.cpp:137
msgid "&Text color..."
msgstr "&Χρώμα κειμένου..."
#: knowit.cpp:139
msgid "&Superscript"
msgstr "Εκ&θέτης"
#: knowit.cpp:141
msgid "&Subscript"
msgstr "&Δείκτης"
#: knowit.cpp:143
msgid "&Normal text"
msgstr "&Κανονικό"
#: knowit.cpp:145
msgid "&Bullet list"
msgstr "&Λίστα με κουκκίδες"
#: knowit.cpp:147
msgid "&Numbered list"
msgstr "Α&ριθμημένη λίστα"
#: knowit.cpp:149
msgid "&Uppercase list"
msgstr "Κε&φαλαιογράμματη λίστα"
#: knowit.cpp:151
msgid "&Lowercase list"
msgstr "Πε&ζογράμματη λίστα"
#: knowit.cpp:153
msgid "N&o list"
msgstr "Κα&μία λίστα"
#: knowit.cpp:157
msgid "&Go to &note..."
msgstr "&Μετάβαση στη σημείωση..."
#: knowit.cpp:159
msgid "Align &left"
msgstr "Στοίχιση &αριστερά"
#: knowit.cpp:161
msgid "Align &right"
msgstr "Στοίχιση &δεξιά"
#: knowit.cpp:163
msgid "&Justify"
msgstr "Στοίχιση &τμήματος"
#: knowit.cpp:165
msgid "&Center"
msgstr "Στοίχιση στο &κέντρο"
#: knowit.cpp:167
msgid "Insert &date"
msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας"
#: knowit.cpp:169
msgid "Insert &file..."
msgstr "Εισαγωγή αρ&χείου..."
#: knowit.cpp:171
msgid "&Raw Text Mode"
msgstr "Λειτυοργία επεξεργασίας &κώδικα"
#: knowit.cpp:184
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: knowit.cpp:186
msgid "Add &subnote"
msgstr "Εισαγωγή &υποσημείωσης"
#: knowit.cpp:190
msgid "&Rename"
msgstr "&Μετονομασία"
#: knowit.cpp:192
msgid "E&xpand all"
msgstr "Ε&πέκταση όλων"
#: knowit.cpp:194
msgid "&Expand current"
msgstr "Επέκταση &τρέχοντος"
#: knowit.cpp:196
msgid "Co&llapse all"
msgstr "&Σύμπτυξη όλων"
#: knowit.cpp:198
msgid "&Collapse current"
msgstr "Σύμπτυξη τ&ρέχοντος"
#: knowit.cpp:200
msgid "Move up"
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
#: knowit.cpp:202
msgid "Move down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#: knowit.cpp:204
msgid "Move level up"
msgstr "Μετακίνηση ένα επίπεδο πάνω"
#: knowit.cpp:206
msgid "Move level down"
msgstr "Μετακίνηση ένα επίπεδο κάτω"
#: knowit.cpp:208
msgid "Move at the beginning"
msgstr "Μετακίνηση στην αρχή"
#: knowit.cpp:210
msgid "Move at the end"
msgstr "Μετακίνηση στο τέλος"
#: knowit.cpp:212
msgid "Sort"
msgstr "Ταξινόμιση"
#: knowit.cpp:216
msgid "&Add link..."
msgstr "Προσθήκη &συνδέσμου..."
#: knowit.cpp:218
msgid "&Remove link"
msgstr "Α&φαίρεση συνδέσμου"
#: knowit.cpp:220
msgid "Open link"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου"
#: knowit.cpp:222
msgid "Open link with..."
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου με..."
#: knowit.cpp:224
msgid "&Modify link..."
msgstr "&Επεξεργασία συνδέσμου..."
#: knowit.cpp:226
msgid "&Copy link location"
msgstr "&Αντιγραφή τοποθεσίας συνδέσμου"
#: knowit.cpp:235
msgid "&Tip of the day"
msgstr "Συμ&βουλή της ημέρας"
#: knowit.cpp:239
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
#: knowit.cpp:241
msgid "Switch area"
msgstr "Αλλαγή ζώνης"
#: knowit.cpp:243
msgid "Overwrite Mode"
msgstr "Λειτουργία αντικατάστασης"
#: knowit.cpp:245
msgid "Go to previous note"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σημείωση"
#: knowit.cpp:247
msgid "Go to next note"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σημείωση"
#: knowit.cpp:249
msgid "Go to first note"
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σημείωση"
#: knowit.cpp:251
msgid "Go to last note"
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σημείωση"
#: knowit.cpp:253
msgid "Go to first subnote"
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη υποσημείωση"
#: knowit.cpp:255
msgid "Go to parent note"
msgstr "Μετάβαση στην περιέχουσα σημείωση"
#: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233
msgid "INS"
msgstr "ΕΙΣ"
#: knowit.cpp:311
msgid ""
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου πόρων <b>knowitui.rc</b>. "
"Κάποια από τα μενού και τις γραμμές εργαλείων δεν ήταν δυνατό να φορτωθούν.</"
"p><p>Πιθανότατα το λογισμικό Knowit δεν εγκαταστάθηκε σωστά. Αν το "
"εγκαταστήσατε από τον πηγαίο κώδικά του, τρέξτε την εντολή <i>make install</"
"i>. Αν χρησιμοποιείτε το πακέτο για τη διανομή σας, παρακαλούμε να "
"επικοινωνήσετε με το συντηρητή του.</p></qt>"
#: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου<br><b>%1</b></qt>"
#: knowit.cpp:379
msgid "File %1 opened."
msgstr "Άνοιξε το αρχείο %1."
#: knowit.cpp:394
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου<br><b>%1</b></qt>"
#: knowit.cpp:410
msgid "File %1 saved."
msgstr "Το αρχείο %1 αποθηκεύτηκε."
#: knowit.cpp:446
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> δεν μπορεί να αποθηκευτεί.<br>\n"
"Έξοδος όπως και να 'χει;</qt>"
#: knowit.cpp:451
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> έχει τροποποιηθεί.</br>\n"
"Θα θέλατε να το αποθηκεύσετε;</qt>"
#: knowit.cpp:468
msgid "untitled.kno"
msgstr "άτιτλο.kno"
#: knowit.cpp:494
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
msgstr "<qt>Το κείμενο που αναζητείτε:<br><b>%1</b><br>δεν βρέθηκε.</qt>"
#: knowit.cpp:626
msgid "Add note"
msgstr "Προσθήκη σημείωσης"
#: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651
msgid "Note title:"
msgstr "Τίτλος σημείωσης:"
#: knowit.cpp:646
msgid "You have to choose note before adding subnote."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια σημείωση πριν την προσθήκη μιας υποσημείωσης."
#: knowit.cpp:650
msgid "Add subnote"
msgstr "Προσθήκη υποσημείωσης"
#: knowit.cpp:671
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τη σημείωση<br><b>%1</b><br>και τις "
"υποσημειώσεις της;</qt>"
#: knowit.cpp:673
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τη σημείωση<br><b>%1</b><br>;</qt>"
#: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880
msgid ""
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kno|Αρχεία KnowIt (*.kno)\n"
"*|Όλα τα αρχεία"
#: knowit.cpp:843
msgid "Open File..."
msgstr "Άνοιγμα αρχείου..."
#: knowit.cpp:862
msgid ""
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Το αρχείο δεν ήταν δυνατό να αποθηκευτεί αυτόματα.<p>Η αυτόματη "
"αποθήκευση απενεργοποιήθηκε. Αποθηκεύστε το αρχείο χειροκίνητα για να την "
"επανενεργοποιήσετε.</p></qt>"
#: knowit.cpp:880
msgid "Save as..."
msgstr "Αποθήκευση ως..."
#: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο<br><b>%1</b><br>υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;</qt>"
#: knowit.cpp:902
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
msgstr "<qt><h1>%1</h1>Διαδρομή: %2<br>Αριθμός σημειώσεων: %3</qt>"
#: knowit.cpp:972
msgid ""
"*.html|HTML files (*.html)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.html|Αρχεία HTML (*.html)\n"
"*|Όλα τα αρχεία"
#: knowit.cpp:972
msgid "Export to HTML"
msgstr "Εξαγωγή σε HTML"
#: knowit.cpp:1097
msgid "Go to"
msgstr "Μετάβαση"
#: knowit.cpp:1098
msgid "Go to page with given title"
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα με συγκεκριμένο τίτλο"
#: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90
msgid "*|All files"
msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
#: knowit.cpp:1131
msgid "Insert file..."
msgstr "Εισαγωγή αρχείου..."
#: knowit.cpp:1232
msgid "OVR"
msgstr "ΕΠΚ"
#: knowit.cpp:1268
msgid ""
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
"other computer, links to local files probably won't work."
msgstr ""
"Έχετε προσθέσει το πρώτο σας σύνδεσμο. Παρακαλούμε να θυμάστε ότι μόνο οι "
"σύνδεσμοι διατηρούνται σε ένα έγγραφο KnowIt, αλλά όχι τα συνδεδεμένα "
"αρχεία. Αν μετακινήσετε το έγγραφο KnowIt σε άλλο υπολογιστή, σύνδεσμοι προς "
"τοπικά αρχεία θα πάψουν να λειτουργούν."
#: knowit.cpp:1278
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε τον παρακάτω σύνδεσμο;<br><b>%1</b></qt>"
#: knowitchooser.cpp:35
msgid "&Exported notes:"
msgstr "Σημειώσεις προς ε&ξαγωγή:"
#: knowitchooser.cpp:38
msgid "All"
msgstr "Όλες"
#: knowitchooser.cpp:39
msgid "Current with children"
msgstr "Τρέχουσα με υποσημειώσεις"
#: knowitchooser.cpp:40
msgid "Current only"
msgstr "Τρέχουσα μόνο"
#: knowitchooser.cpp:42
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Κωδικοποίηση:"
#: knowitchooser.cpp:45
msgid "Local (8-bit)"
msgstr "Τοπική (8-bit)"
#: knowitchooser.cpp:46
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: knowitchooser.cpp:49
msgid "Numbered titles"
msgstr "Αριθμημένοι τίτλοι"
#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
msgid "Table of contents"
msgstr "Πίνακας περιεχομένων"
#: knowitchooser.cpp:53
msgid "Rule betweeen notes"
msgstr "Διαχωριστική γραμμή μεταξύ σημειώσεων"
#: knowitchooser.cpp:55
msgid "Use editor font and colors"
msgstr "Χρήση χρωμάτων και γραμματοσειράς επεξεργαστή"
#: knowitlink.cpp:34
msgid "Modify link"
msgstr "Επεξεργασία συνδέσμου"
#: knowitlink.cpp:40
msgid "Referenced item:"
msgstr "Σύνδεσμος προς:"
#: knowitlink.cpp:42
msgid "File or URL"
msgstr "Αρχείο ή URL"
#: knowitlink.cpp:43
msgid "KnowIt note"
msgstr "Σημείωση KnowIt"
#: knowitlink.cpp:55
msgid "Link description:"
msgstr "Περιγραφή συνδέσμου:"
#: knowitlink.cpp:90
msgid "Choose link..."
msgstr "Επιλογή συνδέσμου..."
#: knowitpref.cpp:96
msgid "New note"
msgstr "Νέα σημείωση"
#: knowitpref.cpp:132
msgid "KnowIt Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις KnowIt"
#: knowitpref.cpp:138
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: knowitpref.cpp:138
msgid "General options"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#: knowitpref.cpp:141
msgid "&Dock in System tray"
msgstr "Ε&μφάνιση στην περιοχή ειδοποιήσεων"
#: knowitpref.cpp:142
msgid "Open &last file on startup"
msgstr "Άνοιγμα &πρόσφατου αρχείου κατά την έναρξη"
#: knowitpref.cpp:146
msgid "Autosave:"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση:"
#: knowitpref.cpp:148
msgid "every "
msgstr "κάθε "
#: knowitpref.cpp:149
msgid " min."
msgstr " λεπτά"
#: knowitpref.cpp:150
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: knowitpref.cpp:151
msgid ""
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
"to <i>never</i> to disable autosave."
msgstr ""
"Το τρέχον αρχείο θα αποθηκεύεται αυτόματα ανά τακτά συγκεκριμένα χρονικά "
"διαστήματα, ανάλογα με τη ρύθμιση. Αν επιλέξετε την επιλογή <i>Ποτέ</i>, η "
"αυτόματη αποθήκευση θα απενεργοποιηθεί."
#: knowitpref.cpp:154
msgid "Automatically save file on e&xit"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση κατά την έ&ξοδο"
#: knowitpref.cpp:156
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
msgstr ""
"Το τρέχον αρχείο θα αποθηκεύεται αυτόματα κατά την έξοδο χωρίς επιβεβαίωση."
#: knowitpref.cpp:158
msgid "Create &backups"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας"
#: knowitpref.cpp:160
msgid "Create backup of current document before it is saved."
msgstr ""
"Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας του τρέχοντος εγγράφου πριν την αποθήκευση."
#: knowitpref.cpp:161
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
msgstr "Να επιτρέπονται πολλαπλά παράθυρα KnowIt"
#: knowitpref.cpp:163
msgid ""
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
"there is another instance already running, it will be automatically "
"activated instead of running new one."
msgstr ""
"Αν η επιλογή αυτή είναι απενεργοποιημένη, μόνο ένα παράθυρο KnowIt θα μπορεί "
"να εκτελείται. Αν ένα παράθυρο KnowIt εκτελείται ήδη, θα ενεργοποιείται αυτό "
"αντί να δημιουργείται νέο."
#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface"
msgstr "Διεπαφή"
#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface options"
msgstr "Ρυθμίσεις διεπαφής"
#: knowitpref.cpp:173
msgid "Split window &horizontally"
msgstr "&Οριζόντιος χωρισμός παραθύρου"
#: knowitpref.cpp:174
msgid ""
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
"displayed at the top and the editor at the bottom."
msgstr ""
"Αν η ρύθμιση αυτή είναι ενεργοποιημένη, οι σημειώσεις θα εμφανίζονται στα "
"αριστερά και ο επεξεργαστής στα δεξιά (προεπιλογή).<br>Σε αντίθετη "
"περίπτωση, οι σημειώσεις θα εμφανίζονται πάνω και ο επεξεργαστής κάτω."
#: knowitpref.cpp:180
msgid "Default note name:"
msgstr "Προεπιλεγμένος τίτλος σημείωσης:"
#: knowitpref.cpp:182
msgid ""
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένος τίτλος για νέες σημειώσεις. Θα είναι επιλεγμένος αυτόματα, "
"οπότε αν αντιγράφετε συχνά κείμενο χρησιμοποιώντας επιλογή με ποντίκι, θα "
"ήταν χρήσιμο να ορίσετε αυτό το πεδίο κενό."
#: knowitpref.cpp:188
msgid "Link format:"
msgstr "Μορφοποίηση συνδέσμου:"
#: knowitpref.cpp:190
msgid "Description (link)"
msgstr "Περιγραφή (σύνδεσμος)"
#: knowitpref.cpp:191
msgid "Link (description)"
msgstr "Σύνδεσμος (περιγραφή)"
#: knowitpref.cpp:192
msgid "Link only"
msgstr "Σύνδεσμος μόνο"
#: knowitpref.cpp:193
msgid "Description only"
msgstr "Περιγραφή μόνο"
#: knowitpref.cpp:197
msgid "Alternate colors in tree"
msgstr "Εναλλασσόμενα χρώματα στο δεντρόγραμμα"
#: knowitpref.cpp:200
msgid "Automatically collapse other notes"
msgstr "Αυτόματη σύμπτυξη άλλων σημειώσεων"
#: knowitpref.cpp:201
msgid ""
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
"will be automatically collapsed."
msgstr ""
"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργοποιημένη, μόνο ο τρέχων κλάδος θα εμφανίζεται "
"ανεπτυγμένος, οι άλλες σημειώσεις θα συμπτύσσονται αυτόματα."
#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor"
msgstr "Επεξεργαστής"
#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor options"
msgstr "Ρυθμίσεις επεξεργαστή"
#: knowitpref.cpp:210
msgid "Use &word wrap"
msgstr "Χρήση ανα&δίπλωσης κειμένου"
#: knowitpref.cpp:212
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
msgstr "Το πλήκτρο Enter τελειώνει την τρέχουσα γραμμή, όχι παράγραφο"
#: knowitpref.cpp:214
msgid "'Tab' in editor changes focus"
msgstr "Το πλήκτρο Tab στον επεξεργαστή αλλάζει εστίαση"
#: knowitpref.cpp:221
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Χρήση εξατομικευμένων &χρωμάτων"
#: knowitpref.cpp:230
msgid "Use custom font:"
msgstr "Χρήση εξατομικευμένης γραμματοσειράς:"
#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates"
msgstr "Πρότυπα"
#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates configuration"
msgstr "Ρύθμιση προτύπων"
#: knowitpref.cpp:245
msgid ""
"<html>\n"
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
"'January'..'December')</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
"</table></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p>Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις εξής εκφράσεις: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>η ημέρα ως αριθμός χωρίς μηδενικό (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>η ημέρα ως αριθμός με μηδενικό (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>η συντετμημένη τοπική ονομασία της ημέρας (π.χ. "
"«Δευ»...«Κυρ»)</td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>ολόκληρη η τοπική ονομασία της ημέρας (π.χ. "
"«Δευτέρα»..«Κυριακή»)</td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>ο μήνας ως αριθμός χωρίς μηδενικό (1-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>ο μήνας ως αριθμός χωρίς μηδενικό (01-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>η συντετμημένη τοπική ονομασία του μήνα (π.χ. "
"«Ιαν»..«Δεκ»)</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>ολόκληρη η τοπική ονομασία του μήνα (π.χ. "
"«Ιανουάριος»..«Δεκέμβριος»)</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>το έτος ως διψήφιος αριθμός (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>το έτος ως τετραψήφιος αριθμός (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>η ώρα χωρίς μηδενικό (0..23 ή 1..12 πμ/μμ)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>η ώρα με μηδενικό (00..23 ή 01..12 πμ/μμ)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>τα λεπτά χωρίς μηδενικό (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>τα λεπτά με μηδενικό (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>τα δευερόλεπτα χωρίς μηδενικό (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>τα δευτερόλεπτα με μηδενικό (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>εμφάνιση ΠΜ/ΜΜ</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>εμφάνιση πμ/μμ</td></tr>\n"
"</table></html>"
#: knowitpref.cpp:270
msgid "Date Format: "
msgstr "Μορφή ημερομηνίας: "
#: knowittray.cpp:24
msgid "&Undock"
msgstr "&Απόσπαση"
#: knowittree.cpp:29
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"
#: knowittree.cpp:38
msgid ""
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Ιεραρχία σημειώσεων</h2>Από εδώ μπορείτε να πλοηγηθείτε στο δεντρόγραμμα "
"των σημειώσεων. Μπορείτε επίσης να προσθέσετε σημειώσεις με δεξί κλικ ή να "
"τις αναδιογρανώσετε με μεταφορά και απόθεση."
#: main.cpp:25
msgid "KnowIt - notes management utility"
msgstr "KnowIt - εργαλείο διαχείρισης σημειώσεων"
#: main.cpp:30
msgid "Document to open"
msgstr "Έγγραφο προς άνοιγμα"
#: main.cpp:36
msgid "KnowIt"
msgstr "KnowIt"
#: notes.cpp:239
msgid "KnowIt document"
msgstr "Έγγραφο KnowIt"
#: notes.cpp:258
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
msgstr "Εξηγμένο από το αρχείο %1 με το λογισμικό KnowIt %2, %3."
#: knowitui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Γραμματοσειρά"
#: knowitui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Παράγραφος"
#: knowitui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&List"
msgstr "&Λίστα"
#: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Σημειώσεις"
#: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "&Θέση"
#: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108
#, no-c-format
msgid "&Tree"
msgstr "&Δεντρόγραμμα"
#: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Links"
msgstr "Σύν&δεσμοι"
#: knowitui.rc:116
#, no-c-format
msgid "Edit toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων επεξεργασίας"
#: knowitui.rc:128
#, no-c-format
msgid "Notes toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων σημειώσεων"
#: knowitui.rc:137
#, no-c-format
msgid "Links toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων συνδέσμων"
#: tips:3
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να προσθέσετε αλλαγή γραμμής πατώντας "
"<tt>Control+Enter</tt>;\n"
#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
"or <tt>-<tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να δημιουργήσετε μια λίστα αρχίζοντας τις γραμμές με τα "
"σύμβολα <tt>*</tt>\n"
"ή <tt>-</tt>;\n"
#: tips:16
msgid ""
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
"docked next time you start TDE?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι αν το KnowIt έχει προσαρτηθεί στην περιοχή ειδοποιήσεων κατά την "
"έξοδο από τη συνεδρία,\n"
"θα ξεκινήσει και θα προσαρτηθεί αυτόματα την επόμενη φορά που θα ξεκινήσετε "
"το TDE;\n"
#: tips:23
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να απενεργοποιήσετε γραμμές εργαλείων από το μενού "
"Ρυθμίσεις;\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
"Options->Configure shortcuts?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ρυθμίσετε όλες τις συντομεύσεις από το μενού\n"
"Ρυθμίσεις->Ρύθμιση συντομεύσεων;\n"
#: tips:36
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε ανά πάσα στιγμή να ανακαλέσετε το παράθυρο με τις "
"συμβουλές από το μενού Βοήθεια;\n"
#: tips:42
msgid ""
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να αλλάξετε σημείωση χρησιμοποιώντας τις συντομεύσεις "
"<tt>Alt+Πάνω</tt>,\n"
"<tt>Alt+Κάτω</tt>, <tt>Alt+Αριστερά</tt>, <tt>Alt+Δεξιά</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> και <tt>Alt+End</tt>, ακόμα κι αν ο επεξεργαστής είναι "
"ενεργός;\n"
#: tips:50
msgid ""
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
"active?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να μετακινήσετε την τρέχουσα σημείωση χρησιμοποιώντας τις "
"συντομεύσεις <tt>Alt+Shift+Πάνω</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Κάτω</tt>, <tt>Alt+Shift+Αριστερά</tt>, "
"<tt>Alt+Shift+Δεξιά</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> και <tt>Alt+Shift+End</tt>, ακόμα κι αν ο "
"επεξεργαστής είναι ενεργός;\n"
#: tips:58
msgid ""
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
"in the status bar?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να αλλάξετε από την κανονική λειτουργία εισαγωγής\n"
"σε λειτουργία αντικατάστασης είτε πιέζοντας το πλήκτρο <tt>Insert</tt> ή\n"
"πατώντας πάνω στην αντίστοιχη ένδειξη στη γραμμή κατάστασης;\n"