You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
knowit/translations/messages/el.po

919 lines
30 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# "blu.256" <mavridisf@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-07 12:11+0000\n"
"Last-Translator: \"blu.256\" <mavridisf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"applications/knowit/el/>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: main.cpp:40
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Φίλιππος Μαυρίδης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: main.cpp:41
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mavridisf@gmail.com"
#: knowit.cpp:58
msgid "untitled"
msgstr "χωρίς τίτλο"
#: knowit.cpp:64
msgid "Ready"
msgstr "Έτοιμο"
#: knowit.cpp:79
msgid "Move it to change tree/edit layout."
msgstr "Μετακινήστε το για να αλλάξετε τη δομή του δεντρογράμματος/επεξεργαστή."
#: knowit.cpp:90
msgid ""
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
msgstr ""
"<h2>Κείμενο σημείωσης</h2>Προσθέστε κείμενο για την επιλεγμένη σημείωση εδώ."
"\n"
"Το κείμενο μπορεί να είναι μορφοποιημένο, για παράδειγμα <b>έντονο</b> ή "
"<i>πλαγιαστό</i>."
#: knowit.cpp:116
msgid "&Export to HTML..."
msgstr "&Εξαγωγή σε HTML..."
#: knowit.cpp:119
msgid "Document &information..."
msgstr "Πληροφορίες ε&γγράφου..."
#: knowit.cpp:129
msgid "Toggle &bold"
msgstr "Έν&τονα"
#: knowit.cpp:131
msgid "Toggle &italic"
msgstr "&Πλαγιαστά"
#: knowit.cpp:134
msgid "Toggle &underline"
msgstr "&Υπογράμμιση"
#: knowit.cpp:137
msgid "&Text color..."
msgstr "&Χρώμα κειμένου..."
#: knowit.cpp:139
msgid "&Superscript"
msgstr "Εκ&θέτης"
#: knowit.cpp:141
msgid "&Subscript"
msgstr "&Δείκτης"
#: knowit.cpp:143
msgid "&Normal text"
msgstr "&Κανονικό"
#: knowit.cpp:145
msgid "&Bullet list"
msgstr "&Λίστα με κουκκίδες"
#: knowit.cpp:147
msgid "&Numbered list"
msgstr "Α&ριθμημένη λίστα"
#: knowit.cpp:149
msgid "&Uppercase list"
msgstr "Κε&φαλαιογράμματη λίστα"
#: knowit.cpp:151
msgid "&Lowercase list"
msgstr "Πε&ζογράμματη λίστα"
#: knowit.cpp:153
msgid "N&o list"
msgstr "Κα&μία λίστα"
#: knowit.cpp:157
msgid "&Go to &note..."
msgstr "&Μετάβαση στη σημείωση..."
#: knowit.cpp:159
msgid "Align &left"
msgstr "Στοίχιση &αριστερά"
#: knowit.cpp:161
msgid "Align &right"
msgstr "Στοίχιση &δεξιά"
#: knowit.cpp:163
msgid "&Justify"
msgstr "Στοίχιση &τμήματος"
#: knowit.cpp:165
msgid "&Center"
msgstr "Στοίχιση στο &κέντρο"
#: knowit.cpp:167
msgid "Insert &date"
msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας"
#: knowit.cpp:169
msgid "Insert &file..."
msgstr "Εισαγωγή αρ&χείου..."
#: knowit.cpp:171
msgid "&Raw Text Mode"
msgstr "Λειτυοργία επεξεργασίας &κώδικα"
#: knowit.cpp:184
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: knowit.cpp:186
msgid "Add &subnote"
msgstr "Εισαγωγή &υποσημείωσης"
#: knowit.cpp:190
msgid "&Rename"
msgstr "&Μετονομασία"
#: knowit.cpp:192
msgid "E&xpand all"
msgstr "Ε&πέκταση όλων"
#: knowit.cpp:194
msgid "&Expand current"
msgstr "Επέκταση &τρέχοντος"
#: knowit.cpp:196
msgid "Co&llapse all"
msgstr "&Σύμπτυξη όλων"
#: knowit.cpp:198
msgid "&Collapse current"
msgstr "Σύμπτυξη τ&ρέχοντος"
#: knowit.cpp:200
msgid "Move up"
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
#: knowit.cpp:202
msgid "Move down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#: knowit.cpp:204
msgid "Move level up"
msgstr "Μετακίνηση ένα επίπεδο πάνω"
#: knowit.cpp:206
msgid "Move level down"
msgstr "Μετακίνηση ένα επίπεδο κάτω"
#: knowit.cpp:208
msgid "Move at the beginning"
msgstr "Μετακίνηση στην αρχή"
#: knowit.cpp:210
msgid "Move at the end"
msgstr "Μετακίνηση στο τέλος"
#: knowit.cpp:212
msgid "Sort"
msgstr "Ταξινόμιση"
#: knowit.cpp:216
msgid "&Add link..."
msgstr "Προσθήκη &συνδέσμου..."
#: knowit.cpp:218
msgid "&Remove link"
msgstr "Α&φαίρεση συνδέσμου"
#: knowit.cpp:220
msgid "Open link"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου"
#: knowit.cpp:222
msgid "Open link with..."
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου με..."
#: knowit.cpp:224
msgid "&Modify link..."
msgstr "&Επεξεργασία συνδέσμου..."
#: knowit.cpp:226
msgid "&Copy link location"
msgstr "&Αντιγραφή τοποθεσίας συνδέσμου"
#: knowit.cpp:235
msgid "&Tip of the day"
msgstr "Συμ&βουλή της ημέρας"
#: knowit.cpp:239
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
#: knowit.cpp:241
msgid "Switch area"
msgstr "Αλλαγή ζώνης"
#: knowit.cpp:243
msgid "Overwrite Mode"
msgstr "Λειτουργία αντικατάστασης"
#: knowit.cpp:245
msgid "Go to previous note"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σημείωση"
#: knowit.cpp:247
msgid "Go to next note"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σημείωση"
#: knowit.cpp:249
msgid "Go to first note"
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σημείωση"
#: knowit.cpp:251
msgid "Go to last note"
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σημείωση"
#: knowit.cpp:253
msgid "Go to first subnote"
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη υποσημείωση"
#: knowit.cpp:255
msgid "Go to parent note"
msgstr "Μετάβαση στην περιέχουσα σημείωση"
#: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233
msgid "INS"
msgstr "ΕΙΣ"
#: knowit.cpp:311
msgid ""
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου πόρων <b>knowitui.rc</b>. "
"Κάποια από τα μενού και τις γραμμές εργαλείων δεν ήταν δυνατό να φορτωθούν.</"
"p><p>Πιθανότατα το λογισμικό Knowit δεν εγκαταστάθηκε σωστά. Αν το "
"εγκαταστήσατε από τον πηγαίο κώδικά του, τρέξτε την εντολή <i>make install</"
"i>. Αν χρησιμοποιείτε το πακέτο για τη διανομή σας, παρακαλούμε να "
"επικοινωνήσετε με το συντηρητή του.</p></qt>"
#: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου<br><b>%1</b></qt>"
#: knowit.cpp:379
msgid "File %1 opened."
msgstr "Άνοιξε το αρχείο %1."
#: knowit.cpp:394
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου<br><b>%1</b></qt>"
#: knowit.cpp:410
msgid "File %1 saved."
msgstr "Το αρχείο %1 αποθηκεύτηκε."
#: knowit.cpp:446
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> δεν μπορεί να αποθηκευτεί.<br>\n"
"Έξοδος όπως και να 'χει;</qt>"
#: knowit.cpp:451
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> έχει τροποποιηθεί.</br>\n"
"Θα θέλατε να το αποθηκεύσετε;</qt>"
#: knowit.cpp:468
msgid "untitled.kno"
msgstr "άτιτλο.kno"
#: knowit.cpp:494
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
msgstr "<qt>Το κείμενο που αναζητείτε:<br><b>%1</b><br>δεν βρέθηκε.</qt>"
#: knowit.cpp:626
msgid "Add note"
msgstr "Προσθήκη σημείωσης"
#: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651
msgid "Note title:"
msgstr "Τίτλος σημείωσης:"
#: knowit.cpp:646
msgid "You have to choose note before adding subnote."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια σημείωση πριν την προσθήκη μιας υποσημείωσης."
#: knowit.cpp:650
msgid "Add subnote"
msgstr "Προσθήκη υποσημείωσης"
#: knowit.cpp:671
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τη σημείωση<br><b>%1</b><br>και τις "
"υποσημειώσεις της;</qt>"
#: knowit.cpp:673
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τη σημείωση<br><b>%1</b><br>;</qt>"
#: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880
msgid ""
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kno|Αρχεία KnowIt (*.kno)\n"
"*|Όλα τα αρχεία"
#: knowit.cpp:843
msgid "Open File..."
msgstr "Άνοιγμα αρχείου..."
#: knowit.cpp:862
msgid ""
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Το αρχείο δεν ήταν δυνατό να αποθηκευτεί αυτόματα.<p>Η αυτόματη "
"αποθήκευση απενεργοποιήθηκε. Αποθηκεύστε το αρχείο χειροκίνητα για να την "
"επανενεργοποιήσετε.</p></qt>"
#: knowit.cpp:880
msgid "Save as..."
msgstr "Αποθήκευση ως..."
#: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο<br><b>%1</b><br>υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;</qt>"
#: knowit.cpp:902
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
msgstr "<qt><h1>%1</h1>Διαδρομή: %2<br>Αριθμός σημειώσεων: %3</qt>"
#: knowit.cpp:972
msgid ""
"*.html|HTML files (*.html)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.html|Αρχεία HTML (*.html)\n"
"*|Όλα τα αρχεία"
#: knowit.cpp:972
msgid "Export to HTML"
msgstr "Εξαγωγή σε HTML"
#: knowit.cpp:1097
msgid "Go to"
msgstr "Μετάβαση"
#: knowit.cpp:1098
msgid "Go to page with given title"
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα με συγκεκριμένο τίτλο"
#: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90
msgid "*|All files"
msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
#: knowit.cpp:1131
msgid "Insert file..."
msgstr "Εισαγωγή αρχείου..."
#: knowit.cpp:1232
msgid "OVR"
msgstr "ΕΠΚ"
#: knowit.cpp:1268
msgid ""
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
"other computer, links to local files probably won't work."
msgstr ""
"Έχετε προσθέσει το πρώτο σας σύνδεσμο. Παρακαλούμε να θυμάστε ότι μόνο οι "
"σύνδεσμοι διατηρούνται σε ένα έγγραφο KnowIt, αλλά όχι τα συνδεδεμένα "
"αρχεία. Αν μετακινήσετε το έγγραφο KnowIt σε άλλο υπολογιστή, σύνδεσμοι προς "
"τοπικά αρχεία θα πάψουν να λειτουργούν."
#: knowit.cpp:1278
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε τον παρακάτω σύνδεσμο;<br><b>%1</b></qt>"
#: knowitchooser.cpp:35
msgid "&Exported notes:"
msgstr "Σημειώσεις προς ε&ξαγωγή:"
#: knowitchooser.cpp:38
msgid "All"
msgstr "Όλες"
#: knowitchooser.cpp:39
msgid "Current with children"
msgstr "Τρέχουσα με υποσημειώσεις"
#: knowitchooser.cpp:40
msgid "Current only"
msgstr "Τρέχουσα μόνο"
#: knowitchooser.cpp:42
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Κωδικοποίηση:"
#: knowitchooser.cpp:45
msgid "Local (8-bit)"
msgstr "Τοπική (8-bit)"
#: knowitchooser.cpp:46
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: knowitchooser.cpp:49
msgid "Numbered titles"
msgstr "Αριθμημένοι τίτλοι"
#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
msgid "Table of contents"
msgstr "Πίνακας περιεχομένων"
#: knowitchooser.cpp:53
msgid "Rule betweeen notes"
msgstr "Διαχωριστική γραμμή μεταξύ σημειώσεων"
#: knowitchooser.cpp:55
msgid "Use editor font and colors"
msgstr "Χρήση χρωμάτων και γραμματοσειράς επεξεργαστή"
#: knowitlink.cpp:34
msgid "Modify link"
msgstr "Επεξεργασία συνδέσμου"
#: knowitlink.cpp:40
msgid "Referenced item:"
msgstr "Σύνδεσμος προς:"
#: knowitlink.cpp:42
msgid "File or URL"
msgstr "Αρχείο ή URL"
#: knowitlink.cpp:43
msgid "KnowIt note"
msgstr "Σημείωση KnowIt"
#: knowitlink.cpp:55
msgid "Link description:"
msgstr "Περιγραφή συνδέσμου:"
#: knowitlink.cpp:90
msgid "Choose link..."
msgstr "Επιλογή συνδέσμου..."
#: knowitpref.cpp:96
msgid "New note"
msgstr "Νέα σημείωση"
#: knowitpref.cpp:132
msgid "KnowIt Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις KnowIt"
#: knowitpref.cpp:138
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: knowitpref.cpp:138
msgid "General options"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#: knowitpref.cpp:141
msgid "&Dock in System tray"
msgstr "Ε&μφάνιση στην περιοχή ειδοποιήσεων"
#: knowitpref.cpp:142
msgid "Open &last file on startup"
msgstr "Άνοιγμα &πρόσφατου αρχείου κατά την έναρξη"
#: knowitpref.cpp:146
msgid "Autosave:"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση:"
#: knowitpref.cpp:148
msgid "every "
msgstr "κάθε "
#: knowitpref.cpp:149
msgid " min."
msgstr " λεπτά"
#: knowitpref.cpp:150
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: knowitpref.cpp:151
msgid ""
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
"to <i>never</i> to disable autosave."
msgstr ""
"Το τρέχον αρχείο θα αποθηκεύεται αυτόματα ανά τακτά συγκεκριμένα χρονικά "
"διαστήματα, ανάλογα με τη ρύθμιση. Αν επιλέξετε την επιλογή <i>Ποτέ</i>, η "
"αυτόματη αποθήκευση θα απενεργοποιηθεί."
#: knowitpref.cpp:154
msgid "Automatically save file on e&xit"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση κατά την έ&ξοδο"
#: knowitpref.cpp:156
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
msgstr ""
"Το τρέχον αρχείο θα αποθηκεύεται αυτόματα κατά την έξοδο χωρίς επιβεβαίωση."
#: knowitpref.cpp:158
msgid "Create &backups"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας"
#: knowitpref.cpp:160
msgid "Create backup of current document before it is saved."
msgstr ""
"Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας του τρέχοντος εγγράφου πριν την αποθήκευση."
#: knowitpref.cpp:161
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
msgstr "Να επιτρέπονται πολλαπλά παράθυρα KnowIt"
#: knowitpref.cpp:163
msgid ""
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
"there is another instance already running, it will be automatically "
"activated instead of running new one."
msgstr ""
"Αν η επιλογή αυτή είναι απενεργοποιημένη, μόνο ένα παράθυρο KnowIt θα μπορεί "
"να εκτελείται. Αν ένα παράθυρο KnowIt εκτελείται ήδη, θα ενεργοποιείται αυτό "
"αντί να δημιουργείται νέο."
#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface"
msgstr "Διεπαφή"
#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface options"
msgstr "Ρυθμίσεις διεπαφής"
#: knowitpref.cpp:173
msgid "Split window &horizontally"
msgstr "&Οριζόντιος χωρισμός παραθύρου"
#: knowitpref.cpp:174
msgid ""
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
"displayed at the top and the editor at the bottom."
msgstr ""
"Αν η ρύθμιση αυτή είναι ενεργοποιημένη, οι σημειώσεις θα εμφανίζονται στα "
"αριστερά και ο επεξεργαστής στα δεξιά (προεπιλογή).<br>Σε αντίθετη "
"περίπτωση, οι σημειώσεις θα εμφανίζονται πάνω και ο επεξεργαστής κάτω."
#: knowitpref.cpp:180
msgid "Default note name:"
msgstr "Προεπιλεγμένος τίτλος σημείωσης:"
#: knowitpref.cpp:182
msgid ""
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένος τίτλος για νέες σημειώσεις. Θα είναι επιλεγμένος αυτόματα, "
"οπότε αν αντιγράφετε συχνά κείμενο χρησιμοποιώντας επιλογή με ποντίκι, θα "
"ήταν χρήσιμο να ορίσετε αυτό το πεδίο κενό."
#: knowitpref.cpp:188
msgid "Link format:"
msgstr "Μορφοποίηση συνδέσμου:"
#: knowitpref.cpp:190
msgid "Description (link)"
msgstr "Περιγραφή (σύνδεσμος)"
#: knowitpref.cpp:191
msgid "Link (description)"
msgstr "Σύνδεσμος (περιγραφή)"
#: knowitpref.cpp:192
msgid "Link only"
msgstr "Σύνδεσμος μόνο"
#: knowitpref.cpp:193
msgid "Description only"
msgstr "Περιγραφή μόνο"
#: knowitpref.cpp:197
msgid "Alternate colors in tree"
msgstr "Εναλλασσόμενα χρώματα στο δεντρόγραμμα"
#: knowitpref.cpp:200
msgid "Automatically collapse other notes"
msgstr "Αυτόματη σύμπτυξη άλλων σημειώσεων"
#: knowitpref.cpp:201
msgid ""
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
"will be automatically collapsed."
msgstr ""
"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργοποιημένη, μόνο ο τρέχων κλάδος θα εμφανίζεται "
"ανεπτυγμένος, οι άλλες σημειώσεις θα συμπτύσσονται αυτόματα."
#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor"
msgstr "Επεξεργαστής"
#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor options"
msgstr "Ρυθμίσεις επεξεργαστή"
#: knowitpref.cpp:210
msgid "Use &word wrap"
msgstr "Χρήση ανα&δίπλωσης κειμένου"
#: knowitpref.cpp:212
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
msgstr "Το πλήκτρο Enter τελειώνει την τρέχουσα γραμμή, όχι παράγραφο"
#: knowitpref.cpp:214
msgid "'Tab' in editor changes focus"
msgstr "Το πλήκτρο Tab στον επεξεργαστή αλλάζει εστίαση"
#: knowitpref.cpp:221
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Χρήση εξατομικευμένων &χρωμάτων"
#: knowitpref.cpp:230
msgid "Use custom font:"
msgstr "Χρήση εξατομικευμένης γραμματοσειράς:"
#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates"
msgstr "Πρότυπα"
#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates configuration"
msgstr "Ρύθμιση προτύπων"
#: knowitpref.cpp:245
msgid ""
"<html>\n"
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
"'January'..'December')</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
"</table></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p>Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις εξής εκφράσεις: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>η ημέρα ως αριθμός χωρίς μηδενικό (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>η ημέρα ως αριθμός με μηδενικό (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>η συντετμημένη τοπική ονομασία της ημέρας (π.χ. "
"«Δευ»...«Κυρ»)</td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>ολόκληρη η τοπική ονομασία της ημέρας (π.χ. "
"«Δευτέρα»..«Κυριακή»)</td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>ο μήνας ως αριθμός χωρίς μηδενικό (1-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>ο μήνας ως αριθμός χωρίς μηδενικό (01-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>η συντετμημένη τοπική ονομασία του μήνα (π.χ. "
"«Ιαν»..«Δεκ»)</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>ολόκληρη η τοπική ονομασία του μήνα (π.χ. "
"«Ιανουάριος»..«Δεκέμβριος»)</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>το έτος ως διψήφιος αριθμός (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>το έτος ως τετραψήφιος αριθμός (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>η ώρα χωρίς μηδενικό (0..23 ή 1..12 πμ/μμ)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>η ώρα με μηδενικό (00..23 ή 01..12 πμ/μμ)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>τα λεπτά χωρίς μηδενικό (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>τα λεπτά με μηδενικό (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>τα δευερόλεπτα χωρίς μηδενικό (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>τα δευτερόλεπτα με μηδενικό (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>εμφάνιση ΠΜ/ΜΜ</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>εμφάνιση πμ/μμ</td></tr>\n"
"</table></html>"
#: knowitpref.cpp:270
msgid "Date Format: "
msgstr "Μορφή ημερομηνίας: "
#: knowittray.cpp:24
msgid "&Undock"
msgstr "&Απόσπαση"
#: knowittree.cpp:29
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"
#: knowittree.cpp:38
msgid ""
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Ιεραρχία σημειώσεων</h2>Από εδώ μπορείτε να πλοηγηθείτε στο δεντρόγραμμα "
"των σημειώσεων. Μπορείτε επίσης να προσθέσετε σημειώσεις με δεξί κλικ ή να "
"τις αναδιογρανώσετε με μεταφορά και απόθεση."
#: main.cpp:25
msgid "KnowIt - notes management utility"
msgstr "KnowIt - εργαλείο διαχείρισης σημειώσεων"
#: main.cpp:30
msgid "Document to open"
msgstr "Έγγραφο προς άνοιγμα"
#: main.cpp:36
msgid "KnowIt"
msgstr "KnowIt"
#: notes.cpp:239
msgid "KnowIt document"
msgstr "Έγγραφο KnowIt"
#: notes.cpp:258
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
msgstr "Εξηγμένο από το αρχείο %1 με το λογισμικό KnowIt %2, %3."
#: knowitui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Γραμματοσειρά"
#: knowitui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Παράγραφος"
#: knowitui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&List"
msgstr "&Λίστα"
#: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Σημειώσεις"
#: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "&Θέση"
#: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108
#, no-c-format
msgid "&Tree"
msgstr "&Δεντρόγραμμα"
#: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Links"
msgstr "Σύν&δεσμοι"
#: knowitui.rc:116
#, no-c-format
msgid "Edit toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων επεξεργασίας"
#: knowitui.rc:128
#, no-c-format
msgid "Notes toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων σημειώσεων"
#: knowitui.rc:137
#, no-c-format
msgid "Links toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων συνδέσμων"
#: tips:3
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να προσθέσετε αλλαγή γραμμής πατώντας "
"<tt>Control+Enter</tt>;\n"
#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
"or <tt>-<tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να δημιουργήσετε μια λίστα αρχίζοντας τις γραμμές με τα "
"σύμβολα <tt>*</tt>\n"
"ή <tt>-</tt>;\n"
#: tips:16
msgid ""
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
"docked next time you start TDE?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι αν το KnowIt έχει προσαρτηθεί στην περιοχή ειδοποιήσεων κατά την "
"έξοδο από τη συνεδρία,\n"
"θα ξεκινήσει και θα προσαρτηθεί αυτόματα την επόμενη φορά που θα ξεκινήσετε "
"το TDE;\n"
#: tips:23
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να απενεργοποιήσετε γραμμές εργαλείων από το μενού "
"Ρυθμίσεις;\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
"Options->Configure shortcuts?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ρυθμίσετε όλες τις συντομεύσεις από το μενού\n"
"Ρυθμίσεις->Ρύθμιση συντομεύσεων;\n"
#: tips:36
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε ανά πάσα στιγμή να ανακαλέσετε το παράθυρο με τις "
"συμβουλές από το μενού Βοήθεια;\n"
#: tips:42
msgid ""
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να αλλάξετε σημείωση χρησιμοποιώντας τις συντομεύσεις "
"<tt>Alt+Πάνω</tt>,\n"
"<tt>Alt+Κάτω</tt>, <tt>Alt+Αριστερά</tt>, <tt>Alt+Δεξιά</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> και <tt>Alt+End</tt>, ακόμα κι αν ο επεξεργαστής είναι "
"ενεργός;\n"
#: tips:50
msgid ""
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
"active?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να μετακινήσετε την τρέχουσα σημείωση χρησιμοποιώντας τις "
"συντομεύσεις <tt>Alt+Shift+Πάνω</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Κάτω</tt>, <tt>Alt+Shift+Αριστερά</tt>, "
"<tt>Alt+Shift+Δεξιά</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> και <tt>Alt+Shift+End</tt>, ακόμα κι αν ο "
"επεξεργαστής είναι ενεργός;\n"
#: tips:58
msgid ""
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
"in the status bar?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να αλλάξετε από την κανονική λειτουργία εισαγωγής\n"
"σε λειτουργία αντικατάστασης είτε πιέζοντας το πλήκτρο <tt>Insert</tt> ή\n"
"πατώντας πάνω στην αντίστοιχη ένδειξη στη γραμμή κατάστασης;\n"