You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-nb/messages/koffice/kword.po

4901 lines
113 KiB

# translation of kword.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002,2003.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003, 2006.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Bjørn Steensrud <bjorn@anemone>, 2003.
# Lars Risan <lars.risan@tik.uio.no>, 2004.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
# Cecilie <katla@lamia>, 2005.
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2005.
# Espen Fjellvær Olsen <espenfjo@gmail.com>, 2005.
# Lars Risan <lrisan@tik.uio.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kword\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-25 21:57+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Rune Nordvik, Axel Bojer, Bjørn Steensrud, Lars Risan, Nils Kristian Tomren, "
"Øyvind A. Holm, Espen Fjellvær Olsen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rune@linuxnorge.com,axelb@skolelinux.no,bsteensr@powertech.no,lars.risan@tik."
"uio.no,project@nilsk.net,sunny@sunbase.org,espenfjo@gmail.com"
#: KWAboutData.h:27
msgid "KOffice Word Processor"
msgstr "KWord, tekstbehandleren i KOffice"
#: KWAboutData.h:37
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: KWAboutData.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
msgstr "(c) 1998-2006, KWord laget"
#: KWAboutData.h:50
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
msgid "Printing..."
msgstr "Skriver ut ..."
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr "Skrivebeskyttet innhold kan ikke endres. Ingen endringer blir godtatt."
#: KWCanvas.cpp:628
msgid "Insert Inline Table"
msgstr "Sett inn innebygd tabell"
#: KWCanvas.cpp:868
msgid "Bookmark target: "
msgstr "Mål for bokmerke: "
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
#: KWTextFrameSet.cpp:110
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "Tekstrammesett %1"
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
msgid "Create Text Frame"
msgstr "Opprett tekstramme"
#: KWCanvas.cpp:929
msgid "Connect Frame"
msgstr "Koble ramme"
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
msgid "Insert Picture"
msgstr "Sett inn bilde"
#: KWCanvas.cpp:1002
msgid "Create Formula Frame"
msgstr "Opprett formelramme"
#: KWCanvas.cpp:1016
msgid ""
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
"available."
msgstr "KWord kan ikke sette inn tabellen fordi det ikke er nok plass."
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
msgid "Create Table"
msgstr "Opprett tabell"
#: KWCanvas.cpp:1193
msgid "Change Frame Background Color"
msgstr "Endre bakgrunnsfarge for ramma"
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
msgid "Resize Frame"
msgstr "Endre rammestørrelse"
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223
msgid "Move Frame"
msgstr "Flytt ramme"
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
msgid "Insert Page"
msgstr "Sett inn side"
#: KWCommand.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete Page %1"
msgstr "Slett side %1"
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
msgid "Resize Column"
msgstr "Endre størrelse på kolonne"
#: KWCommand.cpp:2076
msgid "Resize Row"
msgstr "Endre størrelse på rad"
#: KWConfig.cpp:82
msgid "Configure KWord"
msgstr "Sett opp KWord"
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: KWConfig.cpp:87
msgid "Interface Settings"
msgstr "Grensesnittinnstillinger"
#: KWConfig.cpp:91
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
msgid "Document Settings"
msgstr "Dokumentinnstillinger"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Staving"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Stavekontrolloppførsel"
#: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274
#, no-c-format
msgid "Formula"
msgstr "Formel"
#: KWConfig.cpp:100
msgid "Formula Defaults"
msgstr "Formelinnstillinger"
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: KWConfig.cpp:105
msgid "Misc Settings"
msgstr "Diverse innstillinger"
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: KWConfig.cpp:109
msgid "Path Settings"
msgstr "Sti-innstillinger"
#: KWConfig.cpp:114
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTT"
#: KWConfig.cpp:115
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Innstillinger for tekst-til-tale"
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
msgid "Change Config"
msgstr "Endre oppsett"
#: KWConfig.cpp:274
msgid "&Units:"
msgstr "&Enheter:"
#: KWConfig.cpp:280
msgid ""
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed "
"or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the "
"rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to "
"create them, so this setting only affects this document and all documents "
"that will be created later."
msgstr ""
"Velg den enheten som brukes hver gang en avstand eller bredde/høyde vises "
"eller oppgis. Denne ene innstillingen brukes overalt i KWord: alle dialoger, "
"linjaler osv. Merk at KWord-dokumenter oppgir hvilken enhet som ble brukt "
"til å lage dem, slik at denne innstillingen bare får virkning for denne "
"dokumentet og alle dokumenter som blir laget siden."
#: KWConfig.cpp:287
msgid "Show &status bar"
msgstr "Vis &statuslinje"
#: KWConfig.cpp:289
msgid ""
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the "
"bottom, which displays various information."
msgstr ""
"Vis eller skjul statuslinja. Hvis det er slått på, så vises statuslinja "
"nederst, der det vises forskjellige opplysninger."
#: KWConfig.cpp:291
msgid "Show s&crollbar"
msgstr "Vis &rullefelt"
#: KWConfig.cpp:293
msgid ""
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the "
"right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating "
"through the document."
msgstr ""
"Vis eller skjul rullefeltet. Hvis det er slått på, så vises rullefeltet til "
"høyre, og kan brukes til å rulle oppover og nedover. Dette gjør det lettere "
"å navigere gjennom dokumentet."
#: KWConfig.cpp:295
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
msgstr "PageUp/PageDown &flytter skrivemerket"
#: KWConfig.cpp:298
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, "
"as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, "
"as in most other word processors."
msgstr ""
"Hvis dette er slått på, vil PageUp og PageDown-tastene flytte skrivemerket, "
"slik som i andre KDE-programmer. Hvis det er slått av, flytter de "
"rullefeltene, slik som i de fleste andre tekstbehandlere."
#: KWConfig.cpp:303
msgid ""
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent "
"files menu item."
msgstr ""
"Antall filer som huskes i åpne-dialogen og i menyoppføringen «nylig brukte "
"filer»."
#: KWConfig.cpp:305
msgid "Number of recent &files:"
msgstr "Antall nylig brukte &filer:"
#: KWConfig.cpp:313
msgid ""
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"Rutenettstørrelsen som rammer, tabulatorer og annet innhold kan kobles til "
"når de flyttes og skaleres."
#: KWConfig.cpp:315
msgid "&Horizontal grid size:"
msgstr "&Vannrett rutestørrelse:"
#: KWConfig.cpp:327
msgid ""
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"Rutenettstørrelsen som rammer og annet innhold kan kobles til når de flyttes "
"og skaleres."
#: KWConfig.cpp:329
msgid "&Vertical grid size:"
msgstr "&Loddrett rutestørrelse:"
#: KWConfig.cpp:342
msgid ""
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
"indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often "
"the buttons will have to be pressed to gain the same indentation."
msgstr ""
"Still inn innrykksbredden som brukes når knappene «Øk» eller «Minsk innrykk» "
"brukes på et avsnitt.<p>Jo lavere verdi, jo flere knappetrykk kreves for å "
"gi samme innrykk."
#: KWConfig.cpp:346
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
msgstr "&Avsnittsinnrykk ved knapper på verktøylinja:"
#: KWConfig.cpp:358
msgid ""
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
"pages KWord will position on one horizontal row."
msgstr ""
"Når det velges forhåndsvisning (via «Vis»-menyen, «Forhåndsvisning») så er "
"det så mange sider KWord viser på én vannrett linje."
#: KWConfig.cpp:361
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
msgstr "Antall &sider på hver rad i forhåndsvisning:"
#: KWConfig.cpp:504
msgid "Undo/&redo limit:"
msgstr "Angre/&omgjør-grense:"
#: KWConfig.cpp:505
msgid ""
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to "
"save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
msgstr ""
"Begrens antall angre/omgjør-handlinger som huskes. En lavere verdi sparer "
"minne, en høyere verdi gjør det mulig med flere angre/omgjør-steg."
#: KWConfig.cpp:515
msgid "Display &links"
msgstr "Vis &lenker"
#: KWConfig.cpp:517
msgid ""
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
"\n"
"You can insert a link from the Insert menu."
msgstr ""
"Hvis dette er slått på blir en lenke fremhevet og kan trykkes.\n"
"\n"
"Lenker kan settes inn fra menyen Sett inn."
#: KWConfig.cpp:519
msgid "&Underline all links"
msgstr "&Understrek lenker"
#: KWConfig.cpp:521
msgid "If enabled, a link is underlined."
msgstr "Hvis dette er slått på blir en lenke understreket."
#: KWConfig.cpp:523
msgid "Display c&omments"
msgstr "Vis k&ommentarer"
#: KWConfig.cpp:525
msgid ""
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
"\n"
"You can show and edit a comment from the context menu."
msgstr ""
"Hvis dette er slått på vises kommentarer med en liten gul boks.\n"
"\n"
"Kommentarer kan vises og endres fra oppsprettsmenyen."
#: KWConfig.cpp:528
msgid "Display field code"
msgstr "Vis feltkode"
#: KWConfig.cpp:530
msgid ""
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link "
"text.\n"
"\n"
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
"files, mail, news and bookmarks."
msgstr ""
"Hvis dette er slått på blir lenketypen vist i stedet for lenketeksten.\n"
"\n"
"Det er flere typer lenker som kan settes inn, som hyperlenker, filer, e-"
"post, njus og bokmerker."
#: KWConfig.cpp:536
msgid "View Formatting"
msgstr "Vis formattering"
#: KWConfig.cpp:537
msgid ""
"These settings can be used to select the formatting characters that should "
"be shown.\n"
"\n"
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
msgstr ""
"Disse innstillingene kan brukes til å velge formatteringstegn som skal "
"vises.\n"
"\n"
"Merk at de valgte formatteringstegnene bare blir vist hvis formatteringstegn "
"i alminnelighet er slått på, dette kan gjøres fra Vis-menyen."
#: KWConfig.cpp:550
msgid "View formatting end paragraph"
msgstr "Vis formatering av avsnittsslutt"
#: KWConfig.cpp:553
msgid "View formatting space"
msgstr "Vis formatering av mellomrom"
#: KWConfig.cpp:556
msgid "View formatting tabs"
msgstr "Vis formatering av tabulatorer"
#: KWConfig.cpp:559
msgid "View formatting break"
msgstr "Vis formatering av brudd"
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Endre kommandoen «Vis lenker»"
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Endre kommandoen «Vis feltkode»"
#: KWConfig.cpp:689
msgid "Document Defaults"
msgstr "Standardinnstillinger for dokumentet"
#: KWConfig.cpp:704
msgid "Default column spacing:"
msgstr "Standard spalteavstand:"
#: KWConfig.cpp:712
msgid ""
"When setting a document to use more than one column this distance will be "
"used to separate the columns. This value is merely a default setting as the "
"column spacing can be changed per document"
msgstr ""
"Når et dokument er satt opp med flere enn én spalte blir denne avstanden "
"sattmellom spaltene. Dette er bare en standardinnstilling, siden "
"spalteavstanden kan settes i hvert dokument"
#: KWConfig.cpp:724
msgid "Default font:"
msgstr "Standard skrift:"
#: KWConfig.cpp:733
msgid "Choose..."
msgstr "Velg ..."
#: KWConfig.cpp:760
msgid "Global language:"
msgstr "Globalt språk:"
#: KWConfig.cpp:769
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Automatisk bindestrekssetting"
#: KWConfig.cpp:777
msgid "Autosave every (min):"
msgstr "Autolagre hvert (min):"
#: KWConfig.cpp:781
msgid ""
"A backup copy of the current document is created when a change has been "
"made. The interval used to create backup documents is set here."
msgstr ""
"En sikkerhetskopi av det aktive dokumentet blir laget når det er gjort "
"endringer. Her oppgis intervallet mellom sikkerhetskopiene."
#: KWConfig.cpp:783
msgid "No autosave"
msgstr "Ingen autolagring"
#: KWConfig.cpp:784
msgid " min"
msgstr " min"
#: KWConfig.cpp:793
msgid "Create backup file"
msgstr "Lag sikkerhetskopi"
#: KWConfig.cpp:797
msgid "Starting page number:"
msgstr "Første sidenummer:"
#: KWConfig.cpp:806
msgid "Tab stop (%1):"
msgstr "Tabulator (%1):"
#: KWConfig.cpp:815
msgid "Cursor"
msgstr "Markør"
#: KWConfig.cpp:819
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Markør i beskyttet område"
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Endre startsidenummer"
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Endre tabulatorverdi"
#: KWConfig.cpp:937
msgid "Tab stop:"
msgstr "Tabulator :"
#: KWConfig.cpp:954
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
msgid "Personal Expression"
msgstr "Personlig uttrykk"
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
msgid "Backup Path"
msgstr "Sti til sikkerhetskopi"
#: KWConfig.cpp:959
msgid "Modify Path..."
msgstr "Endre sti ..."
#: KWConfig.cpp:1039
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Si elementet under &musepekeren"
#: KWConfig.cpp:1040
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Si elementet som har fokus"
#: KWConfig.cpp:1044
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Si &verktøytips"
#: KWConfig.cpp:1045
msgid "Speak &What's This"
msgstr "Si &hva er dette"
#: KWConfig.cpp:1047
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "&Si om dette er slått av"
#: KWConfig.cpp:1048
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Si h&urtigtaster"
#: KWConfig.cpp:1053
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "M&ed dette ordet foran :"
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Hurtigtast"
#: KWConfig.cpp:1060
msgid "&Polling interval:"
msgstr "&Prøveintervall:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
msgid "Configure Endnote/Footnote"
msgstr "Sett opp sluttnote/fotnote"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
msgid "Footnotes"
msgstr "Fotnoter"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
msgid "Endnotes"
msgstr "Sluttnoter"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
msgid "Separator Line"
msgstr "Skillelinje"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
msgid ""
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
"frame for the footnotes."
msgstr "Sett opp skillelinja. Skillelinja tegnes rett over fotnoteramma."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
msgid ""
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
"alignments."
msgstr ""
"Skillelinja kan plasseres vannrett ved å velge en av de tre innrettingene."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
msgid ""
"_: Position\n"
"Left"
msgstr "Venstre"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
msgid ""
"_: Position\n"
"Centered"
msgstr "Sentrert"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
msgid ""
"_: Position\n"
"Right"
msgstr "Høyre"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
#, c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
msgid "&Width:"
msgstr "&Bredde:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
msgid ""
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
"line."
msgstr "Tykkelse for skillelinja, satt til 0 for å gi ingen skillelinje."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
msgid "&Size on page:"
msgstr "&Størrelse på sida:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
msgid ""
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width "
"of the page."
msgstr ""
"Størrelsen på skillelinja kan defineres som en prosentdel av sidebredden."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
msgid "Solid"
msgstr "Heltrukket"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
msgid "Dash Line"
msgstr "Streket linje"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
msgid "Dot Line"
msgstr "Prikket linje"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "Strek-prikk"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "Strek-prikk-prikk"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
msgid ""
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
msgstr ""
"Skillelinja kan tegnes heltrukket eller som en linje med mønster, som kan "
"oppgis i stiltypen."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
msgstr "Endre innstillinger for variabler i fot- og slutt noter"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
msgstr "Endre innstillinger for skillelinje for fotnoter"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create New Bookmark"
msgstr "Opprett nytt bokmerke"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Gi bokmerke nytt navn"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
msgid "That name already exists, please choose another name."
msgstr "Det navnet finnes fra før, velg et annet navn."
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Velg bokmerke"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Slett bokmerke"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Row"
msgstr "Slett rad"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Column"
msgstr "Slett kolonne"
#: KWDeleteDia.cpp:41
msgid "Delete the row from the table."
msgstr "Slett raden fra tabellen."
#: KWDeleteDia.cpp:42
msgid "Delete the column from the table."
msgstr "Slett kolonnen fra tabellen."
#: KWDeleteDia.cpp:55
msgid "Delete the whole table?"
msgstr "Slett hele tabellen?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected rows?"
msgstr "Slett alle valgte rader?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected cells?"
msgstr "Slett alle valgte celler?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete row number %1?"
msgstr "Slett rad nr. %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete column number %1?"
msgstr "Slett kolonne nr. %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete rows: %1 ?"
msgstr "Slett rader: %1 ?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete columns: %1 ?"
msgstr "Slett kolonner: %1 ?"
#: KWDocStruct.cpp:388
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Side %1"
#: KWDocStruct.cpp:390
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Kolonne %1"
#: KWDocStruct.cpp:393
#, c-format
msgid "Text Frame %1"
msgstr "Tekstramme %1"
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: KWDocStruct.cpp:902
#, c-format
msgid "Formula Frame %1"
msgstr "Formelramme %1"
#: KWDocStruct.cpp:980
msgid "Picture (%1) %2"
msgstr "Bilde (%1) %2"
#: KWDocStruct.cpp:1052
msgid "Embedded Objects"
msgstr "Innebygde objekter"
#: KWDocStruct.cpp:1053
msgid "Formula Frames"
msgstr "Formelrammer"
#: KWDocStruct.cpp:1054
msgid "Tables"
msgstr "Tabeller"
#: KWDocStruct.cpp:1055
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
#: KWDocStruct.cpp:1056
msgid "Text Frames/Frame Sets"
msgstr "Tekstrammer/rammesett"
#: KWDocStruct.cpp:1059
msgid "Document Structure"
msgstr "Dokumentstruktur"
#: KWDocument.cpp:1048
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Ugyldig OASIS OpenDocument-fil. Fant ingen tagg for office:body."
#: KWDocument.cpp:1061
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "Ugyldig OASIS OpenDocument-fil. Fant ingen tagg inne i office:body."
#: KWDocument.cpp:1063
msgid ""
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"Dette er ikke et tekstbehandlingsdokument, men %1. Forsøk å åpne det med et "
"passende program."
#: KWDocument.cpp:1126
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Hovedrammesett for tekst"
#: KWDocument.cpp:1310
msgid ""
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which "
"produced this document is not OASIS-compliant."
msgstr ""
"Ugyldig dokument. 'fo' har feil navnerom. Programmet som laget dette "
"dokumentet følger ikke OASIS-standarden."
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
#, c-format
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
msgstr "Ugyldig dokument. Papirstørrelse: %1x%2"
#: KWDocument.cpp:1481
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Ugyldig dokument. Ingen mime-type oppgitt."
#: KWDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd."
"kde.kword, got %1"
msgstr ""
"Ugyldig dokument. Forventet mimetype application/x-kword ellerapplication/"
"vnd.kde.kword, fikk %1"
#: KWDocument.cpp:1494
msgid ""
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
msgstr ""
"Dette dokumentet ble laget med en nyere versjon av KWord (syntaks versjon: "
"%1)\n"
"Noe informasjon vil gå tapt dersom det åpnes i denne versjonen av KWord."
#: KWDocument.cpp:1496
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Filformat passer ikke"
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
msgid "First Page Header"
msgstr "Topptekst på første side"
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Topptekst på oddetallssider"
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Topptekst på partallssider"
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
msgid "First Page Footer"
msgstr "Bunntekst på første side"
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Bunntekst på oddetallssider"
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Bunntekst på partallssider"
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
msgid "Copy%1-%2"
msgstr "Kopier %1-%2"
#: KWDocument.cpp:3887
msgid "Create Part Frame"
msgstr "Opprett Part-ramme"
#: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533
msgid "Delete Table"
msgstr "Slett tabell"
#: KWDocument.cpp:4633
msgid "Delete Text Frame"
msgstr "Slett tekstramme"
#: KWDocument.cpp:4637
msgid "Delete Formula Frame"
msgstr "Slett formelramme"
#: KWDocument.cpp:4644
msgid "Delete Picture Frame"
msgstr "Slett bilderamme"
#: KWDocument.cpp:4648
msgid "Delete Object Frame"
msgstr "Slett objektramme"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
msgid "Edit Personal Expression"
msgstr "Rediger personlig uttrykk"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppenavn:"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
msgid "Expressions"
msgstr "Uttrykk"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
msgid "&New"
msgstr "&Nytt"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
#: KWTableStyleManager.cpp:258
msgid "New"
msgstr "Nytt"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
msgid "empty"
msgstr "tom"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
msgid "new group"
msgstr "ny gruppe"
#: KWFootNoteDia.cpp:43
msgid "Insert Footnote/Endnote"
msgstr "Sett inn fotnote/sluttnote"
#: KWFootNoteDia.cpp:47
msgid "Numbering"
msgstr "Nummerering"
#: KWFootNoteDia.cpp:49
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automatisk"
#: KWFootNoteDia.cpp:50
msgid "&Manual"
msgstr "&Manuell"
#: KWFootNoteDia.cpp:69
msgid "&Footnote"
msgstr "&Fotnote"
#: KWFootNoteDia.cpp:70
msgid "&Endnote"
msgstr "&Sluttnote"
#: KWFootNoteDia.cpp:81
msgid "C&onfigure..."
msgstr "Sett &opp ..."
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
#, c-format
msgid "Formula %1"
msgstr "Formel %1"
#: KWFrameDia.cpp:105
#, c-format
msgid "Frame Properties for %1"
msgstr "Rammeegenskaper for %1"
#: KWFrameDia.cpp:122
msgid "Frame Properties for New Frame"
msgstr "Rammeegenskaper for ny ramme"
#: KWFrameDia.cpp:140
msgid "Frames Properties"
msgstr "Rammeegenskaper"
#: KWFrameDia.cpp:152
#, c-format
msgid "Frame Settings for %1"
msgstr "Rammeinnstillinger for %1"
#: KWFrameDia.cpp:299
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
msgstr "Ramma er en kopi av forrige ramme"
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
msgid "Retain original aspect ratio"
msgstr "Behold høyde/bredde-forholdet"
#: KWFrameDia.cpp:373
msgid "If Text is Too Long for Frame"
msgstr "Hvis teksten er for lang for ramma"
#: KWFrameDia.cpp:377
msgid "Create a new page"
msgstr "Opprett ny side"
#: KWFrameDia.cpp:385
msgid "Resize last frame"
msgstr "Endre størrelse på siste ramme"
#: KWFrameDia.cpp:393
msgid "Don't show the extra text"
msgstr "Ikke vis overskytende tekst"
#: KWFrameDia.cpp:442
msgid "On New Page Creation"
msgstr "Når det opprettes ny side"
#: KWFrameDia.cpp:446
msgid "Reconnect frame to current flow"
msgstr "Koble ramme til tekststrømmen"
#: KWFrameDia.cpp:447
msgid ""
"<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a "
"new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from "
"one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text "
"frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance in magazine layouts."
msgstr ""
"<b>Koble ramme til tekststrømmen:</b> <br/>Når det opprettes en ny side, "
"blir det opprettet en ny ramme for dette rammesettet, slik at teksten kan "
"flyte fra en side til neste om nødvendig. Det er det som skjer for «hoved-"
"tekstrammesettet», men dette valget gjør det mulig å velge samme oppførsel "
"for andre rammesett, for eksempel i blad-utlegg."
#: KWFrameDia.cpp:457
msgid "Do not create a followup frame"
msgstr "Ikke lag oppfølgerramme"
#: KWFrameDia.cpp:458
msgid ""
"<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no "
"frame will be created for this frameset."
msgstr ""
"<b>Ikke lag oppfølgerramme:</b><br/>Når det opprettes en ny side, blir det "
"ikke laget en ramme for dette rammesettet."
#: KWFrameDia.cpp:464
msgid "Place a copy of this frame"
msgstr "Plasser en kopi av denne ramma"
#: KWFrameDia.cpp:465
msgid ""
"<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a frame "
"will be created for this frameset, which will always show the exact same "
"thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers "
"and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance a company logo and/or title that should "
"appear exactly the same on every page."
msgstr ""
"<b>Plasser en kopi av denne ramma:</b> <br/>Når det opprettes en ny side "
"blir det laget en ny ramme for dette rammesettet, som alltid viser nøyaktig "
"det samme som ramma på forrige side. Dette gjøres med topp- og bunntekster, "
"men dette gjør det mulig å velge samme oppførsel for andre rammesett, f.eks. "
"en firmalogo og/eller tittel som skal se akkurat likedan ut på hver side."
#: KWFrameDia.cpp:516
msgid "SideHead Definition"
msgstr "Margtittel-innstillinger"
#: KWFrameDia.cpp:521
msgid "Size (%1):"
msgstr "Størrelse (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:527
msgid "Gap size (%1):"
msgstr "Avstand (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:537
msgid "Closest to Binding"
msgstr "Nærmest binding"
#: KWFrameDia.cpp:538
msgid "Closest to Page Edge"
msgstr "Nærmest sidekant"
#: KWFrameDia.cpp:552
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
msgstr "Endringer blir lagt på alle rammer i rammesettet"
#: KWFrameDia.cpp:556
msgid "Protect content"
msgstr "Beskytt innhold"
#: KWFrameDia.cpp:557
msgid ""
"<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents of "
"the frame(s)."
msgstr ""
"<b>Beskytt innhold:</b> <br/>Ikke tillat endringer i innholdet i rammen(e)."
#: KWFrameDia.cpp:610
msgid "Text Run Around"
msgstr "Tekstflyt"
#: KWFrameDia.cpp:615
msgid "Layout of Text in Other Frames"
msgstr "Hvordan teksten legges i andre rammer"
#: KWFrameDia.cpp:621
msgid "Text will run &through this frame"
msgstr "Teksten vil flyte &gjennom denne ramma"
#: KWFrameDia.cpp:624
msgid "Text will run &around the frame"
msgstr "Teksten vil flyte &rundt ramma"
#: KWFrameDia.cpp:627
msgid "Text will &not run around this frame"
msgstr "Teksten vil &ikke løpe rundt denne ramma"
#: KWFrameDia.cpp:651
msgid "Run Around Side"
msgstr "Flyt rundt siden"
#: KWFrameDia.cpp:658
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Left"
msgstr "&Venstre"
#: KWFrameDia.cpp:661
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Right"
msgstr "&Høyre"
#: KWFrameDia.cpp:664
msgid ""
"_: Run Around\n"
"Lon&gest side"
msgstr "Len&gste side"
#: KWFrameDia.cpp:689
msgid "Distance Between Frame && Text"
msgstr "Avstand mellom ramme og tekst"
#: KWFrameDia.cpp:793
msgid "Connect Text Frames"
msgstr "Koble sammen tekstrammer"
#: KWFrameDia.cpp:801
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
msgstr "Velg rammesett som rammen skal kobles til:"
#: KWFrameDia.cpp:811
msgid "No."
msgstr "Nr."
#: KWFrameDia.cpp:812
msgid "Frameset Name"
msgstr "Navn på rammesett"
#: KWFrameDia.cpp:822
msgid "Create a new frameset"
msgstr "Opprett et nytt rammesett"
#: KWFrameDia.cpp:834
msgid "Name of frameset:"
msgstr "Navn på rammesett:"
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#: KWFrameDia.cpp:930
msgid "Frame is inline"
msgstr "Ramma er innebygget"
#: KWFrameDia.cpp:937
msgid "Protect size and position"
msgstr "Beskytt størrelse og posisjon"
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
msgid "Left:"
msgstr "Venstre:"
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
msgid "Top:"
msgstr "Topp:"
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: KWFrameDia.cpp:992
msgid "Height:"
msgstr "Høyde:"
#: KWFrameDia.cpp:1010
msgid "Margins"
msgstr "Marger"
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
msgid "Table is inline"
msgstr "Tabellen er innebygd"
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: KWFrameDia.cpp:1161
msgid "Set new color on all selected frames"
msgstr "Sett ny farge på alle valgte rammer"
#: KWFrameDia.cpp:1168
msgid "Transparent background"
msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn"
#: KWFrameDia.cpp:1172
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge:"
#: KWFrameDia.cpp:1187
msgid "Background style:"
msgstr "Bakgrunnsstil:"
#: KWFrameDia.cpp:1193
msgid "No Background Fill"
msgstr "Ingen bakgrunnsfylling"
#: KWFrameDia.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "100% Fill Pattern"
msgstr "100% fyllmønster"
#: KWFrameDia.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "94% Fill Pattern"
msgstr "94% fyllmønster"
#: KWFrameDia.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "88% Fill Pattern"
msgstr "88% fyllmønster"
#: KWFrameDia.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "63% Fill Pattern"
msgstr "63% fyllmønster"
#: KWFrameDia.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "50% Fill Pattern"
msgstr "50% fyllmønster"
#: KWFrameDia.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "37% Fill Pattern"
msgstr "37% fyllmønster"
#: KWFrameDia.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "12% Fill Pattern"
msgstr "12% fyllmønster"
#: KWFrameDia.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "6% Fill Pattern"
msgstr "6% fyllmønster"
#: KWFrameDia.cpp:1210
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Vannrette linjer"
#: KWFrameDia.cpp:1211
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Loddrette linjer"
#: KWFrameDia.cpp:1212
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Kryssende linjer"
#: KWFrameDia.cpp:1213
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Diagonale linjer ( / )"
#: KWFrameDia.cpp:1214
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Diagonale linjer ( \\ )"
#: KWFrameDia.cpp:1215
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Kryssende diagonaler"
#: KWFrameDia.cpp:1232
msgid "&Borders"
msgstr "&Kantlinjer"
#: KWFrameDia.cpp:1236
msgid "St&yle:"
msgstr "St&il:"
#: KWFrameDia.cpp:1258
msgid "Co&lor:"
msgstr "F&arge:"
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
msgid "Rename Frameset"
msgstr "Gi nytt navn til rammesett"
#: KWFrameDia.cpp:1857
msgid ""
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with "
"that name already exists. Please enter another name or select an existing "
"frameset from the list."
msgstr ""
"Kan ikke lage et nytt rammesett med navnet «%1» fordi det finnes allerede et "
"rammesett med det navnet. Oppgi et annet navn, eller velg et rammesett fra "
"lista."
#: KWFrameDia.cpp:1863
msgid ""
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
msgstr "Det finnes allerede et rammesett som heter «%1». Oppgi et annet navn."
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471
msgid "Protect Content"
msgstr "Beskytt innhold"
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
msgid "Frame Properties"
msgstr "Rammeegenskaper"
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
msgid ""
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
"size of the page."
msgstr ""
"Rammestørrelsen blir ikke endret, fordi den nye størrelsen ville være større "
"enn sidestørrelsen."
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217
msgid "Make Frameset Inline"
msgstr "Gjør rammesettet innebygd"
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231
msgid "Make Frameset Non-Inline"
msgstr "Gjør rammesettet ikke innebygd"
#: KWFrameDia.cpp:2187
msgid "Protect Size"
msgstr "Beskytt størrelse"
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
msgid "Change Margin Frame"
msgstr "Endre margramme"
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
#: KWFrameDia.cpp:2315
msgid "Change Border"
msgstr "Endre rammekantlinjer"
#: KWFrameDia.cpp:2265
msgid "Change Left Border Frame"
msgstr "Endre venstre kantramme"
#: KWFrameDia.cpp:2282
msgid "Change Right Border Frame"
msgstr "Endre høyre kantramme"
#: KWFrameDia.cpp:2299
msgid "Change Top Border Frame"
msgstr "Endre øvre kantramme"
#: KWFrameDia.cpp:2316
msgid "Change Bottom Border Frame"
msgstr "Endre nedre kantramme"
#: KWFrameDia.cpp:2374
msgid ""
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents "
"of this frameset will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du skal til å omkoble siste ramme i rammesettet «%1». Innholdet i dette "
"rammesettet vil bli slettet.\n"
"Er du sikker på at det er det du vil?"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "Reconnect Frame"
msgstr "Koble om ramme"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Koble om"
#: KWFrameDia.cpp:2394
msgid "Synchronize changes"
msgstr "Sykroniser endringer"
#: KWFrameDia.cpp:2395
msgid ""
"<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in margins "
"will be used for all directions."
msgstr ""
"<b>Sykroniser endringer:</b> <br/>Når dette er krysser av vil en endring i "
"marger bli brukt for alle retninger."
#: KWFrameDia.cpp:2417
msgid "Right:"
msgstr "Høyre:"
#: KWFrameDia.cpp:2426
msgid "Bottom:"
msgstr "Bunn:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
msgid "Frame Style Manager"
msgstr "Stilbehandler for rammer"
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
msgid "Import From File..."
msgstr "Importer fra fil ..."
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256
#: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
msgid "New Framestyle Template (%1)"
msgstr "Ny mal for rammestil (%1)"
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
msgid "Frame background color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge for ramme :"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Footnote"
msgstr "Gå til fotnote"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Endnote"
msgstr "Gå til sluttnote"
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
msgid "Import Style"
msgstr "Importer stil"
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747
msgid "File name is empty."
msgstr "Filnavnet er tomt."
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
msgstr "Fila inneholder ingen stiler. Det kan være feil versjon."
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773
msgid "This file is not a KWord file!"
msgstr "Denne fila er ikke en KWord-fil."
#: KWImportStyleDia.cpp:177
msgid "Select style to import:"
msgstr "Velg stilen som skal importeres:"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257
msgid "Insert Row"
msgstr "Sett inn rad"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295
msgid "Insert Column"
msgstr "Sett inn kolonne"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Row"
msgstr "Sett inn ny rad"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Column"
msgstr "Sett inn ny kolonne"
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
msgid "Before"
msgstr "Før"
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
msgid "After"
msgstr "Etter"
#: KWInsertDia.cpp:65
msgid "Row:"
msgstr "Rad:"
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
msgid "Column:"
msgstr "Kolonne:"
#: KWInsertPicDia.cpp:95
msgid "Choose &Picture..."
msgstr "Velg &bilde ..."
#: KWInsertPicDia.cpp:99
msgid "Insert picture inline"
msgstr "Sett inn bilde i teksten"
#: KWInsertPicDia.cpp:155
msgid "Choose Picture"
msgstr "Velg bilde"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
msgid "Table of Contents"
msgstr "Innholdsfortegnelse"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
#, c-format
msgid "Contents Head %1"
msgstr "Innhold, overskrift %1"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
msgid "Contents Title"
msgstr "Innhold, tittel"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
msgstr "Fant ingen programtillegg som støtter den ønskede handlingen."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
msgstr "Er du sikker på at du vil erstatte gjeldende datakilde?"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
msgid "Mail Merge Setup"
msgstr "Sett opp postfletting"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
msgid "&Available sources:"
msgstr "Til&gjengelige kilder:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
msgid "Datasource:"
msgstr "Datakilde:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
msgid "Edit Current..."
msgstr "Rediger gjeldende ..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
msgid "Create New..."
msgstr "Opprett nytt ..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
msgid "Open Existing..."
msgstr "Åpne eksisterende ..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
msgid "Merging:"
msgstr "Fletting:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
msgid "Print Preview..."
msgstr "Forhåndsvis utskrift ..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
msgid "Create New Document"
msgstr "Opprett nytt dokument"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
msgid "Mail Merge - Variable Name"
msgstr "Postfletting - variabelnavn"
#: KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
#: KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Footer"
msgstr "Bunntekst"
#: KWOasisLoader.cpp:353
msgid "Unnamed Table"
msgstr "Tabell uten navn"
#: KWPartFrameSet.cpp:46
#, c-format
msgid "Object %1"
msgstr "Objekt %1"
#: KWPartFrameSet.cpp:199
msgid "Move/Resize Frame"
msgstr "Flytt/endre størrelse på ramme"
#: KWPartFrameSet.cpp:305
msgid "Make Document External"
msgstr "Gjør dokumentet eksternt"
#: KWPartFrameSet.cpp:311
msgid "Make Document Internal"
msgstr "Gjør dokumentet internt"
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "Bilde %1"
#: KWResizeTableDia.cpp:34
msgid "Reset"
msgstr "Tilbakestilll"
#: KWSortDia.cpp:31
msgid "Sort Text"
msgstr "Sorter tekst"
#: KWSortDia.cpp:35
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: KWSortDia.cpp:38
msgid "Increase"
msgstr "Øk"
#: KWSortDia.cpp:39
msgid "Decrease"
msgstr "Minsk"
#: KWSplitCellDia.cpp:31
msgid "Split Cell"
msgstr "Del opp celle"
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
msgid "Number of rows:"
msgstr "Antall rader:"
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
msgid "Number of columns:"
msgstr "Antall kolonner:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
msgid "Selected Text"
msgstr "Markert tekst"
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
msgid "Counting..."
msgstr "Teller ..."
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
#, c-format
msgid "approximately %1"
msgstr "omtrent %1"
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
msgid "Number of pages:"
msgstr "Antall sider:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
msgid "Number of frames:"
msgstr "Antall rammer:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
msgid "Number of pictures:"
msgstr "Antall bilder:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
msgid "Number of tables:"
msgstr "Antall tabeller:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
msgid "Number of embedded objects:"
msgstr "Antall innebygde objekter:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
msgid "Number of formula frameset:"
msgstr "Antall formel-rammesett:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
msgstr "&Ta med tekst fra fot- og sluttnoter"
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
msgid "Characters including spaces:"
msgstr "Tegn inkludert mellomrom:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
msgid "Characters without spaces:"
msgstr "Tegn unntatt mellomrom:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
msgid "Syllables:"
msgstr "Stavelser:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
msgid "Words:"
msgstr "Ord:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
msgid "Sentences:"
msgstr "Setninger:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
msgid "Lines:"
msgstr "Linjer:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
msgid "Flesch reading ease:"
msgstr "Flesh leseletthet:"
#: KWTableDia.cpp:75
msgid "Table Settings"
msgstr "Tabellinnstillinger"
#: KWTableDia.cpp:120
msgid "Cell heights:"
msgstr "Cellehøyder:"
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
msgid "Manual"
msgstr "Manuelt"
#: KWTableDia.cpp:129
msgid "Cell widths:"
msgstr "Cellebredder:"
#: KWTableDia.cpp:152
msgid "The table is &inline"
msgstr "Tabellen er &innebygget"
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
msgid "Reapply template to table"
msgstr "Bruk mal på nytt på tabell"
#: KWTableDia.cpp:223
msgid "Templates"
msgstr "Maler"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Add New Rows to Table"
msgstr "Legg nye rader til tabell"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Remove Rows From Table"
msgstr "Fjern rader fra tabell"
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178
msgid "Remove Row"
msgstr "Fjern rad"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Add New Columns to Table"
msgstr "Legg nye kolonner til tabell"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Remove Columns From Table"
msgstr "Fjern kolonner fra tabell"
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204
msgid "Remove Column"
msgstr "Fjern kolonne"
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
msgid "Apply Template to Table"
msgstr "Bruk mal på tabell"
#: KWTableFrameSet.cpp:66
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Tabell %1"
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369
msgid "Join Cells"
msgstr "Slå sammen celler"
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403
msgid "Split Cells"
msgstr "Del opp celler"
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
msgid ""
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and "
"column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 celle %2,%3"
#: KWTableStyleManager.cpp:187
msgid "Table Style Manager"
msgstr "Stilbehandler for tabeller"
#: KWTableStyleManager.cpp:277
msgid "Tablestyles preview"
msgstr "Forhåndsvisning av tabellstiler"
#: KWTableStyleManager.cpp:295
msgid "Adjust"
msgstr "Tilpass"
#: KWTableStyleManager.cpp:301
msgid "Framestyle:"
msgstr "Rammestil:"
#: KWTableStyleManager.cpp:305
msgid "Textstyle:"
msgstr "Tekststil:"
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
msgid "Change..."
msgstr "Endre ..."
#: KWTableStyleManager.cpp:415
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
msgstr "Ny mal for tabellstil (%1)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
msgid "&Customize"
msgstr "T&ilpass"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
msgid "Apply To"
msgstr "Bruk på"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
msgid "First row"
msgstr "Første rad"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
msgid "Last row"
msgstr "Siste rad"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
msgid "Body"
msgstr "Tabellkropp"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
msgid "First column"
msgstr "Første kolonne"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
msgid "Last column"
msgstr "Siste kolonne"
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
msgid "--- Frame Break ---"
msgstr "--- Rammebrudd ---"
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
msgid "Change Paragraph Attribute"
msgstr "Endre avsnittsinnstilling"
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "Sett inn innholdsfortegnelse"
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
msgid "Insert Break After Paragraph"
msgstr "Bryt etter avsnittet"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Sluttnote %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Fotnote %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
msgid "Move Text"
msgstr "Flytt tekst"
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
msgid "Insert Expression"
msgstr "Sett inn uttrykk"
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
msgid "Insert Variable"
msgstr "Sett inn variabel"
#: KWVariable.cpp:439
msgid "ERROR"
msgstr "FEIL"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Footnote"
msgstr "Fotnote"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Endnote"
msgstr "Sluttnote"
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022
msgid "INSRT"
msgstr "SETIN"
#: KWView.cpp:565
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Lag mal fra dokument ..."
#: KWView.cpp:568
msgid "Save this document and use it later as a template"
msgstr "Lagre dette dokumentet og bruk det som mal senere"
#: KWView.cpp:569
msgid ""
"You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
"template as a starting point for another document."
msgstr ""
"Du kan lagre dette dokumentet som en mal. <br> <br>Du kan bruke den nye "
"malen som utgangspunkt når du oppretter nye dokumenter."
#: KWView.cpp:572
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
msgstr "Antall setninger, ord og bokstaver i dette dokumentet"
#: KWView.cpp:573
msgid ""
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for "
"this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
msgstr ""
"Informasjon om antallet bokstaver, ord, stavelser og setninger i dette "
"dokumentet.<p>Vurderer hvor leservennlig dokumentet er i følge Flesch-"
"skalaen."
#: KWView.cpp:583
msgid "Select All Frames"
msgstr "Velg alle rammer"
#: KWView.cpp:584
msgid "Select Frame"
msgstr "Velg ramme"
#: KWView.cpp:588
msgid "Delete Page"
msgstr "Slett side"
#: KWView.cpp:593
msgid "Configure Mai&l Merge..."
msgstr "Tilpass &postfletting ..."
#: KWView.cpp:598
msgid "Drag Mail Merge Variable"
msgstr "Dra variabel for postfletting"
#: KWView.cpp:604
msgid "&Delete Frame"
msgstr "&Fjern ramme"
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
msgstr "Slett den/de valgte rammen(e)."
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847
msgid "Create Linked Copy"
msgstr "Lag lenket kopi"
#: KWView.cpp:611
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
msgstr "Lag en kopi av gjeldende ramme, som alltid viser samme innhold"
#: KWView.cpp:612
msgid ""
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means "
"they always show the same contents: modifying the contents in such a frame "
"will update all its linked copies."
msgstr ""
"Lag en kopi av gjeldende ramme, som er lenket til den. Det betyr at de "
"alltid viser samme innhold: endres innholdet i en slik ramme, så endres også "
"alle lenkede kopier."
#: KWView.cpp:614
msgid "Ra&ise Frame"
msgstr "&Hev ramme"
#: KWView.cpp:617
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames"
msgstr "Hev den valgte rammen slik at den ligger over alle de andre rammene"
#: KWView.cpp:618
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
"are selected they are all raised in turn."
msgstr ""
"Hev den valgte rammen slik at den ligger over alle de andre rammene. Dette "
"er bare til nytte dersom rammer overlapper hverandre. Hvis flere enn en "
"ramme er valgt blir alle løftet etter tur."
#: KWView.cpp:620
msgid "&Lower Frame"
msgstr "&Senk ramme"
#: KWView.cpp:623
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it"
msgstr ""
"Senk den valgte rammen slik at den forsvinner under alle rammer som "
"overlapper med den"
#: KWView.cpp:624
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in "
"turn."
msgstr ""
"Senk den valgte rammen slik at den forsvinner under alle rammer som "
"overlapper med den. Hvis flere enn en ramme er valgt, blir alle senket etter "
"tur."
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595
msgid "Bring to Front"
msgstr "Flytt forrest"
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599
msgid "Send to Back"
msgstr "Flytt bakerst"
#: KWView.cpp:639
msgid "Text Mode"
msgstr "Tekstmodus"
#: KWView.cpp:642
msgid "Only show the text of the document."
msgstr "Vis bare teksten i dokumentet."
#: KWView.cpp:643
msgid ""
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
"text for editing."
msgstr ""
"Vis ikke bilder, formatering eller utleggsinformasjon. KWord viser bare "
"tekst til redigering."
#: KWView.cpp:646
msgid "&Page Mode"
msgstr "&Sidevisning"
#: KWView.cpp:649
msgid ""
"Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your text "
"easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text editing "
"after switching to preview mode."
msgstr ""
"Gå over til sidevisning. <br> <br>Sidevisning gjør det lett å redigere "
"teksten. <br> <br>Denne funksjonen brukes oftest til å gå tilbake til "
"redigering etter å ha sett på dokumentet i forhåndsvisning."
#: KWView.cpp:650
msgid "Switch to page editing mode."
msgstr "Gå over til sideredigering."
#: KWView.cpp:654
msgid "Pre&view Mode"
msgstr "Forhånds&visning"
#: KWView.cpp:657
msgid ""
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
"<br><br>The number of pages per line can be customized."
msgstr ""
"Forminsk slik at du kan se flere sider av dokumentet. <br> <br> Du kan "
"stille inn antall sider som vises på hver linje."
#: KWView.cpp:658
msgid "Zoom out to a multiple page view."
msgstr "Forminske til visning av flere sider."
#: KWView.cpp:669
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "&Formateringstegn"
#: KWView.cpp:672
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Slå av/på visning av tegn som ikke synes på utskrift."
#: KWView.cpp:673
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"Slå av/på tegn som ikke vises på utskriften. <br> <br> Hvis dette er valgt, "
"vil KWord vise tabulatortegn, mellomrom, vognretur og andre tegn som ikke "
"synes på utskriften."
#: KWView.cpp:675
msgid "Frame &Borders"
msgstr "Ramme&kantlinjer"
#: KWView.cpp:678
msgid "Turns the border display on and off."
msgstr "Slår av/på visning av rammekantlinjer."
#: KWView.cpp:679
msgid ""
"Turns the border display on and off.<br><br>The borders are never printed. "
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
"page."
msgstr ""
"Slår av/på visning av rammekantlinjer. <br> <br> Rammekantlinjene vises "
"aldri på en utskrift. Dette valget viser hvordan dokumentet ser ut på "
"utskriften."
#: KWView.cpp:681
msgid "Enable Document &Headers"
msgstr "Slå på dokument-&topptekst"
#: KWView.cpp:684
msgid "Disable Document &Headers"
msgstr "Slå av dokument-&topptekst"
#: KWView.cpp:685
msgid "Shows and hides header display."
msgstr "Viser/skjuler topptekster."
#: KWView.cpp:686
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
"<br><br>Headers are special frames at the top of each page which can contain "
"page numbers or other information."
msgstr ""
"Dette valget slår av/på visning av topptekster i KWord. <br> <br>Topptekster "
"er spesielle rammer på toppen av hver side som kan inneholde sidenumre eller "
"annen informasjon."
#: KWView.cpp:688
msgid "Enable Document Foo&ters"
msgstr "Slå på dokument-&bunntekst"
#: KWView.cpp:691
msgid "Disable Document Foo&ters"
msgstr "Slå av dokument-&bunntekst"
#: KWView.cpp:692
msgid "Shows and hides footer display."
msgstr "Viser/skjuler bunntekster."
#: KWView.cpp:693
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
"<br><br>Footers are special frames at the bottom of each page which can "
"contain page numbers or other information."
msgstr ""
"Dette valget slår av/på visning av bunntekster i KWord. <br> <br>Bunntekster "
"er spesielle rammer på bunnen av hver side som kan inneholde sidenumre eller "
"annen informasjon."
#: KWView.cpp:704
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "&Spesialtegn ..."
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr ""
"Sett inn ett eller flere symboler eller bokstaver som ikke finnes på "
"tastaturet."
#: KWView.cpp:715
msgid "Page Break"
msgstr "Sideskift"
#: KWView.cpp:716
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
msgstr "Tving resten av teksten over til neste side."
#: KWView.cpp:717
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next page."
msgstr ""
"Dette setter inn et usynlig tegn der markøren står. All tekst etter denne "
"posisjonen blir flyttet inn i neste side."
#: KWView.cpp:719
msgid "&Hard Frame Break"
msgstr "&Hardt rammeskift"
#: KWView.cpp:720
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
msgstr "Tving resten av teksten over til neste ramme."
#: KWView.cpp:721
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next frame in the frameset."
msgstr ""
"Dette setter inn et usynlig tegn der markøren står. All tekst etter denne "
"posisjonen blir flyttet inn i neste ramme i rammesettet."
#: KWView.cpp:724
msgid "Page..."
msgstr "Side ..."
#: KWView.cpp:728
msgid "Link..."
msgstr "Lenke ..."
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
msgstr "Sett inn en nettadresse, e-post-adresse eller hyperlenke til en fil."
#: KWView.cpp:734
msgid "Comment..."
msgstr "Kommentar ..."
#: KWView.cpp:737
msgid "Insert a comment about the selected text."
msgstr "Sett inn en kommentar til den valgte teksten."
#: KWView.cpp:738
msgid ""
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
"appear on the final page."
msgstr ""
"Sett inn en kommentar til den valgte teksten. Disse kommentarene synes ikke "
"på den endelige sida."
#: KWView.cpp:740
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Rediger kommentar ..."
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
msgid "Change the content of a comment."
msgstr "Endre innholdet i en kommentar."
#: KWView.cpp:746
msgid "Remove Comment"
msgstr "Fjern kommentar"
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
msgid "Remove the selected document comment."
msgstr "Fjern den valgte dokumentkommentaren."
#: KWView.cpp:751
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Kopier kommentartekst ..."
#: KWView.cpp:756
msgid "&Footnote/Endnote..."
msgstr "&Fotnote/sluttnote ..."
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
msgstr "Sett inn en fotnote som henviser til den valgte teksten."
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Innholdsfortegnelse"
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
msgstr "Sett inn en innholdsfortegnelse der skrivemerket står."
#: KWView.cpp:769
msgid "&Variable"
msgstr "&Variabel"
#: KWView.cpp:773
msgid "Document &Information"
msgstr "Dokument&informasjon"
#: KWView.cpp:774
msgid "&Date"
msgstr "&Dato"
#: KWView.cpp:775
msgid "&Time"
msgstr "&Tid"
#: KWView.cpp:776
msgid "&Page"
msgstr "&Side"
#: KWView.cpp:777
msgid "&Statistic"
msgstr "&Statistikk"
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
msgid "&Custom"
msgstr "T&ilpasset"
#: KWView.cpp:788
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "Oppf&risk alle variabler"
#: KWView.cpp:791
msgid "Update all variables to current values."
msgstr "Oppdaterer alle variabler til gjeldende verdier."
#: KWView.cpp:792
msgid ""
"Update all variables in the document to current values.<br><br>This will "
"update page numbers, dates or any other variables that need updating."
msgstr ""
"Oppdater alle variabler i dokumentet til gjeldende verdier. <br><br>Dette "
"oppdaterer sidetall, datoer og alle andre variabler som trenger oppdatering."
#: KWView.cpp:796
msgid "&Expression"
msgstr "&Uttrykk"
#: KWView.cpp:800
msgid "Te&xt Frame"
msgstr "Te&kstramme"
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
msgid "Create a new text frame."
msgstr "Opprett ny tekstramme."
#: KWView.cpp:807
msgid "For&mula"
msgstr "For&mel"
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
msgid "Insert a formula into a new frame."
msgstr "Sett inn en formel i en ny ramme."
#: KWView.cpp:813
msgid "&Table..."
msgstr "&Tabell ..."
#: KWView.cpp:817
msgid "Create a table."
msgstr "Lag en tabell."
#: KWView.cpp:818
msgid ""
"Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own or "
"inline."
msgstr ""
"Lag en tabell. <br> <br> Tabellen kan enten ligge i sin egen ramme, eller "
"inni den gjeldende rammen."
#: KWView.cpp:820
msgid "P&icture..."
msgstr "B&ilde ..."
#: KWView.cpp:824
msgid "Create a new frame for a picture."
msgstr "Opprett ny ramme for et bilde."
#: KWView.cpp:825
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
msgstr "Opprett ny ramme for et bilde eller diagram."
#: KWView.cpp:828
msgid "&Object Frame"
msgstr "&Objektramme"
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
msgid "Insert an object into a new frame."
msgstr "Sett inn et objekt i en ny ramme."
#: KWView.cpp:834
msgid "Fi&le..."
msgstr "Fi&l ..."
#: KWView.cpp:840
msgid "&Font..."
msgstr "&Skrift ..."
#: KWView.cpp:843
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Endre tegnstørrelse, skrift, halvfet, kursiv osv."
#: KWView.cpp:844
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
msgstr "Endre formateringen av de markerte tegnene."
#: KWView.cpp:846
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Avsnitt ..."
#: KWView.cpp:849
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr "Endre avsnittsmarger, tekstflyt, kanter, kuler, nummerering osv."
#: KWView.cpp:850
msgid ""
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
"selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "
"cursor is located will be changed."
msgstr ""
"Endre avsnittsmarger, tekstflyt, kanter, kuler, nummerering osv.<p>Marker "
"tekst i flere avsnitt om du vil endre formateringen i de valgte avsnittene."
"<p>Hvis det ikke er markert noen tekst, endres avsnittet der skrivemerket "
"står."
#: KWView.cpp:852
msgid "F&rame/Frameset Properties"
msgstr "Egenskaper for &ramme/rammesett"
#: KWView.cpp:855
msgid "Alter frameset properties."
msgstr "Endre rammesettets egenskaper."
#: KWView.cpp:856
msgid ""
"Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame background."
msgstr "Endre egenskaper for rammesettet.<p>For tiden kan du endre bakgrunnen."
#: KWView.cpp:858
msgid "Page &Layout..."
msgstr "Sideut&legg ..."
#: KWView.cpp:861
msgid "Change properties of entire page."
msgstr "Endre egenskaper for hele sida."
#: KWView.cpp:862
msgid ""
"Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, "
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings."
msgstr ""
"Endre egenskaper for hele sida.<p>For tiden kan du endre papirstørrelse, "
"stående/liggende, topptekst og bunntekst, og spalteinnstillinger."
#: KWView.cpp:865
msgid "&Frame Style Manager"
msgstr "Stilbehandler &for rammer"
#: KWView.cpp:868
msgid "Change attributes of framestyles."
msgstr "Endre attributter for rammestiler."
#: KWView.cpp:869
msgid ""
"Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Endre bakgrunn og kanter i rammestiler.<p>Flere rammestiler kan endres ved "
"bruk av dialogboksen."
#: KWView.cpp:872
msgid "&Style Manager"
msgstr "&Stilbehandler"
#: KWView.cpp:875
msgid "Change attributes of styles."
msgstr "Endre stilinnstillinger."
#: KWView.cpp:876
msgid ""
"Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Endre skrifttype og avsnittsinnstillinger i stiler.<p>Flere stiler av gangen "
"kan endres ved bruk av dialogboksen."
#: KWView.cpp:883
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Øk skriftstørrelse"
#: KWView.cpp:884
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Minsk skriftstørrelse"
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
msgid "Font Family"
msgstr "Skriftfamilie"
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
msgid "St&yle"
msgstr "St&il"
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254
msgid "Default Format"
msgstr "Standardformat"
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
msgstr "Sett skrifttype og avsnittsformatering til standard oppsett."
#: KWView.cpp:915
msgid "&Bold"
msgstr "Halv&fet"
#: KWView.cpp:918
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: KWView.cpp:921
msgid "&Underline"
msgstr "&Understreket"
#: KWView.cpp:924
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Gjennomstreket"
#: KWView.cpp:928
msgid "Align &Left"
msgstr "&Venstrejustert"
#: KWView.cpp:933
msgid "Align &Center"
msgstr "&Midtstilt"
#: KWView.cpp:937
msgid "Align &Right"
msgstr "&Høyrejustert"
#: KWView.cpp:941
msgid "Align &Block"
msgstr "&Blokkjustert"
#: KWView.cpp:946
msgid "Line Spacing &1"
msgstr "Linjeavstand &1"
#: KWView.cpp:950
msgid "Line Spacing 1.&5"
msgstr "Linjeavstand 1.&5"
#: KWView.cpp:954
msgid "Line Spacing &2"
msgstr "Linjeavstand &2"
#: KWView.cpp:959
msgid "Superscript"
msgstr "Hevet"
#: KWView.cpp:963
msgid "Subscript"
msgstr "Senket"
#: KWView.cpp:968
msgid "Increase Indent"
msgstr "Større innrykk"
#: KWView.cpp:973
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Mindre innrykk"
#: KWView.cpp:978
msgid "Text Color..."
msgstr "Tekstfarge ..."
#: KWView.cpp:989
msgid "Number"
msgstr "Tall"
#: KWView.cpp:992
msgid "Bullet"
msgstr "Kule"
#: KWView.cpp:1017
msgid "Fra&mestyle"
msgstr "Ra&mmestil"
#: KWView.cpp:1019
msgid "Framest&yle"
msgstr "Rammest&il"
#: KWView.cpp:1024
msgid "Border Outline"
msgstr "Kantlinje"
#: KWView.cpp:1026
msgid "Border Left"
msgstr "Venstre kantlinje"
#: KWView.cpp:1028
msgid "Border Right"
msgstr "Høyre kantlinje"
#: KWView.cpp:1030
msgid "Border Top"
msgstr "Øvre kantlinje"
#: KWView.cpp:1032
msgid "Border Bottom"
msgstr "Nedre kantlinje"
#: KWView.cpp:1034
msgid "Border Style"
msgstr "Kantlinjestil"
#: KWView.cpp:1045
msgid "Border Width"
msgstr "Kantlinjebredde"
#: KWView.cpp:1053
msgid "Border Color"
msgstr "Kantlinjefarge"
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
msgid "Text Background Color..."
msgstr "Bakgrunnsfarge for tekst ..."
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
msgid "Change background color for currently selected text."
msgstr "Endre bakgrunnsfarge for den markerte teksten."
#: KWView.cpp:1065
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
msgid "Adjust properties of the current table."
msgstr "Juster egenskaper for denne tabellen."
#: KWView.cpp:1071
msgid "&Insert Row..."
msgstr "&Sett inn rad ..."
#: KWView.cpp:1074
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
msgstr "Sett inn en eller eller flere rader der skrivemerket står."
#: KWView.cpp:1075
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
msgstr "Sett inn en eller eller flere rader der skrivemerket står nå."
#: KWView.cpp:1077
msgid "I&nsert Column..."
msgstr "S&ett inn kolonne ..."
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
msgid "Insert one or more columns into the current table."
msgstr "Sett inn en eller flere kolonner i denne tabellen."
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
msgid "Delete selected rows from the current table."
msgstr "Slett de valgte radene fra denne tabellen."
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
msgid "Delete selected columns from the current table."
msgstr "Slett valgte kolonner fra denne tabellen."
#: KWView.cpp:1095
msgid "Resize Column..."
msgstr "Endre kolonnestørrelse ..."
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
msgid "Change the width of the currently selected column."
msgstr "Endre bredden på den valgte kolonnen."
#: KWView.cpp:1102
msgid "&Join Cells"
msgstr "S&lå sammen celler"
#: KWView.cpp:1105
msgid "Join two or more cells into one large cell."
msgstr "Slå sammen to eller flere celler til en stor celle."
#: KWView.cpp:1106
msgid ""
"Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to create "
"titles and labels within a table."
msgstr ""
"Slå sammen to eller flere celler til en stor celle.<p>Dette er en grei måte "
"å lage overskrifter og titler inni en tabell på."
#: KWView.cpp:1108
msgid "&Split Cell..."
msgstr "&Del opp celle ..."
#: KWView.cpp:1111
msgid "Split one cell into two or more cells."
msgstr "Del opp en celle i to eller flere celler."
#: KWView.cpp:1112
msgid ""
"Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, "
"vertically or both directions at once."
msgstr ""
"Del opp en celle i to eller flere celler.<p>Celler kan deles vannrett, "
"loddrett eller i begge retninger samtidig."
#: KWView.cpp:1114
msgid "Protect Cells"
msgstr "Beskytt celler"
#: KWView.cpp:1116
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
msgstr "Hindre at det blir gjort endringer i innholdet i de valgte cellene."
#: KWView.cpp:1120
msgid ""
"Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, the "
"user can not alter the content or formatting of the text within the cell."
msgstr ""
"Slår cellebeskyttelse av og på. <br> <br>Når en celle er beskyttet kan "
"brukeren ikke endre innholdet eller formatering av teksten inni cellen."
#: KWView.cpp:1122
msgid "&Ungroup Table"
msgstr "&Opphev gruppering av tabell"
#: KWView.cpp:1125
msgid "Break a table into individual frames."
msgstr "Bryt opp en tabell i enkeltrammer."
#: KWView.cpp:1126
msgid ""
"Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved independently "
"around the page."
msgstr ""
"Bryt opp en tabell i enkeltrammer<p>Hver ramme kan flyttes rundt på sida "
"uavhengig av de andre."
#: KWView.cpp:1128
msgid "Delete &Table"
msgstr "Fjern &tabell"
#: KWView.cpp:1131
msgid "Delete the entire table."
msgstr "Slett hele tabellen."
#: KWView.cpp:1132
msgid ""
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
"table."
msgstr "Sletter alle celler og innholdet i cellene i denne tabellen."
#: KWView.cpp:1135
msgid "T&able Style Manager"
msgstr "Stilbeh&andler for tabeller"
#: KWView.cpp:1138
msgid "Change attributes of tablestyles."
msgstr "Endre innstillinger for tabellstiler."
#: KWView.cpp:1139
msgid ""
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple tablestyles "
"can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Endre tekststil og rammestil for tabellstilene.<p>Flere tabellstiler av "
"gangen kan endres ved bruk av dialogboksen."
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
msgid "Table&style"
msgstr "Tabell&stil"
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "Konverter tabell til tekst"
#: KWView.cpp:1152
msgid "Sort Text..."
msgstr "Sorter tekst ..."
#: KWView.cpp:1156
msgid "Add Expression"
msgstr "Legg til uttrykk"
#: KWView.cpp:1164
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Slå på autoretting"
#: KWView.cpp:1167
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Slå av autoretting"
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
msgid "Toggle autocorrection on and off."
msgstr "Slå autoretting på .og av."
#: KWView.cpp:1171
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Tilpass &autoretting ..."
#: KWView.cpp:1174
msgid "Change autocorrection options."
msgstr "Endre innstillinger for autoretting."
#: KWView.cpp:1175
msgid ""
"Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to "
"autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> "
"<LI><P>and basic autocorrection options</P>."
msgstr ""
"Endre innstillinger for autoretting, bl.a:<p> <ul> <li> <p>Unntak fra "
"autoretting</p><li> <p>legg til/fjern erstatningstekst til autoretting</"
"p><li><p>og enkle autorettingsinnstillinger.</p>"
#: KWView.cpp:1177
msgid "Custom &Variables..."
msgstr "Selvvalgte &variabler ..."
#: KWView.cpp:1181
msgid "Edit &Personal Expressions..."
msgstr "Rediger &personlige uttrykk ..."
#: KWView.cpp:1184
msgid "Add or change one or more personal expressions."
msgstr "Legg til eller endre ett eller flere personlige uttrykk."
#: KWView.cpp:1185
msgid ""
"Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions are a "
"way to quickly insert commonly used phrases or text into your document."
msgstr ""
"Legg til eller endre ett eller flere personlige uttrykk.<p> Du kan raskt "
"sette inn setninger eller fraser du bruker ofte ved å bruke personlige "
"uttrykk."
#: KWView.cpp:1187
msgid "Change Case..."
msgstr "Endre mellom store/små bokstaver ..."
#: KWView.cpp:1190
msgid "Alter the capitalization of selected text."
msgstr "Endre bruk av store bokstaver i den valgte teksten."
#: KWView.cpp:1191
msgid ""
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined "
"patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case "
"and from lower case to upper case in one move."
msgstr ""
"Endre bruk av store bokstaver i den valgte teksten til en av "
"femforhåndsdefinerte mønstre.<p> Du kan også endre alle bokstavene fra små "
"til store eller omvendt på en gang."
#: KWView.cpp:1197
msgid "Change Picture..."
msgstr "Endre bilde ..."
#: KWView.cpp:1200
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
msgstr "Endre bildet i gjeldende ramme."
#: KWView.cpp:1201
msgid ""
"You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord "
"automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
msgstr ""
"Du kan oppgi et annet bilde i den gjeldende rammen. <br><br>KWord vil "
"automatisk endre bildestørrelsen slik at det passer i rammen."
#: KWView.cpp:1203
msgid "Configure Header/Footer..."
msgstr "Tilpass topptekst/bunntekst ..."
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
msgid "Configure the currently selected header or footer."
msgstr "Tilpass innstillinger for den valgte topp/bunnteksten."
#: KWView.cpp:1209
msgid "Inline Frame"
msgstr "Ramme inni teksten"
#: KWView.cpp:1212
msgid "Convert current frame to an inline frame."
msgstr "Gjør om den valgte rammen til en ramme inni teksten."
#: KWView.cpp:1213
msgid ""
"Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline frame "
"within the text at the point nearest to the frames current position."
msgstr ""
"Gjør om den valgte rammen til en ramme inni teksten <br> <br>Plaser rammen "
"inni teksten ved punktet nærmest rammens nåværende posisjon."
#: KWView.cpp:1215
msgid "Open Link"
msgstr "Åpne lenke"
#: KWView.cpp:1218
msgid "Open the link with the appropriate application."
msgstr "Åpne lenken med passende program."
#: KWView.cpp:1219
msgid ""
"Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are "
"opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to the "
"link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
msgstr ""
"Åpne lenken med passende program. <br> <br>Nettadresser blir åpnet i en "
"nettleser. <br>E-postadresser åpner en ny melding med adresse hentet fra "
"lenken. <br>Fil-lenker åpnes med passende program."
#: KWView.cpp:1221
msgid "Change Link..."
msgstr "Endre lenke..."
#: KWView.cpp:1224
msgid "Change the content of the currently selected link."
msgstr "Endre innholdet i den valgte lenken."
#: KWView.cpp:1225
msgid "Change the details of the currently selected link."
msgstr "Endre detaljene i den valgte lenken."
#: KWView.cpp:1227
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopier lenke"
#: KWView.cpp:1231
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Legg til i bokmerke"
#: KWView.cpp:1235
msgid "Remove Link"
msgstr "Fjern lenke"
#: KWView.cpp:1239
msgid "Show Doc Structure"
msgstr "Vis dokumentstruktur"
#: KWView.cpp:1242
msgid "Hide Doc Structure"
msgstr "Skjul dokumentstruktur"
#: KWView.cpp:1243
msgid "Open document structure sidebar."
msgstr "Åpne sidestolpe som viser dokumentstrukturen."
#: KWView.cpp:1244
msgid ""
"Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your "
"document and quickly find pictures, tables etc."
msgstr ""
"Åpne sidestolpe som viser dokumentstrukturen.<p> Denne sidestolpen kan du "
"bruke til å ordne dokumentet og raskt finne fram til bilder, tabeller osv."
#: KWView.cpp:1246
msgid "Show Rulers"
msgstr "Vis linjaler"
#: KWView.cpp:1249
msgid "Hide Rulers"
msgstr "Skjul linjaler"
#: KWView.cpp:1250
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "Viser eller skjuler linjalene."
#: KWView.cpp:1251
msgid ""
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
"position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from "
"being displayed."
msgstr ""
"Linjalene er de hvite målelinjene øverst og til venstre for dokumentet."
"Linjalene viser posisjon og bredde for sider og rammer og kan brukes tilbl. "
"a. å sette tabulatorer.<p>Fjern krysset for å skjule linjalene."
#: KWView.cpp:1256
msgid "Show Grid"
msgstr "Vis rutenett"
#: KWView.cpp:1259
msgid "Hide Grid"
msgstr "Skjul rutenett"
#: KWView.cpp:1261
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Koble til rutenett"
#: KWView.cpp:1265
msgid "Configure C&ompletion..."
msgstr "Tilpass &fullføring ..."
#: KWView.cpp:1268
msgid "Change the words and options for autocompletion."
msgstr "Endre ord og innstillinger for autofullføring."
#: KWView.cpp:1269
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
msgstr "Legg til ord eller endre innstillinger for autofullføring."
#: KWView.cpp:1273
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Sett inn mellomrom uten linjebrudd"
#: KWView.cpp:1275
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Sett inn bindestrek uten linjebrudd"
#: KWView.cpp:1277
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Sett inn myk bindestrek"
#: KWView.cpp:1279
msgid "Line Break"
msgstr "Linjeskift"
#: KWView.cpp:1282
msgid "Completion"
msgstr "Fullføring"
#: KWView.cpp:1284
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Øk nummereringsnivå"
#: KWView.cpp:1286
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Minsk nummereringsnivå"
#: KWView.cpp:1291
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Rediger variabel ..."
#: KWView.cpp:1294
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Utfør autoretting"
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
msgid ""
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
msgstr "Tving KWord til å gå gjennom hele dokumentet og bruke autorettingen."
#: KWView.cpp:1300
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Lag stil av utvalget ..."
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
msgstr "Opprett ny stil på grunnlag av den valgte teksten."
#: KWView.cpp:1306
msgid "&Footnote..."
msgstr "&Fotnote ..."
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
msgid "Change the look of footnotes."
msgstr "Endre utseendet på fotnoter."
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822
msgid "Edit Footnote"
msgstr "Rediger fotnote"
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
msgstr "Endre innholdet i den valgte fotnoten."
#: KWView.cpp:1319
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
msgstr "Endre parameter for fotnote/sluttnote"
#: KWView.cpp:1323
msgid "Save Picture As..."
msgstr "Lagre bilde som ..."
#: KWView.cpp:1326
msgid "Save the picture in a separate file."
msgstr "Lagre bildet i en egen fil."
#: KWView.cpp:1327
msgid ""
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
"the KWord document."
msgstr ""
"Lagre bildet i gjeldende ramme til en egen fil, utenfor KWord-dokumentet."
#: KWView.cpp:1329
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Automatisk stavekontroll"
#: KWView.cpp:1339
msgid "Edit Text"
msgstr "Rediger tekst"
#: KWView.cpp:1342
msgid "Speak Text"
msgstr "Si tekst"
#: KWView.cpp:1345
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821
#: KWView.cpp:7552
msgid "Delete Frame"
msgstr "Slett ramme"
#: KWView.cpp:1355
msgid "&Bookmark..."
msgstr "&Bokmerke ..."
#: KWView.cpp:1358
msgid "Select &Bookmark..."
msgstr "Velg &bokmerke ..."
#: KWView.cpp:1362
msgid "Import Styles..."
msgstr "Importer stiler ..."
#: KWView.cpp:1366
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
msgstr "&Opprett rammestil av ramme ..."
#: KWView.cpp:1369
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
msgstr "Lag en ny stil basert på den aktive ramma."
#: KWView.cpp:1370
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
msgstr "Lag en ny rammestil basert på den aktive ramma."
#: KWView.cpp:1373
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Markør som skriver overalt"
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250
msgid "Convert to Text Box"
msgstr "Konverter til tekstboks"
#: KWView.cpp:1383
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorer alt"
#: KWView.cpp:1387
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Legg til ord til ordboka"
#: KWView.cpp:1391
msgid "Store Document Internally"
msgstr "Lagre dokumentet internt"
#: KWView.cpp:1395
msgid "Go to Document Structure"
msgstr "Gå til dokumentstruktur"
#: KWView.cpp:1398
msgid "Go to Document"
msgstr "Gå til dokument"
#: KWView.cpp:1545
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
msgstr "Sett inn variabel «%1» i teksten"
#: KWView.cpp:1598
msgid "New..."
msgstr "Ny ..."
#: KWView.cpp:1656
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Side %1 av %2"
#: KWView.cpp:1690
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (bredde: %6, høyde: %7)"
#: KWView.cpp:1700
msgid "%1 frames selected"
msgstr "%1 rammer valgt"
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922
msgid "Frame Background Color..."
msgstr "Bakgrunnsfarge for ramme ..."
#: KWView.cpp:2237
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Bruk en avsnittsstil"
#: KWView.cpp:2303
msgid "Apply a frame style"
msgstr "Bruk en rammestil"
#: KWView.cpp:2353
msgid "Apply a table style"
msgstr "Bruk en tabellstil"
#: KWView.cpp:2413
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: KWView.cpp:2414
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
#: KWView.cpp:2416
msgid "Select paste format:"
msgstr "Velg format for innliming:"
#: KWView.cpp:2587
msgid "Raise Frame"
msgstr "Hev ramme"
#: KWView.cpp:2591
msgid "Lower Frame"
msgstr "Senk ramme"
#: KWView.cpp:2757
msgid ""
"You are about to delete a table.\n"
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å slette en tabell.\n"
"Det vil slette all tekst i tabellen.\n"
"Er du sikker på at det er det du vil?"
#: KWView.cpp:2783
msgid ""
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
"this Frameset will not appear anymore!\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å slette siste ramme i rammesettet «%1». Innholdet i dette "
"rammesettet vil ikke bli vist lenger!\n"
"Er du sikker på at det er det du vil?"
#: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820
msgid "Do you want to delete this frame?"
msgstr "Vil du slette denne ramma?"
#: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Ende selvvalgt variabel"
#: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083
#: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087
#: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091
#: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KWView.cpp:3127
msgid "Enable Document Headers"
msgstr "Slå på dokument-topptekst"
#: KWView.cpp:3127
msgid "Disable Document Headers"
msgstr "Slå av dokument-topptekst"
#: KWView.cpp:3174
msgid "Enable Document Footers"
msgstr "Slå på dokument-bunntekst"
#: KWView.cpp:3174
msgid "Disable Document Footers"
msgstr "Slå av dokument-bunntekst"
#: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418
msgid "Insert Picture Inline"
msgstr "Sett inn innebygget bilde"
#: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
msgstr "Plasser markøren der innebygget ramme skal settes."
#: KWView.cpp:3438
msgid "Insert Inline Frame"
msgstr "Sett inn innebygget ramme"
#: KWView.cpp:3606
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
msgstr "Fotnoter eller sluttnoter kan bare settes i det første rammesettet."
#: KWView.cpp:3608
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Sett inn fotnote"
#: KWView.cpp:3631
msgid "Update Table of &Contents"
msgstr "Oppdater &innholdsfortegnelsen"
#: KWView.cpp:3669
msgid "Change Font"
msgstr "Endre skrift"
#: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764
#: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807
#: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853
#: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Avsnittsinnstillinger"
#: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187
msgid "Change Layout"
msgstr "Endre utseende"
#: KWView.cpp:3974
msgid "You must select a frame first."
msgstr "Du må velge en ramme først."
#: KWView.cpp:3975
msgid "Format Frameset"
msgstr "Formater rammesett"
#: KWView.cpp:4101
msgid "Insert Table"
msgstr "Sett inn tabell"
#: KWView.cpp:4124
msgid "Insert Formula"
msgstr "Sett inn formel"
#: KWView.cpp:4175
msgid "Remove Rows"
msgstr "Fjern rader"
#: KWView.cpp:4201
msgid "Remove Columns"
msgstr "Fjern kolonner"
#: KWView.cpp:4229
msgid "Adjust Table"
msgstr "Juster tabell"
#: KWView.cpp:4348
msgid ""
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells "
"are in one table and are connecting"
msgstr ""
"Det er markert celler i mer enn én tabell, se etter at alle markerte celler "
"er i samme tabell og i kontakt med hverandre"
#: KWView.cpp:4350
msgid "Join Cells Failed"
msgstr "Sammenslåing mislyktes"
#: KWView.cpp:4367
msgid ""
"You have to select some cells which are next to each other and are not "
"already joined."
msgstr ""
"Du må markere noen celler som er inntil hverandre og ikke allerede slått "
"sammen."
#: KWView.cpp:4392
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
msgstr "Markøren må stå i en tabell før celler kan deles opp."
#: KWView.cpp:4402
msgid ""
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
"bigger first"
msgstr ""
"Det er ikke nok plass til å dele cella i så mange deler, gjør den større "
"først"
#: KWView.cpp:4422
msgid "Ungroup Table"
msgstr "Løs opp tabell"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Bruk stil på ramme"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Bruk stil på rammer"
#: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frame"
msgstr "Bruk rammestil på ramme"
#: KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frames"
msgstr "Bruk rammestil på rammer"
#: KWView.cpp:4579
msgid "Apply Framestyle"
msgstr "Bruk rammestil"
#: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
msgstr "Bruk tabellstil på ramme"
#: KWView.cpp:4641
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
msgstr "Bruk tabellstil på rammer"
#: KWView.cpp:4689
msgid "Change Text Size"
msgstr "Endre tekststørrelse"
#: KWView.cpp:4712
msgid "Change Text Font"
msgstr "Endre skrift for tekst"
#: KWView.cpp:4786
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Gjør tekst halvfet"
#: KWView.cpp:4806
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Gjør tekst kursiv"
#: KWView.cpp:4826
msgid "Underline Text"
msgstr "Understrek tekst"
#: KWView.cpp:4845
msgid "Strike Out Text"
msgstr "Strek over tekst"
#: KWView.cpp:4871
msgid "Set Text Color"
msgstr "Oppgi tekstfarge"
#: KWView.cpp:4892
msgid "Left-Align Text"
msgstr "Venstrejuster tekst"
#: KWView.cpp:4916
msgid "Center Text"
msgstr "Sentrer tekst"
#: KWView.cpp:4940
msgid "Right-Align Text"
msgstr "Høyrejuster tekst"
#: KWView.cpp:4964
msgid "Justify Text"
msgstr "Rett inn tekst"
#: KWView.cpp:5001
msgid "Set Single Line Spacing"
msgstr "Sett enkel linjeavstand"
#: KWView.cpp:5009
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
msgstr "Sett en og en halv linjeavstand"
#: KWView.cpp:5017
msgid "Set Double Line Spacing"
msgstr "Sett dobbel linjeavstand"
#: KWView.cpp:5059
msgid "Change List Type"
msgstr "Endre listetype"
#: KWView.cpp:5079
msgid "Make Text Superscript"
msgstr "Gjør teksten hevet"
#: KWView.cpp:5101
msgid "Make Text Subscript"
msgstr "Gjør teksten senket"
#: KWView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Bytt mellom store/små bokstaver"
#: KWView.cpp:5162
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Øk avsnittsdybde"
#: KWView.cpp:5211
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Minsk avsnittsdybde"
#: KWView.cpp:5310
msgid "Change Left Frame Border"
msgstr "Endre venstre rammekantlinje"
#: KWView.cpp:5314
msgid "Change Right Frame Border"
msgstr "Endre høyre rammekantlinje"
#: KWView.cpp:5318
msgid "Change Top Frame Border"
msgstr "Endre øvre rammekantlinje"
#: KWView.cpp:5323
msgid "Change Bottom Frame Border"
msgstr "Endre nedre rammekantlinje"
#: KWView.cpp:5440
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Endre tabulator"
#: KWView.cpp:5497
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Endre innrykk på første linje"
#: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539
msgid "Change Indent"
msgstr "Endre innrykk"
#: KWView.cpp:5622
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Rett feilstavet ord"
#: KWView.cpp:5822
msgid "Edit Endnote"
msgstr "Rediger sluttnote"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Footnote Parameter"
msgstr "Endre fotnote-parameter"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Endnote Parameter"
msgstr "Endre sluttnote-parameter"
#: KWView.cpp:5976
msgid "D&elete Current Column..."
msgstr "Sl&ett gjeldende kolonne ..."
#: KWView.cpp:5978
msgid "D&elete Selected Columns..."
msgstr "Sl&ett valgte kolonner ..."
#: KWView.cpp:5981
msgid "&Delete Current Row..."
msgstr "Slett gjeldende ra&d ..."
#: KWView.cpp:5983
msgid "&Delete Selected Rows..."
msgstr "Slett de valgte &radene ..."
#: KWView.cpp:6020
msgid "OVER"
msgstr "OVER"
#: KWView.cpp:6080
msgid "Change Picture"
msgstr "Endre bilde"
#: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159
#: KWView.cpp:6163
msgid "Save Picture"
msgstr "Lagre bilde"
#: KWView.cpp:6129
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
msgstr "Feil under lagring. Klarte ikke åpne «%1» for skriving"
#: KWView.cpp:6147
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Klarte ikke lagre fila til «%1». %2."
#: KWView.cpp:6148
msgid "Save Failed"
msgstr "Lagring mislyktes"
#: KWView.cpp:6153
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
msgstr "Feil under lagring. Klarte ikke åpne midlertidig fil «%1» for skriving"
#: KWView.cpp:6158
#, c-format
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
msgstr "Feil under lagring. Klarte ikke opprette midlertidig fil: %1."
#: KWView.cpp:6163
msgid "URL %1 is invalid."
msgstr "URL %1 er ugyldig."
#: KWView.cpp:6262
msgid "Change Link"
msgstr "Endre lenke"
#: KWView.cpp:6417
msgid "Change Note Text"
msgstr "Endre notetekst"
#: KWView.cpp:6472
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Bruk autoformat"
#: KWView.cpp:6638
msgid "Change Footnote Parameters"
msgstr "Endre fotnote-parametre"
#: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794
#: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029
msgid "Insert File"
msgstr "Sett inn fil"
#: KWView.cpp:6793
msgid "File name is not a KWord file!"
msgstr "Fila er ikke en KWord-fil!"
#: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: KWView.cpp:7468
msgid "Replace Word"
msgstr "Erstatt ord"
#: KWView.cpp:7513
msgid "Delete Frames"
msgstr "Slett rammer"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
msgid "No Value"
msgstr "Ingen verdi"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43
msgid "Mail Merge - Editor"
msgstr "Postfletting - Redigering"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
msgid "Add record"
msgstr "Legg til post"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
msgid "Add entry"
msgstr "Legg til oppføring"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
msgid "Remove record"
msgstr "Fjern post"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
msgid "Remove entry"
msgstr "Fjern oppføring"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
msgid "Add Entry"
msgstr "Legg til oppføring"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
msgid "Enter entry name:"
msgstr "Oppgi navnet på oppføringa:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389
#, c-format
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
msgstr "Ukjent variabel for postfletting: %1"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
msgid "URL:"
msgstr "Nettadresse:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
msgid "Page number:"
msgstr "Sidenummer:"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "ascending"
msgstr "stigende"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "descending"
msgstr "synkende"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
msgid "contains"
msgstr "inneholder"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
msgid "Field"
msgstr "Felt"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
msgid "Sorting Order"
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
msgid "Include"
msgstr "Inkluder"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
msgid "Operator"
msgstr "Operatør"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
msgid "Condition"
msgstr "Betingelse"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
msgid "NOT"
msgstr "IKKE"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
msgstr "Postfletting - Tilpass database-forbindelsen"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
msgid "<not saved>"
msgstr "<Ingen lagret>"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "standard"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
msgid "Store Settings"
msgstr "Lagre innstillingene"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
msgstr ">>>Ulovlig posisjon i datakilden<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
msgstr ">>>Feltet %1 er ukjent i denne databasespørringa<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
msgid "Please enter the password for the database connection"
msgstr "Oppgi passord for databaseforbindelsen"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
msgid "Unable to create database object"
msgstr "Kan ikke lage databaseobjekt"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
msgstr "KDE-adressebokoppføringa «%1» er ikke tilgjengelig."
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353
msgid "%1 South"
msgstr "%1 Sør"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355
msgid "%1 North"
msgstr "%1 Nord"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360
msgid "%1 West"
msgstr "%1 Vest"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362
msgid "%1 East"
msgstr "%1 Øst"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364
msgid ""
"_: Geographic coordinates\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153
#, no-c-format
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distribusjonslister"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161
#, no-c-format
msgid "Single Entries"
msgstr "Enkeltoppføringer"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432
msgid "no category"
msgstr "ingen kategori"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367
msgid "New Distribution List"
msgstr "Ny distribusjonsliste"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368
msgid "Please enter name:"
msgstr "Skriv inn navn:"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det finnes allerede en distribusjonsliste som heter <b>%1</b>. Oppgi et "
"annet navn.</qt>"
#: main.cpp:27
msgid "File to open"
msgstr "Fil som skal åpnes"
#: stylenames.cpp:21
msgid ""
"_: Style name\n"
"Standard"
msgstr "Standard"
#: stylenames.cpp:22
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 1"
msgstr "Overskrift 1"
#: stylenames.cpp:23
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 2"
msgstr "Overskrift 2"
#: stylenames.cpp:24
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 3"
msgstr "Overskrift 3"
#: stylenames.cpp:25
msgid ""
"_: Style name\n"
"Enumerated List"
msgstr "Nummerert liste"
#: stylenames.cpp:26
msgid ""
"_: Style name\n"
"Alphabetical List"
msgstr "Alfabetisk liste"
#: stylenames.cpp:27
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bullet List"
msgstr "Punktliste"
#: stylenames.cpp:28
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Title"
msgstr "Innhold, tittel"
#: stylenames.cpp:29
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 1"
msgstr "Innhold, overskrift 1"
#: stylenames.cpp:30
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 2"
msgstr "Innhold, overskrift 2"
#: stylenames.cpp:31
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 3"
msgstr "Innhold, overskrift 3"
#: stylenames.cpp:32
msgid ""
"_: Style name\n"
"Document Title"
msgstr "Dokumenttittel"
#: stylenames.cpp:33
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header"
msgstr "Topptekst"
#: stylenames.cpp:34
msgid ""
"_: Style name\n"
"Footer"
msgstr "Bunntekst"
#: stylenames.cpp:37
msgid ""
"_: Style name\n"
"Plain"
msgstr "Enkel"
#: stylenames.cpp:38
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 1"
msgstr "Rammelinjer 1"
#: stylenames.cpp:39
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 2"
msgstr "Rammelinjer 2"
#: stylenames.cpp:40
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 3"
msgstr "Rammelinjer 3"
#: stylenames.cpp:41
msgid ""
"_: Style name\n"
"Row"
msgstr "Rad"
#: stylenames.cpp:42
msgid ""
"_: Style name\n"
"Column"
msgstr "Kolonne"
#: stylenames.cpp:43
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Gray"
msgstr "Lys grå"
#: stylenames.cpp:44
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Gray"
msgstr "Mørk grå"
#: stylenames.cpp:45
msgid ""
"_: Style name\n"
"Black"
msgstr "Sort"
#: stylenames.cpp:46
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Blue"
msgstr "Lys blå"
#: stylenames.cpp:47
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Blue"
msgstr "Mørk blå"
#: stylenames.cpp:48
msgid ""
"_: Style name\n"
"Red"
msgstr "Rød"
#: stylenames.cpp:49
msgid ""
"_: Style name\n"
"Yellow"
msgstr "Gul"
#: stylenames.cpp:50
msgid ""
"_: Style name\n"
"Colorful"
msgstr "Fargerik"
#: stylenames.cpp:51
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bluish"
msgstr "Blålig"
#: stylenames.cpp:54
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 1"
msgstr "Enkel 1"
#: stylenames.cpp:55
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 2"
msgstr "Enkel 2"
#: stylenames.cpp:56
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 3"
msgstr "Enkel 3"
#: stylenames.cpp:57
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 1"
msgstr "Topptekst 1"
#: stylenames.cpp:58
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 2"
msgstr "Topptekst 2"
#: stylenames.cpp:59
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 3"
msgstr "Topptekst 3"
#: stylenames.cpp:60
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 4"
msgstr "Topptekst 4"
#: stylenames.cpp:63
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 1"
msgstr "Kolonne 1"
#: stylenames.cpp:64
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 2"
msgstr "Kolonne 2"
#: stylenames.cpp:65
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 1"
msgstr "Rutenett 1"
#: stylenames.cpp:66
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 2"
msgstr "Rutenett 2"
#: stylenames.cpp:67
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 3"
msgstr "Rutenett 3"
#: stylenames.cpp:68
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Heading"
msgstr "Grå overskrift"
#: stylenames.cpp:69
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Heading"
msgstr "Blå overskrift"
#: stylenames.cpp:70
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Traditional"
msgstr "Blå tradisjonell"
#: stylenames.cpp:71
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Traditional"
msgstr "Grå tradisjonell"
#: stylenames.cpp:72
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Top and Bottom"
msgstr "Blå topp og bunn"
#: stylenames.cpp:73
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Top and Bottom"
msgstr "Grå topp og bunn"
#: expression/expression.xml:4
#, no-c-format
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: expression/expression.xml:6
#, no-c-format
msgid "Hi!"
msgstr "Hei!"
#: expression/expression.xml:9
#, no-c-format
msgid "Hello!"
msgstr "Hallo!"
#: expression/expression.xml:12
#, no-c-format
msgid "Bye!"
msgstr "Ha det!"
#: expression/expression.xml:15
#, no-c-format
msgid "Good bye"
msgstr "Ha det bra"
#: expression/expression.xml:19
#, no-c-format
msgid "Professional"
msgstr "Profesjonell"
#: expression/expression.xml:21
#, no-c-format
msgid "Good Morning"
msgstr "God morgen"
#: expression/expression.xml:24
#, no-c-format
msgid "Good Afternoon"
msgstr "God ettermiddag"
#: expression/expression.xml:27
#, no-c-format
msgid "Good Evening"
msgstr "God kveld"
#: expression/expression.xml:31
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: expression/expression.xml:33
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: expression/expression.xml:36
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: expression/expression.xml:39
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: expression/expression.xml:42
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "Kopi:"
#: expression/expression.xml:45
#, no-c-format
msgid "BCC:"
msgstr "Blindkopi:"
#: expression/expression.xml:48
#, no-c-format
msgid "Fwd:"
msgstr "Send videre:"
#: expression/expression.xml:52
#, no-c-format
msgid "Closing"
msgstr "Avslutning"
#: expression/expression.xml:54
#, no-c-format
msgid "Best regards,"
msgstr "Med vennlig hilsen"
#: expression/expression.xml:57
#, no-c-format
msgid "Best wishes"
msgstr "Med de beste ønsker"
#: expression/expression.xml:60
#, no-c-format
msgid "Cordially,"
msgstr "Hjertelig hilsen,"
#: expression/expression.xml:63
#, no-c-format
msgid "Love,"
msgstr "Kjærlig hilsen,"
#: expression/expression.xml:66
#, no-c-format
msgid "Regards,"
msgstr "Vennlig hilsen,"
#: expression/expression.xml:69
#, no-c-format
msgid "Thank you,"
msgstr "Mange takk,"
#: expression/expression.xml:72
#, no-c-format
msgid "Thanks,"
msgstr "Takk,"
#: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: expression/expression.xml:82
#, no-c-format
msgid "Salutation"
msgstr "Hilsen"
#: expression/expression.xml:84
#, no-c-format
msgid "Dear Sir or Madam:"
msgstr "Kjære herr eller fru:"
#: expression/expression.xml:87
#, no-c-format
msgid "Ladies and Gentlemen:"
msgstr "Mine damer og herrer:"
#: expression/expression.xml:91
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Til"
#: expression/expression.xml:93
#, no-c-format
msgid "Attention:"
msgstr "Merk:"
#: expression/expression.xml:96
#, no-c-format
msgid "ATTN:"
msgstr "ATTN:"
#: expression/expression.xml:100
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Instruksjoner"
#: expression/expression.xml:102
#, no-c-format
msgid "CERTIFIED"
msgstr "SERTIFISERT"
#: expression/expression.xml:105
#, no-c-format
msgid "CONFIDENTIAL"
msgstr "KONFIDENSIELT"
#: expression/expression.xml:108
#, no-c-format
msgid "PERSONAL"
msgstr "PERSONLIG"
#: expression/expression.xml:111
#, no-c-format
msgid "FACSIMILE"
msgstr "FAKS"
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
"Please provide the name of your bookmark."
msgstr ""
"Med bokmerker kan du hoppe fram og tilbake mellom deler av dokumentet.\n"
"Oppgi et navn på bokmerket."
#: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Gi nytt navn ..."
#: KWStartupWidgetBase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Provide main text area"
msgstr "Lag et hovedtekstområde"
#: KWStartupWidgetBase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
"page.</b><br>\n"
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you "
"should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define "
"completely where each text frame should be positioned.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Hvis dette krysses av blir det automatisk opprettet et tekstområde for "
"hver side.</b> <br>\n"
"Dette bør være krysset av for brev og notater med én hovedtekst som kanskje "
"går over flere sider. Ta bort krysset bare om du vil bestemme helt hvor hver "
"enkelt tekstramme skal plasseres."
#: KWStartupWidgetBase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Sidestørrelse og marger"
#: KWStartupWidgetBase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Spalter"
#: KWStartupWidgetBase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Display Mode"
msgstr "&Visingsmodus"
#: kword.rc:47
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr "&Sett inn"
#: kword.rc:73
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: kword.rc:79
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matrise"
#: kword.rc:111
#, no-c-format
msgid "Fra&mes"
msgstr "Ra&mmer"
#: kword.rc:128
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Border"
msgstr "Tilpass rammekantlinjer"
#: kword.rc:138
#, no-c-format
msgid "Ta&ble"
msgstr "Ta&bell"
#: kword.rc:141 kword.rc:481
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Rad"
#: kword.rc:145 kword.rc:485
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"
#: kword.rc:151 kword.rc:475
#, no-c-format
msgid "Cell"
msgstr "Celle"
#: kword.rc:165
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontroll"
#: kword.rc:169
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autokorrektur"
#: kword.rc:208
#, no-c-format
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: kword.rc:226
#, no-c-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"
#: kword.rc:246
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formater"
#: kword.rc:255
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Kantlinjer"
#: kword.rc:268
#, no-c-format
msgid "MailMerge"
msgstr "Postfletting"
#: kword.rc:351
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Stavekontrollresultat"
#: kword.rc:380
#, no-c-format
msgid "Change Variable To"
msgstr "Sett variabel til"
#: kword.rc:450
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Borders"
msgstr "Tilpass rammekantlinjer"
#: kword.rc:491
#, no-c-format
msgid "Configure Table Borders"
msgstr "Tilpass tabellkanter"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Available tables:"
msgstr "Tilgjengelige t&abeller:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Fields of the selected table:"
msgstr "&Felter i den valgte tabellen:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112
#, no-c-format
msgid "Query Result"
msgstr "Resultat av spørring"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153
#, no-c-format
msgid "&Query:"
msgstr "&Spørring:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Utfør"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "&Oppsett"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Table:"
msgstr "&Tabell:"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Filter output"
msgstr "Utdata fra &filter"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "View or Edit Filter &Rules"
msgstr "Vis eller &rediger filterregler"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Used database records:"
msgstr "&Brukte databaseposter:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Keep Settings..."
msgstr "&Ta vare på innstillinger ..."
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Vertsnavn:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Driver:"
msgstr "&Driver:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "Database&navn:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Brukernavn:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Legg til utvalg"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add >>"
msgstr "&Legg til >>"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Fjern"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Lagre som &distribusjonsliste..."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99
#, no-c-format
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
msgstr "Lagre de merkede enkeltoppføringene i en ny distribusjonsliste."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filter på:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202
#, no-c-format
msgid "Address B&ook"
msgstr "&Adressebok"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205
#, no-c-format
msgid "Launch KAddressbook"
msgstr "Start KDE-adresseboka"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adressebok"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Valgte adresser"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Slett rad"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slett rad"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Venstre:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Høyre:"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "&Side"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Øk skriftstørrelse"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Egenskaper"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Bokmerke ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filter på:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Diverse innstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Rediger tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Sett inn rad"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Skrift ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Dokument&informasjon"
#~ msgid "Rename Bookmark..."
#~ msgstr "Gi bokmerke nytt navn ..."
#~ msgid ""
#~ "_: arg is a unit such as pt\n"
#~ "&Width (%1):"
#~ msgstr "&Tykkelse (%1):"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Arrangement"
#~ msgid "Position (%1)"
#~ msgstr "Posisjon (%1)"
#~ msgid "Create Picture Frame"
#~ msgstr "Opprett bilderamme"
#~ msgid "Paste Frames"
#~ msgstr "Lim inn rammer"
#~ msgid "Limit the amount of undo/redo actions remembered to save memory"
#~ msgstr ""
#~ "For å spare minne kan antall handlinger som kan angres/omgjøres begrenses"
#~ msgid "Picture Path"
#~ msgstr "Bildesti"
#~ msgid "Horizontal Line Path"
#~ msgstr "Sti til vannrett linje"
#~ msgid "Invalid OASIS document. No office:text tag found."
#~ msgstr "Ugyldig OASIS-dokument. Fant ingen tagg for office:text."
#~ msgid "Delete Horizontal Line"
#~ msgstr "Slett vannrett linje"
#~ msgid "Horizontal line %1"
#~ msgstr "Vannrett linje %1"
#~ msgid "Insert Horizontal Line"
#~ msgstr "Sett inn vannrett linje"
#~ msgid "Select line type to insert:"
#~ msgstr "Velg linjetype som skal settes inn:"
#~ msgid "Simple Line"
#~ msgstr "Enkel linje"
#~ msgid "Show &Header"
#~ msgstr "Vis &topptekst"
#~ msgid "Hide &Header"
#~ msgstr "Skjul &topptekst"
#~ msgid "Show Foo&ter"
#~ msgstr "Vis bu&nntekst"
#~ msgid "Hide Foo&ter"
#~ msgstr "Skjul bu&nntekst"
#~ msgid "Delete Frameset"
#~ msgstr "Slett rammesett"
#~ msgid "Edit Frameset Properties"
#~ msgstr "Rediger egenskaper for rammesett"
#~ msgid "Horizontal Line..."
#~ msgstr "Vannrett linje ..."
#~ msgid "Change Horizontal Line..."
#~ msgstr "Endre vannrett linje ..."
#~ msgid "Zoom to Width"
#~ msgstr "Vis full bredde"
#~ msgid "Zoom to Whole Page"
#~ msgstr "Vis hele sida"
#~ msgid "Show Header"
#~ msgstr "Vis topptekst"
#~ msgid "Hide Header"
#~ msgstr "Skjul topptekst"
#~ msgid "Show Footer"
#~ msgstr "Vis bunntekst"
#~ msgid "Hide Footer"
#~ msgstr "Skjul bunntekst"
#~ msgid ""
#~ "The table has only one row. Deleting this row will delete the table.\n"
#~ "Do you want to delete the table?"
#~ msgstr ""
#~ "Tabellen har bare én rad. Om denne slettes, blir tabellen slettet.\n"
#~ "Vil du slette tabellen?"
#~ msgid ""
#~ "The table has only one column. Deleting this column will delete the "
#~ "table.\n"
#~ "Do you want to delete the table?"
#~ msgstr ""
#~ "Tabellen har bare én kolonne. Om denne slettes, blir tabellen slettet.\n"
#~ "Vil du slette tabellen?"
#~ msgid "Change HorizontalLine"
#~ msgstr "Endre vannrett linje"
#~ msgid "Height (%1):"
#~ msgstr "Høyde (%1):"
#~ msgid "Width (%1):"
#~ msgstr "Bredde (%1):"
#~ msgid "KAddressbook identifier"
#~ msgstr "KAddressbook-identifikator"
#~ msgid "Formatted name"
#~ msgstr "Formatert navn"
#~ msgid "Family names"
#~ msgstr "Familienavn"
#~ msgid "Given name"
#~ msgstr "Fornavn"
#~ msgid "Additional names"
#~ msgstr "Mellomnavn"
#~ msgid "Honorific prefixes"
#~ msgstr "Tittel (forstavelse)"
#~ msgid "Honorific suffixes"
#~ msgstr "Tittel (etterstavelse)"
#~ msgid "Nick name"
#~ msgstr "Kallenavn"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Fødselsdag"
#~ msgid "Home address: Street"
#~ msgstr "Hjemmeadresse: Gatenavn"
#~ msgid "Home address: Locality"
#~ msgstr "Hjemmeadresse: Sted"
#~ msgid "Home address: Region"
#~ msgstr "Hjemmeadresse: Område"
#~ msgid "Home address: Postal code"
#~ msgstr "Hjemmeadresse: Postnummer"
#~ msgid "Home address: Country"
#~ msgstr "Hjemmeadresse: Land"
#~ msgid "Home address: Label"
#~ msgstr "Hjemmeadresse: etikett"
#~ msgid "Business address: Street"
#~ msgstr "Jobbadresse: Gatenavn"
#~ msgid "Business address: Locality"
#~ msgstr "Jobbadresse: Sted"
#~ msgid "Business address: Region"
#~ msgstr "Jobbadresse: Område"
#~ msgid "Business address: Postal code"
#~ msgstr "Jobbadresse: Postnummer"
#~ msgid "Business address: Country"
#~ msgstr "Jobbadresse: Land"
#~ msgid "Business address: Label"
#~ msgstr "Jobbadresse: Etikett"
#~ msgid "Home phone"
#~ msgstr "Hjemmetelefon"
#~ msgid "Business phone"
#~ msgstr "Jobbtelefon"
#~ msgid "Mobile phone"
#~ msgstr "Mobiltelefon"
#~ msgid "Home fax"
#~ msgstr "Fax hjemme"
#~ msgid "Business fax"
#~ msgstr "Fax jobb"
#~ msgid "Car phone"
#~ msgstr "Biltelefon"
#~ msgid "ISDN"
#~ msgstr "ISDN"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Personsøker"
#~ msgid "Mailer"
#~ msgstr "Postfletter"
#~ msgid "Time zone"
#~ msgstr "Tidssone"
#~ msgid "Geographic position"
#~ msgstr "Geografisk posisjon"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tittel"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Rolle"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Firma"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Merknad"
#~ msgid "productId"
#~ msgstr "Produktid"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revisjon"
#~ msgid "sortString"
#~ msgstr "sorteringsStreng"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Nettadresse"
#~ msgid "Secrecy"
#~ msgstr "Hemmelighold"
#~ msgid "Preferred address: Street"
#~ msgstr "Foretrukket adresse: Gatenavn"
#~ msgid "Preferred address: Locality"
#~ msgstr "Ønsket adresse: Sted"
#~ msgid "Preferred address: Region"
#~ msgstr "Ønsket adresse: Område"
#~ msgid "Preferred address: Postal code"
#~ msgstr "Ønsket adresse: Postnummer"
#~ msgid "Preferred address: Country"
#~ msgstr "Ønsket adresse: Land"
#~ msgid "Preferred address: Label"
#~ msgstr "Ønsket adresse: Etikett"