You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-sv/messages/koffice/kexi.po

5967 lines
167 KiB

# translation of kexi.po to Swedish
# Översättning av kexi.po till Svenska
# translation of kexi.po to
# Copyright (C).
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexi\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-22 17:33+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1 core/kexiaboutdata.cpp:76
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo:2 core/kexiaboutdata.cpp:76
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: core/kexi.cpp:159
msgid "No View"
msgstr "Ingen vy"
#: core/kexi.cpp:160
msgid "Data View"
msgstr "Datavy"
#: core/kexi.cpp:161
msgid "Design View"
msgstr "Konstruktionsvy"
#: core/kexi.cpp:162
msgid "Text View"
msgstr "Textvy"
#: core/kexi.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: core/kexi.cpp:170
msgid ""
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
msgstr ""
"Du kan rätta data på raden eller använda funktionen \"Ångra radändningar\"."
#: core/kexi.cpp:332
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
msgstr "Funktionen är inte tillgänglig för version %1 av programmet %2."
#: core/kexi.cpp:337
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
msgstr "Funktionen \"%1\" är inte tillgänglig för version %2 av programmet %3."
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
msgid "Database creation for everyone"
msgstr "Låt vem som helst enkelt skapa databaser"
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
msgid ""
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
"suite."
msgstr ""
"Det här är den fristående versionen av programmet, som distribueras utanför "
"Koffice-sviten."
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
msgstr "Den här versionen av programmet distribueras med Koffice-sviten."
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
msgid ""
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
msgstr ""
"© 2002-2007, Kexi-gruppen\n"
"© 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
msgid ""
"This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
"from the OpenOffice Polska company.\n"
"\n"
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgstr ""
"Denna programvara utvecklas av den internationella Kexi-gruppen\n"
"med oberoende utvecklare, med ytterligare hjälp och stöd\n"
"från företaget OpenOffice Polska.\n"
"\n"
"Besök företagets hemsida: http://www.openoffice.com.pl"
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
msgid ""
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
"version, win32 port"
msgstr ""
"Underhåll av projektet och utvecklare, konstruktion, KexiDB, kommersiellt "
"tillgänglig version, överföring till Win32"
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
msgid "Former project maintainer & developer"
msgstr "Föregående underhåll av projektet och utvecklare"
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
msgstr "Kexis egenskapseditor och formulärkonstruktion"
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
msgstr "PostgreSQL-databasdrivrutin, överföringsmodul"
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
msgid ""
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
msgstr "Bidrag till MySQL och KexiDB, programfixar, överföringsmodul, MDB-stöd"
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
msgstr "Skriptmodul (KROSS), Python språkbindningar, konstruktion"
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
msgstr "Grafiska effekter, hjälpdialogrutor"
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
msgid "Former developer"
msgstr "Tidigare utvecklare"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
msgstr ""
"Ursprunglig formulärkonstruktion, ursprungligt användargränssnitt och mycket "
"mer"
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
msgid "CQL++, SQL assistance"
msgstr "CQL++ och SQL-hjälp"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
msgid "Original code cleanings"
msgstr "Ursprunglig kodrensning"
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
msgstr "Felrättningar, ursprunglig tabellkomponent"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
msgid "Initial design improvements"
msgstr "Ursprungliga förbättringar av konstruktionen"
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
msgid "Icons and user interface research"
msgstr "Ikoner och undersökning av användargränssnittet"
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
msgid "Coffee sponsoring"
msgstr "Sponsring av kaffe"
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgstr "Ett stort antal felrapporter, användbarhetstester, tekniskt stöd"
#: core/kexicmdlineargs.h:30
msgid "Options related to entire projects:"
msgstr "Alternativ som hör till hela projekt:"
#: core/kexicmdlineargs.h:32
msgid ""
"Create a new, blank project using specified\n"
"database driver and database name\n"
"and exit immediately.\n"
"You will be asked for confirmation\n"
"if overwriting is needed."
msgstr ""
"Skapa ett nytt tomt projekt med angivna\n"
"databasdrivrutin och databasnamn\n"
"och avsluta omedelbart.\n"
"Du blir tillfrågad om bekräftelse\n"
"om överskrivning är nödvändig."
#: core/kexicmdlineargs.h:38
msgid ""
"Like --createdb, but also open newly\n"
"created database.\n"
msgstr ""
"Som --createdb, men öppnar också\n"
"den nyskapade databasen.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:41
msgid ""
"Drop (remove) a project using specified\n"
"database driver and database name.\n"
"You will be asked for confirmation."
msgstr ""
"Koppla bort (ta bort) ett projekt med\n"
"angiven databasdrivrutin och databasnamn.\n"
"Du blir tillfrågad om bekräftelse."
#: core/kexicmdlineargs.h:46
msgid ""
"Database driver to be used\n"
"for connecting to a database project\n"
"(SQLite by default).\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Databasdrivrutin att använda\n"
"för att ansluta till ett databasprojekt\n"
"(normalt SQLite).\n"
"Ignoreras om en filnamnsgenväg\n"
"tillhandahålls."
#: core/kexicmdlineargs.h:53
msgid ""
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
"This option is only useful if the filename does\n"
"not have a valid extension set and its type\n"
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
"its contents.\n"
"This option is ignored if no file is specified as\n"
"an argument.\n"
"Available file types are:\n"
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
" project.\n"
"- \"connection\" for database connection data.\n"
msgstr ""
"Ange filtyp som tillhandahålls som argument.\n"
"Väljaren är bara användbar om filnamnet inte\n"
"har en giltig filändelse och dess typ inte kan\n"
"avgöras utan tvetydighet genom att titta på\n"
"innehållet.\n"
"Alternativet ignoreras om ingen fil anges som\n"
"argument.\n"
"Tillgängliga filtyper är:\n"
"- \"project\" för en projektfil (standardvärdet)\n"
"- \"shortcut\" för en genväg som pekar på\n"
" ett projekt.\n"
"- \"connection\" för databasanslutningsdata.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:68
msgid ""
"\n"
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
"file containing connection data.\n"
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
"for convenience instead of using options like \n"
"--user, --host or --port.\n"
"Note: Options like --user, --host have\n"
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
"file."
msgstr ""
"\n"
"Ange en databasanslutningsgenväg\n"
".kexic-fil som innehåller anslutningsdata.\n"
"Kan användas med --createdb eller\n"
"--create-opendb för bekvämlighet stället\n"
"för att använda väljarna --user, --host eller\n"
"--port. Observera: Alternativ som --user,\n"
"--host har företräde framför inställningar\n"
"definierade i genvägsfilen."
#: core/kexicmdlineargs.h:77
msgid ""
"Specify that any database connections will\n"
"be performed without write support. This option\n"
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
"otherwise the database could not be created."
msgstr ""
"Ange att alla databasanslutningar görs\n"
"utan stöd för skrivning. Väljaren ignoreras\n"
"när väljaren \"createdb\" anges,\n"
"annars skulle inte databasen kunna skapas."
#: core/kexicmdlineargs.h:82
msgid ""
"Start project in User Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Starta projektet i användarläge,\n"
"oberoende av projektinställningarna."
#: core/kexicmdlineargs.h:85
msgid ""
"Start project in Design Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Starta projektet i konstruktionsläge,\n"
"oberoende av projektinställningarna."
#: core/kexicmdlineargs.h:88
msgid ""
"Show the Project Navigator side pane even\n"
"if Kexi runs in User Mode."
msgstr ""
"Visa också sidorutan för projektnavigering\n"
"när Kexi är i användarläge."
#: core/kexicmdlineargs.h:91
msgid ""
"Skip displaying startup dialog window.\n"
"If there is no project name specified to open,\n"
"empty application window will appear."
msgstr ""
"Hoppa över visning av startdialogfönstret.\n"
"Om inget projektnamn att öppna anges,\n"
"visas ett tomt programfönster."
#: core/kexicmdlineargs.h:95
msgid "Options related to opening objects within a project:"
msgstr "Alternativ som har att göra med att öppna objekt inne i ett projekt:"
#: core/kexicmdlineargs.h:97
msgid ""
"\n"
"Open object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> from specified project\n"
"on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be query, report, form,\n"
"script (may be more or less, depending on your\n"
"plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
"Examples: --open MyTable,\n"
" --open query:\"My very big query\""
msgstr ""
"\n"
"Öppna objekt av typen <object_type>\n"
"och namnet <object_name> från angivet\n"
"projekt vid programstart.\n"
"<object_type>: är valfritt, om det utelämnas\n"
"antas tabelltyp.\n"
"Andra objekttyper kan vara query, report,\n"
"form, script (kan vara fler eller färre,\n"
"beroende på installerade insticksprogram).\n"
"Använd tecknet \"\" för att ange namn med.\n"
"mellanslag. Exempel: --open Min_tabell,\n"
" --open query:\"Min mycket stora fråga\""
#: core/kexicmdlineargs.h:109
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Design Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Som --open, men objektet öppnas i\n"
"konstruktionsläge, om något är tillgängligt."
#: core/kexicmdlineargs.h:112
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Text Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Som --open, men objektet öppnas\n"
"i textläge, om något är tillgängligt."
#: core/kexicmdlineargs.h:116
msgid ""
"\n"
"Start execution of object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be script (may be more\n"
"or less, depending on your plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
msgstr ""
"\n"
"Starta körning av objekt av typen <object_type>\n"
"och namnet <object_name> vid programstart.\n"
"<object_type>: är valfritt, om det utelämnas\n"
"antas makrotyp.\n"
"Andra objekttyper kan vara script (kan vara fler\n"
"eller färre, beroende på installerade insticksprogram).\n"
"Använd tecknet \"\" för att ange namn med mellanslag."
#: core/kexicmdlineargs.h:124
msgid "Start new object design of type <object_type>."
msgstr "Starta en ny objektkonstruktion av typen <object_type>."
#: core/kexicmdlineargs.h:126
msgid ""
"\n"
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
"project when the application starts, for quick printing\n"
"of the object's data.\n"
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
"type is assumed. Object type can also be query."
msgstr ""
"\n"
"Öppna utskriftsdialogfönstret för\n"
"objekt av typen <object_type> och namnet\n"
"<object_name> från angivet projekt vid\n"
"programstart, för snabb utskrift av\n"
"objektets data.\n"
"<object_type>: är valfri. Om utelämnad antas\n"
"tabelltyp. Objekttypen kan också vara query."
#: core/kexicmdlineargs.h:133
msgid ""
"\n"
"Open Print Preview window for object\n"
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
"from specified project on application start.\n"
"See --print for more details."
msgstr ""
"\n"
"Öppna förhandsgranskning av utskrift för\n"
"objekt av typen <object_type> och namnet\n"
"<object_name> från angivet projekt vid\n"
"programstart. Se --print för mer information."
#: core/kexicmdlineargs.h:138
msgid "Options related to database servers:"
msgstr "Alternativ som hör till databasservrar:"
#: core/kexicmdlineargs.h:141
msgid ""
"User name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Användarnamn att använda\n"
"för att ansluta till ett databasprojekt.\n"
"Ignoreras om en filnamnsgenväg\n"
"tillhandahålls."
#: core/kexicmdlineargs.h:152
msgid ""
"Server (host) name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Servernamn (värddatornamn) att använda\n"
"för att ansluta till ett databasprojekt.\n"
"Ignoreras om en filnamnsgenväg\n"
"tillhandahålls."
#: core/kexicmdlineargs.h:157
msgid ""
"Server's port number to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Serverns portnummer att använda\n"
"för att ansluta till ett databasprojekt.\n"
"Ignoreras om en filnamnsgenväg\n"
"tillhandahålls."
#: core/kexicmdlineargs.h:162
msgid ""
"Server's local socket filename\n"
"to be used for connecting to a database\n"
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Serverns lokala uttagsfilnamn att använda\n"
"för att ansluta till ett databasprojekt.\n"
"Ignoreras om en filnamnsgenväg\n"
"tillhandahålls."
#: core/kexicmdlineargs.h:167
msgid ""
"Skip displaying connection dialog window\n"
"and connect directly. Available when\n"
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
msgstr ""
"Hoppa över att visa anslutningsdialogrutans\n"
"fönster och anslut direkt. Tillgängligt när\n"
"genvägsfilerna .kexic eller .kexis öppnas."
#: core/kexicmdlineargs.h:172
msgid ""
"Kexi database project filename,\n"
"Kexi shortcut filename,\n"
"or name of a Kexi database\n"
"project on a server to open."
msgstr ""
"Kexi databasprojektfilnamn,\n"
"Kexi genvägsfilnamn, eller\n"
"namn på ett Kexi-databasprojekt\n"
"på en server att öppna."
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
msgid "Context Help"
msgstr "Sammanhangsberoende hjälp"
#: core/kexidialogbase.cpp:321
msgid ""
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
msgstr ""
"Konstruktionen har ändrats. Du måste spara den innan du byter till en annan "
"vy."
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
msgid "Switching to other view failed (%1)."
msgstr "Byte till annan vy misslyckades (%1)."
#: core/kexidialogbase.cpp:520
msgid "Saving object's definition failed."
msgstr "Misslyckades spara objektets definition."
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
msgstr "Kunde inte ladda insticksprogrammet \"%1\"."
#: core/kexipart.cpp:66
msgid "Details:"
msgstr "Detaljinformation:"
#: core/kexipart.cpp:69
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
msgstr "Objektet \"%1\" kunde inte öppnas i designvyn."
#: core/kexipart.cpp:70
msgid "Object could not be opened in Data View."
msgstr "Objektet kunde inte öppnas i datavyn."
#: core/kexipart.cpp:71
msgid "Do you want to open it in Text View?"
msgstr "Vill du öppna det i textvyn?"
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Could not load object's definition."
msgstr "Kunde inte ladda objektets definition."
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Object design may be corrupted."
msgstr "Objektkonstruktionen kan vara förstörd."
#: core/kexipart.cpp:295
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
msgstr "Du kan ta bort objektet \"%1\" och skapa det igen."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Could not load object's data."
msgstr "Kunde inte ladda objektets data."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Data identifier: \"%1\"."
msgstr "Dataidentifierare: \"%1\"."
#: core/kexipartmanager.cpp:134
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
msgstr "Fel vid laddning av insticksprogrammet \"%1\""
#: core/kexipartmanager.cpp:201
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
msgstr "Inget insticksprogram för MIME-typen \"%1\""
#: core/kexiproject.cpp:183
msgid "Could not open project \"%1\"."
msgstr "Kunde inte öppna projekt \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:228
msgid "Could not create project \"%1\"."
msgstr "Kunde inte skapa projekt \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
msgid "Project major version"
msgstr "Projektets huvudversion"
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
msgid "Project minor version"
msgstr "Projektets delversion"
#: core/kexiproject.cpp:276
msgid "Project caption"
msgstr "Projektrubrik"
#: core/kexiproject.cpp:278
msgid "Project description"
msgstr "Projektbeskrivning"
#: core/kexiproject.cpp:739
msgid "Opening object \"%1\" failed."
msgstr "Misslyckades öppna objektet \"%1\""
#: core/kexiproject.cpp:758
msgid "This project is opened as read only."
msgstr "Projektet är öppnat skrivskyddat."
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
msgid "Could not set empty name for this object."
msgstr "Kunde inte ställa in tomt namn för objektet."
#: core/kexiproject.cpp:819
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
msgstr "Kunde inte använda namnet. Ett objekt vid namn \"%1\" finns redan."
#: core/kexiproject.cpp:826
msgid "Could not rename object \"%1\"."
msgstr "Kunde inte byta namn på objektet \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:947
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
msgstr "Varning: Hela projektets data kommer att tas bort."
#: core/kexiproject.cpp:961
msgid ""
"The project %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
msgstr ""
"Projektet %1 finns redan.\n"
"Vill du ersätta det med ett nytt, tomt?"
#: core/kexiproject.cpp:988
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
msgstr "Vill du koppla bort projektet \"%1\"?"
#: core/kexiproject.cpp:997
msgid ""
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
"opened as read only."
msgstr ""
"Kunde inte koppla bort projektet. Databasanslutningen för projektet öppnades "
"som skrivskyddad."
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
msgid ""
"_: database connection\n"
"(connection %1)"
msgstr "(anslutning %1)"
#: core/kexiuseraction.cpp:41
msgid "Specified part does not exist"
msgstr "Angivet delprogram finns inte"
#: core/kexiuseraction.cpp:49
msgid "Specified document could not be opened."
msgstr "Angivet dokument kunde inte öppnas."
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
msgid "Open Object"
msgstr "Öppna objekt"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
msgid "Close Object"
msgstr "Stäng objekt"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
msgid "Delete Object"
msgstr "Ta bort objekt"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
msgid "Execute Script"
msgstr "Kör skript"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
msgid "Exit Main Application"
msgstr "Avsluta huvudprogrammet"
#: kexidb/connection.cpp:116
msgid "Invalid database contents. "
msgstr "Felaktigt databasinnehåll. "
#: kexidb/connection.cpp:120
msgid "It is a system object."
msgstr "Det är ett systemobjekt."
#: kexidb/connection.cpp:250
msgid "Connection already established."
msgstr "Anslutning redan upprättad."
#: kexidb/connection.cpp:257
msgid "Could not open \"%1\" project file."
msgstr "Kunde inte öppna projektfilen \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:258
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
msgstr "Kunde inte ansluta till databasservern \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:300
msgid "Not connected to the database server."
msgstr "Inte ansluten till databasservern."
#: kexidb/connection.cpp:310
msgid "Currently no database is used."
msgstr "För närvarande används ingen databas."
#: kexidb/connection.cpp:366
msgid "The database \"%1\" does not exist."
msgstr "Databasen \"%1\" finns inte."
#: kexidb/connection.cpp:386
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
msgstr "Databasfilen \"%1\" finns inte."
#: kexidb/connection.cpp:392
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
msgstr "Databasfilen \"%1\" kan inte läsas."
#: kexidb/connection.cpp:398
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
msgstr "Databasfilen \"%1\" kan inte skrivas."
#: kexidb/connection.cpp:441
msgid "Database \"%1\" already exists."
msgstr "Databasen \"%1\" finns redan."
#: kexidb/connection.cpp:446
msgid ""
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
msgstr ""
"Kan inte skapa databasen \"%1\". Namnet är reserverat för systemdatabas."
#: kexidb/connection.cpp:461
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
msgstr "Fel när databas \"%1\" skulle skapas på servern."
#: kexidb/connection.cpp:475
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
msgstr "Databasen \"%1\" skapades men kunde inte öppnas."
#: kexidb/connection.cpp:569
msgid "Opening database \"%1\" failed."
msgstr "Misslyckades öppna databasen \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:609
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
msgstr ""
"Databasversionen (%1) passar inte ihop med Kexi-programmets version (%2)"
#: kexidb/connection.cpp:679
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
msgstr "Kunde inte hitta någon databas för tillfällig anslutning."
#: kexidb/connection.cpp:688
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
msgstr "Fel vid start av tillfällig anslutning med databasnamnet \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:705
msgid "Cannot drop database - name not specified."
msgstr "Kan inte koppla bort databas. Namn inte angivet."
#: kexidb/connection.cpp:723
msgid "Cannot delete database - name not specified."
msgstr "Kan inte ta bort databas. Namn inte angivet."
#: kexidb/connection.cpp:728
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
msgstr "Kan inte ta bort systemdatabasen \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:1062
msgid "Error while executing SQL statement."
msgstr "Fel när SQL-sats utfördes."
#: kexidb/connection.cpp:1533
msgid "Cannot create table without fields."
msgstr "Kan inte skapa en tabell utan fält."
#: kexidb/connection.cpp:1543
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
msgstr "Systemnamnet \"%1\" kan inte användas som ett tabellnamn."
#: kexidb/connection.cpp:1552
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
msgstr ""
"Systemnamnet \"%1\" kan inte användas som ett av fälten i tabellen \"%2\"."
#: kexidb/connection.cpp:1568
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
msgstr "Kunde inte skapa samma tabell \"%1\" två gånger."
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
msgid "Table \"%1\" already exists."
msgstr "Tabellen \"%1\" finns redan."
#: kexidb/connection.cpp:1673
msgid "Could not remove object's data."
msgstr "Kunde inte ta bort objektets data."
#: kexidb/connection.cpp:1704
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
msgstr "Tabellen \"%1\" kan inte tas bort.\n"
#: kexidb/connection.cpp:1711
msgid "Unexpected name or identifier."
msgstr "Oväntat namn eller identifierare."
#: kexidb/connection.cpp:1759
msgid "Table \"%1\" does not exist."
msgstr "Tabellen \"%1\" finns inte."
#: kexidb/connection.cpp:1774
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
msgstr "Kunde inte ändra tabellen \"%1\" med användning av samma tabell."
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
msgid "Unknown table \"%1\""
msgstr "Okänd tabell \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1800
msgid "Invalid table name \"%1\""
msgstr "Felaktigt tabellnamn \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1806
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
msgstr "Kunde inte byta namn på tabellen \"%1\" med användning av samma namn."
#: kexidb/connection.cpp:1818
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
msgstr ""
"Kunde inte byta namn på tabellen \"%1\" till \"%2\". Tabellen \"%3\" finns "
"redan."
#: kexidb/connection.cpp:1940
msgid "Query \"%1\" does not exist."
msgstr "Förfrågan \"%1\" finns inte."
#: kexidb/connection.cpp:2037
msgid "Transaction already started."
msgstr "Transaktionen redan startad."
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
msgid "Transaction not started."
msgstr "Transaktionen inte startad."
#: kexidb/connection.cpp:2093
msgid "Error on commit transaction"
msgstr "Fel vid utförande av transaktion"
#: kexidb/connection.cpp:2129
msgid "Error on rollback transaction"
msgstr "Fel vid tillbakarullning av transaktion"
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
msgid "Invalid object name \"%1\""
msgstr "Felaktigt objektnamn \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:2410
msgid "Column %1 does not exist for the query."
msgstr "Kolumnen %1 finns inte för frågan."
#: kexidb/connection.cpp:2697
msgid ""
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
"XML data: "
msgstr ""
"Fel i XML-data: \"%1\" på rad %2, kolumn %3.\n"
"XML-data: "
#: kexidb/connection.cpp:2819
msgid "Table has no fields defined."
msgstr "Tabellen har inget fält definierade."
#: kexidb/connection.cpp:2945
msgid ""
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
"recommended."
msgstr ""
"Kunde inte hitta definitionen för frågan \"%1\". Du rekommenderas att ta "
"bort frågan."
#: kexidb/connection.cpp:2954
msgid ""
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
msgstr ""
"<p>Kunde inte ladda definitionen för frågan \"%1\". Frågans SQL-sats är "
"ogiltig:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>Du kan öppna frågan i textvyn och rätta den.</p>"
#: kexidb/connection.cpp:3168
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
msgstr "Kunde inte uppdatera raden, eftersom ingen huvudtabell är definierad."
#: kexidb/connection.cpp:3175
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"Kunde inte uppdatera raden eftersom det inte finns en primär nyckel "
"definierad för huvudtabellen."
#: kexidb/connection.cpp:3199
msgid ""
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Kunde inte uppdatera raden eftersom den inte innehåller huvudtabellens hela "
"primära nyckel."
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
msgstr "Den primära nyckelns fält \"%1\" kan inte vara tomt."
#: kexidb/connection.cpp:3227
msgid "Row updating on the server failed."
msgstr "Uppdatera rad på server misslyckades."
#: kexidb/connection.cpp:3250
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
msgstr "Kunde inte infoga raden, eftersom ingen huvudtabell är definierad."
#: kexidb/connection.cpp:3284
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"Kunde inte infoga raden eftersom det inte finns en primär nyckel definierad "
"för huvudtabellen."
#: kexidb/connection.cpp:3293
msgid ""
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Kunde inte infoga raden eftersom den inte innehåller huvudtabellens hela "
"primära nyckel."
#: kexidb/connection.cpp:3332
msgid "Row inserting on the server failed."
msgstr "Infoga rad på server misslyckades."
#: kexidb/connection.cpp:3397
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
msgstr "Kunde inte ta bort raden, eftersom ingen huvudtabell är definierad."
#: kexidb/connection.cpp:3407
msgid ""
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
"defined."
msgstr ""
"Kunde inte ta bort raden eftersom det inte finns en primär nyckel definierad "
"för huvudtabellen."
#: kexidb/connection.cpp:3422
msgid ""
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Kunde inte ta bort raden eftersom den inte innehåller huvudtabellens hela "
"primära nyckel."
#: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471
msgid "Row deletion on the server failed."
msgstr "Ta bort rad på server misslyckades."
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
msgid "file"
msgstr "fil"
#: kexidb/cursor.cpp:142
msgid "No query statement or schema defined."
msgstr "Ingen frågesats eller schema definierad."
#: kexidb/cursor.cpp:152
msgid "Query statement is empty."
msgstr "Frågesatsen är tom."
#: kexidb/cursor.cpp:162
msgid "Error opening database cursor."
msgstr "Fel när databasmarkör skulle öppnas."
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
msgid "Cannot fetch next record."
msgstr "Kan inte hämta nästa post."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
msgid ""
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
msgstr ""
"Du kan inte använda namnet \"%1\" för objektet.\n"
"Det är reserverat för interna Kexi-objekt. Välj ett annat namn."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
msgstr "Namn på interna Kexi-objekt börjar med \"kexi__\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
msgstr "Kunde inte ange värde för databasegenskapen \"%1\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
msgstr "Kunde inte ange rubrik för databasegenskapen \"%1\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
msgid "Could not read database property \"%1\"."
msgstr "Kunde inte läsa databasegenskapen \"%1\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
msgid "Could not read database properties."
msgstr "Kunde inte läsa databasegenskaper."
#: kexidb/driver.cpp:108
msgid ""
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Felaktig version av databasdrivrutin \"%1\": hittade version %2, förväntade "
"version %3."
#: kexidb/driver.cpp:115
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
msgstr "Ogiltig implementering av databasdrivrutin \"%1\":\n"
#: kexidb/driver.cpp:116
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
msgstr "Värde för \"%1\" inte initierad för drivrutinen."
#: kexidb/driver.cpp:186
msgid "File name expected for file-based database driver."
msgstr "Filnamn förväntades för filbaserad databasdrivrutin."
#: kexidb/driver_p.cpp:49
msgid "Client library version"
msgstr "Version av klientbibliotek"
#: kexidb/driver_p.cpp:53
msgid "Default character encoding on server"
msgstr "Förvald teckenkodning på servern"
#: kexidb/driver_p.cpp:59
msgid "File-based database driver"
msgstr "Filbaserad databasdrivrutin"
#: kexidb/driver_p.cpp:62
msgid "File-based database's MIME type"
msgstr "Den filbaserade databasens MIME-typ"
#: kexidb/driver_p.cpp:68
msgid "Single transactions"
msgstr "Enstaka transaktioner"
#: kexidb/driver_p.cpp:70
msgid "Multiple transactions"
msgstr "Flera transaktioner"
#: kexidb/driver_p.cpp:72
msgid "Nested transactions"
msgstr "Kapslade transaktioner"
#: kexidb/driver_p.cpp:74
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorerad"
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kexidb/driver_p.cpp:81
msgid "Single transactions support"
msgstr "Stöd för enstaka transaktioner"
#: kexidb/driver_p.cpp:83
msgid "Multiple transactions support"
msgstr "Stöd för flera transaktioner"
#: kexidb/driver_p.cpp:85
msgid "Nested transactions support"
msgstr "Stöd för kapslade transaktioner"
#: kexidb/driver_p.cpp:90
msgid "KexiDB driver version"
msgstr "KexiDB-drivrutinversion"
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
msgid "Could not find any database drivers."
msgstr "Kunde inte hitta några databasdrivrutiner."
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
msgstr "Kunde inte hitta databasdrivrutinen \"%1\"."
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
msgstr "Kunde inte ladda databasdrivrutinen \"%1\"."
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
msgid "No such driver service: \"%1\"."
msgstr "Drivrutintjänsten finns inte: \"%1\"."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415
msgid "Unknown error."
msgstr "Okänt fel."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
msgid "No connection for cursor open operation specified"
msgstr "Ingen anslutning angiven för åtgärden att öppna vid markören."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
msgid "Could not compact database \"%1\"."
msgstr "Kunde inte komprimera databas \"%1\"."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
msgstr "Vill du öppna filen \"%1\" som skrivskyddad?"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
msgstr "Filen är troligen redan öppen på den här eller en annan dator."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
msgstr "Kunde inte erhålla ensam åtkomst för skrivning till filen."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
msgid "Open As Read-Only"
msgstr "Öppna som skrivskyddad"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
msgstr ""
"Kunde inte erhålla ensam åtkomst för läsning eller skrivning till filen."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
msgid ""
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
"another application."
msgstr ""
"Kontrollera filens rättigheter och om den redan är öppnad och låst av ett "
"annat program."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
msgid "Could not close busy database."
msgstr "Kunde inte stänga upptagen databas."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgstr "Kunde inte ta bort filen \"%1\"."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
msgid "Compacting database"
msgstr "Komprimerar databas"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
msgid "Compacting database \"%1\"..."
msgstr "Komprimerar databas \"%1\"..."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
msgstr "Databasen har komprimerats. Aktuell storlek minskade med %1 % till %2."
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
msgid "Ambiguous field name"
msgstr "Tvetydigt fältnamn"
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
msgid ""
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
"%4\" notation to specify table name."
msgstr ""
"Både tabellen \"%1\" och \"%2\" har definierat fältet \"%3\". Använd "
"beteckningen \"<tabellnamn>.%4\" för att ange tabellnamnet."
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Field not found"
msgstr "Fält hittades inte"
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
msgstr "Tabellen som innehåller fältet \"%1\" hittades inte"
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
msgid "Could not access the table directly using its name"
msgstr "Kunde inte komma åt tabellen direkt med användning av dess namn"
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
msgid ""
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
msgstr ""
"Tabellen \"%1\" täcks av alias. Istället för \"%2\" kan du skriva \"%3\"."
#: kexidb/expression.cpp:771
msgid "Table not found"
msgstr "Tabell hittades inte"
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
msgstr "Tvetydigt uttryck \"%1.*\""
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
msgstr "Mer än en tabell eller ett alias \"%1\" definierat"
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
msgstr "Tabellen \"%1\" har inget fält som heter \"%2\""
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
msgstr "Tvetydigt uttryck \"%1.%2\""
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
msgstr ""
"Mer än en tabell eller ett alias \"%1\" definierat som innehåller fältet "
"\"%2\""
#: kexidb/field.cpp:685
msgid "Invalid Type"
msgstr "Ogiltig typ"
#: kexidb/field.cpp:686
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: kexidb/field.cpp:687
msgid "Short Integer Number"
msgstr "Litet heltal"
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
msgid "Integer Number"
msgstr "Heltal"
#: kexidb/field.cpp:689
msgid "Big Integer Number"
msgstr "Stort heltal"
#: kexidb/field.cpp:690
msgid "Yes/No Value"
msgstr "Ja eller nej värde"
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kexidb/field.cpp:692
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum och tid"
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: kexidb/field.cpp:694
msgid "Single Precision Number"
msgstr "Tal med enkel precision"
#: kexidb/field.cpp:695
msgid "Double Precision Number"
msgstr "Tal med dubbel precision"
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: kexidb/field.cpp:697
msgid "Long Text"
msgstr "Lång text"
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: kexidb/field.cpp:716
msgid "Invalid Group"
msgstr "Ogiltig grupp"
#: kexidb/field.cpp:719
msgid "Floating Point Number"
msgstr "Flyttal"
#: kexidb/field.cpp:720
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja eller nej"
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/tid"
#: kexidb/object.cpp:60
msgid "Unspecified error encountered"
msgstr "Ospecificerat fel påträffades"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
msgid "identifier was expected"
msgstr "Förväntade identifierare"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
msgid "Syntax Error"
msgstr "Syntaxfel"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
msgstr "\"%1\" är ett reserverat nyckelord"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
msgid "Syntax Error near \"%1\""
msgstr "Syntaxfel nära \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
msgid "No query specified"
msgstr "Ingen förfrågan angiven"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
msgstr "\"*\" kunde inte användas när inga tabeller är specificerade"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
msgid "Table \"%1\" does not exist"
msgstr "Tabellen \"%1\" finns inte."
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
msgstr "Ogiltig definition av kolumnalias \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
msgstr "Ogiltig kolumndefinition \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
#, c-format
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
msgstr "Kunde inte definiera sortering: ingen kolumn på position %1"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
msgstr ""
"Kunde inte definiera sortering: kolumnnamn eller alias \"%1\" finns inte"
#: sqlscanner.l:98
msgid "Invalid integer number"
msgstr "Felaktigt heltal"
#: sqlscanner.l:98
msgid "This integer number may be too large."
msgstr "Det här heltalet kan vara för stort."
#: sqlscanner.l:286
msgid "Invalid identifier"
msgstr "Ogiltig identifierare"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
msgstr "Identifierare måste inledas med en bokstav eller tecknet '_'"
#: kexidb/queryschema.cpp:250
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
msgid ""
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
"expr"
msgstr "uttryck"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
msgid "Database driver name"
msgstr "Databasdrivrutinens namn"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
msgid "Database user name"
msgstr "Databasens användarnamn"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
msgid "Prompt for password"
msgstr "Fråga efter lösenord"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
msgid "Host (server) name"
msgstr "Värddatornamn (server)"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
msgid "Server's port number"
msgstr "Serverns portnummer"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
msgid "Server's local socket filename"
msgstr "Serverns lokala uttagsfilnamn"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
msgid "Enter password for %1: "
msgstr "Ange lösenord för %1: "
#: kexidb/utils.cpp:139
msgid "Message from server:"
msgstr "Meddelande från servern:"
#: kexidb/utils.cpp:141
msgid "SQL statement:"
msgstr "SQL-sats:"
#: kexidb/utils.cpp:153
msgid "Server result name:"
msgstr "Server resultatnamn:"
#: kexidb/utils.cpp:157
msgid "Server result number:"
msgstr "Server resultatnummer:"
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
msgid "Test Connection"
msgstr "Testa anslutning"
#: kexidb/utils.cpp:389
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
msgstr "<qt>Testar anslutningen till databasservern <b>%1</b>...</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:443
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
"responding.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Test av anslutningen till databasservern <b>%1</b> misslyckades. Servern "
"svarar inte.</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:449
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Testanslutning till databasservern <b>%1</b> upprättades med lyckat "
"resultat.</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: kexiutils/identifier.cpp:90
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
msgstr "Värdet för kolumn \"%1\" måste vara en identifierare."
#: kexiutils/identifier.cpp:91
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "\"%1\" är inte en giltig identifierare."
#: kexiutils/validator.h:78
msgid "\"%1\" value has to be entered."
msgstr "\"%1\" värde måste skrivas in."
#: main/kexifinddialog.cpp:162
msgid "(All fields)"
msgstr "(Alla fält)"
#: main/kexifinddialog.cpp:163
msgid "(Current field)"
msgstr "(Nuvarande fält)"
#: main/kexifinddialog.cpp:217
msgid "Replace in \"%1\""
msgstr "Ersätt i \"%1\""
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: main/kexifinddialog.cpp:223
msgid "Find in \"%1\""
msgstr "Sök i \"%1\""
#: main/kexifinddialog.cpp:246
msgid "The search item was not found"
msgstr "Sökobjektet hittades inte"
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fönster"
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importera"
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Paste &Special"
msgstr "Klistra in &special"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
msgid "Task Bar"
msgstr "Aktivitetsfält"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
msgid ""
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
"Close the current tab"
msgstr "Stäng nuvarande flik"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
msgid ""
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
msgstr ""
"Användargränssnittets läge ändras till IDEAL vid nästa start av programmet "
"%1."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
msgid ""
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
"startup."
msgstr ""
"Användargränssnittets läge ändras till underramsläge vid nästa start av "
"programmet %1."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
msgid "Create a new project"
msgstr "Skapa ett nytt projekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
msgstr "Skapar ett nytt projekt. Aktuella öppna projekt påverkas inte."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
msgid "Open an existing project"
msgstr "Öppna befintligt projekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
msgstr "Öppnar ett befintligt projekt. Aktuella öppna projekt påverkas inte."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
msgid "&Download Example Databases..."
msgstr "&Ladda ner exempeldatabaser..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
msgid "Download example databases from the Internet"
msgstr "Ladda ner exempeldatabaser från Internet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
msgid "Downloads example databases from the Internet."
msgstr "Laddar ner exempeldatabaser från Internet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
msgid "Save object changes"
msgstr "Spara objektändringar"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
msgid "Saves object changes from currently selected window."
msgstr "Sparar objektändringar i det aktuella markerade fönstret."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
msgid "Save &As..."
msgstr "Spara s&om..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
msgid "Save object as"
msgstr "Spara objekt som"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
msgid ""
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
"the same project)."
msgstr ""
"Sparar objektändringar i det aktuella markerade fönstret med ett nytt namn "
"(inne i samma projekt)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
msgid "Project Properties"
msgstr "Projektegenskaper"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
msgid "&Close Project"
msgstr "Stän&g projekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
msgid "Close the current project"
msgstr "Stäng aktuellt projekt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
msgid "Closes the current project."
msgstr "Stänger det aktuella projektet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
msgid "&Relationships..."
msgstr "&Förhållanden..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
msgid "Project relationships"
msgstr "Projektförhållanden"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
msgid "Shows project relationships."
msgstr "Visa projektförhållanden."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
msgid "&Import Database..."
msgstr "&Importera databas..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
msgid "Import entire database as a Kexi project"
msgstr "Importera hela databasen som ett Kexi-projekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
msgstr "Importerar hela databasen som ett Kexi-projekt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
msgid "&Compact Database..."
msgstr "&Komprimera databas..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
msgid "Compact the current database project"
msgstr "Komprimera nuvarande databasprojekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
msgid ""
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
"faster."
msgstr ""
"Komprimerar det nuvarande databasprojektet, så att det upptar mindre utrymme "
"och fungerar snabbare."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
msgid ""
"_: Import->Table Data From File...\n"
"Table Data From &File..."
msgstr "Tabelldata från &fil"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
msgid "Import table data from a file"
msgstr "Importera tabelldata från en fil"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
msgid "Imports table data from a file."
msgstr "Importerar tabelldata från en fil."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
msgid ""
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
"Table or Query Data to &File..."
msgstr "Tabell eller frågedata till &fil"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
msgstr "Exportera data till en fil från aktiv tabell eller frågedata"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
msgstr "Exporterar data till en fil från aktiv tabell eller frågedata."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
msgid "Print data from the active table or query"
msgstr "Skriver ut data från den aktiva tabellen eller frågan"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
msgid "Prints data from the active table or query."
msgstr "Skriver ut data från den aktiva tabellen eller frågan."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
msgid "Show print preview for the active table or query"
msgstr ""
"Visar förhandsgranskning av utskrift för den aktiva tabellen eller frågan"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
msgid "Shows print preview for the active table or query."
msgstr ""
"Visar förhandsgranskning av utskrift för den aktiva tabellen eller frågan."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
msgid "Page Set&up..."
msgstr "Sid&inställning..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
msgstr "Visar sidinställning för utskrift av den aktiva tabellen eller frågan"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
msgstr "Visar sidinställning för utskrift av den aktiva tabellen eller frågan."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
msgid ""
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
"As Data &Table..."
msgstr "Som data&tabell..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
msgid "Paste clipboard data as a table"
msgstr "Klistra in klippbordets innehåll som en tabell"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
msgid "Pastes clipboard data to a table."
msgstr "Klistrar in klippbordets data i en tabell."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
msgid ""
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
"Table or Query as Data Table..."
msgstr "Tabell eller fråga som datatabell..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
msgstr "Kopiera markerad tabell eller frågedata till klippbordet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
msgstr "Kopierar markerad tabell eller frågedata till klippbordet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
msgid "Reverts the most recent editing action."
msgstr "Ångrar den senaste redigeringsåtgärden."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
msgid "Reverts the most recent undo action."
msgstr "Gör om den senast ångrade åtgärden."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
msgid "Delete selected object"
msgstr "Ta bort markerat objekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
msgid "Deletes currently selected object."
msgstr "Tar bort aktuellt markerat objekt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
msgid "Delete Row"
msgstr "Ta bort rad"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
msgid "Delete currently selected row"
msgstr "Ta bort aktuell markerad rad"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
msgid "Deletes currently selected row."
msgstr "Tar bort aktuell markerad rad."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
msgid "Clear Table Contents"
msgstr "Rensa tabellens innehåll"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
msgid "Clear table contents"
msgstr "Rensa tabellens innehåll"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
msgid "Clears table contents."
msgstr "Rensar tabellens innehåll."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
msgid "Edit Item"
msgstr "Redigera objekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
msgid "Edit currently selected item"
msgstr "Redigera aktuellt markerat objekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
msgid "Edits currently selected item."
msgstr "Redigerar aktuellt markerat objekt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
msgid "&Insert Empty Row"
msgstr "&Infoga tom rad"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
msgid "Insert one empty row above"
msgstr "Infoga en tom rad ovanför"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
msgstr "Infogar en tom rad ovanför aktuell markerad tabellrad."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
msgid "&Data View"
msgstr "&Datavy"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
msgid "Switch to data view"
msgstr "Byt till datavy"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
msgid "Switches to data view."
msgstr "Byter till datavy."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
msgid "D&esign View"
msgstr "&Konstruktionsvy"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
msgid "Switch to design view"
msgstr "Byt till konstruktionsvy"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
msgid "Switches to design view."
msgstr "Byter till konstruktionsvy."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
msgid "&Text View"
msgstr "&Textvy"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
msgid "Switch to text view"
msgstr "Byt till textvy"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
msgid "Switches to text view."
msgstr "Byter till textvy."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
msgid "Project Navigator"
msgstr "Projektnavigering"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
msgid "Go to project navigator panel"
msgstr "Gå till projektnavigeringsruta"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
msgid "Goes to project navigator panel."
msgstr "Går till projektnavigeringsrutan."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
msgid "Main Area"
msgstr "Huvudområde"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
msgid "Go to main area"
msgstr "Gå till huvudområdet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
msgid "Goes to main area."
msgstr "Går till huvudområdet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
msgid "Property Editor"
msgstr "Egenskapseditor"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
msgid "Go to property editor panel"
msgstr "Gå till egenskapseditorruta"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
msgid "Goes to property editor panel."
msgstr "Går till egenskapseditorrutan."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
msgid "&Save Row"
msgstr "&Spara rad"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
msgid "Save changes made to the current row"
msgstr "Spara ändringar gjorda i aktuell rad"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
msgid "Saves changes made to the current row."
msgstr "Sparar ändringar som gjorts i den aktuella raden."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
msgid "&Cancel Row Changes"
msgstr "Å&ngra radändringar"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
msgid "Cancel changes made to the current row"
msgstr "Ångra ändringar gjorda i aktuell rad"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
msgid "Cancels changes made to the current row."
msgstr "Ångrar ändringar som gjorts i den aktuella raden."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
msgid "&Execute"
msgstr "&Kör"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
msgid "&Ascending"
msgstr "&Stigande"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
msgid "Sort data in ascending order"
msgstr "Sortera data i stigande ordning"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
msgid ""
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
"selected column is used for sorting."
msgstr ""
"Sorterar data i stigande ordning (från A till Z och från 0 till 9). Data "
"från markerad kolumn används för sortering."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
msgid "&Descending"
msgstr "&Fallande"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
msgid "Sort data in descending order"
msgstr "Sortera data i fallande ordning"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
msgid ""
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
"column is used for sorting."
msgstr ""
"Sorterar data i fallande ordning (från Z till A och från 9 till 0). Data "
"från markerad kolumn används för sortering."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
msgid "&Font..."
msgstr "Te&ckensnitt..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
msgid "Change font for selected object"
msgstr "Ändra teckensnitt för markerat objekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
msgid "Changes font for selected object."
msgstr "Ändrar teckensnitt för markerat objekt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
msgid "&Next Window"
msgstr "&Nästa fönster"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
msgid "Next window"
msgstr "Nästa fönster"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Byter till nästa fönster."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
msgid "&Previous Window"
msgstr "&Föregående fönster"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
msgid "Previous window"
msgstr "Föregående fönster"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Byter till föregående fönster."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "Låter dig anpassa snabbtangenter."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "Låter dig anpassa verktygsrader."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
msgid "Show Context Help"
msgstr "Visa sammanhangsberoende hjälp"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
msgid "Hide Context Help"
msgstr "Dölj sammanhangsberoende hjälp"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
msgid "Lets you configure Kexi."
msgstr "Låter dig anpassa Kexi."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Här visas användbara tips om användning av programmet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
msgid "Important Information"
msgstr "Viktig information"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
msgid "Give Feedback..."
msgstr "Ge gensvar..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
msgid "Close the current window"
msgstr "Stäng aktuellt fönster"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
msgid "reason:"
msgstr "orsak:"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
msgid ""
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Databasprojektet %1 verkar inte ha skapats med Kexi.<br><br>Vill du "
"importera det som ett nytt Kexi-projekt?</qt>"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
msgid ""
"_: Import Database\n"
"&Import..."
msgstr "&Importera..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
msgid "Select New Project's Location"
msgstr "Välj det nya projektets plats"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
msgstr "kan inte skapa objekt: okänd objekttyp \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
msgid "unknown object type \"%1\""
msgstr "okänd objekttyp \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
msgid "cannot create object of type \"%1\""
msgstr "kan inte skapa objekt av typen \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
msgid "making print preview for"
msgstr "skapa förhandsgranskning av utskrift för"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
msgid "printing"
msgstr "skriver ut"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
msgid ""
"_: \"executing object\" action\n"
"executing"
msgstr "kör"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
msgid "opening"
msgstr "öppnar"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
msgid "table not found"
msgstr "tabell hittades inte"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
msgid "query not found"
msgstr "fråga hittades inte"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
msgid "macro not found"
msgstr "makro hittades inte"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
msgid "script not found"
msgstr "skript hittades inte"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
msgid "object not found"
msgstr "objekt hittades inte"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
msgid "cannot execute object"
msgstr "kan inte köra objekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
msgid "cannot print object"
msgstr "kan inte skriva ut objekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
msgid "cannot make print preview of object"
msgstr "kan inte skapa förhandsgranskning av utskrift för objekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
msgid "cannot open object"
msgstr "kan inte öppna objekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
msgid ""
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
msgstr ""
"Du har begärt att valda objekt ska öppnas eller behandlas automatiskt vid "
"start. Flera objekt kan inte öppnas eller behandlas."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
msgid "Recently Opened Databases"
msgstr "Senast öppnade databaser"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
msgid "Recently Connected Database Servers"
msgstr "Senast anslutna databasservrar"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
msgid "From File..."
msgstr "Från fil..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
msgid "From Server..."
msgstr "Från server..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
msgstr "Vald vy stöds inte för objekt \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
msgstr "Vald vy (%1) stöds inte av den här objekttypen (%2)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
msgid "Save Object As"
msgstr "Spara objekt som"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Vill du ersätta det?"
#: main/kexifinddialogbase.ui:132 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersätt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
msgid "&Choose Other Name..."
msgstr "&Välj annat namn..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
msgid "Please choose other name."
msgstr "Välj annat namn."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgstr "Misslyckades spara objektet \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
msgstr "Misslyckades spara nytt objekt \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
msgid "Save changes"
msgstr "Spara ändringar"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
msgid ""
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Att trycka på den här knappen sparar alla de senaste ändringarna som gjorts "
"i objektet \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Att trycka på den här knappen kastar alla de senaste ändringarna som gjorts "
"i objektet \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Vill du spara ändringarna?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
msgid ""
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
msgstr "öppna tillåts inte i läget \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
msgid ""
"Do you want to permanently delete:\n"
"%1\n"
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
msgstr ""
"Vill du ta bort\n"
"%1\n"
"permanent? Om du klickar på \"Ta bort\", kan du inte ångra borttagningen."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
msgid "Could not remove object."
msgstr "Kunde inte ta bort objekt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
msgstr "Misslyckades byta namn på objektet \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
msgstr "Kunde inte starta projekt \"%1\" i slutläge."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
msgid "No Final Mode data found."
msgstr "Inga slutlägesdata hittades."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
msgid "Error reading Final Mode data."
msgstr "Kunde inte läsa slutlägesdata."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
msgid "Specified plugin does not exist."
msgstr "Angivet insticksprogram finns inte."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
msgid "Specified object could not be opened."
msgstr "Angivet objekt kunde inte öppnas."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
msgstr "Komprimering av databasfilen <nobr>\"%1\"</nobr> stöds inte."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
msgid ""
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
"be open again after compacting.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Aktuellt projekt måste stängas innan databasen komprimeras. Det öppnas igen "
"efter komprimeringen.\n"
"\n"
"Vill du fortsätta?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
msgid ""
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Att trycka på den här knappen ignorerar alla osparade ändringar som gjorts i "
"objektet \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
msgid "Do you want to save changes before printing?"
msgstr "Vill du spara ändringarna innan utskrift?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
msgstr ""
"Vill du spara ändringarna innan du skapar förhandsgranskning av utskrift?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
msgstr "Vill du spara ändringarna innan sidinställningen visas?"
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
msgid "Could not start %1 application."
msgstr "Kunde inte starta programmet %1."
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Kommandot \"%1\" misslyckades."
#: main/kexinamewidget.cpp:73
msgid "Caption:"
msgstr "Rubrik:"
#: main/kexinamewidget.cpp:94
msgid "Please enter the name."
msgstr "Skriv in namnet."
#: main/kexinamewidget.cpp:95
msgid "Please enter the caption."
msgstr "Skriv in rubriken."
#: main/kexinewstuff.cpp:64
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
msgstr "Välj katalog där exempeldatabasen ska installeras"
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
msgid "Read only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: main/kexistatusbar.cpp:129
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Rad: %1 Kol: %2 "
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
msgid "Could not load data from table or query."
msgstr "Kunde inte ladda data från tabell eller fråga."
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
msgid ""
"_: Page (number) of (total)\n"
"Page %1 of %2"
msgstr "Sida %1 av %2"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Sida %1"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean Yes (true)\n"
"Yes"
msgstr "Ja"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean No (false)\n"
"No"
msgstr "Nej"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
msgid "Printing"
msgstr "Skriver ut"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Förhandsgranskning av &utskrift..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
msgid "Changes font for title text."
msgstr "Ändrar teckensnitt för titeltext."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
msgid "Open This Query"
msgstr "Öppna den här frågan"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
msgstr "<h2>Sidinställning för utskrift av frågedata \"%1\"</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
msgstr ""
"Visar data för tabell eller fråga som hör ihop med den här sidinställningen."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
msgid "Saves settings for this setup as default."
msgstr "Sparar inställningarna som förval."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
msgid "Adds date and time to the header."
msgstr "Lägger till datum och tid i sidhuvudet."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
msgid "Adds page numbers to the footer."
msgstr "Lägger till sidnummer i sidfoten."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
msgid "Adds table borders."
msgstr "Lägger till tabellkanter."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
msgid "Changes page size and margins."
msgstr "Ändrar sidstorlek och marginaler."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
msgid "margins:"
msgstr "marginaler:"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
msgid "%1 - Print Preview - %2"
msgstr "%1 - Förhandsgranskning av utskrift - %2"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
msgid "First Page"
msgstr "Första sidan"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
msgid "Previous Page"
msgstr "Föregående sida"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
msgid "Next Page"
msgstr "Nästa sida"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
msgid "Last Page"
msgstr "Sista sidan"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
msgid "Add a new database connection"
msgstr "Lägg till en ny databasanslutning"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
msgid "Edit selected database connection"
msgstr "Redigera markerad databasanslutning"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
msgid "Remove selected database connections"
msgstr "Ta bort markerade databasanslutningar"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
msgid "Add database connection"
msgstr "Lägg till databasanslutning"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
msgid "Add New Database Connection"
msgstr "Lägg till en ny databasanslutning"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
msgid "Save changes made to this database connection"
msgstr "Spara ändringar som gjorts i den här databasanslutningen"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
msgid "Edit Database Connection"
msgstr "Redigera databasanslutning"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
msgid ""
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
"connections?"
msgstr ""
"Vill du ta bort databasanslutningen \"%1\" från listan med tillgängliga "
"anslutningar?"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
msgid "Creating New Project"
msgstr "Skapar nytt projekt"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
msgid "New Project Stored in File"
msgstr "Nytt projekt lagrat i fil"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
msgid "New Project Stored on Database Server"
msgstr "Nytt projekt lagrat på databasserver"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
msgid "Select Storage Method"
msgstr "Välj lagringsmetod"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
msgid "Select Project's Caption"
msgstr "Välj projektets rubrik"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
msgstr "Skriv in det nya Kexi-projektets filnamn:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
msgid ""
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
msgstr ""
"Välj anslutning till databasservern som du vill använda för att skapa ett "
"nytt Kexi-projekt. <p>Du kan också lägga till, redigera eller ta bort "
"anslutningar med listan."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
msgid "Select Project's Location"
msgstr "Välj projektets plats"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
msgstr "Befintliga projektdatabaser på databasservern <b>%1</b>:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
msgid "New database"
msgstr "Ny databas"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
msgstr "Välj projektets rubrik och databasnamn"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
msgid "Enter project caption."
msgstr "Skriv in projektets rubrik."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
msgid "Select server connection for a new project."
msgstr "Välj serveranslutning för ett nytt projekt."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
msgid "Enter project's database name."
msgstr "Skriv in projektets databasnamn."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
msgid ""
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
"delete it and create a new one?"
msgstr ""
"<b>Ett projekt med databasnamnet \"%1\" finns redan</b><p>Vill du ta bort "
"det och skapa ett nytt?"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Öppna senaste projekt"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
msgid "Open Project"
msgstr "Öppna projekt"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "&Open"
msgstr "Ö&ppna"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "Open Database Connection"
msgstr "Öppna databasanslutning"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
msgstr "Välj ett projekt på databasservern <b>%1</b> att öppna:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
msgid "Opening database"
msgstr "Öppnar databas"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
msgid "Please enter the password."
msgstr "Ange lösenordet."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
msgid "local database server"
msgstr "lokal databasserver"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
#, c-format
msgid "Database server: %1"
msgstr "Databasserver: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
msgid ""
"_: unspecified user\n"
"(unspecified)"
msgstr "(inte angiven)"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
#, c-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Användarnamn: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljinformation"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
msgid ""
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
msgstr ""
"Kunde inte läsa anslutningsinformation från anslutningsgenvägsfil <nobr>"
"\"%1\"</nobr>.<br> <br>Kontrollera om filen har giltigt innehåll."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
msgid ""
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
"option."
msgstr ""
"Du har angivit ett ogiltigt argument (\"%1\") för kommandoradväljaren \"type"
"\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
msgstr "Du har angivit ett ogiltigt portnummer \"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
msgid "Could not start Kexi application this way."
msgstr "Kunde inte starta Kexi-programmet på detta sätt."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
msgstr "Du har använd både startväljarna \"createdb\" och \"dropdb\""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
msgid "No project name specified."
msgstr "Inget projektnamn angivet."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
msgstr ""
"Du har både ställt in startalternativet \"användarläge\" och "
"\"konstruktionsläge\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
msgid ""
"Could not remove project.\n"
"The file \"%1\" does not exist."
msgstr ""
"Kunde inte ta bort projekt.\n"
"Filen \"%1\" finns inte."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
msgid ""
"Could not open shortcut file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Kunde inte öppna genvägsfil\n"
"\"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
msgid ""
"Could not open connection data file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Kunde inte öppna anslutningsdatafil\n"
"\"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
msgid ""
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
"startup options.\n"
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
"dropping projects."
msgstr ""
"Du har angivit några få databasobjekt som automatiskt ska öppnas, med "
"startväljare.\n"
"Väljarna ignoreras eftersom de inte är tillgängliga när projekt skapas eller "
"kopplas bort."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
msgid "Project \"%1\" created successfully."
msgstr "Projektet \"%1\" skapades med lyckat resultat."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
msgstr "Projektet \"%1\" kopplades bort med lyckat resultat."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
msgid "<p>Could not open project.</p>"
msgstr "<p>Kunde inte öppna projekt.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
msgstr "<p>Filen<nobr>\"%1\"</nobr>finns inte eller är inte läsbar.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
msgstr "<p>Filen <nobr>\"%1\"</nobr> är inte läsbar.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
msgid ""
"\"%1\" is an external file of type:\n"
"\"%2\".\n"
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
msgstr ""
"\"%1\" är en extern fil av typen:\n"
"\"%2\".\n"
"Vill du importera filen som ett Kexi-projekt?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Open External File"
msgstr "Öppna extern fil"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Import..."
msgstr "Importera..."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
msgid ""
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
msgstr ""
"Projektfilen \"%1\" verkar passa ihop med databasdrivrutinen \"%2\", medan "
"du har bett att databasdrivrutinen \"%3\" ska användas.\n"
"Vill du använda databasdrivrutinen \"%4\"?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
msgid ""
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
"project file.\n"
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
msgstr ""
"Föregående version av databasfilformatet (\"%1\") har upptäckts i "
"projektfilen \"%2\".\n"
"Vill du konvertera projektet till det nya formatet \"%3\" (rekommenderas)?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
msgid ""
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
"The file format remains unchanged."
msgstr ""
"Misslyckades konvertera projektfilen \"%1\" till ett nytt format \"%2\".\n"
"Filformatet förblir oförändrat."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
msgid "Possible problems:"
msgstr "Möjliga problem:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
msgstr "Filen \"%1\" känns inte igen som stödd av Kexi."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
#, c-format
msgid ""
"Database driver for this file type not found.\n"
"Detected MIME type: %1"
msgstr ""
"Databasdrivrutin för det här filen hittades inte.\n"
"Detekterad MIME-typ: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
msgid ""
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
msgstr ""
"Kunde inte ladda lista med tillgängliga projekt för databasservern <b>%1</b>."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
msgid ""
"Failed saving connection data to\n"
"\"%1\" file."
msgstr ""
"Misslyckades spara anslutningsdata till\n"
"filen \"%1\"."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
msgid "Create Project"
msgstr "Skapa projekt"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Öppna befintligt projekt"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
msgid "Choose Project"
msgstr "Välj projekt"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
msgid "&Create Project"
msgstr "S&kapa projekt"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
msgid "Don't show me this dialog again"
msgstr "Visa inte den här dialogrutan igen"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
msgstr "Klicka på knappen \"Ok\" för att fortsätta."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "Blank Database"
msgstr "Tom databas"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "New Blank Database Project"
msgstr "Nytt projekt med tom databas"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
msgid "Kexi will create a new blank database project."
msgstr "Kexi skapar ett nytt tomt databasprojekt."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
msgid ""
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
"Create From\n"
"Template"
msgstr ""
"Skapa\n"
"från mall"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
msgid "New Database Project From Template"
msgstr "Nytt databasprojekt från mall"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
msgid ""
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
msgstr ""
"Kexi kommer att skapa ett nytt databasprojekt som använder en utvald mall.\n"
"Välj en mall och klicka på knappen \"Ok\" för att fortsätta."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid ""
"Import Existing\n"
"Database"
msgstr ""
"Importera befintlig\n"
"databas"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
msgstr "Importera befintlig databas som nytt databasprojekt"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
msgid ""
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
"database project."
msgstr ""
"Kexi importerar struktur och data från en befintlig databas som ett nytt "
"databasprojekt."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
msgid "Open &Existing Project"
msgstr "Öppna &befintligt projekt"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Öppna s&enaste projekt"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alla filer som stöds"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
msgid "Enter a filename."
msgstr "Skriv in ett filnamn."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
msgid "The file \"%1\" does not exist."
msgstr "Filen \"%1\" finns inte."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
msgid "The file \"%1\" is not readable."
msgstr "Filen \"%1\" kan inte läsas."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
msgid ""
"The file \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Filen \"%1\" finns redan.\n"
"Vill du skriva över den?"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
msgstr "Sparar projektfilen \"%1\" till ett nytt databasformat \"%2\"..."
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
msgid "Advanced Import Options"
msgstr "Avancerade importalternativ"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
msgid ""
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
"was created on a computer with a different character set.</p>"
msgstr ""
"<h3>Textkodning för Microsoft Access-databas</h3>\n"
"<p>Databasfilen \"%1\" verkar vara skapad av en version av Microsoft Access "
"äldre än 2000.</p><p>För att importera nationella tecken på ett riktigt sätt "
"kanske du behöver välja en riktig textkodning om databasen skapades på en "
"dator med en annan teckenuppsättning.</p>"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
msgid "Text encoding:"
msgstr "Textkodning"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
msgid "Always use this encoding in similar situations"
msgstr "Använd alltid den här kodningen i liknande situationer"
#: migration/importwizard.cpp:65
msgid "Import Database"
msgstr "Importera databas"
#: migration/importwizard.cpp:154
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Databasimportguiden ska just importera databasen \"%1\" "
"<nobr>(anslutning %2)</nobr> till en Kexi-databas.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:161
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Databasimportguiden ska just importera filen <nobr>\"%1\"</nobr> av "
"typen \"%2\" till en Kexi-databas.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:166
msgid ""
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
"Kexi database."
msgstr ""
"Databasimportguiden leder dig igenom processen att konvertera en befintlig "
"databas till en Kexi-databas."
#: migration/importwizard.cpp:170
msgid ""
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
msgstr ""
"Klicka på knappen \"Nästa\" för att fortsätta, eller \"Avbryt\" för att "
"avsluta guiden."
#: migration/importwizard.cpp:172
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
msgstr "Välkommen till databasimportguiden"
#: migration/importwizard.cpp:224
msgid "Select Location for Source Database"
msgstr "Välj plats för källdatabasen"
#: migration/importwizard.cpp:234
msgid "Select Source Database"
msgstr "Välj källdatabas"
#: migration/importwizard.cpp:249
msgid "Destination database type:"
msgstr "Måldatabastyp:"
#: migration/importwizard.cpp:255
msgid "Database project stored in a file"
msgstr "Databasprojekt lagrat i en fil"
#: migration/importwizard.cpp:256
msgid "Database project stored on a server"
msgstr "Databasprojekt lagrat på en server"
#: migration/importwizard.cpp:268
msgid "Select Destination Database Type"
msgstr "Välj måldatabastyp"
#: migration/importwizard.cpp:275
msgid "Destination project's caption:"
msgstr "Målprojektets rubrik:"
#: migration/importwizard.cpp:280
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
msgstr "Välj målprojektets databasrubrik"
#: migration/importwizard.cpp:313
msgid "Select Location for Destination Database"
msgstr "Välj plats för måldatabas"
#: migration/importwizard.cpp:326
msgid "Structure and data"
msgstr "Struktur och data"
#: migration/importwizard.cpp:327
msgid "Structure only"
msgstr "Bara struktur"
#: migration/importwizard.cpp:331
msgid "Select Type of Import"
msgstr "Välj importtyp"
#: migration/importwizard.cpp:356
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade alternativ"
#: migration/importwizard.cpp:366
msgid "Importing"
msgstr "Importerar"
#: migration/importwizard.cpp:380
msgid "Open imported project"
msgstr "Öppna importerat projekt"
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#: migration/importwizard.cpp:398
msgid "No new database name was entered."
msgstr "Inget nytt databasnamn skrevs in."
#: migration/importwizard.cpp:405
msgid "Source database is the same as destination."
msgstr "Databaskällan är samma som destinationen."
#: migration/importwizard.cpp:410
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
msgstr "Följande problem hittades i data du skrev in:"
#: migration/importwizard.cpp:412
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
msgstr "Klicka på knappen 'Tillbaka' och rätta felen."
#: migration/importwizard.cpp:474
msgid "Select source database you wish to import:"
msgstr "Välj källdatabas du vill importera:"
#: migration/importwizard.cpp:539
msgid ""
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
"start importing.\n"
"\n"
"Depending on size of the database this may take some time."
msgstr ""
"All nödvändig information har nu samlats in. Klicka på knappen \"Nästa\" för "
"att påbörja importen.\n"
"\n"
"Beroende på storleken hos databasen, kan det ta en viss tid."
#: migration/importwizard.cpp:716
msgid "No appropriate migration driver found."
msgstr "Någon lämplig överföringsdrivrutin hittades inte."
#: migration/importwizard.cpp:821
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "Databasen %1 finns redan.<p>Vill du ersätta det med en ny?"
#: migration/importwizard.cpp:861
msgid "Failure"
msgstr "Misslyckades"
#: migration/importwizard.cpp:863
msgid ""
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
"again.</p>"
msgstr ""
"<p>Import misslyckades.</p>%1<p>%2</p><p>Du kan klicka på knappen \"Tillbaka"
"\" och försöka igen.</p>"
#: migration/importwizard.cpp:884
msgid "Select source database filename."
msgstr "Välj källdatabasens filnamn."
#: migration/importwizard.cpp:889
msgid "Select source database."
msgstr "Välj källdatabas."
#: migration/importwizard.cpp:903
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
msgstr "Kunde inte importera databasen %1. Typen stöds inte."
#: migration/importwizard.cpp:920
msgid "Importing in progress..."
msgstr "Import pågår..."
#: migration/importwizard.cpp:924
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
msgstr "Databasen har importerats till Kexis databasprojekt \"%1\""
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
msgid "No help is available for this page."
msgstr "Ingen hjälp tillgänglig för den här sidan."
#: migration/importwizard.cpp:1000
msgid "Here you can choose the location to import data from."
msgstr "Här kan du välja plats att importera data från."
#: migration/importwizard.cpp:1004
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
msgstr "Här kan du välja själva databasen att importera data från."
#: migration/importwizard.cpp:1008
msgid "Here you can choose the location to save the data."
msgstr "Här kan du välja platsen där data ska sparas."
#: migration/importwizard.cpp:1012
msgid ""
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
"name."
msgstr "Här kan du välja platsen data ska sparas och den nya databasens namn."
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
msgid "Could not create database \"%1\"."
msgstr "Kunde inte skapa databasen \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:138
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
msgstr "Kunde inte ansluta till datakälla \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:149
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
msgstr "Kunde inte hämta en lista över tabellnamn för datakällan \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:159
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
msgstr "Några tabeller att importera hittades inte i datakällan \"%1\""
#: migration/keximigrate.cpp:203
msgid ""
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
msgstr ""
"Kunde inte importera projekt från datakällan \"%1\". Fel vid läsning av "
"tabellen \"%2\"."
#: migration/keximigrate.cpp:333
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
msgstr "Kunde inte importera projekt från datakällan \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:384
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
msgstr "Kunde inte kopiera tabellen \"%1\" till måldatabasen."
#: migration/keximigrate.cpp:408
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
msgstr "Kunde inte importera data från datakällan \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:511
msgid "Field Type"
msgstr "Fälttyp"
#: migration/keximigrate.cpp:512
msgid ""
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
"following data types"
msgstr "Datatypen för %1 kunde inte avgöras. Välj en av följande datatyper"
#: migration/keximigrate.cpp:576
msgid ""
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Felaktig version av överföringsdrivrutin \"%1\": hittade version %2, "
"förväntade version %3."
#: migration/migratemanager.cpp:172
msgid "Could not find any import/export database drivers."
msgstr "Kunde inte hitta några databasdrivrutiner för import eller export."
#: migration/migratemanager.cpp:191
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
msgstr "Kunde inte hitta databasdrivrutinen \"%1\" för import eller export."
#: migration/migratemanager.cpp:203
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
msgstr "Kunde inte ladda databasdrivrutinen \"%1\" för import eller export."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
msgid "No action"
msgstr "Ingen åtgärd"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
msgid "Application actions"
msgstr "Programåtgärder"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
msgid ""
"_: Current form's actions\n"
"Current"
msgstr "Nuvarande"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
msgid "Open in Data View"
msgstr "Öppna i datavy"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
msgid "Execute"
msgstr "Kör"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
msgid "Show Page Setup"
msgstr "Visa sidinställning"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Export to File\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"Exportera till fil\n"
"som datatabell"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Copy to Clipboard\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"Kopiera till\n"
"klippbordet\n"
"som datatabell"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
msgid "Create New Object"
msgstr "Skapa nytt objekt"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
msgid "Open in Design View"
msgstr "Öppna i designvy"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
msgid "Open in Text View"
msgstr "Öppna i textvy"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
msgid "Close View"
msgstr "Stäng vy"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Välj makro att utföra efter ett klick på knappen \"%1\":"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Välj skript att utföra efter ett klick på knappen \"%1\":"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Välj objekt att öppna efter ett klick på knappen \"%1\":"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
msgid "Assigning Action to Command Button"
msgstr "Tilldela åtgärd till kommandoknapp"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid ""
"_: Assign action\n"
"&Assign"
msgstr "&Tilldela..."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid "Assign action"
msgstr "Tilldela åtgärd"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
msgid "Action category:"
msgstr "Åtgärdskategori:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
msgid "Action to execute:"
msgstr "Åtgärd att utföra:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Välj åtgärd att utföra efter ett klick på knappen \"%1\":"
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
msgid "No data source could be assigned for this widget."
msgstr "Ingen datakälla kunde tilldelas för den här grafiska komponenten."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
msgstr "Ingen datakälla kunde tilldelas för flera grafiska komponenter."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
msgid "Data Source"
msgstr "Datakälla"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
msgid ""
"_: Table Field or Query Field\n"
"Widget's data source:"
msgstr "Komponentens datakälla:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
msgid "Clear widget's data source"
msgstr "Rensa den grafiska komponentens datakälla"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
msgid "Form's data source:"
msgstr "Formulärets datakälla:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
msgid "Go to selected form's data source"
msgstr "Gå till det markerade formulärets datakälla"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
msgid "Clear form's data source"
msgstr "Rensa formulärets datakälla"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
msgid "Inserting Fields"
msgstr "Infogar fält"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
msgid ""
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
"\"Insert\" button"
msgstr ""
"Välj fält i listan nedan och dra dem till formuläret eller klicka på knappen "
"\"Infoga\""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
msgid "Available fields:"
msgstr "Tillgängliga fält:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
msgid ""
"_: Insert selected field into form\n"
"Insert"
msgstr "Infoga"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
msgid "Insert selected fields into form"
msgstr "Infoga markerade fält i formuläret"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
msgid "Form"
msgstr "Formulär"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"form"
msgstr "formulär"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
msgid "A data-aware form widget"
msgstr "En datamedveten grafisk formulärkomponent"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
msgid "Sub Form"
msgstr "Delformulär"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subForm"
msgstr "delformulär"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
msgid "A form widget included in another Form"
msgstr "En formulärkomponent som ingår i ett annat formulär"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
msgid "Text Box"
msgstr "Textruta"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textBox"
msgstr "textruta"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
msgid "A widget for entering and displaying text"
msgstr "En grafisk komponent för att skriva in och visa text"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
msgid "Text Editor"
msgstr "Texteditor"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textEditor"
msgstr "texteditor"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
msgid "A multiline text editor"
msgstr "En flerraders texteditor"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
msgid "Frame"
msgstr "Ram"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"frame"
msgstr "ram"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
msgid "A simple frame widget"
msgstr "En enkel ramkomponent"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
msgid ""
"_: Text Label\n"
"Label"
msgstr "Etikett"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"label"
msgstr "etikett"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
msgid "A widget for displaying text"
msgstr "En grafisk komponent för att visa text"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
msgid "Image Box"
msgstr "Bildruta"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"image"
msgstr "bild"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
msgid "A widget for displaying images"
msgstr "En grafisk komponent för att visa bilder"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
msgid "Combo Box"
msgstr "Kombinationsruta"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"comboBox"
msgstr "kombinationsruta"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
msgid "A combo box widget"
msgstr "En grafisk komponent med en kombinationsruta"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
msgid "Check Box"
msgstr "Kryssruta"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"checkBox"
msgstr "kryssruta"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
msgid "A check box with text label"
msgstr "En kryssruta med textetikett"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
msgid "Auto Field"
msgstr "Automatiskt fält"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
"autoField"
msgstr "autofält"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
msgid ""
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
"value of a database field of any type."
msgstr ""
"En grafisk komponent som innehåller en editor och etikett som automatiskt "
"väljes så att värden i databasfält av vilken typ som helst kan redigeras."
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
msgid "Command Button"
msgstr "Kommandoknapp"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"button"
msgstr "knapp"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
msgid "A command button to execute actions"
msgstr "En kommandoknapp för att utföra åtgärder"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
msgid "Form Name"
msgstr "Formulärnamn"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
msgid "On Click"
msgstr "Vid klick"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
msgid "On Click Option"
msgstr "Alternativ vid klick"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
msgid "Auto Tab Order"
msgstr "Automatisk tabulatorordning"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
msgid "Shadow Enabled"
msgstr "Skugga aktiverad"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
msgid ""
"_: On: button\n"
"On"
msgstr "På"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
msgid "Editor Type"
msgstr "Editortyp"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Auto"
msgstr "Automatisk"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Multiline Text"
msgstr "Flerraders text"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Drop-Down List"
msgstr "Kombinationslista"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Image"
msgstr "Bild"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
msgid "Auto Label"
msgstr "Automatisk etikett"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
msgid "Label Text Color"
msgstr "Etikettens textfärg"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
msgid ""
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
"Label Background\n"
"Color"
msgstr ""
"Ettikettens\n"
"bakgrundsfärg"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
msgid "Label Position"
msgstr "Etikettposition"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Left"
msgstr "Vänster"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Top"
msgstr "Över"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
msgid ""
"_: Label Position\n"
"No Label"
msgstr "Ingen etikett"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
msgid "Scaled Contents"
msgstr "Skalat innehåll"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
msgid ""
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
"Keep Ratio"
msgstr "Behåll proportion"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
msgid "Frame Color"
msgstr "Ramfärg"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
msgid ""
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
"narrow!)\n"
"Drop-Down\n"
"Button Visible"
msgstr ""
"Kombinationsrutans\n"
"knapp synlig"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
msgid ""
"_: Tristate checkbox, default\n"
"Default"
msgstr "Förval"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
msgid ""
"_: Tristate checkbox, yes\n"
"Yes"
msgstr "Ja"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
msgid ""
"_: Tristate checkbox, no\n"
"No"
msgstr "Nej"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
msgid ""
"_: Editable combobox\n"
"Editable"
msgstr "Redigerbar"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
msgid "&Image"
msgstr "B&ild"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
msgid "&Assign Action..."
msgstr "&Tilldela åtgärd..."
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
msgstr "Ställ in formulärets datakälla till \"%1\""
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"form"
msgstr "formular"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
msgid "Edit Tab Order..."
msgstr "Redigera tabulatorordning..."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
msgid "Adjust Size"
msgstr "Justera storlek"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
msgid "Show Form UI Code"
msgstr "Visa formulärets användargränssnittskod"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
msgid "Clear Widget Contents"
msgstr "Rensa komponentens innehåll"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
msgid "Layout Widgets"
msgstr "Layout av grafiska komponenter"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
msgid "&Horizontally"
msgstr "&Horisontellt"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
msgid "&Vertically"
msgstr "&Vertikalt"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
msgid "In &Grid"
msgstr "I &rutnät"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
msgid "Horizontally in &Splitter"
msgstr "Horisontellt med av&delare"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
msgid "Verti&cally in Splitter"
msgstr "Verti&kalt med avdelare"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
msgid "&Break Layout"
msgstr "&Bryt layout"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
msgid "Bring Widget to Front"
msgstr "Lägg grafisk komponent överst"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
msgid "Send Widget to Back"
msgstr "Lägg grafisk komponent underst"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
msgid "Other Widgets"
msgstr "Övriga grafiska komponenter"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
msgid "Align Widgets Position"
msgstr "Justera komponenternas position"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
msgid "To Left"
msgstr "Åt vänster"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
msgid "To Right"
msgstr "Åt höger"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
msgid "To Top"
msgstr "Uppåt"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
msgid "To Bottom"
msgstr "Neråt"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
msgid "To Grid"
msgstr "Till rutnät"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
msgid "Adjust Widgets Size"
msgstr "Justera komponenternas storlek"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
msgid "To Fit"
msgstr "Passa in"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
msgid "To Shortest"
msgstr "Till kortaste"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
msgid "To Tallest"
msgstr "Till längsta"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
msgid "To Narrowest"
msgstr "Till smalaste"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
msgid "To Widest"
msgstr "Till bredaste"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
msgstr "Konstruktion av formuläret \"%1\" har ändrats."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
msgid "Form \"%1\" already exists."
msgstr "Formuläret \"%1\" finns redan."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Widgets"
msgstr "Grafiska komponenter"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert AutoField widget"
msgstr "Infoga en automatiskt fältkomponent"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
msgstr "Infoga %1 automatiska fältkomponenter"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
"(unbound)"
msgstr "(obundet)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
" (unbound)"
msgstr " (obundet)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
msgid "Click to show actions for this image box"
msgstr "Klicka för att visa åtgärder för bildrutan"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
msgstr "Klicka för att visa åtgärder för bildrutan \"%1\""
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
msgid ""
"_: Unbound Image Box\n"
"(unbound)"
msgstr "(obunden)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
msgstr "Kopiera data från en tabell till klippbordet"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
msgid "Copying data from table:"
msgstr "Kopierar data från tabell:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
msgid "Export Data From Table to CSV File"
msgstr "Exportera data från en tabell till CSV-fil"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
msgid "Exporting data from table:"
msgstr "Exporterar data från tabell:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
msgstr "Kopiera data från en förfrågan till klippbordet"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
msgid "Export Data From Query to CSV File"
msgstr "Exportera data från en förfrågan till en CSV-fil"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
msgid "Exporting data from query:"
msgstr "Exporterar data från förfrågan:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
msgid "Could not open data for exporting."
msgstr "Kunde inte öppna data för export."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
msgstr "Skriv in namnet på filen du vill spara data i"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To CSV file:"
msgstr "Till CSV-fil:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To clipboard:"
msgstr "Till klippbordet:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
msgid "Show Options >>"
msgstr "Visa alternativ >>"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
msgid "Delimiter:"
msgstr "Avskiljare:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
msgid "Text quote:"
msgstr "Textcitationstecken:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
msgid "Add column names as the first row"
msgstr "Lägg till kolumnnamn som första rad"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
msgid "Always use above options for exporting"
msgstr "Använd alltid ovanstående alternativ för export"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Copying"
msgstr "Kopierar"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Exporting"
msgstr "Exporterar"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
msgstr "(rader: %1, kolumner: %2)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
msgid "(columns: %1)"
msgstr "(kolumner: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Dölj alternativ <<"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
msgid "Defaults"
msgstr "Standard"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
msgid "Import CSV Data File"
msgstr "Importera CSV-datafil"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
msgid "&Import..."
msgstr "&Importera..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
msgid "text"
msgstr "text"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
msgid "number"
msgstr "nummer"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
msgid "date"
msgstr "datum"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
msgid "time"
msgstr "tid"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
msgid "date/time"
msgstr "datum/tid"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
msgid "Preview of data from file:"
msgstr "Förhandsgranskning av data från fil:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
msgid "Preview of data from clipboard:"
msgstr "Förhandsgranskning av data från klippbordet:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
msgid "Format for column %1:"
msgstr "Format för kolumn %1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
msgid "Primary key"
msgstr "Primär nyckel"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
msgid "Ignore duplicated delimiters"
msgstr "Ignorera duplicerad avskiljare"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
msgid "First row contains column names"
msgstr "Första raden innehåller kolumnnamn"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
msgid "Open CSV Data File"
msgstr "Öppna CSV-datafil"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data"
msgstr "Laddar CSV-data"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
msgstr "Laddar CSV-data från \"%1\"..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
msgstr "Kan inte öppna indatafilen <nobr>\"%1\"</nobr>."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
msgid "Start at line%1:"
msgstr "Börja på rad %1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Kolumn %1"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
msgid "Column"
msgstr "Kolumn"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191
msgid "Column name"
msgstr "Kolumnnamn"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
msgstr ""
"Datauppsättningen innehåller inga rader. Vill du importera en tom tabell?"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331
msgid "No project available."
msgstr "Inget projekt tillgängligt."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336
msgid "No database connection available."
msgstr "Ingen databasanslutning tillgänglig."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397
msgid ""
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
"\n"
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
"on database type)."
msgstr ""
"Någon primär nyckel (automatiskt numrering) har inte definierats.\n"
"Ska den definieras automatiskt vid import (rekommenderas)?\n"
"\n"
"Observera: En importerad tabell utan primär nyckel kanske inte är "
"redigeringsbar (beroende på databastyp)."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
msgid ""
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
"Add Primary Key"
msgstr "Lägg till primär nyckel"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401
msgid ""
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
"Do Not Add"
msgstr "Lägg inte till"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521
msgid "Importing CSV Data"
msgstr "Importerar CSV-data"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
msgstr "Importerar CSV-data från <nobr>\"%1\"</nobr> till tabellen \"%2\"..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
msgstr "Data har importerats till tabellen \"%1\" med lyckat resultat."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581
msgid ""
"_: Text type for column\n"
"Text"
msgstr "Text"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583
msgid ""
"_: Numeric type for column\n"
"Number"
msgstr "Nummer"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585
msgid ""
"_: Currency type for column\n"
"Currency"
msgstr "Valuta"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: %1)"
msgstr "(rader: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: more than %1)"
msgstr "(rader: mer än %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660
msgid "Not all rows are visible on this preview"
msgstr "Alla rader är inte synliga i förhandsgranskningen"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
msgid "CSV Import Options"
msgstr "CSV-importinställningar"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
msgstr "Använd alltid den här kodningen när CSV-datafiler importeras"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
msgstr "Ta bort inledande och efterföljande blanktecken från textvärden"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
msgid "Comma \",\""
msgstr "Kommatecken \",\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
msgid "Semicolon \";\""
msgstr "Semikolon \";\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulator"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
msgid "Space \" \""
msgstr "Mellanslag \" \""
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
msgid "Method"
msgstr "Metod"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
msgid "Item"
msgstr "Objekt"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
msgid "Data Table"
msgstr "Datatabell"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
msgid "No such item \"%1\""
msgstr "Objektet \"%1\" finns inte"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
msgid "No such method \"%1\""
msgstr "Metoden \"%1\" finns inte"
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
msgid "No such mimetype \"%1\""
msgstr "MIME-typen \"%1\" finns inte"
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
msgstr "Misslyckades öppna delen \"%1\" för MIME-typen \"%2\""
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
msgid "Caption"
msgstr "Rubrik"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
msgid "Record"
msgstr "Spela in"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
msgid "Navigate"
msgstr "Navigera"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
msgid "Row"
msgstr "Rad"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
msgid "No window active."
msgstr "Inget aktivt fönster."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
msgid "No view selected for \"%1\"."
msgstr "Ingen vy vald för \"%1\"."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
msgstr "Vyn för \"%1\" kunde inte hantera data."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
msgstr "Okänd post \"%1\" i vyn för \"%2\"."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
msgid "No project loaded."
msgstr "Inget projekt laddat."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
msgid "No such object \"%1.%2\"."
msgstr "Objektet \"%1.%2\" finns inte."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
msgstr "Visningsläget \"%1\" i objektet \"%2.%3\" finns inte."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
msgstr "Misslyckades öppna objektet \"%1.%2\"."
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Misslyckades köra makrot \"%1\".<br>%2</qt>"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"macro"
msgstr "makro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
msgstr "Konstruktionen av makrot \"%1\" har ändrats."
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
msgid "Macro \"%1\" already exists."
msgstr "Makrot \"%1\" finns redan."
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
msgid "Add Parameter"
msgstr "Lägg till parameter"
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
msgid "Query Parameters"
msgstr "Förfrågningsparametrar"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
msgid "Query Columns"
msgstr "Förfrågningskolumner"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
msgstr "Beskriver fältnamn eller uttryck för skapad fråga."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
msgstr "Beskriver tabell för ett givet fält. Kan vara tom."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
msgstr "Beskriver synlighet för ett givet fält eller uttryck."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
msgid "Totals"
msgstr "Totalsummor"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
msgstr ""
"Beskriver ett sätt att beräkna summor för ett givet fält eller uttryck."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
msgid "Group by"
msgstr "Gruppera enligt"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
msgid "Average"
msgstr "Medelvärde"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
msgstr "Beskriver ett sätt att sortera för ett givet fält."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterier"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
msgstr "Beskriver kriterier för ett givet fält eller uttryck."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
msgid ""
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Kan inte byta till datavy, eftersom frågekonstruktionen är tom.\n"
"Skapa konstruktionen först."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
msgid "Select column for table \"%1\""
msgstr "Välj kolumn för tabellen \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
msgid "Invalid criteria \"%1\""
msgstr "Felaktigt kriterium \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
msgid "Invalid expression \"%1\""
msgstr "Felaktigt uttryck \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
msgid "Query definition loading failed."
msgstr "Laddning av frågedefinition misslyckades."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
msgid ""
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
"You can delete the query and create it again."
msgstr ""
"Frågekonstruktionen kan vara förstörd så att den inte ens kan öppnas i "
"textvyn.\n"
"Du kan ta bort frågan och skapa den igen."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "Angivet kolumnalias \"%1\" är inte en giltig identifierare."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
msgstr "Kunde inte ange sortering för flera kolumner (%1)"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
msgstr "Kunde inte ange kriterium för \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
msgid "Could not set criteria for empty row"
msgstr "Kunde inte ange kriterium för tom rad"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
msgid "Query column"
msgstr "Förfrågningskolumn"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
msgid "SQL Query Text"
msgstr "SQL-frågetext"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
msgid "SQL Query History"
msgstr "SQL-frågehistorik"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
msgid "Back to Selected Query"
msgstr "Tillbaka till markerad förfrågan"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
msgid "Clear History"
msgstr "Rensa historik"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
msgid "The query is correct"
msgstr "Förfrågan är riktig"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
msgid "The query is incorrect"
msgstr "Förfrågan är felaktig"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
msgid ""
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
msgstr ""
"Skriv in förfrågan och använd funktionen \"Kontrollera förfrågan\" för att "
"verifiera den."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
msgid "The query you entered is incorrect."
msgstr "Förfrågan du angav är felaktig."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
msgstr "Vill du ångra alla ändringar som gjorts i SQL-texten?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
msgstr "Genom att svara \"Nej\" får du tillfälle att göra rättningar."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
msgid "Do you want to save invalid query?"
msgstr "Vill du spara ogiltig förfrågan?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiera till klippbordet"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fel: %1"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"query"
msgstr "fraga"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
msgid "Query"
msgstr "Förfrågan"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
msgid "Check Query"
msgstr "Kontrollera förfrågan"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
msgid "Checks query for validity."
msgstr "Kontrollerar att förfrågan är giltig."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
msgid "Show SQL History"
msgstr "Visa SQL-historik"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
msgstr "Visar eller döljer SQL-editorns historik."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
msgstr "Konstruktion av frågan \"%1\" har ändrats."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
msgid "Query \"%1\" already exists."
msgstr "Förfrågan \"%1\" finns redan."
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
msgid "Query executing failed."
msgstr "Misslyckades utföra förfrågan."
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
msgid "Relationships"
msgstr "Förhållanden"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"report"
msgstr "rapport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
msgid "A report"
msgstr "En rapport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
msgid "A label to display text"
msgstr "En etikett för att visa text"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
msgid "Picture Label"
msgstr "Bildetikett"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"picture"
msgstr "bild"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
msgid "A label to display images or icons"
msgstr "En etikett för att visa bilder eller ikoner"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Rad"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"line"
msgstr "linje"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
msgid "A simple line"
msgstr "En enkel linje"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
msgid "Sub Report"
msgstr "Delrapport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subReport"
msgstr "delrapport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
msgid "A report embedded in another report"
msgstr "En rapport som ingår i en annan rapport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "Redigera Rich Text"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"report"
msgstr "rapport"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
msgstr "Konstruktion av rapporten \"%1\" har ändrats."
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
msgid "Report \"%1\" already exists."
msgstr "Rapporten \"%1\" finns redan."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
msgid "Page:"
msgstr "Sida:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
msgid "Row source:"
msgstr "Radkälla:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
msgid "Go to selected row source"
msgstr "Gå till det markerade radkälla"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
msgid "Clear row source"
msgstr "Rensa radkälla"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
msgid "Bound column:"
msgstr "Bunden kolumn:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
msgid "Clear bound column"
msgstr "Rensa bunden kolumn"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
msgid "Visible column:"
msgstr "Synlig kolumn:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
msgid "Clear visible column"
msgstr "Rensa synlig kolumn"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
msgid "No field selected"
msgstr "Inget fält markerat"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
msgstr "Ändra egenskapen \"%1\" för tabellfältet från \"%2\" till \"%3\""
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
msgid "Remove table field \"%1\""
msgstr "Ta bort tabellfältet \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
msgid "Insert table field \"%1\""
msgstr "Infoga tabellfältet \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
msgid "Additional information about the field"
msgstr "Ytterligare information om fältet"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
msgid "Field Caption"
msgstr "Fältrubrik"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
msgid "Describes caption for the field"
msgstr "Beskriver rubrik på fältet"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
msgid "Data Type"
msgstr "Datatyp"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
msgid "Describes data type for the field"
msgstr "Beskriver datatyper för fältet"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
msgid "Describes additional comments for the field"
msgstr "Beskriver ytterligare kommentarer för fältet"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
msgid "Table field"
msgstr "Tabellfält"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
msgid "Subtype"
msgstr "Undertyp"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
msgid ""
"_: Image object type\n"
"Image"
msgstr "Bild"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
msgid "Unsigned Number"
msgstr "Tal utan tecken"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
msgid "Length"
msgstr "Längd"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
msgid "Precision"
msgstr "Precision"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
msgid "Visible Decimal Places"
msgstr "Synliga decimaler"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
msgid ""
"_: Auto Decimal Places\n"
"Auto"
msgstr "Automatiska"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
msgid "Column Width"
msgstr "Kolumnbredd"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
msgid "Default Value"
msgstr "Standardvärde"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
msgid "Primary Key"
msgstr "Primär nyckel"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
msgid "Unique"
msgstr "Unikt"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
msgid "Required"
msgstr "Krävs"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
msgid ""
"Allow Zero\n"
"Size"
msgstr ""
"Tillåt storlek\n"
"noll"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
msgid "Autonumber"
msgstr "Automatisk numrering"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
msgid "Indexed"
msgstr "Indexerat"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
msgid "Row Source"
msgstr "Radkälla"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
msgid ""
"Row Source\n"
"Type"
msgstr "Typ"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
msgid "Bound Column"
msgstr "Bunden kolumn"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
msgid "Visible Column"
msgstr "Synlig kolumn"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
msgid ""
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Kan inte byta till datavy, eftersom tabellkonstruktionen är tom.\n"
"Skapa konstruktionen först."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
msgstr "Spara ändringar för befintlig tabellkonstruktion krävs nu."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
msgstr ""
"Ändra namn på fältet \"%1\" till \"%2\"och rubrik från \"%3\" till \"%4\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Ändra datatyp på fältet \"%1\" till \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
msgstr ""
"Att ange automatisk numrering kräver att primär nyckel är angiven för "
"aktuellt fält."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
msgid "Previous primary key will be removed."
msgstr "Föregående primär nyckel kommer att tas bort."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
msgid ""
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
"cancel setting autonumber."
msgstr ""
"Vill du skapa primär nyckel för aktuellt fält? Klicka på \"Avbryt\" för att "
"avbryta inställning av automatisk uppräkning."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
msgid "Setting Autonumber Field"
msgstr "Ställer in fält med automatisk uppräkning"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
msgid "Create &Primary Key"
msgstr "Skapa &primär nyckel"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
msgstr "Tilldela automatisk numrering till fältet \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
msgstr "Ta bort automatisk numrering från fältet \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
msgstr "Ange egenskapen \"%1\" för fältet \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Ändra typ på fältet \"%1\" till \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
msgid "Set primary key for field \"%1\""
msgstr "Sätt primär nyckel för fältet \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
msgstr "Ta bort primär nyckel från fältet \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
msgid ""
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Tabellen \"%1\" har inte någon <b>primär nyckel</b> definierad.</"
"p><p>Även om en primär nyckel inte krävs, behövs den för att skapa "
"relationer mellan databastabeller. Vill du automatiskt lägga till en primär "
"nyckel nu?</p> <p>Om du vill lägga till en primär nyckel för hand, tryck på "
"\"Avbryt\" för att inte spara tabellkonstruktionen.</p>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
msgid "&Add Primary Key"
msgstr "&Lägg till primär nyckel"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
msgid ""
"_: Identifier%1\n"
"Id%1"
msgstr "Id%1"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
msgid "You should enter field caption."
msgstr "Du måste skriva in ett fältrubrik."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
msgid ""
"You have added no fields.\n"
"Every table should have at least one field."
msgstr ""
"Du har inte lagt till några fält.\n"
"Varje tabell måste ha minst ett fält."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
msgid ""
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
msgstr ""
"Du har lagt till fältnamnet \"%1\" två gånger.\n"
"Fältnamn kan inte upprepas. Rätta fältets namn."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
msgid ""
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
"using this table are opened:"
msgstr ""
"Du ska just ändra konstruktion av tabellen \"%1\" men följande objekt som "
"använder den är öppna:"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
msgid "Table field \"%1\""
msgstr "Tabellfält \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
msgid ""
"_: Empty table row\n"
"Empty Row"
msgstr "Tom rad"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
msgid "Do you want to save the design now?"
msgstr "Vill du spara konstruktionen nu?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"table"
msgstr "tabell"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
msgstr "Lägger till eller tar bort primär nyckel för aktuellt markerat fält."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
msgid ""
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
"are opened:"
msgstr ""
"Du ska just ta bort tabellen \"%1\" men följande objekt som använder den är "
"öppna:"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
msgstr "Vill du stänga alla fönster för dessa objekt?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
msgid "Close windows"
msgstr "Stäng fönster"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
msgstr "Konstruktion av tabellen \"%1\" har ändrats."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
msgstr ""
"Varning: All data i tabellen kommer att tas bort när konstruktionen sparas."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
msgid "Lookup column"
msgstr "Slå upp kolumn"
#: widget/kexibrowser.cpp:128
msgid "Open object"
msgstr "Öppna objekt"
#: widget/kexibrowser.cpp:129
msgid "Opens object selected in the list"
msgstr "Öppnar objektet som valdes i listan"
#: widget/kexibrowser.cpp:153
msgid "&Rename"
msgstr "&Byt namn"
#: widget/kexibrowser.cpp:161
msgid "&Design"
msgstr "&Konstruera"
#: widget/kexibrowser.cpp:163
msgid "Design object"
msgstr "Konstruera objekt"
#: widget/kexibrowser.cpp:164
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
msgstr "Börjar konstruera objektet som valts i listan"
#: widget/kexibrowser.cpp:170
msgid "Open in &Text View"
msgstr "Öppna i &textvy"
#: widget/kexibrowser.cpp:172
msgid "Open object in text view"
msgstr "Öppna objekt i textvy"
#: widget/kexibrowser.cpp:173
msgid "Opens selected object in the list in text view"
msgstr "Öppnar markerat objekt i listan i textvyn"
#: widget/kexibrowser.cpp:197
msgid ""
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
"To &File as Data Table..."
msgstr "Till &fil som datatabell..."
#: widget/kexibrowser.cpp:200
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
msgstr ""
"Exporterar data till en fil från tabellen eller frågedata som för närvarande "
"är markerad."
#: widget/kexibrowser.cpp:206
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
msgstr ""
"Skriver ut data från tabellen eller frågedata som för närvarande är markerad."
#: widget/kexibrowser.cpp:207
msgid "Page Setup..."
msgstr "Sidinställning..."
#: widget/kexibrowser.cpp:341
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
msgstr "Fel vid laddning av insticksprogram:"
#: widget/kexibrowser.cpp:526
msgid "&Create Object: %1..."
msgstr "Skapa &objekt: %1..."
#: widget/kexibrowser.cpp:531
#, c-format
msgid "Create object: %1"
msgstr "Skapa objekt: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:533
#, c-format
msgid "Creates a new object: %1"
msgstr "Skapar ett nytt objekt: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:538
msgid "&Create Object..."
msgstr "Skapa o&bjekt..."
#: widget/kexibrowser.cpp:543
msgid "Create object"
msgstr "Skapa objekt"
#: widget/kexibrowser.cpp:544
msgid "Creates a new object"
msgstr "Skapar ett nytt objekt"
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"_: Text encoding: Default\n"
"Default: %1"
msgstr "Förval: %1"
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
msgid "Define Query..."
msgstr "Definiera förfrågan..."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
msgid "Load database list from the server"
msgstr "Ladda ner databaslista från servern"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
msgid ""
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
"\" combo box."
msgstr ""
"Laddar databaslistan från servern, så att du kan välja en med "
"kombinationsrutan \"Namn\"."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
msgid "Save Changes"
msgstr "Spara ändringar"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
msgid "Save all changes made to this connection information"
msgstr "Spara alla ändringar som gjorts i den här anslutningsinformationen"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
msgid ""
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
"this information."
msgstr ""
"Spara alla ändringar som gjorts i den här anslutningsinformationen. "
"Informationen kan senare återanvändas."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
msgid "&Test Connection"
msgstr "&Testa anslutning"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
msgid "Test database connection"
msgstr "Testa databasanslutning"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
msgid ""
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
"is provided."
msgstr ""
"Testar databasanslutningen. Du kan försäkra dig om att giltig "
"anslutningsinformation har tillhandahållits."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
msgid "Database Connection"
msgstr "Databasanslutning"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:311
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Databas"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
msgid "Details"
msgstr "Detaljinformation"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
msgid "Open Database"
msgstr "Öppna databas"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
msgid "Connect to a Database Server"
msgstr "Anslut till en databasserver"
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
msgid ""
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
"with the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Do not show this wizard again"
msgstr "Visa inte den här dialogrutan igen"
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "Nästa rad"
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
msgid "&Finish"
msgstr ""
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
msgid "Field Name"
msgstr "Fältnamn"
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
msgid "* (All Columns)"
msgstr "* (alla kolumner)"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
msgid ""
"_: Enter Query Parameter Value\n"
"Enter Parameter Value"
msgstr "Ange parametervärde"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean True - Yes\n"
"Yes"
msgstr "Ja"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean False - No\n"
"No"
msgstr "Nej"
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
msgid "Outer Area"
msgstr "Yttre område"
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
msgid ""
"Outer\n"
"Area"
msgstr ""
"Yttre\n"
"område"
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
msgid "Load KDE Icon by Name"
msgstr "Ladda KDE-ikon enligt namn"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:322 widget/pixmapcollection.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "&Storlek:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
#, c-format
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
msgstr "Redigera bildsamling: %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
msgid "&Add File"
msgstr "&Lägg till fil"
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
msgid "&Add an Icon"
msgstr "&Lägg till en ikon"
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
msgid "&Remove Selected Item"
msgstr "&Ta bort markerat objekt"
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
msgstr "Vill du ta bort objektet \"%1\" från samlingen \"%2\"?"
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
msgid "Rename Item"
msgstr "Byt namn på objekt"
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
msgid "Remove Item"
msgstr "Ta bort objekt"
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
#, c-format
msgid "Select Pixmap From %1"
msgstr "Välj en punktavbildning från %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
msgid "Edit Collection..."
msgstr "Redigera samling..."
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
msgid "&Hide Selected Table/Query"
msgstr "&Dölj markerad tabell/förfrågning"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
msgid "&Remove Selected Relationship"
msgstr "&Ta bort markerat förhållande"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
msgid "&Open Selected Table/Query"
msgstr "Ö&ppna markerad tabell/förfrågan"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
msgid "&Open Table"
msgstr "Ö&ppna tabell"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
msgid "&Design Table"
msgstr "&Konstruera tabell"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
msgid "&Hide Table"
msgstr "&Dölj tabell"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
msgid "Relationship"
msgstr "Förhållande"
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
msgid "Click to show available actions for this cell"
msgstr "Klicka för att visa tillgängliga åtgärder för cellen"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
msgstr "Kolumnens begränsning är deklarerad som INTE NULL."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
msgstr "Kolumnens begränsning är deklarerad som INTE TOM."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
msgstr "Kolumnens begränsning är deklarerad som INTE TOM och INTE NULL."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
msgid "Do you want to delete selected row?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort markerad rad?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Ta bort rad"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
msgstr "Vill du verkligen rensa innehållet i tabellen %1?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
msgid "&Clear Contents"
msgstr "&Rensa innehåll"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
msgid "Row: "
msgstr "Rad: "
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid ""
"_: Correct Changes\n"
"Correct"
msgstr "Korrigera"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid "Correct changes"
msgstr "Korrigera ändringar"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
msgid "Discard Changes"
msgstr "Kasta ändringar"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
msgstr "Innehåller en pekare till aktuell markerad rad"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
msgid "Row navigator"
msgstr "Radnavigering"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
msgid "Add Record"
msgstr "Lägg till post"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
msgid "Remove Record"
msgstr "Ta bort post"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
msgstr "Kolumnen \"%1\" kräver att ett värde skrivs in."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
msgid "Row inserting failed."
msgstr "Infoga rad misslyckades."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
msgid "Row changing failed."
msgstr "Ändra rad misslyckades."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
msgid "Row deleting failed."
msgstr "Ta bort rad misslyckades."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
msgid "Insert From &File..."
msgstr "Infoga från &fil..."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
msgid "&Clear"
msgstr "&Rensa"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
msgid "Insert Image From File"
msgstr "Infoga bild från fil"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
msgid "Save Image to File"
msgstr "Spara bild i fil"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "Filen \"%1\" finns redan.<p>Vill du ersätta det med en ny?"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
msgid "&Don't Replace"
msgstr "Ersätt &inte"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
msgid ""
"_: Object name : Object type\n"
"%1 : %2"
msgstr "%1 : %2"
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
msgid "(autonumber)"
msgstr "(automatisk numrering)"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
msgid "Row:"
msgstr "Rad:"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "First row"
msgstr "Första raden"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Previous row"
msgstr "Föregående rad"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
msgid "Current row number"
msgstr "Aktuellt radnummer"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
msgid "of"
msgstr "av"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
msgid "Number of rows"
msgstr "Antal rader"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Next row"
msgstr "Nästa rad"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Last row"
msgstr "Sista raden"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "New row"
msgstr "Ny rad"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
msgid "Editing indicator"
msgstr "Redigeringsindikering"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "Go to first row"
msgstr "Gå till första raden"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Go to previous row"
msgstr "Gå till föregående rad"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Go to next row"
msgstr "Gå till nästa rad"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Go to last row"
msgstr "Gå till sista raden"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "Go to new row"
msgstr "Gå till ny rad"
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: data/kexiui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "E&xportera"
#: data/kexiui.rc:53
#, no-c-format
msgid "Copy &Special"
msgstr "Kopiera &special"
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "&Data"
#: data/kexiui.rc:104
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sortera"
#: data/kexiui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&Migrate"
msgstr "Ö&verför"
#: data/kexiui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Annat"
#: data/kexiui.rc:156
#, no-c-format
msgid "Other &Licenses"
msgstr "Övriga &licenser"
#: data/kexiui.rc:185
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Design"
msgstr "Konstruktion"
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Fi&nd:"
msgstr "Sö&k:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "Ersätt &med:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Look in:"
msgstr "&Sökning i:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "Endast &hela ord"
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Prompt on replace"
msgstr "Fråga före ersättning"
#: main/kexifinddialogbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Replace All"
msgstr "Ersätt alla"
#: main/kexifinddialogbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr "&Jämför med:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Any Part of Field"
msgstr "Godtycklig del av fält"
#: main/kexifinddialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Whole Field"
msgstr "Hela fält"
#: main/kexifinddialogbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Start of Field"
msgstr "Början av fält"
#: main/kexifinddialogbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Sök:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: main/kexifinddialogbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#: main/kexifinddialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "All Rows"
msgstr "Alla rader"
#: main/kexifinddialogbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Ski&ftlägeskänslig"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
msgstr "<h2>Sidinställning för utskrift av tabelldata \"%1\"</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Set Font..."
msgstr "Ställ in teckensnitt..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Page title:"
msgstr "Sidtitel:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Add page numbers"
msgstr "Lägg till sidnummer"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Sidstorlek och marginaler"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Ändra..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "Save This Setup as Default"
msgstr "Spara inställningen som förval"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:282
#, no-c-format
msgid "Open This Table"
msgstr "Öppna denna tabell"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "Related actions:"
msgstr "Tillhörande åtgärder:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Add date and time"
msgstr "Lägg till datum och tid"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "Add table borders"
msgstr "Lägg till tabellkanter"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigera..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
"list.\n"
msgstr ""
"<b>Välj anslutning till befintlig databasserver i listan nedan</b>\n"
"<p>Du kommer att se befintliga Kexi-projekt tillgängliga för den valda "
"anslutningen. Här kan du också lägga till, redigera eller ta bort "
"anslutningar från listan.\n"
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
#, no-c-format
msgid "Project caption: "
msgstr "Projektrubrik: "
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
"be used to store the new project.\n"
msgstr ""
"Kexi kommer att skapa ett nytt databasprojekt. Välj en lagringsmetod som ska "
"användas för att lagra det nya projektet.\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
msgstr "<b>Välj befintlig Kexi-projektfil att öppna:</b>\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Advanced "
msgstr "&Avancerat "
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
"server rather than a file."
msgstr ""
"Klicka på knappen \"Avancerat\" om du vill hitta ett befintligt projekt på "
"en server istället för en fil."
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
"to open:\n"
msgstr ""
"<b>Det finns Kexi-projekt som du nyligen öppnat.</b> Välj ett som du vill "
"öppna:\n"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Project Name"
msgstr "Projektnamn"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Anslutning"
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
#, no-c-format
msgid "Project's database name: "
msgstr "Projektets databasnamn: "
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in design view"
msgstr "Öppna i designvy"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "kexi_"
msgstr "kexi_"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Message:"
msgstr "Meddelande:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
#, no-c-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametrar:"
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "Skapa"
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "&Projekt"
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Format"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Database Server"
msgstr "Databasserver"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Local server"
msgstr "Lokal server"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Värddatornamn:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Remote server"
msgstr "Fjärrserver"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Engine:"
msgstr "&Gränssnitt:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Identifiering"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Användarnamn:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Lösenord:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:293
#, no-c-format
msgid "Save password in the shortcut file"
msgstr "Spara lösenord i genvägsfilen"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:338
#, no-c-format
msgid "&Title (optional):"
msgstr "&Rubrik (valfri):"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
msgstr "Använd uttags&fil istället för TCP/IP-port:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivning:"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Projects stored on a database server"
msgstr "Projekt lagrade på en databasserver"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Projects stored in a file"
msgstr "Projekten är lagrade i en fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Visa inte den här dialogrutan igen"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Ersätt"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Öppna senaste projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Ta bort rad"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Projektegenskaper"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort rad"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Lägg till fil"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Spara rad"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ingen"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Skriver ut"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopierar"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "E&xportera"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Rubrik"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Rubrik"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ingen vy"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ö&ppna"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Te&ckensnitt..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Redigera..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Ingen vy"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Sortering"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ta bort objekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Lägg till"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"