You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-fr/messages/koffice/kspread.po

17070 lines
464 KiB

# translation of kspread.po to French
# traduction de kspread.po en français
# traduction de kspread.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
# Ludovic Grossard <ludovic.grossard@unilim.fr>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kspread\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-29 18:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-22 00:06+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gérard Delafond"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gerard@delafond.org"
#: commands.cpp:78 dialogs/position_cell_format.ui:238 kspread_undo.cpp:2173
#: kspread_view.cpp:691 manipulator.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Merge Cells"
msgstr "Fusionner les cellules"
#: commands.cpp:80
#, c-format
msgid "Merge Cells %1"
msgstr "Fusionner les cellules %1"
#: commands.cpp:108
msgid "Dissociate Cell"
msgstr "Dissocier les cellules"
#: commands.cpp:136 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Renommer la feuille"
#: commands.cpp:177
#, c-format
msgid "Hide Sheet %1"
msgstr "Cacher la feuille %1"
#: commands.cpp:178 kspread_view.cpp:833
msgid "Hide Sheet"
msgstr "Cacher la feuille"
#: commands.cpp:208
#, c-format
msgid "Show Sheet %1"
msgstr "Afficher la feuille %1"
#: commands.cpp:209 dialogs/kspread_dlg_show.cpp:42
#: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:99
msgid "Show Sheet"
msgstr "Afficher la feuille"
#: commands.cpp:237
msgid "Add Sheet"
msgstr "Ajouter une feuille"
#: commands.cpp:263 kspread_view.cpp:821 kspread_view.cpp:6773
#: kspread_view.cpp:6778
msgid "Remove Sheet"
msgstr "Supprimer la feuille"
#: commands.cpp:287
msgid "Change Sheet Properties"
msgstr "Changer les propriétés de la feuille"
#: commands.cpp:404 kspread_undo.cpp:328 kspread_view.cpp:749
msgid "Insert Columns"
msgstr "Insérer des colonnes"
#: commands.cpp:436 commands.cpp:537 kspread_undo.cpp:727
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Déterminer le format du papier"
#: commands.cpp:575
msgid "Remove Link"
msgstr "Supprimer un lien"
#: commands.cpp:575
msgid "Set Link"
msgstr "Mettre un lien"
#: commands.cpp:626 kspread_canvas.cpp:1186 kspread_canvas.cpp:1189
msgid "Resize Object"
msgstr "Redimensionner l'objet"
#: commands.cpp:687
msgid "Cut Object"
msgstr "Couper l'objet"
#: commands.cpp:689 kspread_view.cpp:6103
msgid "Remove Object"
msgstr "Supprimer l'objet"
#: commands.cpp:790
msgid "Insert Object"
msgstr "Insérer un objet"
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:42 kspread_undo.cpp:1214 manipulator.h:374
msgid "Change Angle"
msgstr "Changer l'angle"
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:53
msgid "Angle:"
msgstr "Angle :"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:64
msgid "Area Name"
msgstr "Nom de la zone"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:50
msgid "Enter the area name:"
msgstr "Saisissez le nom de la zone :"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:93 kspread_view.cpp:6854
msgid "This name is already used."
msgstr "Ce nom est déjà utilisé."
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:97
msgid "Area text is empty."
msgstr "La zone de texte est vide."
#: dialogs/kspread_dlg_comment.cpp:42
msgid "Cell Comment"
msgstr "Commentaire de cellule"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:165
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:203
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:228
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:253
msgid "<none>"
msgstr "<rien>"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:89
msgid "equal to"
msgstr "égale"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:90
msgid "greater than"
msgstr "plus grand que"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:91
msgid "less than"
msgstr "plus petit que"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:92
msgid "equal to or greater than"
msgstr "plus grand ou égal à"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:93
msgid "equal to or less than"
msgstr "plus petit ou égal à"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:171
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:94
msgid "between"
msgstr "entre"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:172
msgid "outside range"
msgstr "en dehors de la plage"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:96
msgid "different to"
msgstr "différente de"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:182
msgid "First Condition"
msgstr "Première condition"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:183
msgid "Second Condition"
msgstr "Deuxième condition"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:184
msgid "Third Condition"
msgstr "Troisième condition"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:185
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:186
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:187
msgid "Cell is"
msgstr "La cellule est"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:188
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:189
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:190
msgid "Cell style"
msgstr "Style de cellule"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:95
msgid "different from"
msgstr "différente de"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:293 kspread_view.cpp:719
msgid "Conditional Cell Attributes"
msgstr "Attributs conditionnels des cellules"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:575
msgid ""
"If the first value is a number, the second value also has to be a number."
msgstr ""
"Si la première valeur est un nombre, la seconde valeur doit aussi être un "
"nombre."
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:577
msgid ""
"If the first value is a string, the second value also has to be a string."
msgstr ""
"Si la première valeur est une chaîne, la seconde valeur doit aussi être une "
"chaîne."
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:58
msgid "Consolidate"
msgstr "Consolidation"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:70
msgid "&Function:"
msgstr "&Fonction :"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:472
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:270 kspread_view.cpp:1107
msgid "Sum"
msgstr "Somme"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:475
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:262 kspread_view.cpp:1125
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:476
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:263 kspread_view.cpp:1131
msgid "Count"
msgstr "Compte"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:474
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:265 kspread_view.cpp:1119
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:473
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:266 kspread_view.cpp:1113
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:267
msgid "Product"
msgstr "Produit"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:82
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Écart type"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:83
msgid "Variance"
msgstr "Variance"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:86
msgid "Re&ference:"
msgstr "&Référence :"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:95
msgid "&Entered references:"
msgstr "R&éférences saisies :"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:101
msgid "&Description in row"
msgstr "&Description en ligne"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:103
msgid "De&scription in column"
msgstr "De&scription en colonne"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:105
msgid "Co&py data"
msgstr "&Copier les données"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:108 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:68
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:200
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
"is too small"
msgstr ""
"La plage\n"
"%1\n"
"est trop petite"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:223
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
"is too large"
msgstr ""
"La plage\n"
"%1\n"
"est trop grande"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:231
msgid ""
"The ranges\n"
"%1\n"
"and\n"
"%2\n"
"have different size"
msgstr ""
"Les plages\n"
"%1\n"
"et\n"
"%2\n"
"ont des tailles différentes"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:326
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:511
msgid "The source tables intersect with the destination table"
msgstr "La feuille d'origine se recoupe avec la feuille de destination"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:655
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
" is malformed"
msgstr ""
"La plage\n"
"%1\n"
"est mal formée"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:90
msgid "Delimiter"
msgstr "Délimiteur"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:99
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignorer les délimiteurs dupliqués"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:104
msgid "Comma"
msgstr "Virgule"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:109
msgid "Semicolon"
msgstr "Point-virgule"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:113
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulation"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:117
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:121
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1087
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:53 kspread.rc:193
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:593
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1098
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:69 extensions/conversion.xml:247
#: extensions/engineering.xml:11 extensions/engineering.xml:118
#: extensions/statistical.xml:1016 extensions/statistical.xml:1045
#: extensions/statistical.xml:1077 extensions/statistical.xml:1092
#: extensions/statistical.xml:1107 extensions/statistical.xml:1196
#: extensions/statistical.xml:1221 extensions/statistical.xml:1250
#: extensions/statistical.xml:1286 extensions/statistical.xml:1300
#: extensions/statistical.xml:1348 extensions/statistical.xml:1371
#: extensions/statistical.xml:1393 extensions/text.xml:11
#: extensions/text.xml:30
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:530
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:715
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:52
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:71 extensions/text.xml:5
#: extensions/text.xml:403 extensions/text.xml:515 extensions/text.xml:530
#: functions.cpp:333 kspread_view.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:719
#: extensions/financial.xml:869
#, no-c-format
msgid "Currency"
msgstr "Monnaie"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:595
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:72 extensions/datetime.xml:11
#: extensions/datetime.xml:71 extensions/datetime.xml:86
#: extensions/datetime.xml:107 extensions/datetime.xml:129
#: extensions/datetime.xml:146 extensions/datetime.xml:163
#: extensions/datetime.xml:588
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:159
msgid "1"
msgstr "1"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:165
msgid "\""
msgstr "\""
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:166
msgid "'"
msgstr "'"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:850
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:297
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:444
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:478 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:136
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:156 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:477
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:479 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:489
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:491 kspread_view.cpp:1101
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:176
msgid "Start at line:"
msgstr "Commencer à la ligne :"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:182
msgid "Textquote:"
msgstr "Citation de texte :"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:188
msgid "Inserting From Clipboard"
msgstr "Insérer le contenu du presse-papiers"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:192
msgid "There is no data in the clipboard."
msgstr "Il n'y a pas de données dans le presse-papiers."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:199
msgid "There is no usable data in the clipboard."
msgstr "Il n'y a pas de données utilisables dans le presse-papiers."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:207
msgid "Inserting Text File"
msgstr "Insertion d'un fichier de texte"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:221
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'entrée."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:233
msgid "Text to Columns"
msgstr "Mettre du texte en colonnes"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:572
msgid "none"
msgstr "rien"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:75 kspread_undo.cpp:3000
msgid "Insert Data From Database"
msgstr "Insérer des données de la base de données"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:94
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:99
msgid ""
"User name:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur :\n"
"(si nécessaire)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:104
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:118
msgid ""
"Port:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Port :\n"
"(si nécessaire)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:130
msgid "Database name: "
msgstr "Nom de la base de données : "
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:137
msgid ""
"Password:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Mot de passe :\n"
"(si nécessaire)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:157 extensions/database.xml:5
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:189
msgid "Select tables:"
msgstr "Sélectionner les feuilles :"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:193 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:224
msgid "Sheet"
msgstr "Feuille"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:207
msgid "Sheets"
msgstr "Feuilles"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:218
msgid "Select columns:"
msgstr "Sélectionner les colonnes :"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:223 extensions/reference.xml:121
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Colonne"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:225
msgid "Data Type"
msgstr "Type de données"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:243 dialogs/kspreadsubtotal.ui:112
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:262
msgid "Match all of the following (AND)"
msgstr "Correspond à tous les suivants (AND)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:268
msgid "Match any of the following (OR)"
msgstr "Correspond à n'importe lequel des suivants (OU)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:281 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:294
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:305
msgid "equals"
msgstr "égale"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:282 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:295
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:306
msgid "not equal"
msgstr "pas égal"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:283 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:296
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:307
msgid "in"
msgstr "contenu"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:284 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:297
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:308
msgid "not in"
msgstr "pas contenu"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:285 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:298
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:309
msgid "like"
msgstr "comme"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:299
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:310
msgid "greater"
msgstr "plus grand que"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:300
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:311
msgid "lesser"
msgstr "plus petit que"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:288
msgid "greater or equal"
msgstr "plus grand ou égal"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:289
msgid "less or equal"
msgstr "plus petit ou égal"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:320
msgid "Distinct"
msgstr "Distinct"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:325 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:337
msgid "Sorted by"
msgstr "Trié par"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:332 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:344
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:140
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:161
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:333 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:345
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:141
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:162
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:362
msgid "Query Options"
msgstr "Options de requête"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:375
msgid "SQL query:"
msgstr "Requête SQL :"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:387
msgid "Insert in region"
msgstr "Insérer dans la région"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:397
msgid "Starting in cell"
msgstr "Commencer dans la cellule"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:411 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:55
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:94
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:537 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:563
msgid "You cannot specify a table here."
msgstr "Vous ne pouvez pas spécifier une table ici."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:547
msgid "You have to specify a valid region."
msgstr "Vous devez spécifier une région valable."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:572
msgid "You have to specify a valid cell."
msgstr "Vous devez spécifier une cellule valable."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:606
msgid "You are not allowed to change data in the database."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de changer les données dans la base de données."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:613
msgid "Executing query failed."
msgstr "Échec de l'exécution de la requête."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:620
msgid "You did not get any results with this query."
msgstr "Vous n'avez obtenu aucun résultat avec cette requête."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:714
msgid "The port must be a number"
msgstr "Le port doit être un nombre"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:720
msgid "Connecting to database..."
msgstr "Connexion à la base de données..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:723
msgid "Connected. Retrieving table information..."
msgstr "Connecté. Recherche des informations sur les tables..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:728
msgid "This database contains no tables"
msgstr "Cette base de données ne contient pas de table"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:770
msgid "Driver could not be loaded"
msgstr "Le pilote n'a pu être chargé"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:781
msgid "Retrieving meta data of tables..."
msgstr "Recherche des méta données des tables..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:794
msgid "You have to select at least one table."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins une table."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:838
msgid "You have to select at least one column."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins une colonne."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:971 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:985
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:999
#, no-c-format
msgid ""
"'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' "
"or '_'. Do you want to replace them?"
msgstr ""
"« * » ou « ? » ne sont pas des caractères jokers valables en SQL. Les "
"remplaçants convenables sont « % » ou « _ ». Voulez-vous les remplacer ?"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:34 dialogs/kspread_dlg_find.cpp:108
msgid "More Options"
msgstr "Plus d'options"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:42
msgid "Search entire sheet"
msgstr "Chercher dans toute la feuille"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:46
msgid "Search in:"
msgstr "Chercher dans :"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:54
msgid "Cell Values"
msgstr "Valeurs des cellules"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:55
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:59
msgid "Search direction:"
msgstr "Sens de la recherche :"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:67
msgid "Across then Down"
msgstr "De haut en bas"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:68
msgid "Down then Across"
msgstr "De bas en haut"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:103
msgid "Fewer Options"
msgstr "Moins d'options"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:51
msgid "Sheet Style"
msgstr "Style de feuille"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:61
msgid "Select the sheet style to apply:"
msgstr "Sélectionner la feuille à laquelle appliquer le style :"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:108
#, c-format
msgid "Could not find image %1."
msgstr "Impossible de trouver l'image « %1 »."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:120
#, c-format
msgid "Could not load image %1."
msgstr "Impossible de charger l'image « %1 »."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:140
msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'."
msgstr "Impossible de trouver le fichier de style de feuille XML « %1 »."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:154
#, c-format
msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1."
msgstr "Erreur d'analyse dans le fichier « %1 » de style de feuille XML."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1001
#: kspread_undo.cpp:911
msgid "Change Format"
msgstr "Changer le format"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:57 extensions/math.xml:11
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:179
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:68
msgid "All"
msgstr "Toutes"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:106
msgid "Insert function"
msgstr "Insérer une fonction"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:161
msgid "&Parameters"
msgstr "&Paramètres"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:662
msgid "This function has no parameters."
msgstr "Cette fonction n'a pas de paramètre."
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:676
msgid "Description is not available."
msgstr "La description n'est pas disponible."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:74
msgid "Goal Seek"
msgstr "Recherche de solution"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:85
msgid "To value:"
msgstr "Valeur plafond :"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:99
msgid "By changing cell:"
msgstr "Par changement de cellule :"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:104
msgid "Set cell:"
msgstr "Définir la cellule :"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:134
msgid "Current value:"
msgstr "Valeur actuelle :"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:453
msgid "New value:"
msgstr "Nouvelle valeur :"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:254
msgid "Cell reference is invalid."
msgstr "La référence à la cellule n'est pas valable."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:266
msgid "Target value is invalid."
msgstr "La valeur de la cible n'est pas valable."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:279
msgid "Source cell must contain a numeric value."
msgstr "La cellule source doit contenir une valeur numérique."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:289
msgid "Target cell must contain a formula."
msgstr "La cellule cible doit contenir une formule."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:372
msgid "Starting..."
msgstr "Début..."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:373
msgid "Iteration:"
msgstr "Itération :"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:462
msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:"
msgstr "La recherche de solution avec la cellule %1 a trouvé une solution :"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:474
msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution."
msgstr ""
"La recherche de solution avec la cellule %1 n'a PAS trouvé de solution."
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:42
msgid "Goto Cell"
msgstr "Aller à la cellule"
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:49
msgid "Enter cell:"
msgstr "Sélectionnez une cellule :"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:54
msgid "Move towards right"
msgstr "Déplacer vers la droite"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:55
msgid "Move towards bottom"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:64
msgid "Insert rows"
msgstr "Insérer des lignes"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:65
msgid "Insert columns"
msgstr "Insérer des colonnes"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:66
msgid "Insert Cells"
msgstr "Insérer des cellules"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:71
msgid "Move towards left"
msgstr "Déplacer vers la gauche"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:72
msgid "Move towards top"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:73
msgid "Remove rows"
msgstr "Supprimer des lignes"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:74
msgid "Remove columns"
msgstr "Supprimer des colonnes"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:75
msgid "Remove Cells"
msgstr "Supprimer des cellules"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:118
msgid "The row is full. Cannot move cells to the right."
msgstr ""
"La ligne est pleine. Impossible de déplacer les cellules vers la droite."
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:130
msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom."
msgstr ""
"La colonne est pleine. Impossible de déplacer les cellules vers le bas."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:158
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:166
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:174
msgid "Inherit style:"
msgstr "Style hérité :"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:188
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:254
msgid "<None>"
msgstr "<Aucun>"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:243 kspread_view.cpp:6618
msgid "A style with this name already exists."
msgstr "Un style de ce nom existe déjà."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:258
msgid "A style cannot inherit from itself."
msgstr "Un style ne peut hériter de lui-même."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:264
msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references."
msgstr "Le style ne peut hériter de « %1 » du fait de références récursives."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:273
msgid "The parent style does not exist."
msgstr "Le style parent n'existe pas."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:908 kspread_propertyEditor.cpp:422
msgid "&General"
msgstr "&Géneralités"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:912
msgid "&Data Format"
msgstr "Fo&rmat de données"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:915
msgid "&Font"
msgstr "&Police"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:921
msgid "&Position"
msgstr "&Position"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:924
msgid "&Border"
msgstr "&Bordure"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:927
msgid "Back&ground"
msgstr "&Fond"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:930
msgid "&Cell Protection"
msgstr "&Protection de cellule"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:935
msgid "Cell Format"
msgstr "Format de cellule"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1094
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1095
msgid ""
"This is the default format and KSpread autodetects the actual data type "
"depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies "
"numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else."
msgstr ""
"Il s'agit du format par défaut. KSpread détecte automatiquement le type réel "
"à partir du contenu de la cellule. Par défaut, les nombres, dates et heures "
"sont justifiées à droite et le reste est justifié à gauche."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1099
msgid ""
"The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> "
"Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by "
"default."
msgstr ""
"La notation nombre utilise le format défini dans le centre de configuration, "
"dans « Régionalisation et accessibilité -> Pays & langue -> Nombres. Par "
"défaut, les nombres sont alignés à droite."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1102
msgid "Percent"
msgstr "Pourcentage"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1103
msgid ""
"When you have a number in the current cell and you switch from the dcell "
"format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied "
"by 100%.\n"
"For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number "
"will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it "
"back to 12.\n"
"You can also use the Percent icon in the Format Toolbar."
msgstr ""
"Si la cellule courante contient un nombre et que vous changez du format "
 Générique » à « Pourcentage », le nombre sera multiplié par 100 %.\n"
"Par exemple, si vous saisissez 12 et définissez le format de cellule à "
 Pourcentage », le nombre sera alors 1,200 %. Si vous retournez au format "
"générique, le nombre redeviendra 12.\n"
"Vous pouvez également utiliser l'icône « Pourcentage » de la barre de format."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1106
msgid "Money"
msgstr "Monétaire"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1107
msgid ""
"The Money format converts your number into money notation using the settings "
"globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> Money. The "
"currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in "
"KControl.\n"
"You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell "
"formatting to look like your current currency."
msgstr ""
"Le format monétaire convertit le nombre en utilisant la configuration "
"définie dans le centre de configuration, dans « Régionalisation et "
"accessibilité -> Pays & langue -> Monnaie ». Le symbole monétaire sera "
"affiché et la précision sera celle du centre de configuration.\n"
"Vous pouvez utiliser l'icône « Monnaie » de la barre de format pour que le "
"formatage de la cellule ressemble à celui de votre monnaie."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1110
msgid "Scientific"
msgstr "Scientifique"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1111
msgid ""
"The scientific format changes your number using the scientific notation. For "
"example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell "
"format will display 0.0012 again."
msgstr ""
"Le format scientifique affiche votre nombre en notation scientifique. Par "
"exemple, 0,0012 sera changé en 1,2E-3. Si vous retournez au format "
"générique, la cellule affichera de nouveau 0,0012."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1114 extensions/financial.xml:247
#: extensions/financial.xml:266
#, no-c-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1115
msgid ""
"The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 "
"can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by "
"choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible "
"in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n"
" For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths "
"1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. "
"If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and "
"Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest "
"closest Sixteenth fraction."
msgstr ""
"Le format fraction transforme votre nombre en fraction. Par exemple, 0,1 "
"peut être changé en 1/8, 2/16, 1/10, etc. Vous définissez le type de "
"fraction en le choisissant dans le champ de droite. S'il n'est pas possible "
"d'avoir une fraction exacte dans le mode que vous avez choisi, la valeur la "
"plus proche est choisie.\n"
"Par exemple, lorsque le nombre est 1,5, si nous choisissons le mode "
 Seizièmes 1/16 », la cellule affiche « 1 8/16 », ce qui est la valeur "
"exacte. Si le nombre est 1,4 et que nous choisissons le même format, la "
"cellule affichera « 1 6/16 », ce qui est la fraction en seizièmes la plus "
"proche."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1118
msgid "Date format"
msgstr "Format de date"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1119
msgid ""
"To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl "
"in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: "
"the date format and the short date format.\n"
"Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the "
"next cells will also get dates."
msgstr ""
"Pour saisir une date, vous devriez la saisir sous l'un des formats définis "
"dans le centre de configuration, dans « Régionalisation et accessibilité -> "
"Pays & langue -> Date et heure ». Deux formats sont définis ici, un court et "
"un long.\n"
"Vous pouvez déplacer des dates vers d'autres cellules en utilisant la souris "
"de la même façon qu'avec les nombres."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1122
msgid "Time format"
msgstr "Format d'heure"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1123
msgid ""
"This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter "
"it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->Time & "
"Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be "
"displayed by choosing one of the available time format options. The default "
"format is the system format set in KControl. When the number in the cell "
"does not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global "
"format you have in KControl."
msgstr ""
"Ceci formule le contenu de la cellule comme une date. Vous devez saisir une "
"date dans le format définit dans le centre de configuration, dans "
 Régionalisation et accessibilité -> Pays & langue -> Date et heure ». La "
"fenêtre « Format de la cellule » vous permet de définir la façon dont "
"l'heure doit être affichée, parmi les choix proposés. Le format par défaut "
"est celui qui est défini dans le centre de configuration. Si le nombre de la "
"cellule ne peut pas être interprêté comme une date, KSpread affiche 00.00 "
"dans le format du centre de configuration."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1127
msgid ""
"This formats your cell content as text. This can be useful if you want a "
"number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. "
"Setting a number as text format will left justify it. When numbers are "
"formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also "
"change the way the cell is justified."
msgstr ""
"Ceci formate le contenu de la cellule comme un texte. Ceci est pratique si "
"vous voulez qu'un nombre soit traité comme du texte, par exemple un code "
"postal. Le nombre sera alors aligné à gauche et ne pourra pas être utilisé "
"dans les calculs ou formules."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1130
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1131
msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release."
msgstr ""
"Le format personnalisé ne fonctionne pas encore. Il sera activé dans la "
"prochaine version."
#: dialogs/font_cell_format.ui:191 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1136
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2815 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3679
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1140
msgid ""
"This will display a preview of your choice so you can know what it does "
"before clicking the OK button to validate it."
msgstr ""
"Ceci va afficher un aperçu de votre choix afin que vous sachiez ce qu'il "
"fait avant de valider avec le bouton « OK »."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1151
msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats."
msgstr "Affiche le format choisi pour les formats fraction, date et heure."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1161
msgid ""
"You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell "
"content in the checked format."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un suffixe ici, par exemple le symbole $HK à la fin de "
"chaque cellule."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1164
msgid "variable"
msgstr "variable"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1166
msgid ""
"You can control how many digits are displayed after the decimal point for "
"numeric values. This can also be changed using the Increase precision or "
"Decrease precision icons in the Format toolbar. "
msgstr ""
"Vous pouvez contrôler le nombre de chiffres à afficher après la virgule pour "
"les valeurs numériques. Vous pouvez également effectuer cette opération en "
"utilisant les icônes « Augmenter la précision » et « Diminuer la précision » "
"de la barre de format. "
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1170
msgid ""
"You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell "
"content in the checked format."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un préfixe ici, par exemple le symbole $ au début de "
"chaque cellule."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1174
msgid ""
"You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign "
"and whether negative values are shown in red."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir si les valeurs positives doivent être précédées par un "
"signe + et si les valeurs négatives doivent être affichées en rouge."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1180
msgid "Postfix:"
msgstr "Sufffixe :"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1187
msgid "Prefix:"
msgstr "Préfixe :"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1190
msgid "Precision:"
msgstr "Précision :"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1202
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1206
msgid "Currency:"
msgstr "Monnaie :"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1777
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:447
#: kspread_functions_information.cpp:131
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1365
msgid "Halves 1/2"
msgstr "Demis 1/2"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1366
msgid "Quarters 1/4"
msgstr "Quarts 1/4"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1367
msgid "Eighths 1/8"
msgstr "Huitièmes 1/8"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1368
msgid "Sixteenths 1/16"
msgstr "Seizièmes 1/16"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1369
msgid "Tenths 1/10"
msgstr "Dixièmes 1/10"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1370
msgid "Hundredths 1/100"
msgstr "Centièmes 1/100"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1371
msgid "One digit 5/9"
msgstr "Un chiffre 5/9"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1372
msgid "Two digits 15/22"
msgstr "Deux chiffres 15/22"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1373
msgid "Three digits 153/652"
msgstr "Trois chiffres 153/652"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1406
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1469
msgid "System: "
msgstr "Système : "
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1416
msgid " (=[mm]::ss)"
msgstr " (=[mm]::ss)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1417
msgid " (=[hh]::mm::ss)"
msgstr " (=[hh]::mm::ss)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1418
msgid " (=[hh]::mm)"
msgstr " (=[hh]::mm)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2025
msgid "Dolor Ipse"
msgstr "L'élève a dépassé le maître"
#: dialogs/font_cell_format.ui:65 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dialogs/font_cell_format.ui:70 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2132
#: kspread_view.cpp:481
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2284
msgid "Default width (%1 %2)"
msgstr "Largeur par défaut (%1 %2)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2299
msgid "Default height (%1 %2)"
msgstr "Hauteur par défaut (%1 %2)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2711
msgid "Preselect"
msgstr "Présélection"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3569
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: dialogs/font_cell_format.ui:88 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2780
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3642
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2785
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3652
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur du fond :"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3668
msgid "No Color"
msgstr "Pas de couleur"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:43
msgid "Custom Lists"
msgstr "Listes personnalisées"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:51
msgid "List:"
msgstr "Liste :"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:59
msgid "Entry:"
msgstr "Entrée :"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:71
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:77
msgid "Co&py"
msgstr "&Copier"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:285
#: kspread_autofill.cpp:146
msgid "January"
msgstr "janvier"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:286
#: kspread_autofill.cpp:147
msgid "February"
msgstr "février"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:287
#: kspread_autofill.cpp:148
msgid "March"
msgstr "mars"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:288
#: kspread_autofill.cpp:149
msgid "April"
msgstr "avril"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:115 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:131
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:289 kspread_autofill.cpp:150
msgid "May"
msgstr "mai"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:290
#: kspread_autofill.cpp:151
msgid "June"
msgstr "juin"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:291
#: kspread_autofill.cpp:152
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:292
#: kspread_autofill.cpp:153
msgid "August"
msgstr "août"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:293
#: kspread_autofill.cpp:154
msgid "September"
msgstr "septembre"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:294
#: kspread_autofill.cpp:155
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:295
#: kspread_autofill.cpp:156
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:296
#: kspread_autofill.cpp:157
msgid "December"
msgstr "décembre"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:127 kspread_autofill.cpp:163
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:128 kspread_autofill.cpp:164
msgid "Feb"
msgstr "fév"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:129 kspread_autofill.cpp:165
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:130 kspread_autofill.cpp:166
msgid "Apr"
msgstr "avr"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:132 kspread_autofill.cpp:168
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:133 kspread_autofill.cpp:169
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:134 kspread_autofill.cpp:170
msgid "Aug"
msgstr "aoû"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:135 kspread_autofill.cpp:171
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:136 kspread_autofill.cpp:172
msgid "Oct"
msgstr "oct"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:137 kspread_autofill.cpp:173
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:138 kspread_autofill.cpp:174
msgid "Dec"
msgstr "déc"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:150 kspread_autofill.cpp:192
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:151 kspread_autofill.cpp:193
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:152 kspread_autofill.cpp:194
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:153 kspread_autofill.cpp:195
msgid "Thu"
msgstr "Jeu"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:154 kspread_autofill.cpp:196
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:155 kspread_autofill.cpp:197
msgid "Sat"
msgstr "Sam"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:156 kspread_autofill.cpp:198
msgid "Sun"
msgstr "Dim"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236
msgid "Do you really want to remove this list?"
msgstr "Voulez-vous vraiment enlever cette liste ?"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236
msgid "Remove List"
msgstr "Enlever la liste"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:251
msgid ""
"Entry area is not empty.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"La zone de saisie n'est pas vide.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:73
msgid "&Apply to all sheets"
msgstr "&Appliquer à toutes les feuilles"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:93
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:96
msgid "Print &grid"
msgstr "&Afficher le quadrillage"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:100
msgid "Print &comment indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur de &commentaire"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:104
msgid "Print &formula indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur de &formules"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:108
msgid "Print &objects"
msgstr "Imprimer les &objets"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:112
msgid "Print &charts"
msgstr "Imprimer les dia&grammes"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:128
msgid "Ranges"
msgstr "Plages"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:135
msgid "Print range:"
msgstr "Afficher la plage :"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:142
msgid "Repeat columns on each page:"
msgstr "Répéter les colonnes sur chaque page :"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:151
msgid "Repeat rows on each page:"
msgstr "Répéter les lignes sur chaque page :"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:180
msgid "Scale Printout"
msgstr "Échelle d'impression"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:188
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom :"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:197
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:201
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:207
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:217
msgid "Limit pages:"
msgstr "Limites de pages :"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:220
msgid "X:"
msgstr "X :"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:227
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:250
msgid "No Limit"
msgstr "Pas de limite"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:243
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:352
msgid "Print range wrong, changes are ignored."
msgstr "Erreur d'affichage de la plage, les changements seront ignorés."
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:378
msgid ""
"Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n"
"Must be in format column:column (eg. B:C)"
msgstr ""
"Plage de colonnes répétées erronée, les changements seront ignorés.\n"
"Elles doivent être au format colonne:colonne (par exemple B:C)"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:404
msgid ""
"Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n"
"Must be in format row:row (eg. 2:3)"
msgstr ""
"Plage de lignes répétées erronée, les changements seront ignorés.\n"
"Elles doivent être au format ligne:ligne (par exemple 2:3)"
#: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:41
msgid "Paste Inserting Cells"
msgstr "Coller en insérant les cellules"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:59
msgid "Configure KSpread"
msgstr "Configurer Kspread"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:68
msgid "Locale Settings"
msgstr "Paramètres locaux"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:71
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:414
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:733
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:80
msgid "Page Layout"
msgstr "Mise en page"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83
msgid "Spelling"
msgstr "Correction orthographique"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Comportement du vérificateur orthographique"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:88
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "Pron."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:89
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Paramètres de prononciation"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:158
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:217
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:171
msgid "&Update Locale Settings"
msgstr "Act&ualiser vers les paramètres locaux"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:195
#, c-format
msgid "Language: %1"
msgstr "Langue : %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:196
#, c-format
msgid "Default number format: %1"
msgstr "Nombre par défaut : %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:197
#, c-format
msgid "Long date format: %1"
msgstr "Date longue : %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:198
#, c-format
msgid "Short date format: %1"
msgstr "Date courte : %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:199
#, c-format
msgid "Time format: %1"
msgstr "Heure : %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:200
#, c-format
msgid "Currency format: %1"
msgstr "Monnaie : %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:242
msgid "Number of sheets open at the &beginning:"
msgstr "Nombre de feuilles ouvertes au d&ébut :"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:243
msgid ""
"Controls how many worksheets will be created if the option Start with an "
"empty document is chosen when KSpread is started."
msgstr ""
"Permet de définir le nombre de feuilles à créer lorsque l'option « Créer un "
"document vide » est choisie au démarrage de KSpread."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:247
msgid "&Number of files to show in Recent Files list:"
msgstr "Nombres de fichiers ré&cents à afficher :"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:248
msgid ""
"Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-"
"> Open Recent."
msgstr ""
"Détermine le nombre maximal de noms de fichiers affichés dans le menu "
 Fichier -> Récemment ouvert(s) »."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:252
msgid "Au&tosave delay (minutes):"
msgstr "Délai d'a&uto-enregistrement (min) :"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:253
msgid "Do not save automatically"
msgstr "Ne pas enregistrer automatiquement"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:254 valueformatter.cpp:457
msgid "min"
msgstr "min."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:255
msgid ""
"Here you can select the time between autosaves, or disable this feature "
"altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far "
"left)."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici le délai entre deux sauvegardes automatiques, ou "
"désactiver celles-ci en choisissant « Ne pas enregistrer "
"automatiquement » (déplacez le curseur tout à gauche)."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:257
msgid "Create backup files"
msgstr "Créer des fichiers de sauvegarde"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:259
msgid ""
"Check this box if you want some backup files created. This is checked per "
"default."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez que des fichiers de sauvegarde soient "
"créés. Il s'agit du comportement par défaut."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:261
msgid "Show &vertical scrollbar"
msgstr "Montrer les ascenseurs &verticaux"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:263
msgid ""
"Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all "
"sheets."
msgstr ""
"Cocher ou décochez cette case pour afficher ou masquer la barre de "
"défilement verticale dans toutes les feuilles."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:265
msgid "Show &horizontal scrollbar"
msgstr "Montrer les ascenseurs &horizontaux"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:267
msgid ""
"Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all "
"sheets."
msgstr ""
"Cochez ou décochez cette case pour afficher ou masquer la barre de "
"défilement horizontale dans toutes les feuilles."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:269
msgid "Show c&olumn header"
msgstr "A&fficher les en-têtes de colonnes"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:271
msgid ""
"Check this box to show the column letters across the top of each worksheet."
msgstr ""
"Cochez cette case pour voir les lettres des colonnes en haut de chaque "
"feuille."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:272
msgid "Show &row header"
msgstr "Affich&er les en-têtes de lignes"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:274
msgid "Check this box to show the row numbers down the left side."
msgstr ""
"Cochez cette case pour voir les numéros de lignes à gauche de chaque feuille."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:276
msgid "Show ta&bs"
msgstr "Afficher les on&glets"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:278
msgid ""
"This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of "
"the worksheet."
msgstr ""
"Cette case permet d'afficher ou masquer les onglets des feuilles en-dessous "
"de la feuille de travail."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:280
msgid "Sho&w formula toolbar"
msgstr "Afficher la b&arre de formules"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:282
msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar."
msgstr "Afficher ou masquer la barre de formule."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:284
msgid "Show stat&us bar"
msgstr "Afficher la barre d'é&tat"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:286
msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar."
msgstr "Décochez cette case si vous voulez masquer la barre d'état."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:434
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Limite des annuler / refaire :"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:438
msgid "&Completion mode:"
msgstr "Mod&e de complètement :"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:442
msgid ""
"Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in "
"the drop down selection box."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir le mode de complètement parmi les différentes "
"possibilités de la liste déroulante."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:445 kspread_functions_information.cpp:129
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:446
msgid "Popup"
msgstr "Apparition"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:448
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Semi-automatique"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:454
msgid "&Pressing enter moves cell cursor:"
msgstr "L'a&ppui sur « Entrée » déplace le curseur de cellule vers :"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:458
msgid "Down"
msgstr "Le bas"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:459
msgid "Up"
msgstr "Le haut"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:462
msgid "Down, First Column"
msgstr "Le bas, première colonne"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:465
msgid ""
"When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell "
"cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting."
msgstr ""
"Lorsqu'une cellule est sélectionnée et que vous appuyez sur la touche "
 Entrée », la façon dont se déplace le curseur est déterminée par ce "
"paramètre."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:467
msgid "&Method of calc:"
msgstr "&Méthode de calcul :"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:264
#: kspread_view.cpp:1137
msgid "CountA"
msgstr "CompteA"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:481
msgid ""
"This drop down selection box can be used to choose the calculation performed "
"by the Statusbar Summary function."
msgstr ""
"Cette liste permet de choisir le calcul effectué par la fonction résumé de "
"la barre d'état."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:490
msgid ""
"Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and "
"Decrease Indent option in the Format menu."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir la taille de l'indentation utilisée par les entrées "
 Augmenter l'indentation » et « Diminuer l'indentation » du menu « Format »."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:491
msgid "&Indentation step (%1):"
msgstr "Pas d'&identation (%1) :"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:493
msgid "&Show error message for invalid formulae"
msgstr "&Afficher une erreur lors de formules non valables"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:495
msgid ""
"If this box is checked a message box will pop up when what you have entered "
"into a cell cannot be understood by KSpread."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, un message d'erreur apparaît lorsque KSpread ne "
"comprend pas la formule que vous avez saisie."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:735
msgid "&Grid color:"
msgstr "Co&uleur du quadrillage :"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:740
msgid ""
"Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell."
msgstr ""
"Cliquez ici pour changer la couleure de la grille, c'est-à-dire la couleur "
"des bords de chaque cellule."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:750
msgid "&Page borders:"
msgstr "L&imites de page :"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:755
msgid ""
"When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are "
"displayed. Click here to choose another color for the borders than the "
"default red."
msgstr ""
"Lorsque l'élément de menu « Affichage -> Afficher les bordures de page » est "
"coché, les bordures de page sont affichées. Cliquez ici pour choisir une "
"couleur de bordure autre que le rouge par défaut."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:792 kspread_sheet.cpp:4761
msgid "Default Parameters"
msgstr "Paramètres par défaut"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:802
msgid "Default page &size:"
msgstr "D&imension de la page par défaut :"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:810
msgid ""
"Choose the default page size for your worksheet among all the most common "
"page sizes.\n"
"Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the "
"Format -> Page Layout... dialog."
msgstr ""
"Choisissez la taille de votre feuille de travail parmi les formats les plus "
"courants.\n"
"Sachez que vous pouvez écraser ce paramètre pour la feuille en cours en "
"utilisant la boîte de dialogue « Format -> Format du papier... »."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:813
msgid "Default page &orientation:"
msgstr "O&rientation de la page par défaut :"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:824
msgid ""
"Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n"
"Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the "
"Format -> Page Layout... dialog."
msgstr ""
"Choisissez l'orientation de la feuille : portrait ou paysage.\n"
"Sachez que vous pouvez écraser ce paramètre en utilisant la boîte de "
"dialogue « Format -> Format du papier... »."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:828
msgid "Default page &unit:"
msgstr "&Unité de la page par défaut :"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:835
msgid ""
"Choose the default unit that will be used in your sheet.\n"
"Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -"
"> Page Layout... dialog."
msgstr ""
"Choisissez l'unité par défaut à utiliser sur votre feuille.\n"
"Sachez que vous pouvez écraser ce paramètre en utilisant la boîte de "
"dialogue « Format -> Format du papier... »."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:902
msgid "Skip all uppercase words"
msgstr "Ignorer tous les mots en majuscule"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:903
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. "
"This might be useful if you have a lot of acronyms such as TDE for example."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, l'orthographe des mots écrits en majuscule ne sera "
"pas vérifiée. Ceci peut être utile si vous utilisez beaucoup d'acronymes."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:904
msgid "Do not check title case"
msgstr "Ignorer les mots en casse de titre"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:905
msgid ""
"Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for "
"example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the "
"spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez que le vérificateur orthographique ignore "
"la casse des titres (par exemple Ma Propre Présentation et Ma propre "
"présentation). Si elle est décochée, le vérificateur demandera une majuscule "
"au noms des titres."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:963
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Prononcer l'élément sous le &pointeur de la souris"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:964
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Prononcer l'élément ayant le &focus"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:968
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Prononcer les &bulles d'aide"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:969
msgid "Speak &What's This"
msgstr "Prononcer les « &Qu'est-ce que c'est ? »"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:971
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "&Prononcer si désactivé"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:972
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Accélérateurs de p&rononciation"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:977
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "&Précédé du mot :"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:979
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:999
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:1016
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Accélérateur"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:984
msgid "&Polling interval:"
msgstr "&Intervalle d'interrogation :"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:74
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifier..."
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:137
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:209
#, c-format
msgid "Area: %1"
msgstr "Zone : %1"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157
msgid "Do you really want to remove this area name?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom de zone ?"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157
msgid "Remove Area"
msgstr "Enlever la zone"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:252
msgid "Edit Area"
msgstr "Modifier la zone"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:275
msgid "Cells:"
msgstr "Cellules :"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:284
msgid "Sheet:"
msgstr "Feuille :"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:293
msgid "Area name:"
msgstr "Nom de la zone :"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:51 manipulator.h:287
msgid "Resize Row"
msgstr "Redimensionner la ligne"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:66 dialogs/position_cell_format.ui:313
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:117 manipulator.h:263
msgid "Resize Column"
msgstr "Redimensionner la colonne"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:132 dialogs/position_cell_format.ui:387
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:51
msgid "Series"
msgstr "Séries"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:62
msgid "Insert Values"
msgstr "Insérer des valeurs"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:64
msgid "Insert the series vertically, one below the other"
msgstr "Insérer la série verticalement, l'un sous l'autre"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:66
msgid "Insert the series horizontally, from left to right"
msgstr "Insérer la série horizontalement, de gauche à droite"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:71
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:72
msgid "Linear (2,4,6,...)"
msgstr "Linéaire (2, 4, 6, ...)"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:73
msgid ""
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value "
"provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger "
"than the value before it."
msgstr ""
"Génère une série de « début » à « fin » et pour chaque pas, ajouter la "
"valeur fournie par le pas. Ceci crée une série où chaque valeur est plus "
"grande de « pas » que la valeur qui la précède."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:76
msgid "Geometric (2,4,8,...)"
msgstr "Géométrique (2, 4, 8, ...)"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:77
msgid ""
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value "
"with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, "
"25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied "
"by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625."
msgstr ""
"Génère une série de « début » à « fin » et pour chaque pas, multiplie la "
"valeur par la valeur fournie par le pas. L'utilisation d'un pas de 5 produit "
"une liste comme 5, 25, 125, 625 car 5 multiplié par 5 (le pas) vaut 25, qui "
"multiplié par 5 vaut 125, qui multiplié par 5 vaut 625."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:84
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:90
msgid "Start value:"
msgstr "Valeur de début :"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:93
msgid "Stop value:"
msgstr "Valeur de fin :"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:96
msgid "Step value:"
msgstr "Valeur du pas :"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:137
msgid "End and start value must be positive."
msgstr "Les valeurs de fin et de début doivent être positives."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:142
msgid ""
"End value must be greater than the start value or the step must be less than "
"'1'."
msgstr ""
"La valeur de fin doit être plus grande que la valeur de début ou le pas doit "
"être inférieur à 1."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:147
msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero."
msgstr "Aucune des valeurs Début, Fin ou Pas ne peut être égale à zéro."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:152
msgid "Step value must be different from 1"
msgstr "La valeur du Pas doit être différente de 1"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:161
msgid ""
"The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is "
"infinite."
msgstr ""
"La valeur du pas doit être supérieure à 0. Sinon, la suite arithmétique sera "
"infinie."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:177
msgid ""
"If the start value is greater than the end value the step must be less than "
"zero."
msgstr ""
"Si la valeur de début est plus grande que la valeur de fin, la valeur du pas "
"doit être négative."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:183
msgid "Step is negative."
msgstr "La valeur du pas est négative."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:191
msgid ""
"If the step is negative, the start value must be greater then the end value."
msgstr ""
"Si la valeur du pas est négative, la valeur de début doit être plus grande "
"que la valeur de fin."
#: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:49
msgid "Select hidden sheets to show:"
msgstr "Sélectionner les feuilles cachées à afficher :"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:51 kspread_view.cpp:769
msgid "Show Columns"
msgstr "Afficher les colonnes"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:52
msgid "Select hidden columns to show:"
msgstr "Sélectionner les colonnes cachées à afficher :"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:55 kspread_view.cpp:798
msgid "Show Rows"
msgstr "Afficher les lignes"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:56
msgid "Select hidden rows to show:"
msgstr "Sélectionner les lignes cachées à afficher :"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:83
#, c-format
msgid "Column: %1"
msgstr "Colonne : %1"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:101
#, c-format
msgid "Row: %1"
msgstr "Ligne : %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:68
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:83
msgid "Layout"
msgstr "Mise en page"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:91
msgid "Sort &Rows"
msgstr "Trier les &lignes"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:94
msgid "Sort &Columns"
msgstr "Trier les &colonnes"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:108
msgid "Sort By"
msgstr "Trier par"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:147
msgid "Then By"
msgstr "Puis par"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:167
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Critères de tri"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:177
msgid "First Key"
msgstr "Première clé"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:185
msgid "&Use custom list"
msgstr "&Utiliser une liste personnalisée"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:240
msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)"
msgstr "Copier le &formatage des cellules (bordures, couleurs, style du texte)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:245
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Tri sensible à la casse"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:422
msgid " (Column %1)"
msgstr " (Colonne %1)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:428
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Colonne %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:438
msgid " (Row %1)"
msgstr " (Ligne %1)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:444
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Ligne %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:481
msgid "&First row contains headers"
msgstr "La &première ligne contient les en-têtes"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:493
msgid "&First column contains headers"
msgstr "La &première colonne contient les en-têtes"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:40
msgid "Special Paste"
msgstr "Collage spécial"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:47
msgid "Paste What"
msgstr "Données à coller"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:51
msgid "Everything"
msgstr "Tout"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:54 kspread_view.cpp:739
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:57
msgid "Everything without border"
msgstr "Tout sauf les bordures"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:60
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:66
msgid "Overwrite"
msgstr "Écrasement"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:67
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:68
msgid "Subtraction"
msgstr "Soustraction"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:69
msgid "Multiplication"
msgstr "Multiplication"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:70
msgid "Division"
msgstr "Division"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:55
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:57
msgid "All Styles"
msgstr "Tous les styles"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:58
msgid "Applied Styles"
msgstr "Styles appliqués"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:59
msgid "Custom Styles"
msgstr "Styles personnalisés"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:60
msgid "Hierarchical"
msgstr "Hiérarchique"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifier..."
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:80 kspread_view.cpp:990
msgid "Style Manager"
msgstr "Gestionnaire de styles"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:239
#, c-format
msgid "style%1"
msgstr "style %1"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42
msgid "Subtotals"
msgstr "Sous-totaux"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42
msgid "Remove All"
msgstr "Tout supprimer"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:81
msgid "You need to select at least one column for adding subtotals."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner au moins une colonne pour ajouter des sous-totaux."
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:164
msgid "Grand Total"
msgstr "Total général"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:237
msgid "Column '%1' "
msgstr "Colonne « %1 » "
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:268
msgid "StDev"
msgstr "DevStd"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:269
msgid "StDevP"
msgstr "DévStdP"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:271
msgid "Var"
msgstr "Var"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:272
msgid "VarP"
msgstr "VarP"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 kspread_view.cpp:727
msgid "Validity"
msgstr "Validité"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47
msgid "Clear &All"
msgstr "&Tout effacer"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:52
msgid "&Values"
msgstr "&Valeurs"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:56
msgid "Validity Criteria"
msgstr "Critères de validité"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:62
msgid "Allow:"
msgstr "Autoriser :"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:70
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:73 extensions/datetime.xml:56
#: extensions/datetime.xml:180 extensions/datetime.xml:197
#: extensions/datetime.xml:214 extensions/datetime.xml:387
#: extensions/datetime.xml:461 extensions/datetime.xml:475
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:74
msgid "Text Length"
msgstr "Longueur du texte"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:75
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:79
msgid "Allow blanks"
msgstr "Autoriser les espaces"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:83
msgid "Data:"
msgstr "Données :"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:132
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:308
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:404
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimum :"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:134
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:309
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:405
msgid "Maximum:"
msgstr "Maximum :"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:325
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:390
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:342
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:414
msgid "Date minimum:"
msgstr "Date minimum :"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:343
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:415
msgid "Date maximum:"
msgstr "Date maximum :"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:356
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:392
msgid "Time:"
msgstr "Heure :"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:363
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:419
msgid "Time minimum:"
msgstr "Heure minimum :"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:364
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:420
msgid "Time maximum:"
msgstr "Heure maximum :"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:279
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:386
msgid "Number:"
msgstr "Nombre :"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:143
msgid "Entries:"
msgstr "Entrées :"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:146
msgid "&Error Alert"
msgstr "&Alerte d'erreur"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:155
msgid "Show error message when invalid values are entered"
msgstr ""
"Montrer un message d'erreur quand des valeurs non valables sont saisies."
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:160
msgid "Action:"
msgstr "Action :"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:201
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:208
msgid "Message:"
msgstr "Message :"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:187
msgid "Input Help"
msgstr "Aide à la saisie"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:196
msgid "Show input help when cell is selected"
msgstr "Afficher l'aide à la saisie quand la cellule est sélectionnée"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:577
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:595
msgid "This is not a valid value."
msgstr "Ceci n'est pas une valeur valable."
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:610
msgid "This is not a valid time."
msgstr "Ceci n'est pas une heure valable."
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:625
msgid "This is not a valid date."
msgstr "Ceci n'est pas une date valable."
#: dialogs/link.cpp:62 kspread_view.cpp:4840
msgid "Insert Link"
msgstr "Insérer un lien"
#: dialogs/link.cpp:69
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: dialogs/link.cpp:72 dialogs/link.cpp:86 dialogs/link.cpp:100
#: dialogs/link.cpp:135
msgid "Text to display:"
msgstr "Texte à afficher : "
#: dialogs/link.cpp:75
msgid "Internet address:"
msgstr "Adresse Internet :"
#: dialogs/link.cpp:83
msgid "Mail"
msgstr "Courrier électronique"
#: dialogs/link.cpp:89
msgid "Email:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: dialogs/link.cpp:103
msgid "File location:"
msgstr "Emplacement du fichier :"
#: dialogs/link.cpp:106
msgid "Recent file:"
msgstr "Fichier récent :"
#: dialogs/link.cpp:127
msgid "No Entries"
msgstr "Pas d'élément"
#: dialogs/link.cpp:132
msgid "Cell"
msgstr "Cellule"
#: dialogs/link.cpp:138
msgid "Cell:"
msgstr "Cellule :"
#: dialogs/link.cpp:269
msgid "Internet address is empty"
msgstr "L'adresse Internet est vide."
#: dialogs/link.cpp:270
msgid "Mail address is empty"
msgstr "L'adresse de courrier est vide."
#: dialogs/link.cpp:271
msgid "File name is empty"
msgstr "Le nom du fichier est vide."
#: dialogs/link.cpp:272
msgid "Destination cell is empty"
msgstr "La cellule de destination est vide."
#: dialogs/sheet_properties.cpp:36 kspread_view.cpp:808
msgid "Sheet Properties"
msgstr "Propriétés de la feuille"
#: dialogs/sheet_properties.cpp:68 dialogs/sheet_properties.cpp:83
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:75
#, no-c-format
msgid "Left to Right"
msgstr "De gauche à droite"
#: dialogs/sheet_properties.cpp:71 dialogs/sheet_properties.cpp:86
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Right to Left"
msgstr "De droite à gauche"
#: functions.cpp:335
msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)"
msgstr "Un nombre entier (comme 1, 132, 2344)"
#: functions.cpp:337
msgid "A truth value (TRUE or FALSE)"
msgstr "Une valeur de vérité (VRAI ou FAUX)"
#: functions.cpp:339
msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )"
msgstr "Une valeur à virgule flottante (comme 1,3 ou 0,343 ou 253)"
#: functions.cpp:341
msgid "Any kind of value"
msgstr "N'importe quel type de valeur"
#: functions.cpp:348
msgid "A range of strings"
msgstr "Une plage de chaînes"
#: functions.cpp:350
msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)"
msgstr "Une plage de nombres entiers (comme 1, 132, 2344)"
#: functions.cpp:352
msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)"
msgstr "Une plage de valeurs de vérité (VRAI ou FAUX)"
#: functions.cpp:354
msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )"
msgstr "Une plage de valeurs à virgule flottante (comme 1,3 ou 0,343 ou 253)"
#: functions.cpp:356
msgid "A range of any kind of values"
msgstr "Une plage de valeurs quelconques"
#: functions.cpp:458
msgid "<p>"
msgstr "<p>"
#: functions.cpp:468
msgid "<p><b>Return type: </b>"
msgstr "<p><b>Type retourné : </b>"
#: functions.cpp:474
msgid "<h2>Syntax</h2><ul>"
msgstr "<h2>Syntaxe</h2><ul>"
#: functions.cpp:486
msgid "<h2>Parameters</h2><ul>"
msgstr "<h2>Paramètres</h2><ul>"
#: functions.cpp:490
msgid "<li><b>Comment:</b> "
msgstr "<li><b>Argument :</b> "
#: functions.cpp:492
msgid "<br><b>Type:</b> "
msgstr "<br><b>Type :</b> "
#: functions.cpp:500
msgid "<h2>Examples</h2><ul>"
msgstr "<h2>Exemples</h2><ul>"
#: functions.cpp:512
msgid "<h2>Related Functions</h2><ul>"
msgstr "<h2>Fonctions en relation</h2><ul>"
#: kspread_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Spreadsheet Application"
msgstr "Tableur de KOffice"
#: kspread_aboutdata.h:37
msgid "KSpread"
msgstr "KSpread"
#: kspread_aboutdata.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team"
msgstr "(c) 1998-2006, l'équipe de KSpread"
#: kspread_autofill.cpp:167
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "mai"
#: kspread_canvas.cpp:1261
msgid ""
"This link points to the program or script '%1'.\n"
"Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to "
"run this program?"
msgstr ""
"Ce lien pointe vers le programme ou script « %1 ».\n"
"Des programmes malveillants peuvent endommager votre ordinateur. Voulez-vous "
"vraiment exécuter ce programme ?"
#: kspread_canvas.cpp:1265
msgid "Open Link?"
msgstr "Ouvrir le lien ?"
#: kspread_canvas.cpp:3236
msgid ""
"_: Spreadsheet cell\n"
"Cell "
msgstr "Cellule "
#: kspread_canvas.cpp:3242
msgid ""
"_: character (\n"
"left paren"
msgstr "parenthèse gauche"
#: kspread_canvas.cpp:3243
msgid ""
"_: character )\n"
"right paren"
msgstr "parenthèse droite"
#: kspread_canvas.cpp:3244
msgid ""
"_: character :\n"
"colon"
msgstr "deux points"
#: kspread_canvas.cpp:3245
msgid ""
"_: character ;\n"
"semicolon"
msgstr "point virgule"
#: kspread_canvas.cpp:3246
msgid ""
"_: character =\n"
"equals"
msgstr "égal"
#: kspread_canvas.cpp:3247
msgid ""
"_: character .\n"
"point"
msgstr "point"
#: kspread_canvas.cpp:3248
msgid ""
"_: character ,\n"
"comma"
msgstr "virgule"
#: kspread_canvas.cpp:3249
msgid ""
"_: characters ..\n"
" dot dot "
msgstr " point point "
#: kspread_canvas.cpp:3250
msgid ""
"_: Spreadsheet formula\n"
" Formula "
msgstr " Formule "
#: kspread_canvas.cpp:5039
msgid "Height: %1 %2"
msgstr "Hauteur : %1 %2"
#: kspread_canvas.cpp:5043
msgid "Hide Row"
msgstr "Cacher ligne(s)"
#: kspread_canvas.cpp:5740
msgid "Width: %1 %2"
msgstr "Largeur : %1 %2"
#: kspread_canvas.cpp:5745
msgid "Hide Column"
msgstr "Cacher colonne(s)"
#: kspread_canvas.cpp:6148
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: kspread_cell.cpp:1158
msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE"
msgstr "RÉFÉRENCE À LA COLONNE OU À LA LIGNE HORS LIMITES"
#: kspread_cell.cpp:2054
msgid ""
"Error in cell %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Erreur dans la cellule %1\n"
"\n"
#: kspread_doc.cpp:984
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"Fichier OpenDocument OASIS non valable. Aucune balise « office:body » "
"trouvée."
#: kspread_doc.cpp:999
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Fichier OpenDocument OASIS non valable. Aucune balise trouvée à l'intérieur "
"de la balise « office:body »."
#: kspread_doc.cpp:1001
msgid ""
"This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Ce document n'est pas une feuille de calculs, mais un(e) %1. Veuillez "
"l'ouvrir avec l'application appropriée."
#: kspread_doc.cpp:1089
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd."
"kde.kspread, got %1"
msgstr ""
"Document non valable. On attendait le type mime « application/x-kspread » ou "
 application/vnd.kde.kspread », mais c'était « %1 »"
#: kspread_doc.cpp:1097
msgid ""
"This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: "
"%1)\n"
"When you open it with this version of KSpread, some information may be lost."
msgstr ""
"Ce document a été créé avec une version de KSpread plus récente (version de "
"syntaxe : %1)\n"
"L'ouvrir dans cette version de KSpread perdra des informations."
#: kspread_doc.cpp:1099
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Discordance du format de fichier"
#: kspread_doc.cpp:1162
msgid "Styles cannot be loaded."
msgstr "Les styles ne peuvent être chargés."
#: kspread_doc.cpp:1172
msgid "Invalid document. No map tag."
msgstr "Document non valable. Pas de balise d'identification."
#: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3100
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
#: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3064
#: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3066
msgid "Dollar"
msgstr "Dollar"
#: kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3130
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: kspread_format.cpp:3064
msgid "Caribbea"
msgstr "Caraïbes"
#: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3263
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle Zélande"
#: kspread_format.cpp:3066 kspread_format.cpp:3335 kspread_format.cpp:3336
#: kspread_format.cpp:3337
msgid "United States"
msgstr "États-Unis"
#: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3102
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
#: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3072
#: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3075
#: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3078
#: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3081
#: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101
#: kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170
#: kspread_format.cpp:3172 kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178
#: kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196
#: kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230
#: kspread_format.cpp:3241 kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249
#: kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293
#: kspread_format.cpp:3296 kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3110
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"
#: kspread_format.cpp:3072 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3169
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
#: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3171
msgid "France"
msgstr "France"
#: kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3179
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#: kspread_format.cpp:3075 kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3183
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"
#: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3206
#: kspread_format.cpp:3207
msgid "Ireland"
msgstr "Irlande"
#: kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3210
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
#: kspread_format.cpp:3078 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3231
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
#: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3249
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3260
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"
#: kspread_format.cpp:3081 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3283
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3308 kspread_format.cpp:3309
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
#: kspread_format.cpp:3084 kspread_format.cpp:3334
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
#: kspread_format.cpp:3084
msgid "Pound"
msgstr "Livre"
#: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212
msgid "Yen"
msgstr "Yen"
#: kspread_format.cpp:3088
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: kspread_format.cpp:3088
msgid "Afghani"
msgstr "Afghani"
#: kspread_format.cpp:3088
msgid "AFA"
msgstr "AFA"
#: kspread_format.cpp:3089
msgid "Albania"
msgstr "Albanie"
#: kspread_format.cpp:3089
msgid "Lek"
msgstr "Lek"
#: kspread_format.cpp:3090
msgid "Algeria"
msgstr "Algérie"
#: kspread_format.cpp:3090
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar algérien"
#: kspread_format.cpp:3090
msgid "DZD"
msgstr "DZD"
#: kspread_format.cpp:3091
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa américaine"
#: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156
#: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187
#: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247
#: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275
#: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335
#: kspread_format.cpp:3343
msgid "US Dollar"
msgstr "Dollar US"
#: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156
#: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187
#: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247
#: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275
#: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335
#: kspread_format.cpp:3343
msgid "USD"
msgstr "USD"
#: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3093
msgid "Andorra"
msgstr "Andorre"
#: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3109
#: kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3172
#: kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3182
#: kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 kspread_format.cpp:3205
#: kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3241
#: kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 kspread_format.cpp:3259
#: kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 kspread_format.cpp:3296
#: kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308
msgid "EUR"
msgstr "EUR"
#: kspread_format.cpp:3093
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Pesete andoraine"
#: kspread_format.cpp:3093
msgid "ADP"
msgstr "ADP"
#: kspread_format.cpp:3094
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: kspread_format.cpp:3094
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"
#: kspread_format.cpp:3094
msgid "AOA"
msgstr "AOA"
#: kspread_format.cpp:3095
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3153 kspread_format.cpp:3185
#: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292
#: kspread_format.cpp:3294
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dollar des Caraïbes de l'Est"
#: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3096 kspread_format.cpp:3185
#: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292
#: kspread_format.cpp:3294
msgid "XCD"
msgstr "XCD"
#: kspread_format.cpp:3096
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua-et-Barbuda"
#: kspread_format.cpp:3096
msgid "East Carribean Dollar"
msgstr "Dollar des Caraïbe de l'Est"
#: kspread_format.cpp:3097
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
#: kspread_format.cpp:3097
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentin"
#: kspread_format.cpp:3097
msgid "ARS"
msgstr "ARS"
#: kspread_format.cpp:3098
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
#: kspread_format.cpp:3098
msgid "Armenian Dram"
msgstr "Dram arménien"
#: kspread_format.cpp:3098
msgid "AMD"
msgstr "AMD"
#: kspread_format.cpp:3099
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: kspread_format.cpp:3099
msgid "Aruban Guilder"
msgstr "Florin d'aruba"
#: kspread_format.cpp:3099
msgid "AWG"
msgstr "AWG"
#: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139
#: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257
#: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dollar australien"
#: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139
#: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257
#: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330
msgid "AUD"
msgstr "AUD"
#: kspread_format.cpp:3102
msgid "Schilling"
msgstr "Schilling"
#: kspread_format.cpp:3102
msgid "S"
msgstr "S"
#: kspread_format.cpp:3103
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaïdjan"
#: kspread_format.cpp:3103
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Manat de l'Azerbaïdjan"
#: kspread_format.cpp:3103
msgid "AZM"
msgstr "AZM"
#: kspread_format.cpp:3104
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: kspread_format.cpp:3104
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dollar des Bahamas"
#: kspread_format.cpp:3104
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: kspread_format.cpp:3105
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreïn"
#: kspread_format.cpp:3105
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar de Bahreïn"
#: kspread_format.cpp:3105
msgid "BHD"
msgstr "BHD"
#: kspread_format.cpp:3106
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: kspread_format.cpp:3106
msgid "Taka"
msgstr "Taka"
#: kspread_format.cpp:3106
msgid "BDT"
msgstr "BDT"
#: kspread_format.cpp:3107
msgid "Barbados"
msgstr "Barbade"
#: kspread_format.cpp:3107
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dollar de la Barbade"
#: kspread_format.cpp:3107
msgid "BBD"
msgstr "BBD"
#: kspread_format.cpp:3108
msgid "Belarus"
msgstr "Biélorussie"
#: kspread_format.cpp:3108
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "Rouble bielorusse"
#: kspread_format.cpp:3108
msgid "p."
msgstr "p."
#: kspread_format.cpp:3110 kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231
msgid "Franc"
msgstr "Franc"
#: kspread_format.cpp:3110
msgid "BF"
msgstr "BF"
#: kspread_format.cpp:3111
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: kspread_format.cpp:3111
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dollar de Belize"
#: kspread_format.cpp:3111
msgid "BZ$"
msgstr "BZD"
#: kspread_format.cpp:3112
msgid "Benin"
msgstr "Bénin"
#: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146
#: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265
#: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franc CFA BCEAO"
#: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146
#: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265
#: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322
msgid "XOF"
msgstr "XOF"
#: kspread_format.cpp:3113
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
#: kspread_format.cpp:3113
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dollar de Bermudes"
#: kspread_format.cpp:3113
msgid "BMD"
msgstr "BMD"
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3115
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhoutan"
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Roupie indienne"
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201
msgid "INR"
msgstr "INR"
#: kspread_format.cpp:3115
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
#: kspread_format.cpp:3115
msgid "BTN"
msgstr "BTN"
#: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3117
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivie"
#: kspread_format.cpp:3116
msgid "Boliviano"
msgstr "Boliviano"
#: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3341
msgid "Bs"
msgstr "Bs"
#: kspread_format.cpp:3117
msgid "Mvdol"
msgstr "Mvdol"
#: kspread_format.cpp:3117
msgid "BOV"
msgstr "BOV"
#: kspread_format.cpp:3118
msgid "Bosnia And Herzegovina"
msgstr "Bosnie-Herzégovine"
#: kspread_format.cpp:3118
msgid "Convertible Marks"
msgstr "Mark convertible"
#: kspread_format.cpp:3118
msgid "BAM"
msgstr "BAM"
#: kspread_format.cpp:3119
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: kspread_format.cpp:3119
msgid "Pula"
msgstr "Pula"
#: kspread_format.cpp:3119
msgid "BWP"
msgstr "BWP"
#: kspread_format.cpp:3120
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Île Bouvet"
#: kspread_format.cpp:3120
msgid "Norvegian Krone"
msgstr "Couronne norvégienne"
#: kspread_format.cpp:3120 kspread_format.cpp:3313
msgid "NOK"
msgstr "NOK"
#: kspread_format.cpp:3121
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
#: kspread_format.cpp:3121
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real Brésilienne"
#: kspread_format.cpp:3121
msgid "R$"
msgstr "R$"
#: kspread_format.cpp:3122
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territoires britanniques de l'Océan Indien"
#: kspread_format.cpp:3123
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunéi Darussalam"
#: kspread_format.cpp:3123
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dollar de Brunéi"
#: kspread_format.cpp:3123
msgid "BND"
msgstr "BND"
#: kspread_format.cpp:3124 kspread_format.cpp:3125
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
#: kspread_format.cpp:3124
msgid "Lev"
msgstr "Lev"
#: kspread_format.cpp:3124
msgid "BGL"
msgstr "BGL"
#: kspread_format.cpp:3125
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev bulgare"
#: kspread_format.cpp:3125
msgid "BGN"
msgstr "BGN"
#: kspread_format.cpp:3126
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: kspread_format.cpp:3127
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: kspread_format.cpp:3127
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Franc du Burundi"
#: kspread_format.cpp:3127
msgid "BIF"
msgstr "BIF"
#: kspread_format.cpp:3128
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodge"
#: kspread_format.cpp:3128
msgid "Riel"
msgstr "Riel"
#: kspread_format.cpp:3128
msgid "KHR"
msgstr "KHR"
#: kspread_format.cpp:3129
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
#: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134
#: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franc CFA BEAC"
#: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134
#: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175
msgid "XAF"
msgstr "XAF"
#: kspread_format.cpp:3130
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dollar canadien"
#: kspread_format.cpp:3130
msgid "CAD"
msgstr "CAD"
#: kspread_format.cpp:3131
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap-Vert"
#: kspread_format.cpp:3131
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Escudo du Cap-Vert"
#: kspread_format.cpp:3131
msgid "CVE"
msgstr "CVE"
#: kspread_format.cpp:3132
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Îles caïman"
#: kspread_format.cpp:3132
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dollar des Îles Caïman"
#: kspread_format.cpp:3132
msgid "KYD"
msgstr "KYD"
#: kspread_format.cpp:3133
msgid "Central African Republic"
msgstr "République Centrafricaine"
#: kspread_format.cpp:3134
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
#: kspread_format.cpp:3135 kspread_format.cpp:3136
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
#: kspread_format.cpp:3135
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso chilien"
#: kspread_format.cpp:3135
msgid "Ch$"
msgstr "Ch$"
#: kspread_format.cpp:3136
msgid "Unidades de fomento"
msgstr "Unidades de fomento"
#: kspread_format.cpp:3136
msgid "CLF"
msgstr "CLF"
#: kspread_format.cpp:3137
msgid "China"
msgstr "Chine"
#: kspread_format.cpp:3137
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan Renminbi"
#: kspread_format.cpp:3137
msgid "CNY"
msgstr "CNY"
#: kspread_format.cpp:3138
msgid "Christmas Island"
msgstr "Îles Christmas"
#: kspread_format.cpp:3139
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Îles Cocos"
#: kspread_format.cpp:3140
msgid "Colombia"
msgstr "Colombie"
#: kspread_format.cpp:3140
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombien"
#: kspread_format.cpp:3140
msgid "C$"
msgstr "C$"
#: kspread_format.cpp:3141
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: kspread_format.cpp:3141
msgid "Comoro Franc"
msgstr "Franc des Comores"
#: kspread_format.cpp:3141
msgid "KMF"
msgstr "KMF"
#: kspread_format.cpp:3142
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: kspread_format.cpp:3143
msgid "Congo, The Democratic Republic Of"
msgstr "Congo, république démocratique du"
#: kspread_format.cpp:3143
msgid "Franc Congolais"
msgstr "Franc Congolais"
#: kspread_format.cpp:3143
msgid "CDF"
msgstr "CDF"
#: kspread_format.cpp:3144
msgid "Cook Islands"
msgstr "Îles Cook"
#: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267
#: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dollar néo-zélandais"
#: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267
#: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323
msgid "NZD"
msgstr "NZD"
#: kspread_format.cpp:3145
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: kspread_format.cpp:3145
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colón du Costa Rica"
#: kspread_format.cpp:3145 kspread_format.cpp:3159
msgid "C"
msgstr "C"
#: kspread_format.cpp:3146
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "Côte d'Ivoire"
#: kspread_format.cpp:3147
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
#: kspread_format.cpp:3147
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kuna croate"
#: kspread_format.cpp:3147
msgid "kn"
msgstr "kn"
#: kspread_format.cpp:3148
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: kspread_format.cpp:3148
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso cubain"
#: kspread_format.cpp:3148
msgid "CUP"
msgstr "CUP"
#: kspread_format.cpp:3149
msgid "Cyprus"
msgstr "Chypre"
#: kspread_format.cpp:3149
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Livre chypriote"
#: kspread_format.cpp:3149
msgid "CYP"
msgstr "CYP"
#: kspread_format.cpp:3150
msgid "Czech Republic"
msgstr "République Tchèque"
#: kspread_format.cpp:3150
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Couronne tchèque"
#: kspread_format.cpp:3150
msgid "Kc"
msgstr "Kc"
#: kspread_format.cpp:3151
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
#: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3166 kspread_format.cpp:3184
msgid "Danish Krone"
msgstr "Couronne danoise"
#: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3163 kspread_format.cpp:3166
#: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3315
msgid "kr"
msgstr "kr"
#: kspread_format.cpp:3152
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: kspread_format.cpp:3152
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franc de Djibouti"
#: kspread_format.cpp:3152
msgid "DJF"
msgstr "DJF"
#: kspread_format.cpp:3153
msgid "Dominica"
msgstr "Dominique"
#: kspread_format.cpp:3153
msgid "RD$"
msgstr "RD$"
#: kspread_format.cpp:3154
msgid "Dominican Republic"
msgstr "République dominicaine"
#: kspread_format.cpp:3154
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominicain"
#: kspread_format.cpp:3154
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#: kspread_format.cpp:3155 kspread_format.cpp:3156
msgid "East Timor"
msgstr "Timor oriental"
#: kspread_format.cpp:3155
msgid "Timor Escudo"
msgstr "Escudo de Timor oriental"
#: kspread_format.cpp:3155
msgid "TPE"
msgstr "TPE"
#: kspread_format.cpp:3157
msgid "Ecuador"
msgstr "Équateur"
#: kspread_format.cpp:3158
msgid "Egypt"
msgstr "Égypte"
#: kspread_format.cpp:3158
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Livre égyptienne"
#: kspread_format.cpp:3158
msgid "EGP"
msgstr "EGP"
#: kspread_format.cpp:3159 kspread_format.cpp:3160
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
#: kspread_format.cpp:3159
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colón du Salvador"
#: kspread_format.cpp:3161
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinée équatoriale"
#: kspread_format.cpp:3162
msgid "Eritrea"
msgstr "Érythrée"
#: kspread_format.cpp:3162
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"
#: kspread_format.cpp:3162
msgid "ERN"
msgstr "ERN"
#: kspread_format.cpp:3163
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"
#: kspread_format.cpp:3163
msgid "Kroon"
msgstr "Kroon"
#: kspread_format.cpp:3164
msgid "Ethiopia"
msgstr "Éthiopie"
#: kspread_format.cpp:3164
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr éthiopien"
#: kspread_format.cpp:3164
msgid "ETB"
msgstr "ETB"
#: kspread_format.cpp:3165
msgid "Falkland Island (Malvinas)"
msgstr "Îles Malouines (Falkland)"
#: kspread_format.cpp:3165
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Livre des Îles Malouines"
#: kspread_format.cpp:3165
msgid "FKP"
msgstr "FKP"
#: kspread_format.cpp:3166
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Îles Féroé"
#: kspread_format.cpp:3167
msgid "Fiji"
msgstr "Fidji"
#: kspread_format.cpp:3167
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dollar des Fidji"
#: kspread_format.cpp:3167
msgid "FJD"
msgstr "FJD"
#: kspread_format.cpp:3169
msgid "Markka"
msgstr "Markka"
#: kspread_format.cpp:3169
msgid "mk"
msgstr "mk"
#: kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231
msgid "F"
msgstr "F"
#: kspread_format.cpp:3172
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyanne française"
#: kspread_format.cpp:3173
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynésie française"
#: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344
msgid "CFP Franc"
msgstr "Franc CFP"
#: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344
msgid "XPF"
msgstr "XPF"
#: kspread_format.cpp:3174
msgid "Franc Southern Territories"
msgstr "Franc des territoires du SUD"
#: kspread_format.cpp:3175
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: kspread_format.cpp:3176
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
#: kspread_format.cpp:3176
msgid "Dalasi"
msgstr "Dalasi"
#: kspread_format.cpp:3176
msgid "GMD"
msgstr "GMD"
#: kspread_format.cpp:3177
msgid "Georgia"
msgstr "Géorgie"
#: kspread_format.cpp:3177
msgid "Lari"
msgstr "Lari"
#: kspread_format.cpp:3177
msgid "GEL"
msgstr "GEL"
#: kspread_format.cpp:3179
msgid "German Mark"
msgstr "Mark allemand"
#: kspread_format.cpp:3179
msgid "DM"
msgstr "DM"
#: kspread_format.cpp:3180
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: kspread_format.cpp:3180
msgid "Cedi"
msgstr "Cedi"
#: kspread_format.cpp:3180
msgid "GHC"
msgstr "GHC"
#: kspread_format.cpp:3181
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: kspread_format.cpp:3181
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Livre de Gibraltar"
#: kspread_format.cpp:3181
msgid "GIP"
msgstr "GIP"
#: kspread_format.cpp:3183
msgid "Drachma"
msgstr "Drachme"
#: kspread_format.cpp:3183
msgid "GRD"
msgstr "GRD"
#: kspread_format.cpp:3184
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
#: kspread_format.cpp:3184
msgid "DKK"
msgstr "DKK"
#: kspread_format.cpp:3185
msgid "Grenada"
msgstr "Grenade"
#: kspread_format.cpp:3186
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: kspread_format.cpp:3187
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: kspread_format.cpp:3188
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: kspread_format.cpp:3188
msgid "Quetzal"
msgstr "Quetzal"
#: kspread_format.cpp:3188
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: kspread_format.cpp:3189
msgid "Guinea"
msgstr "Guinée"
#: kspread_format.cpp:3189
msgid "Guinea Franc"
msgstr "Franc guinéen"
#: kspread_format.cpp:3189
msgid "GNF"
msgstr "GNF"
#: kspread_format.cpp:3190 kspread_format.cpp:3191
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinée-Bissau"
#: kspread_format.cpp:3190
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso de Guinée-Bissau"
#: kspread_format.cpp:3190
msgid "GWP"
msgstr "GWP"
#: kspread_format.cpp:3192
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: kspread_format.cpp:3192
msgid "Guyana Dollar"
msgstr "Dollar de Guyana"
#: kspread_format.cpp:3192
msgid "GYD"
msgstr "GYD"
#: kspread_format.cpp:3193 kspread_format.cpp:3194
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
#: kspread_format.cpp:3193
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"
#: kspread_format.cpp:3193
msgid "HTG"
msgstr "HTG"
#: kspread_format.cpp:3195
msgid "Heard Island And McDonald Islands"
msgstr "Îles Heard et McDonald"
#: kspread_format.cpp:3196
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Ville Sainte (État de la Cité du Vatican)"
#: kspread_format.cpp:3197
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: kspread_format.cpp:3197
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
#: kspread_format.cpp:3197
msgid "L"
msgstr "L"
#: kspread_format.cpp:3198
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: kspread_format.cpp:3198
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dollar de Hong Kong"
#: kspread_format.cpp:3198
msgid "HKD"
msgstr "HKD"
#: kspread_format.cpp:3199
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"
#: kspread_format.cpp:3199
msgid "Forint"
msgstr "Forint"
#: kspread_format.cpp:3199
msgid "Ft"
msgstr "Ft"
#: kspread_format.cpp:3200
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
#: kspread_format.cpp:3200
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Couronne islandaise"
#: kspread_format.cpp:3200
msgid "kr."
msgstr "kr."
#: kspread_format.cpp:3201
msgid "India"
msgstr "Inde"
#: kspread_format.cpp:3202
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
#: kspread_format.cpp:3202
msgid "Rupiah"
msgstr "Rupiah"
#: kspread_format.cpp:3202
msgid "Rp"
msgstr "Rp"
#: kspread_format.cpp:3203
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
msgstr "Iran, République Islamique d'"
#: kspread_format.cpp:3203
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial iranien"
#: kspread_format.cpp:3203
msgid "IRR"
msgstr "IRR"
#: kspread_format.cpp:3204
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: kspread_format.cpp:3204
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinar Irakien"
#: kspread_format.cpp:3204
msgid "IQD"
msgstr "IQD"
#: kspread_format.cpp:3206
msgid "Punt"
msgstr "Punt"
#: kspread_format.cpp:3206
msgid "IR----"
msgstr "IR----"
#: kspread_format.cpp:3207
msgid "Pence"
msgstr "Pence"
#: kspread_format.cpp:3207
msgid "IEX"
msgstr "IEX"
#: kspread_format.cpp:3208
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
#: kspread_format.cpp:3208
msgid "New Israeli Sheqel"
msgstr "Nouveau Shekel israëlien"
#: kspread_format.cpp:3208
msgid "ILS"
msgstr "ILS"
#: kspread_format.cpp:3210
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
#: kspread_format.cpp:3210
msgid "L."
msgstr "L."
#: kspread_format.cpp:3211
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïque"
#: kspread_format.cpp:3211
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dollar jamaïcain"
#: kspread_format.cpp:3211
msgid "J$"
msgstr "JMD"
#: kspread_format.cpp:3212
msgid "JPY"
msgstr "JPY"
#: kspread_format.cpp:3213
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanie"
#: kspread_format.cpp:3213
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar jordanien"
#: kspread_format.cpp:3213
msgid "JOD"
msgstr "JOD"
#: kspread_format.cpp:3214
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: kspread_format.cpp:3214
msgid "Tenge"
msgstr "Tengué"
#: kspread_format.cpp:3214
msgid "KZT"
msgstr "KZT"
#: kspread_format.cpp:3215
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: kspread_format.cpp:3215
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Shilling du kenya"
#: kspread_format.cpp:3215
msgid "KES"
msgstr "KES"
#: kspread_format.cpp:3216
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: kspread_format.cpp:3217
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Corée, République populaire démocratique de"
#: kspread_format.cpp:3217
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won nord-coréen"
#: kspread_format.cpp:3217
msgid "KPW"
msgstr "KPW"
#: kspread_format.cpp:3218
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Corée, République de"
#: kspread_format.cpp:3218
msgid "Won"
msgstr "Won"
#: kspread_format.cpp:3218
msgid "KRW"
msgstr "KRW"
#: kspread_format.cpp:3219
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweït"
#: kspread_format.cpp:3219
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar koweïtien"
#: kspread_format.cpp:3219
msgid "KWD"
msgstr "KWD"
#: kspread_format.cpp:3220
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirghizstan"
#: kspread_format.cpp:3220
msgid "Som"
msgstr "Som"
#: kspread_format.cpp:3220
msgid "KGS"
msgstr "KGS"
#: kspread_format.cpp:3221
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Laos, République démocratique populaire lao"
#: kspread_format.cpp:3221
msgid "Kip"
msgstr "Kip"
#: kspread_format.cpp:3221
msgid "LAK"
msgstr "LAK"
#: kspread_format.cpp:3222
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonie"
#: kspread_format.cpp:3222
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats letton"
#: kspread_format.cpp:3222
msgid "Ls"
msgstr "Ls"
#: kspread_format.cpp:3223
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
#: kspread_format.cpp:3223
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Livre libanaise"
#: kspread_format.cpp:3223
msgid "LBP"
msgstr "LBP"
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3225
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3307
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255
msgid "ZAR"
msgstr "ZAR"
#: kspread_format.cpp:3225
msgid "Loti"
msgstr "Loti"
#: kspread_format.cpp:3225
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#: kspread_format.cpp:3226
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: kspread_format.cpp:3226
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dollar libérien"
#: kspread_format.cpp:3226
msgid "LRD"
msgstr "LRD"
#: kspread_format.cpp:3227
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libye, Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste"
#: kspread_format.cpp:3227
msgid "Lybian Dinar"
msgstr "Dinar Libyen"
#: kspread_format.cpp:3227
msgid "LYD"
msgstr "LYD"
#: kspread_format.cpp:3228
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: kspread_format.cpp:3228 kspread_format.cpp:3316
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franc suisse"
#: kspread_format.cpp:3228
msgid "CHF"
msgstr "CHF"
#: kspread_format.cpp:3229
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituanie"
#: kspread_format.cpp:3229
msgid "Lithuanian Litus"
msgstr "Litas lituanien"
#: kspread_format.cpp:3229
msgid "Lt"
msgstr "LTL"
#: kspread_format.cpp:3232
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: kspread_format.cpp:3232
msgid "Pataca"
msgstr "Pataca"
#: kspread_format.cpp:3232
msgid "MOP"
msgstr "MOP"
#: kspread_format.cpp:3233
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
msgstr "Macédoine, Ancienne République Yougoslave de"
#: kspread_format.cpp:3233
msgid "Denar"
msgstr "Denar"
#: kspread_format.cpp:3233
msgid "MKD"
msgstr "MKD"
#: kspread_format.cpp:3234
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: kspread_format.cpp:3234
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franc malgache"
#: kspread_format.cpp:3234
msgid "MGF"
msgstr "MGF"
#: kspread_format.cpp:3235
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: kspread_format.cpp:3235 kspread_format.cpp:3348
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"
#: kspread_format.cpp:3235
msgid "MWK"
msgstr "MWK"
#: kspread_format.cpp:3236
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisie"
#: kspread_format.cpp:3236
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malais"
#: kspread_format.cpp:3236
msgid "MYR"
msgstr "MYR"
#: kspread_format.cpp:3237
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
#: kspread_format.cpp:3237
msgid "Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa"
#: kspread_format.cpp:3237
msgid "MVR"
msgstr "MVR"
#: kspread_format.cpp:3238
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: kspread_format.cpp:3239
msgid "Malta"
msgstr "Malte"
#: kspread_format.cpp:3239
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Livre Maltaise"
#: kspread_format.cpp:3239
msgid "MTL"
msgstr "MTL"
#: kspread_format.cpp:3240
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Îles Marshall"
#: kspread_format.cpp:3241
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: kspread_format.cpp:3242
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanie"
#: kspread_format.cpp:3242
msgid "Ouguiya"
msgstr "Ouguiya"
#: kspread_format.cpp:3242
msgid "MRO"
msgstr "MRO"
#: kspread_format.cpp:3243
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurice"
#: kspread_format.cpp:3243
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Roupie mauricienne"
#: kspread_format.cpp:3243
msgid "MUR"
msgstr "MUR"
#: kspread_format.cpp:3244
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: kspread_format.cpp:3245 kspread_format.cpp:3246
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
#: kspread_format.cpp:3245
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso mexicain"
#: kspread_format.cpp:3245
msgid "MXN"
msgstr "MXN"
#: kspread_format.cpp:3246
msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
msgstr "Unidad de Inversion (UDI) mexicaine"
#: kspread_format.cpp:3246
msgid "MXV"
msgstr "MXV"
#: kspread_format.cpp:3247
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Micronésie, États fédérés de"
#: kspread_format.cpp:3248
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldavie, République de"
#: kspread_format.cpp:3248
msgid "Moldovan Leu"
msgstr "Leu moldave"
#: kspread_format.cpp:3248
msgid "MDL"
msgstr "MDL"
#: kspread_format.cpp:3250
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolie"
#: kspread_format.cpp:3250
msgid "Tugrik"
msgstr "Tugrik"
#: kspread_format.cpp:3250
msgid "MNT"
msgstr "MNT"
#: kspread_format.cpp:3251
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: kspread_format.cpp:3252
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
#: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marocain"
#: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345
msgid "MAD"
msgstr "MAD"
#: kspread_format.cpp:3253
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: kspread_format.cpp:3253
msgid "Metical"
msgstr "Metical"
#: kspread_format.cpp:3253
msgid "MZM"
msgstr "MZM"
#: kspread_format.cpp:3254
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmanie"
#: kspread_format.cpp:3254
msgid "Kyat"
msgstr "Kyat"
#: kspread_format.cpp:3254
msgid "MMK"
msgstr "MMK"
#: kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3256
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
#: kspread_format.cpp:3256
msgid "Namibia Dollar"
msgstr "Dollar namibien"
#: kspread_format.cpp:3256
msgid "NAD"
msgstr "NAD"
#: kspread_format.cpp:3257
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: kspread_format.cpp:3258
msgid "Nepal"
msgstr "Népal"
#: kspread_format.cpp:3258
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Roupie népalaise"
#: kspread_format.cpp:3258
msgid "NPR"
msgstr "NPR"
#: kspread_format.cpp:3260
msgid "Guilder"
msgstr "Florin"
#: kspread_format.cpp:3260
msgid "fl"
msgstr "fl"
#: kspread_format.cpp:3261
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles néerlandaises"
#: kspread_format.cpp:3261
msgid "Netherlands Antillan Guilder"
msgstr "Florin des Antilles néerlandaises"
#: kspread_format.cpp:3261
msgid "ANG"
msgstr "ANG"
#: kspread_format.cpp:3262
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nouvelle-Calédonie"
#: kspread_format.cpp:3264
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: kspread_format.cpp:3264
msgid "Cordoba Oro"
msgstr "Cordoba Oro"
#: kspread_format.cpp:3264
msgid "NIO"
msgstr "NIO"
#: kspread_format.cpp:3265
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: kspread_format.cpp:3266
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: kspread_format.cpp:3266
msgid "Naira"
msgstr "Naira"
#: kspread_format.cpp:3266
msgid "NGN"
msgstr "NGN"
#: kspread_format.cpp:3267
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: kspread_format.cpp:3268
msgid "Norfolk Islands"
msgstr "Îles Norfolk"
#: kspread_format.cpp:3269
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Îles Mariannes du Nord"
#: kspread_format.cpp:3270
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"
#: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3313
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Couronne norvégienne"
#: kspread_format.cpp:3271
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: kspread_format.cpp:3271
msgid "Rial Omani"
msgstr "Rial omani"
#: kspread_format.cpp:3271
msgid "OMR"
msgstr "OMR"
#: kspread_format.cpp:3272
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: kspread_format.cpp:3272
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Roupie pakistanaise"
#: kspread_format.cpp:3272
msgid "PKR"
msgstr "PKR"
#: kspread_format.cpp:3273
msgid "Palau"
msgstr "Palaos, République des Palaos ou de Palau"
#: kspread_format.cpp:3274 kspread_format.cpp:3275
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: kspread_format.cpp:3274
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
#: kspread_format.cpp:3274
msgid "PAB"
msgstr "PAB"
#: kspread_format.cpp:3276
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
#: kspread_format.cpp:3276
msgid "Kina"
msgstr "Kina"
#: kspread_format.cpp:3276
msgid "PGK"
msgstr "PGK"
#: kspread_format.cpp:3277
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: kspread_format.cpp:3277
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: kspread_format.cpp:3277
msgid "G"
msgstr "G"
#: kspread_format.cpp:3278
msgid "Peru"
msgstr "Pérou"
#: kspread_format.cpp:3278
msgid "Nuevo Sol"
msgstr "Nouveau sol"
#: kspread_format.cpp:3278
msgid "PEN"
msgstr "PEN"
#: kspread_format.cpp:3279
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
#: kspread_format.cpp:3279
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso philippin"
#: kspread_format.cpp:3279
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: kspread_format.cpp:3280
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: kspread_format.cpp:3281
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
#: kspread_format.cpp:3281
msgid "Zloty"
msgstr "Złoty"
#: kspread_format.cpp:3281
msgid "zt"
msgstr "zt"
#: kspread_format.cpp:3283
msgid "Escudo"
msgstr "Escudo"
#: kspread_format.cpp:3283
msgid "Esc."
msgstr "Esc."
#: kspread_format.cpp:3284
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: kspread_format.cpp:3285
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: kspread_format.cpp:3285
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial du Qatar"
#: kspread_format.cpp:3285
msgid "QAR"
msgstr "QAR"
#: kspread_format.cpp:3286
msgid "Romania"
msgstr "Roumanie"
#: kspread_format.cpp:3286
msgid "Leu"
msgstr "Leu"
#: kspread_format.cpp:3286
msgid "LEI"
msgstr "LEI"
#: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russie, Fédération de Russie"
#: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rouble russe"
#: kspread_format.cpp:3287
msgid "RUR"
msgstr "RUR"
#: kspread_format.cpp:3288
msgid "RUB"
msgstr "RUB"
#: kspread_format.cpp:3289
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: kspread_format.cpp:3289
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Franc rwandais"
#: kspread_format.cpp:3289
msgid "RWF"
msgstr "RWF"
#: kspread_format.cpp:3290
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sainte-Hélène"
#: kspread_format.cpp:3290
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Livre de Sainte-Hélène"
#: kspread_format.cpp:3290
msgid "SHP"
msgstr "SHP"
#: kspread_format.cpp:3291
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis"
#: kspread_format.cpp:3292
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sainte-Lucie"
#: kspread_format.cpp:3293
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
#: kspread_format.cpp:3294
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines"
#: kspread_format.cpp:3295
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: kspread_format.cpp:3295
msgid "Tala"
msgstr "Tala"
#: kspread_format.cpp:3295
msgid "WST"
msgstr "WST"
#: kspread_format.cpp:3296
msgid "San Marino"
msgstr "Saint-Marin"
#: kspread_format.cpp:3297
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "São-Tomé-et-Principe"
#: kspread_format.cpp:3297
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"
#: kspread_format.cpp:3297
msgid "STD"
msgstr "STD"
#: kspread_format.cpp:3298
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabie Saoudite"
#: kspread_format.cpp:3298
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial d'Arabie Saoudite"
#: kspread_format.cpp:3298
msgid "SAR"
msgstr "SAR"
#: kspread_format.cpp:3299
msgid "Senegal"
msgstr "Sénégal"
#: kspread_format.cpp:3300
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: kspread_format.cpp:3300
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Roupie des Seychelles"
#: kspread_format.cpp:3300
msgid "SCR"
msgstr "SCR"
#: kspread_format.cpp:3301
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: kspread_format.cpp:3301
msgid "Leone"
msgstr "Leone"
#: kspread_format.cpp:3301
msgid "SLL"
msgstr "SLL"
#: kspread_format.cpp:3302
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"
#: kspread_format.cpp:3302
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dollar de Singapour"
#: kspread_format.cpp:3302
msgid "SGD"
msgstr "SGD"
#: kspread_format.cpp:3303
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovaquie"
#: kspread_format.cpp:3303
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Couronne slovaque"
#: kspread_format.cpp:3303
msgid "Sk"
msgstr "Sk"
#: kspread_format.cpp:3304
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"
#: kspread_format.cpp:3305
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Îles Salomon"
#: kspread_format.cpp:3305
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dollar des Îles Salomon"
#: kspread_format.cpp:3305
msgid "SBD"
msgstr "SBD"
#: kspread_format.cpp:3306
msgid "Somalia"
msgstr "Somalie"
#: kspread_format.cpp:3306
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Shilling de Somalie"
#: kspread_format.cpp:3306
msgid "SOS"
msgstr "SOS"
#: kspread_format.cpp:3307
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique du Sud"
#: kspread_format.cpp:3307
msgid "R"
msgstr "R"
#: kspread_format.cpp:3309
msgid "Peseta"
msgstr "Peseta"
#: kspread_format.cpp:3309
msgid "Pts"
msgstr "Pts"
#: kspread_format.cpp:3310
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: kspread_format.cpp:3310
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Roupie de Sri Lanka"
#: kspread_format.cpp:3310
msgid "LKR"
msgstr "LKR"
#: kspread_format.cpp:3311
msgid "Sudan"
msgstr "Soudan"
#: kspread_format.cpp:3311
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinar soudanais"
#: kspread_format.cpp:3311
msgid "SDD"
msgstr "SDD"
#: kspread_format.cpp:3312
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: kspread_format.cpp:3312
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Florin du Suriname"
#: kspread_format.cpp:3312
msgid "SRG"
msgstr "SRG"
#: kspread_format.cpp:3313
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
msgstr "Svalbard et Jan Mayen"
#: kspread_format.cpp:3314
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: kspread_format.cpp:3314
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
#: kspread_format.cpp:3314
msgid "SZL"
msgstr "SZL"
#: kspread_format.cpp:3315
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
#: kspread_format.cpp:3315
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Couronne suédoise"
#: kspread_format.cpp:3316
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"
#: kspread_format.cpp:3316
msgid "SFr."
msgstr "SFr."
#: kspread_format.cpp:3317
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "République arabe syrienne"
#: kspread_format.cpp:3317
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Livre syrienne"
#: kspread_format.cpp:3317
msgid "SYP"
msgstr "SYP"
#: kspread_format.cpp:3318
msgid "Taiwan, Province Of China"
msgstr "Taïwan, Province de Chine"
#: kspread_format.cpp:3318
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Nouveau dollar de Taïwan"
#: kspread_format.cpp:3318
msgid "TWD"
msgstr "TWD"
#: kspread_format.cpp:3319
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
#: kspread_format.cpp:3319
msgid "Somoni"
msgstr "Somoni"
#: kspread_format.cpp:3319
msgid "TJS"
msgstr "TJS"
#: kspread_format.cpp:3320
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tanzanie, République unie de"
#: kspread_format.cpp:3320
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Shilling tanzanien"
#: kspread_format.cpp:3320
msgid "TZS"
msgstr "TZS"
#: kspread_format.cpp:3321
msgid "Thailand"
msgstr "Thaïlande"
#: kspread_format.cpp:3321
msgid "Baht"
msgstr "Baht"
#: kspread_format.cpp:3321
msgid "THB"
msgstr "THB"
#: kspread_format.cpp:3322
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: kspread_format.cpp:3323
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: kspread_format.cpp:3324
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: kspread_format.cpp:3324
msgid "Pa'anga"
msgstr "Pa'anga"
#: kspread_format.cpp:3324
msgid "TOP"
msgstr "TOP"
#: kspread_format.cpp:3325
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinité-et-Tobago"
#: kspread_format.cpp:3325
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dollar de Trinité-et-Tobago"
#: kspread_format.cpp:3325
msgid "TT$"
msgstr "TTD"
#: kspread_format.cpp:3326
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisie"
#: kspread_format.cpp:3326
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunisien"
#: kspread_format.cpp:3326
msgid "TND"
msgstr "TND"
#: kspread_format.cpp:3327
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
#: kspread_format.cpp:3327
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Livre turque"
#: kspread_format.cpp:3327
msgid "TL"
msgstr "TRL"
#: kspread_format.cpp:3328
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménistan"
#: kspread_format.cpp:3328
msgid "Manat"
msgstr "Manat"
#: kspread_format.cpp:3328
msgid "TMM"
msgstr "TMM"
#: kspread_format.cpp:3329
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Îles Turks et Caicos"
#: kspread_format.cpp:3330
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: kspread_format.cpp:3331
msgid "Uganda"
msgstr "Ouganda"
#: kspread_format.cpp:3331
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Shilling ougandais"
#: kspread_format.cpp:3331
msgid "UGX"
msgstr "UGX"
#: kspread_format.cpp:3332
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#: kspread_format.cpp:3332
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hryvnia"
#: kspread_format.cpp:3332
msgid "UAH"
msgstr "UAH"
#: kspread_format.cpp:3333
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Émirats arabes unis"
#: kspread_format.cpp:3333
msgid "UAE Dirham"
msgstr "Dirham des Émirats arabes unis"
#: kspread_format.cpp:3333
msgid "AED"
msgstr "AED"
#: kspread_format.cpp:3334
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Livre Sterling"
#: kspread_format.cpp:3334
msgid "GBP"
msgstr "GBP"
#: kspread_format.cpp:3336
msgid "US Dollar (Next day)"
msgstr "Dollar US (jour suivant)"
#: kspread_format.cpp:3336
msgid "USN"
msgstr "USN"
#: kspread_format.cpp:3337
msgid "US Dollar (Same day)"
msgstr "Dollar US (même jour)"
#: kspread_format.cpp:3337
msgid "USS"
msgstr "USS"
#: kspread_format.cpp:3338
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: kspread_format.cpp:3338
msgid "Peso Uruguayo"
msgstr "Peso uruguayen"
#: kspread_format.cpp:3338
msgid "NU$"
msgstr "NU$"
#: kspread_format.cpp:3339
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ouzbékistan"
#: kspread_format.cpp:3339
msgid "Uzbekistan Sum"
msgstr "Soum d'Ouzbékistan"
#: kspread_format.cpp:3339
msgid "UZS"
msgstr "UZS"
#: kspread_format.cpp:3340
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: kspread_format.cpp:3340
msgid "Vatu"
msgstr "Vatu"
#: kspread_format.cpp:3340
msgid "VUV"
msgstr "VUV"
#: kspread_format.cpp:3341
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: kspread_format.cpp:3341
msgid "Bolivar"
msgstr "Bolivar"
#: kspread_format.cpp:3342
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: kspread_format.cpp:3342
msgid "Dong"
msgstr "Dông"
#: kspread_format.cpp:3342
msgid "VND"
msgstr "VND"
#: kspread_format.cpp:3343
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Îles Vierges"
#: kspread_format.cpp:3344
msgid "Wallis And Futuna"
msgstr "Wallis et Futuna"
#: kspread_format.cpp:3345
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidental"
#: kspread_format.cpp:3346
msgid "Yemen"
msgstr "Yémen"
#: kspread_format.cpp:3346
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Rial Yéménite"
#: kspread_format.cpp:3346
msgid "YER"
msgstr "YER"
#: kspread_format.cpp:3347
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Yougoslavie"
#: kspread_format.cpp:3347
msgid "Yugoslavian Dinar"
msgstr "Nouveau dinar yougoslave"
#: kspread_format.cpp:3347
msgid "YUM"
msgstr "YUM"
#: kspread_format.cpp:3348
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
#: kspread_format.cpp:3348
msgid "ZMK"
msgstr "ZMK"
#: kspread_format.cpp:3349
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: kspread_format.cpp:3349
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dollar du Zimbabwe"
#: kspread_format.cpp:3349
msgid "ZWD"
msgstr "ZWD"
#: extensions/text.xml:260 kspread_generalProperty.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: kspread_map.cpp:82
#, c-format
msgid "Sheet%1"
msgstr "Feuille %1"
#: kspread_map.cpp:357
msgid "This document has no sheets (tables)."
msgstr "Ce document ne contient pas de feuille (tableau)."
#: kspread_numformat.cpp:1237 valueformatter.cpp:435
msgid "PM"
msgstr "Après-midi"
#: kspread_numformat.cpp:1239 valueformatter.cpp:435
msgid "AM"
msgstr "Matin"
#: kspread_object.h:246
#, fuzzy
msgid "Embedded Object"
msgstr "Redimensionner l'objet"
#: kspread_object.h:285
#, fuzzy
msgid "Chart"
msgstr "&Graphique"
#: kspread_object.h:325
#, fuzzy
msgid "Picture"
msgstr "&Image"
#: kspread_propertyEditor.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Name Object"
msgstr "Supprimer l'objet"
#: kspread_propertyEditor.cpp:236 kspread_propertyEditor.cpp:250
#: kspread_propertyEditor.cpp:263 kspread_propertyEditor.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Apply Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: kspread_propertyEditor.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Protect Object"
msgstr "Protéger la feuille"
#: kspread_propertyEditor.cpp:258
msgid "Keep Ratio"
msgstr ""
#: kspread_sheet.cpp:1839 kspread_view.cpp:570
msgid "Vertical Text"
msgstr "Texte vertical"
#: kspread_sheet.cpp:1867
msgid "Add Comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"
#: kspread_sheet.cpp:1903
msgid "Remove Comment"
msgstr "Supprimer le commentaire"
#: kspread_sheet.cpp:1954
msgid "Change Border Color"
msgstr "Changer la couleur de la bordure"
#: kspread_sheet.cpp:2286
msgid "Format Percent"
msgstr "Format de pourcentage"
#: kspread_sheet.cpp:2915
msgid "Dependency"
msgstr "Dépendance"
#: kspread_sheet.cpp:4223
msgid "Multirow"
msgstr "Retour à la ligne"
#: kspread_sheet.cpp:4328
msgid "Change Precision"
msgstr "Changer la précision"
#: kspread_sheet.cpp:4361
msgid "Apply Style"
msgstr "Appliquer le style"
#: kspread_sheet.cpp:4403
msgid "Format Money"
msgstr "Format monétaire"
#: kspread_sheet.cpp:4451 kspread_view.cpp:576
msgid "Increase Indent"
msgstr "Augmenter l'indentation"
#: kspread_sheet.cpp:4506 kspread_view.cpp:581
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuer l'indentation"
#: kspread_sheet.cpp:6163 kspread_sheet.cpp:6199
msgid "Move Objects"
msgstr "Déplacer les objets"
#: kspread_sheet.cpp:7635
msgid "Invalid document. Sheet name is empty."
msgstr "Document non valable. Le nom du tableau est vide."
#: kspread_sheetprint.cpp:1023 kspread_sheetprint.cpp:1047
msgid "page"
msgstr "page"
#: kspread_sheetprint.cpp:1024 kspread_sheetprint.cpp:1048
msgid "pages"
msgstr "pages"
#: kspread_sheetprint.cpp:1025 kspread_sheetprint.cpp:1049
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: kspread_sheetprint.cpp:1026 kspread_sheetprint.cpp:1050
msgid "name"
msgstr "nom"
#: kspread_sheetprint.cpp:1027 kspread_sheetprint.cpp:1051
msgid "time"
msgstr "heure"
#: kspread_sheetprint.cpp:1028 kspread_sheetprint.cpp:1052
msgid "date"
msgstr "date"
#: kspread_sheetprint.cpp:1029 kspread_sheetprint.cpp:1053
msgid "author"
msgstr "auteur"
#: kspread_sheetprint.cpp:1030 kspread_sheetprint.cpp:1054
msgid "email"
msgstr "adresse électronique"
#: kspread_sheetprint.cpp:1031 kspread_sheetprint.cpp:1055
msgid "org"
msgstr "org"
#: kspread_sheetprint.cpp:1032 kspread_sheetprint.cpp:1056
msgid "sheet"
msgstr "feuille"
#: kspread_style_manager.cpp:226
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#: kspread_style_manager.cpp:235
msgid "Header1"
msgstr "En-tête1"
#: kspread_undo.cpp:254
msgid "Remove Columns"
msgstr "Supprimer des colonnes"
#: kspread_undo.cpp:371
msgid "Remove Rows"
msgstr "Supprimer des lignes"
#: kspread_undo.cpp:454 kspread_view.cpp:778
msgid "Insert Rows"
msgstr "Insérer des lignes"
#: kspread_undo.cpp:844 kspread_undo.cpp:1941
msgid "Change Text"
msgstr "Changer le texte"
#: kspread_undo.cpp:1246
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: kspread_undo.cpp:1660
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Glisser-déposer"
#: kspread_undo.cpp:1750
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: kspread_undo.cpp:2226
msgid "Autofill"
msgstr "Remplissage automatique"
#: kspread_undo.cpp:2306 kspread_undo.cpp:2350
msgid "Insert Cell"
msgstr "Insérer une cellule"
#: kspread_undo.cpp:2393 kspread_undo.cpp:2452
msgid "Remove Cell"
msgstr "Supprimer la cellule"
#: kspread_undo.cpp:2511
msgid "Conditional Cell Attribute"
msgstr "Attributs conditionnels des cellules"
#: kspread_undo.cpp:2594
msgid "Paste & Insert"
msgstr "Coller et insérer"
#: kspread_undo.cpp:2884
msgid "Style of Cell"
msgstr "Style de la cellule"
#: kspread_view.cpp:470
msgid "Cell Format..."
msgstr "Format de cellule..."
#: kspread_view.cpp:472
msgid "Set the cell formatting."
msgstr "Définit le format de la cellule."
#: kspread_view.cpp:474
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: kspread_view.cpp:479
msgid "Resets to the default format."
msgstr "Remet au format par défaut."
#: dialogs/font_cell_format.ui:96 kspread_view.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: kspread_view.cpp:496
msgid "Strike Out"
msgstr "Barré"
#: kspread_view.cpp:501
msgid "Select Font..."
msgstr "Choisir la police..."
#: kspread_view.cpp:506
msgid "Select Font Size"
msgstr "Taille de la police"
#: kspread_view.cpp:511
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Augmenter la taille de la police"
#: kspread_view.cpp:514
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuer la taille de la police"
#: kspread_view.cpp:517
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur du texte"
#: kspread_view.cpp:522
msgid "Align Left"
msgstr "Aligner à gauche"
#: kspread_view.cpp:527
msgid "Left justify the cell contents."
msgstr "Aligner le contenu de la cellule à gauche."
#: kspread_view.cpp:529
msgid "Align Center"
msgstr "Centrer"
#: kspread_view.cpp:534
msgid "Center the cell contents."
msgstr "Centrer le contenu de la cellule."
#: kspread_view.cpp:536
msgid "Align Right"
msgstr "Aligner à droite"
#: kspread_view.cpp:541
msgid "Right justify the cell contents."
msgstr "Aligner le contenu de la cellule à droite."
#: kspread_view.cpp:543
msgid "Align Top"
msgstr "Aligner en haut"
#: kspread_view.cpp:548
msgid "Align cell contents along the top of the cell."
msgstr "Aligner le contenu de la cellule vers le haut de la cellule."
#: kspread_view.cpp:550
msgid "Align Middle"
msgstr "Centrer"
#: kspread_view.cpp:555
msgid "Align cell contents centered in the cell."
msgstr "Aligner le contenu de cellule au centre de la cellule."
#: kspread_view.cpp:557
msgid "Align Bottom"
msgstr "Aligner en bas"
#: kspread_view.cpp:562
msgid "Align cell contents along the bottom of the cell."
msgstr "Aligner le contenu de la cellule vers le bas de la cellule."
#: kspread_view.cpp:564
msgid "Wrap Text"
msgstr "Retour à la ligne"
#: kspread_view.cpp:568
msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines."
msgstr "Mettre le texte de la cellule sur plusieurs lignes."
#: kspread_view.cpp:574
msgid "Print cell contents vertically."
msgstr "Afficher verticalement le contenu de la cellule."
#: kspread_view.cpp:579
msgid "Increase the indentation."
msgstr "Augmenter l'indentation."
#: kspread_view.cpp:584
msgid "Decrease the indentation."
msgstr "Diminuer l'indentation."
#: kspread_view.cpp:586
msgid "Change Angle..."
msgstr "Changer l'angle..."
#: kspread_view.cpp:588
msgid "Change the angle that cell contents are printed."
msgstr "Changer l'angle d'affichage du contenu de cette cellule."
#: kspread_view.cpp:590
msgid "Percent Format"
msgstr "Format de pourcentage"
#: kspread_view.cpp:594
msgid "Set the cell formatting to look like a percentage."
msgstr "Déterminer le formatage de cellules pour ressembler au pourcentage."
#: kspread_view.cpp:596
msgid "Increase Precision"
msgstr "Augmenter la précision"
#: kspread_view.cpp:598
msgid "Increase the decimal precision shown onscreen."
msgstr "Augmenter la précision décimale affichée sur l'écran."
#: kspread_view.cpp:600
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Réduire la précision"
#: kspread_view.cpp:602
msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen."
msgstr "Diminuer la précision décimale affichée sur l'écran."
#: kspread_view.cpp:604
msgid "Money Format"
msgstr "Format monétaire"
#: kspread_view.cpp:608
msgid "Set the cell formatting to look like your local currency."
msgstr ""
"Déterminer le format de cellule pour ressembler à votre monnaie locale."
#: kspread_view.cpp:610
msgid "Upper Case"
msgstr "Majuscules"
#: kspread_view.cpp:612
msgid "Convert all letters to upper case."
msgstr "Convertir toutes les lettres en majuscules."
#: kspread_view.cpp:614
msgid "Lower Case"
msgstr "Minuscules"
#: kspread_view.cpp:616
msgid "Convert all letters to lower case."
msgstr "Convertir toutes les lettres en minuscules."
#: kspread_view.cpp:618
msgid "Convert First Letter to Upper Case"
msgstr "Convertir la première lettre en majuscule"
#: kspread_view.cpp:620
msgid "Capitalize the first letter."
msgstr "Mettre en majuscule la première lettre."
#: kspread_view.cpp:622
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur du fond"
#: kspread_view.cpp:627
msgid "Set the background color."
msgstr "Définir la couleur du fond."
#: kspread_view.cpp:629
msgid "Border Left"
msgstr "Bordure de gauche"
#: kspread_view.cpp:631
msgid "Set a left border to the selected area."
msgstr "Définir une bordure à gauche pour la zone sélectionnée."
#: kspread_view.cpp:633
msgid "Border Right"
msgstr "Bordure de droite"
#: kspread_view.cpp:635
msgid "Set a right border to the selected area."
msgstr "Définir une bordure à droite pour la zone sélectionnée."
#: kspread_view.cpp:637
msgid "Border Top"
msgstr "Bordure du haut"
#: kspread_view.cpp:639
msgid "Set a top border to the selected area."
msgstr "Définir une bordure supérieure pour la zone sélectionnée."
#: kspread_view.cpp:641
msgid "Border Bottom"
msgstr "Bordure du bas"
#: kspread_view.cpp:643
msgid "Set a bottom border to the selected area."
msgstr "Définir une bordure inférieure pour la zone sélectionnée."
#: kspread_view.cpp:645
msgid "All Borders"
msgstr "Toutes les bordures"
#: kspread_view.cpp:647
msgid "Set a border around all cells in the selected area."
msgstr ""
"Définir une bordure autour de toutes les cellules dans la zone sélectionnée."
#: kspread_view.cpp:649
msgid "Remove Borders"
msgstr "Supprimer les bordures"
#: kspread_view.cpp:651
msgid "Remove all borders in the selected area."
msgstr "Supprimer toutes les bordures dans la zone sélectionnée."
#: kspread_view.cpp:653
msgid "Border Outline"
msgstr "Contour de cadre"
#: kspread_view.cpp:655
msgid "Set a border to the outline of the selected area."
msgstr "Définir une bordure au cadre de la zone sélectionnée."
#: kspread_view.cpp:657
msgid "Border Color"
msgstr "Couleur de la bordure"
#: kspread_view.cpp:661
msgid "Select a new border color."
msgstr "Changer la couleur de la bordure."
#: kspread_view.cpp:663
msgid "St&yle"
msgstr "St&yle"
#: kspread_view.cpp:665
msgid "Apply a predefined style to the selected cells."
msgstr "Appliquer un style prédéfini aux cellules sélectionnées."
#: kspread_view.cpp:669
msgid "Create Style From Cell..."
msgstr "Créer un style à partir de la cellule..."
#: kspread_view.cpp:671
msgid "Create a new style based on the currently selected cell."
msgstr "Créer un style basé sur la cellule actuellement sélectionnée."
#: kspread_view.cpp:675
msgid "Modify Cell"
msgstr "Modifier la cellule"
#: kspread_view.cpp:677
msgid "Edit the highlighted cell."
msgstr "Modifier la cellule surlignée."
#: kspread_view.cpp:679
msgid "Insert Cells..."
msgstr "Insérer des cellules..."
#: kspread_view.cpp:681
msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet."
msgstr "Insérer une cellule vide dans la feuille de calcul."
#: kspread_view.cpp:683
msgid "Remove Cells..."
msgstr "Supprimer des cellules..."
#: kspread_view.cpp:685
msgid "Removes the current cell from the spreadsheet."
msgstr "Enlève la cellule courante du tableur."
#: kspread_view.cpp:689
msgid "Delete all contents and formatting of the current cell."
msgstr "Effacer tout le contenu et le formatage de la cellule courante."
#: kspread_view.cpp:693
msgid "Merge the selected region."
msgstr "Fusionner la région sélectionnée."
#: kspread_view.cpp:696 manipulator.cpp:906
msgid "Merge Cells Horizontally"
msgstr "Fusionner les cellules horizontalement"
#: kspread_view.cpp:698
msgid "Merge the selected region horizontally."
msgstr "Fusionner horizontalement la région sélectionnée."
#: kspread_view.cpp:701 manipulator.cpp:910
msgid "Merge Cells Vertically"
msgstr "Fusionner les cellules verticalement"
#: kspread_view.cpp:703
msgid "Merge the selected region vertically."
msgstr "Fusionner verticalement la région sélectionnée."
#: kspread_view.cpp:706 manipulator.cpp:917
msgid "Dissociate Cells"
msgstr "Dissocier les cellules"
#: kspread_view.cpp:708
msgid "Unmerge the selected region."
msgstr "Défusionner la région sélectionnée."
#: kspread_view.cpp:712
msgid "Remove the contents of the current cell."
msgstr "Enlever le contenu de la cellule courante."
#: kspread_view.cpp:714
msgid "Conditional Cell Attributes..."
msgstr "Attributs conditionnels des cellules..."
#: kspread_view.cpp:716
msgid "Set cell format based on certain conditions."
msgstr "Déterminer le format de cellule en fonction de certaines conditions."
#: kspread_view.cpp:721
msgid "Remove the conditional cell formatting."
msgstr "Enlever le formatage conditionnel de cellule."
#: kspread_view.cpp:723
msgid "Validity..."
msgstr "Validité..."
#: kspread_view.cpp:725
msgid "Set tests to confirm cell data is valid."
msgstr ""
"Définir les tests pour confirmer que les données de la cellule sont valables."
#: kspread_view.cpp:729
msgid "Remove the validity tests on this cell."
msgstr "Enlever les tests de validité sur cette cellule."
#: kspread_view.cpp:731
msgid "&Add/Modify Comment..."
msgstr "&Ajouter / modifier un commentaire..."
#: kspread_view.cpp:733
msgid "Edit a comment for this cell."
msgstr "Modifier un commentaire pour cette cellule."
#: kspread_view.cpp:735
msgid "&Remove Comment"
msgstr "&Supprimer le commentaire"
#: kspread_view.cpp:737 kspread_view.cpp:741
msgid "Remove this cell's comment."
msgstr "Supprimer le commentaire de cette cellule."
#: kspread_view.cpp:745
msgid "Resize Column..."
msgstr "Redimensionner la colonne..."
#: kspread_view.cpp:747
msgid "Change the width of a column."
msgstr "Changer la largeur d'une colonne."
#: kspread_view.cpp:751
msgid "Inserts a new column into the spreadsheet."
msgstr "Insère une nouvelle colonne dans la feuille."
#: kspread_view.cpp:753
msgid "Delete Columns"
msgstr "Supprimer les colonnes"
#: kspread_view.cpp:755
msgid "Removes a column from the spreadsheet."
msgstr "Enlève une colonne de la feuille."
#: kspread_view.cpp:757
msgid "Hide Columns"
msgstr "Cacher les colonnes"
#: kspread_view.cpp:759
msgid "Hide the column from view."
msgstr "Cacher la colonne de la vue."
#: kspread_view.cpp:761
msgid "Show Columns..."
msgstr "Afficher les colonnes..."
#: kspread_view.cpp:763
msgid "Show hidden columns."
msgstr "Afficher les colonnes cachées."
#: kspread_view.cpp:765
msgid "Equalize Column"
msgstr "Égaliser les colonnes"
#: kspread_view.cpp:767
msgid "Resizes selected columns to be the same size."
msgstr "Redimensionne les colonnes sélectionnées pour être de la même taille."
#: kspread_view.cpp:771
msgid "Show hidden columns in the selection."
msgstr "Afficher les colonnes cachées dans la sélection."
#: kspread_view.cpp:774
msgid "Resize Row..."
msgstr "Redimensionner la ligne..."
#: kspread_view.cpp:776
msgid "Change the height of a row."
msgstr "Changer la hauteur d'une ligne."
#: kspread_view.cpp:780
msgid "Inserts a new row into the spreadsheet."
msgstr "Insère une nouvelle ligne dans la feuille."
#: kspread_view.cpp:782
msgid "Delete Rows"
msgstr "Supprimer les lignes"
#: kspread_view.cpp:784
msgid "Removes a row from the spreadsheet."
msgstr "Enlève une ligne de la feuille."
#: kspread_view.cpp:786
msgid "Hide Rows"
msgstr "Cacher les lignes"
#: kspread_view.cpp:788
msgid "Hide a row from view."
msgstr "Cacher une ligne de la vue."
#: kspread_view.cpp:790
msgid "Show Rows..."
msgstr "Afficher les lignes..."
#: kspread_view.cpp:792
msgid "Show hidden rows."
msgstr "Afficher les lignes cachées."
#: kspread_view.cpp:794
msgid "Equalize Row"
msgstr "Égaliser les lignes"
#: kspread_view.cpp:796
msgid "Resizes selected rows to be the same size."
msgstr "Redimensionne les lignes sélectionnées pour être de la même taille."
#: kspread_view.cpp:801
msgid "Show hidden rows in the selection."
msgstr "Afficher les lignes cachées dans la sélection."
#: kspread_view.cpp:803
msgid "Adjust Row && Column"
msgstr "Ajuster la ligne et la colonne"
#: kspread_view.cpp:805
msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit."
msgstr ""
"Ajuster la taille de ligne et de colonne pour y faire rentrer le contenu."
#: kspread_view.cpp:810
msgid "Modify current sheet's properties."
msgstr "Modifier les propriétés de la feuille courante."
#: kspread_view.cpp:812
msgid "Insert Sheet"
msgstr "Insérer une feuille"
#: kspread_view.cpp:814 kspread_view.cpp:819
msgid "Insert a new sheet."
msgstr "Insérer un nouvelle feuille."
#: kspread.rc:99 kspread_view.cpp:817
#, no-c-format
msgid "&Sheet"
msgstr "F&euille"
#: kspread_view.cpp:823
msgid "Remove the active sheet."
msgstr "Enlever la feuille active."
#: kspread_view.cpp:825
msgid "Rename Sheet..."
msgstr "Renommer la feuille..."
#: kspread_view.cpp:827
msgid "Rename the active sheet."
msgstr "Renommer la feuille active."
#: kspread_view.cpp:829
msgid "Show Sheet..."
msgstr "Afficher la feuille..."
#: kspread_view.cpp:831
msgid "Show a hidden sheet."
msgstr "Afficher une feuille cachée."
#: kspread_view.cpp:835
msgid "Hide the active sheet."
msgstr "Cacher la feuille active."
#: kspread_view.cpp:837
msgid "AutoFormat..."
msgstr "AutoFormat..."
#: kspread_view.cpp:839
msgid "Set the worksheet formatting."
msgstr "Définir le formatage de la feuille."
#: kspread_view.cpp:841
msgid "Area Name..."
msgstr "Nom de la zone..."
#: kspread_view.cpp:843
msgid "Set a name for a region of the spreadsheet."
msgstr "Définir un nom pour une région de la feuille."
#: kspread_view.cpp:845
msgid "Show Area..."
msgstr "Afficher une zone..."
#: kspread_view.cpp:847
msgid "Display a named area."
msgstr "Afficher une zone nommée."
#: kspread_view.cpp:849
msgid "&Function..."
msgstr "&Fonction..."
#: kspread_view.cpp:851
msgid "Insert math expression."
msgstr "Insérer une expression mathématique."
#: kspread_view.cpp:853
msgid "&Series..."
msgstr "&Série..."
#: kspread_view.cpp:855
msgid "Insert a series."
msgstr "Insérer une série."
#: kspread_view.cpp:857
msgid "&Link..."
msgstr "&Hyperlien..."
#: kspread_view.cpp:859
msgid "Insert an Internet hyperlink."
msgstr "Insérer un hyperlien internet."
#: kspread_view.cpp:861
msgid "&Remove Link"
msgstr "&Supprimer le lien"
#: kspread_view.cpp:863
msgid "Remove a link."
msgstr "Supprime un lien."
#: kspread_view.cpp:865
msgid "S&pecial Character..."
msgstr "&Caractère spécial..."
#: kspread_view.cpp:867
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr "Insérer un symbole ou plus ou des lettres non trouvées sur le clavier."
#: kspread_view.cpp:869
msgid "&Object"
msgstr "&Objet"
#: kspread_view.cpp:871
msgid "Insert an object from another program."
msgstr "Insérer un objet d'un autre programme."
#: kspread_view.cpp:873
msgid "&Chart"
msgstr "&Graphique"
#: kspread_view.cpp:875
msgid "Insert a chart."
msgstr "Insérer un diagramme."
#: kspread_view.cpp:877
msgid "&Picture"
msgstr "&Image"
#: kspread_view.cpp:879
msgid "Insert a picture."
msgstr "Insérer une image."
#: kspread_view.cpp:882
msgid "From &Database..."
msgstr "D'une &base de données..."
#: kspread_view.cpp:884
msgid "Insert data from a SQL database."
msgstr "Insérer des données d'une base de données SQL."
#: kspread_view.cpp:887
msgid "From &Text File..."
msgstr "D'un fichier de &texte..."
#: kspread_view.cpp:889
msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection."
msgstr ""
"Insérer des données d'un fichier texte à la position / sélection courante du "
"curseur."
#: kspread_view.cpp:891
msgid "From &Clipboard..."
msgstr "Du &presse-papiers..."
#: kspread_view.cpp:893
msgid ""
"Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection."
msgstr ""
"Insérer des données CSV du presse-papiers à la position / sélection courante "
"du curseur."
#: kspread_view.cpp:900
msgid "&Sort..."
msgstr "&Trier..."
#: kspread_view.cpp:902
msgid "Sort a group of cells."
msgstr "Trier un groupe de cellules."
#: kspread_view.cpp:904
msgid "Sort &Decreasing"
msgstr "Tri &décroissant"
#: kspread_view.cpp:906
msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order."
msgstr ""
"Trier un groupe de cellules en ordre décroissant (du dernier au premier)."
#: kspread_view.cpp:908
msgid "Sort &Increasing"
msgstr "Tr&i croissant"
#: kspread_view.cpp:910
msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order."
msgstr ""
"Trier un groupe de cellules en ordre croissant (du premier au dernier)."
#: kspread_view.cpp:912
msgid "Page Layout..."
msgstr "Format du papier..."
#: kspread_view.cpp:914
msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout."
msgstr "Spécifier la mise en page de la feuille pour une impression."
#: kspread_view.cpp:916
msgid "Define Print Range"
msgstr "Définir la plage d'impression"
#: kspread_view.cpp:918 kspread_view.cpp:922
msgid "Define the print range in the current sheet."
msgstr "Définir la plage d'impression dans la feuille courante."
#: kspread_view.cpp:920
msgid "Reset Print Range"
msgstr "Réinitialiser la plage d'impression"
#: kspread_view.cpp:924
msgid "Show Page Borders"
msgstr "Afficher les limites de page"
#: kspread_view.cpp:926
msgid "Hide Page Borders"
msgstr "Cacher les limites de page"
#: kspread_view.cpp:929
msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be."
msgstr "Montrer sur la feuille l'emplacement des bords de page."
#: kspread_view.cpp:931
msgid "Recalculate Sheet"
msgstr "Recalculer la feuille"
#: kspread_view.cpp:933
msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet."
msgstr "Recalculer la valeur de chaque cellule dans la feuille courante."
#: kspread_view.cpp:935
msgid "Recalculate Document"
msgstr "Recalculer le document"
#: kspread_view.cpp:937
msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets."
msgstr ""
"Recalculer la valeur de chaque cellule dans toutes les feuilles du document."
#: kspread_view.cpp:939
msgid "Protect &Sheet..."
msgstr "&Protéger la feuille..."
#: kspread_view.cpp:941
msgid "Protect the sheet from being modified."
msgstr "Protéger la feuille contre les modifications."
#: kspread_view.cpp:945
msgid "Protect &Document..."
msgstr "Protéger le &document..."
#: kspread_view.cpp:947
msgid "Protect the document from being modified."
msgstr "Protéger le document contre les modifications."
#: kspread_view.cpp:954
msgid "Copy the cell object to the clipboard."
msgstr "Copier l'objet de cellule dans le presse-papiers."
#: kspread_view.cpp:957
msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor."
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers au curseur."
#: kspread_view.cpp:960
msgid "Move the cell object to the clipboard."
msgstr "Déplacer l'objet de cellule dans le presse-papiers."
#: kspread_view.cpp:962
msgid "Special Paste..."
msgstr "Collage spécial..."
#: kspread_view.cpp:964
msgid "Paste the contents of the clipboard with special options."
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers avec des options spéciales."
#: kspread_view.cpp:966
msgid "Paste with Insertion"
msgstr "Coller avec insertion"
#: kspread_view.cpp:968
msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet."
msgstr "Insère une cellule du presse-papiers dans le tableur."
#: kspread_view.cpp:976
msgid "&Right"
msgstr "&Droite"
#: kspread_view.cpp:979
msgid "&Left"
msgstr "&Gauche"
#: kspread_view.cpp:982
msgid "&Down"
msgstr "&Bas"
#: kspread_view.cpp:985
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
#: kspread_view.cpp:992
msgid "Edit and organize cell styles."
msgstr "Modifier et organiser les styles de cellules."
#: kspread_view.cpp:994
msgid "Autosum"
msgstr "Somme automatique"
#: kspread_view.cpp:996
msgid "Insert the 'sum' function"
msgstr "Insérer la fonction « somme »"
#: kspread_view.cpp:1000
msgid "Check the spelling."
msgstr "Vérifier l'orthographe."
#: kspread_view.cpp:1002
msgid "Formula Selection"
msgstr "Sélection de formule"
#: kspread_view.cpp:1004
msgid "Insert a function."
msgstr "Insérer une fonction."
#: kspread_view.cpp:1012 kspread_view.cpp:3377
msgid "Others..."
msgstr "Autres..."
#: kspread_view.cpp:1023
msgid "&Consolidate..."
msgstr "&Consolider..."
#: kspread_view.cpp:1025
msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions."
msgstr ""
"Créer une région de données de sommaire d'un groupe de régions semblables."
#: kspread_view.cpp:1027
msgid "&Goal Seek..."
msgstr "&Recherche de solution..."
#: kspread_view.cpp:1029
msgid "Repeating calculation to find a specific value."
msgstr "Calcul répété pour trouver une valeur spécifique."
#: kspread_view.cpp:1031
msgid "&Subtotals..."
msgstr "&Sous-totaux..."
#: kspread_view.cpp:1033
msgid "Create different kind of subtotals to a list or database."
msgstr ""
"Créer différentes sortes de sous-totaux à une liste ou une base de données."
#: kspread_view.cpp:1035
msgid "&Text to Columns..."
msgstr "Te&xte en colonnes..."
#: kspread_view.cpp:1037
msgid "Expand the content of cells to multiple columns."
msgstr "Étendre le contenu des cellules en plusieurs colonnes."
#: kspread_view.cpp:1039
msgid "&Multiple Operations..."
msgstr "&Opérations multiples..."
#: kspread_view.cpp:1041
msgid ""
"Apply the same formula to various cells using different values for the "
"parameter."
msgstr ""
"Appliquer la même formule à diverses cellules utilisant des valeurs "
"différentes pour le paramètre."
#: kspread_view.cpp:1043
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Créer un modèle à partir du document..."
#: kspread_view.cpp:1046
msgid "Custom Lists..."
msgstr "Listes personnalisées..."
#: kspread_view.cpp:1048
msgid "Create custom lists for sorting or autofill."
msgstr ""
"Créer des listes personnalisées pour le tri ou le remplissage automatique."
#: kspread_view.cpp:1052
msgid "Goto Cell..."
msgstr "Aller à la cellule..."
#: kspread_view.cpp:1054
msgid "Move to a particular cell."
msgstr "Se déplacer vers une cellule particulière."
#: kspread_view.cpp:1056
msgid "Next Sheet"
msgstr "Feuille suivante"
#: kspread_view.cpp:1058
msgid "Move to the next sheet."
msgstr "Déplacer vers la feuille suivante."
#: kspread_view.cpp:1060
msgid "Previous Sheet"
msgstr "Feuille précédente"
#: kspread_view.cpp:1062
msgid "Move to the previous sheet."
msgstr "Déplacer vers la feuille précédente."
#: kspread_view.cpp:1064
msgid "First Sheet"
msgstr "Première feuille"
#: kspread_view.cpp:1066
msgid "Move to the first sheet."
msgstr "Déplacer vers la première feuille."
#: kspread_view.cpp:1068
msgid "Last Sheet"
msgstr "Dernière feuille"
#: kspread_view.cpp:1070
msgid "Move to the last sheet."
msgstr "Déplacer vers la dernière feuille."
#: kspread_view.cpp:1074
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: kspread_view.cpp:1076
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Cacher la barre d'état"
#: kspread_view.cpp:1079
msgid "Show the status bar."
msgstr "Afficher la barre d'état."
#: kspread_view.cpp:1081
msgid "Show Tab Bar"
msgstr "Afficher la barre d'onglets"
#: kspread_view.cpp:1083
msgid "Hide Tab Bar"
msgstr "Cacher la barre d'onglets"
#: kspread_view.cpp:1086
msgid "Show the tab bar."
msgstr "Afficher la barre d'onglets."
#: kspread_view.cpp:1088
msgid "Show Formula Bar"
msgstr "Afficher la barre de formules"
#: kspread_view.cpp:1090
msgid "Hide Formula Bar"
msgstr "Cacher la barre de formules"
#: kspread_view.cpp:1093
msgid "Show the formula bar."
msgstr "Afficher la barre de formules."
#: kspread_view.cpp:1095
msgid "Configure KSpread..."
msgstr "Configurer KSpread..."
#: kspread_view.cpp:1097
msgid "Set various KSpread options."
msgstr "Définir différentes options de KSpread."
#: kspread_view.cpp:1105
msgid "No calculation"
msgstr "Pas de calcul"
#: kspread_view.cpp:1111
msgid "Calculate using sum."
msgstr "Calculer en utilisant la somme."
#: kspread_view.cpp:1117
msgid "Calculate using minimum."
msgstr "Calculer en utilisant le minimum."
#: kspread_view.cpp:1123
msgid "Calculate using maximum."
msgstr "Calculer en utilisant le maximum."
#: kspread_view.cpp:1129
msgid "Calculate using average."
msgstr "Calculer en utilisant la moyenne."
#: kspread_view.cpp:1135
msgid "Calculate using the count."
msgstr "Calculer en utilisant le compte."
#: kspread_view.cpp:1141
msgid "Calculate using the countA."
msgstr "Calculer en utilisant le compteA."
#: kspread_view.cpp:1145
msgid "Run Internal Tests..."
msgstr "Lancer les tests internes..."
#: kspread_view.cpp:1147
msgid "Run Inspector..."
msgstr "Lancer le contrôleur..."
#: kspread_view.cpp:2299
msgid "Spell Checking"
msgstr "Correction orthographique"
#: kspread_view.cpp:2438
msgid "Spell checking is complete."
msgstr "Correction orthographique terminée."
#: kspread_view.cpp:2485
msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?"
msgstr "Voulez-vous vérifier l'orthographe dans la feuille suivante ?"
#: kspread_view.cpp:2544
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Corriger le mot mal orthographié"
#: kspread_view.cpp:2604
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell ne peut démarrer.\n"
"Veuillez vous assurer qu'ISpell est correctement configuré et présent dans "
"votre PATH."
#: kspread_view.cpp:2610
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell semble s'être arrêté anormalement."
#: kspread_view.cpp:3149 kspread_view.cpp:3195 kspread_view.cpp:4770
#: kspread_view.cpp:4785 kspread_view.cpp:5066 kspread_view.cpp:6300
#: kspread_view.cpp:6314 kspread_view.cpp:6327 kspread_view.cpp:6342
msgid "Area is too large."
msgstr "La zone est trop grande."
#: kspread_view.cpp:3513 kspread_view.cpp:3535 kspread_view.cpp:4382
#: kspread_view.cpp:4806
msgid "You must select multiple cells."
msgstr "Vous devez sélectionner plusieurs cellules."
#: kspread_view.cpp:3997 kspread_view.cpp:6812
msgid "You cannot change a protected sheet."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier une feuille protégée"
#: kspread_view.cpp:4025
msgid "You cannot hide the last visible sheet."
msgstr "Vous ne pouvez pas cacher la dernière feuille visible."
#: kspread_view.cpp:4103
msgid "Cut Objects"
msgstr "Couper les objets"
#: kspread_view.cpp:4846
msgid "Edit Link"
msgstr "Modifier un lien"
#: kspread_view.cpp:4876
#, fuzzy
msgid ""
"No database drivers available. To use this feature you need to install the "
"necessary TQt 3 database drivers."
msgstr ""
"Aucun pilote de base de données disponible. Vous devez compiler QT 3 avec "
"les pilotes nécessaires."
#: kspread_view.cpp:4974
msgid "Sheet %1 could not be found for printing"
msgstr "Impossible de trouver la feuille %1 pour l'imprimer"
#: kspread_view.cpp:5041
#, c-format
msgid "Nothing to print for sheet %1."
msgstr "Rien à imprimer pour la feuille %1."
#: kspread_view.cpp:5154
msgid "Protect Document"
msgstr "Protéger le document"
#: kspread_view.cpp:5168
msgid "Unprotect Document"
msgstr "Déprotéger le document"
#: kspread_view.cpp:5180 kspread_view.cpp:5228
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Mot de passe incorrect."
#: kspread_view.cpp:5200
msgid "Protect Sheet"
msgstr "Protéger la feuille"
#: kspread_view.cpp:5215
msgid "Unprotect Sheet"
msgstr "Déprotéger la feuille"
#: kspread_view.cpp:5663
msgid "Adjust Column"
msgstr "Ajuster la colonne"
#: kspread_view.cpp:5759
msgid "Adjust Row"
msgstr "Ajuster la ligne"
#: kspread_view.cpp:5998
msgid "Selection List..."
msgstr "Liste de sélections..."
#: kspread_view.cpp:6600
msgid "Create Style From Cell"
msgstr "Créer un style à partir de la cellule"
#: kspread_view.cpp:6601 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836
msgid "Enter name:"
msgstr "Saisissez un nom :"
#: kspread_view.cpp:6611
msgid "The style name cannot be empty."
msgstr "Le nom du style ne peut pas être vide."
#: kspread_view.cpp:6714
msgid "Area too large."
msgstr "La zone est trop grande."
#: kspread_view.cpp:6720
msgid "No charting component registered."
msgstr "Il n'y a pas de composant graphique enregistré."
#: kspread_view.cpp:6773
msgid "You cannot delete the only sheet."
msgstr "Vous ne pouvez pas détruire la seule feuille du classeur."
#: kspread_view.cpp:6777
msgid ""
"You are about to remove the active sheet.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer la feuille active.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: kspread_view.cpp:6825
msgid ""
"Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed."
msgstr ""
"Le nom de la feuille contient des caractères illégaux. Seuls les nombres et "
"les lettres sont permis."
#: kspread_view.cpp:6826 kspread_view.cpp:6844 kspread_view.cpp:6854
msgid "Change Sheet Name"
msgstr "Changer le nom de la feuille"
#: kspread_view.cpp:6844
msgid "Sheet name cannot be empty."
msgstr "Le nom d'une feuille ne peut pas être vide."
#: kspread_view.cpp:7118
msgid "Sum: "
msgstr " Somme : "
#: kspread_view.cpp:7121
msgid "Average: "
msgstr "Moyenne : "
#: kspread_view.cpp:7124
msgid "Min: "
msgstr "Min. : "
#: kspread_view.cpp:7127
msgid "Max: "
msgstr "Max. : "
#: kspread_view.cpp:7130
msgid "Count: "
msgstr "Compte : "
#: kspread_view.cpp:7133
msgid "CountA: "
msgstr "CompteA : "
#: main.cpp:30
msgid "File to open"
msgstr "Fichier à ouvrir"
#: manipulator.cpp:924
msgid "Merging of columns or rows is not supported."
msgstr "La fusion de colonnes ou de lignes n'est pas prise en charge."
#: manipulator.cpp:1508
msgid "Adjust Columns/Rows"
msgstr "Ajuster les colonnes / lignes"
#: manipulator.cpp:1512
msgid "Adjust Columns"
msgstr "Ajuster les colonnes"
#: manipulator.cpp:1516
msgid "Adjust Rows"
msgstr "Ajuster les lignes"
#: manipulator.h:174
#, fuzzy
msgid "Format Change"
msgstr "Format monétaire"
#: manipulator.h:306
#, fuzzy
msgid "Change Border"
msgstr "Changer la couleur de la bordure"
#: manipulator.h:323
#, fuzzy
msgid "Change Background Color"
msgstr "Couleur du fond"
#: manipulator.h:340
#, fuzzy
msgid "Change Text Color"
msgstr "Changer le texte"
#: manipulator.h:357
#, fuzzy
msgid "Change Font"
msgstr "Changer le format"
#: manipulator.h:391
msgid "Change Horizontal Alignment"
msgstr ""
#: manipulator.h:408
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr ""
#: manipulator.h:460
msgid "Dilate Region"
msgstr ""
#: manipulator_data.cpp:113
msgid "Change Value"
msgstr "Changer la valeur"
#: manipulator_data.cpp:134
msgid "Set Array Formula"
msgstr "Définir une formule tableau"
#: valueformatter.cpp:455
msgid "h"
msgstr "h"
#: valueformatter.cpp:459
msgid "s"
msgstr "s"
#: valueformatter.cpp:637
msgid "Parse"
msgstr "Analyser"
#: valueformatter.cpp:639
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: valueformatter.cpp:641
msgid "Depend"
msgstr "Dépend"
#: extensions/conversion.xml:5
#, no-c-format
msgid "Conversion"
msgstr "Conversion"
#: extensions/conversion.xml:11 extensions/conversion.xml:44
#, no-c-format
msgid "Bool value to convert"
msgstr "Valeur booléenne à convertir"
#: extensions/conversion.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. "
"This method is intended for using a boolean in methods which require a string"
msgstr ""
"La fonction BOOL2STRING() retourne une valeur de chaîne pour une valeur "
"booléenne donnée. Cette méthode est prévue pour utiliser un booléen dans les "
"méthodes qui ont besoin d'une chaîne."
#: extensions/conversion.xml:16
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(value)"
msgstr "BOOL2STRING(valeur)"
#: extensions/conversion.xml:17
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\""
msgstr "BOOL2STRING(vrai) retourne « Vrai »"
#: extensions/conversion.xml:18
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
msgstr "BOOL2STRING(faux) retourne « Faux »"
#: extensions/conversion.xml:19
#, no-c-format
msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE"
msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) retourne VRAI"
#: extensions/conversion.xml:27
#, no-c-format
msgid "Integer value to convert"
msgstr "Valeur entière à convertir"
#: extensions/conversion.xml:31
#, no-c-format
msgid ""
"The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. "
"This method is intended for using an integer in methods which require a "
"boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is "
"returned."
msgstr ""
"La fonction INT2BOOL() retourne une valeur booléenne pour un entier donné. "
"Cette méthode est prévue pour utiliser un entier dans les méthodes qui ont "
"besoin d'un booléen. Elle n'accepte que 0 ou 1. Si toute autre valeur est "
"donnée, il est retourné Faux."
#: extensions/conversion.xml:32
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(value)"
msgstr "INT2BOOL(valeur)"
#: extensions/conversion.xml:33
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(1) returns true"
msgstr "INT2BOOL(1) retourne vrai"
#: extensions/conversion.xml:34
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(0) returns false"
msgstr "INT2BOOL(0) retourne Faux"
#: extensions/conversion.xml:35
#, no-c-format
msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true"
msgstr "OR(INT2BOOL(1), faux) retourne vrai"
#: extensions/conversion.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. "
"This method is intended for using a boolean value in methods which require "
"an integer."
msgstr ""
"La fonction BOOL2INT() retourne une valeur entière pour une valeur booléenne "
"donnée. Cette méthode est prévue pour utiliser une valeur booléenne dans les "
"méthodes qui ont besoin d'un entier."
#: extensions/conversion.xml:49
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(value)"
msgstr "BOOL2INT(valeur)"
#: extensions/conversion.xml:50
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(True) returns 1"
msgstr "BOOL2INT(Vrai) retourne 1"
#: extensions/conversion.xml:51
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(False) returns 0"
msgstr "BOOL2INT(Faux) retourne 0"
#: extensions/conversion.xml:60 extensions/conversion.xml:77
#, no-c-format
msgid "Number to convert into string"
msgstr "Nombre à convertir en chaîne"
#: extensions/conversion.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note "
"that KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function "
"should rarely be needed."
msgstr ""
"La fonction NUM2STRING() retourne une valeur de chaîne pour un nombre donné. "
"KSpread peut convertir automatiquement les nombres en chaîne si nécessaire ; "
"cette fonction est par conséquent rarement requise."
#: extensions/conversion.xml:65
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(value)"
msgstr "NUM2STRING(valeur)"
#: extensions/conversion.xml:66
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\""
msgstr "NUM2STRING(10) retourne « 10 »"
#: extensions/conversion.xml:67
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\""
msgstr "NUM2STRING(2,05) retourne « 2,05 »"
#: extensions/conversion.xml:68
#, no-c-format
msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True"
msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) retourne Vrai"
#: extensions/conversion.xml:81
#, no-c-format
msgid ""
"The STRING() function returns a string value for a given number. It is the "
"same as the NUM2STRING function."
msgstr ""
"La fonction STRING() retourne une valeur de chaîne pour un nombre donné. "
"Elle est identique à la fonction NUM2STRING()."
#: extensions/conversion.xml:90
#, no-c-format
msgid "A one character string to convert"
msgstr "Une chaîne d'un caractère à convertir"
#: extensions/conversion.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character."
msgstr ""
"La fonction CHARTOASCII() retourne le code ASCII pour le caractère donné."
#: extensions/conversion.xml:95
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(value)"
msgstr "CHARTOASCII(valeur)"
#: extensions/conversion.xml:96
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118"
msgstr "CHARTOASCII(\"v\") retourne 118"
#: extensions/conversion.xml:97
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes."
msgstr ""
"CHARTOASCII(r) est une erreur. Le caractère doit être entre guillemets."
#: extensions/conversion.xml:105
#, no-c-format
msgid "The ASCII values to convert"
msgstr "La valeur ASCII à convertir"
#: extensions/conversion.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code"
msgstr ""
"La fonction ASCIITOCHAR() retourne le caractère pour chaque code ASCII donné"
#: extensions/conversion.xml:110
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(value)"
msgstr "ASCIITOCHAR(valeur)"
#: extensions/conversion.xml:111
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\""
msgstr "ASCIITOCHAR(118) retourne « v »"
#: extensions/conversion.xml:112
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\""
msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) retourne « KDE »"
#: extensions/conversion.xml:120 extensions/conversion.xml:142
#, no-c-format
msgid "Value in X"
msgstr "Valeur en X"
#: extensions/conversion.xml:124 extensions/conversion.xml:146
#, no-c-format
msgid "Value in Y"
msgstr "Valeur en Y"
#: extensions/conversion.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a "
"point in a cartesian landmark."
msgstr ""
"La fonction POLR() renvoie le rayon correspondant à la position d'un point "
"dans un espace cartésien."
#: extensions/conversion.xml:129
#, no-c-format
msgid "POLR(X;Y)"
msgstr "POLR(X;Y)"
#: extensions/conversion.xml:130
#, no-c-format
msgid "POLR(12;12) returns 16.9705"
msgstr "POLR(12;12) renvoie 16,9705"
#: extensions/conversion.xml:131
#, no-c-format
msgid "POLR(12;0) returns 12"
msgstr "POLR(12;0) renvoie 12"
#: extensions/conversion.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the "
"position of a point in a cartesian landmark."
msgstr ""
"La fonction POLA() renvoie l'angle (en radians) correspondant à la position "
"d'un point dans un espace cartésien."
#: extensions/conversion.xml:151
#, no-c-format
msgid "POLA(X;Y)"
msgstr "POLA(X;Y)"
#: extensions/conversion.xml:152
#, no-c-format
msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816"
msgstr "POLA(12;12) renvoie 0,78539816"
#: extensions/conversion.xml:153
#, no-c-format
msgid "POLA(12;0) returns 0"
msgstr "POLA(12;0) renvoie 0"
#: extensions/conversion.xml:154
#, no-c-format
msgid "POLA(0;12) returns 1.5707"
msgstr "POLA(0;12) renvoie 1,5707"
#: extensions/conversion.xml:165 extensions/conversion.xml:225
#, no-c-format
msgid "Radius"
msgstr "Rayon"
#: extensions/conversion.xml:169 extensions/conversion.xml:229
#: extensions/trig.xml:10 extensions/trig.xml:27 extensions/trig.xml:42
#: extensions/trig.xml:59 extensions/trig.xml:75 extensions/trig.xml:91
#: extensions/trig.xml:107 extensions/trig.xml:124 extensions/trig.xml:140
#: extensions/trig.xml:156 extensions/trig.xml:172 extensions/trig.xml:188
#: extensions/trig.xml:204 extensions/trig.xml:220 extensions/trig.xml:224
#: extensions/trig.xml:240
#, no-c-format
msgid "Angle (radians)"
msgstr "Angle (radians)"
#: extensions/conversion.xml:173
#, no-c-format
msgid ""
"The CARX() function returns the X position corresponding to the position of "
"a point in a polar landmark."
msgstr ""
"La fonction CARX() renvoie l'abscisse correspondant à la position d'un point "
"dans un espace polaire."
#: extensions/conversion.xml:174
#, no-c-format
msgid "CARX(Radius;Angle)"
msgstr "CARX(Rayon;Angle)"
#: extensions/conversion.xml:175
#, no-c-format
msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592"
msgstr "CARX(12;1,5707) renvoie 0,00115592"
#: extensions/conversion.xml:176
#, no-c-format
msgid "CARX(12;0) returns 12"
msgstr "CARX(12;0) renvoie 12"
#: extensions/conversion.xml:187 extensions/information.xml:11
#: extensions/math.xml:708 extensions/text.xml:110 extensions/text.xml:125
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: extensions/conversion.xml:191
#, no-c-format
msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value."
msgstr "La fonction DECSEX() convertit une valeur double en valeur de temps."
#: extensions/conversion.xml:192
#, no-c-format
msgid "DECSEX(double)"
msgstr "DECSEX(double)"
#: extensions/conversion.xml:193
#, no-c-format
msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 "
msgstr "DECSEX(1,6668) retourne 1:40 "
#: extensions/conversion.xml:194
#, no-c-format
msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47"
msgstr "DECSEX(7,8) retourne 7:47"
#: extensions/conversion.xml:202 extensions/datetime.xml:363
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#: extensions/conversion.xml:206 extensions/datetime.xml:367
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: extensions/conversion.xml:210 extensions/datetime.xml:371
#, no-c-format
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
#: extensions/conversion.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time "
"value."
msgstr ""
"La fonction SEXDEC() retourne une valeur décimale. Vous pouvez aussi donner "
"une valeur de temps."
#: extensions/conversion.xml:215
#, no-c-format
msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)"
msgstr "SEXDEC(valeur de temps) ou SEXDEC(heures;minutes;secondes)"
#: extensions/conversion.xml:216
#, no-c-format
msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 "
msgstr "SEXDEC(1;5;7) retourne 1,0852778 "
#: extensions/conversion.xml:217
#, no-c-format
msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333"
msgstr "SEXDEC(\"8:05\") retourne 8,08333333"
#: extensions/conversion.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of "
"a point in a polar landmark."
msgstr ""
"La fonction CARY() renvoie l'ordonnée correspondant à la position d'un point "
"dans un espace polaire."
#: extensions/conversion.xml:234
#, no-c-format
msgid "CARY(Radius;Angle)"
msgstr "CARY(Rayon;Angle)"
#: extensions/conversion.xml:235
#, no-c-format
msgid "CARY(12;1.5707) returns 12"
msgstr "CARY(12;1.5707) renvoie 12"
#: extensions/conversion.xml:236
#, no-c-format
msgid "CARY(12;0) returns 0"
msgstr "CARY(12;0) renvoie 0"
#: extensions/conversion.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be "
"positive and entire."
msgstr ""
"La fonction ROMAN() renvoie le nombre en chiffre romain. Le nombre doit être "
"entier et positif."
#: extensions/conversion.xml:252
#, no-c-format
msgid "ROMAN(Number)"
msgstr "ROMAN(Nombre)"
#: extensions/conversion.xml:253
#, no-c-format
msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\""
msgstr "ROMAN(99) retourne « XCIX »"
#: extensions/conversion.xml:254
#, no-c-format
msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\""
msgstr "ROMAN(-55) retourne « Err »"
#: extensions/conversion.xml:263
#, no-c-format
msgid "Numeral"
msgstr "Numérique"
#: extensions/conversion.xml:267
#, no-c-format
msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number."
msgstr "La fonction ARABIC() convertit un nombre romain en un nombre."
#: extensions/conversion.xml:268
#, no-c-format
msgid "ARABIC(Numeral)"
msgstr "ARABIC(Nombre)"
#: extensions/conversion.xml:269
#, no-c-format
msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4"
msgstr "ARABIC(\"IV\") retourne 4"
#: extensions/conversion.xml:270
#, no-c-format
msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99"
msgstr "ARABIC(\"XCIX\") retourne 99"
#: extensions/database.xml:11 extensions/database.xml:33
#: extensions/database.xml:55 extensions/database.xml:78
#: extensions/database.xml:101 extensions/database.xml:123
#: extensions/database.xml:146 extensions/database.xml:169
#: extensions/database.xml:191 extensions/database.xml:214
#: extensions/database.xml:237 extensions/database.xml:260
#, no-c-format
msgid "Range marking the database"
msgstr "Plage marquant la base de données"
#: extensions/database.xml:15 extensions/database.xml:37
#: extensions/database.xml:59 extensions/database.xml:82
#: extensions/database.xml:105 extensions/database.xml:127
#: extensions/database.xml:150 extensions/database.xml:173
#: extensions/database.xml:195 extensions/database.xml:218
#: extensions/database.xml:241 extensions/database.xml:264
#, no-c-format
msgid "String marking the column in the database"
msgstr "Chaîne marquant la colonne dans la base de données"
#: extensions/database.xml:19 extensions/database.xml:41
#: extensions/database.xml:63 extensions/database.xml:86
#: extensions/database.xml:109 extensions/database.xml:131
#: extensions/database.xml:154 extensions/database.xml:177
#: extensions/database.xml:199 extensions/database.xml:222
#: extensions/database.xml:245 extensions/database.xml:268
#, no-c-format
msgid "Range marking the conditions"
msgstr "Plage marquant les conditions"
#: extensions/database.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Additionne les nombres dans une colonne d'une base de données spécifiée par "
"un jeu de conditions."
#: extensions/database.xml:24
#, no-c-format
msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSUM(Base_de_données; \"en-tête\"; Conditions)"
#: extensions/database.xml:25
#, no-c-format
msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSUM(A1:C5; \"Salaire\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:45
#, no-c-format
msgid ""
"Calculates the average in a column of a database specified by a set of "
"conditions for values that are numbers"
msgstr ""
"Calcule la moyenne dans une colonne d'une base de données spécifiée par un "
"jeu de conditions pour les valeurs qui sont des nombres"
#: extensions/database.xml:46
#, no-c-format
msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DAVERAGE(Base_de_données; \"en-tête\"; Conditions)"
#: extensions/database.xml:47
#, no-c-format
msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Salaire\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"Counts the cells containing numeric values in a column of a database "
"specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Compte les cellules qui contiennent des valeurs numériques dans une colonne "
"d'une base de données spécifiée par un jeu de conditions."
#: extensions/database.xml:68
#, no-c-format
msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DCOUNT(Base_de_données; \"en-tête\"; Conditions)"
#: extensions/database.xml:69
#, no-c-format
msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Salaire\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a "
"database specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Compte les cellules qui contiennent des valeurs numériques ou "
"alphanumériques dans une colonne d'une base de données spécifiée par un jeu "
"de conditions."
#: extensions/database.xml:91
#, no-c-format
msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DCOUNTA(Base_de_données; \"en-tête\"; Conditions)"
#: extensions/database.xml:92
#, no-c-format
msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Salaire\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"Returns a single value from a column of a database specified by a set of "
"conditions. This function returns an error if no value or more than one "
"value exist."
msgstr ""
"Renvoie une simple valeur d'une colonne d'une base de données spécifiée par "
"un jeu de conditions. Cette fonction retourne une erreur si aucune valeur ou "
"plus d'une valeur existent."
#: extensions/database.xml:114
#, no-c-format
msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DGET(Base_de_données; \"en-tête\"; Conditions)"
#: extensions/database.xml:115
#, no-c-format
msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DGET(A1:C5; \"Salaire\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the largest value in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Retourne la plus grande valeur dans une colonne d'une base de données "
"spécifiée par un jeu de conditions."
#: extensions/database.xml:136
#, no-c-format
msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DMAX(Base_de_données; \"en-tête\"; Conditions)"
#: extensions/database.xml:137
#, no-c-format
msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DMAX(A1:C5; \"Salaire\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Retourne la plus petite valeur dans une colonne d'une base de données "
"spécifiée par un jeu de conditions."
#: extensions/database.xml:159
#, no-c-format
msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DMIN(Base_de_données; \"en-tête\"; Conditions)"
#: extensions/database.xml:160
#, no-c-format
msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DMIN(A1:C5; \"Salaire\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:181
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the product of all numeric values in a column of a database "
"specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Retourne le produit de toutes les valeurs numériques dans une colonne de "
"base de données spécifiée par un jeu de conditions."
#: extensions/database.xml:182
#, no-c-format
msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DPRODUCT(Base_de_données; \"en-tête\"; Conditions)"
#: extensions/database.xml:183
#, no-c-format
msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Salaire\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a "
"sample using all numeric values in a column of a database specified by a set "
"of conditions."
msgstr ""
"Retourne l'estimation de l'écart-type d'une population en fonction d'un "
"échantillon qui utilise toutes les valeurs numériques dans une colonne d'une "
"base de données spécifiée par un jeu de conditions."
#: extensions/database.xml:204
#, no-c-format
msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSTDEV(Base_de_données; \"en-tête\"; Conditions)"
#: extensions/database.xml:205
#, no-c-format
msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Salaire\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the standard deviation of a population based on the entire "
"population using all numeric values in a column of a database specified by a "
"set of conditions."
msgstr ""
"Retourne l'estimation de l'écart-type d'une population entière en utilisant "
"toutes les valeurs numériques dans une colonne d'une base de données "
"spécifiée par un jeu de conditions."
#: extensions/database.xml:227
#, no-c-format
msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSTDEVP(Base_de_données; \"en-tête\"; Conditions)"
#: extensions/database.xml:228
#, no-c-format
msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Salaire\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using "
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Retourne l'estimation de la variance d'une population basée sur un "
"échantillon qui utilise toutes les valeurs numériques dans une colonne d'une "
"base de données spécifiée par un jeu de conditions."
#: extensions/database.xml:250
#, no-c-format
msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DVAR(Base_de_données; \"en-tête\"; Conditions)"
#: extensions/database.xml:251
#, no-c-format
msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DVAR(A1:C5; \"Salaire\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:272
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the variance of a population based on the entire population using "
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Retourne l'estimation de la variance d'une population entière qui utilise "
"toutes les valeurs numériques dans une colonne d'une base de données "
"spécifiée par un jeu de conditions."
#: extensions/database.xml:273
#, no-c-format
msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DVARP(Base_de_données; \"en-tête\"; Conditions)"
#: extensions/database.xml:274
#, no-c-format
msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DVARP(A1:C5; \"Salaire\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:284
#, no-c-format
msgid "Range containing the pivot table"
msgstr "Plage marquant la table-pivot"
#: extensions/database.xml:288
#, no-c-format
msgid "Name of the field of which you want the summary data"
msgstr "Nom du champ dont vous voulez les données de sommaire"
#: extensions/database.xml:291
#, no-c-format
msgid "Fetches summary data from a pivot table."
msgstr "Cherche les données de sommaire dans une table pivot."
#: extensions/database.xml:292
#, no-c-format
msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")"
msgstr "GETPIVOTDATA(Base de données; « Ventes »)"
#: extensions/datetime.xml:5
#, no-c-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Date et heure"
#: extensions/datetime.xml:15
#, no-c-format
msgid "Method (optional)"
msgstr "Méthode (optionnel)"
#: extensions/datetime.xml:19
#, no-c-format
msgid ""
"The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 "
"(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is "
"2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 "
"for monday, 1 for tuesday,..."
msgstr ""
"La fonction WEEKDAY() retourne le jour de la semaine d'une date donnée. Si "
"la méthode est 1 (par défaut), WEEKDAY() retourne 1 pour dimanche, 2 pour "
"lundi, etc. Si la méthode est 2, lundi est 1, mardi est 2, etc. et si la "
"méthode est 3, WEEKDAY() retourne 0 pour lundi, 1 pour mardi, etc."
#: extensions/datetime.xml:20
#, no-c-format
msgid "WEEKDAY(date; method)"
msgstr "WEEKDAY(date; méthode)"
#: extensions/datetime.xml:21
#, no-c-format
msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5"
msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) retourne 5"
#: extensions/datetime.xml:30
#, no-c-format
msgid "Date1"
msgstr "Date1"
#: extensions/datetime.xml:34
#, no-c-format
msgid "Date2"
msgstr "Date2"
#: extensions/datetime.xml:38
#, no-c-format
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
#: extensions/datetime.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using "
"a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If "
"method is false (default) the US method will be used, the European otherwise."
msgstr ""
"La fonction DAYS360() retourne le nombre de jours de « date1 » à « date2 » "
"en utilisant un calendrier de 360 jours dans lequel tous les mois sont "
"supposés avoir 30 jours. Si « méthode » est Faux (par défaut), la méthode US "
"sera utilisée, sinon ça sera la méthode européenne."
#: extensions/datetime.xml:43
#, no-c-format
msgid "DAYS360(date1; date2; method)"
msgstr "DAYS360(date1; date2; méthode)"
#: extensions/datetime.xml:44
#, no-c-format
msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59"
msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\", \"4/21/2002\", FAUX) retourne 59."
#: extensions/datetime.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the "
"time of day."
msgstr ""
"La fonction TIMEVALUE() retourne un nombre (entre 0 et 1) représentant "
"l'heure du jour."
#: extensions/datetime.xml:61
#, no-c-format
msgid "TIMEVALUE(time)"
msgstr "TIMEVALUE(temps)"
#: extensions/datetime.xml:62
#, no-c-format
msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42"
msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") retourne 0,42"
#: extensions/datetime.xml:75
#, no-c-format
msgid ""
"The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number "
"of days elapsed since December 31, 1899."
msgstr ""
"La fonction DATEVALUE retourne un nombre représentant le jour, c'est-à-dire "
"le nombre de jours écoulés depuis le 31 décembre 1899."
#: extensions/datetime.xml:76
#, no-c-format
msgid "DATEVALUE(date)"
msgstr "DATEVALUE(date)"
#: extensions/datetime.xml:77
#, no-c-format
msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309"
msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") retourne 37309"
#: extensions/datetime.xml:90 extensions/datetime.xml:111
#, no-c-format
msgid "Months"
msgstr "Mois"
#: extensions/datetime.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a "
"number of months before or after that date."
msgstr ""
"La fonction EDATE retourne la date qui est spécifiée par une date donnée et "
"un nombre de mois avant ou après cette date."
#: extensions/datetime.xml:95
#, no-c-format
msgid "EDATE(date; months)"
msgstr "EDATE(date;mois)"
#: extensions/datetime.xml:96
#, no-c-format
msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\""
msgstr "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) retourne « 5/22/2002 »"
#: extensions/datetime.xml:97
#, no-c-format
msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
msgstr "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) retourne « 2/28/2002 »"
#: extensions/datetime.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date "
"and the number of months from that date."
msgstr ""
"La fonction EOMONTH renvoie le dernier jour du mois spécifié par une date et "
"le nombre de mois depuis cette date."
#: extensions/datetime.xml:116
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(date; months)"
msgstr "EOMONTH(date; mois)"
#: extensions/datetime.xml:117
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) retourne « 5/31/2002 »"
#: extensions/datetime.xml:118
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) retourne « 2/28/2002 »"
#: extensions/datetime.xml:119
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) retourne « 3/31/2002 »"
#: extensions/datetime.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified "
"the current year gets returned."
msgstr ""
"La fonction YEAR retourne l'année d'une date. Si aucun paramètre n'est "
"spécifié, l'année courante est retournée."
#: extensions/datetime.xml:134
#, no-c-format
msgid "YEAR(date)"
msgstr "YEAR(date)"
#: extensions/datetime.xml:135
#, no-c-format
msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002"
msgstr "YEAR(\"2/22/2002\") retourne 2002"
#: extensions/datetime.xml:136
#, no-c-format
msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906"
msgstr "YEAR(2323,1285) retourne 1906"
#: extensions/datetime.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is "
"specified the current month gets returned."
msgstr ""
"La fonction MONTH retourne le mois d'une date. Si aucun paramètre n'est "
"spécifié, le mois courant est retourné."
#: extensions/datetime.xml:151
#, no-c-format
msgid "MONTH(date)"
msgstr "MONTH(date)"
#: extensions/datetime.xml:152
#, no-c-format
msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2"
msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") retourne 2"
#: extensions/datetime.xml:153
#, no-c-format
msgid "MONTH(2323.1285) returns 5"
msgstr "MONTH(2323,1285) retourne 5"
#: extensions/datetime.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified "
"the current day gets returned."
msgstr ""
"La fonction DAY retourne le jour d'une date. Si aucun paramètre n'est "
"spécifié, le jour courant est retourné."
#: extensions/datetime.xml:168
#, no-c-format
msgid "DAY(date)"
msgstr "DAY(date)"
#: extensions/datetime.xml:169
#, no-c-format
msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22"
msgstr "DAY(\"2/22/2002\") retourne 22"
#: extensions/datetime.xml:170
#, no-c-format
msgid "DAY(2323.1285) returns 11"
msgstr "DAY(2323,1285) retourne 11"
#: extensions/datetime.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified "
"the current hour gets returned."
msgstr ""
"La fonction HOUR retourne l'heure d'un temps. Si aucun paramètre n'est "
"spécifié, l'heure courante est retournée."
#: extensions/datetime.xml:185
#, no-c-format
msgid "HOUR(time)"
msgstr "HOUR(temps)"
#: extensions/datetime.xml:186
#, no-c-format
msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22"
msgstr "HOUR(\"22:10:12\") retourne 22"
#: extensions/datetime.xml:187
#, no-c-format
msgid "HOUR(0.1285) returns 3"
msgstr "HOUR(0,1285) retourne 3"
#: extensions/datetime.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is "
"specified the current minute is returned."
msgstr ""
"La fonction MINUTE retourne les minutes d'un temps. Si aucun paramètre n'est "
"spécifié, la minute courante est retournée."
#: extensions/datetime.xml:202
#, no-c-format
msgid "MINUTE(time)"
msgstr "MINUTE(temps)"
#: extensions/datetime.xml:203
#, no-c-format
msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10"
msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") retourne 10"
#: extensions/datetime.xml:204
#, no-c-format
msgid "MINUTE(0.1234) returns 57"
msgstr "MINUTE(0,1234) retourne 57"
#: extensions/datetime.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is "
"specified the current second is returned."
msgstr ""
"La fonction SECOND retourne les secondes d'un temps. Si aucun paramètre "
"n'est spécifié, la seconde courante est retournée."
#: extensions/datetime.xml:219
#, no-c-format
msgid "SECOND(time)"
msgstr "SECOND(temps)"
#: extensions/datetime.xml:220
#, no-c-format
msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12"
msgstr "SECOND(\"22:10:12\") retourne 12"
#: extensions/datetime.xml:221
#, no-c-format
msgid "SECOND(0.1234) returns 42"
msgstr "SECOND(0,1234) retourne 42"
#: extensions/datetime.xml:231 extensions/datetime.xml:254
#: extensions/datetime.xml:277 extensions/datetime.xml:300
#, no-c-format
msgid "First (earlier) date value"
msgstr "Première valeur de date (plus tôt)"
#: extensions/datetime.xml:235 extensions/datetime.xml:258
#: extensions/datetime.xml:281 extensions/datetime.xml:304
#, no-c-format
msgid "Second date value"
msgstr "Deuxième valeur de date"
#: extensions/datetime.xml:239 extensions/datetime.xml:262
#: extensions/datetime.xml:285
#, no-c-format
msgid "Calculation mode"
msgstr "Mode de calcul"
#: extensions/datetime.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() "
"returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode "
"is 1, it only returns the number of whole weeks in between."
msgstr ""
"La fonction WEEKS() retourne l'écart entre deux dates en semaines. Le "
"troisième paramètre indique le mode de calcul : si le mode est 0, WEEKS() "
"retourne le nombre maximal possible de semaines entre ces jours. Si le mode "
"est 1, elle ne retourne que le nombre de semaines entières entre elles."
#: extensions/datetime.xml:244
#, no-c-format
msgid "WEEKS(date2; date1; mode)"
msgstr "WEEKS(date2; date1; mode)"
#: extensions/datetime.xml:245
#, no-c-format
msgid ""
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
"week and 1 day in between"
msgstr ""
"WEEKS(\"18/2/2002\"; \"26/2/2002\"; 0) retourne 1, parce qu'il y a une "
"semaine et un jour entre"
#: extensions/datetime.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole week in between, starting at the first day of the week (monday or "
"sunday, depending on your local settings)"
msgstr ""
"WEEKS(\"19/02/2002\"; \"19/02/2002\"; 1) retourne 0, car il n'y a pas une "
"semaine entière entre, en commençant par le premier jour de la semaine "
"(lundi ou dimanche en fonction de vos réglages locaux)"
#: extensions/datetime.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() "
"returns the maximal possible number of months between those days. If the "
"mode is 1, it only returns the number of complete months in between."
msgstr ""
"La fonction MONTHS() retourne la différence entre deux dates en mois. Le "
"troisième paramètre indique le mode de calcul : si le mode est 0, MONTHS() "
"retourne le nombre maximal possible de mois entre ces jours. Si le mode est "
"1, elle retourne le nombre de mois complets entre elles."
#: extensions/datetime.xml:267
#, no-c-format
msgid "MONTHS(date2; date1; mode)"
msgstr "MONTHS(date2; date1; mode)"
#: extensions/datetime.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 "
"month and 8 days in between"
msgstr ""
"MONTHS(\"18/1/2002\"; \"26/2/2002\"; 0) retourne 1, car il y a 1 mois et 8 "
"jours entre les dates"
#: extensions/datetime.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole month in between, starting at the first day of the month"
msgstr ""
"MONTHS(\"19/1/2002\", \"26/2/2002\", 1) retourne 0, car il il n'y a pas un "
"mois entier de séparation, en commençant par le premier jour du mois"
#: extensions/datetime.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() "
"returns the maximal possible number of years between those days. If the mode "
"is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the "
"31st Dec."
msgstr ""
"La fonction YEARS() retourne la différence entre deux dates en années. Le "
"troisième paramètre indique le mode de calcul : si le mode est 0, YEARS() "
"retourne le nombre maximal possible d'années entre ces jours. Si le mode est "
"1, elle ne retourne que les années entières, en commençant par le "
"1er janvier et en terminant par le 31 décembre."
#: extensions/datetime.xml:290
#, no-c-format
msgid "YEARS(date2; date1; mode)"
msgstr "YEARS(date2; date1; mode)"
#: extensions/datetime.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
"year and 7 days in between"
msgstr ""
"YEARS(\"19/02/2001\"; \"26/02/2002\"; 0) retourne 1, car il y a un an et 7 "
"jours entre les dates"
#: extensions/datetime.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole year in between, starting at the first day of the year"
msgstr ""
"YEARS(\"19/02/2002\"; \"26/02/2002\"; 1) retourne 0, car il n'y a pas une "
"année complète entre les dates lorsqu'on commence le premier jour de l'année"
#: extensions/datetime.xml:308
#, no-c-format
msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days."
msgstr "La fonction DAYS() renvoie la différence entre deux dates en jours."
#: extensions/datetime.xml:309
#, no-c-format
msgid "DAYS(date2; date1)"
msgstr "DAYS(date2; date1)"
#: extensions/datetime.xml:310
#, no-c-format
msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4"
msgstr "DAYS(\"22/02/2002\"; \"26/02/2002\") retourne 4"
#: extensions/datetime.xml:318 extensions/datetime.xml:341
#: extensions/datetime.xml:401 extensions/datetime.xml:415
#: extensions/datetime.xml:433 extensions/datetime.xml:447
#: extensions/datetime.xml:574
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: extensions/datetime.xml:322 extensions/datetime.xml:345
#: extensions/datetime.xml:419 extensions/financial.xml:854
#, no-c-format
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: extensions/datetime.xml:326 extensions/datetime.xml:349
#, no-c-format
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: extensions/datetime.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)."
msgstr ""
"La fonction DAYOFYEAR() renvoie le numéro du jour dans l'année (1...365)."
#: extensions/datetime.xml:331
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)"
msgstr "DAYOFYEAR(année;mois;jour)"
#: extensions/datetime.xml:332
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336"
msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) renvoie 336"
#: extensions/datetime.xml:333
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60"
msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) renvoie 60"
#: extensions/datetime.xml:353
#, no-c-format
msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters."
msgstr ""
"La fonction DATE() renvoie la date formatée avec les paramètres locaux."
#: extensions/datetime.xml:354
#, no-c-format
msgid "DATE(year;month;date)"
msgstr "DATE(année;mois;jour)"
#: extensions/datetime.xml:355
#, no-c-format
msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000"
msgstr "DATE(2000;5;5) renvoie Vendredi 5 Mai 2000"
#: extensions/datetime.xml:375
#, no-c-format
msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters."
msgstr ""
"La fonction TIME() renvoie l'heure formatée avec les paramètres locaux."
#: extensions/datetime.xml:376
#, no-c-format
msgid "TIME(hours;minutes;seconds)"
msgstr "TIME(heures;minutes;secondes)"
#: extensions/datetime.xml:377
#, no-c-format
msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02"
msgstr "TIME(10;2;2) renvoie 10:02:02"
#: extensions/datetime.xml:378
#, no-c-format
msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0"
msgstr "TIME(10;70;0) renvoie 11:10:0"
#: extensions/datetime.xml:379
#, no-c-format
msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0"
msgstr "TIME(10;-40;0) renvoie 9:20:0"
#: extensions/datetime.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression."
msgstr ""
"La fonction HOURS() renvoie la valeur des heures dans une expression de "
"temps."
#: extensions/datetime.xml:392
#, no-c-format
msgid "HOURS(time)"
msgstr "HOURS(temps)"
#: extensions/datetime.xml:393
#, no-c-format
msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10"
msgstr "HOURS(\"10:5:2\") renvoie 10"
#: extensions/datetime.xml:405
#, no-c-format
msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap."
msgstr ""
"La fonction ISLEAPYEAR() retourne Vrai si l'année donnée est bissextile."
#: extensions/datetime.xml:406
#, no-c-format
msgid "ISLEAPYEAR(year)"
msgstr "ISLEAPYEAR(année)"
#: extensions/datetime.xml:407
#, no-c-format
msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True"
msgstr "ISLEAPYEAR(2000) retourne Vrai"
#: extensions/datetime.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and "
"month."
msgstr ""
"La fonction DAYSINMONTH() renvoie le nombre de jours dans le mois et l'année "
"donnés."
#: extensions/datetime.xml:424
#, no-c-format
msgid "DAYSINMONTH(year;month)"
msgstr "DAYSINMONTH(année;mois)"
#: extensions/datetime.xml:425
#, no-c-format
msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29"
msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) retourne 29"
#: extensions/datetime.xml:437
#, no-c-format
msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year."
msgstr ""
"La fonction DAYSINYEAR() retourne le nombre de jours dans l'année donnée."
#: extensions/datetime.xml:438
#, no-c-format
msgid "DAYSINYEAR(year)"
msgstr "DAYSINYEAR(année)"
#: extensions/datetime.xml:439
#, no-c-format
msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366"
msgstr "DAYSINYEAR(2000) retourne 366"
#: extensions/datetime.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year."
msgstr ""
"La fonction WEEKSINYEAR() retourne le nombre de semaines dans l'année donnée."
#: extensions/datetime.xml:452
#, no-c-format
msgid "WEEKSINYEAR(year)"
msgstr "WEEKSINYEAR(année)"
#: extensions/datetime.xml:453
#, no-c-format
msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52"
msgstr "WEEKSINYEAR(2000) retourne 52"
#: extensions/datetime.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression."
msgstr ""
"La fonction MINUTES() renvoie la valeur des minutes dans une expression de "
"temps."
#: extensions/datetime.xml:466
#, no-c-format
msgid "MINUTES(time)"
msgstr "MINUTES(temps)"
#: extensions/datetime.xml:467
#, no-c-format
msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5"
msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") renvoie 5"
#: extensions/datetime.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
"The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression."
msgstr ""
"La fonction SECONDS() renvoie la valeur des secondes dans une expression de "
"temps."
#: extensions/datetime.xml:480
#, no-c-format
msgid "SECONDS(time)"
msgstr "SECONDS(temps)"
#: extensions/datetime.xml:481
#, no-c-format
msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2"
msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") renvoie 2"
#: extensions/datetime.xml:489
#, no-c-format
msgid "Number of day in week (1..7)"
msgstr "Numéro du jour dans la semaine (1...7)"
#: extensions/datetime.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In "
"some countries the first day of the week is Monday, while in others the "
"first day of the week is Sunday."
msgstr ""
"La fonction DAYNAME() retourne le nom du jour de la semaine (1...7). Dans "
"certains pays, le premier jour de la semaine est lundi, alors que dans "
"d'autres, c'est dimanche."
#: extensions/datetime.xml:494
#, no-c-format
msgid "DAYNAME(weekday)"
msgstr "DAYNAME(jour de la semaine)"
#: extensions/datetime.xml:495
#, no-c-format
msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)"
msgstr "DAYNAME(1) retourne lundi (si la semaine commence le lundi)"
#: extensions/datetime.xml:504
#, no-c-format
msgid "Number of month (1..12)"
msgstr "Numéro du mois (1..12)"
#: extensions/datetime.xml:508
#, no-c-format
msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)."
msgstr "La fonction MONTHNAME() renvoie le nom du mois (1...12)."
#: extensions/datetime.xml:509
#, no-c-format
msgid "MONTHNAME(number)"
msgstr "MONTHNAME(Nombre)"
#: extensions/datetime.xml:510
#, no-c-format
msgid "MONTHNAME(5) returns May"
msgstr "MONTHNAME(5) renvoie mai"
#: extensions/datetime.xml:518
#, no-c-format
msgid ""
"The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the "
"TODAY function."
msgstr ""
"La fonction CURRENTDATE() renvoie la date actuelle. Elle est équivalente à "
"la fonction TODAY."
#: extensions/datetime.xml:519
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATE()"
msgstr "CURRENTDATE()"
#: extensions/datetime.xml:520
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\""
msgstr "CURRENTDATE() renvoie « Samedi 13 avril 2002 »"
#: extensions/datetime.xml:530
#, no-c-format
msgid "The TODAY() function returns the current date."
msgstr "La fonction TODAY() renvoie la date actuelle."
#: extensions/datetime.xml:531
#, no-c-format
msgid "TODAY()"
msgstr "TODAY()"
#: extensions/datetime.xml:532
#, no-c-format
msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\""
msgstr "TODAY() retourne « Samedi 13 avril 2002 »"
#: extensions/datetime.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"The NOW() function returns the current date and time. It is identical with "
"CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications."
msgstr ""
"La fonction NOW() retourne la date et l'heure courante. Elle est identique à "
"CURRENTDATETIME et fournie pour compatibilité avec d'autres applications."
#: extensions/datetime.xml:543
#, no-c-format
msgid "NOW()"
msgstr "NOW()"
#: extensions/datetime.xml:544
#, no-c-format
msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
msgstr "NOW() retourne « Samedi 13 avril 2002 19:12:01 »"
#: extensions/datetime.xml:554
#, no-c-format
msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time."
msgstr "La fonction CURRENTDATETIME() renvoie la date et heure courante."
#: extensions/datetime.xml:555
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATETIME()"
msgstr "CURRENTDATETIME()"
#: extensions/datetime.xml:556
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
msgstr "CURRENTDATETIME() renvoie « Samedi 15 juillet 2000 19:12:01 »"
#: extensions/datetime.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local "
"parameters."
msgstr ""
"La fonction CURRENTTIME() renvoie l'heure actuelle formatée avec les "
"paramètres locaux."
#: extensions/datetime.xml:565
#, no-c-format
msgid "CURRENTTIME()"
msgstr "CURRENTTIME()"
#: extensions/datetime.xml:566
#, no-c-format
msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\""
msgstr "CURRENTTIME() renvoie « 19:12:01 »"
#: extensions/datetime.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter "
"Sunday in the year given as the parameter."
msgstr ""
"La fonction EASTERSUNDAY() renvoie la date qui correspond au dimanche de "
"Pâques dans l'année donnée en paramètre."
#: extensions/datetime.xml:579
#, no-c-format
msgid "EASTERSUNDAY(year)"
msgstr "EASTERSUNDAY(année)"
#: extensions/datetime.xml:580
#, no-c-format
msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\""
msgstr "EASTERSUNDAY(2003) retourne « 20 avril 2003 »"
#: extensions/datetime.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls "
"into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week "
"always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is "
"that week which contains the first Thursday of the year."
msgstr ""
"La fonction ISOWEEKNUM() renvoie le numéro de semaine qui contient la date. "
"Notez que cette fonction se plie au standard ISO8601 : une semaine standard "
"commence toujours un lundi et finit un dimanche. La première semaine de "
"l'année est celle qui contient le premier jeudi de l'année."
#: extensions/datetime.xml:593
#, no-c-format
msgid "ISOWEEKNUM(date)"
msgstr "ISOWEEKNUM(date)"
#: extensions/datetime.xml:594
#, no-c-format
msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"."
msgstr "ISOWEEKNUM(A1) retourne 51quand A1 vaut « 21 déc »."
#: extensions/engineering.xml:5
#, no-c-format
msgid "Engineering"
msgstr "Technique"
#: extensions/engineering.xml:15 extensions/math.xml:685
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: extensions/engineering.xml:19 extensions/math.xml:185
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Précision"
#: extensions/engineering.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a "
"target base from 2 to 36."
msgstr ""
"La fonction BASE() convertit un nombre d'une base 10 en une valeur de chaîne "
"dans une base cible entre 2 et 36."
#: extensions/engineering.xml:24
#, no-c-format
msgid "BASE(number;base;prec)"
msgstr "BASE(nombre;base;prec)"
#: extensions/engineering.xml:25
#, no-c-format
msgid "BASE(128;8) returns \"200\""
msgstr "BASE(128;8) retourne « 200 »"
#: extensions/engineering.xml:26
#, no-c-format
msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\""
msgstr "BASE(123,47;16;6) retourne « 7B.7851EB »"
#: extensions/engineering.xml:34 extensions/engineering.xml:55
#: extensions/engineering.xml:76 extensions/engineering.xml:97
#, no-c-format
msgid "Where the function is evaluated"
msgstr "Où la fonction est évaluée"
#: extensions/engineering.xml:38 extensions/engineering.xml:59
#: extensions/engineering.xml:80 extensions/engineering.xml:101
#, no-c-format
msgid "Order of the function"
msgstr "Ordre de la fonction"
#: extensions/engineering.xml:42
#, no-c-format
msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)."
msgstr "La fonction BESSELI() retourne la fonction Bessel ln(x) modifiée."
#: extensions/engineering.xml:43
#, no-c-format
msgid "BESSELI(X;N)"
msgstr "BESSELI(X;N)"
#: extensions/engineering.xml:44
#, no-c-format
msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374"
msgstr "BESSELI(0,7;3) retourne 0,007367374"
#: extensions/engineering.xml:63
#, no-c-format
msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function."
msgstr "La fonction BESSELJ() renvoie la fonction BESSEL."
#: extensions/engineering.xml:64
#, no-c-format
msgid "BESSELJ(X;N)"
msgstr "BESSELJ(X;N)"
#: extensions/engineering.xml:65
#, no-c-format
msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004"
msgstr "BESSELJ(0,89;3) retourne 0,013974004"
#: extensions/engineering.xml:84
#, no-c-format
msgid ""
"The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is "
"equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments."
msgstr ""
"La fonction BESSELK() retourne la fonction Bessel modifiée, qui est "
"équivalente à la fonction Bessel évaluée pour des arguments purement "
"imaginaires."
#: extensions/engineering.xml:85
#, no-c-format
msgid "BESSELK(X;N)"
msgstr "BESSELK(X;N)"
#: extensions/engineering.xml:86
#, no-c-format
msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880"
msgstr "BESSELK(3;9) retourne 397,95880"
#: extensions/engineering.xml:105
#, no-c-format
msgid ""
"The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the "
"Weber function or the Neumann function."
msgstr ""
"La fonction BESSELY() retourne la fonction Bessel, qui est aussi nommée la "
"fonction de Weber ou la fonction de Neumann."
#: extensions/engineering.xml:106
#, no-c-format
msgid "BESSELY(X;N)"
msgstr "BESSELY(X;N)"
#: extensions/engineering.xml:107
#, no-c-format
msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595"
msgstr "BESSELY(4;2) vaut 0,215903595"
#: extensions/engineering.xml:122
#, no-c-format
msgid "From unit"
msgstr "Unité source"
#: extensions/engineering.xml:126
#, no-c-format
msgid "To unit"
msgstr "Unité finale"
#: extensions/engineering.xml:130
#, no-c-format
msgid ""
"The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to "
"another."
msgstr ""
"La fonction CONVERT() retourne une conversion d'un système de mesure à un "
"autre."
#: extensions/engineering.xml:131
#, no-c-format
msgid ""
"Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), "
"ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight "
"(hundredweight), bron (gross registered ton)."
msgstr ""
"Unités de masse gérées : g (gramme), sg (pieces), lbm (pound=livre), u "
"(masse atomique), ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), "
"hweight (hundredweight), bron (gross registered ton)."
#: extensions/engineering.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi "
"(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear."
msgstr ""
"Unités de distance gérées : m (mètre), in (inch=pouce), ft (feet=pied), mi "
"(mile), Nmi (mile nautique), ang (Angstrom), parse, lightyear (année "
"lumière)."
#: extensions/engineering.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of "
"Mercury), psi, Torr."
msgstr ""
"Unités de pression gérées : Pa (Pascal), atm (atmosphère), mmHg (mm de "
"mercure), psi, Torr."
#: extensions/engineering.xml:134
#, no-c-format
msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound."
msgstr "Unités de force gérées : N (Newton), dyn, pound."
#: extensions/engineering.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal "
"(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb "
"(foot-pound), BTU."
msgstr ""
"Unités d'énergie gérées : J (Joule), e (erg), c (calorie thermodynamique), "
"cal (IT calorie), eV (électron-volt), HPh (Cheval-vapeur.heure), Wh (Watt."
"heure), flb (foot-pound), BTU."
#: extensions/engineering.xml:136
#, no-c-format
msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)."
msgstr ""
"Unités de puissance gérées : W (Watt), HP (horsepower=cheval-vapeur), PS "
"(Pferdestaerke=cheval-vapeur)."
#: extensions/engineering.xml:137
#, no-c-format
msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)."
msgstr "Unités de magnétisme gérées : T (Tesla), ga (Gauss)."
#: extensions/engineering.xml:138
#, no-c-format
msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
msgstr ""
"Unités de température gérées : C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
#: extensions/engineering.xml:139
#, no-c-format
msgid ""
"Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz "
"(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic "
"meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 "
"(cubic foot), yd3 (cubic yard)."
msgstr ""
"Unités de volume gérées : l (litre), tsp (cuiller à café), tbs (cuiller à "
"soupe), oz (ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallon), barrel, "
"m3 (mètre cube), mi3 (mile cubique), Nmi3 (mile nautique cubique), in3 "
"(pouce cube), ft3 (pied cube), yd3 (yard cube)."
#: extensions/engineering.xml:140
#, no-c-format
msgid ""
"Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square "
"Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), "
"acre, ha (hectare)."
msgstr ""
"Unités de surface gérées : m2 (mètre carré), mi2 (mile carré), Nmi2 (mile "
"nautique carré), in2 (pouce carré), ft2 (pied carré), yd2 (yard carré), "
"acre, ha (hectare)."
#: extensions/engineering.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph "
"(miles per hour), kn (knot)."
msgstr ""
"Unités de vitesse gérées : m/s (mètres par seconde), m/h (mètres par heure), "
"mph (miles par heure), kn (nœud)."
#: extensions/engineering.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), "
"P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, "
"1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, "
"1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, "
"1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
msgstr ""
"Pour les unités métriques, n'importe lequel des préfixes suivants peut être "
"utilisé : E (exa, 1E+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), "
"M (mega, 1E+06), k (kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (deca, 1E+01), d "
"(deci, 1E-01), c (centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n "
"(nano, 1E-09), p (pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
#: extensions/engineering.xml:143
#, no-c-format
msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)"
msgstr "CONVERT(Nombre;de l'unité;vers l'unité)"
#: extensions/engineering.xml:144
#, no-c-format
msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6"
msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") vaut 89,6"
#: extensions/engineering.xml:145
#, no-c-format
msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608"
msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") vaut 1,3608"
#: extensions/engineering.xml:146
#, no-c-format
msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757"
msgstr "CONVERT(7,9;\"cal\";\"J\") vaut 33,0757"
#: extensions/engineering.xml:154 extensions/engineering.xml:173
#, no-c-format
msgid "Lower limit"
msgstr "Délimiteur bas"
#: extensions/engineering.xml:158 extensions/engineering.xml:177
#, no-c-format
msgid "Upper limit"
msgstr "Délimiteur haut"
#: extensions/engineering.xml:162
#, no-c-format
msgid "The ERF() function returns the error function."
msgstr "La fonction ERF() renvoie la fonction d'erreur."
#: extensions/engineering.xml:163
#, no-c-format
msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)"
msgstr "ERF(limite basse;limite haute)"
#: extensions/engineering.xml:164
#, no-c-format
msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236"
msgstr "ERF(0,4) vaut 0,42839236"
#: extensions/engineering.xml:181
#, no-c-format
msgid "The ERFC() function returns the complementary error function."
msgstr "La fonction ERFC() retourne la fonction d'erreur complémentaire."
#: extensions/engineering.xml:182
#, no-c-format
msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)"
msgstr "ERFC(Limite basse;limite haute)"
#: extensions/engineering.xml:183
#, no-c-format
msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764"
msgstr "ERFC(0,4) vaut 0,57160764"
#: extensions/engineering.xml:192 extensions/engineering.xml:207
#: extensions/engineering.xml:222 extensions/engineering.xml:237
#: extensions/engineering.xml:252 extensions/engineering.xml:267
#: extensions/engineering.xml:282 extensions/engineering.xml:297
#: extensions/engineering.xml:312 extensions/engineering.xml:327
#: extensions/engineering.xml:342 extensions/engineering.xml:357
#, no-c-format
msgid "The value to convert"
msgstr "La valeur à convertir"
#: extensions/engineering.xml:196
#, no-c-format
msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "La fonction DEC2BIN() renvoie la valeur formatée comme nombre binaire."
#: extensions/engineering.xml:197
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(value)"
msgstr "DEC2BIN(valeur)"
#: extensions/engineering.xml:198
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\""
msgstr "DEC2BIN(12) renvoie « 1100 »"
#: extensions/engineering.xml:199
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\""
msgstr "DEC2BIN(55) renvoie « 110111 »"
#: extensions/engineering.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr ""
"La fonction DEC2HEX() renvoie la valeur formatée comme un nombre hexadécimal."
#: extensions/engineering.xml:212
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(value)"
msgstr "DEC2HEX(valeur)"
#: extensions/engineering.xml:213
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\""
msgstr "DEC2HEX(12) renvoie « c »"
#: extensions/engineering.xml:214
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\""
msgstr "DEC2HEX(55) renvoie « 37 »"
#: extensions/engineering.xml:226
#, no-c-format
msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr ""
"La fonction DEC2OCT() renvoie la valeur formatée comme un nombre octal."
#: extensions/engineering.xml:227
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(value)"
msgstr "DEC2OCT(valeur)"
#: extensions/engineering.xml:228
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\""
msgstr "DEC2OCT(12) renvoie « 14 »"
#: extensions/engineering.xml:229
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\""
msgstr "DEC2OCT(55) renvoie « 67 »"
#: extensions/engineering.xml:241
#, no-c-format
msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "La fonction OCT2BIN() renvoie la valeur formatée comme nombre binaire."
#: extensions/engineering.xml:242
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(value)"
msgstr "OCT2BIN(valeur)"
#: extensions/engineering.xml:243
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\""
msgstr "OCT2BIN(\"12\") renvoie « 1010 »"
#: extensions/engineering.xml:244
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\""
msgstr "OCT2BIN(\"55\") renvoie « 101101 »"
#: extensions/engineering.xml:256
#, no-c-format
msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr ""
"La fonction OCT2DEC() renvoie la valeur formatée comme un nombre décimal."
#: extensions/engineering.xml:257
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(value)"
msgstr "OCT2DEC(valeur)"
#: extensions/engineering.xml:258
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 "
msgstr "OCT2DEC(\"12\") renvoie « 10 » "
#: extensions/engineering.xml:259
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 "
msgstr "OCT2DEC(\"55\") renvoie 45 "
#: extensions/engineering.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr ""
"La fonction OCT2HEX() renvoie la valeur formatée comme un nombre hexadécimal."
#: extensions/engineering.xml:272
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(value)"
msgstr "OCT2HEX(valeur)"
#: extensions/engineering.xml:273
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\""
msgstr "OCT2HEX(\"12\") renvoie « a »"
#: extensions/engineering.xml:274
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\""
msgstr "OCT2HEX(\"55\") renvoie « 2d »"
#: extensions/engineering.xml:286
#, no-c-format
msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr ""
"La fonction BIN2DEC() renvoie la valeur formatée comme un nombre décimal."
#: extensions/engineering.xml:287
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(value)"
msgstr "BIN2DEC(valeur)"
#: extensions/engineering.xml:288
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 "
msgstr "BIN2DEC(\"1010\") renvoie 10 "
#: extensions/engineering.xml:289
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 "
msgstr "BIN2DEC(\"11111\") renvoie 31 "
#: extensions/engineering.xml:301
#, no-c-format
msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr ""
"La fonction BIN2OCT() renvoie la valeur formatée comme un nombre octal."
#: extensions/engineering.xml:302
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(value)"
msgstr "BIN2OCT(valeur)"
#: extensions/engineering.xml:303
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" "
msgstr "BIN2OCT(\"1010\") renvoie « 12 » "
#: extensions/engineering.xml:304
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" "
msgstr "BIN2OCT(\"11111\") renvoie « 37 » "
#: extensions/engineering.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr ""
"La fonction BIN2HEX() renvoie la valeur formatée comme un nombre hexadécimal."
#: extensions/engineering.xml:317
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(value)"
msgstr "BIN2HEX(valeur)"
#: extensions/engineering.xml:318
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\""
msgstr "BIN2HEX(\"1010\") renvoie « a »"
#: extensions/engineering.xml:319
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\""
msgstr "BIN2HEX(\"11111\") « 1f »"
#: extensions/engineering.xml:331
#, no-c-format
msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr ""
"La fonction HEX2DEC() renvoie la valeur formatée comme un nombre décimal."
#: extensions/engineering.xml:332
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(value)"
msgstr "HEX2DEC(valeur)"
#: extensions/engineering.xml:333
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 "
msgstr "HEX2DEC(\"a\") renvoie 10 "
#: extensions/engineering.xml:334
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 "
msgstr "HEX2DEC(\"37\") renvoie 55 "
#: extensions/engineering.xml:346
#, no-c-format
msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr ""
"La fonction HEX2OCT() renvoie la valeur formatée comme un nombre octal."
#: extensions/engineering.xml:347
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(value)"
msgstr "HEX2OCT(valeur)"
#: extensions/engineering.xml:348
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" "
msgstr "HEX2OCT(\"a\") renvoie « 12 » "
#: extensions/engineering.xml:349
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" "
msgstr "HEX2OCT(\"37\") renvoie « 67 » "
#: extensions/engineering.xml:361
#, no-c-format
msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "La fonction HEX2BIN() renvoie la valeur formatée comme nombre binaire."
#: extensions/engineering.xml:362
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(value)"
msgstr "HEX2BIN(valeur)"
#: extensions/engineering.xml:363
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\""
msgstr "HEX2BIN(\"a\") renvoie « 1010 »"
#: extensions/engineering.xml:364
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\""
msgstr "HEX2BIN(\"37\") renvoie « 110111 »"
#: extensions/engineering.xml:372
#, no-c-format
msgid "Real coefficient"
msgstr "Coefficient réel"
#: extensions/engineering.xml:376
#, no-c-format
msgid "Imaginary coefficient"
msgstr "Coefficient imaginaire"
#: extensions/engineering.xml:380
#, no-c-format
msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi."
msgstr "COMPLEX(réel,imag) renvoie un nombre complexe de la forme x+yi."
#: extensions/engineering.xml:381
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(real;imag)"
msgstr "COMPLEX(réel;imag)"
#: extensions/engineering.xml:382
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\""
msgstr "COMPLEX(1,2;3,4) renvoie « 1,2+3,4i »"
#: extensions/engineering.xml:383
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\""
msgstr "COMPLEX(0;-1) renvoie « -i »"
#: extensions/engineering.xml:391 extensions/engineering.xml:406
#: extensions/engineering.xml:421 extensions/engineering.xml:436
#: extensions/engineering.xml:451 extensions/engineering.xml:466
#: extensions/engineering.xml:481 extensions/engineering.xml:496
#: extensions/engineering.xml:516 extensions/engineering.xml:520
#: extensions/engineering.xml:524 extensions/engineering.xml:528
#: extensions/engineering.xml:532 extensions/engineering.xml:547
#: extensions/engineering.xml:551 extensions/engineering.xml:555
#: extensions/engineering.xml:559 extensions/engineering.xml:563
#: extensions/engineering.xml:579 extensions/engineering.xml:583
#: extensions/engineering.xml:587 extensions/engineering.xml:591
#: extensions/engineering.xml:595 extensions/engineering.xml:610
#: extensions/engineering.xml:614 extensions/engineering.xml:618
#: extensions/engineering.xml:622 extensions/engineering.xml:626
#: extensions/engineering.xml:641 extensions/engineering.xml:657
#: extensions/engineering.xml:673
#, no-c-format
msgid "Complex number"
msgstr "Nombre complexe"
#: extensions/engineering.xml:395
#, no-c-format
msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex."
msgstr ""
"IMAGINARY(chaîne) renvoie le coefficient imaginaire d'un nombre complexe."
#: extensions/engineering.xml:396
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(string)"
msgstr "IMAGINARY(chaîne)"
#: extensions/engineering.xml:397
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4"
msgstr "IMAGINARY(\"1,2+3,4i\") renvoie 3,4"
#: extensions/engineering.xml:398
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 "
msgstr "IMAGINARY(\"1,2\") renvoie 0 "
#: extensions/engineering.xml:410
#, no-c-format
msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex."
msgstr "IMREAL(chaîne) renvoie le coefficient réel d'un nombre complexe."
#: extensions/engineering.xml:411
#, no-c-format
msgid "IMREAL(string)"
msgstr "IMREAL(chaîne)"
#: extensions/engineering.xml:412
#, no-c-format
msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2"
msgstr "IMREAL(\"1,2+3,4i\") renvoie 1,2"
#: extensions/engineering.xml:413
#, no-c-format
msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 "
msgstr "IMREAL(\"1,2i\") renvoie 0 "
#: extensions/engineering.xml:425
#, no-c-format
msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
msgstr "IMCOS(chaîne) renvoie le cosinus d'un nombre complexe."
#: extensions/engineering.xml:426
#, no-c-format
msgid "IMCOS(string)"
msgstr "IMCOS(chaîne)"
#: extensions/engineering.xml:427
#, no-c-format
msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
msgstr "IMCOS(\"1+i\") renvoie « 0,83373-0,988898i »"
#: extensions/engineering.xml:428
#, no-c-format
msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 "
msgstr "IMCOS(\"12i\") renvoie 81 377,4 "
#: extensions/engineering.xml:440
#, no-c-format
msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number."
msgstr "La fonction IMSIN(chaîne) renvoie le sinus d'un nombre complexe."
#: extensions/engineering.xml:441
#, no-c-format
msgid "IMSIN(string)"
msgstr "IMSIN(chaîne)"
#: extensions/engineering.xml:442
#, no-c-format
msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\""
msgstr "IMSIN(\"1+i\") renvoie « 1,29846+0,634964i »"
#: extensions/engineering.xml:443
#, no-c-format
msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 "
msgstr "IMSIN(\"1,2\") renvoie -0,536573 "
#: extensions/engineering.xml:455
#, no-c-format
msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number."
msgstr "IMEXP(chaîne) renvoie l'exponentielle d'un nombre complexe."
#: extensions/engineering.xml:456
#, no-c-format
msgid "IMEXP(string)"
msgstr "IMEXP(chaîne)"
#: extensions/engineering.xml:457
#, no-c-format
msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\""
msgstr "IMEXP(\"2-i\") renvoie « 3,99232-6,21768i »"
#: extensions/engineering.xml:458
#, no-c-format
msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" "
msgstr "IMEXP(\"12i\") renvoie « 0,843854-0,536573i » "
#: extensions/engineering.xml:470
#, no-c-format
msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number."
msgstr "IMLN(chaîne) renvoie le logarithme naturel d'un nombre complexe."
#: extensions/engineering.xml:471
#, no-c-format
msgid "IMLN(string)"
msgstr "IMLN(chaîne)"
#: extensions/engineering.xml:472
#, no-c-format
msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\""
msgstr "IMLN(\"3-i\") renvoie « 1,15129-0,321751i »"
#: extensions/engineering.xml:473
#, no-c-format
msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 "
msgstr "IMLN(\"12\") renvoie 2,48491 "
#: extensions/engineering.xml:485
#, no-c-format
msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number."
msgstr "IMSQRT(chaîne) renvoie la racine carrée d'un nombre complexe."
#: extensions/engineering.xml:486
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(string)"
msgstr "IMSQRT(chaîne)"
#: extensions/engineering.xml:487
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\""
msgstr "IMSQRT(\"1+i\") renvoie « 1,09868+0,45509i »"
#: extensions/engineering.xml:488
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" "
msgstr "IMSQRT(\"1,2i\") renvoie « 0,774597+0,774597i » "
#: extensions/engineering.xml:500
#, no-c-format
msgid "Power"
msgstr "Puissance"
#: extensions/engineering.xml:504
#, no-c-format
msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power."
msgstr "IMPOWER(chaîne) renvoie un nombre complexe élevé à une puissance."
#: extensions/engineering.xml:505
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(string)"
msgstr "IMPOWER(chaîne)"
#: extensions/engineering.xml:506
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\""
msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) renvoie « 15-8i »"
#: extensions/engineering.xml:507
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 "
msgstr "IMPOWER(\"1,2\";2) renvoie 1,44 "
#: extensions/engineering.xml:536
#, no-c-format
msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi."
msgstr "IMSUM() renvoie la somme de plusieurs nombres complexes de forme x+yi."
#: extensions/engineering.xml:537
#, no-c-format
msgid "IMSUM(value;value;...)"
msgstr "IMSUM(valeur,valeur;...)"
#: extensions/engineering.xml:538
#, no-c-format
msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\""
msgstr "IMSUM(1,2;\"3,4+5i\") renvoie « 4,6+5i »"
#: extensions/engineering.xml:539
#, no-c-format
msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\""
msgstr "IMSUM(1,2;\"1i\") renvoie « 1,2+i »"
#: extensions/engineering.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"IMDIV() renvoie la division de plusieurs nombres complexes de forme x+iy."
#: extensions/engineering.xml:568
#, no-c-format
msgid "IMDIV(value;value;...)"
msgstr "IMDIV(valeur;valeur;...)"
#: extensions/engineering.xml:569
#, no-c-format
msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\""
msgstr "IMDIV(1,2;\"3,4+5i\") renvoie « 0,111597-0,164114i »"
#: extensions/engineering.xml:570
#, no-c-format
msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\""
msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") renvoie « 0,986207+0,16551i »"
#: extensions/engineering.xml:599
#, no-c-format
msgid ""
"The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"IMSUB() renvoie la différence entre plusieurs nombres complexes de forme x"
"+yi."
#: extensions/engineering.xml:600
#, no-c-format
msgid "IMSUB(value;value;...)"
msgstr "IMSUB(valeur;valeur;...)"
#: extensions/engineering.xml:601
#, no-c-format
msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\""
msgstr "IMSUB(1,2;\"3,4+5i\") renvoie « -2,2-5i »"
#: extensions/engineering.xml:602
#, no-c-format
msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\""
msgstr "IMSUB(1,2;\"1i\") renvoie « 1,2-i »"
#: extensions/engineering.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"IMPRODUCT() renvoie le produit de plusieurs nombres complexes de forme x+yi."
#: extensions/engineering.xml:631
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(value;value;...)"
msgstr "IMPRODUCT(valeur;valeur;...)"
#: extensions/engineering.xml:632
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\""
msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"3,4+5i\") renvoie « 4,08+6i »"
#: extensions/engineering.xml:633
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\""
msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"1i\") renvoie « +1,2i »"
#: extensions/engineering.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of "
"form x+yi."
msgstr ""
"IMCONJUGATE(nombre complexe) renvoie le conjugué d'un nombre complexe de "
"forme x+yi."
#: extensions/engineering.xml:646
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(complex number)"
msgstr "IMCONJUGATE(nombre complexe)"
#: extensions/engineering.xml:647
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"1,2+5i\") renvoie « 1,2-5i »"
#: extensions/engineering.xml:648
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") renvoie « i »"
#: extensions/engineering.xml:649
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") renvoie « 12 »"
#: extensions/engineering.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of "
"form x+yi."
msgstr ""
"IMARGUMENT(nombre complexe) renvoie l'argument d'un nombre complexe de forme "
"x+yi."
#: extensions/engineering.xml:662
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(complex number)"
msgstr "IMARGUMENT(nombre complexe)"
#: extensions/engineering.xml:663
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072"
msgstr "IMARGUMENT(\"1,2+5i\") renvoie 0,6072"
#: extensions/engineering.xml:664
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 "
msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") renvoie -1,57079633"
#: extensions/engineering.xml:665
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\""
msgstr "IMARGUMENT(\"12\") renvoie « #Div/0 »"
#: extensions/engineering.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi."
msgstr ""
"IMABS(nombre complexe) renvoie la norme d'un nombre complexe de forme x+yi."
#: extensions/engineering.xml:678
#, no-c-format
msgid "IMABS(complex number)"
msgstr "IMABS(nombre complexe)"
#: extensions/engineering.xml:679
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419"
msgstr "IMABS(\"1,2+5i\") renvoie 5,1419"
#: extensions/engineering.xml:680
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"-i\") returns 1"
msgstr "IMABS(\"-i\") renvoie 1"
#: extensions/engineering.xml:681
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"12\") returns 12"
msgstr "IMABS(\"12\") renvoie 12"
#: extensions/engineering.xml:689 extensions/engineering.xml:693
#: extensions/engineering.xml:709 extensions/engineering.xml:713
#: extensions/math.xml:125 extensions/math.xml:129 extensions/math.xml:145
#: extensions/math.xml:149 extensions/math.xml:165 extensions/math.xml:181
#: extensions/math.xml:203 extensions/math.xml:220 extensions/math.xml:224
#: extensions/math.xml:240 extensions/math.xml:256 extensions/math.xml:1039
#: extensions/math.xml:1059 extensions/math.xml:1084 extensions/math.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Floating point value"
msgstr "Valeur à virgule flottante"
#: extensions/engineering.xml:697
#, no-c-format
msgid ""
"The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y "
"defaults to 0."
msgstr ""
"La fonction DELTA() renvoie 1 si x vaut y, sinon elle renvoie 0. La valeur "
"par défaut de y est 0."
#: extensions/engineering.xml:698
#, no-c-format
msgid "DELTA(x; y)"
msgstr "DELTA(x; y)"
#: extensions/engineering.xml:699
#, no-c-format
msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0"
msgstr "DELTA(1,2;3,4) renvoie 0"
#: extensions/engineering.xml:700
#, no-c-format
msgid "DELTA(3; 3) returns 1"
msgstr "DELTA(3;3) renvoie 1"
#: extensions/engineering.xml:701
#, no-c-format
msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1"
msgstr "DELTA(1;VRAI) renvoie 1"
#: extensions/engineering.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns "
"0. y defaults to 0."
msgstr ""
"La fonction GESTEP() renvoie 1 si x est supérieur ou égal à y, sinon elle "
"renvoie 0. La valeur de y par défaut est 0."
#: extensions/engineering.xml:718
#, no-c-format
msgid "GESTEP(x; y)"
msgstr "GESTEP(x; y)"
#: extensions/engineering.xml:719
#, no-c-format
msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0"
msgstr "GESTEP(1,2;3,4) renvoie 0"
#: extensions/engineering.xml:720
#, no-c-format
msgid "GESTEP(3; 3) returns 1"
msgstr "GESTEP(3;3) renvoie 1"
#: extensions/engineering.xml:721
#, no-c-format
msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0"
msgstr "GESTEP(0,4;VRAI) renvoie 0"
#: extensions/engineering.xml:722
#, no-c-format
msgid "GESTEP(4; 3) returns 1"
msgstr "GESTEP(4;3) renvoie 1"
#: extensions/financial.xml:5
#, no-c-format
msgid "Financial"
msgstr "Financières"
#: extensions/financial.xml:11 extensions/financial.xml:41
#: extensions/financial.xml:65 extensions/financial.xml:89
#: extensions/financial.xml:121 extensions/financial.xml:156
#: extensions/financial.xml:183 extensions/financial.xml:213
#: extensions/financial.xml:281
#, no-c-format
msgid "Settlement"
msgstr "Règlement"
#: extensions/financial.xml:15 extensions/financial.xml:45
#: extensions/financial.xml:69 extensions/financial.xml:93
#: extensions/financial.xml:187 extensions/financial.xml:217
#: extensions/financial.xml:285
#, no-c-format
msgid "Maturity"
msgstr "Échéance"
#: extensions/financial.xml:19 extensions/financial.xml:191
#, no-c-format
msgid "Investment"
msgstr "Investissement"
#: extensions/financial.xml:23 extensions/financial.xml:49
#: extensions/financial.xml:73
#, no-c-format
msgid "Discount rate"
msgstr "Taux de rabais"
#: extensions/financial.xml:27
#, no-c-format
msgid "Basis"
msgstr "Base"
#: extensions/financial.xml:31
#, no-c-format
msgid ""
"The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a "
"invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US "
"30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
"European 30/365. The settlement date must be before maturity date."
msgstr ""
"La fonction RECEIVED renvoie la somme reçue à la date d'échéance pour un "
"titre. « Base » est le type de comptage de jours que vous voulez utiliser : "
"0 : 30 / 360 US (par défaut), 1 : vrais jours, 2 : vrais jours / 360, 3 : "
"vrais jours / 365 ou 4 : 30 / 365 européen. La date de règlement doit être "
"avant la date de maturité."
#: extensions/financial.xml:32
#, no-c-format
msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)"
msgstr "RECEIVED(règlement;échéance;investissement;remise,base)"
#: extensions/financial.xml:33
#, no-c-format
msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787"
msgstr ""
"RECEIVED(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000; 0,05; 0) renvoie 1,025.787"
#: extensions/financial.xml:53
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The "
"maturity date must be after the settlement date but within 365 days."
msgstr ""
"La fonction TBILLEQ renvoie l'équivalent de bon pour une note de trésorerie. "
"La date de maturité doit être après la date de règlement, mais dans les 365 "
"jours."
#: extensions/financial.xml:54
#, no-c-format
msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)"
msgstr "TBILLEQ(règlement;échéance;remise)"
#: extensions/financial.xml:55
#, no-c-format
msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068"
msgstr "TBILLEQ(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1) renvoie 0,1068"
#: extensions/financial.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury "
"bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 "
"days. The discount rate must be positive."
msgstr ""
"La fonction TBILLPRICE renvoie le prix par valeur de 100 € pour une note de "
"trésorerie. La date d'échéance doit être après la date de déclaration, mais "
"dans les 365 jours. Le taux d'escompte doit être positif."
#: extensions/financial.xml:78
#, no-c-format
msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)"
msgstr "TBILLPRICE(règlement;échéance;remise)"
#: extensions/financial.xml:79
#, no-c-format
msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444"
msgstr "TBILLPRICE(\"28/2/2001\";\"31/8/2001\";0,05) renvoie 97,444"
#: extensions/financial.xml:97 extensions/financial.xml:221
#, no-c-format
msgid "Price per $100 face value"
msgstr "Prix par valeur faciale de 100 €"
#: extensions/financial.xml:101
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity "
"date must be after the settlement date but within 365 days. The price must "
"be positive."
msgstr ""
"La fonction TBILLYIELD renvoie le rendement pour une note de trésorerie. La "
"date d'échéance doit être après la date de règlement mais dans les 365 "
"jours. Le prix doit être positif."
#: extensions/financial.xml:102
#, no-c-format
msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)"
msgstr "TBILLYIELD(règlement;échéance;prix)"
#: extensions/financial.xml:103
#, no-c-format
msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63"
msgstr "TBILLYIELD(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 600) renvoie -1.63"
#: extensions/financial.xml:113 extensions/financial.xml:152
#, no-c-format
msgid "Issue date"
msgstr "Date de sortie"
#: extensions/financial.xml:117
#, no-c-format
msgid "First interest"
msgstr "Premier intérêt"
#: extensions/financial.xml:125 extensions/financial.xml:160
#, no-c-format
msgid "Annual rate of security"
msgstr "Taux annuel d'un titre"
#: extensions/financial.xml:129 extensions/financial.xml:164
#, no-c-format
msgid "Par value"
msgstr "Par valeur"
#: extensions/financial.xml:133
#, no-c-format
msgid "Number of payments per year"
msgstr "Nombre de paiements par an"
#: extensions/financial.xml:137 extensions/financial.xml:168
#: extensions/financial.xml:199 extensions/financial.xml:229
#: extensions/financial.xml:293
#, no-c-format
msgid "Day counting basis"
msgstr "Base de comptage des jours"
#: extensions/financial.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays "
"periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 "
"- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
"30/365."
msgstr ""
"La fonction ACCRINT renvoie l'intérêt accru pour un titre qui paie des "
"intérêts périodiques. Les fréquences autorisées sont 1 - annuel, 2 - semi-"
"annuel ou 4 - trimestriel. « Base » est le type de comptage de jours que "
"vous voulez utiliser : 0 : 30 / 360 US (par défaut), 1 : vrais jours, 2 : "
"vrais jours / 360, 3 : vrais jours / 365 ou 4 : 30 / 365 européen."
#: extensions/financial.xml:142
#, no-c-format
msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)"
msgstr "ACCRINT(terme;premier intérêt;règlement;taux;par;fréquence;base)"
#: extensions/financial.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns "
"16,944"
msgstr ""
"ACCRINT(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; \"1/5/2001\"; 0,1;1000; 2; 0) renvoie "
"16 944"
#: extensions/financial.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays "
"interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to "
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
"days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"La fonction ACCRINTM renvoie l'intérêt accru pour un titre qui paye des "
"intérêts à la date de maturité. « Base » est le type de comptage de jours "
"que vous voulez utiliser : 0 : 30 / 360 US (par défaut), 1 : vrais jours, "
"2 : vrais jours / 360, 3 : vrais jours / 365 ou 4 : 30 / 365 européen."
#: extensions/financial.xml:173
#, no-c-format
msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)"
msgstr "ACCRINT(terme;règlement;taux;par;base)"
#: extensions/financial.xml:174
#, no-c-format
msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278"
msgstr "ACCRINTM(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0.1; 100) renvoie 5,0278"
#: extensions/financial.xml:195 extensions/financial.xml:225
#, no-c-format
msgid "Redemption"
msgstr "Remise"
#: extensions/financial.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested "
"security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
"30/365."
msgstr ""
"La fonction INTRATE renvoie le taux d'intérêt pour un titre complètement "
"investi. « Base » est le type de comptage de jours que vous voulez "
"utiliser : 0 : 30 / 360 US (par défaut), 1 : vrais jours, 2 : vrais "
"jours / 360, 3 : vrais jours / 365 ou 4 : 30 / 365 européen."
#: extensions/financial.xml:204
#, no-c-format
msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)"
msgstr "INTRATE(règlement;échéance;investissement;remise,base)"
#: extensions/financial.xml:205
#, no-c-format
msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98"
msgstr "INTRATE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000000; 2000000;1) renvoie 1,98"
#: extensions/financial.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the "
"type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, "
"2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"La fonction DISC renvoie le taux d'escompte pour une titre. « Base » est le "
"type de jour selon que vous voulez utiliser : 0 : 30 / 360 US (par défaut), "
"1 : vrais jours, 2 : vrais jours / 360, 3 : vrais jours / 365 ou 4 : "
"30 / 365 européen."
#: extensions/financial.xml:234
#, no-c-format
msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)"
msgstr "DISC(règlement; échéance; par; recouvrement; base)"
#: extensions/financial.xml:235
#, no-c-format
msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841"
msgstr "DISC(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 12; 14) renvoie 0,2841"
#: extensions/financial.xml:243
#, no-c-format
msgid "Fractional Dollar"
msgstr "Dollar fractionnel"
#: extensions/financial.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal "
"number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction "
"is the denominator of the fraction"
msgstr ""
"La fonction DOLLARDE() renvoie un prix en dollars exprimé en nombre décimal. "
 Dollar fractionnel » est le nombre à convertir et « fraction » est le "
"dénominateur de la fraction."
#: extensions/financial.xml:252
#, no-c-format
msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)"
msgstr "DOLLARDE(dollar fractionnel; fraction)"
#: extensions/financial.xml:253
#, no-c-format
msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125"
msgstr "DOLLARDE(1,02; 16) - vaut pour 1 et 2/16 - retourne 1,125"
#: extensions/financial.xml:262
#, no-c-format
msgid "Decimal Dollar"
msgstr "Dollar décimal"
#: extensions/financial.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The "
"decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the "
"denominator of the fraction"
msgstr ""
"La fonction DOLLARFR() renvoie un prix en dollar exprimé comme une fraction. "
"Le dollar décimal est le nombre à convertir et la fraction est le "
"dénominateur de la fraction."
#: extensions/financial.xml:271
#, no-c-format
msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)"
msgstr "DOLLARFR(dollar fractionnel; fraction)"
#: extensions/financial.xml:272
#, no-c-format
msgid "DOLLARFR"
msgstr "DOLLARFR"
#: extensions/financial.xml:289
#, no-c-format
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
#: extensions/financial.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the "
"settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to "
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
"days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"La fonction COUPNUM renvoie le nombre de coupons qui doivent être payés "
"entre le début et le terme. « Base » est le type de jour, sachant que vous "
"pouvez utiliser : US 30 / 360 (par défaut), 1 : vrais jours, 2 : vrais "
"jours / 360, 3 : vrais jours / 365 ou 4 : Européen 30 / 365."
#: extensions/financial.xml:298
#, no-c-format
msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)"
msgstr "COUPNUM(début, échéance, fréquence, base)"
#: extensions/financial.xml:299
#, no-c-format
msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1"
msgstr "COUPNUM(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 2; 0) renvoie 1"
#: extensions/financial.xml:307 extensions/financial.xml:452
#, no-c-format
msgid "Present value"
msgstr "Valeur actuelle"
#: extensions/financial.xml:311 extensions/financial.xml:329
#: extensions/financial.xml:353 extensions/financial.xml:384
#: extensions/financial.xml:440 extensions/financial.xml:483
#: extensions/financial.xml:514
#, no-c-format
msgid "Rate"
msgstr "Rendement"
#: extensions/financial.xml:315 extensions/financial.xml:426
#: extensions/financial.xml:566 extensions/financial.xml:588
#: extensions/financial.xml:654 extensions/financial.xml:673
#: extensions/financial.xml:691
#, no-c-format
msgid "Periods"
msgstr "Périodes"
#: extensions/financial.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"The FV() function returns the future value of an investment, given the yield "
"and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% "
"interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40."
msgstr ""
"La fonction FV() renvoie la valeur future d'un investissement, étant donné "
"le rendement et le temps écoulé. Si vous avez 1 000 € sur un compte bancaire "
"gagnant 8 % d'intérêt, après deux années, vous aurez FV(1000;0,08;2 ), soit "
"1 166,40 €."
#: extensions/financial.xml:320
#, no-c-format
msgid "FV(present value;yield;periods)"
msgstr "FV(valeur_actuelle;rendement;périodes)"
#: extensions/financial.xml:321
#, no-c-format
msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40"
msgstr "FV(1000;0,08;2) vaut 1 166,40"
#: extensions/financial.xml:333 extensions/financial.xml:361
#: extensions/financial.xml:392
#, no-c-format
msgid "Present value (PV)"
msgstr "Valeur actuelle (PV)"
#: extensions/financial.xml:337
#, no-c-format
msgid "Future value (FV)"
msgstr "Valeur future (FV)"
#: extensions/financial.xml:341
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired "
"value."
msgstr ""
"Renvoie le nombre de périodes nécessaires pour un investissement pour "
"obtenir une valeur désirée."
#: extensions/financial.xml:342
#, no-c-format
msgid "DURATION(rate; pv; fv)"
msgstr "DURATION(taux ; pv ; fv)"
#: extensions/financial.xml:343
#, no-c-format
msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27"
msgstr "DURATION(0,1 ; 1000 ; 2000) renvoie 7,27"
#: extensions/financial.xml:357
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#: extensions/financial.xml:365 extensions/financial.xml:396
#, no-c-format
msgid "Future value (FV - optional)"
msgstr "Valeur future (FV - optionnel)"
#: extensions/financial.xml:369 extensions/financial.xml:400
#: extensions/financial.xml:460 extensions/financial.xml:534
#, no-c-format
msgid "Type (optional)"
msgstr "Type (optionnel)"
#: extensions/financial.xml:373
#, no-c-format
msgid "Returns the number of periods of an investment."
msgstr "Renvoie le nombre de périodes d'un investissement."
#: extensions/financial.xml:374
#, no-c-format
msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
msgstr "NPER(taux ; paiement ; pv ; fv ; type)"
#: extensions/financial.xml:375
#, no-c-format
msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11"
msgstr "NPER(0,1 ; -100 ; 1000) vaut 11"
#: extensions/financial.xml:376
#, no-c-format
msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906"
msgstr "NPER(0,06 ; 0 ; -10000 ; 20000 ; 0) renvoie 11 906"
#: extensions/financial.xml:388
#, no-c-format
msgid "Number of periods (NPer)"
msgstr "Nombre de périodes (NPer)"
#: extensions/financial.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest "
"rate and constant payments (each payment is equal amount)."
msgstr ""
"PMT renvoie le montant du paiement d'un prêt basé sur un taux d'intérêt fixe "
"et des versements constants (chaque versement est d'un montant égal)."
#: extensions/financial.xml:405
#, no-c-format
msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)"
msgstr "PMT(taux ; nper ; pv ; fv ; type)"
#: extensions/financial.xml:406
#, no-c-format
msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71"
msgstr "PMT(0,1 ; 4 ; 10000) vaut -3 154,71"
#: extensions/financial.xml:418
#, no-c-format
msgid "Future value"
msgstr "Valeur future"
#: extensions/financial.xml:422 extensions/financial.xml:562
#: extensions/financial.xml:584 extensions/financial.xml:606
#: extensions/financial.xml:632 extensions/financial.xml:709
#, no-c-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Taux d'intérêt"
#: extensions/financial.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
"The PV() function returns the present value of an investment -- the value "
"today of a sum of money in the future, given the rate of interest or "
"inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you "
"want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start "
"with PV(1166.4;0.08;2) or $1000."
msgstr ""
"La fonction PV() renvoie la valeur présente d'un investissement -- la valeur "
"actuelle d'une somme d'argent dans l'avenir, étant donné le taux d'intérêt "
"ou l'inflation. Par exemple, si vous avez besoin de 1 166,40 € pour votre "
"nouvel ordinateur et que vous voulez l'acheter dans deux ans avec un taux "
"d'intérêt de 8 %, vous avez besoin de commencer avec PV(1166,4;0,08;2 ), "
"soit 1 000 €."
#: extensions/financial.xml:431
#, no-c-format
msgid "PV(future value;rate;periods)"
msgstr "PV(valeur_future ; intérêt ; périodes)"
#: extensions/financial.xml:432
#, no-c-format
msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000"
msgstr "PV(1166,4 ; 0,08 ; 2) vaut 1 000"
#: extensions/financial.xml:444 extensions/financial.xml:487
#: extensions/financial.xml:518 extensions/financial.xml:792
#: extensions/financial.xml:820 extensions/financial.xml:850
#, no-c-format
msgid "Period"
msgstr "Période"
#: extensions/financial.xml:448 extensions/financial.xml:491
#: extensions/financial.xml:522
#, no-c-format
msgid "Number of periods"
msgstr "Nombre de périodes"
#: extensions/financial.xml:456 extensions/financial.xml:530
#, no-c-format
msgid "Future value (optional)"
msgstr "Valeur future (optionnel)"
#: extensions/financial.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards "
"principal."
msgstr ""
"PPMT calcule le montant de l'annuité allant au remboursement du principal."
#: extensions/financial.xml:465 extensions/financial.xml:500
#: extensions/financial.xml:539
#, no-c-format
msgid "Rate is the periodic interest rate."
msgstr "Taux est le taux d'intérêt périodique."
#: extensions/financial.xml:466 extensions/financial.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last "
"period."
msgstr ""
"Période est la période d'amortissement. 1 pour la première période et NPER "
"pour la dernière."
#: extensions/financial.xml:467 extensions/financial.xml:541
#, no-c-format
msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid."
msgstr ""
"NPER est le nombre total de périodes pendant lequel chaque annuité est payée."
#: extensions/financial.xml:468 extensions/financial.xml:503
#: extensions/financial.xml:542
#, no-c-format
msgid "PV is the present value in the sequence of payments."
msgstr "PV est la valeur présente dans la séquence des paiements."
#: extensions/financial.xml:469 extensions/financial.xml:543
#, no-c-format
msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0."
msgstr "FV (optionnel) est la valeur désirée (future). Par défaut : 0."
#: extensions/financial.xml:470 extensions/financial.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
"Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a "
"period and 0 (default) for payment at the end of a period."
msgstr ""
"Type (optionnel) définit la date de versement. 1 pour le paiement au début "
"de la période et 0 (par défaut) pour le paiement à la fin de la période."
#: extensions/financial.xml:471
#, no-c-format
msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
msgstr "PPMT(Taux ; Période ; NPer ; PV ; FV ; Type)"
#: extensions/financial.xml:472
#, no-c-format
msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48"
msgstr "PPMT(0,0875 ; 1 ; 36 ; 5000 ; 8000 ; 1) vaut -18,48"
#: extensions/financial.xml:495
#, no-c-format
msgid "Present values (PV)"
msgstr "Valeur actuelle (PV)"
#: extensions/financial.xml:499
#, no-c-format
msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment."
msgstr "Calcule l'intérêt payé sur une période donnée d'un investissement."
#: extensions/financial.xml:501
#, no-c-format
msgid ""
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last "
"period."
msgstr ""
"Période est la période d'amortissement. 1 pour le premier et NPer pour la "
"dernière période."
#: extensions/financial.xml:502
#, no-c-format
msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid."
msgstr ""
"NPer est le nombre total de périodes durant lesquelles chaque annuité est "
"payée."
#: extensions/financial.xml:504
#, no-c-format
msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)"
msgstr "ISPMT(Taux ; Période ; NPer ; PV)"
#: extensions/financial.xml:505
#, no-c-format
msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333"
msgstr "ISPMT(0,1 ; 1 ; 3 ; 8000000) vaut -533 333"
#: extensions/financial.xml:526
#, no-c-format
msgid "Present values"
msgstr "Valeur actuelle"
#: extensions/financial.xml:538
#, no-c-format
msgid ""
"IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest."
msgstr ""
"IPMT calcule le montant de l'annuité allant au remboursement des intérêts."
#: extensions/financial.xml:545
#, no-c-format
msgid ""
"The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. "
"The interest rate is 10 percent."
msgstr ""
"L'exemple montre l'intérêt à payer dans la dernière année d'un prêt sur "
"trois années. Le taux d'intérêt est 10 pour cent."
#: extensions/financial.xml:546
#, no-c-format
msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
msgstr "IPMT(Taux ; Période ; NPer ; PV ; FV ; Type)"
#: extensions/financial.xml:547
#, no-c-format
msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45"
msgstr "IPMT(0,1 ; 3 ; 3 ; 8000) vaut -292,45"
#: extensions/financial.xml:558 extensions/financial.xml:580
#, no-c-format
msgid "Payment per period"
msgstr "Paiement par période"
#: extensions/financial.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream "
"of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays "
"$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth "
"PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments "
"are made at the end of each period."
msgstr ""
"La fonction PV_ANNUITY() renvoie la valeur présente d'une annuité ou flux de "
"paiements. Par exemple : un ticket de loterie d'un million d'euros qui paie "
"50 000 € par an pendant 20 ans, avec un intérêt de 5 %, vaut actuellement "
"PV_annuity(50000 ; 0,05 ; 20), soit 623 111 €. Cette fonction suppose que "
"les paiements sont effectués à la fin de chaque période."
#: extensions/financial.xml:571
#, no-c-format
msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
msgstr "PV_ANNUITY(montant ; intérêt ; périodes)"
#: extensions/financial.xml:572
#, no-c-format
msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48"
msgstr "PV_ANNUITY(1000 ; 0,05 ; 5) vaut 4 329.48"
#: extensions/financial.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments "
"given the amount of the payment, the interest rate and the number of "
"periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest "
"it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or "
"$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each "
"period."
msgstr ""
"La fonction FV_ANNUITY() renvoie la valeur future d'un flux de paiements "
"étant donné le montant du paiement, le taux d'intérêt et le nombre de "
"périodes. Par exemple : si vous recevez 500 € par an pendant 20 ans, et "
"l'investissez à 8 %, le total après 20 ans sera FV_ANNUITY(500 ; 0,08 ; 20), "
"soit 22 880,98 €. Cette fonction suppose que les paiements sont effectués à "
"la fin de chaque période."
#: extensions/financial.xml:593
#, no-c-format
msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
msgstr "FV_ANNUITY(somme ; intérêt ; période)"
#: extensions/financial.xml:594
#, no-c-format
msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63"
msgstr "FV_ANNUITY(1000 ; 0,05 ; 5) vaut 5 525.63"
#: extensions/financial.xml:602 extensions/financial.xml:628
#, no-c-format
msgid "Principal"
msgstr "Principal"
#: extensions/financial.xml:610
#, no-c-format
msgid "Periods per year"
msgstr "Périodes par année"
#: extensions/financial.xml:614 extensions/financial.xml:636
#: extensions/financial.xml:713 extensions/financial.xml:739
#, no-c-format
msgid "Years"
msgstr "Années"
#: extensions/financial.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the "
"principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For "
"example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become "
"COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56."
msgstr ""
"La fonction COMPOUND() retourne la valeur d'un investissement, étant donnés "
"le principal, le taux d'intérêt nominal, la fréquence de composition et le "
"temps. Par exemple : 5 000 € à 12 % d'intérêt composé par trimestre pendant "
"5 ans deviendra COMPOUND(5000 ; 0,12 ; 4;5), soit 9 030,56 €."
#: extensions/financial.xml:619
#, no-c-format
msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)"
msgstr "COMPOUND(initial ; intérêt ; périodes ; périodes_par_année)"
#: extensions/financial.xml:620
#, no-c-format
msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56"
msgstr "COMPOUND(5000 ; 0,12 ; 4 ; 5) vaut 9 030,56"
#: extensions/financial.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded "
"interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: "
"$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17."
msgstr ""
"La fonction CONTINUOUS() calcule le retour sur un intérêt continuellement "
"composé, étant donné le principal, le taux d'intérêt, le taux nominal et le "
"temps en années. Par exemple : 1 000 € gagnant 10 % pendant 1 an deviennent "
"CONTINUOUS(1000 ; 0,1 ; 1), soit 1 105.17 €."
#: extensions/financial.xml:641
#, no-c-format
msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)"
msgstr "CONTINUOUS(principal ; intérêt ; années)"
#: extensions/financial.xml:642
#, no-c-format
msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17"
msgstr "CONTINUOUS(1000 ; 0,1 ; 1) vaut 1 105,17"
#: extensions/financial.xml:650 extensions/financial.xml:669
#, no-c-format
msgid "Nominal interest rate"
msgstr "Taux nominal d'intérêt"
#: extensions/financial.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest "
"rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly "
"provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%."
msgstr ""
"La fonction EFFECT() calcule le rendement effectif pour un taux d'intérêt "
"nominal (taux annuel ou APR). Par exemple : 8 % d'intérêts composés "
"mensuellement fournissent un rendement effectif de EFFECT(0,08;12), soit "
"8,3 %."
#: extensions/financial.xml:659
#, no-c-format
msgid "EFFECT(nominal;periods)"
msgstr "EFFECT(nominal;périodes)"
#: extensions/financial.xml:660
#, no-c-format
msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083"
msgstr "EFFECT(0,08;12) vaut 0,083"
#: extensions/financial.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal "
"interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function."
msgstr ""
"La fonction EFFECTIVE() calcule le rendement effectif pour un taux d'intérêt "
"nominal (taux annuel ou APR). Elle a le même effet que la fonction EFFECT."
#: extensions/financial.xml:678
#, no-c-format
msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)"
msgstr "EFFECTIVE(nominal;périodes)"
#: extensions/financial.xml:687
#, no-c-format
msgid "Effective interest rate"
msgstr "Taux effectif d'intérêt"
#: extensions/financial.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an "
"effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For "
"example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of "
"NOMINAL(.08;12) or 7.72%."
msgstr ""
"La fonction NOMINAL() calcule le taux d'intérêt (fixe) pour un taux "
"d'intérêt effectif (annualisé) composé à des intervalles donnés. Pas "
"exemple, pour gagner 8 % sur un acompte composé mensuellement, vous avez "
"besoin d'un retour de NOMINAL(0,08), soit 7,72 %."
#: extensions/financial.xml:696
#, no-c-format
msgid "NOMINAL(effective;periods)"
msgstr "NOMINAL(effectif;périodes)"
#: extensions/financial.xml:697
#, no-c-format
msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772"
msgstr "NOMINAL(0,08;12) vaut 0,0772"
#: extensions/financial.xml:705 extensions/financial.xml:727
#, no-c-format
msgid "Face value"
msgstr "Valeur faciale"
#: extensions/financial.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure "
"discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that "
"matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64."
msgstr ""
"La fonction ZERO_COUPON() calcule la valeur d'un bon zéro-coupon (pure "
"réduction). Par exemple : si le taux d'intérêt est 10 %, un bon de 1 000 € "
"qui mature 20 ans vaut ZERO_COUPON(1000;0,1;20), soit 148,64 €."
#: extensions/financial.xml:718
#, no-c-format
msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)"
msgstr "ZERO_COUPON(valeur faciale;taux;années)"
#: extensions/financial.xml:719
#, no-c-format
msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64"
msgstr "ZERO_COUPON(1000;0,1;20) vaut 148,64"
#: extensions/financial.xml:731
#, no-c-format
msgid "Coupon rate"
msgstr "Taux du coupon"
#: extensions/financial.xml:735
#, no-c-format
msgid "Coupons per year"
msgstr "Coupons par an"
#: extensions/financial.xml:743
#, no-c-format
msgid "Market interest rate"
msgstr "Taux d'intérêt du marché"
#: extensions/financial.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For "
"example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons "
"at a rate of 13% that matures in 4 years is worth "
"LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95."
msgstr ""
"La fonction LEVEL_COUPON() calcule la valeur d'un bon level-coupon. Par "
"exemple : si le taux d'intérêt est 10 %, un bon de 1 000 € avec des coupons "
"semi-annuels à un taux de 13 % qui mature 4 ans vaut "
"LEVEL_COUPON(1000;0,13;2;4;0,1), soit 1 096.95 €."
#: extensions/financial.xml:748
#, no-c-format
msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)"
msgstr "LEVEL_COUPON(valeur faciale;taux;années)"
#: extensions/financial.xml:749
#, no-c-format
msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95"
msgstr "LEVEL_COUPON(1000;0,13; 2; 4;0,1) vaut 1 096.95"
#: extensions/financial.xml:757 extensions/financial.xml:780
#: extensions/financial.xml:808 extensions/financial.xml:838
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Coût"
#: extensions/financial.xml:761 extensions/financial.xml:784
#: extensions/financial.xml:812 extensions/financial.xml:842
#, no-c-format
msgid "Salvage"
msgstr "Résidu"
#: extensions/financial.xml:765 extensions/financial.xml:788
#: extensions/financial.xml:816 extensions/financial.xml:846
#, no-c-format
msgid "Life"
msgstr "Vie"
#: extensions/financial.xml:769
#, no-c-format
msgid ""
"The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset "
"for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is "
"the value of the asset at the end of the period. Life is the number of "
"periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly "
"over the life of an asset."
msgstr ""
"La fonction SLN() détermine la dépréciation linéaire d'un bien pour une "
"période. « Coût » est la somme que vous avez payée pour le bien. « Résidu » "
"est la valeur du bien à la fin de la période. « Vie » est le nombre de "
"périodes pendant lesquelles il perd de la valeur. « SLN » divise le coût "
"régulièrement pendant la vie du bien."
#: extensions/financial.xml:770
#, no-c-format
msgid "SLN(cost; salvage value; life)"
msgstr "SLN(coût;valeur résiduelle; vie)"
#: extensions/financial.xml:771
#, no-c-format
msgid "SLN(10000;700;10) equals 930"
msgstr "SLN(10000;700;10) vaut 930"
#: extensions/financial.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for "
"an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a "
"particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so "
"that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. "
"The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful "
"life is the number of periods (typically years) over which the asset is "
"depreciated."
msgstr ""
"La fonction SYD() calcule la dépréciation annuelle chiffrée pour un bien en "
"fonction de son coût, de la valeur résiduelle, de la vie prévue et d'une "
"période particulière. Cette méthode accélère le taux de dépréciation, ainsi "
"une plus grande dépréciation survient au début plutôt qu'à la fin. Le coût "
"de dépréciation est la valeur actuelle moins la valeur résiduelle. La vie "
"utile est le nombre de périodes (typiquement des années) sur lesquelles le "
"bien est déprécié."
#: extensions/financial.xml:797
#, no-c-format
msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)"
msgstr "SYD(coût; valeur résiduelle; vie; période)"
#: extensions/financial.xml:798
#, no-c-format
msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280"
msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) vaut 1280"
#: extensions/financial.xml:824
#, no-c-format
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"
#: extensions/financial.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given "
"period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if "
"omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero."
msgstr ""
"La fonction DDB() calcule la dépréciation d'un bien pour une période donnée "
"en utilisant la méthode de déclinaison arithmétique. Le facteur est "
"optionnel, si omis, il est supposé valoir 2. Tous les paramètres doivent "
"être supérieurs à 0."
#: extensions/financial.xml:829
#, no-c-format
msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])"
msgstr "DDB(coût; valeur résiduelle; vie; période [;facteur])"
#: extensions/financial.xml:830
#, no-c-format
msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81"
msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) renvoie 1721,81"
#: extensions/financial.xml:858
#, no-c-format
msgid ""
"The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given "
"period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if "
"omitted it is assumed to be 12."
msgstr ""
"La fonction DB() calcule la dépréciation d'un bien pour une période donnée "
"en utilisant la méthode de balance à déclin fixé. « Mois » est optionnel, si "
"omis, il est supposé valoir 12."
#: extensions/financial.xml:859
#, no-c-format
msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])"
msgstr "DB(coût; valeur résiduelle; vie; période [;mois])"
#: extensions/financial.xml:860
#, no-c-format
msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40"
msgstr "DB(8000;400;6;3) vaut 1 158,40"
#: extensions/financial.xml:861
#, no-c-format
msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41"
msgstr "DB(8000;400;6;3;2) vaut 1 783,41"
#: extensions/financial.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the "
"European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), "
"BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD "
"(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), "
"or PTE (Portugal)."
msgstr ""
"La fonction EURO() convertit un Euro en monnaie nationale dans l'union "
"monétaire Européenne. La monnaie est l'une des suivantes : ATS (Autriche), "
"BEF (Belgique), DEM (Allemagne), ESP (Espagne), FIM (Finlande), FRF "
"(France), GRD (Grèce), IEP (Irlande), ITL (Italie), LUF (Luxembourg), NLG "
"(Pays-Bas) ou PTE (Portugal)."
#: extensions/financial.xml:874
#, no-c-format
msgid "EURO(currency)"
msgstr "EURO(monnaie)"
#: extensions/financial.xml:875
#, no-c-format
msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583"
msgstr "EURO(\"DEM\") vaut 1,95583"
#: extensions/information.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a "
"number, this function returns the number. If value is True, this function "
"returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of "
"that date. Anything else will cause the function to return 0."
msgstr ""
"La fonction N() convertit une valeur en un nombre. Si une valeur est ou se "
"rapporte à un nombre, cette fonction retourne le nombre. Si la valeur est "
 Vrai », cette fonction retourne 1. Si une valeur est une date, cette "
"fonction retourne le nombre de série de la date. Toute autre chose renverra "
"0."
#: extensions/information.xml:16
#, no-c-format
msgid "N(value)"
msgstr "N(Valeur)"
#: extensions/information.xml:17
#, no-c-format
msgid "N(3.14) returns 3.14"
msgstr "N(3,14) renvoie 3,14"
#: extensions/information.xml:18
#, no-c-format
msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)"
msgstr "N(\"7\") renvoie 0 (car \"7\" est du texte)"
#: extensions/information.xml:26
#, no-c-format
msgid "Type of information"
msgstr "Type d'information"
#: extensions/information.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"The INFO() function returns information about the current operating "
"environment. Parameter type specifies what type of information you want to "
"return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the "
"current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, "
"\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the "
"current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns "
"the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current "
"operating system."
msgstr ""
"La fonction INFO() retourne des informations sur l'environnement courant. Le "
"type de paramètre spécifie quel type d'information vous voulez récupérer. "
"C'est l'un parmi les suivants : « directory » retourne le chemin du dossier "
"courant, « numfile » retourne le nombre de documents actifs, « release » "
"retourne la version de KSpread sous forme de texte, « recalc » retourne le "
"mode courant de recalcul : « Automatic » ou « Manual », « system » retourne "
"le nom de l'environnement d'exploitation, « osversion » retourne le système "
"d'exploitation courant."
#: extensions/information.xml:31
#, no-c-format
msgid "INFO(type)"
msgstr "INFO(type)"
#: extensions/information.xml:39 extensions/information.xml:54
#: extensions/information.xml:69 extensions/information.xml:85
#: extensions/information.xml:101 extensions/information.xml:116
#: extensions/information.xml:131 extensions/information.xml:146
#: extensions/information.xml:161 extensions/information.xml:177
#: extensions/information.xml:193 extensions/information.xml:208
#: extensions/information.xml:223 extensions/information.xml:238
#: extensions/information.xml:253 extensions/information.xml:274
#, no-c-format
msgid "Any value"
msgstr "Toute valeur"
#: extensions/information.xml:43
#, no-c-format
msgid ""
"The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"La fonction ISLOGICAL() renvoie « Vrai » si le paramètre est une valeur "
"booléenne. Sinon elle renvoie « Faux »."
#: extensions/information.xml:44
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(x)"
msgstr "ISLOGICAL(x)"
#: extensions/information.xml:45
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True"
msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) renvoie « Vrai »"
#: extensions/information.xml:46
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(12) returns False"
msgstr "ISLOGICAL(12) renvoie « Faux »"
#: extensions/information.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it "
"returns False."
msgstr ""
"La fonction ISBLANK() renvoie « Vrai » si le paramètre est vide. Sinon elle "
"renvoie « Faux »."
#: extensions/information.xml:59
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(x)"
msgstr "ISBLANK(x)"
#: extensions/information.xml:60
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty"
msgstr "ISBLANK(A1) renvoie « Vrai » si A1 est vide"
#: extensions/information.xml:61
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value"
msgstr "ISBLANK(A1) renvoie « Faux » si A1 contient une valeur"
#: extensions/information.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM."
msgstr ""
"La fonction ISNUMBER() renvoie « Vrai » si le paramètre est une valeur "
"numérique, sinon elle renvoie « Faux ». Elle agit comme ISNUM."
#: extensions/information.xml:74
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(x)"
msgstr "ISNUMBER(x)"
#: extensions/information.xml:75
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(12) returns True"
msgstr "ISNUMBER(12) renvoie Vrai"
#: extensions/information.xml:76
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(hello) returns False"
msgstr "ISNUMBER(\"salut\") renvoie Faux"
#: extensions/information.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER."
msgstr ""
"La fonction ISNUM() renvoie « Vrai » si le paramètre est une valeur "
"numérique, sinon elle renvoie « Faux ». Elle agit comme ISNUMBER."
#: extensions/information.xml:90
#, no-c-format
msgid "ISNUM(x)"
msgstr "ISNUM(x)"
#: extensions/information.xml:91
#, no-c-format
msgid "ISNUM(12) returns True"
msgstr "ISNUM(12) renvoie Vrai"
#: extensions/information.xml:92
#, no-c-format
msgid "ISNUM(hello) returns False"
msgstr "ISNUM(salut) renvoie Faux"
#: extensions/information.xml:105
#, no-c-format
msgid ""
"The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"La fonction ISTIME() renvoie « Vrai » si le paramètre est une valeur de "
"temps, sinon elle renvoie « Faux »."
#: extensions/information.xml:106
#, no-c-format
msgid "ISTIME(x)"
msgstr "ISTIME(x)"
#: extensions/information.xml:107
#, no-c-format
msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True"
msgstr "ISTIME(\"12:05\") renvoie Vrai"
#: extensions/information.xml:108
#, no-c-format
msgid "ISTIME(\"hello\") returns False"
msgstr "ISTIME(\"salut\") renvoie Faux"
#: extensions/information.xml:120
#, no-c-format
msgid ""
"The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. "
"Otherwise it returns False"
msgstr ""
"La fonction ISDATE() renvoie « Vrai » si le paramètre est une date, sinon "
"elle renvoie « Faux »."
#: extensions/information.xml:121
#, no-c-format
msgid "ISDATE(x)"
msgstr "ISDATE(x)"
#: extensions/information.xml:122
#, no-c-format
msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True"
msgstr "ISDATE(\"2/2/2000\") renvoie Vrai"
#: extensions/information.xml:123
#, no-c-format
msgid "ISDATE(\"hello\") returns False"
msgstr "ISDATE(\"salut\") renvoie Faux"
#: extensions/information.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. "
"Otherwise it returns False"
msgstr ""
"La fonction ISREF() renvoie « Vrai » si le paramètre se rapporte à une "
"référence, sinon elle renvoie « Faux »"
#: extensions/information.xml:136
#, no-c-format
msgid "ISREF(x)"
msgstr "ISREF(x)"
#: extensions/information.xml:137
#, no-c-format
msgid "ISREF(A12) returns true"
msgstr "ISREF(A12) renvoie Vrai"
#: extensions/information.xml:138
#, no-c-format
msgid "ISREF(\"hello\") returns false"
msgstr "ISREF(\"salut\") renvoie Faux"
#: extensions/information.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise "
"it returns False"
msgstr ""
"La fonction ISTEXT() renvoie « Vrai » si le paramètre est une chaîne, sinon "
"elle renvoie « Faux »"
#: extensions/information.xml:151
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(x)"
msgstr "ISTEXT(x)"
#: extensions/information.xml:152
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(12) returns False"
msgstr "ISTEXT(12) renvoie Faux"
#: extensions/information.xml:153
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True"
msgstr "ISTEXT(\"hello\") renvoie Vrai"
#: extensions/information.xml:165
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT."
msgstr ""
"La fonction ISNONTEXT() renvoie « Vrai » si le paramètre n'est pas une "
"chaîne, sinon elle renvoie « Faux ». Elle agit comme ISNOTTEXT."
#: extensions/information.xml:166
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(x)"
msgstr "ISNONTEXT(x)"
#: extensions/information.xml:167
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(12) returns True"
msgstr "ISNONTEXT(12) retourne Vrai"
#: extensions/information.xml:168
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False"
msgstr "ISNONTEXT(\"hello\") renvoie Faux"
#: extensions/information.xml:181
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT."
msgstr ""
"La fonction ISNONTEXT() renvoie « Vrai » si le paramètre n'est pas une "
"chaîne, sinon elle renvoie « Faux ». Elle agit comme ISNONTEXT."
#: extensions/information.xml:182
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(x)"
msgstr "ISNOTTEXT(x)"
#: extensions/information.xml:183
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(12) returns True"
msgstr "ISNOTTEXT(12) retourne Vrai"
#: extensions/information.xml:184
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False"
msgstr "ISNOTTEXT(\"salut\") renvoie Faux"
#: extensions/information.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns "
"False."
msgstr ""
"La fonction ISODD() renvoie « Vrai » si le nombre est impair, sinon elle "
"renvoie « Faux »."
#: extensions/information.xml:198
#, no-c-format
msgid "ISODD(x)"
msgstr "ISODD(x)"
#: extensions/information.xml:199
#, no-c-format
msgid "ISODD(12) returns False"
msgstr "ISODD(12) renvoie Faux"
#: extensions/information.xml:200
#, no-c-format
msgid "ISODD(-7) returns True"
msgstr "ISODD(-7) renvoie Vrai"
#: extensions/information.xml:212
#, no-c-format
msgid ""
"The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns "
"False."
msgstr ""
"La fonction ISEVEN() renvoie « Vrai » si le nombre est pair, sinon elle "
"renvoie « Faux »."
#: extensions/information.xml:213
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(x)"
msgstr "ISEVEN(x)"
#: extensions/information.xml:214
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(12) returns True"
msgstr "ISEVEN(12) renvoie Vrai"
#: extensions/information.xml:215
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(-7) returns False"
msgstr "ISEVEN(-7) renvoie Faux"
#: extensions/information.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/"
"A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A "
"error as well."
msgstr ""
"La fonction ISERR() renvoie « Vrai » si le paramètre est une erreur autre "
"que « N/A », sinon elle renvoie « Faux ». Utilisez la fonction ISERROR() si "
"vous voulez inclure « N/A »."
#: extensions/information.xml:228
#, no-c-format
msgid "ISERR(x)"
msgstr "ISERR(x)"
#: extensions/information.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any "
"type. Otherwise, it returns False."
msgstr ""
"La fonction ISERROR() renvoie « Vrai » si le paramètre est une erreur de "
"n'importe quel type, sinon elle renvoie « Faux »."
#: extensions/information.xml:243
#, no-c-format
msgid "ISERROR(x)"
msgstr "ISERROR(x)"
#: extensions/information.xml:257
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all "
"other cases, it returns False."
msgstr ""
"La fonction ISNA() renvoie « Vrai » si le paramètre est une erreur « N/A », "
"sinon elle renvoie « Faux »."
#: extensions/information.xml:258
#, no-c-format
msgid "ISNA(x)"
msgstr "ISNA(x)"
#: extensions/information.xml:278
#, no-c-format
msgid ""
"The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 "
"if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the "
"value is an array. If the cell the value represents contains a formula you "
"get its return type."
msgstr ""
"La fonction TYPE() renvoie 1 si la valeur est un nombre, 2 si c'est du "
"texte, 4 si la valeur est une valeur logique, 16 si c'est une valeur "
"d'erreur ou 64 si la valeur est un tableau. Si la cellule que la valeur "
"représente contient une formule, vous obtenez son type de retour."
#: extensions/information.xml:279
#, no-c-format
msgid "TYPE(x)"
msgstr "TYPE(x)"
#: extensions/information.xml:280
#, no-c-format
msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\""
msgstr "TYPE(A1) renvoie 2 si A1 contient du texte"
#: extensions/information.xml:281
#, no-c-format
msgid "TYPE(-7) returns 1"
msgstr "TYPE(-7) renvoie 1"
#: extensions/information.xml:282
#, no-c-format
msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\""
msgstr "TYPE(A2) renvoie 1, si A2 contient \"=CURRENTDATE()\""
#: extensions/information.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty "
"string is returned."
msgstr ""
"Renvoie le nom du fichier courant. Si le document courant n'est pas "
"enregistré, une chaîne vide est renvoyée."
#: extensions/information.xml:291
#, no-c-format
msgid "FILENAME()"
msgstr "FILENAME()"
#: extensions/logic.xml:5
#, no-c-format
msgid "Logical"
msgstr "Logiques"
#: extensions/logic.xml:11
#, no-c-format
msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE."
msgstr "La fonction FALSE() renvoie la valeur Booléenne Faux."
#: extensions/logic.xml:12
#, no-c-format
msgid "FALSE()"
msgstr "FALSE()"
#: extensions/logic.xml:13
#, no-c-format
msgid "FALSE() returns FALSE"
msgstr "FALSE() retourne Faux"
#: extensions/logic.xml:21
#, no-c-format
msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE."
msgstr "La fonction TRUE() renvoie la valeur booléenne Vrai."
#: extensions/logic.xml:22
#, no-c-format
msgid "TRUE()"
msgstr "TRUE()"
#: extensions/logic.xml:23
#, no-c-format
msgid "TRUE() returns TRUE"
msgstr "TRUE() retourne Vrai"
#: extensions/logic.xml:31 extensions/logic.xml:35 extensions/logic.xml:39
#: extensions/logic.xml:43 extensions/logic.xml:47 extensions/logic.xml:62
#: extensions/logic.xml:66 extensions/logic.xml:70 extensions/logic.xml:74
#: extensions/logic.xml:78 extensions/logic.xml:93 extensions/logic.xml:97
#: extensions/logic.xml:101 extensions/logic.xml:105 extensions/logic.xml:109
#: extensions/logic.xml:124 extensions/logic.xml:128 extensions/logic.xml:132
#: extensions/logic.xml:136 extensions/logic.xml:140 extensions/logic.xml:155
#: extensions/logic.xml:159 extensions/logic.xml:163 extensions/logic.xml:167
#: extensions/logic.xml:171
#, no-c-format
msgid "Boolean values"
msgstr "Valeurs booléennes"
#: extensions/logic.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
"The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it "
"returns False."
msgstr ""
"La fonction AND() renvoie « Vrai » si toutes les valeurs sont vraies, sinon "
"elle renvoie « Faux »."
#: extensions/logic.xml:52
#, no-c-format
msgid "AND(value;value;...)"
msgstr "AND(valeur;valeur;...)"
#: extensions/logic.xml:53
#, no-c-format
msgid "AND(true;true;true) returns True"
msgstr "AND(vrai;vrai;vrai) renvoie Vrai"
#: extensions/logic.xml:54
#, no-c-format
msgid "AND(true;false) returns False"
msgstr "AND(Vrai;Faux) renvoie Faux"
#: extensions/logic.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"The OR() function returns True if at least one of the values is true. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"La fonction OR() renvoie « Vrai » si au moins une valeur est vraie, sinon "
"elle renvoie « Faux »."
#: extensions/logic.xml:83
#, no-c-format
msgid "OR(value;value;...)"
msgstr "OR(valeur;valeur;...)"
#: extensions/logic.xml:84
#, no-c-format
msgid "OR(false;false;false) returns False"
msgstr "OR(Faux;Faux;Faux) renvoie Faux"
#: extensions/logic.xml:85
#, no-c-format
msgid "OR(true;false) returns True"
msgstr "OR(Vrai;Faux) renvoie Vrai"
#: extensions/logic.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"The NAND() function returns True if at least one value is not true. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"La fonction NAND() renvoie « Vrai » si au moins une valeur n'est pas vraie, "
"sinon elle renvoie « Faux »."
#: extensions/logic.xml:114
#, no-c-format
msgid "NAND(value;value;...)"
msgstr "NAND(valeur;valeur;...)"
#: extensions/logic.xml:115
#, no-c-format
msgid "NAND(true;false;false) returns True"
msgstr "NAND(Vrai;Faux;Faux) renvoie Vrai"
#: extensions/logic.xml:116
#, no-c-format
msgid "NAND(true;true) returns False"
msgstr "NAND(Vrai;Vrai) renvoie Faux"
#: extensions/logic.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of "
"boolean type and have the value false. Otherwise it returns False."
msgstr ""
"La fonction NOR() renvoie « Vrai » si toutes les valeurs données en "
"paramètres sont de type booléen et ont la valeur « Faux ». Sinon, elle "
"renvoie « Faux »."
#: extensions/logic.xml:145
#, no-c-format
msgid "NOR(value;value;...)"
msgstr "NOR(valeurs;valeurs;...)"
#: extensions/logic.xml:146
#, no-c-format
msgid "NOR(true;false;false) returns False"
msgstr "NOR(Vrai;Faux;Faux) renvoie Faux"
#: extensions/logic.xml:147
#, no-c-format
msgid "NOR(false;false) returns True"
msgstr "NOR(Faux;Faux) renvoie Vrai"
#: extensions/logic.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"The XOR() function returns True if the number of True values is even. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"La fonction XOR() renvoie « Vrai » si le nombre de valeurs vraies est pair, "
"sinon elle renvoie « Faux »."
#: extensions/logic.xml:176
#, no-c-format
msgid "XOR(value;value;...)"
msgstr "XOR(valeur;valeur;...)"
#: extensions/logic.xml:177
#, no-c-format
msgid "XOR(false;false;false) returns True"
msgstr "XOR(Faux;Faux;Faux) renvoie Vrai"
#: extensions/logic.xml:178
#, no-c-format
msgid "XOR(true;false) returns False"
msgstr "XOR(Vrai;Faux) renvoie Faux"
#: extensions/logic.xml:186
#, no-c-format
msgid "Boolean value"
msgstr "Valeur booléenne"
#: extensions/logic.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"The NOT() function returns True if the value is False and returns False if "
"the value is True."
msgstr ""
"La fonction NOT() renvoie « Vrai » si la valeur est fausse et « Faux » si la "
"valeur est « Vrai »."
#: extensions/logic.xml:191
#, no-c-format
msgid "NOT(bool)"
msgstr "NOT(bool)"
#: extensions/logic.xml:192
#, no-c-format
msgid "NOT(false) returns True"
msgstr "NOT(Faux) renvoie Vrai"
#: extensions/logic.xml:193
#, no-c-format
msgid "NOT(true) returns False"
msgstr "NOT(Vrai) renvoie Faux"
#: extensions/logic.xml:201
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: extensions/logic.xml:205
#, no-c-format
msgid "If true"
msgstr "Si_vrai"
#: extensions/logic.xml:209
#, no-c-format
msgid "If false"
msgstr "Si_faux"
#: extensions/logic.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"The IF() function is a conditional function. This function returns the "
"second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third "
"parameter."
msgstr ""
"La fonction IF() est une fonction de condition. Cette fonction renvoie le "
"deuxième paramètre si la condition est vraie, sinon elle renvoie le "
"troisième paramètre."
#: extensions/logic.xml:214
#, no-c-format
msgid "IF(condition;if_true;if_false)"
msgstr "IF(condition;si_vrai;si_faux)"
#: extensions/logic.xml:215
#, no-c-format
msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3"
msgstr "A1=4, A2=6, IF(A1>A2;5;3) renvoie 3"
#: extensions/math.xml:5
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Maths"
#: extensions/math.xml:15 extensions/math.xml:272 extensions/math.xml:290
#: extensions/math.xml:374 extensions/math.xml:392 extensions/math.xml:434
#: extensions/math.xml:451 extensions/math.xml:469 extensions/math.xml:483
#: extensions/math.xml:500 extensions/math.xml:517 extensions/math.xml:538
#: extensions/math.xml:559 extensions/math.xml:580 extensions/math.xml:601
#: extensions/math.xml:619
#, no-c-format
msgid "Values"
msgstr "Valeurs"
#: extensions/math.xml:19
#, no-c-format
msgid ""
"The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments "
"ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the "
"following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - "
"Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
msgstr ""
"La fonction SUBTOTAL() renvoie un sous-total d'une liste donnée d'arguments "
"ignorant les autres résultats de sous-total. La fonction peut être l'un des "
"nombres suivants : 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max., 5 - Min 6 - "
"Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
#: extensions/math.xml:20
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(function; value)"
msgstr "SUBTOTAL(fonction;valeur)"
#: extensions/math.xml:21
#, no-c-format
msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:"
msgstr "Si A1:A5 contient 7, 24, 23, 56 et 9 :"
#: extensions/math.xml:22
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8"
msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) retourne 23,8"
#: extensions/math.xml:23
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56"
msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) retourne 56"
#: extensions/math.xml:24
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119"
msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) retourne 119"
#: extensions/math.xml:25
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76"
msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) retourne 307,76"
#: extensions/math.xml:44 extensions/math.xml:65 extensions/math.xml:90
#, no-c-format
msgid "First number"
msgstr "Premier nombre"
#: extensions/math.xml:48 extensions/math.xml:69 extensions/math.xml:94
#, no-c-format
msgid "Second number"
msgstr "Deuxième nombre"
#: extensions/math.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"The LCM() function returns the least common multiple for two or more float "
"values"
msgstr ""
"La fonction LCM() renvoie le plus petit commun multiple pour deux valeurs à "
"virgule flottante ou plus"
#: extensions/math.xml:53
#, no-c-format
msgid "LCM(value; value)"
msgstr "LCM(valeur;valeur)"
#: extensions/math.xml:54
#, no-c-format
msgid "LCM(6;4) returns 12"
msgstr "LCM(6;4) retourne 12"
#: extensions/math.xml:55
#, no-c-format
msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5"
msgstr "LCM(1,5;2,25) retourne 4,5"
#: extensions/math.xml:56
#, no-c-format
msgid "LCM(2;3;4) returns 12"
msgstr "LCM(2;3;4) retourne 12"
#: extensions/math.xml:73 extensions/math.xml:98
#, no-c-format
msgid "Third number"
msgstr "Troisième nombre"
#: extensions/math.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more "
"integer values."
msgstr ""
"La fonction GCD() retourne le plus grand dénominateur commun pour deux "
"valeurs entières ou plus."
#: extensions/math.xml:78
#, no-c-format
msgid "GCD(value; value)"
msgstr "GCD(valeur;valeur)"
#: extensions/math.xml:79
#, no-c-format
msgid "GCD(6;4) returns 2"
msgstr "GCD(6;4) retourne 2"
#: extensions/math.xml:80
#, no-c-format
msgid "GCD(10;20) returns 10"
msgstr "GCD(10;20) retourne 10"
#: extensions/math.xml:81
#, no-c-format
msgid "GCD(20;15;10) returns 5"
msgstr "GCD(20;15;10) retourne 5"
#: extensions/math.xml:102
#, no-c-format
msgid ""
"The LCD() function returns the largest common denominator for two or more "
"integer values."
msgstr ""
"La fonction LCD() retourne le plus grand dénominateur commun pour deux "
"valeurs entières ou plus."
#: extensions/math.xml:103
#, no-c-format
msgid ""
"This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. "
"It is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead."
msgstr ""
"Cette fonction est obsolète et sera retirée dans une version ultérieure de "
"KSpread. Elle est fournie pour la compatibilité. Veuillez utiliser GCD à la "
"place."
#: extensions/math.xml:104
#, no-c-format
msgid "LCD(value; value)"
msgstr "LCD(valeur;valeur)"
#: extensions/math.xml:112
#, no-c-format
msgid ""
"EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the "
"next largest floating-point number. Because computers use a finite number of "
"digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all "
"calculations."
msgstr ""
"EPS() retourne l'epsilon machine. C'est la différence entre 1 et le plus "
"grand nombre à virgule flottante. Du fait que les ordinateurs utilisent un "
"nombre fini de chiffres, les erreurs d'arrondi sont inhérentes (mais "
"habituellement insignifiantes) à tous les calculs."
#: extensions/math.xml:113
#, no-c-format
msgid "EPS()"
msgstr "EPS()"
#: extensions/math.xml:114
#, no-c-format
msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16"
msgstr ""
"Sur la plupart des systèmes, ceci retourne 2^-52=2,2204460492503131e-16"
#: extensions/math.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it "
"is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)."
msgstr ""
"0,5*EPS() retourne l'« arrondi à l'unité ». Cette valeur est intéressante du "
"fait qu'elle est le plus grand nombre x où (1+x)-1=0 (dû aux erreurs "
"d'arrondi)."
#: extensions/math.xml:116
#, no-c-format
msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1"
msgstr "EPS() est tellement petit que KSpread affiche 1+eps() comme 1"
#: extensions/math.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 "
"or EPS() by using the equation (1+x)-1"
msgstr ""
"Prenez un nombre x entre 0 et EPS(). Observez que 1+x arrondit x soit à 0, "
"soit à EPS() en utilisant l'équation (1+x)-1"
#: extensions/math.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y."
msgstr "La fonction POWER(x,y) renvoie la valeur de x élevé à la puissance y."
#: extensions/math.xml:134
#, no-c-format
msgid "POWER(value;value)"
msgstr "POWER(valeur;valeur)"
#: extensions/math.xml:135
#, no-c-format
msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572"
msgstr "POWER(1,2;3,4) vaut 1,8572"
#: extensions/math.xml:136
#, no-c-format
msgid "POWER(2;3) equals 8"
msgstr "POWER(2;3) vaut 8"
#: extensions/math.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's "
"the same as POWER."
msgstr ""
"La fonction POW(x,y) renvoie la valeur de x élevé à la puissance y. Elle "
"agit comme POWER."
#: extensions/math.xml:154
#, no-c-format
msgid "POW(value;value)"
msgstr "POW(valeur;valeur)"
#: extensions/math.xml:155
#, no-c-format
msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572"
msgstr "POW(1,2;3,4) vaut 1,8572"
#: extensions/math.xml:156
#, no-c-format
msgid "POW(2;3) equals 8"
msgstr "POW(2;3) vaut 8"
#: extensions/math.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even "
"integer."
msgstr ""
"La fonction EVEN() renvoie le nombre arrondi à l'entier supérieur pair le "
"plus proche."
#: extensions/math.xml:170
#, no-c-format
msgid "EVEN(value)"
msgstr "EVEN(valeur)"
#: extensions/math.xml:171
#, no-c-format
msgid "EVEN(1.2) returns 2"
msgstr "EVEN(1,2) renvoie 2"
#: extensions/math.xml:172
#, no-c-format
msgid "EVEN(2) returns 2"
msgstr "EVEN(2) renvoie 2"
#: extensions/math.xml:189
#, no-c-format
msgid ""
"The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If "
"the precision is omitted 0 is assumed."
msgstr ""
"La fonction TRUNC() tronque une valeur numérique à une certaine position. Si "
"la précision est omise, elle est supposée valoir 0."
#: extensions/math.xml:190
#, no-c-format
msgid "TRUNC(value; precision)"
msgstr "TRUNC(valeur, précision)"
#: extensions/math.xml:191
#, no-c-format
msgid "TRUNC(1.2) returns 1"
msgstr "TRUNC(1,2) retourne 1"
#: extensions/math.xml:192
#, no-c-format
msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23"
msgstr "TRUNC(213,232; 2) retourne 213,23"
#: extensions/math.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer."
msgstr ""
"La fonction ODD() renvoie le nombre arrondi à l'entier impair supérieur le "
"plus proche."
#: extensions/math.xml:208
#, no-c-format
msgid "ODD(value)"
msgstr "ODD(valeur)"
#: extensions/math.xml:209
#, no-c-format
msgid "ODD(1.2) returns 3"
msgstr "ODD(1,2) renvoie 3"
#: extensions/math.xml:210
#, no-c-format
msgid "ODD(2) returns 3"
msgstr "ODD(2) renvoie 3"
#: extensions/math.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"The MOD() function returns the remainder after division. If the second "
"parameter is null the function returns #DIV/0."
msgstr ""
"La fonction MOD() renvoie le reste après une division. Si le deuxième "
"paramètre est nul, la fonction renvoie #DIV/0."
#: extensions/math.xml:229
#, no-c-format
msgid "MOD(value;value)"
msgstr "MOD(valeur;valeur)"
#: extensions/math.xml:230
#, no-c-format
msgid "MOD(12;5) returns 2"
msgstr "MOD(12;5) renvoie 2"
#: extensions/math.xml:231
#, no-c-format
msgid "MOD(5;5) returns 0"
msgstr "MOD(5;5) renvoie 0"
#: extensions/math.xml:244
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null "
"and 1 if the number is positive."
msgstr ""
"Cette fonction renvoie -1 si le nombre est négatif, 0 si le nombre est nul "
"et 1 si le nombre est positif."
#: extensions/math.xml:245
#, no-c-format
msgid "SIGN(value)"
msgstr "SIGN(Valeur)"
#: extensions/math.xml:246
#, no-c-format
msgid "SIGN(5) equals 1"
msgstr "SIGN(5) vaut 1"
#: extensions/math.xml:247
#, no-c-format
msgid "SIGN(0) equals 0"
msgstr "SIGN(0) vaut 0"
#: extensions/math.xml:248
#, no-c-format
msgid "SIGN(-5) equals -1"
msgstr "SIGN(-5) vaut -1"
#: extensions/math.xml:260
#, no-c-format
msgid "This function multiplies each value by -1."
msgstr "Cette fonction multiplie chaque valeur par -1."
#: extensions/math.xml:261
#, no-c-format
msgid "INV(value)"
msgstr "INV(Valeur)"
#: extensions/math.xml:262
#, no-c-format
msgid "INV(-5) equals 5"
msgstr "INV(-5) vaut 5"
#: extensions/math.xml:263
#, no-c-format
msgid "INV(5) equals -5"
msgstr "INV(5) vaut -5"
#: extensions/math.xml:264
#, no-c-format
msgid "INV(0) equals 0"
msgstr "INV(0) vaut 0"
#: extensions/math.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns the count of integer or floating arguments passed. You "
"can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like "
"COUNT(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Cette fonction retourne le nombre d'arguments entiers ou de flottants "
"passés. Vous pouvez compter en utilisant une zone : COUNT(A1:B5) ou en "
"utilisant une liste de valeurs comme COUNT(12;5;12.5)."
#: extensions/math.xml:277
#, no-c-format
msgid "COUNT(value;value;value...)"
msgstr "COUNT(valeur;valeur;valeur...)"
#: extensions/math.xml:278
#, no-c-format
msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2"
msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) renvoie 2"
#: extensions/math.xml:279
#, no-c-format
msgid "COUNT(5) returns 1"
msgstr "COUNT(5) renvoie 1"
#: extensions/math.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns the count of all non empty arguments passed. You can "
"count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like "
"COUNTA(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Cette fonction retourne le nombre d'arguments non vides passés. Vous pouvez "
"compter en utilisant une zone : COUNTA(A1:B5) ou en utilisant une liste de "
"valeurs comme COUNTA(12;5;12,5)."
#: extensions/math.xml:295
#, no-c-format
msgid "COUNTA(value;value;value...)"
msgstr "COUNTA(valeur;valeur;valeur...)"
#: extensions/math.xml:296
#, no-c-format
msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3"
msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) renvoie 3"
#: extensions/math.xml:297
#, no-c-format
msgid "COUNTA(5) returns 1"
msgstr "COUNTA(5) renvoie 1"
#: extensions/math.xml:307
#, no-c-format
msgid "Cell range"
msgstr "Plage de cellules"
#: extensions/math.xml:311
#, no-c-format
msgid "This function returns the count of all empty cells within the range."
msgstr ""
"Cette fonction renvoie le compte de toutes les cellules vides dans la plage."
#: extensions/math.xml:312
#, no-c-format
msgid "COUNTBLANK(range)"
msgstr "COUNTBLANK(plage)"
#: extensions/math.xml:313
#, no-c-format
msgid "COUNTBLANK(A1:B5)"
msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)"
#: extensions/math.xml:324 extensions/math.xml:1162
#, no-c-format
msgid "Range"
msgstr "Plage"
#: extensions/math.xml:328 extensions/math.xml:413
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Critères"
#: extensions/math.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that "
"meet the given criteria."
msgstr ""
"La fonction COUNTIF() renvoie le nombre de cellules dans la plage donnée en "
"paramètre."
#: extensions/math.xml:333
#, no-c-format
msgid "COUNTIF(range;criteria)"
msgstr "COUNTIF(plage;critère)"
#: extensions/math.xml:334
#, no-c-format
msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14"
msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") retourne 1 si A1 vaut -4 et A2 vaut 14"
#: extensions/math.xml:344 extensions/math.xml:359 extensions/math.xml:634
#: extensions/math.xml:649 extensions/math.xml:663 extensions/math.xml:681
#: extensions/math.xml:704 extensions/math.xml:723 extensions/math.xml:738
#: extensions/math.xml:757 extensions/math.xml:776 extensions/math.xml:795
#: extensions/math.xml:811 extensions/math.xml:828 extensions/math.xml:849
#: extensions/math.xml:865 extensions/math.xml:880 extensions/math.xml:928
#: extensions/math.xml:987
#, no-c-format
msgid "A floating point value"
msgstr "Une valeur à virgule flottante"
#: extensions/math.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The "
"mathematical expression is (value)!."
msgstr ""
"La fonction FACT() calcule la factorielle du paramètre. L'expression "
"mathématique est (valeur)!."
#: extensions/math.xml:349
#, no-c-format
msgid "FACT(number)"
msgstr "FACT(nombre)"
#: extensions/math.xml:350
#, no-c-format
msgid "FACT(10) returns 3628800"
msgstr "FACT(10) renvoie 3 628 800"
#: extensions/math.xml:351
#, no-c-format
msgid "FACT(0) returns 1"
msgstr "FACT(0) renvoie 1"
#: extensions/math.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. "
"x!!."
msgstr ""
"La fonction FACTDOUBLE() calcule la factorielle double d'un nombre, c'est-à-"
"dire x!!."
#: extensions/math.xml:364
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(number)"
msgstr "FACTDOUBLE(nombre)"
#: extensions/math.xml:365
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48"
msgstr "FACTDOUBLE(6) retourne 48"
#: extensions/math.xml:366
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105"
msgstr "FACTDOUBLE(7) retourne 105"
#: extensions/math.xml:378
#, no-c-format
msgid ""
"The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. "
"You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like "
"SUM(12;5;12.5)."
msgstr ""
"La fonction SUM() calcule la somme de toutes les valeurs données en "
"paramètres. Vous pouvez calculer la somme d'une zone (SUM(A1:B5)) ou une "
"liste de valeurs (comme SUM(12;5;12,5))."
#: extensions/math.xml:379 extensions/math.xml:397
#, no-c-format
msgid "SUM(value;value;...)"
msgstr "SUM(valeur,valeur;...)"
#: extensions/math.xml:380
#, no-c-format
msgid "SUM(12;5;7) equals 24"
msgstr "SUM(12;5;7) vaut 24"
#: extensions/math.xml:381
#, no-c-format
msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5"
msgstr "SUM(12,5;2) vaut 14,5"
#: extensions/math.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMA() function calculates the sum of all the values given as "
"parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of "
"values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean "
"value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is "
"counted as 1."
msgstr ""
"La fonction SUMA() calcule la somme de toutes les valeurs données en "
"paramètres. Vous pouvez calculer la somme d'une zone (SUMA(A1:B5)) ou une "
"liste de valeurs (comme SUMA(12;5;12,5)). Si un paramètre contient du texte "
"ou la valeur booléenne Faux, il compte comme 0. Si un paramètre vaut Vrai, "
"il compte pour 1."
#: extensions/math.xml:398
#, no-c-format
msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24"
msgstr "SUMA(12;5;7) vaut 24"
#: extensions/math.xml:399
#, no-c-format
msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5"
msgstr "SUMA(12,5;2;Vrai) vaut 15,5"
#: extensions/math.xml:409
#, no-c-format
msgid "Check range"
msgstr "Plage de vérification"
#: extensions/math.xml:417
#, no-c-format
msgid "Sum range"
msgstr "Plage d'addition"
#: extensions/math.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters "
"which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the "
"values in the check range are summed. The length of the check range should "
"be equal or less than the length of the sum range."
msgstr ""
"La fonction SUMIF() calcule la somme de toutes les valeurs données en "
"paramètre si elles correspondent au critère de vérification. Le paramètre de "
"plage d'addition est optionnel. Si celui-ci n'est pas fourni, les valeurs "
"dans la plage de vérification sont additionnées. La longueur de la plage de "
"vérification doit être inférieure ou égale à la longueur de la plage "
"d'addition."
#: extensions/math.xml:422
#, no-c-format
msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)"
msgstr "SUMIF(rang_vérification ; critère ; rang_addition)"
#: extensions/math.xml:423
#, no-c-format
msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1"
msgstr ""
"SUMIF(A1:A4 ; \">1\") fait la somme de toutes les valeurs dans la plage A1:"
"A4 qui sont supérieures à 1"
#: extensions/math.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the "
"corresponding value in A1:A4 matches =0"
msgstr ""
"SUMIF(A1:A4 ; \"=0\" ; B1:B4) fait la somme de toutes les valeurs dans la "
"plage B1:B4 si les valeurs correspondantes dans la plage A1:A4 sont égales à "
"0"
#: extensions/math.xml:438
#, no-c-format
msgid ""
"The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
"parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a "
"list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is "
"returned."
msgstr ""
"La fonction PRODUCT() calcule le produit de toutes les valeurs données en "
"paramètres. Vous pouvez calculer le produit d'une zone : PRODUCT(A1:B5) ou "
"d'une liste de valeurs comme PRODUCT(12;5;12,5). Si aucune valeur numérique "
"n'est trouvée, il est retourné 0."
#: extensions/math.xml:439
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(value;value;...)"
msgstr "PRODUCT(valeur;valeur;...)"
#: extensions/math.xml:440
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105"
msgstr "PRODUCT(3;5;7) vaut 105"
#: extensions/math.xml:441
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25"
msgstr "PRODUCT(12.5;2) vaut 25"
#: extensions/math.xml:455
#, no-c-format
msgid ""
"The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
"parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a "
"list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is "
"returned."
msgstr ""
"La fonction KPRODUCT() calcule le produit de toutes les valeurs données en "
"paramètres. Vous pouvez calculer le produit d'une zone : KPRODUCT(A1:B5) ou "
"d'une liste de valeurs comme KPRODUCT(12;5;12,5). Si aucune valeur numérique "
"n'est trouvée, il est retourné 1."
#: extensions/math.xml:456
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(value;value;...)"
msgstr "KPRODUCT(valeur;valeur;...)"
#: extensions/math.xml:457
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105"
msgstr "KPRODUCT(3;5;7) vaut 105"
#: extensions/math.xml:458
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25"
msgstr "KPRODUCT(12,5;2) vaut 25"
#: extensions/math.xml:473
#, no-c-format
msgid ""
"The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for "
"Gnumeric compatibility."
msgstr ""
"La fonction G_PRODUCT() est identique à KPRODUCT. Elle est fournie pour la "
"compatibilité avec Gnumeric."
#: extensions/math.xml:474
#, no-c-format
msgid "G_PRODUCT(value;value;...)"
msgstr "G_PRODUCT(valeur;valeur;...)"
#: extensions/math.xml:487
#, no-c-format
msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn."
msgstr ""
"La fonction DIV() divise la première valeur par chacune des valeurs "
"suivantes, successivement."
#: extensions/math.xml:488
#, no-c-format
msgid "DIV(value;value;...)"
msgstr "DIV(valeur;valeur;...)"
#: extensions/math.xml:489
#, no-c-format
msgid "DIV(20;2;2) returns 5"
msgstr "DIV(20;2;2) renvoie 5"
#: extensions/math.xml:490
#, no-c-format
msgid "DIV(25;2.5) returns 10"
msgstr "DIV(25;2.5) renvoie 10"
#: extensions/math.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given "
"as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list "
"of values like SUMSQ(12;5;12.5)."
msgstr ""
"La fonction SUMSQ() calcule la somme des carrés de toutes les valeurs "
"données en paramètres. Vous pouvez calculer la somme d'une zone (SUMSQ(A1:"
"B5)) ou une liste de valeurs (comme SUMSQ(12;5;12,5))."
#: extensions/math.xml:505
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(value;value;...)"
msgstr "SUMSQ(valeur,valeur;...)"
#: extensions/math.xml:506
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218"
msgstr "SUMSQ(12;5;7) vaut 218"
#: extensions/math.xml:507
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173"
msgstr "SUMSQ(12,5;2) vaut 173"
#: extensions/math.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String "
"and logical values are ignored."
msgstr ""
"La fonction MAX() renvoie la plus grande des valeurs données en paramètres. "
"Les chaînes et les valeurs logiques sont ignorées."
#: extensions/math.xml:522
#, no-c-format
msgid "MAX(value;value;...)"
msgstr "MAX(valeur;valeur;...)"
#: extensions/math.xml:523
#, no-c-format
msgid "MAX(12;5; 7) returns 12"
msgstr "MAX(12;5; 7) renvoie 12"
#: extensions/math.xml:524
#, no-c-format
msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5"
msgstr "MAX(12,5; 2) renvoie 12,5"
#: extensions/math.xml:525
#, no-c-format
msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5"
msgstr "MAX(0,5; 0,4; Vrai; 0,2) renvoie 0,5"
#: extensions/math.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE "
"evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored."
msgstr ""
"La fonction MAXA() renvoie la plus grande des valeurs données en paramètres "
"sans ignorer les valeurs booléennes. « Vrai » vaut 1 et « Faux » vaut 0. Les "
"chaînes sont ignorées."
#: extensions/math.xml:543
#, no-c-format
msgid "MAXA(value;value;...)"
msgstr "MAXA(valeur;valeur;...)"
#: extensions/math.xml:544
#, no-c-format
msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12"
msgstr "MAXA(12;5;7) renvoie 12"
#: extensions/math.xml:545
#, no-c-format
msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5"
msgstr "MAXA(12,5;2) renvoie 12,5"
#: extensions/math.xml:546
#, no-c-format
msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1"
msgstr "MAXA(0,5;0,4;Vrai.0,2) renvoie 1"
#: extensions/math.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. "
"String and logical values are ignored."
msgstr ""
"La fonction MIN() renvoie la plus petite des valeurs données en paramètres. "
"Les chaînes et les valeurs logiques sont ignorées."
#: extensions/math.xml:564
#, no-c-format
msgid "MIN(value;value;...)"
msgstr "MIN(valeur;valeur;...)"
#: extensions/math.xml:565
#, no-c-format
msgid "MIN(12;5; 7) returns 5"
msgstr "MIN(12;5; 7) renvoie 5"
#: extensions/math.xml:566
#, no-c-format
msgid "MIN(12.5; 2) returns 2"
msgstr "MIN(12,5; 2) renvoie 2"
#: extensions/math.xml:567
#, no-c-format
msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4"
msgstr "MIN(0,4; 2; Faux; 0,7) renvoie 0,4"
#: extensions/math.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE "
"evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored."
msgstr ""
"La fonction MINA() renvoie la plus petite des valeurs données en paramètres "
"sans ignorer les valeurs booléennes. « Vrai » vaut 1 et « Faux » vaut 0. Les "
"chaînes sont ignorées."
#: extensions/math.xml:585
#, no-c-format
msgid "MINA(value;value;...)"
msgstr "MINA(valeur;valeur;...)"
#: extensions/math.xml:586
#, no-c-format
msgid "MINA(12;5; 7) returns 5"
msgstr "MINA(12;5;7) renvoie 5"
#: extensions/math.xml:587
#, no-c-format
msgid "MINA(12.5; 2) returns 2"
msgstr "MINA(12,5;2) renvoie 2"
#: extensions/math.xml:588
#, no-c-format
msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0."
msgstr "MINA(0,4; 2; Faux; 0,7) renvoie 0"
#: extensions/math.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. "
"You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values "
"like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT."
msgstr ""
"La fonction MULTIPLY() multiplie toutes les valeurs données en paramètres "
"Vous pouvez multiplier les valeurs d'une zone MULTIPLY(A1:B5) ou une liste "
"de valeurs comme MULTIPLY(12;5;12,5). Elle est équivalente à PRODUCT."
#: extensions/math.xml:606
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(value;value;...)"
msgstr "MULTIPLY(valeur;valeur;...)"
#: extensions/math.xml:607
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420"
msgstr "MULTIPLY(12;5;7) vaut 420"
#: extensions/math.xml:608
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25"
msgstr "MULTIPLY(12,5;2) vaut 25"
#: extensions/math.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the "
"parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):"
msgstr ""
"La fonction MULTINOMIAL() renvoie le multinomial de chaque nombre donné en "
"paramètre. On utilise cette formule pour MULTINOMIAL(a,b,c) :"
#: extensions/math.xml:624
#, no-c-format
msgid "(a+b+c)! / a!b!c!"
msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!"
#: extensions/math.xml:625
#, no-c-format
msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)"
msgstr "MULTINOMIAL(valeur;valeur;...)"
#: extensions/math.xml:626
#, no-c-format
msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720"
msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) vaut 27 720"
#: extensions/math.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is "
"negative, \"NaN\" is returned."
msgstr ""
"La fonction SQRT() renvoie la racine carrée positive de x. Si x est négatif, "
"elle renvoie « NaN »."
#: extensions/math.xml:639
#, no-c-format
msgid "SQRT(x)"
msgstr "SQRT(x)"
#: extensions/math.xml:640
#, no-c-format
msgid "SQRT(9) equals 3"
msgstr "SQRT(9) vaut 3"
#: extensions/math.xml:641
#, no-c-format
msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\""
msgstr "SQRT(-9) vaut « NaN »"
#: extensions/math.xml:653
#, no-c-format
msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI."
msgstr "La fonction SQRTPI() renvoie la racine positive de x * PI."
#: extensions/math.xml:654
#, no-c-format
msgid "SQRTPI(x)"
msgstr "SQRTPI(x)"
#: extensions/math.xml:655
#, no-c-format
msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628"
msgstr "SQRTPI(2) vaut 2,506628"
#: extensions/math.xml:667
#, no-c-format
msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x."
msgstr "La fonction LN() renvoie le logarithme népérien de x."
#: extensions/math.xml:668
#, no-c-format
msgid "LN(x)"
msgstr "LN(x)"
#: extensions/math.xml:669
#, no-c-format
msgid "LN(0.8) equals -0.22314355"
msgstr "LN(0,8) vaut -0,22314355"
#: extensions/math.xml:670
#, no-c-format
msgid "LN(0) equals -inf"
msgstr "LN(0) vaut -inf"
#: extensions/math.xml:689
#, no-c-format
msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x."
msgstr "La fonction LOGn() renvoie le log en base n de x."
#: extensions/math.xml:690
#, no-c-format
msgid "LOGn(value;base)"
msgstr "LOGn(valeur;base)"
#: extensions/math.xml:691
#, no-c-format
msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125"
msgstr "LOGn(12;10) vaut 1,07918125"
#: extensions/math.xml:692
#, no-c-format
msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625"
msgstr "LOGn(12;2) vaut 3,5849625"
#: extensions/math.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x."
msgstr "La fonction ROOTN() renvoie la racine nième positive de x."
#: extensions/math.xml:713
#, no-c-format
msgid "ROOTN(x;n)"
msgstr "ROOTN(x;n)"
#: extensions/math.xml:714
#, no-c-format
msgid "ROOTN(9;2) equals 3"
msgstr "ROOTN(9;2) vaut 3"
#: extensions/math.xml:727
#, no-c-format
msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x."
msgstr "La fonction CUR() renvoie la racine cubique positive de x."
#: extensions/math.xml:728
#, no-c-format
msgid "CUR(x)"
msgstr "CUR(x)"
#: extensions/math.xml:729
#, no-c-format
msgid "CUR(27) equals 3"
msgstr "CUR(27) vaut 3"
#: extensions/math.xml:742
#, no-c-format
msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x."
msgstr "La fonction LOG() renvoie le log en base 10 de x."
#: extensions/math.xml:743
#, no-c-format
msgid "LOG(x)"
msgstr "LOG(x)"
#: extensions/math.xml:744
#, no-c-format
msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001"
msgstr "LOG(0,8) vaut -0,09691001"
#: extensions/math.xml:745
#, no-c-format
msgid "LOG(0) equals -inf."
msgstr "LOG(0) vaut -inf."
#: extensions/math.xml:761
#, no-c-format
msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x."
msgstr "La fonction LOG10() renvoie le log en base 10 de x."
#: extensions/math.xml:762
#, no-c-format
msgid "LOG10(x)"
msgstr "LOG10(x)"
#: extensions/math.xml:763
#, no-c-format
msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001"
msgstr "LOG10(0,8) vaut -0,09691001"
#: extensions/math.xml:764
#, no-c-format
msgid "LOG10(0) equals -inf."
msgstr "LOG10(0) vaut -inf."
#: extensions/math.xml:780
#, no-c-format
msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x."
msgstr "La fonction LOG2() renvoie le log en base 2 de x."
#: extensions/math.xml:781
#, no-c-format
msgid "LOG2(x)"
msgstr "LOG2(x)"
#: extensions/math.xml:782
#, no-c-format
msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809"
msgstr "LOG2(0,8) vaut -0,32192809"
#: extensions/math.xml:783
#, no-c-format
msgid "LOG2(0) equals -inf."
msgstr "LOG2(0) vaut -inf."
#: extensions/math.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) "
"raised to the power of x."
msgstr ""
"La fonction EXP() renvoie la valeur de e (la base des logarithmes "
"népériens), élevée à la puissance x."
#: extensions/math.xml:800
#, no-c-format
msgid "EXP(x)"
msgstr "EXP(x)"
#: extensions/math.xml:801
#, no-c-format
msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758"
msgstr "EXP(9) vaut 8 103,083 927 58"
#: extensions/math.xml:802
#, no-c-format
msgid "EXP(-9) equals 0.00012341"
msgstr "EXP(-9) vaut 0,000 123 41"
#: extensions/math.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value "
"as a double."
msgstr ""
"La fonction CEIL() arrondit x à l'entier supérieur le plus proche, renvoyant "
"cette valeur comme un double."
#: extensions/math.xml:816
#, no-c-format
msgid "CEIL(x)"
msgstr "CEIL(x)"
#: extensions/math.xml:817
#, no-c-format
msgid "CEIL(12.5) equals 13"
msgstr "CEIL(12,5) vaut 13"
#: extensions/math.xml:818
#, no-c-format
msgid "CEIL(-12.5) equals -12"
msgstr "CEIL(-12,5) vaut -12"
#: extensions/math.xml:832
#, no-c-format
msgid "Significance (optional)"
msgstr "Significatifs (optionnel)"
#: extensions/math.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance."
msgstr ""
"La fonction CEILING() arrondit x au multiple des chiffres significatifs le "
"plus proche."
#: extensions/math.xml:837
#, no-c-format
msgid "CEILING(x)"
msgstr "CEILING(x)"
#: extensions/math.xml:838
#, no-c-format
msgid "CEILING(12.5) equals 13"
msgstr "CEILING(12,5) vaut 13"
#: extensions/math.xml:839
#, no-c-format
msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8"
msgstr "CEILING(6,43;4) vaut 8"
#: extensions/math.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that "
"value as a double."
msgstr ""
"La fonction FLOOR() arrondit x à l'entier le plus proche inférieur, "
"retournant cette valeur comme un double."
#: extensions/math.xml:854
#, no-c-format
msgid "FLOOR(x)"
msgstr "FLOOR(x)"
#: extensions/math.xml:855
#, no-c-format
msgid "FLOOR(12.5) equals 12"
msgstr "FLOOR(12,5) vaut 12"
#: extensions/math.xml:856
#, no-c-format
msgid "FLOOR(-12.5) equals -13"
msgstr "FLOOR(-12,5) vaut -13"
#: extensions/math.xml:869
#, no-c-format
msgid ""
"The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x."
msgstr ""
"La fonction ABS() renvoie la valeur absolue du nombre à virgule flottante x."
#: extensions/math.xml:870
#, no-c-format
msgid "ABS(x)"
msgstr "ABS(x)"
#: extensions/math.xml:871
#, no-c-format
msgid "ABS(12.5) equals 12.5"
msgstr "ABS(12,5) vaut 12,5"
#: extensions/math.xml:872
#, no-c-format
msgid "ABS(-12.5) equals 12.5"
msgstr "ABS(-12,5) vaut 12,5"
#: extensions/math.xml:884
#, no-c-format
msgid "The INT() function returns the integer part of the value."
msgstr "La fonction INT() renvoie la partie entière de la valeur."
#: extensions/math.xml:885
#, no-c-format
msgid "INT(x)"
msgstr "INT(x)"
#: extensions/math.xml:886
#, no-c-format
msgid "INT(12.55) equals 12"
msgstr "INT(12,55) vaut 12"
#: extensions/math.xml:887
#, no-c-format
msgid "INT(15) equals 15"
msgstr "INT(15) vaut 15"
#: extensions/math.xml:897
#, no-c-format
msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1."
msgstr "La fonction RAND() renvoie un nombre pseudo-aléatoire entre 0 et 1."
#: extensions/math.xml:898
#, no-c-format
msgid "RAND()"
msgstr "RAND()"
#: extensions/math.xml:899
#, no-c-format
msgid "RAND() equals for example 0.78309922..."
msgstr "RAND() vaut par exemple 0,783 099 22..."
#: extensions/math.xml:909 extensions/math.xml:924
#, no-c-format
msgid "A floating point value (greater 0)"
msgstr "Une valeur à virgule flottante (supérieure à 0)"
#: extensions/math.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"La fonction RANDEXP() renvoie un nombre pseudo-aléatoire distribué "
"exponentiellement."
#: extensions/math.xml:914
#, no-c-format
msgid "RANDEXP(x)"
msgstr "RANDEXP(x)"
#: extensions/math.xml:915
#, no-c-format
msgid "RANDEXP(0.88)"
msgstr "RANDEXP(0,88)"
#: extensions/math.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"La fonction RANDPOISSON() renvoie un nombre pseudo-aléatoire selon une "
"distribution de Poisson."
#: extensions/math.xml:933
#, no-c-format
msgid "RANDPOISSON(x)"
msgstr "RANDPOISSON(x)"
#: extensions/math.xml:934
#, no-c-format
msgid "RANDPOISSON(4)"
msgstr "RANDPOISSON(4)"
#: extensions/math.xml:943 extensions/math.xml:963 extensions/math.xml:983
#, no-c-format
msgid "A floating point value (between 0 and 1)"
msgstr "Une valeur à virgule flottante (entre 0 et 1)"
#: extensions/math.xml:947
#, no-c-format
msgid "Trials (greater 0)"
msgstr "Tentatives (supérieur à 0)"
#: extensions/math.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"La fonction RANDBINOM() renvoie un nombre pseudo-aléatoire à distribution "
"binomiale."
#: extensions/math.xml:952
#, no-c-format
msgid "RANDBINOM(x)"
msgstr "RANDBINOM(x)"
#: extensions/math.xml:953
#, no-c-format
msgid "RANDBINOM(4)"
msgstr "RANDBINOM(4)"
#: extensions/math.xml:967
#, no-c-format
msgid "Failures (greater 0)"
msgstr "Échecs (supérieur à 0)"
#: extensions/math.xml:971
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-"
"random number."
msgstr ""
"La fonction RANDNEGBINOM() renvoie un nombre négatif pseudo-aléatoire à "
"distribution binomiale."
#: extensions/math.xml:972
#, no-c-format
msgid "RANDNEGBINOM(x)"
msgstr "RANDNEGBINOM(x)"
#: extensions/math.xml:973
#, no-c-format
msgid "RANDNEGBINOM(4)"
msgstr "RANDNEGBINOM(4)"
#: extensions/math.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"La fonction RANDBERNOUILLI() renvoie un nombre pseudo-aléatoire à "
"distribution de Bernouilli."
#: extensions/math.xml:992
#, no-c-format
msgid "RANDBERNOULLI(x)"
msgstr "RANDBERNOULLI(x)"
#: extensions/math.xml:993
#, no-c-format
msgid "RANDBERNOULLI(0.45)"
msgstr "RANDBERNOULLI(0,45)"
#: extensions/math.xml:1002
#, no-c-format
msgid "Mean value of the normal distribution"
msgstr "Valeur moyenne de la distribution normale"
#: extensions/math.xml:1006
#, no-c-format
msgid "Dispersion of the normal distribution"
msgstr "Écart type de la distribution normale"
#: extensions/math.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"La fonction RANDNORM() renvoie un nombre pseudo-aléatoire à distribution "
"normale (Gaussien)."
#: extensions/math.xml:1011
#, no-c-format
msgid "RANDNORM(mu; sigma)"
msgstr "RANDNORM(mu; sigma)"
#: extensions/math.xml:1012
#, no-c-format
msgid "RANDNORM(0; 1)"
msgstr "RANDNORM(0; 1)"
#: extensions/math.xml:1021
#, no-c-format
msgid "Bottom value"
msgstr "Valeur plancher"
#: extensions/math.xml:1025
#, no-c-format
msgid "Top value"
msgstr "Valeur plafond"
#: extensions/math.xml:1029
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and "
"top value. If bottom > top this function returns Err."
msgstr ""
"La fonction RANDBETWEEN() renvoie un nombre pseudo-aléatoire entre une "
"valeur-plancher et une valeur-plafond. Si plancher > plafond, cette fonction "
"renvoie Err."
#: extensions/math.xml:1030
#, no-c-format
msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)"
msgstr "RANDBETWEEN(plancher;plafond)"
#: extensions/math.xml:1031
#, no-c-format
msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..."
msgstr "RANDBETWEEN(12;78) vaut par exemple 61,081 1..."
#: extensions/math.xml:1043
#, no-c-format
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
#: extensions/math.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. "
"The value and the multiple must have the same sign"
msgstr ""
"La fonction MROUND() renvoie la valeur arrondie au multiple spécifié. La "
"valeur et le multiple doivent avoir le même signe."
#: extensions/math.xml:1048
#, no-c-format
msgid "MROUND(value; multiple)"
msgstr "MROUND(valeur;multiple)"
#: extensions/math.xml:1049
#, no-c-format
msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5"
msgstr "MROUND(1,252;0,5) vaut 1,5"
#: extensions/math.xml:1050
#, no-c-format
msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5"
msgstr "MROUND(-1,252;-,50) vaut -1,5"
#: extensions/math.xml:1063 extensions/math.xml:1088 extensions/math.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Digits"
msgstr "Chiffres"
#: extensions/math.xml:1067
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the "
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller "
"than zero, the corresponding integer part of the number is rounded."
msgstr ""
"La fonction ROUND(valeur;[chiffres]) retourne la valeur arrondie. "
 Chiffres » est le nombre de chiffres auquel vous voulez arrondir ce "
"nombre. Si « Chiffres » est 0 ou omis, la valeur est arrondie à l'entier le "
"plus proche. Si « Chiffres » est plus petit que zéro, la partie entière "
"correspondante du nombre est arrondie."
#: extensions/math.xml:1068
#, no-c-format
msgid "ROUND(value;[digits])"
msgstr "ROUND(valeur;[chiffres])"
#: extensions/math.xml:1069
#, no-c-format
msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25"
msgstr "ROUND(1,252;2) vaut 1,25"
#: extensions/math.xml:1070
#, no-c-format
msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25"
msgstr "ROUND(-1,252;2) vaut -1,25"
#: extensions/math.xml:1071
#, no-c-format
msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26"
msgstr "ROUND(1,252;2) vaut 1,26"
#: extensions/math.xml:1072
#, no-c-format
msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10"
msgstr "ROUND(-12,25;-1) vaut -10"
#: extensions/math.xml:1073
#, no-c-format
msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1"
msgstr "ROUND(-1,252;0) vaut -1"
#: extensions/math.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the "
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer."
msgstr ""
"La fonction ROUNDUP(valeur;[chiffres]) renvoie l'arrondi supérieur de la "
"valeur. « Chiffres » est le nombre de chiffres auquel vous voulez arrondir "
"ce nombre. Si « chiffres » vaut 0 ou est omis, la valeur est arrondie à "
"l'entier le plus proche."
#: extensions/math.xml:1093
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(value;[digits])"
msgstr "ROUNDUP(valeur;[chiffres])"
#: extensions/math.xml:1094
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26"
msgstr "ROUNDUP(1,252;2) vaut 1,26"
#: extensions/math.xml:1095
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25"
msgstr "ROUNDUP(-1,252;2) vaut -1,25"
#: extensions/math.xml:1096
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1"
msgstr "ROUNDUP(-1,252) vaut -1"
#: extensions/math.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is "
"the number of digits to which you want to round that number. If digits is "
"zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer."
msgstr ""
"La fonction ROUNDDOWN(valeur;[chiffres]) renvoie l'arrondi inférieur de la "
"valeur. « Chiffres » est le nombre de chiffres auquel vous voulez arrondir "
"ce nombre. Si « chiffres » vaut 0 ou est omis, la valeur est arrondie à "
"l'entier le plus proche."
#: extensions/math.xml:1115
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])"
msgstr "ROUNDDOWN(valeur;[chiffres])"
#: extensions/math.xml:1116
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25"
msgstr "ROUNDDOWN(1,252;2) vaut 1,25"
#: extensions/math.xml:1117
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26"
msgstr "ROUNDDOWN(-1,252;2) vaut -1,26"
#: extensions/math.xml:1118
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2"
msgstr "ROUNDDOWN(-1,252) vaut -2"
#: extensions/math.xml:1128
#, no-c-format
msgid "Nth term"
msgstr "Nième terme"
#: extensions/math.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, "
"8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the "
"two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0."
msgstr ""
"La fonction FIB calcule le énième terme d'une séquence de Fibonacci (1, 1, "
"2, 3, 5, 8, 13, 21...), dans laquelle chaque nombre, après les deux "
"premiers, est la somme des deux nombres immédiatement précédents. @FIB(0) "
"est défini pour être 0."
#: extensions/math.xml:1133
#, no-c-format
msgid "FIB(n)"
msgstr "FIB(n)"
#: extensions/math.xml:1134
#, no-c-format
msgid "FIB(9) returns 34"
msgstr "FIB(9) retourne 34"
#: extensions/math.xml:1135
#, no-c-format
msgid "FIB(26) returns 121393"
msgstr "FIB(26) retourne 121393"
#: extensions/math.xml:1143
#, no-c-format
msgid "Numerator"
msgstr "Numérateur"
#: extensions/math.xml:1147
#, no-c-format
msgid "Denumerator"
msgstr "Dénominateur"
#: extensions/math.xml:1151
#, no-c-format
msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator."
msgstr ""
"La fonction QUOTIENT renvoie la partie entière de numérateur / dénominateur."
#: extensions/math.xml:1152
#, no-c-format
msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)"
msgstr "QUOTIENT(numérateur;dénominateur)"
#: extensions/math.xml:1153
#, no-c-format
msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5"
msgstr "QUOTIENT(21;4) renvoie 5"
#: extensions/math.xml:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must "
"be of type n x n."
msgstr ""
"La fonction MDETERM retourne le déterminant d'une matrice donnée. Celle-ci "
"doit être de la forme n x n."
#: extensions/math.xml:1167
#, no-c-format
msgid "MDETERM(matrix)"
msgstr "MDETERM(matrice)"
#: extensions/math.xml:1168
#, no-c-format
msgid "MDETERM(A1:C3)"
msgstr "MDETERM(A1:C3)"
#: extensions/math.xml:1177
#, no-c-format
msgid "First matrix"
msgstr "Première matrice"
#: extensions/math.xml:1181
#, no-c-format
msgid "Second matrix"
msgstr "Seconde matrice"
#: extensions/math.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first "
"matrix nust be the same as row count of the second one. The result is a "
"matrix."
msgstr ""
"La fonction MMULT multiplie deux matrices. Le nombre de colonnes de la "
"première doit être égal au nombre de lignes de la seconde. Le résultat est "
"une matrice."
#: extensions/math.xml:1186
#, no-c-format
msgid "MMULT(matrix1;matrix2)"
msgstr "MMULT(matrice1;matrice2)"
#: extensions/math.xml:1187
#, no-c-format
msgid "MMULT(A1:C3)"
msgstr "MMULT(A1:C3)"
#: extensions/reference.xml:5
#, no-c-format
msgid "Lookup & Reference"
msgstr "Recherche et Références"
#: extensions/reference.xml:11
#, no-c-format
msgid "Row number"
msgstr "Numéro de ligne"
#: extensions/reference.xml:15
#, no-c-format
msgid "Column number"
msgstr "Numéro de colonne"
#: extensions/reference.xml:19
#, no-c-format
msgid "Absolute number (optional)"
msgstr "Nombre absolu (optionnel)"
#: extensions/reference.xml:23 extensions/reference.xml:140
#, no-c-format
msgid "A1 style (optional)"
msgstr "Style A1 (optionnel)"
#: extensions/reference.xml:27
#, no-c-format
msgid "Sheet name"
msgstr "Nom de la feuille"
#: extensions/reference.xml:31
#, no-c-format
msgid ""
"The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and "
"Column is the column number."
msgstr ""
"ADDRESS crée une adresse de cellule. Le paramètre Ligne est le numéro de "
"ligne et Colonne est le numéro de colonne."
#: extensions/reference.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 "
"= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = "
"Relative."
msgstr ""
"Le nombre absolu spécifie le type de référence : 1 ou omis = Absolu, "
"2 =ligne absolue, colonne relative, 3 = ligne relative, colonne absolue et "
"4 = Relatif."
#: extensions/reference.xml:33
#, no-c-format
msgid ""
"A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE "
"(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 "
"style."
msgstr ""
"Style A1 spécifie le style de l'adresse à retourner. Si A1 est positionné "
"sur Vrai (par défaut), l'adresse est retournée en style A1, s'il est "
"positionné sur Faux, en style R1C1."
#: extensions/reference.xml:34
#, no-c-format
msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet."
msgstr "Le nom de la feuille est le texte qui spécifie le nom de la feuille."
#: extensions/reference.xml:35
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)"
msgstr "ADDRESS(ligne; col; absolue; style; nom_de_feuille)"
#: extensions/reference.xml:36
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6"
msgstr "ADDRESS(6; 4) renvoie $D$6"
#: extensions/reference.xml:37
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) renvoie D$6"
#: extensions/reference.xml:38
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; Faux; \"Feuille1\") renvoie Feuille1!R6C[4]"
#: extensions/reference.xml:39
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; Faux; \"Feuille1\") renvoie Feuille1!R6C4"
#: extensions/reference.xml:40
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; Vrai; \"Feuille1\") renvoie Feuille1!D6"
#: extensions/reference.xml:48 extensions/reference.xml:80
#: extensions/reference.xml:97 extensions/reference.xml:113
#: extensions/reference.xml:136 extensions/reference.xml:155
#: extensions/reference.xml:172
#, no-c-format
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: extensions/reference.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle "
"cell or a set of cells."
msgstr ""
"Renvoie le nombre de zones dans la chaîne de référence. Une zone peut être "
"une seule cellule ou un lot de cellules."
#: extensions/reference.xml:53
#, no-c-format
msgid "AREAS(reference)"
msgstr "AREAS(référence)"
#: extensions/reference.xml:54
#, no-c-format
msgid "AREAS(A1) returns 1"
msgstr "AREAS(A1) renvoie 1"
#: extensions/reference.xml:55
#, no-c-format
msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2"
msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) renvoie 2"
#: extensions/reference.xml:62
#, no-c-format
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: extensions/reference.xml:66
#, no-c-format
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
#: extensions/reference.xml:69
#, no-c-format
msgid "Returns the parameter specified by the index."
msgstr "Renvoie le paramètre spécifié par l'index."
#: extensions/reference.xml:70
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)"
msgstr "CHOOSE(index ; paramètre1 ; paramètre2,...)"
#: extensions/reference.xml:71
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\""
msgstr "CHOOSE(1; \"1er\"; \"2em\") renvoie \"1er\""
#: extensions/reference.xml:72
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2"
msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) renvoie 2"
#: extensions/reference.xml:84
#, no-c-format
msgid ""
"The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no "
"parameter is specified the column of the current cell gets returned."
msgstr ""
"La fonction COLUMN renvoie la colonne de la cellule donnée en référence. Si "
"aucun paramètre n'est spécifié, la colonne de la cellule courante est "
"renvoyée."
#: extensions/reference.xml:85
#, no-c-format
msgid "COLUMN(reference)"
msgstr "COLUMN(référence)"
#: extensions/reference.xml:86
#, no-c-format
msgid "COLUMN(A1) returns 1"
msgstr "COLUMN(A1) renvoie 1"
#: extensions/reference.xml:87
#, no-c-format
msgid "COLUMN(D2) returns 4"
msgstr "COLUMN(D2) renvoie 4"
#: extensions/reference.xml:101
#, no-c-format
msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference."
msgstr "La fonction COLUMNS renvoie le nombre de colonnes dans une référence."
#: extensions/reference.xml:102
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(reference)"
msgstr "COLUMNS(référence)"
#: extensions/reference.xml:103
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3"
msgstr "COLUMNS(A1:C3) renvoie 3"
#: extensions/reference.xml:104
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(D2) returns 1"
msgstr "COLUMNS(D2) renvoie 1"
#: extensions/reference.xml:117
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Ligne"
#: extensions/reference.xml:125
#, no-c-format
msgid ""
"If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell "
"is given, which contains an array, then one element of the array is returned."
msgstr ""
"Si une plage est indiquée, la valeur retournée est conservée dans la ligne "
"ou colonne indiquée. Si une cellule contenant un tableau est indiquée, seul "
"le premier élément du tableau est renvoyé."
#: extensions/reference.xml:126
#, no-c-format
msgid "INDEX(cell, row, column)"
msgstr "INDEX(cellule, ligne, colonne)"
#: extensions/reference.xml:127
#, no-c-format
msgid "INDEX(range, row, column)"
msgstr "INDEX(plage, ligne, colonne)"
#: extensions/reference.xml:128
#, no-c-format
msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2"
msgstr "INDEX(A1:C3;2;2) renvoie le contenu de B2"
#: extensions/reference.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) "
"element."
msgstr ""
"INDEX(A1;2;2), si A1 est le résultat d'un calcul de tableau, retourne "
"l'élément (2,2) de ce tableau."
#: extensions/reference.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the content of the cell specified by the reference text. The second "
"parameter is optional."
msgstr ""
"Renvoie le contenu d'une cellule spécifiée par le texte de référence. Le "
"deuxième paramètre est optionnel."
#: extensions/reference.xml:145
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)"
msgstr "INDIRECT(Texte_de_référence,style a1)"
#: extensions/reference.xml:146
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1"
msgstr "INDIRECT(A1), A1 contient « B1 », et B1 1 => renvoie 1"
#: extensions/reference.xml:147
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1"
msgstr "INDIRECT(\"A1\"), renvoie le contenu de A1"
#: extensions/reference.xml:159
#, no-c-format
msgid ""
"The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is "
"specified the row of the current cell gets returned."
msgstr ""
"La fonction ROW renvoie la ligne d'une cellule donnée en référence. Si aucun "
"paramètre n'est spécifié, la ligne de la cellule courante est renvoyée."
#: extensions/reference.xml:160
#, no-c-format
msgid "ROW(reference)"
msgstr "ROW(référence)"
#: extensions/reference.xml:161
#, no-c-format
msgid "ROW(A1) returns 1"
msgstr "ROW(A1) renvoie 1"
#: extensions/reference.xml:162
#, no-c-format
msgid "ROW(D2) returns 2"
msgstr "ROW(D2) renvoie 2"
#: extensions/reference.xml:176
#, no-c-format
msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference."
msgstr "La fonction ROWS() renvoie le nombre de lignes dans une référence."
#: extensions/reference.xml:177
#, no-c-format
msgid "ROWS(reference)"
msgstr "ROWS(référence)"
#: extensions/reference.xml:178
#, no-c-format
msgid "ROWS(A1:C3) returns 3"
msgstr "ROWS(A1:C3) renvoie 3"
#: extensions/reference.xml:179
#, no-c-format
msgid "ROWS(D2) returns 1"
msgstr "ROWS(D2) renvoie 1"
#: extensions/reference.xml:187
#, no-c-format
msgid "Lookup value"
msgstr "Valeur de recherche"
#: extensions/reference.xml:191
#, no-c-format
msgid "Lookup vector"
msgstr "Vecteur de recherche"
#: extensions/reference.xml:195
#, no-c-format
msgid "Result vector"
msgstr "Vecteur résultat"
#: extensions/reference.xml:199
#, no-c-format
msgid ""
"The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It "
"returns a value in the result Vector with the same index as the matching "
"value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes "
"the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is "
"returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result "
"vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values "
"are recognized. Comparison between strings is case-insensitive."
msgstr ""
"La fonction LOOKUP cherche le premier paramètre dans le vecteur de "
"recherche. Elle retourne une valeur dans le vecteur résultat, en conservant "
"les index du vecteur initial. Si la valeur est introuvable, une erreur est "
"renvoyée. Le vecteur de recherche doit être dans l'ordre croissant et les "
"deux doivent avoir la même taille. Les valeurs numériques, les chaînes et "
"les booléens sont reconnus. La comparaison de chaînes n'est pas sensible à "
"la casse."
#: extensions/reference.xml:200
#, no-c-format
msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)"
msgstr "LOOKUP(valeur; vecteur de recherche; vecteur résultat)"
#: extensions/reference.xml:201
#, no-c-format
msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1."
msgstr ""
"LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) avec A1 = 1, A2 = 2 retourne la valeur de B1."
#: extensions/statistical.xml:5
#, no-c-format
msgid "Statistical"
msgstr "Statistiques"
#: extensions/statistical.xml:11 extensions/statistical.xml:15
#: extensions/statistical.xml:19 extensions/statistical.xml:23
#: extensions/statistical.xml:39 extensions/statistical.xml:43
#: extensions/statistical.xml:47 extensions/statistical.xml:51
#: extensions/statistical.xml:67 extensions/statistical.xml:71
#: extensions/statistical.xml:75 extensions/statistical.xml:79
#, no-c-format
msgid "Float"
msgstr "Flottant"
#: extensions/statistical.xml:27
#, no-c-format
msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution"
msgstr ""
"La fonction SKEW() renvoie une estimation de l'obliquité d'une distribution."
#: extensions/statistical.xml:28
#, no-c-format
msgid "SKEW(number; number2; ...)"
msgstr "SKEW(nombre; nombre2; ...)"
#: extensions/statistical.xml:29
#, no-c-format
msgid "SKEW(range)"
msgstr "SKEW(plage)"
#: extensions/statistical.xml:30
#, no-c-format
msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768"
msgstr "SKEW(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) renvoie 0,976 8"
#: extensions/statistical.xml:55
#, no-c-format
msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution"
msgstr ""
"La fonction SKEWP() renvoie l'obliquité de la population d'une distribution"
#: extensions/statistical.xml:56
#, no-c-format
msgid "SKEWP(number; number2; ...)"
msgstr "SKEWP(nombre; nombre2; ...)"
#: extensions/statistical.xml:57
#, no-c-format
msgid "SKEWP(range)"
msgstr "SKEWP(plage)"
#: extensions/statistical.xml:58
#, no-c-format
msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552"
msgstr "SKEWP(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) renvoie 0,655 2"
#: extensions/statistical.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data "
"set."
msgstr ""
"La fonction MODE() renvoie la valeur la plus fréquente dans le lot de "
"données."
#: extensions/statistical.xml:84
#, no-c-format
msgid "MODE(number; number2; ...)"
msgstr "MODE(nombre; nombre2; ...)"
#: extensions/statistical.xml:85
#, no-c-format
msgid "MODE(range)"
msgstr "MODE(plage)"
#: extensions/statistical.xml:86
#, no-c-format
msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12"
msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) renvoie 12"
#: extensions/statistical.xml:94 extensions/statistical.xml:113
#: extensions/statistical.xml:132 extensions/statistical.xml:150
#: extensions/statistical.xml:168
#, no-c-format
msgid "Cell range of values"
msgstr "Plage de valeurs de cellules"
#: extensions/statistical.xml:98 extensions/statistical.xml:117
#: extensions/statistical.xml:136
#, no-c-format
msgid "Second cell range of values"
msgstr "Deuxième plage de valeurs de cellules"
#: extensions/statistical.xml:102
#, no-c-format
msgid ""
"The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell "
"ranges."
msgstr ""
"La fonction CORREL() calcule le coefficient de corrélation de deux plages de "
"cellules."
#: extensions/statistical.xml:103
#, no-c-format
msgid "CORREL(range1; range2)"
msgstr "CORREL(plage1; plage2)"
#: extensions/statistical.xml:104
#, no-c-format
msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
#: extensions/statistical.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell "
"ranges. It is the same as the CORREL function."
msgstr ""
"La fonction PEARSON() calcule le coefficient de corrélation de deux plages "
"de cellules. Elle est identique à la fonction CORREL."
#: extensions/statistical.xml:122
#, no-c-format
msgid "PEARSON(range1; range2)"
msgstr "PEARSON(plage1; plage2)"
#: extensions/statistical.xml:123
#, no-c-format
msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
#: extensions/statistical.xml:140
#, no-c-format
msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges."
msgstr "La fonction COVAR() calcule la covariance de deux plages de cellules."
#: extensions/statistical.xml:141
#, no-c-format
msgid "COVAR(range1; range2)"
msgstr "COVAR(plage1; plage2)"
#: extensions/statistical.xml:142
#, no-c-format
msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
#: extensions/statistical.xml:154
#, no-c-format
msgid "Position (from the largest)"
msgstr "Position (depuis le plus grand)"
#: extensions/statistical.xml:158
#, no-c-format
msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set."
msgstr ""
"La fonction LARGE() renvoie la k-ème plus grande valeur d'un lot de données."
#: extensions/statistical.xml:159
#, no-c-format
msgid "LARGE(range; k)"
msgstr "LARGE(plage; k)"
#: extensions/statistical.xml:160
#, no-c-format
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3"
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) renvoie 3"
#: extensions/statistical.xml:172
#, no-c-format
msgid "Position (from the smallest)"
msgstr "Position (depuis le plus petit)"
#: extensions/statistical.xml:176
#, no-c-format
msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set."
msgstr ""
"La fonction SMALL() renvoie la k-ème plus petite valeur d'un lot de données."
#: extensions/statistical.xml:177
#, no-c-format
msgid "SMALL(range; k)"
msgstr "SMALL(plage; k)"
#: extensions/statistical.xml:178
#, no-c-format
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1"
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) renvoie 1"
#: extensions/statistical.xml:186
#, no-c-format
msgid "Number to be normalized"
msgstr "Nombre à normaliser"
#: extensions/statistical.xml:190
#, no-c-format
msgid "Mean of the distribution"
msgstr "Moyenne d'une distribution"
#: extensions/statistical.xml:194
#, no-c-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Écart type"
#: extensions/statistical.xml:198
#, no-c-format
msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value."
msgstr "La fonction STANDARDIZE() calcule une valeur normalisée."
#: extensions/statistical.xml:199
#, no-c-format
msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)"
msgstr "STANDARDIZE(x; moyenne, stdev)"
#: extensions/statistical.xml:200
#, no-c-format
msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429"
msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) renvoie 0,142 9"
#: extensions/statistical.xml:208 extensions/statistical.xml:212
#: extensions/statistical.xml:216 extensions/statistical.xml:220
#: extensions/statistical.xml:224 extensions/statistical.xml:240
#: extensions/statistical.xml:244 extensions/statistical.xml:248
#: extensions/statistical.xml:252 extensions/statistical.xml:256
#: extensions/statistical.xml:272 extensions/statistical.xml:276
#: extensions/statistical.xml:280 extensions/statistical.xml:284
#: extensions/statistical.xml:288 extensions/statistical.xml:329
#: extensions/statistical.xml:333 extensions/statistical.xml:337
#: extensions/statistical.xml:341 extensions/statistical.xml:345
#: extensions/statistical.xml:361 extensions/statistical.xml:365
#: extensions/statistical.xml:369 extensions/statistical.xml:373
#: extensions/statistical.xml:377 extensions/statistical.xml:571
#: extensions/statistical.xml:575 extensions/statistical.xml:579
#: extensions/statistical.xml:583 extensions/statistical.xml:587
#: extensions/statistical.xml:602 extensions/statistical.xml:621
#: extensions/statistical.xml:625 extensions/statistical.xml:629
#: extensions/statistical.xml:633 extensions/statistical.xml:637
#: extensions/statistical.xml:683 extensions/statistical.xml:687
#: extensions/statistical.xml:691 extensions/statistical.xml:695
#: extensions/statistical.xml:699 extensions/statistical.xml:719
#: extensions/statistical.xml:723 extensions/statistical.xml:727
#: extensions/statistical.xml:731 extensions/statistical.xml:735
#: extensions/statistical.xml:754 extensions/statistical.xml:758
#: extensions/statistical.xml:762 extensions/statistical.xml:766
#: extensions/statistical.xml:770 extensions/statistical.xml:789
#: extensions/statistical.xml:793 extensions/statistical.xml:797
#: extensions/statistical.xml:801 extensions/statistical.xml:805
#: extensions/statistical.xml:824 extensions/statistical.xml:828
#: extensions/statistical.xml:832 extensions/statistical.xml:836
#: extensions/statistical.xml:840 extensions/statistical.xml:859
#: extensions/statistical.xml:863 extensions/statistical.xml:867
#: extensions/statistical.xml:871 extensions/statistical.xml:875
#: extensions/statistical.xml:890 extensions/statistical.xml:894
#: extensions/statistical.xml:898 extensions/statistical.xml:902
#: extensions/statistical.xml:906 extensions/statistical.xml:923
#: extensions/statistical.xml:927 extensions/statistical.xml:931
#: extensions/statistical.xml:935 extensions/statistical.xml:939
#: extensions/statistical.xml:954 extensions/statistical.xml:958
#: extensions/statistical.xml:962 extensions/statistical.xml:966
#: extensions/statistical.xml:970
#, no-c-format
msgid "Floating point values"
msgstr "Valeurs à virgule flottante"
#: extensions/statistical.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a "
"data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is "
"returned."
msgstr ""
"La fonction KURT() calcule une estimation sans biais du Kurtosis d'un lot de "
"données. Vous devez fournir au moins 4 valeurs, sinon une erreur est "
"retournée."
#: extensions/statistical.xml:229
#, no-c-format
msgid "KURT(value; value;...)"
msgstr "KURT(valeur;valeur;...)"
#: extensions/statistical.xml:230
#, no-c-format
msgid "KURT(A1:A5)"
msgstr "KURT(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:231
#, no-c-format
msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239"
msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) renvoie 1,344 239"
#: extensions/statistical.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You "
"have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
msgstr ""
"La fonction KURTP() calcule une population kurtosis d'un lot de données. "
"Vous devez fournir au moins 4 valeurs, sinon, une erreur sera retournée."
#: extensions/statistical.xml:261
#, no-c-format
msgid "KURTP(value; value;...)"
msgstr "KURTP(valeur;valeur;...)"
#: extensions/statistical.xml:262
#, no-c-format
msgid "KURTP(A1:A5)"
msgstr "KURTP(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:263
#, no-c-format
msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021"
msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) renvoie -1,021"
#: extensions/statistical.xml:292
#, no-c-format
msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations."
msgstr "La fonction DEVSQ() calcule la somme des carrés des déviations."
#: extensions/statistical.xml:293
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(value; value;...)"
msgstr "DEVSQ(valeur;valeur;...)"
#: extensions/statistical.xml:294
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(A1:A5)"
msgstr "DEVSQ(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:295
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75"
msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) renvoie 684,75"
#: extensions/statistical.xml:303
#, no-c-format
msgid "Number of success in the sample"
msgstr "Nombre de succès dans un échantillon"
#: extensions/statistical.xml:307 extensions/statistical.xml:415
#: extensions/statistical.xml:511
#, no-c-format
msgid "Number of trials"
msgstr "Nombre d'essais"
#: extensions/statistical.xml:311
#, no-c-format
msgid "Number of success overall"
msgstr "Nombre total de succès"
#: extensions/statistical.xml:315
#, no-c-format
msgid "Population size"
msgstr "Taille de la population"
#: extensions/statistical.xml:319
#, no-c-format
msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution."
msgstr "La fonction HYPGEOMDIST() renvoie la distribution hypergéométrique."
#: extensions/statistical.xml:320
#, no-c-format
msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
#: extensions/statistical.xml:321
#, no-c-format
msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522"
msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) renvoie 0,352 2"
#: extensions/statistical.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. "
"This is equal to the Nth root of the product of the terms."
msgstr ""
"La fonction GEOMEAN() renvoie la moyenne géométrique des arguments donnés. "
"C'est égal à la racine nième du produit des termes."
#: extensions/statistical.xml:350
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(value; value;...)"
msgstr "GEOMEAN(valeur;valeur;...)"
#: extensions/statistical.xml:351
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(A1:A5)"
msgstr "GEOMEAN(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:352
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886"
msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) renvoie 30,458 86"
#: extensions/statistical.xml:381
#, no-c-format
msgid ""
"The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N "
"divided by the sum of the inverses of the data points)."
msgstr ""
"La fonction HARMEAN() calcule la moyenne harmonique des N points de données "
"(N divisé par la somme des inverses des points de données)."
#: extensions/statistical.xml:382
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(value; value;...)"
msgstr "HARMEAN(valeur;valeur;...)"
#: extensions/statistical.xml:383
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(A1:A5)"
msgstr "HARMEAN(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:384
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588"
msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) renvoie 28,588"
#: extensions/statistical.xml:393 extensions/statistical.xml:515
#, no-c-format
msgid "Number of failures"
msgstr "Nombres d'échecs"
#: extensions/statistical.xml:397 extensions/statistical.xml:419
#, no-c-format
msgid "Number of successful trials"
msgstr "Nombre de succès"
#: extensions/statistical.xml:401 extensions/statistical.xml:423
#, no-c-format
msgid "Probability of success"
msgstr "Probabilité de succès"
#: extensions/statistical.xml:405
#, no-c-format
msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution."
msgstr "La fonction NEGBINOMDIST() renvoie la distribution binomiale négative."
#: extensions/statistical.xml:406
#, no-c-format
msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)"
msgstr "NEGBINOMDIST(essais;succès;prob_de_succès)"
#: extensions/statistical.xml:407
#, no-c-format
msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629"
msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0,55) renvoie 0,152 872 629"
#: extensions/statistical.xml:427
#, no-c-format
msgid "The BINO() function returns the binomial distribution."
msgstr "La fonction BINO() renvoie la distribution binomiale."
#: extensions/statistical.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"The first parameter is the number of trials, the second parameter is the "
"number of successes, and the third is the probability of success. The number "
"of trials should be greater than the number of successes and the probability "
"should be smaller or equal to 1."
msgstr ""
"Le premier paramètre est le nombre d'essais, le deuxième paramètre est le "
"nombre de succès et le troisième est la probabilité de succès. Le nombre "
"d'essais doit être plus grand que le nombre de succès et la probabilité doit "
"être inférieure à 1."
#: extensions/statistical.xml:429
#, no-c-format
msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)"
msgstr "BINO(essais;succès;prob_de_succès)"
#: extensions/statistical.xml:430
#, no-c-format
msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201"
msgstr "BINO(12;9;0,8) renvoie 0,236 223 201"
#: extensions/statistical.xml:438 extensions/statistical.xml:442
#: extensions/statistical.xml:456 extensions/statistical.xml:460
#: extensions/statistical.xml:474 extensions/statistical.xml:478
#: extensions/statistical.xml:492 extensions/statistical.xml:496
#, no-c-format
msgid "Value (array)"
msgstr "Valeur (tableau)"
#: extensions/statistical.xml:446
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these "
"values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise "
"this function returns Err."
msgstr ""
"La fonction SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) renvoie la somme des produits de ces "
"valeurs. Le nombre de valeurs doit être égal entre les deux tableaux. Sinon, "
"la fonction retourne « Err »."
#: extensions/statistical.xml:447
#, no-c-format
msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)"
msgstr "SUMPRODUCT(tableau1;tableau2)"
#: extensions/statistical.xml:448
#, no-c-format
msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31"
msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) avec A1=2, A2=5, B1=3 et B2=5 renvoie 31"
#: extensions/statistical.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of "
"these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"La fonction SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) renvoie la somme des carrés de ces "
"valeurs. Le nombre de valeurs doit être égal entre les deux tableaux. Sinon, "
"la fonction retourne « Err »."
#: extensions/statistical.xml:465
#, no-c-format
msgid "SUMX2PY2(array1;array2)"
msgstr "SUMX2PY2(tableau1;tableau2)"
#: extensions/statistical.xml:466
#, no-c-format
msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63"
msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) avec A1=2, A2=5, B1=3 et B2=5 renvoie 63"
#: extensions/statistical.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares "
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"La fonction SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) renvoie la différence des carrés de "
"ces valeurs. Le nombre de valeurs doit être égal entre les deux tableaux. "
"Sinon, la fonction retourne « Err »."
#: extensions/statistical.xml:483
#, no-c-format
msgid "SUMX2MY2(array1;array2)"
msgstr "SUMX2MY2(tableau1;tableau2)"
#: extensions/statistical.xml:484
#, no-c-format
msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5"
msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) avec A1=2, A2=5, B1=3 et B2=5 renvoie -5"
#: extensions/statistical.xml:500
#, no-c-format
msgid ""
"The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences "
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"La fonction SUM2XMY() (SUM((X-Y)^2)) renvoie le carré de la différence de "
"ces valeurs. Le nombre de valeurs doit être égal dans les deux tableaux, "
"sinon la fonction retourne « Err »."
#: extensions/statistical.xml:501
#, no-c-format
msgid "SUM2XMY(array1;array2)"
msgstr "SUM2XMY(tableau1;tableau2)"
#: extensions/statistical.xml:502
#, no-c-format
msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1"
msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) avec A1=2, A2=5, B1=3 et B2=5 renvoie 1"
#: extensions/statistical.xml:519
#, no-c-format
msgid "Probability of failure"
msgstr "Probabilité d'échec"
#: extensions/statistical.xml:523
#, no-c-format
msgid ""
"The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first "
"parameter is the number of trials, the second parameter is the number of "
"failures, and the third is the probability of failure. The number of trials "
"should be larger than the number of failures and the probability should be "
"smaller or equal to 1."
msgstr ""
"La fonction INVBINO() renvoie la distribution binomiale négative. Le premier "
"paramètre est le nombre de tentatives, le deuxième paramètre est le nombre "
"d'échecs et le troisième est la probabilité d'échec. Le nombre d'essais doit "
"être plus grand que le nombre d'échecs et la probabilité doit être "
"inférieure ou égale à 1."
#: extensions/statistical.xml:524
#, no-c-format
msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)"
msgstr "INVBINO(essais;échecs;prob_d_echec)"
#: extensions/statistical.xml:525
#, no-c-format
msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201"
msgstr "INVBINO(12;3;0,2) renvoie 0,236 223 201"
#: extensions/statistical.xml:533 extensions/statistical.xml:552
#, no-c-format
msgid "Total number of elements"
msgstr "Nombre total d'éléments"
#: extensions/statistical.xml:537
#, no-c-format
msgid "Number of elements to choose"
msgstr "Nombre d'éléments à choisir"
#: extensions/statistical.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The "
"first parameter is the total count of elements. The second parameter is the "
"count of elements to choose. Both parameters should be positive and the "
"first parameter should not be less than the second. Otherwise the function "
"returns an error."
msgstr ""
"La fonction COMBIN() calcule un nombre de combinaisons. Le premier paramètre "
"est le nombre total d'éléments. Le deuxième est le nombre d'éléments à "
"choisir. Ces deux éléments doivent être positifs, et le premier paramètre ne "
"doit pas être plus petit que le second, sinon la fonction renvoie une erreur."
#: extensions/statistical.xml:542
#, no-c-format
msgid "COMBIN(total;chosen)"
msgstr "COMBIN(total;choisis)"
#: extensions/statistical.xml:543
#, no-c-format
msgid "COMBIN(12;5) returns 792"
msgstr "COMBIN(12;5) renvoie 792"
#: extensions/statistical.xml:544
#, no-c-format
msgid "COMBIN(5;5) returns 1"
msgstr "COMBIN(5;5) renvoie 1"
#: extensions/statistical.xml:556
#, no-c-format
msgid "Number of elements to permutate"
msgstr "Nombre d'éléments à permuter"
#: extensions/statistical.xml:560
#, no-c-format
msgid ""
"The PERMUT() function returns the number of permutations. The first "
"parameter is the number of elements, and the second parameter is the number "
"of elements used in the permutation."
msgstr ""
"La fonction PERMUT() renvoie le nombre de permutations. Le premier paramètre "
"est le nombre d'éléments et le second est le nombre d'éléments à permuter."
#: extensions/statistical.xml:561
#, no-c-format
msgid "PERMUT(total;permutated)"
msgstr "PERMUT(total;permutés)"
#: extensions/statistical.xml:562
#, no-c-format
msgid "PERMUT(8;5) equals 6720"
msgstr "PERMUT(8;5) vaut 6 720"
#: extensions/statistical.xml:563
#, no-c-format
msgid "PERMUT(1;1) equals 1"
msgstr "PERMUT(1;1) vaut 1"
#: extensions/statistical.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as "
"parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a "
"list of values like AVERAGE(12;5;12.5)."
msgstr ""
"La fonction AVERAGE() calcule la moyenne de toutes les valeurs données en "
"paramètres. Vous pouvez calculer la moyenne d'une zone (AVERAGE(A1:B5)) ou "
"d'une liste de valeurs (comme AVERAGE(12;5;12,5))."
#: extensions/statistical.xml:592
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(value;value;...)"
msgstr "AVERAGE(valeur;valeur;...)"
#: extensions/statistical.xml:593
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8"
msgstr "AVERAGE(12;5;7) vaut 8"
#: extensions/statistical.xml:594
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25"
msgstr "AVERAGE(12,5;2) vaut 7,25"
#: extensions/statistical.xml:606 extensions/text.xml:311
#: extensions/text.xml:315 extensions/text.xml:319 extensions/text.xml:323
#: extensions/text.xml:327
#, no-c-format
msgid "String values"
msgstr "Valeurs des chaînes"
#: extensions/statistical.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text "
"and logical values are included in the calculation too. If the cell contains "
"text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If "
"the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty "
"cells are not counted."
msgstr ""
"La fonction AVERAGEA() calcule la moyenne des arguments donnés. Les nombres, "
"textes et valeurs logiques sont inclus dans le calcul. Si la cellule "
"contient du texte ou des arguments évalués à Faux, ils sont comptés comme "
"une valeur de zéro (0). Si l'argument s'évalue à Vrai, il est compté comme "
"un (1). Notez que les cellules vides ne sont pas comptées."
#: extensions/statistical.xml:611
#, no-c-format
msgid "AVERAGEA(value;value;...)"
msgstr "AVERAGEA(valeur;valeur;...)"
#: extensions/statistical.xml:612
#, no-c-format
msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94"
msgstr "AVERAGEA(11,4;17,3;\"dutexte\";25,9;40,1) vaut 18,94"
#: extensions/statistical.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a "
"data set from their mean."
msgstr ""
"La fonction AVEDEV() calcule la moyenne des déviations absolues d'un lot de "
"données par rapport à leur moyenne."
#: extensions/statistical.xml:642
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(value;value;...)"
msgstr "AVEDEV(valeur;valeur;...)"
#: extensions/statistical.xml:643
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84"
msgstr "AVEDEV(11,4;17,3;21,3;25,9;40,1) renvoie 7.84"
#: extensions/statistical.xml:644
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(A1:A5) ..."
msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..."
#: extensions/statistical.xml:652
#, no-c-format
msgid "Floating point value or range of values"
msgstr "Valeurs à virgule flottante ou plages de valeurs"
#: extensions/statistical.xml:656 extensions/statistical.xml:660
#: extensions/statistical.xml:664 extensions/statistical.xml:668
#, no-c-format
msgid "Floating point values or range of values"
msgstr "Valeurs à virgule flottante ou plage de valeurs"
#: extensions/statistical.xml:672
#, no-c-format
msgid ""
"The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as "
"parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a "
"list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a "
"zero, and cells with text will be ignored."
msgstr ""
"La fonction MEDIAN() calcule la moyenne de toutes les valeurs données en "
"paramètres. Vous pouvez calculer la moyenne d'une plage (MEDIAN(A1:B5)) ou "
"d'une liste de valeurs (comme MEDIAN(12;5;12,5)). Les cellules vides sont "
"considérées comme valant zéro,et les cellules contenant du texte seront "
"ignorées."
#: extensions/statistical.xml:673
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(value;value;...)"
msgstr "MEDIAN(valeur;valeur;...)"
#: extensions/statistical.xml:674
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5"
msgstr "MEDIAN(12; 5; 5.5) vaut 5,5"
#: extensions/statistical.xml:675
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5"
msgstr "MEDIAN(12; 7; 8; 2) vaut 7,5"
#: extensions/statistical.xml:703
#, no-c-format
msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample."
msgstr "La fonction VAR() calcule la variance basée sur un échantillon."
#: extensions/statistical.xml:704
#, no-c-format
msgid "VAR(value;value;...)"
msgstr "VAR(valeur;valeur;...)"
#: extensions/statistical.xml:705
#, no-c-format
msgid "VAR(12;5;7) equals 13"
msgstr "VAR(12;5;7) vaut 13"
#: extensions/statistical.xml:706
#, no-c-format
msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VAR(15;80;3) vaut 1 716,333..."
#: extensions/statistical.xml:707
#, no-c-format
msgid "VAR(6;7;8) equals 1"
msgstr "VAR(6;7;8) vaut 1"
#: extensions/statistical.xml:739
#, no-c-format
msgid ""
"The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. "
"It's the same as the VAR function."
msgstr ""
"La fonction VARIANCE() calcule la variance basée sur un échantillon. Elle "
"est identique à la fonction VAR."
#: extensions/statistical.xml:740
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(value;value;...)"
msgstr "VARIANCE(valeur;valeur;...)"
#: extensions/statistical.xml:741
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13"
msgstr "VARIANCE(12;5;7) vaut 13"
#: extensions/statistical.xml:742
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VARIANCE(15;80;3) vaut 1 716,333..."
#: extensions/statistical.xml:743
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1"
msgstr "VARIANCE(6;7;8) vaut 1"
#: extensions/statistical.xml:774
#, no-c-format
msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample."
msgstr "La fonction VARA() calcule la variance basée sur un échantillon."
#: extensions/statistical.xml:775
#, no-c-format
msgid "VARA(value;value;...)"
msgstr "VARA(valeur;valeur;...)"
#: extensions/statistical.xml:776
#, no-c-format
msgid "VARA(12;5;7) equals 13"
msgstr "VARA(12;5;7) vaut 13"
#: extensions/statistical.xml:777
#, no-c-format
msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VARA(15;80;3) vaut 1 716,333..."
#: extensions/statistical.xml:778
#, no-c-format
msgid "VARA(6;7;8) equals 1"
msgstr "VARA(6;7;8) vaut 1"
#: extensions/statistical.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"The VARP() function calculates the variance based on an entire population."
msgstr ""
"La fonction VARIANCE() calcule la variance basée sur une population entière."
#: extensions/statistical.xml:810
#, no-c-format
msgid "VARP(value;value;...)"
msgstr "VARP(valeur;valeur;...)"
#: extensions/statistical.xml:811
#, no-c-format
msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..."
msgstr "VARP(12;5;7) vaut 8,666..."
#: extensions/statistical.xml:812
#, no-c-format
msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..."
msgstr "VARP(15;80;3) vaut 1 144,22..."
#: extensions/statistical.xml:813
#, no-c-format
msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..."
msgstr "VARP(6;7;8) vaut 0,666 666 67..."
#: extensions/statistical.xml:844
#, no-c-format
msgid ""
"The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. "
"Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean "
"value that evaluate to TRUE are counted as 1."
msgstr ""
"La fonction VARPA() calcule la variance basée sur une population entière. "
"Les valeurs de texte et booléennes qui s'évaluent à Faux sont comptées comme "
"0, les valeurs booléennes qui s'évaluent à Vrai sont comptées comme 1."
#: extensions/statistical.xml:845
#, no-c-format
msgid "VARPA(value;value;...)"
msgstr "VARPA(valeur;valeur;...)"
#: extensions/statistical.xml:846
#, no-c-format
msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..."
msgstr "VARPA(12;5;7) vaut 8,666..."
#: extensions/statistical.xml:847
#, no-c-format
msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..."
msgstr "VARPA(15;80;3) vaut 1 144,22..."
#: extensions/statistical.xml:848
#, no-c-format
msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..."
msgstr "VARP(6;7;8) vaut 0,666 666 7..."
#: extensions/statistical.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a "
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
"dispersed from the average value."
msgstr ""
"La fonction STDEV() retourne l'écart-type estimé basée sur un échantillon. "
"L'écart type est une mesure de la dispersion des valeurs par rapport à la "
"valeur moyenne."
#: extensions/statistical.xml:880
#, no-c-format
msgid "STDEV(value;value;...)"
msgstr "STDEV(valeur;valeur;...)"
#: extensions/statistical.xml:881
#, no-c-format
msgid "STDEV(6;7;8) equals 1"
msgstr "STDEV(6;7;8) vaut 1"
#: extensions/statistical.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a "
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
"dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or "
"contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value "
"is TRUE it is counted as 1."
msgstr ""
"La fonction STDEVA() retourne l'écart-type estimé sur la base d'un "
"échantillon. L'écart type est une mesure de l'étalement de la dispersion par "
"rapport à la moyenne. Si une cellule référencée contient du texte ou "
"contient la valeur booléenne Faux, elle compte pour 0. Si la valeur "
"booléenne est Vrai, elle est comptée comme 1."
#: extensions/statistical.xml:911
#, no-c-format
msgid "STDEVA(value;value;...)"
msgstr "STDEVA(valeur;valeur;...)"
#: extensions/statistical.xml:912
#, no-c-format
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty"
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) vaut 1, si A1 est vide"
#: extensions/statistical.xml:913
#, no-c-format
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE"
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) vaut 3,109, si A1 est « Vrai »"
#: extensions/statistical.xml:943
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire "
"population"
msgstr ""
"La fonction STDEVP() retourne l'écart-type basé sur une population entière."
#: extensions/statistical.xml:944
#, no-c-format
msgid "STDEVP(value;value;...)"
msgstr "STDEVP(valeur;valeur;...)"
#: extensions/statistical.xml:945
#, no-c-format
msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..."
msgstr "STDEVP(6;7;8) vaut 0,816 497..."
#: extensions/statistical.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire "
"population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value "
"FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1."
msgstr ""
"La fonction STDEVPA() retourne l'écart-type basé sur une population entière. "
"Si une cellule référencée contient du texte ou contient la valeur booléenne "
 Faux », elle compte pour 0. Si la valeur booléenne est « Vrai », elle est "
"comptée comme 1."
#: extensions/statistical.xml:975
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(value;value;...)"
msgstr "STDEVPA(valeur;valeur;...)"
#: extensions/statistical.xml:976
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) vaut 0,816 497..., si A1 est vide"
#: extensions/statistical.xml:977
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) vaut 2.69..., si A1 est Vrai"
#: extensions/statistical.xml:978
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) vaut 3,11..., si A1 est Faux"
#: extensions/statistical.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"The number for which the integral value of standard normal distribution is "
"to be calculated"
msgstr ""
"Le nombre pour lequel la valeur intégrale de la distribution normale "
"standard doit être calculée"
#: extensions/statistical.xml:992
#, no-c-format
msgid ""
"The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal "
"cumulative distribution."
msgstr ""
"La fonction GAUSS() renvoie la valeur intégrale pour la distribution "
"cumulative normale standard."
#: extensions/statistical.xml:993
#, no-c-format
msgid "GAUSS(value)"
msgstr "GAUSS(valeur)"
#: extensions/statistical.xml:994
#, no-c-format
msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706"
msgstr "GAUSS(0,25) vaut 0,098 706"
#: extensions/statistical.xml:1002
#, no-c-format
msgid ""
"The number for which the standard normal distribution is to be calculated"
msgstr ""
"Le nombre pour lequel la distribution normale standard doit être calculée"
#: extensions/statistical.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"The PHI() function returns value of the distribution function for a standard "
"normal distribution."
msgstr ""
"La fonction PHI() renvoie la valeur de la fonction de distribution pour une "
"distribution normale standard."
#: extensions/statistical.xml:1007
#, no-c-format
msgid "PHI(value)"
msgstr "PHI(valeur)"
#: extensions/statistical.xml:1008
#, no-c-format
msgid "PHI(0.25) equals 0.386668"
msgstr "PHI(0,25) vaut 0,386 668"
#: extensions/statistical.xml:1020 extensions/statistical.xml:1049
#: extensions/statistical.xml:1225
#, no-c-format
msgid "Alpha parameter"
msgstr "Paramètres alpha"
#: extensions/statistical.xml:1024 extensions/statistical.xml:1053
#: extensions/statistical.xml:1229
#, no-c-format
msgid "Beta parameter"
msgstr "Paramètres beta"
#: extensions/statistical.xml:1028
#, no-c-format
msgid "Cumulated flag"
msgstr "Marqueurs cumulés"
#: extensions/statistical.xml:1032
#, no-c-format
msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution."
msgstr "La fonction GAMMADIST() renvoie la distribution gamma."
#: extensions/statistical.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; "
"if it's 1, the distribution is returned."
msgstr ""
"Si le dernier paramètre (cumulé) est 0, il calcule la fonction densité ; si "
"c'est 1, la distribution est renvoyée."
#: extensions/statistical.xml:1034
#, no-c-format
msgid "The first three parameters must be positive."
msgstr "Les trois premiers paramètres doivent être positifs."
#: extensions/statistical.xml:1035
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)"
msgstr "GAMMADIST(nombre;alpha;beta;cumul)"
#: extensions/statistical.xml:1036
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450"
msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;1) vaut 0,995 450"
#: extensions/statistical.xml:1037
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179"
msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;0) vaut 0,017 179"
#: extensions/statistical.xml:1057
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: extensions/statistical.xml:1061
#, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: extensions/statistical.xml:1065
#, no-c-format
msgid ""
"The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density "
"function."
msgstr ""
"La fonction BETADIST() retourne la fonction de densité de probabilité "
"cumulative beta."
#: extensions/statistical.xml:1066
#, no-c-format
msgid ""
"The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, "
"otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
msgstr ""
"Les deux derniers paramètres sont optionnels. Ils précisent les limites "
"basse et haute, sinon, les valeurs par défaut sont respectivement 0,0 et 1,0."
#: extensions/statistical.xml:1067
#, no-c-format
msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)"
msgstr "BETADIST(nombre;alpha;beta;début;fin)"
#: extensions/statistical.xml:1068
#, no-c-format
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444"
msgstr "BETADIST(0,2859;0,2606;08105) vaut 0,675 444"
#: extensions/statistical.xml:1069
#, no-c-format
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856"
msgstr "BETADIST(0,2859;0,2606;0,8105;0,2;0,9) vaut 0,537 856"
#: extensions/statistical.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a "
"function close to a normal distribution."
msgstr ""
"Renvoie la transformation de Fischer pour x et crée une fonction proche "
"d'une distribution normale."
#: extensions/statistical.xml:1082
#, no-c-format
msgid "FISHER(number)"
msgstr "FISHER(nombre)"
#: extensions/statistical.xml:1083
#, no-c-format
msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096"
msgstr "FISHER(0,2859) vaut 0,294 096"
#: extensions/statistical.xml:1084
#, no-c-format
msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485"
msgstr "FISHER(0,8105) vaut 1,128 485"
#: extensions/statistical.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation "
"for x and creates a function close to a normal distribution."
msgstr ""
"La fonction FISHERINV() renvoie l'inverse de la transformation de Fischer "
"pour x et crée une fonction proche d'une distribution normale."
#: extensions/statistical.xml:1097
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(number)"
msgstr "FISHERINV(nombre)"
#: extensions/statistical.xml:1098
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357"
msgstr "FISHERINV(0,2859) vaut 0,278 357"
#: extensions/statistical.xml:1099
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866"
msgstr "FISHERINV(0,8105) vaut 0,669 866"
#: extensions/statistical.xml:1111
#, no-c-format
msgid "Linear middle of the distribution"
msgstr "Milieu linéaire de la distribution"
#: extensions/statistical.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the distribution"
msgstr "Écart-type de la distribution"
#: extensions/statistical.xml:1119 extensions/statistical.xml:1204
#: extensions/statistical.xml:1233 extensions/statistical.xml:1308
#, no-c-format
msgid "0 = density, 1 = distribution"
msgstr "0 = densité, 1 = distribution"
#: extensions/statistical.xml:1123
#, no-c-format
msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution."
msgstr "La fonction NORMDIST() renvoie la distribution cumulative normale."
#: extensions/statistical.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Number is the value of the distribution based on which the normal "
"distribution is to be calculated."
msgstr ""
"Nombre est la valeur de la distribution basée sur laquelle la distribution "
"normale doit être calculée."
#: extensions/statistical.xml:1125
#, no-c-format
msgid "MV is the linear middle of the distribution."
msgstr "MV est le milieu linéaire de la distribution"
#: extensions/statistical.xml:1126
#, no-c-format
msgid "STD is the standard deviation of the distribution."
msgstr "STD est l'écart-type de la distribution."
#: extensions/statistical.xml:1127
#, no-c-format
msgid ""
"K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution."
msgstr "K = 0 calcule la fonction de densité ; K = 1 calcule la distribution."
#: extensions/statistical.xml:1128
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)"
msgstr "NORMDIST(Nombre;MV;STD;K)"
#: extensions/statistical.xml:1129
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236"
msgstr "NORMDIST(0,859;0,6;0,258;0) vaut 0,934 236"
#: extensions/statistical.xml:1130
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281"
msgstr "NORMDIST(0,859;0,6;0,258;1) vaut 0,842 281"
#: extensions/statistical.xml:1138 extensions/statistical.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be "
"calculated"
msgstr ""
"Valeur de probabilité pour laquelle la distribution logarithmique standard "
"doit être calculée"
#: extensions/statistical.xml:1142 extensions/statistical.xml:1164
#, no-c-format
msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution"
msgstr "Valeur moyenne de la distribution logarithmique standard"
#: extensions/statistical.xml:1146 extensions/statistical.xml:1168
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution"
msgstr "Écart type de la distribution logarithmique standard"
#: extensions/statistical.xml:1150
#, no-c-format
msgid ""
"The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution."
msgstr ""
"La fonction LOGNORMDIST() renvoie la distribution cumulative lognormale."
#: extensions/statistical.xml:1151
#, no-c-format
msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)"
msgstr "LOGNORMDIST(Nombre;MV;STD)"
#: extensions/statistical.xml:1152
#, no-c-format
msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01"
msgstr "LOGNORMDIST(0,1;0;1) vaut 0,01"
#: extensions/statistical.xml:1160
#, no-c-format
msgid "Probability"
msgstr "Probabilité"
#: extensions/statistical.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative "
"distribution."
msgstr ""
"La fonction LOGINV() retourne l'inverse de la distribution cumulative "
"lognormale."
#: extensions/statistical.xml:1173
#, no-c-format
msgid "LOGINV(p; mean; stdev)"
msgstr "LOGINV(p; moyenne; stdev)"
#: extensions/statistical.xml:1174
#, no-c-format
msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776"
msgstr "LOGINV(0,1;0;1) vaut 0,277 6"
#: extensions/statistical.xml:1182
#, no-c-format
msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated"
msgstr "Valeur pour laquelle la distribution normale standard est calculée"
#: extensions/statistical.xml:1186
#, no-c-format
msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution."
msgstr "La fonction NORMDIST() renvoie la distribution normale standard."
#: extensions/statistical.xml:1187
#, no-c-format
msgid "NORMSDIST(Number)"
msgstr "NORMSDIST(Nombre)"
#: extensions/statistical.xml:1188
#, no-c-format
msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84"
msgstr "NORMSDIST(1) vaut 0,84"
#: extensions/statistical.xml:1200
#, no-c-format
msgid "Lambda parameter"
msgstr "Paramètre lambda"
#: extensions/statistical.xml:1208
#, no-c-format
msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution."
msgstr "La fonction EXPONDIST() renvoie la distribution exponentielle."
#: extensions/statistical.xml:1209
#, no-c-format
msgid "The lambda parameter must be positive."
msgstr "Le paramètre lambda doit être positif."
#: extensions/statistical.xml:1210 extensions/statistical.xml:1239
#: extensions/statistical.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates "
"the distribution."
msgstr ""
"Cumulative = 0 calcule la fonction de densité. Cumulative = 1 calcule la "
"distribution."
#: extensions/statistical.xml:1211
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)"
msgstr "EXPONDIST(nombre;lambda;cumul)"
#: extensions/statistical.xml:1212
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565"
msgstr "EXPONDIST(3;0,5;0) vaut 0,111 565"
#: extensions/statistical.xml:1213
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870"
msgstr "EXPONDIST(3;0,5;1) vaut 0,776 870"
#: extensions/statistical.xml:1237
#, no-c-format
msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution."
msgstr "La fonction WEIBULL() renvoie la distribution de Weibull."
#: extensions/statistical.xml:1238
#, no-c-format
msgid ""
"The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) "
"must be non-negative."
msgstr ""
"Les paramètres alpha et beta doivent être positifs, le nombre (premier "
"paramètre) ne doit pas être négatif."
#: extensions/statistical.xml:1240
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)"
msgstr "WEIBULL(nombre;alpha;beta;cumul)"
#: extensions/statistical.xml:1241
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335"
msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) vaut 0,135 335"
#: extensions/statistical.xml:1242
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665"
msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) vaut 0,864 665"
#: extensions/statistical.xml:1254
#, no-c-format
msgid ""
"The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal "
"cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)."
msgstr ""
"La fonction NORMSINV() renvoie l'inverse de la distribution cumulative "
"normale standard. Le nombre doit se situer entre 0 et 1 (non inclus)."
#: extensions/statistical.xml:1255
#, no-c-format
msgid "NORMSINV(Number)"
msgstr "NORMSINV(Nombre)"
#: extensions/statistical.xml:1256
#, no-c-format
msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333"
msgstr "NORMSINV(0,908789) renvoie 1,333 3"
#: extensions/statistical.xml:1268
#, no-c-format
msgid "Middle value in the normal distribution"
msgstr "Valeur centrale dans la distribution normale"
#: extensions/statistical.xml:1272
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the normal distribution"
msgstr "Écart type de la distribution normale"
#: extensions/statistical.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative "
"distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD "
"must be positive."
msgstr ""
"La fonction NORMINV() renvoie l'inverse de la distribution cumulative "
"normale. Le nombre doit se situer entre 0 et 1 (non inclus) et « STD » doit "
"être positif."
#: extensions/statistical.xml:1277
#, no-c-format
msgid "NORMINV(number;MV;STD)"
msgstr "NORMINV(nombre;MV;STD)"
#: extensions/statistical.xml:1278
#, no-c-format
msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41"
msgstr "NORMINV(0,9;63;5) vaut 69,41"
#: extensions/statistical.xml:1290
#, no-c-format
msgid ""
"The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: "
"G(x). The number parameter must be positive."
msgstr ""
"La fonction GAMMA() renvoie le logarithme naturel de la fonction gamma : "
"G(x). Le paramètre nombre doit être positif."
#: extensions/statistical.xml:1291
#, no-c-format
msgid "GAMMALN(Number)"
msgstr "GAMMALN(Nombre)"
#: extensions/statistical.xml:1292
#, no-c-format
msgid "GAMMALN(2) returns 0"
msgstr "GAMMALN(2) renvoie 0"
#: extensions/statistical.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Lambda parameter (the middle value)"
msgstr "Paramètre lambda (la valeur du milieu)"
#: extensions/statistical.xml:1312
#, no-c-format
msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution."
msgstr "La fonction POISSON() renvoie la distribution de Poisson."
#: extensions/statistical.xml:1313
#, no-c-format
msgid "The lambda and number parameters must be positive."
msgstr "La fonction lambda et les paramètres de nombres doivent être positifs."
#: extensions/statistical.xml:1315
#, no-c-format
msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)"
msgstr "POISSON(nombre;lambda;cumul)"
#: extensions/statistical.xml:1316
#, no-c-format
msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105"
msgstr "POISSON(60;50;0) vaut 0,020 105"
#: extensions/statistical.xml:1317
#, no-c-format
msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840"
msgstr "POISSON(60;50;1) vaut 0,927 840"
#: extensions/statistical.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Level of the confidence interval"
msgstr "Niveau de l'intervalle de confiance"
#: extensions/statistical.xml:1329
#, no-c-format
msgid "Standard deviation for the total population"
msgstr "Écart type pour la population totale"
#: extensions/statistical.xml:1333
#, no-c-format
msgid "Size of the total population"
msgstr "Taille de la population totale"
#: extensions/statistical.xml:1337
#, no-c-format
msgid ""
"The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population "
"mean."
msgstr ""
"La fonction CONFIDENCE() retourne l'intervalle de confiance pour une "
"population moyenne."
#: extensions/statistical.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be "
"positive and size must be greater or equal to 1."
msgstr ""
"Le paramètre alpha doit se situer entre 0 et 1 (non inclus), « stddev » doit "
"être positif et « taille » doit être supérieur ou égal à 1."
#: extensions/statistical.xml:1339
#, no-c-format
msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)"
msgstr "CONFIDENCE(alpha;stddev;taille)"
#: extensions/statistical.xml:1340
#, no-c-format
msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059"
msgstr "CONFIDENCE(0,05;1,5;100) vaut 0,294 059"
#: extensions/statistical.xml:1352
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom for the t-distribution"
msgstr "Degrés de liberté pour la distribution t"
#: extensions/statistical.xml:1356
#, no-c-format
msgid "Mode (1 or 2)"
msgstr "Mode (1 ou 2)"
#: extensions/statistical.xml:1360
#, no-c-format
msgid "The TDIST() function returns the t-distribution."
msgstr "La fonction TDIST() renvoie la distribution t."
#: extensions/statistical.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test."
msgstr ""
"Mode = 1 retourne le test one-tailed, Mode = 2 retourne le test two-tailed."
#: extensions/statistical.xml:1362
#, no-c-format
msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)"
msgstr "TDIST(nombre;degrés_liberté;mode)"
#: extensions/statistical.xml:1363
#, no-c-format
msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035"
msgstr "TDIST(12;5;1) renvoie 0,000 035"
#: extensions/statistical.xml:1375
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom 1"
msgstr "Degrés de liberté 1"
#: extensions/statistical.xml:1379
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom 2"
msgstr "Degrés de liberté 2"
#: extensions/statistical.xml:1383
#, no-c-format
msgid "The FDIST() function returns the f-distribution."
msgstr "La fonction FDIST() renvoie la distribution f."
#: extensions/statistical.xml:1384
#, no-c-format
msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
msgstr "FDIST(nombre;degrés_liberté_1;degrés_liberté_2)"
#: extensions/statistical.xml:1385
#, no-c-format
msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
msgstr "FDIST(0,8;8;12) produit 0,61"
#: extensions/statistical.xml:1397
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "Degrés de liberté"
#: extensions/statistical.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi "
"square that a hypothesis is confirmed."
msgstr ""
"La fonction CHIDIST() renvoie la valeur de probabilité, indiquée par le "
"Chi2, qu'une hypothèse soit confirmée."
#: extensions/statistical.xml:1402
#, no-c-format
msgid ""
"CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that "
"is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected "
"value for all values with the theoretical Chi square distribution and "
"determines from this the probability of error for the hypothesis to be "
"tested."
msgstr ""
"CHIDIST compare la valeur du Chi2 à donner pour un échantillon aléatoire qui "
"est calculé de la somme de (valeur observée-valeur attendue)^2 / valeur "
"attendue pour toutes les valeurs avec la distribution CHI2 théorique et "
"détermine à partir de ceci la probabilité d'erreur pour l'hypothèse à tester."
#: extensions/statistical.xml:1403
#, no-c-format
msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)"
msgstr "CHIDIST(nombre;degrés_liberté)"
#: extensions/statistical.xml:1404
#, no-c-format
msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021"
msgstr "CHIDIST(13,27;5) renvoie 0,021"
#: extensions/text.xml:15 extensions/text.xml:34
#, no-c-format
msgid "Decimals"
msgstr "Décimales"
#: extensions/text.xml:19
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with "
"the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, "
"this function will do the conversion according to the current locale."
msgstr ""
"La fonction DOLLAR() convertit un nombre en texte en utilisant le format "
"monétaire, avec les décimales arrondies à l'endroit spécifié. Bien que le "
"nom soit DOLLAR, cette fonction fera la conversion avec les unités locales."
#: extensions/text.xml:20
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(number;decimals)"
msgstr "DOLLAR(nombre;décimales)"
#: extensions/text.xml:21
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\""
msgstr "DOLLAR(1403,77) renvoie \"1 403,77 €\""
#: extensions/text.xml:22
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\""
msgstr "DOLLAR(-0,123;4) renvoie \"0,123 0 €\""
#: extensions/text.xml:38
#, no-c-format
msgid "No_commas"
msgstr "Pas_de_séparateur"
#: extensions/text.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, "
"formats the number in decimal format string, and returns the result as text. "
"If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. "
"If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas "
"is True, thousand separators will not show up."
msgstr ""
"La fonction FIXED() arrondit un nombre au nombre spécifié de décimales, "
"formate le nombre en chaîne de format décimal et renvoie le résultat en "
"texte. Si « Décimales » est négatif, le nombre est arrondi à gauche du "
"séparateur décimal. Si vous omettez « Décimales », il est supposé valoir 2. "
"Si le paramètre optionnel « Pas_de_séparateur » est « Vrai », le séparateur "
"des milliers ne sera pas affiché."
#: extensions/text.xml:43
#, no-c-format
msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)"
msgstr "FIXED(nombre;décimales;pas_de_séparateur)"
#: extensions/text.xml:44
#, no-c-format
msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\""
msgstr "FIXED(1234,567;1) renvoie \"1 234,6\""
#: extensions/text.xml:45
#, no-c-format
msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\""
msgstr "FIXED(1234,567;1;FAUX) renvoie \"1234,6\""
#: extensions/text.xml:46
#, no-c-format
msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\""
msgstr "FIXED(44,332) renvoie \"44,33\""
#: extensions/text.xml:54
#, no-c-format
msgid "Text for which you want to substitute"
msgstr "Texte pour lequel vous voulez substituer"
#: extensions/text.xml:58
#, no-c-format
msgid "Part of text you want to replace"
msgstr "Partie du texte que vous voulez remplacer"
#: extensions/text.xml:62
#, no-c-format
msgid "New text which will be replacement"
msgstr "Nouveau texte qui sera le remplacement"
#: extensions/text.xml:66
#, no-c-format
msgid "Occurrence of replacement"
msgstr "Occurrence de remplacement"
#: extensions/text.xml:70
#, no-c-format
msgid ""
"The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If "
"instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. "
"Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use "
"SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want "
"to replace any text that occurs in a specific location."
msgstr ""
"La fonction SUBSTITUTE() substitue « nouveau_texte » à « ancien_texte » dans "
"une chaîne de texte. Si « num_d_instance » est spécifié, seule cette "
"instance de l'ancien texte sera remplacée. Sinon, chaque occurrence "
"d'« ancien_texte » sera changée en « nouveau_texte ». Utilisez "
 SUBSTITUTE » quand vous voulez remplacer du texte spécifique, utilisez "
 REPLACE » quand vous voulez remplacer du texte qui se trouve à un endroit "
"précis."
#: extensions/text.xml:71
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)"
msgstr "SUBSTITUTE(texte;ancien_texte; nouveau_texte; num_d_instance)"
#: extensions/text.xml:72
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\""
msgstr "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") renvoie « Sales Data »"
#: extensions/text.xml:73
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\""
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) renvoie « Qtr 3, 2001 »"
#: extensions/text.xml:74
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\""
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) renvoie « ;Qtr 3, 2003 »"
#: extensions/text.xml:84 extensions/text.xml:228
#, no-c-format
msgid "The text you want to find"
msgstr "Le texte que vous voulez trouver"
#: extensions/text.xml:88 extensions/text.xml:232
#, no-c-format
msgid "The text which may contain find_text"
msgstr "Le texte qui peut contenir « texte_cherché »"
#: extensions/text.xml:92
#, no-c-format
msgid "Specified index to start the search"
msgstr "Index spécifié pour le début de la recherche"
#: extensions/text.xml:96
#, no-c-format
msgid ""
"The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text."
msgstr ""
"La fonction SEARCH() cherche une chaîne de texte (texte_cherché) dans une "
"autre chaîne de texte (dans_le_texte) et renvoie le nombre du point de "
"démarrage de « texte_cherché », depuis le caractère le plus à gauche de "
 dans_le_texte »."
#: extensions/text.xml:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A "
"question mark matches any single character, an asterisk matches any "
"sequences of characters."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les jokers, points d'interrogation (?) et astérisque "
"(*). Un point d'interrogation correspond à un seul caractère, un astérisque "
"à n'importe quelle séquence de caractères."
#: extensions/text.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
"assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase "
"letters."
msgstr ""
"Le paramètre « num_début » spécifie le caractère où commencer la recherche. "
"Le premier caractère est le numéro 1. Si « num_début » manque, il est "
"supposé valoir 1. « SEARCH » ne distingue pas les majuscules des minuscules."
#: extensions/text.xml:99
#, no-c-format
msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
msgstr "SEARCH(texte_cherché;dans_le_texte;num_début)"
#: extensions/text.xml:100
#, no-c-format
msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7"
msgstr "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) renvoie 7"
#: extensions/text.xml:101
#, no-c-format
msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8"
msgstr "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") renvoie 8"
#: extensions/text.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"The T() function returns the text referred to by value. If value is, or "
"refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T "
"returns empty text."
msgstr ""
"La fonction T() renvoie le texte auquel on se réfère par « Valeur ». Si "
 Valeur » est ou se rapporte à du texte, T retourne « Valeur ». Si "
 Valeur » ne se rapporte pas à du Texte, T retourne du texte vide."
#: extensions/text.xml:115
#, no-c-format
msgid "T(value)"
msgstr "T(valeur)"
#: extensions/text.xml:116
#, no-c-format
msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\""
msgstr "T(\"KOffice\") renvoie \"KOffice\""
#: extensions/text.xml:117
#, no-c-format
msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)"
msgstr "T(1,2) renvoie \"\" (texte vide)"
#: extensions/text.xml:129
#, no-c-format
msgid "The TEXT() function converts a value to text."
msgstr "La fonction TEXT() convertit une valeur en texte."
#: extensions/text.xml:130
#, no-c-format
msgid "TEXT(value)"
msgstr "TEXT(valeur)"
#: extensions/text.xml:131
#, no-c-format
msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\""
msgstr "TEXT(1234,56) renvoie « 1234,56 »"
#: extensions/text.xml:132
#, no-c-format
msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\""
msgstr "TEXT(\"KSpread\";10) renvoie « KSpread »"
#: extensions/text.xml:140 extensions/text.xml:179 extensions/text.xml:183
#: extensions/text.xml:282 extensions/text.xml:297
#, no-c-format
msgid "String"
msgstr "Chaîne"
#: extensions/text.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase "
"and the rest of the letters to lowercase."
msgstr ""
"La fonction PROPER convertit la première lettre de chaque mot en majuscule "
"et le reste en minuscule."
#: extensions/text.xml:145
#, no-c-format
msgid "PROPER(string)"
msgstr "PROPER(chaîne)"
#: extensions/text.xml:146
#, no-c-format
msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\""
msgstr "PROPER(\"ceci est un titre\") renvoie « Ceci Est Un Titre »"
#: extensions/text.xml:154
#, no-c-format
msgid "First string"
msgstr "Première chaîne"
#: extensions/text.xml:158
#, no-c-format
msgid "String to compare with"
msgstr "Chaînes à comparer"
#: extensions/text.xml:162
#, no-c-format
msgid "Compare case-sensitive (true/false)"
msgstr "Comparaison sensible à la casse (vrai / faux) ?"
#: extensions/text.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the "
"first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1."
msgstr ""
"La fonction COMPARE() renvoie 0 si ces deux chaînes sont identiques ; -1 si "
"la première est plus basse en valeur que la deuxième ; sinon, elle renvoie 1."
#: extensions/text.xml:167
#, no-c-format
msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)"
msgstr "COMPARE(chaîne1;chaîne2; vrai|faux)"
#: extensions/text.xml:168
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0"
msgstr "COMPARE(\"KOffice\";\"KOffice\";vrai) renvoie 0"
#: extensions/text.xml:169
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1"
msgstr "COMPARE(\"koffice\";\"KOffice\";vrai) renvoie 1"
#: extensions/text.xml:170
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1"
msgstr "COMPARE(\"KSpread\";\"KOffice\";faux) renvoie 1"
#: extensions/text.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, "
"it returns False."
msgstr ""
"La fonction EXACT() renvoie « Vrai » si ces deux chaînes sont identiques, "
"sinon elle renvoie « Faux »."
#: extensions/text.xml:188
#, no-c-format
msgid "EXACT(string1;string2)"
msgstr "EXACT(chaîne1;chaîne2)"
#: extensions/text.xml:189
#, no-c-format
msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True"
msgstr "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") renvoie « Vrai »"
#: extensions/text.xml:190
#, no-c-format
msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False"
msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") renvoie « Faux »"
#: extensions/text.xml:199
#, no-c-format
msgid "Text which you want to replace some characters"
msgstr "Texte que vous voulez remplacer par des caractères"
#: extensions/text.xml:203
#, no-c-format
msgid "Position of the characters to replace"
msgstr "Position des caractères à remplacer"
#: extensions/text.xml:207
#, no-c-format
msgid "Number of characters to replace"
msgstr "Nombre de caractères à remplacer"
#: extensions/text.xml:211
#, no-c-format
msgid "The text that will replace characters in old text"
msgstr "Le texte qui remplacera les caractères dans l'ancien texte"
#: extensions/text.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text "
"string."
msgstr ""
"La fonction REPLACE() remplace une partie d'une chaîne de texte par une "
"chaîne différente."
#: extensions/text.xml:216
#, no-c-format
msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)"
msgstr "REPLACE(texte;position;longueur;nouveau_texte)"
#: extensions/text.xml:217
#, no-c-format
msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\""
msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") renvoie « abcde-k »"
#: extensions/text.xml:218
#, no-c-format
msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\""
msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") renvoie « 2003 »"
#: extensions/text.xml:236
#, no-c-format
msgid "Specifies index to start the search"
msgstr "Spécifie l'index où commencer la recherche"
#: extensions/text.xml:240
#, no-c-format
msgid ""
"The FIND() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text."
msgstr ""
"La fonction FIND() cherche une chaîne de texte (texte_cherché) dans une "
"autre chaîne de texte (dans_le_texte) et retourne le numéro du point de "
"départ du « texte_cherché », depuis le caractère le plus à gauche de "
 dans_le_texte »."
#: extensions/text.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
"assumed to be 1."
msgstr ""
"Le paramètre « num_départ » spécifie le caractère où la recherche "
"commencera. Le premier caractère est le caractère numéro 1. Si "
 num_départ » est omis, on suppose qu'il vaut 1."
#: extensions/text.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive "
"and does not allow wildcard characters."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi utiliser la fonction « SEARCH », mais contrairement à "
"elle, « FIND » tient compte de la casse et n'autorise pas de jokers."
#: extensions/text.xml:243
#, no-c-format
msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)"
msgstr "FIND(texte_cherché;dans_le_texte;num_départ)"
#: extensions/text.xml:244
#, no-c-format
msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1"
msgstr "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") renvoie 1"
#: extensions/text.xml:245
#, no-c-format
msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5"
msgstr "FIND(\"i\";\"KOffice\") renvoie 5"
#: extensions/text.xml:246
#, no-c-format
msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12"
msgstr "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) retourne 12"
#: extensions/text.xml:256 extensions/text.xml:341 extensions/text.xml:363
#: extensions/text.xml:385 extensions/text.xml:419 extensions/text.xml:437
#: extensions/text.xml:451 extensions/text.xml:466 extensions/text.xml:483
#, no-c-format
msgid "Source string"
msgstr "Chaîne source"
#: extensions/text.xml:264
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "Longueur"
#: extensions/text.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of "
"the string, starting at 'position' index."
msgstr ""
"La fonction MID() renvoie une sous-chaîne qui contient les « longueur » "
"caractères de la chaîne, débutant à l'index « position »."
#: extensions/text.xml:269
#, no-c-format
msgid "MID(text;position;length)"
msgstr "MID(texte;position;longueur)"
#: extensions/text.xml:270
#, no-c-format
msgid "MID(text;position)"
msgstr "MID(texte;position)"
#: extensions/text.xml:271
#, no-c-format
msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\""
msgstr "MID(\"KOffice\";2;3) renvoie « Off »"
#: extensions/text.xml:272
#, no-c-format
msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\""
msgstr "MID(\"KOffice\";2) renvoie « Office »"
#: extensions/text.xml:286
#, no-c-format
msgid "The LEN() function returns the length of the string."
msgstr "La fonction LEN() renvoie la longueur d'une chaîne."
#: extensions/text.xml:287
#, no-c-format
msgid "LEN(text)"
msgstr "LEN(texte)"
#: extensions/text.xml:288
#, no-c-format
msgid "LEN(\"hello\") returns 5"
msgstr "LEN(\"hello\") renvoie 5"
#: extensions/text.xml:289
#, no-c-format
msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7"
msgstr "LEN(\"KSpread\") renvoie 7"
#: extensions/text.xml:301
#, no-c-format
msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words."
msgstr ""
"La fonction TRIM() renvoie du texte avec un seul espace entre les mots."
#: extensions/text.xml:302
#, no-c-format
msgid "TRIM(text)"
msgstr "TRIM(texte)"
#: extensions/text.xml:303
#, no-c-format
msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\""
msgstr "TRIM(\"hello KSpread\") renvoie « hello KSpread »"
#: extensions/text.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of "
"the strings passed as parameters."
msgstr ""
"La fonction CONCATENATE() renvoie une chaîne qui est la concaténation des "
"chaîne passées en paramètres."
#: extensions/text.xml:332
#, no-c-format
msgid "CONCATENATE(value;value;...)"
msgstr "CONCATENATE(valeur;valeur;...)"
#: extensions/text.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\""
msgstr ""
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") retourne « KSpreadKOfficeKDE »"
#: extensions/text.xml:345 extensions/text.xml:367
#, no-c-format
msgid "Amount of characters"
msgstr "Nombre de caractères"
#: extensions/text.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' "
"rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' "
"exceeds the length of the string."
msgstr ""
"La fonction RIGHT() renvoie une sous-chaîne qui contient les « longueur » "
"caractères les plus à droite de la chaîne. La chaîne complète est retournée "
"si « longueur » dépasse la longueur de la chaîne."
#: extensions/text.xml:350
#, no-c-format
msgid "RIGHT(text;length)"
msgstr "RIGHT(texte;longueur)"
#: extensions/text.xml:351
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
msgstr "RIGHT(\"hello\";2) renvoie « lo »"
#: extensions/text.xml:352
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) renvoie « KSpread »"
#: extensions/text.xml:353
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\""
msgstr "RIGHT(\"KSpread\") renvoie « d »"
#: extensions/text.xml:371
#, no-c-format
msgid ""
"The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost "
"characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds "
"the length of the string."
msgstr ""
"La fonction LEFT() renvoie une sous-chaîne qui contient les « longueur » "
"caractères les plus à gauche de la chaîne. La chaîne complète est retournée "
"si « longueur » dépasse la longueur de la chaîne."
#: extensions/text.xml:372
#, no-c-format
msgid "LEFT(text;length)"
msgstr "LEFT(texte;longueur)"
#: extensions/text.xml:373
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\""
msgstr "LEFT(\"hello\";2) renvoie « he »"
#: extensions/text.xml:374
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) renvoie « KSpread »"
#: extensions/text.xml:375
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\""
msgstr "LEFT(\"KSpread\") renvoie « K »"
#: extensions/text.xml:389
#, no-c-format
msgid "Count of repetitions"
msgstr "Nombre de répétitions"
#: extensions/text.xml:393
#, no-c-format
msgid ""
"The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the "
"second parameter."
msgstr ""
"La fonction REPT() répète le premier paramètre aussi souvent qu'il est "
"spécifié dans le second paramètre."
#: extensions/text.xml:394
#, no-c-format
msgid "REPT(text;count)"
msgstr "REPT(texte;compte)"
#: extensions/text.xml:395
#, no-c-format
msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\""
msgstr "REPT(\"KSpread\";3) renvoie « KSpreadKSpreadKSpread »"
#: extensions/text.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 "
"places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, "
"it begins again at A (rotation)."
msgstr ""
"La fonction ROT() crypte le texte en remplaçant chaque lettre par celle qui "
"se trouve 13 places plus loin dans l'alphabet. Si la 13ème position est au-"
"delà de la lettre Z, on recommence à A (rotation)."
#: extensions/text.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"By applying the encryption function again to the resulting text, you can "
"decrypt the text."
msgstr ""
"En appliquant la fonction de cryptage à nouveau, le texte résultant est le "
"texte décrypté."
#: extensions/text.xml:409
#, no-c-format
msgid "ROT(Text)"
msgstr "ROT(Texte)"
#: extensions/text.xml:410
#, no-c-format
msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\""
msgstr "ROT(\"KSpread\") renvoie « XFcernq »"
#: extensions/text.xml:411
#, no-c-format
msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\""
msgstr "ROT(\"XFcernq\") renvoie « KSpread »"
#: extensions/text.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and "
"uppercase characters to lowercase."
msgstr ""
"La fonction TOGGLE() change les minuscules en majuscules et les majuscules "
"en minuscules."
#: extensions/text.xml:424
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(text)"
msgstr "TOGGLE(texte)"
#: extensions/text.xml:425
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\""
msgstr "TOGGLE(\"hello\") renvoie « HELLO »"
#: extensions/text.xml:426
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\""
msgstr "TOGGLE(\"HELLO\") renvoie « hello »"
#: extensions/text.xml:427
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\""
msgstr "TOGGLE(\"HeLlO\") renvoie « hElLo »"
#: extensions/text.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"The CLEAN() function removes every non-printable character from the string"
msgstr ""
"La fonction CLEAN() enlève tous les caractères non imprimables d'une chaîne"
#: extensions/text.xml:442
#, no-c-format
msgid "CLEAN(text)"
msgstr "CLEAN(texte)"
#: extensions/text.xml:443
#, no-c-format
msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\""
msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") retourne « HELLO »"
#: extensions/text.xml:455
#, no-c-format
msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string."
msgstr "La fonction SLEEK() enlève toutes les espaces d'une chaîne."
#: extensions/text.xml:456
#, no-c-format
msgid "SLEEK(text)"
msgstr "SLEEK(texte)"
#: extensions/text.xml:457
#, no-c-format
msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\""
msgstr "SLEEK(\"Voici du texte\") renvoie « Voicidutexte »"
#: extensions/text.xml:470
#, no-c-format
msgid "The UPPER() function converts a string to upper case."
msgstr "La fonction UPPER() convertit une chaîne en majuscules."
#: extensions/text.xml:471
#, no-c-format
msgid "UPPER(text)"
msgstr "UPPER(texte)"
#: extensions/text.xml:472
#, no-c-format
msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\""
msgstr "UPPER(\"hello\") renvoie « HELLO »"
#: extensions/text.xml:473
#, no-c-format
msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\""
msgstr "UPPER(\"HELLO\") renvoie « HELLO »"
#: extensions/text.xml:487
#, no-c-format
msgid "The LOWER() function converts a string to lower case."
msgstr "La fonction LOWER() convertit une chaîne en minuscules."
#: extensions/text.xml:488
#, no-c-format
msgid "LOWER(text)"
msgstr "LOWER(texte)"
#: extensions/text.xml:489
#, no-c-format
msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\""
msgstr "LOWER(\"hello\") renvoie « hello »"
#: extensions/text.xml:490
#, no-c-format
msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\""
msgstr "LOWER(\"HELLO\") renvoie « hello »"
#: extensions/text.xml:500
#, no-c-format
msgid "Character code"
msgstr "Code de caractère"
#: extensions/text.xml:504
#, no-c-format
msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number."
msgstr "La fonction CHAR() renvoie le caractère spécifié par un nombre."
#: extensions/text.xml:505
#, no-c-format
msgid "CHAR(code)"
msgstr "CHAR(code)"
#: extensions/text.xml:506
#, no-c-format
msgid "CHAR(65) returns \"A\""
msgstr "CHAR(65) renvoie « A »"
#: extensions/text.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text "
"string."
msgstr ""
"La fonction CODE() renvoie un code numérique pour le premier caractère dans "
"une chaîne de texte."
#: extensions/text.xml:520
#, no-c-format
msgid "CODE(text)"
msgstr "CODE(texte)"
#: extensions/text.xml:521
#, no-c-format
msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
msgstr "CODE(\"KDE\") retourne 75"
#: extensions/text.xml:534
#, no-c-format
msgid "Converts text string that represents a value to the real value. "
msgstr ""
"Convertit une chaîne de texte qui représente une valeur en la valeur "
"réelle. "
#: extensions/text.xml:535
#, no-c-format
msgid "VALUE(text)"
msgstr "VALUE(texte)"
#: extensions/text.xml:536
#, no-c-format
msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03"
msgstr "VALUE(\"14,03\") renvoie 14,03"
#: extensions/text.xml:544 extensions/text.xml:573
#, no-c-format
msgid "Searched text"
msgstr "Texte recherché"
#: extensions/text.xml:548 extensions/text.xml:577
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#: extensions/text.xml:552
#, no-c-format
msgid "Default value (optional)"
msgstr "Valeur par défaut (optionnel)"
#: extensions/text.xml:556
#, no-c-format
msgid "Back-reference (optional)"
msgstr "Référence arrière (optionnel)"
#: extensions/text.xml:560
#, no-c-format
msgid ""
"Returns a part of the string that matches a regular expression. If the "
"string does not match the given regular expression, value specified as "
"default is returned."
msgstr ""
"Renvoie la partie d'une chaîne correspondant à une expression rationnelle. "
"Si la chaîne ne correspond pas à l'expression rationnelle donnée, la valeur "
"spécifiée dans défaut est renvoyée."
#: extensions/text.xml:561
#, no-c-format
msgid ""
"If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is "
"returned."
msgstr ""
"Si une référence arrière est fournie, alors la valeur de cette référence "
"arrière est renvoyée."
#: extensions/text.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-"
"reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)."
msgstr ""
"Si le paramètre défaut n'est pas précisé, on suppose que c'est la chaîne "
"vide. Si aucune référence arrière n'est donnée, on suppose que c'est 0 "
"(toute la partie correspondante est ainsi renvoyée)."
#: extensions/text.xml:563
#, no-c-format
msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)"
msgstr "REGEXP(texte; exp_rationnelle; défaut; réf_arrière)"
#: extensions/text.xml:564
#, no-c-format
msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
msgstr "REGEXP(\"Le nombre est 15.\" ; \"[0-9]+\") = \"15\" "
#: extensions/text.xml:565
#, no-c-format
msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
msgstr ""
"REGEXP(\"15, 20, 26, 41\" ; \"([0-9]+), *[0-9]+$\" ; \"\" ; 1) = \"26\" "
#: extensions/text.xml:581
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "Remplacement"
#: extensions/text.xml:585
#, no-c-format
msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text"
msgstr ""
"Remplace toutes les parties correspondant à l'expression rationnelle avec le "
"texte de remplacement"
#: extensions/text.xml:586
#, no-c-format
msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)"
msgstr "REGEXPRE(texte; exp_rationnelle; remplacement)"
#: extensions/text.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and "
"num\""
msgstr ""
"REGEXPRE(\"14 et 15 et 16\" ; \"[0-9]+\" ; \"num\") renvoie \"num et num et "
"num\""
#: extensions/trig.xml:4
#, no-c-format
msgid "Trigonometric"
msgstr "Trigonométrie"
#: extensions/trig.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
msgstr "La fonction COS() renvoie le cosinus de x, avec x en radians."
#: extensions/trig.xml:15
#, no-c-format
msgid "COS(Float)"
msgstr "COS(Flottant)"
#: extensions/trig.xml:16
#, no-c-format
msgid "COS(0) equals 1.0"
msgstr "COS(0) vaut 1"
#: extensions/trig.xml:17
#, no-c-format
msgid "COS(PI()/2) equals 0"
msgstr "COS(PI()/2) vaut 0"
#: extensions/trig.xml:31
#, no-c-format
msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number."
msgstr "La fonction ACOT() renvoie l'arc cotangente d'un nombre."
#: extensions/trig.xml:32
#, no-c-format
msgid "ACOT(Float)"
msgstr "ACOT(Flottant)"
#: extensions/trig.xml:33
#, no-c-format
msgid "ACOT(0) equals 1.57079633"
msgstr "ACOT(0) vaut 1,570 796 33"
#: extensions/trig.xml:46
#, no-c-format
msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians."
msgstr "La fonction SIN() renvoie le sinus de x, avec x en radians."
#: extensions/trig.xml:47
#, no-c-format
msgid "SIN(Float)"
msgstr "SIN(Flottant)"
#: extensions/trig.xml:48
#, no-c-format
msgid "SIN(0) equals 0"
msgstr "SIN(0) vaut 0"
#: extensions/trig.xml:49
#, no-c-format
msgid "SIN(PI()/2) equals 1"
msgstr "SIN(PI()/2) vaut 1"
#: extensions/trig.xml:63
#, no-c-format
msgid ""
"The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians."
msgstr "La fonction TAN() renvoie la tangente de x, avec x en radians."
#: extensions/trig.xml:64
#, no-c-format
msgid "TAN(Float)"
msgstr "TAN(Flottant)"
#: extensions/trig.xml:65
#, no-c-format
msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838"
msgstr "TAN(0,7) vaut 0,842 288 38"
#: extensions/trig.xml:66
#, no-c-format
msgid "TAN(0) equals 0"
msgstr "TAN(0) vaut 0"
#: extensions/trig.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is "
"mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)."
msgstr ""
"La fonction ACOS() renvoie l'arc cosinus en radians et la valeur est "
"mathématiquement définie pour se situer entre 0 et PI (inclus)."
#: extensions/trig.xml:80
#, no-c-format
msgid "ACOS(Float)"
msgstr "ACOS(Flottant)"
#: extensions/trig.xml:81
#, no-c-format
msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011"
msgstr "ACOS(0,8) vaut 0,643 501 1"
#: extensions/trig.xml:82
#, no-c-format
msgid "ACOS(0) equals 1.57079633"
msgstr "ACOS(0) vaut 1,570 796 33"
#: extensions/trig.xml:95
#, no-c-format
msgid ""
"The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is "
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
msgstr ""
"La fonction ASIN() renvoie l'arc sinus en radians et la valeur est "
"mathématiquement définie pour se situer entre -PI/2 et PI/2 (inclus)."
#: extensions/trig.xml:96
#, no-c-format
msgid "ASIN(Float)"
msgstr "ASIN(Flottant)"
#: extensions/trig.xml:97
#, no-c-format
msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522"
msgstr "ASIN(0,8) vaut 0,927 295 22"
#: extensions/trig.xml:98
#, no-c-format
msgid "ASIN(0) equals 0"
msgstr "ASIN(0) vaut 0"
#: extensions/trig.xml:111
#, no-c-format
msgid ""
"The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is "
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
msgstr ""
"La fonction ATAN() renvoie l'arc tangente en radians et la valeur est "
"mathématiquement définie pour se situer entre -PI/2 et PI/2 (inclus)."
#: extensions/trig.xml:112
#, no-c-format
msgid "ATAN(Float)"
msgstr "ATAN(Flottant)"
#: extensions/trig.xml:113
#, no-c-format
msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094"
msgstr "ATAN(0,8) vaut 0,674 740 94"
#: extensions/trig.xml:114
#, no-c-format
msgid "ATAN(0) equals 0"
msgstr "ATAN(0) vaut 0"
#: extensions/trig.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined "
"mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2."
msgstr ""
"La fonction COSH() renvoie le cosinus hyperbolique de x, qui est défini "
"mathématiquement comme (exp(x) + exp(-x)) / 2."
#: extensions/trig.xml:129
#, no-c-format
msgid "COSH(Float)"
msgstr "COSH(Flottant)"
#: extensions/trig.xml:130
#, no-c-format
msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495"
msgstr "COSH(0,8) vaut 1,337 434 95"
#: extensions/trig.xml:131
#, no-c-format
msgid "COSH(0) equals 1"
msgstr "COSH(0) vaut 1"
#: extensions/trig.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined "
"mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2."
msgstr ""
"La fonction SINH() renvoie le sinus hyperbolique de x, qui est défini "
"mathématiquement comme (exp(x) - exp(-x)) / 2."
#: extensions/trig.xml:145
#, no-c-format
msgid "SINH(Float)"
msgstr "SINH(Flottant)"
#: extensions/trig.xml:146
#, no-c-format
msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598"
msgstr "SINH(0,8) vaut 0,888 105 98"
#: extensions/trig.xml:147
#, no-c-format
msgid "SINH(0) equals 0"
msgstr "SINH(0) vaut 0"
#: extensions/trig.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined "
"mathematically as sinh(x)/cosh(x)."
msgstr ""
"La fonction TANH() renvoie la tangente hyperbolique de x, qui est définie "
"mathématiquement comme sinh(x) / cosh(x)."
#: extensions/trig.xml:161
#, no-c-format
msgid "TANH(Float)"
msgstr "TANH(Flottant)"
#: extensions/trig.xml:162
#, no-c-format
msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677"
msgstr "TANH(0,8) vaut 0,664 036 77"
#: extensions/trig.xml:163
#, no-c-format
msgid "TANH(0) equals 0"
msgstr "TANH(0) vaut 0"
#: extensions/trig.xml:176
#, no-c-format
msgid ""
"The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is "
"the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() "
"returns not-a-number (NaN) and errno is set."
msgstr ""
"La fonction ACOS() calcule le cosinus hyperbolique inverse de x, qui est la "
"valeur dont le cosinus hyperbolique est x. Si x est plus petit que 1, "
"acosh() renvoie NaN (not-a-number) et une erreur."
#: extensions/trig.xml:177
#, no-c-format
msgid "ACOSH(Float)"
msgstr "ACOSH(Flottant)"
#: extensions/trig.xml:178
#, no-c-format
msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167"
msgstr "ACOSH(5) vaut 2,292 431 67"
#: extensions/trig.xml:179
#, no-c-format
msgid "ACOSH(0) equals NaN"
msgstr "ACOSH(0) vaut « NaN »"
#: extensions/trig.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is "
"the value whose hyperbolic sine is x."
msgstr ""
"La fonction ASINH() calcule le sinus hyperbolique inverse de x, qui est la "
"valeur dont le sinus hyperbolique est x."
#: extensions/trig.xml:193
#, no-c-format
msgid "ASINH(Float)"
msgstr "ASINH(Flottant)"
#: extensions/trig.xml:194
#, no-c-format
msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826"
msgstr "ASINH(0,8) vaut 0,732 668 26"
#: extensions/trig.xml:195
#, no-c-format
msgid "ASINH(0) equals 0"
msgstr "ASINH(0) vaut 0"
#: extensions/trig.xml:208
#, no-c-format
msgid ""
"The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is "
"the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is "
"greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)."
msgstr ""
"La fonction ATANH() calcule la tangente hyperbolique inverse de x, qui est "
"la valeur dont la tangente hyperbolique est x. Si la valeur absolue de x est "
"plus grande que 1, ATANH() renvoie NaN (not-a-number)."
#: extensions/trig.xml:209
#, no-c-format
msgid "ATANH(Float)"
msgstr "ATANH(Flottant)"
#: extensions/trig.xml:210
#, no-c-format
msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229"
msgstr "ATANH(0,8) vaut 1,098 612 29"
#: extensions/trig.xml:211
#, no-c-format
msgid "ATANH(0) equals 0"
msgstr "ATANH(0) vaut 0"
#: extensions/trig.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is "
"similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both "
"arguments are used to determine the quadrant of the result."
msgstr ""
"Cette fonction calcule l'arc-tangente de deux variables x et y. Elle est "
"semblable au calcul de l'arc-tangente de y / x, sauf que les signes des deux "
"arguments sont utilisés pour déterminer le quadrant du résultat."
#: extensions/trig.xml:229
#, no-c-format
msgid "ATAN2(value;value)"
msgstr "ATAN2(valeur;valeur)"
#: extensions/trig.xml:230
#, no-c-format
msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149"
msgstr "ATAN2(0,5;1) vaut 1,107 149"
#: extensions/trig.xml:231
#, no-c-format
msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775"
msgstr "ATAN2(-0,5;2,0) vaut 1,815 775"
#: extensions/trig.xml:244
#, no-c-format
msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle."
msgstr "Cette fonction transforme un angle en radians en angle en degrés."
#: extensions/trig.xml:245
#, no-c-format
msgid "DEGREES(Float)"
msgstr "DEGREES(Flottant)"
#: extensions/trig.xml:246
#, no-c-format
msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69"
msgstr "DEGREES(0,78) vaut 44,69"
#: extensions/trig.xml:247
#, no-c-format
msgid "DEGREES(1) equals 57.29"
msgstr "DEGREES(1) vaut 57,29"
#: extensions/trig.xml:256
#, no-c-format
msgid "Angle (degrees)"
msgstr "Angle (degrés)"
#: extensions/trig.xml:260
#, no-c-format
msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle."
msgstr "Cette fonction transforme un angle en degrés en un angle en radians."
#: extensions/trig.xml:261
#, no-c-format
msgid "RADIANS(Float)"
msgstr "RADIANS(Flottant)"
#: extensions/trig.xml:262
#, no-c-format
msgid "RADIANS(75) equals 1.308"
msgstr "RADIANS(75) vaut 1,308"
#: extensions/trig.xml:263
#, no-c-format
msgid "RADIANS(90) equals 1.5707"
msgstr "RADIANS(90) vaut 1,570 7"
#: extensions/trig.xml:272
#, no-c-format
msgid "The PI() function returns the value of PI."
msgstr "La fonction PI() renvoie la valeur de PI."
#: extensions/trig.xml:273
#, no-c-format
msgid "PI()"
msgstr "PI()"
#: extensions/trig.xml:274
#, no-c-format
msgid "PI() equals 3.141592654..."
msgstr "PI() vaut 3,141 592 65..."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Sheet Selection"
msgstr "Sélection des feuilles"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select all sheets."
msgstr "Sélectionner toutes les feuilles."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select sheets."
msgstr "Sélectionner les feuilles."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Clear Selection."
msgstr "Effacer la sélection."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Remove sheets."
msgstr "Supprimer les feuilles."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Available Sheets"
msgstr "Feuilles disponibles"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Available sheets."
msgstr "Feuilles disponibles."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"<b>List of all available sheets.</b><br>\n"
"To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use "
"the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which "
"lists all sheets that are printed.<br>\n"
"You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed "
"multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example."
msgstr ""
"<b>Liste de toutes les feuilles disponibles.</b> <br>\n"
"Pour imprimer une ou plusieurs feuilles, vous devez les sélectionner dans "
"cette liste et utiliser les boutons pour les insérer dans la ligne de "
"droite, qui liste les feuilles à imprimer. <br>\n"
"Vous pouvez insérer une feuille autant de fois que vous le voulez, si vous "
"souhaitez l'imprimer plusieurs fois. Cela peut être utile pour les pages de "
"titres ou les diviseurs."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet to the top."
msgstr "Placer la feuille sélectionnée tout en haut."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet up."
msgstr "Monter la feuille sélectionnée."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet down."
msgstr "Descendre la feuille sélectionnée."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet to the bottom."
msgstr "Placer la feuille sélectionnée tout en bas."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Selected Sheets"
msgstr "Feuilles sélectionnées"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "List of sheets to print in given order."
msgstr "Liste des feuilles à imprimer dans l'ordre indiqué."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<b>List of sheets to print.</b><br>\n"
"Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can "
"change the print order with the up and down buttons.<br>\n"
"It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired "
"sheet again and order the list to your needs."
msgstr ""
"<b>Liste des feuilles à imprimer.</b> <br>\n"
"Seules les feuilles listées ici seront affichées, et dans l'ordre dans "
"lequel elles sont listées. Vous pouvez changer cet ordre à l'aide des "
"boutons « Monter » et « Descendre ». <br>\n"
"Il est également possible d'imprimer une même feuille plusieurs fois. Il "
"vous suffit de l'insérer de nouveau et de trier la liste dans l'ordre qui "
"vous convient."
#: dialogs/font_cell_format.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"You can select here the font style, size and color, including some "
"additional options like underlined or striked out text for the current cell "
"text. The lower part of the page gives a preview of the selected text "
"format.\n"
"The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu "
"with the currently used style."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner ici le style, la taille et la couleur de la police "
"pour la cellule sélectionnée, ainsi que quelques options supplémentaires, "
"comme le barré ou souligné. La partie inférieure de la page affiche un "
"aperçu du format choisi.\n"
"La police utilisée par défaut dans toutes les cellules est définie dans le "
"menu « Format -> Gestionnaire de style », avec le style utilisé."
#: dialogs/font_cell_format.ui:34 dialogs/font_cell_format.ui:60
#, no-c-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variable (aucune modification)"
#: dialogs/font_cell_format.ui:54 dialogs/font_cell_format.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the style for your font for the currently selected cells. When you "
"select several cells with different styles, the displayed style is set to "
"Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style "
"settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the "
"selected cells style text to Roman."
msgstr ""
"Choisissez le style pour la police des cellules sélectionnées. Lorsque vous "
"en sélectionnez plusieurs et de styles différents, le style affiché est "
 Variable (aucune modification) », et rien ne sera modifié si vous fermez "
"la fenêtre en la laissant telle quelle. Si vous choisissez, par exemple, "
"Romain, le texte de toutes les cellules sera en style romain."
#: dialogs/font_cell_format.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you "
"select several cells with different font weight, the displayed weight is set "
"to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current "
"weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all "
"the selected cells font weight to Bold."
msgstr ""
"Choisissez l'épaisseur de police des cellules sélectionnées. Lorsque vous en "
"sélectionnez plusieurs et d'épaisseur différentes, l'épaisseur affichée est "
 Variable (aucune modification) », et rien ne sera modifié si vous fermez "
"la fenêtre en la laissant telle quelle. Si vous choisissez, par exemple, "
"gras, le texte de toutes les cellules sera en gras."
#: dialogs/font_cell_format.ui:99
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, le texte de la cellule courante sera souligné."
#: dialogs/font_cell_format.ui:107
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: dialogs/font_cell_format.ui:115
#, no-c-format
msgid "Weight:"
msgstr "Épaisseur :"
#: dialogs/font_cell_format.ui:123
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Style :"
#: dialogs/font_cell_format.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will "
"bring you the standard TDE Select Color dialog where you will be able to "
"choose the new color."
msgstr ""
"Choisissez la couleur de la cellule en cous. Cliquez sur la barre de couleur "
"pour afficher le sélecteur de couleur de KDE, qui vous permet de choisir une "
"nouvelle couleur."
#: dialogs/font_cell_format.ui:142
#, no-c-format
msgid "Strike out"
msgstr "Barré"
#: dialogs/font_cell_format.ui:145
#, no-c-format
msgid "This will strike out the current cell text if this is checked."
msgstr "Si cette case est cochée, le texte de la cellule courante sera barré."
#: dialogs/font_cell_format.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This box lists all your available font families. Click on one family to set "
"it in the current cell."
msgstr ""
"Cette case liste toutes les familles de polices disponibles. Cliquez sur une "
"des familles pour la définir dans la cellule actuelle."
#: dialogs/font_cell_format.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"You can see a preview of the font you are choosing for the current cell."
msgstr ""
"Vous pouvez voir un aperçu de la police que vous avez choisie pour la "
"cellule en cours."
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:34 dialogs/kspreadsubtotal.ui:63
#, no-c-format
msgid "Subtotal"
msgstr "Sous-total"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add Subtotal to:"
msgstr "Ajouter le sous-total à :"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:93
#, no-c-format
msgid "Use function:"
msgstr "Utiliser une fonction :"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:106
#, no-c-format
msgid "At each change in:"
msgstr "À chaque changement dans :"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:149
#, no-c-format
msgid "&Replace current Subtotals"
msgstr "&Remplacer les sous-totaux actuels"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Page break between groups"
msgstr "&Saut de page entre les groupes"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Summary below data"
msgstr "So&mmaire sous les données"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:185
#, no-c-format
msgid "Summary &only"
msgstr "S&ommaire seulement"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Ignore empty cells when looking for changes"
msgstr "&Ignorer les cellules vides lors de la recherche de changements"
#: dialogs/position_cell_format.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Set the content position horizontally in the cell.\n"
"<b>Standard</b> is default and is set from the format you choose.\n"
"<b>Left</b> means the content will be displayed on the left of the cell.\n"
"<b>Center</b> means the content will be in the center horizontally in the "
"cell.\n"
"<b>Right</b> means the content of the cell will be displayed on the right of "
"the cell.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Définir la position horizontale du contenu de la cellule.\n"
"<b>Standard</b> est la valeur par défaut et dépend du format que vous avez "
"choisi.\n"
"<b>Gauche</b> signifie que le contenu sera affiché dans la partie gauche de "
"la cellule.\n"
"<b>Centré</b> signifie que le contenu sera centré horizontalement dans la "
"cellule.\n"
"<b>Droite</b> signifie que le contenu sera affiché dans la partie droite de "
"la cellule.</qt>"
#: dialogs/position_cell_format.ui:53
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: dialogs/position_cell_format.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Set the content position vertically in the cell.\n"
"<b>Top</b> means the content will be displayed on top of the cell.\n"
"<b>Middle</b> means the content will be in the middle vertically in the "
"cell.\n"
"<b>Bottom</b> means the content of the cell will be displayed at the bottom "
"of the cell.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Définir la position verticale du contenu de la cellule.\n"
"<b>Haut</b> signifie que le contenu sera affiché dans la partie supérieure "
"de la cellule.\n"
"<b>Milieu</b> signifie que le contenu sera centré verticalement dans la "
"cellule.\n"
"<b>Bas</b> signifie que le contenu sera affiché dans la partie inférieure de "
"la cellule.</qt>"
#: dialogs/position_cell_format.ui:122
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#: dialogs/position_cell_format.ui:140
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: dialogs/position_cell_format.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values "
"will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise."
msgstr ""
"Votre texte sera affiché avec l'angle défini ici. Les valeurs négatives "
"correspondent à une rotation dans le sens des aiguilles d'une montre et les "
"valeurs positives l'autre sens."
#: dialogs/position_cell_format.ui:174
#, no-c-format
msgid "°"
msgstr "°"
#: dialogs/position_cell_format.ui:193
#, no-c-format
msgid "Text Option"
msgstr "Options du texte"
#: dialogs/position_cell_format.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"This is only available when the rotation is 0°.\n"
"Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is "
"not checked, the text will stay on one line and the cell size will be "
"adjusted to contain the text.\n"
"Vertical text puts your text vertically."
msgstr ""
"Cette option n'est disponible que si l'angle du texte est de 0°.\n"
"Le texte sera tronqué sur plusieurs lignes, afin qu'il tienne dans la "
"cellule. Si cette option n'est pas cochée, le texte restera sur une seule "
"ligne et la taille de la cellule sera ajustée.\n"
 Texte vertical » affiche le texte verticalement."
#: dialogs/position_cell_format.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrap text"
msgstr "Retour à la ligne"
#: dialogs/position_cell_format.ui:217
#, no-c-format
msgid "Vertical text"
msgstr "Texte vertical"
#: dialogs/position_cell_format.ui:227
#, no-c-format
msgid "Indent"
msgstr "Indentation"
#: dialogs/position_cell_format.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the "
"Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus."
msgstr ""
"Définit la taille de l'indentation à appliquer lorsque vous utilisez les "
"menus « Format -> Augmenter l'indentation » ou « Format -> Diminuer "
"l'indentation »."
#: dialogs/position_cell_format.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to "
"have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are "
"then merged into a bigger one.\n"
"When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells "
"come back to their original size as before the merging. It has the same "
"effect as Data -> Dissociate Cells."
msgstr ""
"Lorsque cette case option est activée, elle a le même effet que l'entrée de "
"menu « Données -> Fusionner les cellules ». Les cellules consécutives sont "
"alors fusionnées en une seule cellule plus grosse.\n"
"Si vous décochez cette case alors qu'une cellule fusionnée est sélectionnée, "
"toutes les cellules reprendront leur taille initiale, comme avant la fusion. "
"L'effet est le même que l'entrée de menu « Données -> Dissocier les "
"cellules »."
#: dialogs/position_cell_format.ui:253
#, no-c-format
msgid "Merge cells"
msgstr "Fusionner les cellules"
#: dialogs/position_cell_format.ui:263
#, no-c-format
msgid "Size of Cell"
msgstr "Taille de la cellule"
#: dialogs/position_cell_format.ui:266
#, no-c-format
msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog."
msgstr ""
"L'unité utilisée ici est celle définie dans la fenêtre « Format -> Format du "
"papier »."
#: dialogs/position_cell_format.ui:285
#, no-c-format
msgid "Default height (%1)"
msgstr "Hauteur par défaut (%1)"
#: dialogs/position_cell_format.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the default height will be used for the cell instead of the "
"value above."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, la cellule aura la hauteur par défaut à la place "
"de la valeur indiquée ci-dessus."
#: dialogs/position_cell_format.ui:327
#, no-c-format
msgid "Set the height of the cell."
msgstr "Définit la hauteur de la cellule."
#: dialogs/position_cell_format.ui:345
#, no-c-format
msgid "Default width (%1)"
msgstr "Largeur par défaut (%1)"
#: dialogs/position_cell_format.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the default width will be used for the cell instead of the value "
"above."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, la cellule aura la largeur par défaut à la place "
"de la valeur indiquée ci-dessus."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by "
"default (that means cell content cannot be changed) and for the cell "
"protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -"
"> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n"
"You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate "
"the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n"
"You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet "
"protection.\n"
"You can learn more about all these settings in the User Manual in the "
"Advanced KSpread chapter."
msgstr ""
"Cet onglet vous permet de régler la protection de cellule. Par défaut, "
"toutes les cellules sont protégées, ce qui signifie que leur contenu ne peut "
"pas être modifié. Pour que cette protection soit active vous devez également "
"protéger la feuille à l'aide du menu « Outils -> Protéger le document -> "
"Protéger la feuille... » et indiquer un mot de passe.\n"
"Vous pouvez également masquer la formule contenue dans la cellule si vous "
"voulez cacher la façon dont le calcul est effectué. La protection de la "
"feuille doit être activée également.\n"
"Vous pouvez cacher le contenu de la cellule avec « Tout cacher ». La "
"protection de la feuille est une fois de plus requise.\n"
"Vous pouvez en apprendre plus sur ces options en consultant le manuel de "
"l'utilisateur, au chapitre « KSpread Avancé »."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:30
#, no-c-format
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Do not print text"
msgstr "&Ne pas imprimer le texte"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not "
"checked (default), the cell content will be printed.\n"
"Note that you can print it even if the cell is protected"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, le contenu de cette cellule ne sera pas imprimé. "
"Sinon, il le sera.\n"
"Notez que vous pouvez l'imprimer même si la cellule est protégée."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:55
#, no-c-format
msgid "Protection"
msgstr "Protection"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:74
#, no-c-format
msgid "Hide &all"
msgstr "&Tout cacher"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"This hides the cell content and works only when the sheet is protected. "
"Whether the cell itself is protected or not does not matter."
msgstr ""
"Ceci cache le contenu de la cellule, et ne fonctionne que si la feuille est "
"protégée. La protection de la cellule elle-même n'entre pas en considération "
"ici."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Protected"
msgstr "&Protégé"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the cell content will be protected. This is the default "
"behaviour. You need to protect the whole sheet using theTools->Protect "
"document->Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. "
"See the manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell "
"is protected, its content cannot be changed."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, le contenu de la cellule sera protégé. Il s'agit "
"du comportement par défaut. Pour que cette protection d'une cellule "
"individuelle fonctionne, vous devez protéger la feuille entière en utilisant "
"le menu « Outils -> Protéger le document -> Protéger la feuille... ». Pour "
"plus de détails, consultez le manuel de l'utilisateur au chapitre « KSpread "
"avancé ». Lorsqu'une cellule est protégée, son contenu ne peut pas être "
"modifié."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Hide formula"
msgstr "&Cacher les formules"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do "
"not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that "
"contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be "
"protected for this to work."
msgstr ""
"Lorsque cette case est cochée, la cellule est toujours visible, cependant "
"son contenu n'apparaît pas dans la barre de formule. Le masquage de la "
"formule ne fonctionne que pour les cellules contenant une formule, afin que "
"l'utilisateur ne puisse pas la voir. La feuille doit être protégée pour que "
"cela fonctionne."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:42
#, no-c-format
msgid "SheetPropertiesBase"
msgstr "Propriétés de base de la feuille"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:69
#, no-c-format
msgid "Layout direction:"
msgstr "Direction de la mise en page :"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose "
"Right to Left, then the first column will be on the right and the others "
"added from right to left."
msgstr ""
"Par défaut, la première colonne de la feuille est à gauche. Si vous "
"choisissez « De droite à gauche », elle sera à droite et les suivantes "
"s'ajouteront à gauche."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:141
#, no-c-format
msgid "Show c&omment indicator"
msgstr "&Afficher l'indicateur de commentaire"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked cells containing comments will be marked by a small "
"red triangle at the top right corner."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les commentaires seront matérialisés par un petit "
"triangle rouge dans le coin supérieur droit de la cellule à laquelle ils "
"sont rattachés."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use &LC mode"
msgstr "Utiliser le mod&e LC"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked the cell reference shown at the left end of the "
"Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its "
"normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, la référence de la cellule, affiché à gauche de la "
"barre de formule, sera en mode LC au lieu du mode normal (par exemple : L2C3 "
"au lieu de B3). Cela ne semble pas être d'un grand intérêt."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:163
#, no-c-format
msgid "Show page &borders"
msgstr "Afficher les &limites de page"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, the page borders will be drawn on your current "
"sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see "
"the page borders if you want to print your sheet."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les bordures de page seront affichées sur la "
"feuille courante. Ceci est pratique pour imprimer la feuille. Les bordures "
"ne sont pas affichées par défaut."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Convert first letter to uppercase"
msgstr "&Convertir la première lettre en majuscule"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box and the first letter of any text you type in will "
"automatically be converted to uppercase."
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, la première lettre que vous saisissez sera "
"automatiquement convertie en majuscule."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Hide zero"
msgstr "&Cacher les zéros"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les cellules contenant la valeur zéro apparaîtront "
"vides."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:196
#, no-c-format
msgid "Show &formula"
msgstr "Afficher les &formules"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:199
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells "
"rather than the results."
msgstr ""
"Si cette case est coché KSpread affichera les formules dans les cellules et "
"non pas leur résultat."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:207
#, no-c-format
msgid "Show column as &numbers"
msgstr "Afficher les colonnes par des &nombres"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked the column headings will show as numbers rather than "
"as letters. Letters are default."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les titres des colonnes contiendront des nombres "
"au lieu des lettres. Par défaut, des lettres sont affichées."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:218
#, no-c-format
msgid "Show formula &indicator"
msgstr "&Afficher l'indicateur de formules"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the "
"bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want "
"to protect cells with formulae."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, KSpread affichera un petit triangle bleu dans le "
"coin inférieur gauche des cellules contenant une formule. Cette option est "
"pratique si vous voulez protéger des cellules contenant des formules."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:229
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Afficher le &quadrillage"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you "
"uncheck it, the grid willl be hidden."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, le quadrillage (la limite des cellules) sera "
"affiché. Il s'agit du comportement par défaut. Si vous la décochez, le "
"quadrillage sera masqué."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "&Automatic recalculation"
msgstr "&Recalcul automatique"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls whether formulae are recalculated automatically when "
"the value of any cell they refer to changes."
msgstr ""
"Ce paramètre permet de choisir si une formule doit être recalculée dès "
"qu'une des valeurs auxquelles elle fait référence est modifiée."
#: kspread.rc:16
#, no-c-format
msgid "Fi&ll"
msgstr "R&emplissage"
#: kspread.rc:56
#, no-c-format
msgid "Cell Commen&t"
msgstr "Co&mmentaire de cellule"
#: kspread.rc:71
#, no-c-format
msgid "&External Data"
msgstr "Données e&xternes"
#: kspread.rc:77
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "Fo&rmat"
#: kspread.rc:87
#, no-c-format
msgid "&Row"
msgstr "&Ligne"
#: kspread.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Column"
msgstr "&Colonne"
#: kspread.rc:113
#, no-c-format
msgid "&Print Range"
msgstr "Plage d'&impression"
#: kspread.rc:118
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "&Données"
#: kspread.rc:187
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: kspread.rc:215
#, no-c-format
msgid "Color/Border"
msgstr "Couleur / Bordure"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Supprimer le lien"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Début"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "NOK"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insérer des lignes"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Tout supprimer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "France"
#, fuzzy
#~ msgid "Roman"
#~ msgstr "Roumanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italie"
#, fuzzy
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "&Bordure"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Modifier..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Échéance"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opération"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "&Droite"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "&Gauche"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portugal"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Metical"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Supprimer les lignes"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Commentaires"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Type d'information"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer les lignes"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Données à coller"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom :"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Propriétés"
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centrer"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Aligner en bas"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Modifier..."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Tout effacer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Insérer des lignes"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Paramètres"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Modifier..."
#~ msgid "Tolar"
#~ msgstr "Tolar"
#~ msgid "SIT"
#~ msgstr "SIT"