|
|
|
# translation of kofficefilters.po to Slovak
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kofficefilters\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:49+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 19:49+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: sk\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:420
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:363
|
|
|
|
msgid "Importing..."
|
|
|
|
msgstr "Importuje sa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:900
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:843
|
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
|
msgstr "Ukladá sa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:927
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:951
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:957
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:977
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:870
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:894
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:900
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:920
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
msgstr "Načítava sa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:1057
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:1137
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:1000
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:1080
|
|
|
|
msgid "All Images"
|
|
|
|
msgstr "Všetky obrázky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_converter.cpp:76 chalk/png/kis_png_converter.cpp:67
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Cannot export images in %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Obrázky v %1 sa nedajú exportovať.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_export.cpp:96
|
|
|
|
msgid "JPEG Export Options"
|
|
|
|
msgstr "Možnosti exportu JPEG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/openexr/kis_openexr_export.cpp:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
|
|
|
|
"floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Obrázok používa nepodporovaný priestor farieb. Prosím skonvertujte ho na 16-"
|
|
|
|
"bitový RGB/Alfa s pohyblivou desatinnou čiarkou predtým ako ho uložíte do "
|
|
|
|
"OpenEXR formátu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:101
|
|
|
|
msgid "A password is required to read that pdf"
|
|
|
|
msgstr "Na čítanie tohoto pdf je vyžadované heslo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:111
|
|
|
|
msgid "PDF Import Options"
|
|
|
|
msgstr "Možnosti importu PDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:144
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
|
msgstr "Strana %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_png_export.cpp:69
|
|
|
|
msgid "PNG Export Options"
|
|
|
|
msgstr "Možnosti exportu PNG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:432
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be started."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"RAW súbory sa nedajú skonvertovať, pretože sa nepodarilo spustiť program "
|
|
|
|
"dcraw."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:470
|
|
|
|
msgid "Error: Dcraw cannot load this image. Message: "
|
|
|
|
msgstr "Chyba: Dcraw nevie načítať tento obrázok. Správa. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:34
|
|
|
|
msgid "TIFF Export Options"
|
|
|
|
msgstr "Možnosti exportu TIFF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:33
|
|
|
|
msgid "EPS Export"
|
|
|
|
msgstr "Export EPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:41
|
|
|
|
msgid "PostScript level 1"
|
|
|
|
msgstr "PostScript úroveň 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:42
|
|
|
|
msgid "PostScript level 2"
|
|
|
|
msgstr "PostScript úroveň 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:43
|
|
|
|
msgid "PostScript level 3"
|
|
|
|
msgstr "PostScript úroveň 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Export hidden layers"
|
|
|
|
msgstr "Exportovať skryté vrstvy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:64 kchart/jpeg/jpegexport.cpp:64
|
|
|
|
#: kchart/mng/mngexport.cpp:64 kchart/png/pngexport.cpp:68
|
|
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cpp:85 kchart/xbm/xbmexport.cpp:64
|
|
|
|
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:64 kformula/latex/latexexport.cpp:71
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:71 kformula/png/pngexportdia.cpp:237
|
|
|
|
#: kformula/svg/svgexport.cpp:92 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:69
|
|
|
|
#: kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:70 kpresenter/mng/mngexport.cpp:66
|
|
|
|
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:70 kpresenter/svg/svgexport.cpp:90
|
|
|
|
#: kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:66 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:66
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
|
|
|
|
msgid "Failed to write file."
|
|
|
|
msgstr "Zápis do súboru zlyhal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:65 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:70
|
|
|
|
msgid "BMP Export Error"
|
|
|
|
msgstr "Chyba exportu BMP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/jpeg/jpegexport.cpp:65 kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:71
|
|
|
|
msgid "JPEG Export Error"
|
|
|
|
msgstr "Chyba exportu JPEG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:53 kchart/svg/svgexport.cpp:58
|
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:57
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexport.cpp:57 kformula/svg/svgexport.cpp:61
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Failed to read data."
|
|
|
|
msgstr "Čítanie dát zlyhalo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:54
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:67
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Export Error"
|
|
|
|
msgstr "Chyba exportu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:66 kchart/svg/svgexport.cpp:71
|
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cpp:64 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:64
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexport.cpp:64 kformula/svg/svgexport.cpp:78
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Malformed XML data."
|
|
|
|
msgstr "Zlý formát XML dát."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/mng/mngexport.cpp:65 kpresenter/mng/mngexport.cpp:67
|
|
|
|
msgid "MNG Export Error"
|
|
|
|
msgstr "Chyba exportu MNG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/png/pngexport.cpp:69 kformula/png/pngexport.cpp:57
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexport.cpp:64 kformula/png/pngexportdia.cpp:237
|
|
|
|
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:71 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
|
|
|
|
msgid "PNG Export Error"
|
|
|
|
msgstr "Chyba exportu PNG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cpp:59 kchart/svg/svgexport.cpp:72
|
|
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cpp:86 kformula/svg/svgexport.cpp:62
|
|
|
|
#: kformula/svg/svgexport.cpp:79 kformula/svg/svgexport.cpp:93
|
|
|
|
#: kpresenter/svg/svgexport.cpp:91
|
|
|
|
msgid "SVG Export Error"
|
|
|
|
msgstr "Chyba exportu SVG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/xbm/xbmexport.cpp:65 kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Xbm Export Error"
|
|
|
|
msgstr "Chyba exportu Xbm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:65 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Xpm Export Error"
|
|
|
|
msgstr "Chyba exportu Xpm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cpp:57 kformula/latex/latexexport.cpp:64
|
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cpp:71
|
|
|
|
msgid "LaTeX Export Error"
|
|
|
|
msgstr "Chyba exportu LaTeX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:64
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:71
|
|
|
|
msgid "MathML Export Error"
|
|
|
|
msgstr "Chyba exportu MathML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Unable to open output file."
|
|
|
|
msgstr "Nedá sa otvoriť výstupný súbor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlimport.cpp:71
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:87 kformula/mathml/mathmlimport.cpp:102
|
|
|
|
msgid "MathML Import Error"
|
|
|
|
msgstr "Chyba importu MathML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:71
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open input file: %1"
|
|
|
|
msgstr "Zlyhalo otvorenie vstupného súboru: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Parsing error in MathML file %4 at line %1, column %2\n"
|
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chyba analýzy MathML súboru %4 na riadku %1, stĺpec %2\n"
|
|
|
|
"Chybová správa: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Failed to write formula."
|
|
|
|
msgstr "Chyba zápisu vzorca."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:43
|
|
|
|
msgid "PNG Export Filter Parameters"
|
|
|
|
msgstr "Parametre filtra pre export PNG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:182 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
|
|
msgstr "Zachovať pomer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Height (%)"
|
|
|
|
msgstr "Výška (%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:204
|
|
|
|
msgid "Width (%)"
|
|
|
|
msgstr "Šírka (%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportdialog.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Export to Image"
|
|
|
|
msgstr "Exportovať ako obrázok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter/kword/kprkword.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Slide Title"
|
|
|
|
msgstr "Bočný titulok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:63 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:60
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:44 kword/ascii/ImportDialog.cpp:44
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
|
|
msgstr "Odporúčané ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:64 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:61
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:45 kword/ascii/ImportDialog.cpp:45
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:50
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
|
|
msgstr "Národné kódovanie ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:67 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:64
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:48 kword/ascii/ImportDialog.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
|
"Other ( %1 )"
|
|
|
|
msgstr "Iné ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:73 kspread/csv/csvdialog.cpp:355
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:415
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:74 kspread/csv/csvdialog.cpp:417
|
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
|
msgstr "Číslo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:419
|
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
|
|
msgstr "Mena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:421
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:423
|
|
|
|
msgid "Decimal Comma Number"
|
|
|
|
msgstr "Desatinná čiarka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:78 kspread/csv/csvdialog.cpp:425
|
|
|
|
msgid "Decimal Point Number"
|
|
|
|
msgstr "Desatinná bodka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:543 kspread/csv/dialogui.ui:291
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Žiadne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:570
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
|
|
|
|
"the end value."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Prosím skontrolujte špecifikovaný rozsah. Počiatočná hodnota musí byť menšia "
|
|
|
|
"ako koncová."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:616 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:309
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:88 kword/ascii/ImportDialog.cpp:87
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:109
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
|
|
msgstr "Kódovanie %1 sa nedá nájsť"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvexport.cpp:310
|
|
|
|
msgid "<SHEETNAME>"
|
|
|
|
msgstr "<MenoZošitu>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvimport.cpp:93
|
|
|
|
msgid "CSV filter cannot open input file - please report."
|
|
|
|
msgstr "CSV filter nevie otvoriť vstupný súbor - prosím nahlásiť."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/dbase/dbaseimport.cpp:63
|
|
|
|
msgid "File format is not supported."
|
|
|
|
msgstr "Formát súboru nie je podporovaný."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/dbase/dbaseimport.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Could not read from file."
|
|
|
|
msgstr "Zo súboru sa nedá čítať."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Export Sheet to HTML"
|
|
|
|
msgstr "Exportovať zošit do HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Recommended: UTF-8"
|
|
|
|
msgstr "Odporúčané: UTF-8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Locale (%1)"
|
|
|
|
msgstr "Národné kódovanie (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Cant find sheet"
|
|
|
|
msgstr "Zošit sa nedá nájsť"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Your query was invalid or not a SELECT query"
|
|
|
|
msgstr "Hľadanie je neplatné alebo to nie je SELECT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:223
|
|
|
|
msgid "Error executing query"
|
|
|
|
msgstr "Chyba hľadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:129
|
|
|
|
msgid "No file specified"
|
|
|
|
msgstr "Nie je špecifikovaný žiadny súbor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Error creating connection"
|
|
|
|
msgstr "Chyba vytvorenia spojenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Error connecting to database"
|
|
|
|
msgstr "Chyba pripojenia do databázy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Error using database"
|
|
|
|
msgstr "Chyba použitia databázy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcexport.cpp:1016
|
|
|
|
msgid "Page "
|
|
|
|
msgstr "Strana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:1456
|
|
|
|
msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table."
|
|
|
|
msgstr "Zdá sa, že je súbor poškodený. Tabuľka sa preskočí."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:1469
|
|
|
|
msgid "Skipping a table."
|
|
|
|
msgstr "Tabuľka sa preskočí."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:2291 kword/oowriter/oowriterimport.cpp:598
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was "
|
|
|
|
"written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, "
|
|
|
|
"crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting "
|
|
|
|
"the document?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tento dokument bol vytvorený pomocou OpenOffice verzie '%1'. Tento filter "
|
|
|
|
"bol napísaný pre verziu 1.0. Čítanie tohoto súboru môže spôsobiť divné "
|
|
|
|
"správanie, pád alebo nesprávne zobrazenie dát. Chcete pokračovať v konverzii "
|
|
|
|
"dokumentu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:2293 kword/oowriter/oowriterimport.cpp:600
|
|
|
|
msgid "Unsupported document version"
|
|
|
|
msgstr "Nepodporovaná verzia dokumentu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/qpro/qproimport.cpp:133
|
|
|
|
msgid "QPRO filter cannot open input file - please report."
|
|
|
|
msgstr "QPRO filter nevie otvoriť vstupný súbor - prosím nahlásiť."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/qpro/qproimport.cpp:246
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to open password protected files.\n"
|
|
|
|
"The password algorithm has not been published"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Súbory chránené heslom sa nedajú otvoriť.\n"
|
|
|
|
"Algoritmus hesla nebol publikovaný"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/ImportField.cpp:29
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
|
"Footnote %1"
|
|
|
|
msgstr "Poznámka pod čiarou %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:530
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
|
"Picture %1"
|
|
|
|
msgstr "Obrázok %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1130 kword/msword/texthandler.cpp:163
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Table %1"
|
|
|
|
msgstr "Tabuľka %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1213 kword/oowriter/oowriterimport.cpp:2305
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
|
"Table %3, row %1, column %2"
|
|
|
|
msgstr "Tabuľka %3, riadok %1, stĺpec %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1640
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n"
|
|
|
|
"At line: %1, column %2\n"
|
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pri analýze AbiWord súboru nastala chyba.\n"
|
|
|
|
"Riadok: %1, stĺpec %2\n"
|
|
|
|
"Chybová správa: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1643 kword/abiword/abiwordimport.cpp:1829
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1843 kword/abiword/abiwordimport.cpp:1857
|
|
|
|
msgid "AbiWord Import Filter"
|
|
|
|
msgstr "AbiWord importovací filter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1707
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
|
"Main Text Frameset"
|
|
|
|
msgstr "Frameset hlavného textu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1828
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1"
|
|
|
|
msgstr "Pri načítaní AbiWord súboru nastala chyba: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1843
|
|
|
|
msgid "Unable to save document information."
|
|
|
|
msgstr "Informácie o dokumente sa nedajú uložiť."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1857
|
|
|
|
msgid "Unable to save main document."
|
|
|
|
msgstr "Hlavný dokument sa nedá uložiť."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:37
|
|
|
|
msgid "KWord's Plain Text Export Filter"
|
|
|
|
msgstr "KWord filter pre export obyčajného textu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialog.cpp:37
|
|
|
|
msgid "KWord's Plain Text Import Filter"
|
|
|
|
msgstr "KWord filter pre import obyčajného textu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:41
|
|
|
|
msgid "KWord's HTML Export Filter"
|
|
|
|
msgstr "KWord filter pre export HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportFilter.cpp:599
|
|
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
|
|
msgstr "Dokument bez titulku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Latex Import Filter Parameters"
|
|
|
|
msgstr "Parametre filtra pre import Latex"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:82
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:82
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Document Style"
|
|
|
|
msgstr "Štýl dokumentu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:116
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:116
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Latex style"
|
|
|
|
msgstr "Štýl Latex"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:97
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:97
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "KWord style"
|
|
|
|
msgstr "Štýl KWord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:332
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:379
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:332
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:379
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:98
|
|
|
|
msgid "latin1"
|
|
|
|
msgstr "latin1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:133
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:84
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:133
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Document Type"
|
|
|
|
msgstr "Typ dokumentu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:117
|
|
|
|
msgid "New document"
|
|
|
|
msgstr "Nový dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Embedded document"
|
|
|
|
msgstr "Vložený dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cpp:1282
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error has occurred while parsing the KWord file.\n"
|
|
|
|
"At line: %1, column %2\n"
|
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pri analýze KWord súboru nastala chyba.\n"
|
|
|
|
"Riadok: %1, stĺpec %2\n"
|
|
|
|
"Chybová správa: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cpp:1284
|
|
|
|
msgid "KWord Export Filter Library"
|
|
|
|
msgstr "KWord knižnica exportovacích filtrov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:380 kword/oowriter/conversion.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Even Pages Header"
|
|
|
|
msgstr "Záhlavie párnych strán"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:382 kword/oowriter/conversion.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Odd Pages Header"
|
|
|
|
msgstr "Záhlavie nepárnych strán"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:384 kword/oowriter/conversion.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Even Pages Footer"
|
|
|
|
msgstr "Zápätie párnych strán"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:386 kword/oowriter/conversion.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Odd Pages Footer"
|
|
|
|
msgstr "Zápätie nepárnych strán"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:388
|
|
|
|
msgid "First Page Header"
|
|
|
|
msgstr "Záhlavie prvej strany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:390
|
|
|
|
msgid "First Page Footer"
|
|
|
|
msgstr "Zápätie prvej strany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:331 kword/msword/texthandler.cpp:126
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Endnote %1"
|
|
|
|
msgstr "Koncová poznámka %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:334 kword/msword/texthandler.cpp:129
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Footnote %1"
|
|
|
|
msgstr "Poznámka pod čiarou %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:355
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Table_Name Cell row,column\n"
|
|
|
|
"%1 Cell %2,%3"
|
|
|
|
msgstr "%1 bunka %2,%3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/texthandler.cpp:184 kword/pdf/data.cpp:120
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Picture %1"
|
|
|
|
msgstr "Obrázok %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialog.cpp:39
|
|
|
|
msgid "KWord's MS Write Import Filter"
|
|
|
|
msgstr "KWord filter pre import MS Write"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1209
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Object name\n"
|
|
|
|
"Table %1"
|
|
|
|
msgstr "Tabuľka %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1211
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Object name\n"
|
|
|
|
"Table Frame %1"
|
|
|
|
msgstr "Rámček tabuľky %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1588
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Pseudo-author for annotations\n"
|
|
|
|
"KWord 1.3"
|
|
|
|
msgstr "KWord 1.3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/conversion.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
|
msgstr "Záhlavie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/conversion.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
|
msgstr "Zápätie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Main Text Frameset"
|
|
|
|
msgstr "Frameset hlavného textu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Body Frameset #%1"
|
|
|
|
msgstr "Frameset tela #%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Header Frameset #%1"
|
|
|
|
msgstr "Frameset záhlavia #%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:31
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Footer Frameset #%1"
|
|
|
|
msgstr "Frameset zápätia #%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:119
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Text Frameset %1"
|
|
|
|
msgstr "Frameset textu #%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:118
|
|
|
|
msgid "KWord's PDF Import Filter"
|
|
|
|
msgstr "KWord filter pre import PDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
|
|
msgstr "Výber strany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:131
|
|
|
|
msgid "All (%1 pages)"
|
|
|
|
msgstr "Všetky (%1 strán)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Range:"
|
|
|
|
msgstr "Rozsah:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Import images"
|
|
|
|
msgstr "Importovať obrázky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:146
|
|
|
|
msgid "\"Smart\" mode"
|
|
|
|
msgstr "\"Bystrý\" mód"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:149
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the "
|
|
|
|
"paragraph alignment. Note that the layout of some pages can get messed up."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Odstraňuje nové riadky a rozdeľovače na konci riadku. Taktiež skúsi "
|
|
|
|
"vypočítať zarovnanie odstavca. Berte na vedomie, že rozloženie niektorých "
|
|
|
|
"strán sa môže pomiesšať."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Passwords"
|
|
|
|
msgstr "Heslá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:160
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
msgstr "Vlastník:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:163
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
msgstr "Užívateľ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:80
|
|
|
|
msgid "PDF Import"
|
|
|
|
msgstr "Import PDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
|
|
msgstr "Inicializuje sa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:112
|
|
|
|
msgid "First pass: page #%1..."
|
|
|
|
msgstr "Prvý prechod: strana #%1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Second pass: page #%1..."
|
|
|
|
msgstr "Druhý prechod: strana #%1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:336
|
|
|
|
msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened."
|
|
|
|
msgstr "Súbor sa nedá načítať, pretože sa nedá otvoriť."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:337 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:354
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:371 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:387
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:406 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:425
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:442
|
|
|
|
msgid "KWord's RTF Import Filter"
|
|
|
|
msgstr "KWord filter pre import RTF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:353
|
|
|
|
msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document."
|
|
|
|
msgstr "Súbor sa nedá načítať, pretože sa zdá, že to nie je RTF dokument."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:370
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Súbor sa nedá načítať, pretože sa zdá, že to dokument nespĺňa RTF syntax."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:386
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. "
|
|
|
|
"Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"RTF (Rich Text Format) dokument má neočakávané číslo verzie: %1. "
|
|
|
|
"Pokračovanie môže viesť k chybnej konverzii. Chcete pokračovať?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:405
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version "
|
|
|
|
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
|
|
|
|
"to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"PWD (PocketWord's Rich Text Format) dokument má neočakávané číslo verzie: "
|
|
|
|
"%1. Pokračovanie môže viesť k chybnej konverzii. Chcete pokračovať?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:424
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version "
|
|
|
|
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
|
|
|
|
"to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"URTF (\"Unicode Rich Text Format\") dokument má neočakávané číslo verzie: "
|
|
|
|
"%1. Pokračovanie môže viesť k chybnej konverzii. Chcete pokračovať?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:441
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\"
|
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"RTF dokument sa nedá načítať, pretože obsahuje neočákavané prvé kľúčové "
|
|
|
|
"slovo: \\%1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Export Filter Parameters"
|
|
|
|
msgstr "Parametre exportovacieho filtra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:207 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
|
msgstr "Šírka:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:223 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
|
msgstr "Výška:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Width (%):"
|
|
|
|
msgstr "Šírka (%):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Height (%):"
|
|
|
|
msgstr "Výška (%):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:16 xsltfilter/export/xsltexportdia.cpp:57
|
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Export XSLT Configuration"
|
|
|
|
msgstr "KOnfigurácia exportu XSLT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltexportdia.cpp:144
|
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Open Document"
|
|
|
|
msgstr "Otvoriť dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Import XSLT Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Konfigurácia importu XSLT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:35 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:284
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:212
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:212
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Quality:"
|
|
|
|
msgstr "Kvalita:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:78 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:327
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These settings determine how much information is lost during compression"
|
|
|
|
msgstr "Tirto nastavenia určujú ako veľa informácií sa stratí počas kompresie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:94 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Smallest"
|
|
|
|
msgstr "Najmenšia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:102
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:351
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Best"
|
|
|
|
msgstr "Najlepšia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pr&ogressive"
|
|
|
|
msgstr "Pr&ogresívna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:122
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use progressive when publishing on the Internet"
|
|
|
|
msgstr "Použite progresívnu ak publikujete na Internete"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Progressive is useful if you intend to publish your image on the Internet."
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser "
|
|
|
|
"even while downloading.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Progresívna je užitočná ak plánujete publikovať obrázok na Internete."
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"Povolenie progresívnej kvality umožní, že obrázok sa zobrazí už počas toho "
|
|
|
|
"ako prehliadač sťahuje.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "PDFImportWidget"
|
|
|
|
msgstr "PDFImportWidget"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
|
|
msgstr "Rozmery"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
|
|
msgstr "Rozlíšenie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
|
|
msgstr "Vertikálne:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:85 chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dots/inch"
|
|
|
|
msgstr "Bodov na palec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
|
|
msgstr "Horizontálne:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:158
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
msgstr "Veľkosť:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:254
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
|
msgstr "Strany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:265
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&All pages"
|
|
|
|
msgstr "Všetky str&any"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:273
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&First page"
|
|
|
|
msgstr "&Prvá strana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:284
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Selection of page"
|
|
|
|
msgstr "Výber &strany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Options of Your PNG"
|
|
|
|
msgstr "Možnosti PNG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:38 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:406
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:609
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Compress:"
|
|
|
|
msgstr "Komprimácia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:44 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:412
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:615
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
|
|
|
|
msgstr "Poznámka: úroveň kompresie nezmení kvalitu výsledku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:47 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:415
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:618
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
|
|
|
|
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
|
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Prispôsobte čas kompresie. Lepšia kompresia trvá dlhšie.\n"
|
|
|
|
"<br>Poznámka: úroveň kompresie nezmení kvalitu výsledku.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:82 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:653
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result"
|
|
|
|
msgstr "Poznámka: úroveň kompresie nezmení kvalitu výsledku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:85 chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:105
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:120 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:453
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:473
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:656
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:676
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:691
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
|
|
|
|
"<br>Note: the compression level doesn't change the quality of the result.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Prispôsobte čas kompresie. Lepšia kompresia trvá dlhšie.\n"
|
|
|
|
"<br>Poznámka: úroveň kompresie nezmení kvalitu výsledku.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:102 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:470
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:673
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
msgstr "Rýchla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:114 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:482
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:685
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
msgstr "Malá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Interlacing"
|
|
|
|
msgstr "Prekladanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:155
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet"
|
|
|
|
msgstr "Použite prekladanie ak zverejňujete na Internete"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:158
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
|
|
|
|
"even while downloading.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Prekladanie je užitočné ak plánujete uverejniť obrázok na Internete.<br>\n"
|
|
|
|
"Povolenie prekladania spôsobí, že obrázok sa zobrazí už počas toho kým "
|
|
|
|
"prehliadač sťahuje.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:167
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Store alpha channel (transparency)"
|
|
|
|
msgstr "Uložiť alfa kanál (priesvitnosť)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:173
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
|
|
|
|
msgstr "Zakážte pre získanie menších súborov ak obrázok nie je priesvitný"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:176
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
|
|
|
|
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
|
|
|
|
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
|
|
|
|
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
|
|
|
|
"recommended.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Portable Network Graphics (PNG) formát súboru umožňuje aby priesvitnosť "
|
|
|
|
"obrázku bola uložená ako alfa kanál.\n"
|
|
|
|
"Môžete túto voľbu odškrtnúť ak nepoužívate priesvitnosť a chcete mať "
|
|
|
|
"výsledné súbory menšie.<br>Ukladanie alfa kanálu je vždy doporučené.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Update Preview"
|
|
|
|
msgstr "Akt&ualizovať náhľad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
|
msgstr "Nastavenia farieb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Blackpoint:"
|
|
|
|
msgstr "Čierny bod:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Red multiplier:"
|
|
|
|
msgstr "Červený násobiteľ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Blue multiplier:"
|
|
|
|
msgstr "Modrý násobiteľ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:127
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Brightness. 1.0 is default"
|
|
|
|
msgstr "Jas. 1.0 je štandard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:135
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&White Balance"
|
|
|
|
msgstr "&Biela rovnováha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "White card in sunlight"
|
|
|
|
msgstr "Biela karta v slnečnom svite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:160
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
|
msgstr "Automaticky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:169
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance based "
|
|
|
|
"on a white card photographed in sunlight."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Automatická rovnováha farieb. Štandard je použiť stálu rovnováhu farieb "
|
|
|
|
"založenú na bielej karte odfotenej v slnečnom svite."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "From camera"
|
|
|
|
msgstr "Z fotoaparátu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:183
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, "
|
|
|
|
"dcraw prints a warning and reverts to the default. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Použiť rovnováhu farieb špecifikovanou fotoaparátom. Ak sa nedá nájsť, dcraw "
|
|
|
|
"vytlačí varovanie a vráti sa späť na štandard. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:194
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
|
|
msgstr "Jas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:204
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Colorspace"
|
|
|
|
msgstr "Priestor farieb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:218
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Document mode"
|
|
|
|
msgstr "Mód &dokumentu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:226
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&RGB"
|
|
|
|
msgstr "&RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:239
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Channel Depth"
|
|
|
|
msgstr "Hĺbka kanálu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:259
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&16 bits per channel"
|
|
|
|
msgstr "&16 bitov na kanál"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:262
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:273
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&8 bits per channel"
|
|
|
|
msgstr "&8 bitov na kanál"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:276
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
|
|
msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:289
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Interpolate RGB as four colors"
|
|
|
|
msgstr "&Interpolovať RGB ako štyri farby"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:292
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it "
|
|
|
|
"eliminates false 2x2 mesh patterns. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Interpolovať RGB ako štyri farby. Toto trochú rozostrí obrázok, ale odstráni "
|
|
|
|
"neplatné 2x2 mesh vzorky. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:344
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Clip colors to prevent pink highlights"
|
|
|
|
msgstr "Orezávať farby na odstránenie zvýraznenia ružovej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:353
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the highlights. "
|
|
|
|
"Combine this option with -b 0.25 to leave the image data completely "
|
|
|
|
"unclipped."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Štandardne dcraw orezáva všetky farby na odstránenie zvýraznenia ružového "
|
|
|
|
"odtieňa. Skombinujte túto možnosť s -b 0.25 pre ponechanie dát obrázku "
|
|
|
|
"kompletne neorezané."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:398
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use camera raw colors, not sRGB"
|
|
|
|
msgstr "Použiť pôvodné farby fotoaparátu, nie RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Options of Your TIFF"
|
|
|
|
msgstr "Možnosti TIFF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "TIFF Options"
|
|
|
|
msgstr "Možnosti TIFF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Compression type:"
|
|
|
|
msgstr "Typ kompresie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "JPEG DCT Compression"
|
|
|
|
msgstr "JPEG DCT kompresia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Deflate (ZIP)"
|
|
|
|
msgstr "Deflate (ZIP)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
|
|
|
|
msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Leadtools JPEG2000"
|
|
|
|
msgstr "Leadtools JPEG2000"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
|
|
|
|
msgstr "CCITT zmenený Huffman RLE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
|
|
|
|
msgstr "CCITT Group 3 Fax kódovanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
|
|
|
|
msgstr "CCITT Group 4 Fax kódovanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pixar Log"
|
|
|
|
msgstr "Pixar Log"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:133
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Predictor:"
|
|
|
|
msgstr "Predictor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:144
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Horizontal Differencing"
|
|
|
|
msgstr "Horizontálny rozdiel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
|
|
|
|
msgstr "Horizontálny rozdiel s plávajúcou desatinnou čiarkou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:159
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)"
|
|
|
|
msgstr "Použitie prediktora môže zlepšiť kompresiu (najviac pre LZW a deflate)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:169
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
|
|
|
|
msgstr "Ukladať alfa &kanál (priesvitnosť)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy"
|
|
|
|
msgstr "Zakážte ak obrázok nie je priesvitný pre získanie menších súborov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:178
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in "
|
|
|
|
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
|
|
|
|
"You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to "
|
|
|
|
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
|
|
|
|
"recommended.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Portable Network Graphics (PNG) formát súboru umožňuje aby priesvitnosť "
|
|
|
|
"obrázku bola uložená ako alfa kanál.\n"
|
|
|
|
"Môžete túto voľbu odškrtnúť ak nepoužívate priesvitnosť a chcete mať "
|
|
|
|
"výsledné súbory menšie.<br>Ukladanie alfa kanálu vždy, je doporučené.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:195
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Flatten the &image"
|
|
|
|
msgstr "Vyhlad&iť obrázok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:201
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
|
|
|
|
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Táto možnosť spojí všetky vrstvy. Odporúča sa zaškrtnúť túto možnosť, inak "
|
|
|
|
"iné aplikácie nemusia vedieť načítať súbor správne."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:273
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "JPEG Compression Options"
|
|
|
|
msgstr "Možnosti JPEG kompresie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:395
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Deflate Compression Options"
|
|
|
|
msgstr "Možnosti deflate kompresie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:530
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
|
|
|
|
msgstr "Možnosti CCITT Group 3 fax kódovania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fax mode:"
|
|
|
|
msgstr "Mód fax:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:547
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
|
|
msgstr "Klasika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "No RTC"
|
|
|
|
msgstr "Žiadne RTC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:557
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "No EOL"
|
|
|
|
msgstr "Žiadne EOL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:598
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pixar Log Compression Options"
|
|
|
|
msgstr "Možnosti Pixar Log kompresie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:44
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
|
msgstr "Strana:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Area to export:"
|
|
|
|
msgstr "Oblasť exportu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Bitmap DPI:"
|
|
|
|
msgstr "DPI bitmapy:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:63
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:156
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the resolution of the resulting bitmap image"
|
|
|
|
msgstr "Nastaviť rozlíšenie výsledného bitmapového obrázku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:71
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Margin (Pixels):"
|
|
|
|
msgstr "Okraj (body):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "72"
|
|
|
|
msgstr "72"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:121
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "96"
|
|
|
|
msgstr "96"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "150"
|
|
|
|
msgstr "150"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:131
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "300"
|
|
|
|
msgstr "300"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:136
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "600"
|
|
|
|
msgstr "600"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:141
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "720"
|
|
|
|
msgstr "720"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:146
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "1200"
|
|
|
|
msgstr "1200"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:176
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Objects on Page"
|
|
|
|
msgstr "Objekty na strane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:181
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Complete Page"
|
|
|
|
msgstr "Celá strana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:61 kspread/csv/exportdialogui.ui:42
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:347
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:347
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Kódovanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:80 kspread/csv/exportdialogui.ui:61
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:43 kword/ascii/ImportDialogUI.ui:43
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
|
msgstr "Kódova&nie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:140
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Common"
|
|
|
|
msgstr "Spoločné"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:159 kspread/csv/exportdialogui.ui:311
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
|
msgstr "Oddeľovač"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:176 kspread/csv/exportdialogui.ui:328
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
|
msgstr "Čiarka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:187 kspread/csv/exportdialogui.ui:339
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
|
msgstr "Bodkočiarka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:195 kspread/csv/exportdialogui.ui:347
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
|
|
msgstr "Tabulátor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:203 kspread/csv/exportdialogui.ui:355
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
msgstr "Medzera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:211
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Iné"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:240
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
|
|
msgstr "Ignorovať opakujúce sa oddeľovače"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:256
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Text"e:"
|
|
|
|
msgstr "Text"e:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:267
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
|
msgstr "&Formát:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:281 kspread/csv/exportdialogui.ui:437
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:442
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:347
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ranges"
|
|
|
|
msgstr "Rozsahy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:377 kspread/csv/dialogui.ui:426
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:405
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Import lines:"
|
|
|
|
msgstr "Importovať riadky:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:462
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Import columns:"
|
|
|
|
msgstr "Importovať stĺpce:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:538
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
msgstr "Aktualizovať"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:102 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "End of Line"
|
|
|
|
msgstr "Koniec riadku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:119 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)"
|
|
|
|
msgstr "&UNIX štýl (odporúčané: iba line feed)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:130 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Windows style (carriage return and line feed)"
|
|
|
|
msgstr "&Windows štýl (carriage return a line feed)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:141 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&MacOS style (carriage return only)"
|
|
|
|
msgstr "&MacOS štýl (iba carriage return)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:173
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sheets"
|
|
|
|
msgstr "Zošity"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:188
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Available Sheets"
|
|
|
|
msgstr "Dostupné zošity"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:206
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select sheets to export:"
|
|
|
|
msgstr "Zvoľte zošit pre export:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:222
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delimiter Line"
|
|
|
|
msgstr "Oddeľovací riadok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:239
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "********<SHEETNAME>********"
|
|
|
|
msgstr "********<MenoZošitu>********"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:255
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<SHEETNAME> gets replaced by the name of the next sheet."
|
|
|
|
msgstr "<MenoZošitu> sa nahradí menom ďaľšieho zošitu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:274
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Print delimiter line above every sheet"
|
|
|
|
msgstr "Vytlačí oddeľovací riadok nad každým zošitom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:403
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Cells"
|
|
|
|
msgstr "Bunky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:363
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
|
msgstr "Iný:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:431
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Quotes:"
|
|
|
|
msgstr "Úvodzovky:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:498
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Export selection only"
|
|
|
|
msgstr "Exportovať len výber"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "En&coding:"
|
|
|
|
msgstr "&Kódovanie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"With this option you can define the encoding of the HTML file. The "
|
|
|
|
"recommended encoding (UTF8) is selected as default."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Touto možnosťou definujete kódovanie HTML súboru. Odporúčané kodovanie "
|
|
|
|
"(UTF-8) je zvolené štandardne."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sheet Selection"
|
|
|
|
msgstr "Výber zošitu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
|
msgstr "Ozn&ačiť všetky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:103 kspread/html/exportwidget.ui:114
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click here to select all sheets in the list."
|
|
|
|
msgstr "Kliknite pre výber všetkých zošitov v zozname."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Desele&ct All"
|
|
|
|
msgstr "Od&značiť všetky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:141
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &separate files for each table"
|
|
|
|
msgstr "Použiť &samostatný súbor pre každú tabuľku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:144
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option will make the HTML export filter generate a new page for each "
|
|
|
|
"sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Táto možnosť spôsobí, že HTML exportovací filter vygeneruje novú stranu pre "
|
|
|
|
"každý zošit. Ak zakážete túto možnosť, všetky zošity sa zapíšu do jednej "
|
|
|
|
"strany."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:154
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
|
msgstr "Štýl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:165
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &default style"
|
|
|
|
msgstr "Použiť štan&dardný štýl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:171
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zvoľte túto možnosť pre použitie štandardného písma a farieb pre HTML "
|
|
|
|
"stránku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:179
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &external stylesheet:"
|
|
|
|
msgstr "Použiť &externý stylesheet:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:182
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You "
|
|
|
|
"can select or type on in the field below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zvoľte túto možnosť pre špecifikovanie samostatného stylesheet pre HTML "
|
|
|
|
"stránku. BuĎ zvoľte alebo napíšte do políčka dole."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:193
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to "
|
|
|
|
"point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Do tohoto políčka môžete zadať URL pre stylesheet. Je možné zadať styleshhet "
|
|
|
|
"na disku alebo kdekoľvek na Internete."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:203
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
msgstr "Rozloženie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:214
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &borders"
|
|
|
|
msgstr "Použiť &okraje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:220
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells."
|
|
|
|
msgstr "Použite túto možnosť pre povolenie alebo zákaz okrajov okolo buniek."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:236
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pi&xels between cells:"
|
|
|
|
msgstr "&Body medzi bunkami:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:242 kspread/html/exportwidget.ui:261
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this option to define how many pixels there should be between the cells. "
|
|
|
|
"This effect is better visible if you check <b>Use borders</b> too."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Použite túto možnosť na definovanie koľko bodov by malo byť medzi bunkami. "
|
|
|
|
"Tento efekt je lepšie viditeľný ak tiež zaškrtnete <b>Použiť okraje</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "KSpread Kexi Import Filter"
|
|
|
|
msgstr "KSpread filter pre import Kexi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:22
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want "
|
|
|
|
"to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert "
|
|
|
|
"button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you "
|
|
|
|
"have currently selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dialóg vloženia kalendára umožňuje nastaviť dátumy, ktoré chcete vložiť. Ak "
|
|
|
|
"zvolíte želané dátumy, jednoducho stlačte tlačidlo Vložiť na vloženie "
|
|
|
|
"kalendára do zošitu, začnúc od aktuálne zvolenej bunky."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Table/Query"
|
|
|
|
msgstr "Tabuľka/Hľadanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Custom quer&y"
|
|
|
|
msgstr "Vlastné &hľadanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:132
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Data Conversion"
|
|
|
|
msgstr "Konverzia dát"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:159
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Let KSpread choose"
|
|
|
|
msgstr "&Nech zvolí KSpread"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:170
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Text (faster)"
|
|
|
|
msgstr "Text (rýchlejšie)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:211
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
msgstr "&Otvoriť"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:214
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
|
|
|
|
msgstr "Vložiť kalendár na aktuálne zvolenú bunku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:218
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
|
|
|
|
msgstr "Nový kalendár sa vloží od aktálne zvolenej bunky."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:230
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Don't insert a calendar."
|
|
|
|
msgstr "Nevložiť kalendár."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:233
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
|
|
|
|
"operation."
|
|
|
|
msgstr "Opustí dialóg a nevloží kalendár. Použite na stornovanie operácie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:18
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Latex Export Filter Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Konfigurácia filtra pre export Latex"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:45
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:148
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:148
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Independent document"
|
|
|
|
msgstr "Nezávislý dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:154
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:154
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The document will be able to be compiled alone."
|
|
|
|
msgstr "Dokument sa bude dať preložiť samostatne."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:157
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:157
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The document will be generated as a full latex document since all the "
|
|
|
|
"include will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} "
|
|
|
|
"commands."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dokument sa vygeneruje ako kompletný latex dokument pretože všetky vložené "
|
|
|
|
"časti sa vygenerujú pred príkazmi \\begin[document} a \\end{document}."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:173
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:173
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Document to include"
|
|
|
|
msgstr "Dokument na vloženie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:176
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:176
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Do not generate either the latex header or the document environment."
|
|
|
|
msgstr "Nevygeneruje buď latex hlavičku alebo prostredie dokumentu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:179
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:179
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The document will be generated as a latex document which will have to be "
|
|
|
|
"included in a main latex document. It will allow you to generate several "
|
|
|
|
"little files for each chapter of your document."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dokument sa vygeneruje ako latex dokument, ktorý sa bude musieť vložiť do "
|
|
|
|
"hlavného latex dokumentu. To umožňuje vygenerovať viacero malých súborov pre "
|
|
|
|
"každú kapitolu dokumentu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:196
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:196
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Document class:"
|
|
|
|
msgstr "Trieda dokumentu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:228
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:228
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default font size:"
|
|
|
|
msgstr "Štandardná veľkosť písma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:247
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:247
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Final"
|
|
|
|
msgstr "Finálna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:252
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:252
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
msgstr "Rozpísaná"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:273
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:273
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:288
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:288
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This directory will contains the eps pictures of your document."
|
|
|
|
msgstr "Tento priečinok bude obsahovať eps obrázky dokumentu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:304
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:304
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Convert the pictures"
|
|
|
|
msgstr "Konvertovať obrázky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:323
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:323
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pictures directory:"
|
|
|
|
msgstr "Priečinok obrázkov:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:464
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:464
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Export informations about author"
|
|
|
|
msgstr "Exportovať informácie o autorovi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:486
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:486
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add a table of content"
|
|
|
|
msgstr "Pridať obsah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:505
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:505
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:520
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:520
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Don't export"
|
|
|
|
msgstr "Neexportovať"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:536
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:536
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Export notes in comments"
|
|
|
|
msgstr "Exportovať poznámky v komentároch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:552
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:552
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Export notes in margin notes"
|
|
|
|
msgstr "Exportovať poznámky v bočných poznámkach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:580
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:580
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Plain Text Export Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Dialóg exportu obyčajného textu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Plain Text Import Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Dialóg importu obyčajného textu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "End of Paragraph"
|
|
|
|
msgstr "Koniec odstavca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&As is: At the end of line"
|
|
|
|
msgstr "T&ak ako je: na konci riadku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence"
|
|
|
|
msgstr "&Veta: ak koniec riadku je koniec vety"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:120
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters"
|
|
|
|
msgstr "Stará &metóda: ak je riadok prázdny alebo má menej ako 40 znakov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "HTML Export Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Dialóg HTML exportu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&HTML 4.01"
|
|
|
|
msgstr "&HTML 4.01"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:110
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) "
|
|
|
|
msgstr "HTML 4.01 (pre starších HTML užívateľských agentov) "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&XHTML 1.0"
|
|
|
|
msgstr "&XHTML 1.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:124
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "XHTML 1.0"
|
|
|
|
msgstr "XHTML 1.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:134
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
|
msgstr "Mód"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:157
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML"
|
|
|
|
msgstr "L&ight: konvertovať na striktné (X)HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:160
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers "
|
|
|
|
"with limited capabilities)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konvertuje skoro celú štruktúru dokumentu (odporúčané pre prehliadače s "
|
|
|
|
"obmedzenými možnosťami)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:174
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML"
|
|
|
|
msgstr "&Basic: konvertovať na transitional (X)HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:180
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for "
|
|
|
|
"exporting to older browsers)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konvertuje väčšinu dokumentu (odporúčané pre spätné importovanie do KWord "
|
|
|
|
"alebo pre export pre staršie prehliadače)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:188
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS"
|
|
|
|
msgstr "&Enhanced: konvertovať na (X)HTML s CSS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:194
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting "
|
|
|
|
"to other modern word processors or to modern browsers)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konvertuje Z KWord dokumentu koľko sa len dá (doporučené pre export pre "
|
|
|
|
"ostatné moderné textové procesory alebo pre moderné prehliadače)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:235
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use external CSS sheet:"
|
|
|
|
msgstr "Použiť externý CSS zošit:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:246
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the location of the CSS file in this field"
|
|
|
|
msgstr "Sem zadajte umiestnenie CSS súboru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "MS Write Import Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Dialóg importu MS Write"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Kódovani&e"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the encoding of the Write document.<br><br>Try the Default Encoding "
|
|
|
|
"(CP 1252), if unsure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zvoľte kódovanie Write dokumentu. <br><br>Ak si nie ste istý skúste "
|
|
|
|
"štandardné kódovanie (CP 1252)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Other encoding:"
|
|
|
|
msgstr "Iné kód&ovanie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Default encoding (CP 1252)"
|
|
|
|
msgstr "Štan&dardné kódovanie (CP 1252)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Most Write documents are stored using this encoding (also known as "
|
|
|
|
"windows-1252).<br><br>Select this if unsure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Väčšina Write dokumentov je uložená s týmto kódovaním (tiež známe ako "
|
|
|
|
"windows-1252). <br><br>Ak si nies te istý zvoľte toto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:143
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
|
msgstr "&Pokročilé"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:146
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting "
|
|
|
|
"information. They compensate for differences between KWord and MS Write by "
|
|
|
|
"adding extra formatting information (not found in the original document), to "
|
|
|
|
"try to make the imported document look as close to the original as possible."
|
|
|
|
"<br><br>It is safe to use the defaults, if unsure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tieto pokročilé možnosti umožňujú jemné nastavenie importu formátovacích "
|
|
|
|
"informácií. Kompenzujú rozdiely medzi KWord a MS Write pridaním extra "
|
|
|
|
"informácií (neobsiahnutých v pôvodnom dokumente) na to, aby sa importovaný "
|
|
|
|
"dokument podobal na pôvodný čo najviac. <br><br>Ak si nie ste istý je "
|
|
|
|
"bezpečné ho štandardne použiť."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:171
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Compensate for &linespacing differences"
|
|
|
|
msgstr "Kompenzovať rozdie&l v medzerách riadkov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each "
|
|
|
|
"paragraph."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Skúsi simulovať medzery riadkov Write pridaním extra miesta pred každým "
|
|
|
|
"odstavcom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:202
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable &image positioning"
|
|
|
|
msgstr "Povoliť um&iestnenie obrázku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:208
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use paragraph indentation to position images."
|
|
|
|
msgstr "Použije odsadenie odstavca pre umiestnenie obrázku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:36 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Common xslt Files"
|
|
|
|
msgstr "Spoločné xslt súbory"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:72 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Personal xslt Files"
|
|
|
|
msgstr "Osobné xslt súbory"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:119 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
|
msgstr "Vybrať..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Možnosti TIFF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
|
|
#~ msgstr "Výška:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
|
|
#~ msgstr "Šírka:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
|
#~ msgstr "Import PDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Pokročilé"
|