You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-fi/messages/koffice/kword.po

4732 lines
112 KiB

# translation of kword.po to finnish
# translation of kword.po to
# translation of kword.po to
# translation of kword.po to
# translation of kword.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kword\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-12 02:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-15 10:47+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file kword.rc line 31
#: rc.cpp:12 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "&Display Mode"
msgstr "&Näyttötila"
#. i18n: file kword.rc line 47
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr "L&isää"
#. i18n: file kword.rc line 73
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "Muotoil&e"
#. i18n: file kword.rc line 78
#: KWConfig.cpp:100 rc.cpp:21 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Formula"
msgstr "Kaava"
#. i18n: file kword.rc line 79
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matriisi"
#. i18n: file kword.rc line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Fra&mes"
msgstr "&Kehykset"
#. i18n: file kword.rc line 128
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Border"
msgstr "Aseta kehyksen reunat"
#. i18n: file kword.rc line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Ta&ble"
msgstr "Taulukk&o"
#. i18n: file kword.rc line 141
#: rc.cpp:36 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Rivi"
#. i18n: file kword.rc line 145
#: rc.cpp:39 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Sarake"
#. i18n: file kword.rc line 151
#: rc.cpp:42 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Cell"
msgstr "Solu"
#. i18n: file kword.rc line 165
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Oikeinkirjoitus"
#. i18n: file kword.rc line 169
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Automaattinen korjaus"
#. i18n: file kword.rc line 208
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Table"
msgstr "Taulukko"
#. i18n: file kword.rc line 226
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Kappale"
#. i18n: file kword.rc line 246
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
#. i18n: file kword.rc line 255
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Reunat"
#. i18n: file kword.rc line 268
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "MailMerge"
msgstr "Kirje"
#. i18n: file kword.rc line 351
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistuksen tulos"
#. i18n: file kword.rc line 380
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Change Variable To"
msgstr "Muuta muuttuja"
#. i18n: file kword.rc line 450
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Borders"
msgstr "Aseta kehyksen reunat"
#. i18n: file kword.rc line 491
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Configure Table Borders"
msgstr "Aseta taulukon reunoja"
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 16
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Create New Bookmark"
msgstr "Luo uusi kirjanmerkki"
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 35
#: KWFrameStyleManager.cpp:256 KWMailMergeDataBase.cpp:522
#: KWTableStyleManager.cpp:289 mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 51
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
"Please provide the name of your bookmark."
msgstr ""
"<p>Kirjanmerkit mahdollistavat nopean siirtymisen asiakirjan eri kohtiin."
"<br>Syötä kirjanmerkin nimi.</p>"
#. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 16
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Valitse kirjanmerkki"
#. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 43
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Rename..."
msgstr "Nimeä &uudelleen"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 27
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Provide main text area"
msgstr "Tarjoa päätekstialue"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 34
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
"page.</b>"
"<br>\n"
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you should "
"keep this checked. You should only uncheck it if you want to define completely "
"where each text frame should be positioned.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Tällä valinnalla luot tekstialueen automaattisesti kullekin sivulle.</b>"
"<br>\n"
"Kirjeille ja muistioille yhdellä päätekstillä, mahdollisesti usealla sivulla, "
"tämä valinta pitää olla valittuna. Valinta voidaan jättää valitsematta vain jos "
"haluat määritellä täydellisesti mihin kukin tekstikehys pitäisi sijoittaa.</p>"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 46
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Sivun koko ja marginaalit"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 54
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Sarakkeet"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 80
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 88
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "&Available tables:"
msgstr "&Saatavilla olevat taulut:"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 99
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "&Fields of the selected table:"
msgstr "&Valitun taulukon kentät:"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 112
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Query Result"
msgstr "Haun tulos"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 153
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "&Query:"
msgstr "&Haku:"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 189
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Suorita"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 220
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "&Asetukset"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 44
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Table:"
msgstr "&Taulukko:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 60
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Filter output"
msgstr "&Suotimen tulostus"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 68
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "View or Edit Filter &Rules"
msgstr "Katso tai muokkaa &suotimen asetuksia"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 117
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Used database records:"
msgstr "&Käytetyt tietokantatietueet:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 65
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "&Keep Settings..."
msgstr "&Säilytä asetukset..."
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 128
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Osoite:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 147
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "&Driver:"
msgstr "&Ajuri:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 166
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Tietokannan nimi:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 185
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Käyttäjänimi:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 204
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Portti:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 267
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "oletus"
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 16
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Osoitteen valinta"
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 55
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "&Add >>"
msgstr "&Lisää >>"
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 66
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Poista"
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 96
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Tallenna &jakelulistana..."
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 99
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
msgstr "Tallenna valitut osoitteet uuteen jakelulistaan."
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 115
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Suodatuskriteeri:"
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 142
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 rc.cpp:235 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 153
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:72
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:104
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:122
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:167
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:202
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:243
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:245
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:297
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:339
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:385
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:483 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Jakelulistat"
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 161
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:82
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:102
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:199
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:390 rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Single Entries"
msgstr "Tietueet"
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 202
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Address B&ook"
msgstr "&Osoitekirja"
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 205
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Launch KAddressbook"
msgstr "Käynnistä KAddressbook"
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 218
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Osoitekirja"
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 237
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Valitut osoitteet"
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
msgid "Printing..."
msgstr "Tulostetaan..."
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr "Vain-luku-sisältöä ei voi muuttaa. Muutoksia ei hyväksytä."
#: KWCanvas.cpp:628
msgid "Insert Inline Table"
msgstr "Lisää sisäinen taulukko"
#: KWCanvas.cpp:868
msgid "Bookmark target: "
msgstr "Kirjanmerkin kohde: "
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
#: KWTextFrameSet.cpp:110
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "Tekstikehyssarja %1"
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
msgid "Create Text Frame"
msgstr "Luo tekstikehys"
#: KWCanvas.cpp:929
msgid "Connect Frame"
msgstr "Yhdistä kehys"
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
msgid "Insert Picture"
msgstr "Lisää kuva"
#: KWCanvas.cpp:1002
msgid "Create Formula Frame"
msgstr "Luo kaavakehys"
#: KWCanvas.cpp:1016
msgid ""
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
"available."
msgstr ""
"KWord ei voi lisätä taulukkoa, koska tilaa ei ole saatavilla riittävästi."
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
msgid "Create Table"
msgstr "Luo taulukko"
#: KWCanvas.cpp:1193
msgid "Change Frame Background Color"
msgstr "Muuta kehyksen taustaväriä"
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
msgid "Resize Frame"
msgstr "Muuta kehyksen kokoa"
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221
msgid "Move Frame"
msgstr "Siirrä kehystä"
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
msgid "Insert Page"
msgstr "Lisää sivu"
#: KWCommand.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete Page %1"
msgstr "Poista sivu %1"
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
msgid "Resize Column"
msgstr "Muuta sarakkeen kokoa"
#: KWCommand.cpp:2076
msgid "Resize Row"
msgstr "Muuta rivin kokoa"
#: KWConfig.cpp:82
msgid "Configure KWord"
msgstr "KWordin asetukset"
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: KWConfig.cpp:87
msgid "Interface Settings"
msgstr "Käyttöliittymän asetukset"
#: KWConfig.cpp:91
msgid "Document"
msgstr "Asiakirja"
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
msgid "Document Settings"
msgstr "Asiakirjan asetukset"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Oikeinkirjoitus"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Oikoluvun käyttäytyminen"
#: KWConfig.cpp:100
msgid "Formula Defaults"
msgstr "Kaavaoletukset"
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
msgid "Misc"
msgstr "Sekalaista"
#: KWConfig.cpp:105
msgid "Misc Settings"
msgstr "Sekalaiset asetukset"
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
msgid "Path"
msgstr "Polku"
#: KWConfig.cpp:109
msgid "Path Settings"
msgstr "Polkuasetukset"
#: KWConfig.cpp:114
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTS"
#: KWConfig.cpp:115
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Teksti puheeksi -asetukset"
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
msgid "Change Config"
msgstr "Muuta asetuksia"
#: KWConfig.cpp:274
msgid "&Units:"
msgstr "&Yksiköt:"
#: KWConfig.cpp:280
msgid ""
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed or "
"entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the rulers "
"etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to create them, "
"so this setting only affects this document and all documents that will be "
"created later."
msgstr ""
"Valitse yksikkötyyppi, joka näytetään joka kerta kun etäisyyksiä tai "
"leveyksiä/korkeuksia näytetään tai syötetään. Tämä asetus vaikuttaa koko "
"KWordiin, kaikkiin ikkunoihin, sääntöihin, jne. Huomaa, että KWord asiakirjat "
"määrittelevät yksikön, jota käytetään niiden luonnissa. Tämä asetus vaikuttaa "
"siis vain tähän asiakirjaan ja kaikkiin myöhemmin luotaviiin asiakirjoihin."
#: KWConfig.cpp:287
msgid "Show &status bar"
msgstr "Näytä &tilarivi"
#: KWConfig.cpp:289
msgid ""
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the bottom, "
"which displays various information."
msgstr ""
"Näytä tai piilota tilapalkki. Valittuna tilapalkki näkyy alhaalla ja se näyttää "
"erilaisia tietoja."
#: KWConfig.cpp:291
msgid "Show s&crollbar"
msgstr "Näytä &vierityspalkki"
#: KWConfig.cpp:293
msgid ""
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the right "
"and lets you scroll up and down, which is useful for navigating through the "
"document."
msgstr ""
"Näytä tai piilota vierityspalkki. Jos valittu, vierityspalkki näytetään "
"oikealla ja sallii vierityksen ylös ja alas, joka on kätevää asiakirjan "
"selaamisessa."
#: KWConfig.cpp:295
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
msgstr "PageUp/PageDown &liikuttaa kursoria"
#: KWConfig.cpp:298
msgid ""
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, as "
"in other KDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, as in "
"most other word processors."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on otettu käyttöön, PageUp ja PageDown -näppäimet siirtävät "
"kursoria, kuten muissakin KDE:n sovelluksissa. Jos asetusta ei ole valittu, "
"näppäimet siirtävät vierityspalkkeja, kuten useimmissa muissa "
"tekstinkäsittelyohjelmissa."
#: KWConfig.cpp:303
msgid ""
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent files "
"menu item."
msgstr "Tiedoston avausikkunassa viimeksi avattujen tiedostojen lukumäärä."
#: KWConfig.cpp:305
msgid "Number of recent &files:"
msgstr "Asiakirjahistor&ian pituus:"
#: KWConfig.cpp:313
msgid ""
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"Ruudukon koko, jolle hilalle kehykset, sarkaimet ja muu sisältö voi tarttua, "
"kun siirrytään tai skaalataan."
#: KWConfig.cpp:315
msgid "&Horizontal grid size:"
msgstr "&Vaakaruudukon koko:"
#: KWConfig.cpp:327
msgid ""
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and scaling."
msgstr ""
"Ruudukon koko, jolle hilalle kehykset ja muu sisältö voi tarttua, kun "
"siirrytään tai skaalataan."
#: KWConfig.cpp:329
msgid "&Vertical grid size:"
msgstr "&Pystyruudukon koko:"
#: KWConfig.cpp:342
msgid ""
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
"indentation buttons on a paragraph."
"<p>The lower the value, the more often the buttons will have to be pressed to "
"gain the same indentation."
msgstr ""
"Muokkaa sisennystä, jota voidaan käyttää kappaleissa 'Suurenna sisennystä'tai "
"'Pienennä sisennystä' -painikkeilla. "
"<p>Mitä pienempi arvo on, sitä useammin painikkeita täytyy painaa jotta saadaan "
"sama sisennys."
#: KWConfig.cpp:346
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
msgstr "&Kappaleen sisennys työkalurivin painikkeilla:"
#: KWConfig.cpp:358
msgid ""
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
"pages KWord will position on one horizontal row."
msgstr ""
"Kun olet valinnut esikatselutilan (Esikatselutila Näytä -valikossa), KWord "
"näyttää tässä kohdassa vaakarivillä valitsemasi sivujen määrän."
#: KWConfig.cpp:361
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
msgstr "&Esikatselutilan sivujen määrä riviä kohden:"
#: KWConfig.cpp:504
msgid "Undo/&redo limit:"
msgstr "Perumis-/&uudelleentekorajoitus:"
#: KWConfig.cpp:505
msgid ""
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to save "
"memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
msgstr ""
"Rajoita muistettujen peruuta / tee uudelleen toimintojen lukumäärää. Pienempi "
"arvo säästää muistin kulutusta, suurempi arvo sallii peruuttaa tai tehdä "
"uudelleen enemmän muokkaustoimenpiteitä."
#: KWConfig.cpp:515
msgid "Display &links"
msgstr "Näytä &linkit"
#: KWConfig.cpp:517
msgid ""
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
"\n"
"You can insert a link from the Insert menu."
msgstr ""
"Valittuna linkki on korostettuna sellaisenaan ja on napsautettavissa.\n"
"\n"
"Voit lisätä linkin lisäysvalikosta."
#: KWConfig.cpp:519
msgid "&Underline all links"
msgstr "&Alleviivaa kaikki linkit"
#: KWConfig.cpp:521
msgid "If enabled, a link is underlined."
msgstr "Valittuna linkit alleviivataan."
#: KWConfig.cpp:523
msgid "Display c&omments"
msgstr "Näytä &kommentit"
#: KWConfig.cpp:525
msgid ""
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
"\n"
"You can show and edit a comment from the context menu."
msgstr ""
"Sallittuna kommentit osoitetaan pienellä keltaisella laatikolla.\n"
"\n"
"Kommentin tekstin voi näyttää ja muokata sitä kontekstivalikosta."
#: KWConfig.cpp:528
msgid "Display field code"
msgstr "Näytä kentän koodi"
#: KWConfig.cpp:530
msgid ""
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link text.\n"
"\n"
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
"files, mail, news and bookmarks."
msgstr ""
"Valittuna näytetään linkin tyyppi linkin tekstin asemesta.\n"
"\n"
"Lisättäviä linkkejä on useita typpejä, kuten hyperlinkit, tiedostot, "
"sähköpostiosoitteet, news-artikkelien osoitteet ja kirjanmerkit."
#: KWConfig.cpp:536
msgid "View Formatting"
msgstr "Näytä muotoilut"
#: KWConfig.cpp:537
msgid ""
"These settings can be used to select the formatting characters that should be "
"shown.\n"
"\n"
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
msgstr ""
"Tällä asetuksella voi olla käytännöllistä valita muotoilumerkit näkyvinä.\n"
"\n"
"Huomaa, että valitut muotoilumerkit näytetään jos muotoilumerkit on sallittu "
"yleensä. Sen voi asettaa Näytä-valikosta."
#: KWConfig.cpp:550
msgid "View formatting end paragraph"
msgstr "Näytä muotoilun loppukappale"
#: KWConfig.cpp:553
msgid "View formatting space"
msgstr "Näytä muotoilun väli"
#: KWConfig.cpp:556
msgid "View formatting tabs"
msgstr "Näytä muotoilun sarkaimet"
#: KWConfig.cpp:559
msgid "View formatting break"
msgstr "Näytä muotoilun rivinvaihdot"
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Muuta Näytä linkki -komentoa"
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Muuta Näytä kenttäkoodi -komentoa"
#: KWConfig.cpp:689
msgid "Document Defaults"
msgstr "Asiakirjan oletukset"
#: KWConfig.cpp:704
msgid "Default column spacing:"
msgstr "Oletussarakeväli:"
#: KWConfig.cpp:712
msgid ""
"When setting a document to use more than one column this distance will be used "
"to separate the columns. This value is merely a default setting as the column "
"spacing can be changed per document"
msgstr ""
"Kun asiakirjassa on useampia sarakkeita, niiden väliin jätetään tähän kohtaan "
"määritelty tila. Sarakkeiden väliä voidaan muokata asiakirjakohtaisesti, joten "
"tämä asetus on vain oletusarvo."
#: KWConfig.cpp:724
msgid "Default font:"
msgstr "Oletuskirjasin:"
#: KWConfig.cpp:733
msgid "Choose..."
msgstr "Valitse..."
#: KWConfig.cpp:760
msgid "Global language:"
msgstr "Yleinen kieli:"
#: KWConfig.cpp:769
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Automaattinen tavutus"
#: KWConfig.cpp:777
msgid "Autosave every (min):"
msgstr "Automaattinen tallennus (minuuttia):"
#: KWConfig.cpp:781
msgid ""
"A backup copy of the current document is created when a change has been made. "
"The interval used to create backup documents is set here."
msgstr ""
"Asiakirjasta tehdään varmuuskopio, kun sitä on muutettu. Varmuuskopion "
"tekemisen tiheys voidaan valita tässä kohdassa."
#: KWConfig.cpp:783
msgid "No autosave"
msgstr "Ei automaattista tallennusta"
#: KWConfig.cpp:784
msgid " min"
msgstr " min"
#: KWConfig.cpp:793
msgid "Create backup file"
msgstr "Luo varmuuskopiotiedosto"
#: KWConfig.cpp:797
msgid "Starting page number:"
msgstr "Aloitussivun numero:"
#: KWConfig.cpp:806
msgid "Tab stop (%1):"
msgstr "Sarkainkohta (%1):"
#: KWConfig.cpp:815
msgid "Cursor"
msgstr "Kohdistin"
#: KWConfig.cpp:819
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Kursori suojatulla alueella"
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Vaihda aloitussivun numeroa"
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Muuta sarkainkohdan arvoa"
#: KWConfig.cpp:937
msgid "Tab stop:"
msgstr "Sarkainkohta:"
#: KWConfig.cpp:954
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
msgid "Personal Expression"
msgstr "Oma ilmaus"
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
msgid "Backup Path"
msgstr "Varmuuskopiopolku"
#: KWConfig.cpp:959
msgid "Modify Path..."
msgstr "Muokkaa polkua..."
#: KWConfig.cpp:1039
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Puhu käyttöliitty&mäelementti hiiren osoittimen alla"
#: KWConfig.cpp:1040
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Puhu &kohdistettu käyttöliittymäelementti"
#: KWConfig.cpp:1044
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Puhu &työkaluvihje"
#: KWConfig.cpp:1045
msgid "Speak &What's This"
msgstr "Puhu &Mikä tämä on"
#: KWConfig.cpp:1047
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "&Sano, onko estetty"
#: KWConfig.cpp:1048
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Puhu ohjaus&komennot"
#: KWConfig.cpp:1053
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "&Edellä sanalla:"
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Näppäinyhdistelmäkomento"
#: KWConfig.cpp:1060
msgid "&Polling interval:"
msgstr "&Kyselyn aikaväli:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
msgid "Configure Endnote/Footnote"
msgstr "Muokkaa ala/yläviitettä"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
msgid "Footnotes"
msgstr "Alaviitteet"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
msgid "Endnotes"
msgstr "Loppuviitteet"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
msgid "Separator Line"
msgstr "Erotinrivi"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
msgid ""
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
"frame for the footnotes."
msgstr ""
"Muokkaa erotinriviä. Erotinrivi piirretään suoraan kehyksen yläpuolelle "
"alaviitteitä varten."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
msgid "Position"
msgstr "Asettelu"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
msgid ""
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
"alignments."
msgstr ""
"Erotin voidaan sijoittaa vaakasuunnassa valitsemalla yksi kolmesta "
"asettelutavasta."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
msgid ""
"_: Position\n"
"Left"
msgstr "Vasemmalla"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
msgid ""
"_: Position\n"
"Centered"
msgstr "Keskitetty"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
msgid ""
"_: Position\n"
"Right"
msgstr "Oikealla"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
#, c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
msgid "&Width:"
msgstr "&Leveys:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
msgid ""
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
"line."
msgstr ""
"Leveys on tarkoittaa erotinrivin paksuttaa. Aseta se nollaksi, jos et halua "
"erotinriviä."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
msgid "&Size on page:"
msgstr "&Koko sivulla:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
msgid ""
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width of "
"the page."
msgstr "Erotinrivin koko voidaan määritellä prosenttimääränä sivun leveydestä."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
msgid "Style:"
msgstr "Tyyli:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
msgid "Solid"
msgstr "Yhtenäinen"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
msgid "Dash Line"
msgstr "Katkoviiva"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
msgid "Dot Line"
msgstr "Pisteviiva"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "Viiva-piste -viiva"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "Viiva-piste-piste -viiva"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
msgid ""
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
msgstr ""
"Erotinviiva voidaan piirtää yhtenäisenä viivana tai viivana, jossa on kuvio; "
"kuvio voidaan valita tyyli -kohdasta."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
msgstr "Muokkaa loppu/alaviitteiden muuttuja-asetuksia"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
msgstr "Muuta alaviitteen erotinriviasetuksia"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Uudelleennimeä kirjanmerkki"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
msgid "That name already exists, please choose another name."
msgstr "Tämä nimi on jo käytössä, valitse jokin toinen."
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Poista kirjanmerkki"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Row"
msgstr "Poista rivi"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Column"
msgstr "Poista sarake"
#: KWDeleteDia.cpp:41
msgid "Delete the row from the table."
msgstr "Poista rivi taulukosta."
#: KWDeleteDia.cpp:42
msgid "Delete the column from the table."
msgstr "Poista sarake taulukosta."
#: KWDeleteDia.cpp:55
msgid "Delete the whole table?"
msgstr "Poista koko taulukko?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected rows?"
msgstr "Poista kaikki valitut rivit?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected cells?"
msgstr "Poista kaikki valitut solut?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete row number %1?"
msgstr "Poista rivi %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete column number %1?"
msgstr "Poista sarake %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete rows: %1 ?"
msgstr "Poista rivit: %1 ?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete columns: %1 ?"
msgstr "Poista sarakkeet: %1 ?"
#: KWDocStruct.cpp:388
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Sivu %1"
#: KWDocStruct.cpp:390
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Sarake %1"
#: KWDocStruct.cpp:393
#, c-format
msgid "Text Frame %1"
msgstr "Tekstikehys %1"
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#: KWDocStruct.cpp:902
#, c-format
msgid "Formula Frame %1"
msgstr "Kaavan kehys %1"
#: KWDocStruct.cpp:980
msgid "Picture (%1) %2"
msgstr "Kuva (%1) %2"
#: KWDocStruct.cpp:1052
msgid "Embedded Objects"
msgstr "Upotetut objektit"
#: KWDocStruct.cpp:1053
msgid "Formula Frames"
msgstr "Kaavan kehykset"
#: KWDocStruct.cpp:1054
msgid "Tables"
msgstr "Taulukot"
#: KWDocStruct.cpp:1055
msgid "Pictures"
msgstr "Kuvat"
#: KWDocStruct.cpp:1056
msgid "Text Frames/Frame Sets"
msgstr "Tekstikehykset/juoksutus"
#: KWDocStruct.cpp:1059
msgid "Document Structure"
msgstr "Asiakirjan rakenne"
#: KWDocument.cpp:1048
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"Virheellinen OASIS OpenDocument asiakirjatiedosto. Tunnistetta office:body ei "
"löydy."
#: KWDocument.cpp:1061
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Virheellinen OASIS OpenDocument asiakirjatiedosto. Tunnisteen office:body "
"sisällä ei löydy yhtään tunnistetta."
#: KWDocument.cpp:1063
msgid ""
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Tämä ei ole tekstinkäsittelytiedosto, mutta %1. Ole hyvä, yritä avata se "
"asiaankuuluvalla ohjelmalla."
#: KWDocument.cpp:1126
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Päätekstikehys"
#: KWDocument.cpp:1310
msgid ""
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which produced "
"this document is not OASIS-compliant."
msgstr ""
"Epäkelpo asiakirja. 'fo':lla on väärä nimiavaruus. Tämän asiakirjan luonut "
"ohjelma ei ole OASIS-yhteensopiva."
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
#, c-format
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
msgstr "Virheellinen asiakirja. Paperin koko: %1x%2"
#: KWDocument.cpp:1481
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Virheellinen asiakirja. MIME-tyyppiä ei asetettu."
#: KWDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or "
"application/vnd.kde.kword, got %1"
msgstr ""
"Virheellinen asiakirja MIME-tyypillä %1. Odotettu MIME-tyyppi oli "
"application/x-kword tai application/vnd.kde.kword"
#: KWDocument.cpp:1494
msgid ""
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: %1)\n"
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
msgstr ""
"Tämä asiakirja on luotu käyttämääsi uudemmalla KWord:illä (versio %1).\n"
"Asiakirjan avaaminen tällä versiolla hävittää jotain informaatiota."
#: KWDocument.cpp:1496
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Tiedostomuoto ei täsmää"
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
msgid "First Page Header"
msgstr "Ensimmäisen sivun ylätunniste"
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Parittomien sivujen ylätunniste"
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Parillisten sivujen ylätunniste"
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
msgid "First Page Footer"
msgstr "Ensimmäisen sivun alatunniste"
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Parittomien sivujen alatunniste"
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Parillisten sivujen alatunniste"
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
msgid "Copy%1-%2"
msgstr "Kopio%1-%2"
#: KWDocument.cpp:3870
msgid "Create Part Frame"
msgstr "Luo osakehys"
#: KWDocument.cpp:4602 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531
msgid "Delete Table"
msgstr "Poista taulukko"
#: KWDocument.cpp:4616
msgid "Delete Text Frame"
msgstr "Poista tekstikehys"
#: KWDocument.cpp:4620
msgid "Delete Formula Frame"
msgstr "Poista kaavakehys"
#: KWDocument.cpp:4627
msgid "Delete Picture Frame"
msgstr "Poista kuvakehys"
#: KWDocument.cpp:4631
msgid "Delete Object Frame"
msgstr "Poista upotuskehys"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
msgid "Edit Personal Expression"
msgstr "Muokkaa omaa ilmausta:"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
msgid "Group name:"
msgstr "Ryhmän nimi:"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
msgid "Expressions"
msgstr "Ilmaukset"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
#: KWTableStyleManager.cpp:258
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
msgid "empty"
msgstr "tyhjä"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
msgid "new group"
msgstr "uusi ryhmä"
#: KWFootNoteDia.cpp:43
msgid "Insert Footnote/Endnote"
msgstr "Lisää ala/loppuviite"
#: KWFootNoteDia.cpp:47
msgid "Numbering"
msgstr "Numerointi"
#: KWFootNoteDia.cpp:49
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automaattinen"
#: KWFootNoteDia.cpp:50
msgid "&Manual"
msgstr "&Käsin asetettu"
#: KWFootNoteDia.cpp:69
msgid "&Footnote"
msgstr "&Alaviite"
#: KWFootNoteDia.cpp:70
msgid "&Endnote"
msgstr "&Loppuviite"
#: KWFootNoteDia.cpp:81
msgid "C&onfigure..."
msgstr "Asetuk&set..."
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
#, c-format
msgid "Formula %1"
msgstr "Kaava %1"
#: KWFrameDia.cpp:105
#, c-format
msgid "Frame Properties for %1"
msgstr "Kehyksen asetukset kehykselle %1"
#: KWFrameDia.cpp:122
msgid "Frame Properties for New Frame"
msgstr "Kehyksen asetukset uudelle kehykselle"
#: KWFrameDia.cpp:140
msgid "Frames Properties"
msgstr "Kehyksen asetukset"
#: KWFrameDia.cpp:152
#, c-format
msgid "Frame Settings for %1"
msgstr "Kehyksen asetukset kehykselle %1"
#: KWFrameDia.cpp:299
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
msgstr "Kehys on kopio edellisestä kehyksestä"
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
msgid "Retain original aspect ratio"
msgstr "Säilytä alkuperäiset mittasuhteet"
#: KWFrameDia.cpp:373
msgid "If Text is Too Long for Frame"
msgstr "Jos teksti ei mahdu kehykseen"
#: KWFrameDia.cpp:377
msgid "Create a new page"
msgstr "Luo uusi sivu"
#: KWFrameDia.cpp:385
msgid "Resize last frame"
msgstr "Kasvata viimeisen kehyksen kokoa"
#: KWFrameDia.cpp:393
msgid "Don't show the extra text"
msgstr "Älä näytä tekstiä, joka ei mahdu"
#: KWFrameDia.cpp:442
msgid "On New Page Creation"
msgstr "Luotaessa uutta sivua"
#: KWFrameDia.cpp:446
msgid "Reconnect frame to current flow"
msgstr "Juoksuta teksti uuteen kehykseen"
#: KWFrameDia.cpp:447
msgid ""
"<b>Reconnect frame to current flow:</b>"
"<br/>When a new page is created, a new frame will be created for this frameset, "
"so that the text can flow from one page to the next if necessary. This is what "
"happens for the \"main text frameset\", but this option makes it possible to "
"choose the same behavior for other framesets, for instance in magazine layouts."
msgstr ""
"<b>Yhdistä kehys takaisin nykyiseen virtaan:</b>"
"<br/>Kun uusi sivu on luotu, uusi kehys luodaan tälle kehysjoukolle siten, että "
"teksti voi virrata yhdeltä sivulta seuraavalle, jos tarpeen. Tämä tapahtuu "
"\"päätekstikehysjoukolle\", mutta tämä asetus sallii saman käyttäytymisen "
"muille kehysjoukoille, esimerkiksi aikakauslehtiasetteluissa."
#: KWFrameDia.cpp:457
msgid "Do not create a followup frame"
msgstr "Älä luo seuraavaa kehystä"
#: KWFrameDia.cpp:458
msgid ""
"<b>Do not create a followup frame:</b>"
"<br/>When a new page is created, no frame will be created for this frameset."
msgstr ""
"<b>Älä luo seuraavaa kehystä:</b>"
"<br/>Kun uusi sivu luodaan, tälle kehysjoukolle ei luoda uutta kehystä."
#: KWFrameDia.cpp:464
msgid "Place a copy of this frame"
msgstr "Sijoita valitun kehyksen kopio"
#: KWFrameDia.cpp:465
msgid ""
"<b>Place a copy of this frame:</b>"
"<br/>When a new page is created, a frame will be created for this frameset, "
"which will always show the exact same thing as the frame on the previous page. "
"This is what happens for headers and footers, but this option makes it possible "
"to choose the same behavior for other framesets, for instance a company logo "
"and/or title that should appear exactly the same on every page."
msgstr ""
"<b>Sijoita tämän kehyksen kopio:</b>"
"<br/>Kun uusi sivu on luotu, tälle kehysjoukolle luodaan kehys, joka näyttää "
"täsmälleen samat asiat kuin edellinen sivu. Tämä tehdään ylä- ja "
"alatunnisteille, mutta tällä valinnalla on mahdollista valita sama "
"käyttäytyminen toisille kehysjoukoille, esimerkiksi yrityksen logo ja/tai "
"otsikko, joiden tulee ilmestyä täsmälleen samaan paikkaan jokaisella sivulla."
#: KWFrameDia.cpp:516
msgid "SideHead Definition"
msgstr "Sivupään määrittely"
#: KWFrameDia.cpp:521
msgid "Size (%1):"
msgstr "Koko (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:527
msgid "Gap size (%1):"
msgstr "Välin koko (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:537
msgid "Closest to Binding"
msgstr "Lähinnä sidontareunaa"
#: KWFrameDia.cpp:538
msgid "Closest to Page Edge"
msgstr "Lähinnä ulkoreunaa"
#: KWFrameDia.cpp:552
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
msgstr "Muutokset otetaan käyttöön kaikissa kehyssarjan kehyksissä"
#: KWFrameDia.cpp:556
msgid "Protect content"
msgstr "Suojaa sisältö"
#: KWFrameDia.cpp:557
msgid ""
"<b>Protect content:</b>"
"<br/>Disallow changes to be made to the contents of the frame(s)."
msgstr ""
"<b>Suojaa sisältö:</b>"
"<br/>Estä kehyksen/kehysten sisällön muuttaminen."
#: KWFrameDia.cpp:610
msgid "Text Run Around"
msgstr "Teksti kiertää"
#: KWFrameDia.cpp:615
msgid "Layout of Text in Other Frames"
msgstr "Muissa kehyksissä olevan tekstin ulkoasu"
#: KWFrameDia.cpp:621
msgid "Text will run &through this frame"
msgstr "&Teksti kulkee tämän kehyksen läpi"
#: KWFrameDia.cpp:624
msgid "Text will run &around the frame"
msgstr "&Teksti kiertää tätä kehystä"
#: KWFrameDia.cpp:627
msgid "Text will &not run around this frame"
msgstr "&Teksti ei kierrä tätä kehystä"
#: KWFrameDia.cpp:651
msgid "Run Around Side"
msgstr "Tekstin kierto"
#: KWFrameDia.cpp:658
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Left"
msgstr "&Vasemmalla puolella"
#: KWFrameDia.cpp:661
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Right"
msgstr "&Oikealla puolella"
#: KWFrameDia.cpp:664
msgid ""
"_: Run Around\n"
"Lon&gest side"
msgstr "&Sivulla, jolla on eniten tilaa"
#: KWFrameDia.cpp:689
msgid "Distance Between Frame && Text"
msgstr "Kehyksen ja tekstin välinen etäisyys"
#: KWFrameDia.cpp:793
msgid "Connect Text Frames"
msgstr "Yhdistä tekstikehykset"
#: KWFrameDia.cpp:801
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
msgstr "Valitse kehyssarja, johon kehys yhdistetään:"
#: KWFrameDia.cpp:811
msgid "No."
msgstr "Ei."
#: KWFrameDia.cpp:812
msgid "Frameset Name"
msgstr "Kehyssarjan nimi"
#: KWFrameDia.cpp:822
msgid "Create a new frameset"
msgstr "Luo uusi kehyssarja"
#: KWFrameDia.cpp:834
msgid "Name of frameset:"
msgstr "Kehyssarjan nimi:"
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
msgid "Geometry"
msgstr "Muoto"
#: KWFrameDia.cpp:930
msgid "Frame is inline"
msgstr "Kehys on tekstin joukossa"
#: KWFrameDia.cpp:937
msgid "Protect size and position"
msgstr "Suojaa koko ja sijainti"
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
msgid "Left:"
msgstr "Vasen:"
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
msgid "Top:"
msgstr "Ylä:"
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
msgid "Width:"
msgstr "Leveys:"
#: KWFrameDia.cpp:992
msgid "Height:"
msgstr "Korkeus:"
#: KWFrameDia.cpp:1010
msgid "Margins"
msgstr "Marginaalit"
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
msgid "Table is inline"
msgstr "Taulukko on tekstin joukossa"
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: KWFrameDia.cpp:1161
msgid "Set new color on all selected frames"
msgstr "Aseta uusi väri kaikille valituille kehyksille"
#: KWFrameDia.cpp:1168
msgid "Transparent background"
msgstr "Läpinäkyvä tausta"
#: KWFrameDia.cpp:1172
msgid "Background color:"
msgstr "Taustaväri:"
#: KWFrameDia.cpp:1187
msgid "Background style:"
msgstr "Taustan tyyli:"
#: KWFrameDia.cpp:1193
msgid "No Background Fill"
msgstr "Ei taustan täyttöä"
#: KWFrameDia.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "100% Fill Pattern"
msgstr "100% täyttökuvio"
#: KWFrameDia.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "94% Fill Pattern"
msgstr "94% täyttökuvio"
#: KWFrameDia.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "88% Fill Pattern"
msgstr "88% täyttökuvio"
#: KWFrameDia.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "63% Fill Pattern"
msgstr "63% täyttökuvio"
#: KWFrameDia.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "50% Fill Pattern"
msgstr "50% täyttökuvio"
#: KWFrameDia.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "37% Fill Pattern"
msgstr "37% täyttökuvio"
#: KWFrameDia.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "12% Fill Pattern"
msgstr "12% täyttökuvio"
#: KWFrameDia.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "6% Fill Pattern"
msgstr "6% täyttökuvio"
#: KWFrameDia.cpp:1210
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Vaakaviivat"
#: KWFrameDia.cpp:1211
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Pystyviivat"
#: KWFrameDia.cpp:1212
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Ruudukko"
#: KWFrameDia.cpp:1213
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Vinoviivat ( / )"
#: KWFrameDia.cpp:1214
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Vinoviivat ( \\ )"
#: KWFrameDia.cpp:1215
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Vinoruudukko"
#: KWFrameDia.cpp:1232
msgid "&Borders"
msgstr "&Kehykset"
#: KWFrameDia.cpp:1236
msgid "St&yle:"
msgstr "T&yyli:"
#: KWFrameDia.cpp:1258
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Väri:"
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
msgid "Rename Frameset"
msgstr "Uudelleennimeä kehyssarja"
#: KWFrameDia.cpp:1857
msgid ""
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with that "
"name already exists. Please enter another name or select an existing frameset "
"from the list."
msgstr ""
"Uutta kehyssarjaa \"%1\" ei voida luoda koska samanniminen kehyssarja\n"
"on jo olemassa. Kirjoita uusi nimi tai valitse olemassaoleva kehyssarja "
"listalta."
#: KWFrameDia.cpp:1863
msgid ""
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
msgstr "Kehyssarja \"%1\" on jo olemassa. Anna jokin toinen nimi."
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469
msgid "Protect Content"
msgstr "Suojaa sisältö"
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
msgid "Frame Properties"
msgstr "Kehyksen asetukset"
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
msgid ""
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
"size of the page."
msgstr ""
"Kehyksen kokoa ei voi muuttaa, koska uusi kehys olisi sivun ulkopuolella."
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215
msgid "Make Frameset Inline"
msgstr "Tee kehyssarjasta upotettu"
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229
msgid "Make Frameset Non-Inline"
msgstr "Tee kehyssarjasta ei-upotettu"
#: KWFrameDia.cpp:2187
msgid "Protect Size"
msgstr "Suojaa koko"
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
msgid "Change Margin Frame"
msgstr "Muuta kehyksen marginaalia"
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
#: KWFrameDia.cpp:2315
msgid "Change Border"
msgstr "Muuta reunusta"
#: KWFrameDia.cpp:2265
msgid "Change Left Border Frame"
msgstr "Muuta vasenta reunusta"
#: KWFrameDia.cpp:2282
msgid "Change Right Border Frame"
msgstr "Muuta oikeaa reunusta"
#: KWFrameDia.cpp:2299
msgid "Change Top Border Frame"
msgstr "Muuta yläreunusta"
#: KWFrameDia.cpp:2316
msgid "Change Bottom Border Frame"
msgstr "Muuta alareunusta"
#: KWFrameDia.cpp:2374
msgid ""
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents of "
"this frameset will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Olet liittämässä kehyssarjan \"%1\" viimeistä kehystä uudelleen.Tämä poistaa "
"koko kehyssarjan sisällön.Haluatko varmasti jatkaa?"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "Reconnect Frame"
msgstr "Liitä kehys uudelleen"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Liitä uudelleen"
#: KWFrameDia.cpp:2394
msgid "Synchronize changes"
msgstr "Päivitä muutokset"
#: KWFrameDia.cpp:2395
msgid ""
"<b>Synchronize changes:</b>"
"<br/>When this is checked any change in margins will be used for all "
"directions."
msgstr ""
"<b>Tahdista muutokset:</b>"
"<br/>Kun tämä on valittu, mikä tahansa muutos marginaaleissa vaikuttaa "
"jokaiseen suuntaan"
#: KWFrameDia.cpp:2417
msgid "Right:"
msgstr "Oikea:"
#: KWFrameDia.cpp:2426
msgid "Bottom:"
msgstr "Ala:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
msgid "Frame Style Manager"
msgstr "Kehystyylien hallinta"
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
msgid "Import From File..."
msgstr "Tuo tiedostosta..."
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
msgid "New Framestyle Template (%1)"
msgstr "Uusi kehyssarjapohja (%1)"
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
msgid "Frame background color:"
msgstr "Kehyksen taustan vär:"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Footnote"
msgstr "Siirry alaviitteeseen"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Endnote"
msgstr "Siirry loppuviitteeseen"
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
msgid "Import Style"
msgstr "Tuo tyyli"
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745
msgid "File name is empty."
msgstr "Tiedoston nimi on tyhjä."
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
msgstr "Tiedosto ei sisällä tyylejä. Se voi olla väärä versio."
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771
msgid "This file is not a KWord file!"
msgstr "Tämä ei ole KWord-tiedosto."
#: KWImportStyleDia.cpp:177
msgid "Select style to import:"
msgstr "Valitse tuotava tyyli:"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255
msgid "Insert Row"
msgstr "Lisää rivi"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293
msgid "Insert Column"
msgstr "Lisää sarake"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Row"
msgstr "Lisää uusi rivi"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Column"
msgstr "Lisää uusi sarake"
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
msgid "Before"
msgstr "Ennen"
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
msgid "After"
msgstr "Jälkeen"
#: KWInsertDia.cpp:65
msgid "Row:"
msgstr "Rivi:"
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
msgid "Column:"
msgstr "Sarake:"
#: KWInsertPicDia.cpp:95
msgid "Choose &Picture..."
msgstr "Valitse &kuva..."
#: KWInsertPicDia.cpp:99
msgid "Insert picture inline"
msgstr "Lisää kuva tekstiin kiinnitettynä"
#: KWInsertPicDia.cpp:155
msgid "Choose Picture"
msgstr "Valitse kuva"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
msgid "Table of Contents"
msgstr "Sisällysluettelo"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
#, c-format
msgid "Contents Head %1"
msgstr "Sisällysluettelon otsikko %1"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
msgid "Contents Title"
msgstr "Sisällysluettelon otsikko"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
msgstr "Toimenpiteen suorittamisen tukevia lisäosia ei löytynyt."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
msgstr "Haluatko varmasti korvata nykyisen datalähteen?"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
msgid "Mail Merge Setup"
msgstr "Sähköpostin lähetysasetukset"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
msgid "&Available sources:"
msgstr "&Saatavilla olevat lähteet:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
msgid "Datasource:"
msgstr "Tietolähde:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
msgid "Edit Current..."
msgstr "Muokkaa nykyistä..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
msgid "Create New..."
msgstr "Luo uusi..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
msgid "Open Existing..."
msgstr "Avaa olemassaoleva..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
msgid "Merging:"
msgstr "Yhdistäminen:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
msgid "Print Preview..."
msgstr "Esikatselu..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
msgid "Create New Document"
msgstr "Luo uusi asiakirja"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
msgid "Mail Merge - Variable Name"
msgstr "Kirje - muuttujan nimi"
#: KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Header"
msgstr "Ylätunniste"
#: KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Footer"
msgstr "Alatunniste"
#: KWOasisLoader.cpp:353
msgid "Unnamed Table"
msgstr "Nimeämätön taulukko"
#: KWPartFrameSet.cpp:46
#, c-format
msgid "Object %1"
msgstr "Objekti %1"
#: KWPartFrameSet.cpp:199
msgid "Move/Resize Frame"
msgstr "Siirrä tai muuta kehyksen kokoa"
#: KWPartFrameSet.cpp:305
msgid "Make Document External"
msgstr "Tee asiakirjasta ulkoinen"
#: KWPartFrameSet.cpp:311
msgid "Make Document Internal"
msgstr "Tee asiakirjasta sisäinen"
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "Kuva %1"
#: KWResizeTableDia.cpp:34
msgid "Reset"
msgstr "Palauta alkuarvot"
#: KWSortDia.cpp:31
msgid "Sort Text"
msgstr "Lajittele teksti"
#: KWSortDia.cpp:35
msgid "Sort"
msgstr "Lajittelu"
#: KWSortDia.cpp:38
msgid "Increase"
msgstr "Kasvata"
#: KWSortDia.cpp:39
msgid "Decrease"
msgstr "Vähennä"
#: KWSplitCellDia.cpp:31
msgid "Split Cell"
msgstr "Jaa solut"
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
msgid "Number of rows:"
msgstr "Rivien määrä:"
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
msgid "Number of columns:"
msgstr "Sarakkeiden määrä:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastoja asiakirjasta"
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
msgid "Selected Text"
msgstr "Valittu teksti"
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
msgid "Counting..."
msgstr "Lasketaan..."
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
#, c-format
msgid "approximately %1"
msgstr "suunnilleen %1"
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
msgid "Number of pages:"
msgstr "Sivujen määrä:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
msgid "Number of frames:"
msgstr "Kehyksien määrä:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
msgid "Number of pictures:"
msgstr "Kuvien määrä:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
msgid "Number of tables:"
msgstr "Taulukoiden määrä:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
msgid "Number of embedded objects:"
msgstr "Upotettujen objektien määrä:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
msgid "Number of formula frameset:"
msgstr "Kaavakehyssarjojen määrä:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
msgstr "&Sisällytä teksti ala- ja loppuviitteistä"
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
msgid "Characters including spaces:"
msgstr "Merkkejä (mukaanlukien välilyönnit):"
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
msgid "Characters without spaces:"
msgstr "Merkkejä (ilman välilyöntejä):"
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
msgid "Syllables:"
msgstr "Tavuja:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
msgid "Words:"
msgstr "Sanoja:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
msgid "Sentences:"
msgstr "Virkkeitä:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
msgid "Lines:"
msgstr "Rivejä:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
msgid "Flesch reading ease:"
msgstr "Helppolukuisuus Flesch-asteikolla:"
#: KWTableDia.cpp:75
msgid "Table Settings"
msgstr "Taulukon asetukset"
#: KWTableDia.cpp:120
msgid "Cell heights:"
msgstr "Solujen korkeudet:"
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
msgid "Manual"
msgstr "Käsin asetettu"
#: KWTableDia.cpp:129
msgid "Cell widths:"
msgstr "Solujen leveydet:"
#: KWTableDia.cpp:152
msgid "The table is &inline"
msgstr "&Taulukko on sidottu tekstiin"
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
msgid "Reapply template to table"
msgstr "Uudelleenhyväksy pohja taulukkoon"
#: KWTableDia.cpp:223
msgid "Templates"
msgstr "Valmiit mallit"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Add New Rows to Table"
msgstr "Lisää uusia rivejä taulukkoon"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Remove Rows From Table"
msgstr "Poista rivejä taulukosta."
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176
msgid "Remove Row"
msgstr "Poista rivi"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Add New Columns to Table"
msgstr "Lisää uusia sarakkeita taulukkoon"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Remove Columns From Table"
msgstr "Poista sarakkeita taulukosta."
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202
msgid "Remove Column"
msgstr "Poista sarake"
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
msgid "Apply Template to Table"
msgstr "Hyväksy pohja taulukkoon"
#: KWTableFrameSet.cpp:66
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Taulukko %1"
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367
msgid "Join Cells"
msgstr "Yhdistä solut"
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401
msgid "Split Cells"
msgstr "Jaa solut"
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
msgid ""
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 Solu %2,%3"
#: KWTableStyleManager.cpp:187
msgid "Table Style Manager"
msgstr "Taulukkotyylien hallinta"
#: KWTableStyleManager.cpp:277
msgid "Tablestyles preview"
msgstr "Taulukkotyylien esikatselu"
#: KWTableStyleManager.cpp:295
msgid "Adjust"
msgstr "Kohdista"
#: KWTableStyleManager.cpp:301
msgid "Framestyle:"
msgstr "Kehystyyli:"
#: KWTableStyleManager.cpp:305
msgid "Textstyle:"
msgstr "Tekstityyli:"
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
msgid "Change..."
msgstr "Muuta..."
#: KWTableStyleManager.cpp:415
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
msgstr "Uusi taulukkotyylipohja (%1)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
msgid "&Customize"
msgstr "&Mukauta"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
msgid "Apply To"
msgstr "Ota mallin asetukset käyttöön"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
msgid "First row"
msgstr "Ensimmäisellä rivillä"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
msgid "Last row"
msgstr "Viimeisellä rivillä"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
msgid "Body"
msgstr "Taulukon rungossa"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
msgid "First column"
msgstr "Ensimmäisessä sarakkeessa"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
msgid "Last column"
msgstr "Viimeisessä sarakkeessa"
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
msgid "--- Frame Break ---"
msgstr "--- Kehysraja ---"
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
msgid "Change Paragraph Attribute"
msgstr "Muuta kappaleen ominaisuutta"
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "Lisää sisällysluettelo"
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
msgid "Insert Break After Paragraph"
msgstr "Tee sivunvaihto kappaleen jälkeen"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Loppuviite %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Alaviite %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
msgid "Move Text"
msgstr "Siirrä teksti"
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
msgid "Insert Expression"
msgstr "Lisää ilmaus"
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
msgid "Insert Variable"
msgstr "Lisää muuttuja"
#: KWVariable.cpp:439
msgid "ERROR"
msgstr "VIRHE"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Footnote"
msgstr "Alaviite"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Endnote"
msgstr "Loppuviite"
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020
msgid "INSRT"
msgstr "INSRT"
#: KWView.cpp:565
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "Tee asiakirjasta &pohja..."
#: KWView.cpp:568
msgid "Save this document and use it later as a template"
msgstr "Tallenna tämä asiakirja ja käytä myöhemmin pohjana"
#: KWView.cpp:569
msgid ""
"You can save this document as a template."
"<br>"
"<br>You can use this new template as a starting point for another document."
msgstr ""
"Voit tallentaa tämän asiakirjan pohjana. "
"<br> "
"<br>Voit sitten käyttää tätä pohjana toiselle asiakirjalle."
#: KWView.cpp:572
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
msgstr "Virke-, sana- ja merkkimäärät tälle asiakirjalle"
#: KWView.cpp:573
msgid ""
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for this "
"document."
"<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
msgstr ""
"Tietoja merkkimäärästä, sanoista, tavuista ja lauseista tässä asiakirjassa. "
"<p>Luettavuutta arvioidaan Flesh -luettavuuspisteiden avulla."
#: KWView.cpp:583
msgid "Select All Frames"
msgstr "Valitse kaikki kehyssarjat"
#: KWView.cpp:584
msgid "Select Frame"
msgstr "Valitse kehys"
#: KWView.cpp:588
msgid "Delete Page"
msgstr "Poista sivu"
#: KWView.cpp:593
msgid "Configure Mai&l Merge..."
msgstr "Muokkaa &kirjettä..."
#: KWView.cpp:598
msgid "Drag Mail Merge Variable"
msgstr "Vedä kirjeen muuttuja"
#: KWView.cpp:604
msgid "&Delete Frame"
msgstr "&Poista kehys"
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
msgstr "Poista valitut kehykset."
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845
msgid "Create Linked Copy"
msgstr "Luo linkitetty kopio"
#: KWView.cpp:611
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
msgstr "Luo nykyisestä kehyksestä kopio, joka näyttää aina saman sisällön."
#: KWView.cpp:612
msgid ""
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means they "
"always show the same contents: modifying the contents in such a frame will "
"update all its linked copies."
msgstr ""
"Luo nykyisestä kehyksestä kopio, joka säilyy linkitettynä siihen. Tämä "
"tarkoittaa sitä, että uusi kehys näyttää aina samaa sisältöä kuin alkuperäinen. "
"Linkitetyn kehyksen muokkaaminen vaikuttaa kaikkiin linkitettyihin kehyksiin."
#: KWView.cpp:614
msgid "Ra&ise Frame"
msgstr "Tuo kehys &eteen"
#: KWView.cpp:617
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames"
msgstr "Nostaa kehystä siten, että se näkyy kaikkien muiden kehysten päällä."
#: KWView.cpp:618
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
"are selected they are all raised in turn."
msgstr ""
"Nosta valittua kehystä siten, että se näkyy kaikkien muiden kehysten "
"yläpuolella. Tämä on tarpeellista vain silloin, jos kehykset ovat toistensa "
"päällä. Jos useita kehyksiä on valittuna, ne nostetaan yksi kerrallaan."
#: KWView.cpp:620
msgid "&Lower Frame"
msgstr "&Vie kehys taakse"
#: KWView.cpp:623
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that "
"overlaps it"
msgstr ""
"Siirtää kehystä taaemmaksi siten, että se siirtyy kaikkien samalla kohdalla "
"olevien kehysten taakse."
#: KWView.cpp:624
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that "
"overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in turn."
msgstr ""
"Siirtää kehystä taaemmaksi siten, että se ei näy samalla kohdalla olevien "
"kehysten kohdalla. Jos useita kehyksiä on valittuna, ne siirtyvät kaikki "
"vuorollaan."
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593
msgid "Bring to Front"
msgstr "Siirrä eteen"
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597
msgid "Send to Back"
msgstr "Siirrä taakse"
#: KWView.cpp:639
msgid "Text Mode"
msgstr "Tekstitila"
#: KWView.cpp:642
msgid "Only show the text of the document."
msgstr "Näytä vain asiakirjan teksti."
#: KWView.cpp:643
msgid ""
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
"text for editing."
msgstr ""
"Ei näytä kuvia, muotoilua tai ulkoasua. KWord näyttää vain muokattavan tekstin."
#: KWView.cpp:646
msgid "&Page Mode"
msgstr "&Sivutila"
#: KWView.cpp:649
msgid ""
"Switch to page mode."
"<br>"
"<br> Page mode is designed to make editing your text easy."
"<br>"
"<br>This function is most frequently used to return to text editing after "
"switching to preview mode."
msgstr ""
"Siirtyy sivutilaan."
"<br>"
"<br> Sivutila on suunniteltu tekemään tekstin muokkaaminen helpoksi."
"<br>"
"<br>Tätä toimintoa käytetään useimmin silloin, kun halutaan palata muokkaamaan "
"tekstiä esikatselutilasta."
#: KWView.cpp:650
msgid "Switch to page editing mode."
msgstr "Vaihda sivunmuokkaustilaan."
#: KWView.cpp:654
msgid "Pre&view Mode"
msgstr "&Esikatselutila"
#: KWView.cpp:657
msgid ""
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
"<br>"
"<br>The number of pages per line can be customized."
msgstr ""
"Zoomaa ulos, jotta näet yhtäaikaisesti useamman sivun asiakirjassasi. "
"<br>"
"<br>Rivillä näytettävä sivujen määrä voidaan valita."
#: KWView.cpp:658
msgid "Zoom out to a multiple page view."
msgstr "Loitonna monen sivun näkymään."
#: KWView.cpp:669
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "Näytä &muotoilumerkit"
#: KWView.cpp:672
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Aseta tulostumattomien asettelumerkkien näkyminen päälle tai pois."
#: KWView.cpp:673
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters."
"<br>"
"<br>When this is enabled, KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and "
"other non-printing characters."
msgstr ""
"Ottaa tulostumattomat asettelumerkit näkyville tai pois. "
"<br>"
"<br> Kun tämä asetus on valittuna, KWord näyttää sarkainmerkit, välilyönnit, "
"rivinvaihdot ja muut tulostumattomat merkit."
#: KWView.cpp:675
msgid "Frame &Borders"
msgstr "Kehyksen &reunat"
#: KWView.cpp:678
msgid "Turns the border display on and off."
msgstr "Aseta kehysten reunukset näkyville tai pois."
#: KWView.cpp:679
msgid ""
"Turns the border display on and off."
"<br>"
"<br>The borders are never printed. This option is useful to see how the "
"document will appear on the printed page."
msgstr ""
"Ottaa kehysten reunukset näkyville tai pois. "
"<br>"
"<br>Kehysten reunuksia ei tulosteta koskaan. Asetuksen avulla voidaan nähdä, "
"kuinka asiakirja näkyy tulostettuna."
#: KWView.cpp:681
msgid "Enable Document &Headers"
msgstr "Salli asiakirjan &otsikkotiedot"
#: KWView.cpp:684
msgid "Disable Document &Headers"
msgstr "&Estä asiakirjojen otsikkotiedot"
#: KWView.cpp:685
msgid "Shows and hides header display."
msgstr "Asettaa otsikkotietojen näytön päälle tai pois."
#: KWView.cpp:686
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
"<br>"
"<br>Headers are special frames at the top of each page which can contain page "
"numbers or other information."
msgstr ""
"Tästä voi valita näyttääkö KWord asiakirjan ylätunnisteet. "
"<br> "
"<br> Ylätunnisteet ovat erikoiskehyksiä jokaisen sivun alussa, jotka voivat "
"sisältää sivunumeron ja muuta tietoa."
#: KWView.cpp:688
msgid "Enable Document Foo&ters"
msgstr "Salli asiakirjan ala&tunnisteet"
#: KWView.cpp:691
msgid "Disable Document Foo&ters"
msgstr "Estä asiakirjan ala&tunnisteet"
#: KWView.cpp:692
msgid "Shows and hides footer display."
msgstr "Näyttää tai piilottaa alatunnistenäytön."
#: KWView.cpp:693
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
"<br>"
"<br>Footers are special frames at the bottom of each page which can contain "
"page numbers or other information."
msgstr ""
"Tästä voi valita näyttääkö KWord asiakirjan alatunnisteet. "
"<br> "
"<br> Alatunnisteet ovat erikoiskehyksiä jokaisen sivun lopussa, jotka voivat "
"sisältää sivunumeron ja muuta tietoa."
#: KWView.cpp:704
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "&Erikoismerkki..."
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr "Lisää yksi tai useampi merkki, jota ei löydy näppäimistöltä."
#: KWView.cpp:715
msgid "Page Break"
msgstr "Sivunvaihto"
#: KWView.cpp:716
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
msgstr "Siirrä kohdan jäljessä oleva teksti seuraavalle sivulle."
#: KWView.cpp:717
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text "
"after this point will be moved into the next page."
msgstr ""
"Lisää tulostumattoman sivunvaihtomerkin tekstiin. Kaikki merkin jälkeen oleva "
"teksti siirtyy seuraavalle sivulle."
#: KWView.cpp:719
msgid "&Hard Frame Break"
msgstr "&Kova kehyskatkaisu"
#: KWView.cpp:720
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
msgstr "Siirrä kohdan jäljessä oleva teksti seuraavaan kehykseen."
#: KWView.cpp:721
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text "
"after this point will be moved into the next frame in the frameset."
msgstr ""
"Lisää tekstiin tulostumattoman merkin, jonka jälkeen tuleva teksti siirtyy "
"seuraavaan kehyssarjan kehykseen."
#: KWView.cpp:724
msgid "Page..."
msgstr "Sivu..."
#: KWView.cpp:728
msgid "Link..."
msgstr "Linkki..."
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
msgstr "Lisää Internet-osoite, sähköpostiosoite tai hyperlinkki tiedostoon."
#: KWView.cpp:734
msgid "Comment..."
msgstr "Kommentti..."
#: KWView.cpp:737
msgid "Insert a comment about the selected text."
msgstr "Lisää valittua tekstiä koskeva kommentti."
#: KWView.cpp:738
msgid ""
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
"appear on the final page."
msgstr ""
"Lisää valittua tekstiä koskeva kommentti. Nämä kommentit eivät tule näkymään "
"lopullisella sivulla."
#: KWView.cpp:740
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Muokkaa kommenttia..."
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
msgid "Change the content of a comment."
msgstr "Muuta kommentin sisältöä."
#: KWView.cpp:746
msgid "Remove Comment"
msgstr "Poista kommentti"
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
msgid "Remove the selected document comment."
msgstr "Poista valittu asiakirjakommentti."
#: KWView.cpp:751
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Kopioi kommentin teksti..."
#: KWView.cpp:756
msgid "&Footnote/Endnote..."
msgstr "&Ala/loppuviite..."
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
msgstr "Lisää alaviite, joka viittaa valittuun tekstiin."
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Sisällysluettelo"
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
msgstr "Lisää sisällysluettelon kohdistimen kohdalle."
#: KWView.cpp:769
msgid "&Variable"
msgstr "&Muuttuja"
#: KWView.cpp:773
msgid "Document &Information"
msgstr "Asiakirjan &tietoja"
#: KWView.cpp:774
msgid "&Date"
msgstr "&Päiväys"
#: KWView.cpp:775
msgid "&Time"
msgstr "&Aika"
#: KWView.cpp:776
msgid "&Page"
msgstr "&Sivu"
#: KWView.cpp:777
msgid "&Statistic"
msgstr "Tila&stoja asiakirjasta"
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
msgid "&Custom"
msgstr "&Oma"
#: KWView.cpp:788
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "&Päivitä kaikki muuttujat"
#: KWView.cpp:791
msgid "Update all variables to current values."
msgstr "Päivitä kaikki muuttujat nykyisiin arvoihinsa."
#: KWView.cpp:792
msgid ""
"Update all variables in the document to current values."
"<br>"
"<br>This will update page numbers, dates or any other variables that need "
"updating."
msgstr ""
"Päivitä kaikki muuttujan nykyisiin arvoihinsa. "
"<br> "
"<br>Tämä päivittää sivunumerot, päivänmäärät ja kaikki muut päivittämistä "
"tarvitsevat muuttujat."
#: KWView.cpp:796
msgid "&Expression"
msgstr "&Ilmaus"
#: KWView.cpp:800
msgid "Te&xt Frame"
msgstr "Te&kstikehys"
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
msgid "Create a new text frame."
msgstr "Luo uusi tekstikehys."
#: KWView.cpp:807
msgid "For&mula"
msgstr "K&aava"
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
msgid "Insert a formula into a new frame."
msgstr "Lisää kaava uuteen kehykseen."
#: KWView.cpp:813
msgid "&Table..."
msgstr "&Taulukko..."
#: KWView.cpp:817
msgid "Create a table."
msgstr "Luo taulukko."
#: KWView.cpp:818
msgid ""
"Create a table."
"<br>"
"<br>The table can either exist in a frame of its own or inline."
msgstr ""
"Luo taulukko. "
"<br>"
"<br>Taulukko voi olla omassa kehyksessä, tai tekstin sisällä."
#: KWView.cpp:820
msgid "P&icture..."
msgstr "&Kuva..."
#: KWView.cpp:824
msgid "Create a new frame for a picture."
msgstr "Luo kuvalle uusi kehys."
#: KWView.cpp:825
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
msgstr "Luo uusi kehys kuvalle tai diagrammille."
#: KWView.cpp:828
msgid "&Object Frame"
msgstr "&Objektikehys"
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
msgid "Insert an object into a new frame."
msgstr "Lisää objekti uuteen kehykseen."
#: KWView.cpp:834
msgid "Fi&le..."
msgstr "&Tiedosto..."
#: KWView.cpp:840
msgid "&Font..."
msgstr "&Kirjasin..."
#: KWView.cpp:843
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr ""
"Muuta kirjasimen kokoa, kirjasintyyppiä, lihavointia , kursivointia jne."
#: KWView.cpp:844
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
msgstr "Muuttaa valittujen merkkien tekstityyppiä."
#: KWView.cpp:846
msgid "&Paragraph..."
msgstr "K&appale..."
#: KWView.cpp:849
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr ""
"Muuta kappaleen reunuksia, tekstin asettelua, reunusta, luettelomerkkejä, "
"numerointia jne."
#: KWView.cpp:850
msgid ""
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all selected "
"paragraphs."
"<p>If no text is selected, the paragraph where the cursor is located will be "
"changed."
msgstr ""
"Muuttaa kappaleen reunuksia, tekstin asettelua, reunusta, luettelomerkkejä, "
"numerointia jne."
"<p>Valitse tekstiä useasta kappaleesta, ja voit muuttaa valittujen kappaleiden "
"muotoilua."
"<p>Jos tekstiä ei ole valittu, muutetaan sen kappaleen tekstiä, jossa kursori "
"on."
#: KWView.cpp:852
msgid "F&rame/Frameset Properties"
msgstr "Keh&ys/kehyssarjan asetukset..."
#: KWView.cpp:855
msgid "Alter frameset properties."
msgstr "Aseta kehyssarjan ominaisuuksia."
#: KWView.cpp:856
msgid ""
"Alter frameset properties."
"<p>Currently you can change the frame background."
msgstr "Muuta kehyssarjan asetuksia.<p>Voit muuttaa kehyksen taustaa."
#: KWView.cpp:858
msgid "Page &Layout..."
msgstr "&Sivun asettelu..."
#: KWView.cpp:861
msgid "Change properties of entire page."
msgstr "Vaihda koko sivun ominaisuuksia."
#: KWView.cpp:862
msgid ""
"Change properties of the entire page."
"<p>Currently you can change paper size, paper orientation, header and footer "
"sizes, and column settings."
msgstr ""
"Vaihda koko sivun ominaisuuksia. "
"<p> Voit muuttaa paperin kokoa ja suuntaa, ylä- ja alatunnisteen kokoja sekä "
"sarakkeen asetuksia."
#: KWView.cpp:865
msgid "&Frame Style Manager"
msgstr "&Kehystyylien hallinta"
#: KWView.cpp:868
msgid "Change attributes of framestyles."
msgstr "Muuta kehystyylin attribuutteja."
#: KWView.cpp:869
msgid ""
"Change background and borders of framestyles."
"<p>Multiple framestyles can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Muuta kehystyylien taustaa ja reunuksia. "
"<p>Tässä ikkunassa voidaan muuttaa useita kehystyylejä."
#: KWView.cpp:872
msgid "&Style Manager"
msgstr "&Tyylien hallinta"
#: KWView.cpp:875
msgid "Change attributes of styles."
msgstr "Muuta tyylien attribuutteja."
#: KWView.cpp:876
msgid ""
"Change font and paragraph attributes of styles."
"<p>Multiple styles can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Muuta tyylien kirjasinta ja kappaleasetuksia. "
"<p>Tässä ikkunassa voidaan muokata useita tyylejä."
#: KWView.cpp:883
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Suurenna kirjasimen kokoa"
#: KWView.cpp:884
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Pienennä kirjasimen kokoa"
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
msgid "Font Family"
msgstr "Kirjasinperhe"
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
msgid "St&yle"
msgstr "T&yyli"
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252
msgid "Default Format"
msgstr "Oletusmuotoilu"
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
msgstr "Muuta kirjasimen ja kappaleen ominaisuudet oletusarvoihin."
#: KWView.cpp:915
msgid "&Bold"
msgstr "&Lihavointi"
#: KWView.cpp:918
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursivointi"
#: KWView.cpp:921
msgid "&Underline"
msgstr "&Alleviivaus"
#: KWView.cpp:924
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Yliviivaus"
#: KWView.cpp:928
msgid "Align &Left"
msgstr "&Vasen tasaus"
#: KWView.cpp:933
msgid "Align &Center"
msgstr "&Keskitys"
#: KWView.cpp:937
msgid "Align &Right"
msgstr "&Oikea tasaus"
#: KWView.cpp:941
msgid "Align &Block"
msgstr "&Molempien reunojen tasaus"
#: KWView.cpp:946
msgid "Line Spacing &1"
msgstr "Rivinväli &1"
#: KWView.cpp:950
msgid "Line Spacing 1.&5"
msgstr "Rivinväli 1.&5"
#: KWView.cpp:954
msgid "Line Spacing &2"
msgstr "Rivinväli &2"
#: KWView.cpp:959
msgid "Superscript"
msgstr "Yläindeksi"
#: KWView.cpp:963
msgid "Subscript"
msgstr "Alaindeksi"
#: KWView.cpp:968
msgid "Increase Indent"
msgstr "Suurenna sisennystä"
#: KWView.cpp:973
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Pienennä sisennystä"
#: KWView.cpp:978
msgid "Text Color..."
msgstr "Tekstin väri..."
#: KWView.cpp:989
msgid "Number"
msgstr "Numerointi"
#: KWView.cpp:992
msgid "Bullet"
msgstr "Luettelomerkit"
#: KWView.cpp:1017
msgid "Fra&mestyle"
msgstr "&Kehystyyli"
#: KWView.cpp:1019
msgid "Framest&yle"
msgstr "&Kehystyyli"
#: KWView.cpp:1024
msgid "Border Outline"
msgstr "Ympäröivä ääriviiva"
#: KWView.cpp:1026
msgid "Border Left"
msgstr "Vasen reuna"
#: KWView.cpp:1028
msgid "Border Right"
msgstr "Oikea reuna"
#: KWView.cpp:1030
msgid "Border Top"
msgstr "Yläreuna"
#: KWView.cpp:1032
msgid "Border Bottom"
msgstr "Alareuna"
#: KWView.cpp:1034
msgid "Border Style"
msgstr "Reunan tyyli"
#: KWView.cpp:1045
msgid "Border Width"
msgstr "Reunan leveys"
#: KWView.cpp:1053
msgid "Border Color"
msgstr "Reunan väri"
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
msgid "Text Background Color..."
msgstr "Tekstin taustaväri..."
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
msgid "Change background color for currently selected text."
msgstr "Muuttaa valitun tekstin taustaväriä."
#: KWView.cpp:1065
msgid "&Properties"
msgstr "&Asetukset"
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
msgid "Adjust properties of the current table."
msgstr "Muunna nykyisen taulukon asetuksia."
#: KWView.cpp:1071
msgid "&Insert Row..."
msgstr "&Lisää rivi..."
#: KWView.cpp:1074
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
msgstr "Lisää yksi tai useampi rivi kohdistimen kohtaan."
#: KWView.cpp:1075
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
msgstr "Lisää yksi tai useampi rivi nykyisen kohdistimen kohtaan."
#: KWView.cpp:1077
msgid "I&nsert Column..."
msgstr "Lisää &sarake..."
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
msgid "Insert one or more columns into the current table."
msgstr "Lisää yksi tai useampi sarake nykyiseen taulukkoon."
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
msgid "Delete selected rows from the current table."
msgstr "Poista valitut rivit nykyisestä taulukosta."
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
msgid "Delete selected columns from the current table."
msgstr "Poista valitut sarakkeet nykyisestä taulukosta."
#: KWView.cpp:1095
msgid "Resize Column..."
msgstr "Vaihda sarakkeen kokoa..."
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
msgid "Change the width of the currently selected column."
msgstr "Vaihda valitun sarakkeen leveyttä."
#: KWView.cpp:1102
msgid "&Join Cells"
msgstr "&Yhdistä solut"
#: KWView.cpp:1105
msgid "Join two or more cells into one large cell."
msgstr "Yhdistää kahden tai useamman solun yhdeksi suureksi soluksi."
#: KWView.cpp:1106
msgid ""
"Join two or more cells into one large cell."
"<p>This is a good way to create titles and labels within a table."
msgstr ""
"Yhdistää kahden tai useamman solun yhdeksi suureksi soluksi. "
"<p>Tämä on hyvä tapa luoda otsikkoja ja merkintöjä taulukkoon."
#: KWView.cpp:1108
msgid "&Split Cell..."
msgstr "&Jaa solut..."
#: KWView.cpp:1111
msgid "Split one cell into two or more cells."
msgstr "Jakaa yhden solun kahdeksi tai useammaksi soluksi."
#: KWView.cpp:1112
msgid ""
"Split one cell into two or more cells."
"<p>Cells can be split horizontally, vertically or both directions at once."
msgstr ""
"Jaa yksi solu kahteen tai useampaan soluun. "
"<p>Solut voidaan jakaa pysty- tai vaakatasossa tai molempiin suuntiin "
"samanaikaisesti."
#: KWView.cpp:1114
msgid "Protect Cells"
msgstr "Suojaa solut"
#: KWView.cpp:1116
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
msgstr "Estä valittujen solujen sisällön muutokset."
#: KWView.cpp:1120
msgid ""
"Toggles cell protection on and off."
"<br>"
"<br>When cell protection is on, the user can not alter the content or "
"formatting of the text within the cell."
msgstr ""
"Asettaa solujen suojauksen päälle tai pois. "
"<br>"
"<br>Kun solut on suojattu, käyttäjä ei voi muuttaa solun sisältöä tai "
"muotoilua."
#: KWView.cpp:1122
msgid "&Ungroup Table"
msgstr "&Pura taulukon ryhmitys"
#: KWView.cpp:1125
msgid "Break a table into individual frames."
msgstr "Hajota taulukko omiin kehyksiinsä."
#: KWView.cpp:1126
msgid ""
"Break a table into individual frames"
"<p>Each frame can be moved independently around the page."
msgstr ""
"Hajota taulukko omiin kehyksiinsä. "
"<p>Jokaista kehystä voidaan siirtää itsenäisesti ympäri sivua."
#: KWView.cpp:1128
msgid "Delete &Table"
msgstr "Poista &taulukko"
#: KWView.cpp:1131
msgid "Delete the entire table."
msgstr "Poista koko taulukko."
#: KWView.cpp:1132
msgid ""
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
"table."
msgstr "Poistaa kaikki solut ja niiden sisällön valitusta taulukosta."
#: KWView.cpp:1135
msgid "T&able Style Manager"
msgstr "T&aulukkotyylien hallinta"
#: KWView.cpp:1138
msgid "Change attributes of tablestyles."
msgstr "Muokkaa taulukkotyylien attribuutteja."
#: KWView.cpp:1139
msgid ""
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles."
"<p>Multiple tablestyles can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Muuta taulukkotyylien tekstityylejä tai kehystyylejä. "
"<p>Tässä ikkunassa voidaan muokata useitaa taulukkotyylejä."
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
msgid "Table&style"
msgstr "&Taulukkotyyli"
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "Muunna taulukko tekstiksi"
#: KWView.cpp:1152
msgid "Sort Text..."
msgstr "Lajittele teksti..."
#: KWView.cpp:1156
msgid "Add Expression"
msgstr "Lisää ilmaus"
#: KWView.cpp:1164
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Ota käyttöön"
#: KWView.cpp:1167
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Ota pois käytöstä"
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
msgid "Toggle autocorrection on and off."
msgstr "Ottaa automaattisen korjauksen käyttöön tai pois."
#: KWView.cpp:1171
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "&Automaattisen korjauksen asetukset..."
#: KWView.cpp:1174
msgid "Change autocorrection options."
msgstr "Muuta automaattisen korjauksen asetuksia."
#: KWView.cpp:1175
msgid ""
"Change autocorrection options including:"
"<p> <UL><LI><P>exceptions to autocorrection</P> <LI><P>"
"add/remove autocorrection replacement text</P> <LI><P>"
"and basic autocorrection options</P>."
msgstr ""
"Muokkaa automaattikorjauksen asetuksia: "
"<p> <UL><LI><P>Automaattisen korjauksen poikkeukset</P> <LI><P>"
"Lisää/poista automaattisen korjauksen tekstejä</P> <LI><P>"
"ja automaattisen korjauksen perusasetukset</P>."
#: KWView.cpp:1177
msgid "Custom &Variables..."
msgstr "&Omat muuttujat..."
#: KWView.cpp:1181
msgid "Edit &Personal Expressions..."
msgstr "&Muokkaa omaa ilmausta..."
#: KWView.cpp:1184
msgid "Add or change one or more personal expressions."
msgstr "Lisää tai muuta yhtä tai useampaa omaa ilmausta."
#: KWView.cpp:1185
msgid ""
"Add or change one or more personal expressions."
"<p>Personal expressions are a way to quickly insert commonly used phrases or "
"text into your document."
msgstr ""
"Lisää tai muokkaa yhtä tai useampaa omaa ilmausta. "
"<p> Omat ilmaukset on kätevä tapa lisätä useasti käytettyjä fraaseja tai "
"tekstejä asiakirjaan."
#: KWView.cpp:1187
msgid "Change Case..."
msgstr "Muuta merkkikokoa..."
#: KWView.cpp:1190
msgid "Alter the capitalization of selected text."
msgstr "Muuta valitun tekstin merkkikokoa."
#: KWView.cpp:1191
msgid ""
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined patterns."
"<p>You can also switch all letters from upper case to lower case and from lower "
"case to upper case in one move."
msgstr ""
"Muuttaa valitun tekstin merkkikokoa valmiiksi määriteltyjen vaihtoehtojen "
"mukaan. "
"<p>Voit muuttaa kaikki kirjaimet isoiksi tai pieniksi yhdellä toimenpiteellä."
#: KWView.cpp:1197
msgid "Change Picture..."
msgstr "Vaihda kuva..."
#: KWView.cpp:1200
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
msgstr "Vaihda kuva tällä hetkellä valitussa kehyksessä."
#: KWView.cpp:1201
msgid ""
"You can specify a different picture in the current frame."
"<br>"
"<br>KWord automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
msgstr ""
"Voit määritellä valittuun kehykseen uuden kuvan. "
"<br>"
"<br>KWord sovittaa uuden kuvan kehykseen sopivaksi."
#: KWView.cpp:1203
msgid "Configure Header/Footer..."
msgstr "Aseta ylä-/alatunniste..."
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
msgid "Configure the currently selected header or footer."
msgstr "Muokkaa valittua ylä- tai alatunnistetta."
#: KWView.cpp:1209
msgid "Inline Frame"
msgstr "Kiinteä kehys"
#: KWView.cpp:1212
msgid "Convert current frame to an inline frame."
msgstr "Muuta nykyinen kehys sisäkehykseksi."
#: KWView.cpp:1213
msgid ""
"Convert the current frame to an inline frame."
"<br>"
"<br>Place the inline frame within the text at the point nearest to the frames "
"current position."
msgstr ""
"Muuta nykyinen kehys sisäkehykseksi. "
"<br>"
"<br>Sijoittaa kehyksen lähinnä olevan tekstin joukkoon."
#: KWView.cpp:1215
msgid "Open Link"
msgstr "Avaa linkki"
#: KWView.cpp:1218
msgid "Open the link with the appropriate application."
msgstr "Avaa linkki asianmukaisella ohjelmalla."
#: KWView.cpp:1219
msgid ""
"Open the link with the appropriate application."
"<br>"
"<br>Web addresses are opened in a browser."
"<br>Email addresses begin a new message addressed to the link."
"<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
msgstr ""
"Avaa linkin sopivalla sovelluksella. "
"<br>"
"<br>WWW -osoitteet avataan selaimella."
"<br>Sähköpostilinkkiä napsauttamalla luodaan uusi viesti linkin osoitteeseen."
"<br>Tiedostolinkit avataan sopivalla katselu- tai muokkausohjelmalla."
#: KWView.cpp:1221
msgid "Change Link..."
msgstr "Vaihda linkkiä..."
#: KWView.cpp:1224
msgid "Change the content of the currently selected link."
msgstr "Vaihda tällä hetkellä valitun linkin sisältöä."
#: KWView.cpp:1225
msgid "Change the details of the currently selected link."
msgstr "Muokkaa valitun linkin yksityiskohtia."
#: KWView.cpp:1227
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopio linkki"
#: KWView.cpp:1231
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Lisää kirjanmerkkeihin"
#: KWView.cpp:1235
msgid "Remove Link"
msgstr "Poista linkki"
#: KWView.cpp:1239
msgid "Show Doc Structure"
msgstr "Näytä asiakirjan rakenne"
#: KWView.cpp:1242
msgid "Hide Doc Structure"
msgstr "Piilota asiakirjan rakenne"
#: KWView.cpp:1243
msgid "Open document structure sidebar."
msgstr "Open Document -rakenteen sivupalkki."
#: KWView.cpp:1244
msgid ""
"Open document structure sidebar."
"<p>This sidebar helps you organize your document and quickly find pictures, "
"tables etc."
msgstr ""
"Avaa asiakirjan rakenne -sivupalkki. "
"<p>Tämä sivupalkki auttaa asiakirjan rakenteen järjestelyssä. Siitä löydät "
"nopeasti kuvat, taulukot jne."
#: KWView.cpp:1246
msgid "Show Rulers"
msgstr "Näytä viivaimet"
#: KWView.cpp:1249
msgid "Hide Rulers"
msgstr "Piilota viivaimet"
#: KWView.cpp:1250
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "Näyttää tai piilottaa viivaimet."
#: KWView.cpp:1251
msgid ""
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
"position tabulators among others."
"<p>Uncheck this to disable the rulers from being displayed."
msgstr ""
"Viivaimet ovat valkoiset mitta-asteikot asiakirjan yläpuolella ja vasemmalla "
"sivulla. Viivaimet näyttävät sivujen ja kehysten sijainnin ja leveyden. Niitä "
"voidaan käyttää esimerkiksi sarkaimien asettamiseen. "
"<p>Ota tämä valinta pois, jos et halua näyttää viivaimia."
#: KWView.cpp:1256
msgid "Show Grid"
msgstr "Näytä hila"
#: KWView.cpp:1259
msgid "Hide Grid"
msgstr "Piilota hila"
#: KWView.cpp:1261
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Sovita hilaan"
#: KWView.cpp:1265
msgid "Configure C&ompletion..."
msgstr "&Täydennyksen asetukset..."
#: KWView.cpp:1268
msgid "Change the words and options for autocompletion."
msgstr "Muuta automaattisen täydennyksen sanoja ja asetuksia."
#: KWView.cpp:1269
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
msgstr "Lisää sanoja tai muuta automaattisen täydennyksen asetuksia."
#: KWView.cpp:1273
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Lisää katkeamaton välilyönti"
#: KWView.cpp:1275
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Lisää katkeamaton yhdysviiva"
#: KWView.cpp:1277
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Lisää pehmeä tavuviiva"
#: KWView.cpp:1279
msgid "Line Break"
msgstr "Rivinvaihto"
#: KWView.cpp:1282
msgid "Completion"
msgstr "Täydennys"
#: KWView.cpp:1284
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Kasvata numerointitasoa"
#: KWView.cpp:1286
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Pienennä numerointitasoa"
#: KWView.cpp:1291
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Muokkaa muuttujaa..."
#: KWView.cpp:1294
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Aja nyt"
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
msgid ""
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
msgstr "Ajaa automaattisen korjauksen koko asiakirjassa."
#: KWView.cpp:1300
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Luo tyyli valinnasta..."
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
msgstr "Luo uusi tyyli valitun tekstin pohjalta."
#: KWView.cpp:1306
msgid "&Footnote..."
msgstr "&Alaviite..."
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
msgid "Change the look of footnotes."
msgstr "Muuta alaviitteen ulkonäköä."
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5820
msgid "Edit Footnote"
msgstr "Muokkaa alaviitettä"
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
msgstr "Muokkaa valitun alaviitteen sisältöä."
#: KWView.cpp:1319
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
msgstr "Muokkaa ala/loppuviiteparametriä"
#: KWView.cpp:1323
msgid "Save Picture As..."
msgstr "Tallenna kuva nimellä..."
#: KWView.cpp:1326
msgid "Save the picture in a separate file."
msgstr "Tallenna kuva erilliseen tiedostoon."
#: KWView.cpp:1327
msgid ""
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
"the KWord document."
msgstr ""
"Tallentaa kuvan nykyisestä kehyksestä erilliseen tiedostoon KWord-asiakirjan "
"ulkopuolelle."
#: KWView.cpp:1329
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Automaattinen tarkistus"
#: KWView.cpp:1339
msgid "Edit Text"
msgstr "Muokkaa tekstiä"
#: KWView.cpp:1342
msgid "Speak Text"
msgstr "Puhu teksti"
#: KWView.cpp:1345
msgid "Show"
msgstr "Näytä"
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2786 KWView.cpp:2802 KWView.cpp:2819
#: KWView.cpp:7550
msgid "Delete Frame"
msgstr "Poista kehys"
#: KWView.cpp:1355
msgid "&Bookmark..."
msgstr "&Kirjanmerkki..."
#: KWView.cpp:1358
msgid "Select &Bookmark..."
msgstr "Valitse &kirjanmerkki..."
#: KWView.cpp:1362
msgid "Import Styles..."
msgstr "Tuo tyylejä..."
#: KWView.cpp:1366
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
msgstr "&Luo kehystyyli kehyksestä..."
#: KWView.cpp:1369
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
msgstr "Luo uusi tyyli pohjautuen tällä hetkellä valittuun kehykseen."
#: KWView.cpp:1370
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
msgstr "Luo uuden kehyssarjan pohjautuen valittuun kehykseen."
#: KWView.cpp:1373
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Kirjoita minne tahansa -kursori"
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7248
msgid "Convert to Text Box"
msgstr "Muuta tekstilaatikoksi"
#: KWView.cpp:1383
msgid "Ignore All"
msgstr "Hylkää kaikki"
#: KWView.cpp:1387
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Lisää sana sanakirjaan"
#: KWView.cpp:1391
msgid "Store Document Internally"
msgstr "Säilytä asiakirja sisäisesti"
#: KWView.cpp:1395
msgid "Go to Document Structure"
msgstr "Mene asiakirjan rakenteeseen"
#: KWView.cpp:1398
msgid "Go to Document"
msgstr "Mene asiakirjaan"
#: KWView.cpp:1545
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
msgstr "Lisää muuttuja \"%1\" tekstiin"
#: KWView.cpp:1598
msgid "New..."
msgstr "Uusi..."
#: KWView.cpp:1656
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Sivu %1 / %2"
#: KWView.cpp:1690
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (leveys: %6, korkeus: %7)"
#: KWView.cpp:1700
msgid "%1 frames selected"
msgstr "%1 kehystä valittuna"
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5920
msgid "Frame Background Color..."
msgstr "Kehyksen taustaväri..."
#: KWView.cpp:2235
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Käytä ↓paragraafin tyyliä"
#: KWView.cpp:2301
msgid "Apply a frame style"
msgstr "Käytä kehyksen tyyliä"
#: KWView.cpp:2351
msgid "Apply a table style"
msgstr "Käytä taulukon tyyliä"
#: KWView.cpp:2411
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
#: KWView.cpp:2412
msgid "Plain text"
msgstr "Puhdas teksti"
#: KWView.cpp:2414
msgid "Select paste format:"
msgstr "Valitse liitosmuoto:"
#: KWView.cpp:2585
msgid "Raise Frame"
msgstr "Nosta kehys edemmäksi"
#: KWView.cpp:2589
msgid "Lower Frame"
msgstr "Alempi kehys"
#: KWView.cpp:2755
msgid ""
"You are about to delete a table.\n"
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Olet poistamassa taulukkoa.\n"
"Poistaminen tuhoaa kaiken tekstin taulukossa.\n"
"\n"
"Haluatko varmasti jatkaa?"
#: KWView.cpp:2781
msgid ""
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
"this Frameset will not appear anymore!\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Olet poistamssa kehyssarjan \"%1\" viimeisen kehyksen.Tämä poistaa koko "
"kehyssarjan ja kaiken sen sisältämän tekstin.\n"
"Haluatko varmasti jatkaa?"
#: KWView.cpp:2801 KWView.cpp:2818
msgid "Do you want to delete this frame?"
msgstr "Haluatko poistaa tämän kehyksen?"
#: KWView.cpp:2866 KWView.cpp:2898 KWView.cpp:2899
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Vaihda omaa muuttujaa"
#: KWView.cpp:3075 KWView.cpp:3079 KWView.cpp:3080 KWView.cpp:3081
#: KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085
#: KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089
#: KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3098
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KWView.cpp:3125
msgid "Enable Document Headers"
msgstr "Salli asiakirjan otsikkotiedot"
#: KWView.cpp:3125
msgid "Disable Document Headers"
msgstr "Estä asiakirjan otsikkotiedot"
#: KWView.cpp:3172
msgid "Enable Document Footers"
msgstr "Salli asiakirjan alatunnisteet"
#: KWView.cpp:3172
msgid "Disable Document Footers"
msgstr "Estä asiakirjan alatunnisteet"
#: KWView.cpp:3390 KWView.cpp:3416
msgid "Insert Picture Inline"
msgstr "Lisää kuva tekstiin kiinnitettynä"
#: KWView.cpp:3435 KWView.cpp:3440
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
msgstr "Aseta kursori paikkaan, johon haluat lisätä sisäkehyksen."
#: KWView.cpp:3436
msgid "Insert Inline Frame"
msgstr "Lisää sisäkehys"
#: KWView.cpp:3604
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
msgstr "Voit lisätä ala- tai loppuviitteitä vain ensimmäiseen kehyssarjaan."
#: KWView.cpp:3606
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Lisää alaviite"
#: KWView.cpp:3629
msgid "Update Table of &Contents"
msgstr "Päivitä &sisällysluettelo"
#: KWView.cpp:3667
msgid "Change Font"
msgstr "Vaihda kirjasinta"
#: KWView.cpp:3704 KWView.cpp:3738 KWView.cpp:3751 KWView.cpp:3762
#: KWView.cpp:3772 KWView.cpp:3782 KWView.cpp:3795 KWView.cpp:3805
#: KWView.cpp:3815 KWView.cpp:3826 KWView.cpp:3840 KWView.cpp:3851
#: KWView.cpp:3862 KWView.cpp:3874
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Kappaleasetukset"
#: KWView.cpp:3953 KWView.cpp:5470 KWView.cpp:6185
msgid "Change Layout"
msgstr "Muuta asettelua"
#: KWView.cpp:3972
msgid "You must select a frame first."
msgstr "Valitse ensin kehys."
#: KWView.cpp:3973
msgid "Format Frameset"
msgstr "Muotoile kehyssarjaa"
#: KWView.cpp:4099
msgid "Insert Table"
msgstr "Lisää taulukko"
#: KWView.cpp:4122
msgid "Insert Formula"
msgstr "Lisää kaava"
#: KWView.cpp:4173
msgid "Remove Rows"
msgstr "Poista rivejä"
#: KWView.cpp:4199
msgid "Remove Columns"
msgstr "Poista sarakkeita"
#: KWView.cpp:4227
msgid "Adjust Table"
msgstr "Sovita taulukko"
#: KWView.cpp:4346
msgid ""
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells are "
"in one table and are connecting"
msgstr ""
"Valittuja soluja on useammassa kuin yhdessä taulukossa. Ole hyvä ja varmista, "
"että valitut solut ovat yhdestä taulukosta ja ne yhdistävät"
#: KWView.cpp:4348
msgid "Join Cells Failed"
msgstr "Solujen yhdistäminen epäonnistui"
#: KWView.cpp:4365
msgid ""
"You have to select some cells which are next to each other and are not already "
"joined."
msgstr ""
"Valitse toistensa vieressä olevia soluja, joita ei vielä ole yhdistetty."
#: KWView.cpp:4390
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
msgstr "Siirrä kohdistin taulukon sisälle ennen solujen erottamista."
#: KWView.cpp:4400
msgid ""
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
"bigger first"
msgstr ""
"Taulukossa ei ole solun jakamisen vaatimaa tilaa. Kasvata taulukon kokoa ensin."
#: KWView.cpp:4420
msgid "Ungroup Table"
msgstr "Pura taulukon ryhmä"
#: KWView.cpp:4511
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Hyväksy tyyli kehykseen."
#: KWView.cpp:4511
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Hyväksy tyyli kehyksiin."
#: KWView.cpp:4558 KWView.cpp:4572
msgid "Apply Framestyle to Frame"
msgstr "Hyväksy kehystyyli kehykseen."
#: KWView.cpp:4572
msgid "Apply Framestyle to Frames"
msgstr "Hyväksy kehystyyli kehyksiin."
#: KWView.cpp:4577
msgid "Apply Framestyle"
msgstr "Hyväksy kehystyyli"
#: KWView.cpp:4626 KWView.cpp:4639 KWView.cpp:4645
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
msgstr "Hyväksy taulukkotyyli kehykseen."
#: KWView.cpp:4639
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
msgstr "Hyväksy taulukkotyyli kehyksiin."
#: KWView.cpp:4687
msgid "Change Text Size"
msgstr "Vaihda tekstin kokoa."
#: KWView.cpp:4710
msgid "Change Text Font"
msgstr "Vaihda tekstin kirjasinta"
#: KWView.cpp:4784
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Lihavoi teksti"
#: KWView.cpp:4804
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Kursivoi teksti"
#: KWView.cpp:4824
msgid "Underline Text"
msgstr "Alleviivaa teksti"
#: KWView.cpp:4843
msgid "Strike Out Text"
msgstr "Yliviivaa teksti"
#: KWView.cpp:4869
msgid "Set Text Color"
msgstr "Aseta tekstin väri"
#: KWView.cpp:4890
msgid "Left-Align Text"
msgstr "Tasaa vasemmat reunat"
#: KWView.cpp:4914
msgid "Center Text"
msgstr "Keskitä"
#: KWView.cpp:4938
msgid "Right-Align Text"
msgstr "Tasaa oikeat reunat"
#: KWView.cpp:4962
msgid "Justify Text"
msgstr "Tasaa molemmat reunat"
#: KWView.cpp:4999
msgid "Set Single Line Spacing"
msgstr "Aseta yksinkertainen rivinväli"
#: KWView.cpp:5007
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
msgstr "Aseta puolitoistakertainen rivinväli"
#: KWView.cpp:5015
msgid "Set Double Line Spacing"
msgstr "Aseta kaksinkertainen rivinväli"
#: KWView.cpp:5057
msgid "Change List Type"
msgstr "Vaihda luettelon tyyppiä"
#: KWView.cpp:5077
msgid "Make Text Superscript"
msgstr "Siirrä teksti yläindeksiin"
#: KWView.cpp:5099
msgid "Make Text Subscript"
msgstr "Siirrä teksti alaindeksiin"
#: KWView.cpp:5124
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Muuta tekstin merkkikokoa"
#: KWView.cpp:5160
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Suurenna kappaleen syvyyttä"
#: KWView.cpp:5209
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Pienennä kappaleen syvyyttä"
#: KWView.cpp:5308
msgid "Change Left Frame Border"
msgstr "Muuta kehyksen vasenta reunusta"
#: KWView.cpp:5312
msgid "Change Right Frame Border"
msgstr "Muuta kehyksen oikeaa reunusta"
#: KWView.cpp:5316
msgid "Change Top Frame Border"
msgstr "Muuta kehyksen yläreunusta"
#: KWView.cpp:5321
msgid "Change Bottom Frame Border"
msgstr "Muuta kehyksen alareunusta"
#: KWView.cpp:5438
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Muuta sarkainta"
#: KWView.cpp:5495
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Muuta ensimmäisen rivin sisennystä"
#: KWView.cpp:5515 KWView.cpp:5537
msgid "Change Indent"
msgstr "Muuta sisennystä"
#: KWView.cpp:5620
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Korjaa väärin kirjoitettu sana"
#: KWView.cpp:5820
msgid "Edit Endnote"
msgstr "Muokkaa loppuviitettä"
#: KWView.cpp:5821
msgid "Change Footnote Parameter"
msgstr "Muuta alaviiteparametria"
#: KWView.cpp:5821
msgid "Change Endnote Parameter"
msgstr "Muuta loppuviiteparametriä"
#: KWView.cpp:5974
msgid "D&elete Current Column..."
msgstr "Poista nykyin&en sarake..."
#: KWView.cpp:5976
msgid "D&elete Selected Columns..."
msgstr "Poista valitut s&arakkeet..."
#: KWView.cpp:5979
msgid "&Delete Current Row..."
msgstr "&Poista nykyinen rivi..."
#: KWView.cpp:5981
msgid "&Delete Selected Rows..."
msgstr "&Poista valitut rivit..."
#: KWView.cpp:6018
msgid "OVER"
msgstr "YLI"
#: KWView.cpp:6078
msgid "Change Picture"
msgstr "Vaihda kuva"
#: KWView.cpp:6109 KWView.cpp:6128 KWView.cpp:6152 KWView.cpp:6157
#: KWView.cpp:6161
msgid "Save Picture"
msgstr "Tallenna kuva"
#: KWView.cpp:6127
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
msgstr "Virhe tallennuksessa. Ei voitu avata '%1' kirjoittamista varten"
#: KWView.cpp:6145
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Ei voitu tallentaa tiedostoa '%1'. %2."
#: KWView.cpp:6146
msgid "Save Failed"
msgstr "Tallennus epäonnistui"
#: KWView.cpp:6151
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
msgstr ""
"Virhe talletuksessa. Ei voitu avata väliaikaista tiedostoa '%1' kirjoitusta "
"varten"
#: KWView.cpp:6156
#, c-format
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
msgstr "Virhe tallennuksessa. Ei voitu luoda väliaikaista tiedostoa: %1."
#: KWView.cpp:6161
msgid "URL %1 is invalid."
msgstr "URL %1 on epäkelpo."
#: KWView.cpp:6260
msgid "Change Link"
msgstr "Muuta linkkiä"
#: KWView.cpp:6415
msgid "Change Note Text"
msgstr "Muuta viitetekstiä"
#: KWView.cpp:6470
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Salli automaattimuotoilu"
#: KWView.cpp:6636
msgid "Change Footnote Parameters"
msgstr "Muuta alaviiteparametrejä"
#: KWView.cpp:6737 KWView.cpp:6746 KWView.cpp:6772 KWView.cpp:6792
#: KWView.cpp:7015 KWView.cpp:7027
msgid "Insert File"
msgstr "Lisää tiedosto"
#: KWView.cpp:6791
msgid "File name is not a KWord file!"
msgstr "Tiedoston nimi ei ole KWord-tiedosto."
#: KWView.cpp:7348 KWView.cpp:7353 KWView.cpp:7359
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: KWView.cpp:7466
msgid "Replace Word"
msgstr "Korvaa sana"
#: KWView.cpp:7511
msgid "Delete Frames"
msgstr "Poista kehykset"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tapio Kautto,Marko Grönroos,Teemu Rytilahti,Mikko Ikola,Ilpo Kantonen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"eleknader@phnet.fi,magi@iki.fi,teemu.rytilahti@d5k.net,ikola@iki.fi,ilpo@iki.fi"
#: main.cpp:27
msgid "File to open"
msgstr "Avattava tiedosto"
#: stylenames.cpp:21
msgid ""
"_: Style name\n"
"Standard"
msgstr "Normaali"
#: stylenames.cpp:22
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 1"
msgstr "Otsikko 1"
#: stylenames.cpp:23
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 2"
msgstr "Otsikko 2"
#: stylenames.cpp:24
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 3"
msgstr "Otsikko 3"
#: stylenames.cpp:25
msgid ""
"_: Style name\n"
"Enumerated List"
msgstr "Numeroitu luettelo"
#: stylenames.cpp:26
msgid ""
"_: Style name\n"
"Alphabetical List"
msgstr "Aakkosellinen luettelo"
#: stylenames.cpp:27
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bullet List"
msgstr "Luettelo"
#: stylenames.cpp:28
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Title"
msgstr "Sisällysluettelon otsikko"
#: stylenames.cpp:29
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 1"
msgstr "Sisällysluettelon otsikko 1"
#: stylenames.cpp:30
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 2"
msgstr "Sisällysluettelon otsikko 2"
#: stylenames.cpp:31
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 3"
msgstr "Sisällysluettelon otsikko 3"
#: stylenames.cpp:32
msgid ""
"_: Style name\n"
"Document Title"
msgstr "Asiakirjan otsikko"
#: stylenames.cpp:33
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header"
msgstr "Ylätunniste"
#: stylenames.cpp:34
msgid ""
"_: Style name\n"
"Footer"
msgstr "Alatunniste"
#: stylenames.cpp:37
msgid ""
"_: Style name\n"
"Plain"
msgstr "Pelkistetty"
#: stylenames.cpp:38
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 1"
msgstr "Reunukset 1"
#: stylenames.cpp:39
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 2"
msgstr "Reunukset 2"
#: stylenames.cpp:40
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 3"
msgstr "Reunukset 3"
#: stylenames.cpp:41
msgid ""
"_: Style name\n"
"Row"
msgstr "Rivi"
#: stylenames.cpp:42
msgid ""
"_: Style name\n"
"Column"
msgstr "Sarake"
#: stylenames.cpp:43
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Gray"
msgstr "Vaaleanharmaa"
#: stylenames.cpp:44
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Gray"
msgstr "Tummanharmaa"
#: stylenames.cpp:45
msgid ""
"_: Style name\n"
"Black"
msgstr "Musta"
#: stylenames.cpp:46
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Blue"
msgstr "Vaaleansininen"
#: stylenames.cpp:47
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Blue"
msgstr "Tummansininen"
#: stylenames.cpp:48
msgid ""
"_: Style name\n"
"Red"
msgstr "Punainen"
#: stylenames.cpp:49
msgid ""
"_: Style name\n"
"Yellow"
msgstr "Keltainen"
#: stylenames.cpp:50
msgid ""
"_: Style name\n"
"Colorful"
msgstr "Värikäs"
#: stylenames.cpp:51
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bluish"
msgstr "Sinertävä"
#: stylenames.cpp:54
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 1"
msgstr "Yksinkertainen 1"
#: stylenames.cpp:55
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 2"
msgstr "Yksinkertainen 2"
#: stylenames.cpp:56
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 3"
msgstr "Yksinkertainen 3"
#: stylenames.cpp:57
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 1"
msgstr "Otsikko 1"
#: stylenames.cpp:58
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 2"
msgstr "Otsikko 2"
#: stylenames.cpp:59
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 3"
msgstr "Otsikko 3"
#: stylenames.cpp:60
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 4"
msgstr "Otsikko 4"
#: stylenames.cpp:63
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 1"
msgstr "Sarakkeet 1"
#: stylenames.cpp:64
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 2"
msgstr "Sarakkeet 2"
#: stylenames.cpp:65
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 1"
msgstr "Ruudukko 1"
#: stylenames.cpp:66
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 2"
msgstr "Ruudukko 2"
#: stylenames.cpp:67
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 3"
msgstr "Ruudukko 3"
#: stylenames.cpp:68
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Heading"
msgstr "Harmaa otsikko"
#: stylenames.cpp:69
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Heading"
msgstr "Sininen otsikko"
#: stylenames.cpp:70
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Traditional"
msgstr "Sininen perinteinen"
#: stylenames.cpp:71
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Traditional"
msgstr "Harmaa perinteinen"
#: stylenames.cpp:72
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Top and Bottom"
msgstr "Sininen ylä- ja alaosa"
#: stylenames.cpp:73
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Top and Bottom"
msgstr "Harmaa ylä- ja alaosa"
#. i18n: file expression/expression.xml line 4
#: xml_doc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Personal"
msgstr "Henkilökohtaiset"
#. i18n: file expression/expression.xml line 6
#: xml_doc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Hi!"
msgstr "Hei!"
#. i18n: file expression/expression.xml line 9
#: xml_doc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Hello!"
msgstr "Terve!"
#. i18n: file expression/expression.xml line 12
#: xml_doc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Bye!"
msgstr "Nähdään!"
#. i18n: file expression/expression.xml line 15
#: xml_doc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Good bye"
msgstr "Näkemiin!"
#. i18n: file expression/expression.xml line 19
#: xml_doc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Professional"
msgstr "Ammatilliset"
#. i18n: file expression/expression.xml line 21
#: xml_doc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Good Morning"
msgstr "Hyvää huomenta"
#. i18n: file expression/expression.xml line 24
#: xml_doc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Good Afternoon"
msgstr "Hyvää päivää"
#. i18n: file expression/expression.xml line 27
#: xml_doc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Good Evening"
msgstr "Hyvää iltaa"
#. i18n: file expression/expression.xml line 31
#: xml_doc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
#. i18n: file expression/expression.xml line 33
#: xml_doc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Vastaanottaja:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 36
#: xml_doc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Lähettäjä:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 39
#: xml_doc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Aihe:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 42
#: xml_doc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "Lisäkopioiden saajat:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 45
#: xml_doc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "BCC:"
msgstr "Näkymättömät lisäkopioiden saajat:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 48
#: xml_doc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Fwd:"
msgstr "EdLäh:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 52
#: xml_doc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Closing"
msgstr "Lopetus"
#. i18n: file expression/expression.xml line 54
#: xml_doc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Best regards,"
msgstr "Parhain terveisin,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 57
#: xml_doc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Best wishes"
msgstr "Parhain terveisin"
#. i18n: file expression/expression.xml line 60
#: xml_doc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Cordially,"
msgstr "Sydämellisesti,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 63
#: xml_doc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Love,"
msgstr "Rakkaudella,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 66
#: xml_doc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Regards,"
msgstr "Terveisin,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 69
#: xml_doc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Thank you,"
msgstr "Kiittäen,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 72
#: xml_doc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Thanks,"
msgstr "Kiittäen,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 76
#: xml_doc.cpp:75 xml_doc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
#. i18n: file expression/expression.xml line 82
#: xml_doc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Salutation"
msgstr "Tervehdys"
#. i18n: file expression/expression.xml line 84
#: xml_doc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Dear Sir or Madam:"
msgstr "Hyvä herra tai rouva:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 87
#: xml_doc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Ladies and Gentlemen:"
msgstr "Hyvät naiset ja herrat:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 91
#: xml_doc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Huomio"
#. i18n: file expression/expression.xml line 93
#: xml_doc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Attention:"
msgstr "Huomio:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 96
#: xml_doc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "ATTN:"
msgstr "HUOM:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 100
#: xml_doc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Ohjeet"
#. i18n: file expression/expression.xml line 102
#: xml_doc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "CERTIFIED"
msgstr "VARMENNETTU"
#. i18n: file expression/expression.xml line 105
#: xml_doc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "CONFIDENTIAL"
msgstr "LUOTTAMUKSELLINEN"
#. i18n: file expression/expression.xml line 108
#: xml_doc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "PERSONAL"
msgstr "HENKILÖKOHTAINEN"
#. i18n: file expression/expression.xml line 111
#: xml_doc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "FACSIMILE"
msgstr "FAKSI"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
msgstr ">>>Virheellinen sijainti tietolähteessä<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
msgstr ">>>Kenttä %1 on tuntematon tässä tietokantakyselyssä<<<"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:43
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
msgid "Mail Merge - Editor"
msgstr "Kirje - editori"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
msgid "Please enter the password for the database connection"
msgstr "Anna tietokantayhteyden salasana"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
msgid "Unable to create database object"
msgstr "Tietokantaoliota ei voitu luoda"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
msgstr "Kirje - Muokkaa tietokantayhteyttä"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
msgid "<not saved>"
msgstr "<ei tallennettu>"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
msgid "Store Settings"
msgstr "Tietovaraston asetukset"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "ascending"
msgstr "nouseva"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "descending"
msgstr "laskeva"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
msgid "contains"
msgstr "sisältää"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
msgid "Field"
msgstr "Kenttä"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
msgid "Sorting Order"
msgstr "Lajittelujärjestys"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
msgid "Include"
msgstr "Sisällytä"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
msgid "Operator"
msgstr "Operaattori"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
msgid "Condition"
msgstr "Tila"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
msgid "NOT"
msgstr "NOT"
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:171
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
msgstr "Osoitekirjan tietue '%1' ei ole käytettävissä."
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:353
msgid "%1 South"
msgstr "%1 eteläistä"
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:355
msgid "%1 North"
msgstr "%1 pohjoista"
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:360
msgid "%1 West"
msgstr "%1 läntistä"
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:362
msgid "%1 East"
msgstr "%1 itäistä"
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:364
msgid ""
"_: Geographic coordinates\n"
"%1, %2"
msgstr "%1 pituutta, %2 leveyttä"
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:389
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
#, c-format
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
msgstr "Tuntematon joukkokirjeen muuttuja: %1"
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:331
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:432
msgid "no category"
msgstr "ei kategoriaa"
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:367
msgid "New Distribution List"
msgstr "Uusi jakelulista"
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:368
msgid "Please enter name:"
msgstr "Syötä nimi:"
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:377
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jakelulista <b>%1</b> on jo olemassa. Käytä jotakin toista nimeä.</qt>"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
msgid "Page number:"
msgstr "Sivun numero:"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
msgid "No Value"
msgstr "Ei arvoa"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
msgid "Add record"
msgstr "Lisää tietue"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
msgid "Add entry"
msgstr "Lisää tieto"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
msgid "Remove record"
msgstr "Poista tietue"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
msgid "Remove entry"
msgstr "Poista tieto"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
msgid "Add Entry"
msgstr "Lisää tieto"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
msgid "Enter entry name:"
msgstr "Syötä tiedon nimi:"
#: KWAboutData.h:27
msgid "KOffice Word Processor"
msgstr "KOffice-tekstinkäsittely"
#: KWAboutData.h:37
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: KWAboutData.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
msgstr "(c) 1998-2006, KWord-työryhmä"
#: KWAboutData.h:50
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"