You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-gl/messages/koffice/koffice.po

5218 lines
128 KiB

# translation of koffice.po to Galician
# translation of koffice.po to
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:42+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:66
msgid "Palettes"
msgstr "Paletas"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88
msgid "Hide All Palette Windows"
msgstr "Acochar Todas as Fiestras de Paletas"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83
msgid "Show Palette Windows Again"
msgstr "Mostrar as Fiestras de Paletas de Novo"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:168
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar %1"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:169
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Acochar %1"
#: kross/api/variant.cpp:84
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
msgstr "Esperábase Kross::Api::Variant::String, pero obtívose %1."
#: kross/api/variant.cpp:92
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
msgstr "Esperábase Kross::Api::Variant::Int, pero obtívose %1."
#: kross/api/variant.cpp:100
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
msgstr "Esperábase Kross::Api::Variant::UInt, pero obtíbose %1."
#: kross/api/variant.cpp:108
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
msgstr "Esperábase Kross::Api::Variant::Double, pero obtívose %1."
#: kross/api/variant.cpp:116
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
msgstr "Esperábase Kross::Api::Variant::LLONG, pero obtívose %1."
#: kross/api/variant.cpp:124
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
msgstr "Esperábase Kross::Api::Variant::ULLONG, pero obtívose %1."
#: kross/api/variant.cpp:132
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
msgstr "Esperábase Kross::Api::Variant::Bool, pero obtívose %1."
#: kross/api/variant.cpp:166
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
msgstr "Esperábase Kross::Api::Variant::List, pero obtívose \"%1\"."
#: kross/main/manager.cpp:172
msgid "No such interpreter '%1'"
msgstr "Non hai nengun intérprete \"%1\""
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
msgstr "Non se definiu o nome da función para ScriptContainer::callFunction()."
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
msgstr "Non foi posíbel determinar o intérprete para o guión \"%1\""
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
msgstr "Non foi posíbel abrir o guión \"%1\""
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
msgid "Unknown interpreter '%1'"
msgstr "Intérprete descoñecido \"%1\""
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
msgstr "Non foi posíbel criar un guión para o intérprete \"%1\""
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
msgid "Execute Script File..."
msgstr "Executar un Guión..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
msgid "Scripts Manager..."
msgstr "Xestor de Guións..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
msgid "Scripts"
msgstr "Guións"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
msgid "Loaded"
msgstr "Cargado"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel ler o paquete \"%1\"."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
msgid ""
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr ""
"Xa existe un paquete de guións co nome \"%1\". Desexa substituír este paquete?"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
msgid ""
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
"Non foi posíbel desinstalar este paquete de programas. Pode non ter permisos "
"suficientes para eliminar o cartafol \"%1\"."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
msgid "Load Script File"
msgstr "Cargar o Guión"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
msgid "Execute Script File"
msgstr "Executar un Guión"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Scripts Manager"
msgstr "Xestor de Guións"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
msgid "Install Script Package"
msgstr "Instalar o Pacote de Guións"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
msgid ""
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
msgstr ""
"Desexa desinstalar o paquete de guións \"%1\" e eliminar o cartafol do paquete "
"\"%2\"?"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: kross/test/main.cpp:58
msgid "Name of the interpreter being used"
msgstr "Nome do interprete usado"
#: kross/test/main.cpp:59
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
msgstr "Guión a executar co interprete definido"
#: kross/test/main.cpp:60
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
msgstr ""
"Lanzar a GUI; en caso contrario, é usada a aplicación da liña de comandos."
#: kross/runner/main.cpp:116
msgid "Scriptfile"
msgstr "Guión"
#: store/KoStore.cpp:161
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "O modo de directorio non está soportado para localizacións remotas."
#: store/KoStore.cpp:162
msgid "KOffice Storage"
msgstr "Armacenamento de KOffice"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
msgid "Create New Style"
msgstr "Criar un Estilo Novo"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
msgid "Please specify a new style name:"
msgstr "Indique por favor o nome do novo estilo:"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
msgid "Name already exists! Please choose another name"
msgstr "O nome xa existe! Escolla outro"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
msgid "Change Case"
msgstr "Cambiar a Capitalización"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
msgid "Case"
msgstr "Capitalización"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
msgid "&Uppercase"
msgstr "Maiúsc&ulas"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
msgid "&Lowercase"
msgstr "Minúscu&las"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
msgid "T&itle case"
msgstr "Capitalización de t&ítulo"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
msgid "&Toggle case"
msgstr "Comutar a capi&talización"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
msgid "Sentence case"
msgstr "Capitalización de frase"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
msgstr "Converter a primeira letra dunha frase para maiúsculas."
#: kotext/KoVariable.cpp:235
msgid "No date set"
msgstr "Nengunha data escollida"
#: kotext/KoVariable.cpp:307
msgid "Locale date format"
msgstr "Formato local da data"
#: kotext/KoVariable.cpp:308
msgid "Short locale date format"
msgstr "Formato local abreviado da data"
#: kotext/KoVariable.cpp:309
msgid "Locale date & time format"
msgstr "Formato local da data e hora"
#: kotext/KoVariable.cpp:310
msgid "Short locale date & time format"
msgstr "Formato local abreviado da data e hora"
#: kotext/KoVariable.cpp:385
msgid "Locale format"
msgstr "Formato local"
#: kotext/KoVariable.cpp:558
msgid "No value"
msgstr "Sen valor"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
msgid "Date (Fixed)"
msgstr "Data (Fixa)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
msgid "Last Printing"
msgstr "Última Impresión"
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
msgid "File Creation"
msgstr "Criación do Ficheiro"
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
msgid "File Modification"
msgstr "Modificación do Ficheiro"
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
msgid "Current Date (fixed)"
msgstr "Data Actual (fixa)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
msgid "Current Date (variable)"
msgstr "Data Actual (variábel)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
msgid "Date of Last Printing"
msgstr "Data da Última Impresión"
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
msgid "Date of File Creation"
msgstr "Data de Criación do Ficheiro"
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
msgid "Date of File Modification"
msgstr "Data de Modificación do Ficheiro"
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da Data"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time (Fixed)"
msgstr "Hora (Fixa)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
msgid "Current Time (fixed)"
msgstr "Hora Actual (fixa)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
msgid "Current Time (variable)"
msgstr "Hora Actual (variábel)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
msgid "Time Format"
msgstr "Formato da Hora"
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
msgid "Custom Variable"
msgstr "Variábel Personalizada"
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
msgid "Mail Merge"
msgstr "Carta Circular "
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
msgid "&Mail Merge..."
msgstr "&Carta Circular..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
msgid "Page Current Num"
msgstr "N° da Páxina Actual"
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
msgid "Total Page Num"
msgstr "Número Total de Páxinas"
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
msgid "Current Section"
msgstr "Sección Actual"
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
msgid "Previous Page Number"
msgstr "Número da Páxina Anterior"
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
msgid "Next Page Number"
msgstr "Número da Páxina Seguinte"
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
msgid "Page Number"
msgstr "Número da Páxina"
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de Páxinas"
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
msgid "Section Title"
msgstr "Título da Sección"
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
msgid "Previous Page"
msgstr "Páxina Anterior"
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
msgid "Next Page"
msgstr "Páxina Seguinte"
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
msgid "Directory Name"
msgstr "Nome do Cartafol"
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
msgid "Path Filename"
msgstr "Localización do Ficheiro"
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
msgid "Filename Without Extension"
msgstr "Ficheiro sen Extensión"
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
msgid "Author Name"
msgstr "Nome do Autor"
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
msgid "Company Name"
msgstr "Nome da Compañía"
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
msgid "Telephone (work)"
msgstr "Teléfone (traballo)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
msgid "Telephone (home)"
msgstr "Teléfone (casa)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
msgid "Country"
msgstr "País"
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
msgid "Postal Code"
msgstr "Código Postal"
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
msgid "Street"
msgstr "Rúa"
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
msgid "Author Title"
msgstr "Título do Autor"
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras-Chave"
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
msgid "Initials"
msgstr "Iniciais"
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
msgid "<None>"
msgstr "<Nengún>"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32
#: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
msgid "Telephone (private)"
msgstr "Teléfone (privado)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
msgid "Document Title"
msgstr "Título do Documento"
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
msgid "Document Abstract"
msgstr "Información sobre o Documento"
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
msgid "Document Subject"
msgstr "Asunto do Documento"
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
msgid "Document Keywords"
msgstr "Palabras-chave do Documento"
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Ficheiro"
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
msgid "File Name without Extension"
msgstr "Nome do Ficheiro sen Extensión"
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
msgid "Directory && File Name"
msgstr "Nome do Cartafol e Ficheiro"
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
msgid "Link..."
msgstr "Ligazón..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
msgid "Note..."
msgstr "Nota..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
msgid "<No title>"
msgstr "<Sen título>"
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
msgid "Number of Words"
msgstr "Número de Palabras"
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
msgid "Number of Sentences"
msgstr "Número de Frases"
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
msgid "Number of Lines"
msgstr "Número de Liñas"
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
msgid "Number of Characters"
msgstr "Número de Caracteres"
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
msgstr "Número de Caracteres Non en Branco"
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
msgid "Number of Syllables"
msgstr "Número de Sílabas"
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
msgid "Number of Frames"
msgstr "Número de Molduras"
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
msgid "Number of Embedded Objects"
msgstr "Número de Obxectos Embebidos"
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
msgid "Number of Pictures"
msgstr "Número de Imaxes"
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
msgid "Number of Tables"
msgstr "Número de Táboas"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50
msgid "Select Font"
msgstr "Escolla un Tipo de Letra"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
msgid "Highlighting"
msgstr "Realce"
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
msgid "Decoration"
msgstr "Decoración"
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
msgid "Autoinclude"
msgstr "Auto-inclusión"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
msgid "Autocorrection"
msgstr "Auto-corrección"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr "Auto-corrección Simples"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"Converter a primeira letra dunha &frase automaticamente para maiúscula\n"
"(p.ex. \"a miña casa. nesta terra\" para \"a miña casa. Nesta terra\")"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character."
msgstr ""
"Detectar cando se inicía unha nova frase e garantir sempre que o primeiro "
"carácter é maiúsculo."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"Conver&ter dúas letras maiúsculas para unha maiúscula e unha minúscula.\n"
"(p.ex. PErfeito para Perfeito)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"Comproba en todas as palabras o erro de manter a tecla SHIFT premida durante "
"demasiado tempo. Se algunha das palabras tivese realmente dous caracteres "
"maiúsculos, esa excepción debe ser Engadida na pestana \"Excepcións\"."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
msgid "Autoformat &URLs"
msgstr "Auto-formatar os &URLs"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"Detectar cando é escrito un URL (Universal Remote Locator) e formatalo como "
"faria un navegador da Internet."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "&Suprimir os espazos duplos"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake "
"which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"Garantir que non é escrito máis dun espazo, dado que este é un erro común que é "
"difícil de encontrar no texto formatado."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
msgstr "Eliminar os &espazos no inicio e no fin dos parágrafos"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
msgid ""
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
msgstr ""
"Manter a formatación e indentación correcta das palabras eliminando "
"automaticamente os espazos no inicio e no fin dun parágrafo."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
msgstr "Facer automaticamente a formatación dos negritos e su&bliñados"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"Cando use o _subliñado_ ou o *negrito*, o texto entre os subliñados e os "
"asteriscos será convertido para texto subliñado e negrito."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
msgid ""
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
"Re&place 1/2... with %1..."
msgstr "Substituír 1/2... &por %1..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr ""
"A maior parte das notacións de fraccións serán convertidas se están disponíbeis"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
msgstr "Usar &auto-numeración para os parágrafos numerados"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
msgid ""
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further "
"paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
msgstr ""
"Ao escreber \"1)\" ou algo do xénero no inicio dun parágrafo, este comeza a "
"utilizar ese estilo de numeración. Isto ten a vantaxe de que os parágrafos "
"seguintes tamén serán numerados e a separación será feita correctamente."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
msgstr "Su&bstituír 1o... por 1°..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "Capitalizar os nomes dos días"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
msgstr "Usar a formatación das l&istas para os parágrafos con símbolos"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
msgid ""
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
"correct bullet is used to draw the list."
msgstr ""
"Ao escreber '*' ou '-' no inicio dun parágrafo, convérteo automaticamente para "
"usar ese estilo de lista. Usar un formato do estilo de lista significa que se "
"usa un símbolo correcta para debuxar a lista."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
msgid "Custom Quotes"
msgstr "Aspas Personalizadas"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "Substituír as aspas duplas por aspas tipo&gráficas"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "&Substituír as aspas simples por aspas tipográficas"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr "Auto-corrección Avanzada"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
msgid "All Languages"
msgstr "Todas as Linguas"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
msgid "Replacements and exceptions for language:"
msgstr "Substituición e excepcións para a lingua:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
msgid "Enable word replacement"
msgstr "Activar a substituición de palabras"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
msgid "Replace text with format"
msgstr "Substituír o texto con formato"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
msgid "&Find:"
msgstr "&Procurar:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
msgid "Insert a special character..."
msgstr "Inserir un carácter especial..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
msgid "&Replace:"
msgstr "Substitui&r:"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
msgid "Change Format..."
msgstr "Cambiar o Formato..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
msgid "Clear Format"
msgstr "Limpar o Formato"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcións"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "Non tratar como fin de frase:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Aceitas dúas letras maiúsculas en:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
msgid "Change Text Format"
msgstr "Modificar o Formato do Texto"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
msgid "An area is empty"
msgstr "Unha área está vacía"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
msgid "Find string is the same as replace string!"
msgstr "A cadea de caracteres a encontrar é igual á de substituición!"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
msgid "Change Variable Subtype"
msgstr "Modificar o Sub-Tipo da Variábel"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
msgid "Change Variable Format"
msgstr "Modificar o Formato da Variábel"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
msgid "Entry Name"
msgstr "Nome da Entrada"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
msgid "Variable Name"
msgstr "Nome da Variábel"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
msgid "Variable Value Editor"
msgstr "Editor do Valor da Variábel"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
msgid "Add Variable"
msgstr "Engadir unha Variábel"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
msgid "Edit Variable"
msgstr "Editar a Variábel"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
msgid "Completion"
msgstr "Completación"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
msgid "This will save your options."
msgstr "Isto guardará as súas opcións."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
msgid "This will abort all changes."
msgstr "Isto cancelará todas as modificacións."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
msgid ""
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
msgstr ""
"Isto reporá para o estado que houbese cando premeu no botón Facer por Omisión."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Add Completion Entry"
msgstr "Engadir unha Entrada para Completación"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Enter entry:"
msgstr "Indique a entrada:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
msgid ""
"Completion list saved.\n"
"It will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Lista de completacións guardada.\n"
" Será usada para todos os documentos a partir de agora."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
msgid "Completion List Saved"
msgstr "Lista de Completación Guardada"
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
msgstr "Menos samba e mais trebellar."
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
msgid "Font too large for the preview pane"
msgstr "O tipo de letra é demasiado grande para a área de antevisión"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Aquí pode escoller o tipo de letra a usar."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116
msgid "Requested Font"
msgstr "Tipo de Letra Pedido"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139
msgid "Change font family?"
msgstr "Cambiar a familia do tipo de letra?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Active esta opción para cambiar a familia do tipo de letra."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154
msgid "Font style"
msgstr "Estilo do tipo de letra"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158
msgid "Change font style?"
msgstr "Cambiar o estilo do tipo de letra?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Active esta opción para cambiar o estilo do tipo de letra."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo do tipo de letra:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178
msgid "Change font size?"
msgstr "Cambiar o tamaño da letra?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Active esta opción para cambiar o tamaño da letra."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Aquí pode escoller a familia do tipo de letra a usar."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Aquí pode escoller o estilo do tipo de letra a usar."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230
msgid "Bold Italic"
msgstr "Negrito Itálico"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Tamaño da letra<br><i>fixo</i> ou <i>relativo</i><br>ao ambiente"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Aquí pode alternar entre un tamaño de letra fixo e un tamaño de letra a ser "
"calculado dinamicamente e axustado ao ambiente cambiante (p.ex. dimensións do "
"elemento gráfico, tamaño do papel)."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Aquí pode escoller o tamaño da letra a usar."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Se eu me fago árbore vella na outra banda do río... "
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Este texto de exemplo ilustra a configuración actual. Pode editalo para probar "
"caracteres especiais."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322
msgid "Actual Font"
msgstr "Tipo de Letra Actual"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
msgid "Style Manager"
msgstr "Xestor de Estilos"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
msgid "Next style:"
msgstr "Seguinte estilo:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
msgid "Inherit style:"
msgstr "Herdar estilo:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Incluír no índice"
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid "Preview"
msgstr "Antevisión"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid ""
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may "
"ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It "
"is, to say the least a hell of a party!"
msgstr ""
"O desamor, brutal amputación ou atrofia dun soño maltratado, debería ser "
"sempre un íntimo ritual representado en salas clandestinas. Interpretando "
"orgánicos monólogos recitaríamos con fluidez a dor interna dos nosos tristes "
"ósos cando o amor se dilúe en hemorraxias de líquidos desexos abortados. Lois "
"Pereiro, poesía última de amor e enfermidade!"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
msgid "New Style Template (%1)"
msgstr "Novo Modelo de Estilo (%1)"
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
msgid "Delete Text"
msgstr "Borrar o Texto"
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserir un Texto"
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
msgid "Paste Text"
msgstr "Apegar o Texto"
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
#, c-format
msgid "Apply Style %1"
msgstr "Aplicar o Estilo %1"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
msgid "Format Text"
msgstr "Formatar o Texto"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
msgid "Change List Type"
msgstr "Cambiar o Tipo de Lista"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
msgid "Change Alignment"
msgstr "Cambiar o Aliñamento "
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Cambiar a Indentación da Primeira Liña"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
msgid "Change Indent"
msgstr "Cambiar a Indentación"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
msgid "Change Paragraph Spacing"
msgstr "Cambiar o Espazamento do Parágrafo"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
msgid "Change Paragraph Background Color"
msgstr "Cambiar o Espazamento do Parágrafo"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
msgid "Change Line Spacing"
msgstr "Cambiar o Espazamento das Liñas"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
msgid "Change Borders"
msgstr "Cambiar os Contornos"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
msgid "Change Join Borders"
msgstr "Cambiar os Contornos de Unión"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Cambiar o Tabulador"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
msgid "Change Shadow"
msgstr "Cambiar a Sombra"
#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
msgid "Remove Selected Text"
msgstr "Borrar o Texto Seleccionado"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: DateFormat\n"
"Format of Date Variable"
msgstr "Formato de Variábel de Data"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "Día (2 díxitos)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
msgid "Day (abbreviated name)"
msgstr "Día (nome abreviado)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
msgid "Day (long name)"
msgstr "Día (nome completo)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "Mes (2 díxitos)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
msgid "Month (abbreviated name)"
msgstr "Mes (nome abreviado)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
msgid "Month (long name)"
msgstr "Mes (nome completo)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
msgstr "Mes (nome posesivo abreviado)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
msgid "Month (possessive long name)"
msgstr "Mes (nome posesivo completo)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Ano (2 díxitos)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Ano (4 díxitos)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "Hora (2 díxitos)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "Minuto (2 díxitos)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "Segundo (2 díxitos)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
msgid "Millisecond (3 digits)"
msgstr "Milisegundo (3 díxitos)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
msgid "am/pm"
msgstr "am/pm"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
msgid "Correct in Days"
msgstr "Corrección en Días"
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
#, c-format
msgid "Numbering Style for %1"
msgstr "Estilo de Numeración para %1"
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
msgid "Remove Word"
msgstr "Eliminar a Palabra"
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
msgid "Replace Word"
msgstr "Substituír a Palabra"
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
msgid "%1 is not a valid link."
msgstr "%1 non é unha ligazón válida."
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Inserir un Hifen Suave"
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
msgid "Insert Line Break"
msgstr "Inserir unha Quebra de Liña"
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Inserir un Espazo Non-Quebrábel"
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr " Inserir un Hífen Non-Quebrábel"
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
msgid "Insert Special Char"
msgstr "Inserir un Carácter Especial"
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
msgid "Remove Comment"
msgstr "Eliminar o Comentario"
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
msgid "Remove Link"
msgstr "Eliminar a Ligazón"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: TimeFormat\n"
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
msgstr "Este Diálogo Permítelle Escoller o Formato de Variábel de Hora"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
msgid "Correct in Minutes"
msgstr "Corrixir os Minutos"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
msgid "Edit Comment"
msgstr "Editar o Comentario"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
msgid "Add Author Name"
msgstr "Engadir o Nome do Autor"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
msgid "Completion Word"
msgstr "Palabra da Completación"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
msgid "Autocorrect Word"
msgstr "Auto-Corrixir Palabra"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
msgid "Autocorrect Word with Format"
msgstr "Auto-Corrixir Palabra co Formato"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
msgid "Typographic Quote"
msgstr "Aspa Tipográfica"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
msgstr "Auto-corrixir (capitalizar primeira letra)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
msgid "Autocorrect"
msgstr "Auto-corrección"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
msgid "Autocorrect for Fraction"
msgstr "Auto-corrección para a Fracción"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
msgid "Insert Variable"
msgstr "Inserir unha Variábel"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
msgid "Autocorrection: Change Format"
msgstr "Auto-corrección: Cambiar o Formato"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
msgstr "Auto-corrixir (utilizar estilo de lista)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
msgid "Autocorrect (use number style)"
msgstr "Auto-corrixir (utilizar estilo de números)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
msgstr "Auto-corrección (borrar espazos no inicio e fin de liña)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
msgid "Capitalize Name of Days"
msgstr "Capitalizar o Nome dos Días"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
msgid ""
"_: Underline Style\n"
"None"
msgstr "Nengún"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
msgid "Single"
msgstr "Simples"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
msgid "Double"
msgstr "Duplo"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
msgid "Simple Bold"
msgstr "Negrito Simples"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
msgid ""
"_: Strikeout Style\n"
"None"
msgstr "Nengún"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54
#: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
msgid "Small Caps"
msgstr "Maiúsculas Pequenas"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
msgid "Show Formatting Options"
msgstr "Mostrar Opcións de Formato"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
msgid "Formatting Options"
msgstr "Opcións de Formato"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
msgid "Replace Text"
msgstr "Substituír Texto"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293
#: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
msgid "Family:"
msgstr "Familia:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
msgid "Bold:"
msgstr "Negrito:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
msgid "Italic:"
msgstr "Itálico:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
msgid "Word by word:"
msgstr "Palabra a palabra:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
msgid "Underline:"
msgstr "Subraiado:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
msgid "Strikeout:"
msgstr "Trazado:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
msgid "Capitalization:"
msgstr "Capitalización:"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "Aliñamento vertical:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
msgid "St&yle"
msgstr "Est&ilo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
msgid "Pre&fix text:"
msgstr "Texto en pre&fixo:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
msgid "Suffi&x text:"
msgstr "Texto en sufi&xo:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
msgid "&Start at:"
msgstr "&Iniciar en:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
msgid "Custo&m character:"
msgstr "Carácter &personalizado:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
msgid "Counter alignment:"
msgstr "Aliñamento do contador:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
msgid "Align Auto"
msgstr "Auto-Aliñar"
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á Esquerda"
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á Direita"
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
msgid "&Depth:"
msgstr "Pro&fundidade:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
msgid "Display le&vels:"
msgstr "Ní&veis mostrados:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
msgstr "&Reiniciar a numeración neste parágrafo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "Números Árabes"
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Alfabeto Minúsculo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Alfabeto Maiúsculo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
msgid "Lower Roman Numbers"
msgstr "Números Romanos Minúsculos"
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
msgid "Upper Roman Numbers"
msgstr "Números Romanos Maiúsculos"
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
msgid "Disc Bullet"
msgstr "Símbolo en Disco"
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
msgid "Square Bullet"
msgstr "Símbolo Cadrado"
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
msgid "Box Bullet"
msgstr "Símbolo de Caixa"
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Símbolo Circular"
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Símbolo Personalizado"
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
msgid "None"
msgstr "Nengún"
#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744
msgid "Frame width: %1 %2"
msgstr "Ancho da moldura: %1 %2"
#: kotext/KoParagDia.cpp:885
msgid "Indent"
msgstr "Indentación"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122
#: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Esquerda:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:904
msgid "&Right:"
msgstr "Di&reita:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:913
msgid "&First line:"
msgstr "&Primeira liña:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:929
msgid "Line &Spacing"
msgstr "E&spazo entre Liñas"
#: kotext/KoParagDia.cpp:935
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Single"
msgstr "Unitario"
#: kotext/KoParagDia.cpp:936
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"1.5 Lines"
msgstr "1,5 Liñas"
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Double"
msgstr "Dupla"
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
msgid "Line Distance (%1)"
msgstr "Distancia entre Liñas (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
msgid "At Least (%1)"
msgstr "Polo Menos (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
msgid "Fixed (%1)"
msgstr "Fixa (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:970
msgid "Para&graph Space"
msgstr "Espazamento do Pará&grafo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:974
msgid "Before:"
msgstr "Antes:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:983
msgid "After:"
msgstr "Após:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156
msgid "Indent && S&pacing"
msgstr "Indentación e Es&pazamento"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805
msgid "&Left"
msgstr "Es&querda"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809
msgid "C&enter"
msgstr "C&entro"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813
msgid "&Right"
msgstr "Di&reita"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1222
msgid "&Justify"
msgstr "&Xustificar"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1231
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
msgstr "Comportam&ento no Fin da Moldura/Páxina"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1235
msgid "&Keep lines together"
msgstr "Manter as &liñas xuntas"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Inserir quebra antes do parágrafo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Inserir quebra despois do parágrafo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162
msgid "General &Layout"
msgstr "&Disposición Xeral"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168
msgid "D&ecorations"
msgstr "D&ecoracións"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1602
msgid "Numbering"
msgstr "Numeración"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1613
msgid "&None"
msgstr "&Nengunha"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1619
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1624
msgid "Chapt&er"
msgstr "Capí&tulo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647
msgid "Normal paragraph text"
msgstr "Parágrafo normal de texto"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174
msgid "B&ullets/Numbers"
msgstr "Símbolos/N&úmeros"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1767
msgid "Po&sition"
msgstr "Po&sición"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1821
msgid "On followin&g character: "
msgstr "No se&guinte carácter: "
#: kotext/KoParagDia.cpp:1834
msgid "Tab Leader"
msgstr "Tabulación"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1842
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
msgstr "O espazo que unha tabulación utiliza pode ser preenchido cun padrón."
#: kotext/KoParagDia.cpp:1848
msgid "&Filling:"
msgstr "&Preenchemento:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1853
msgid "Blank"
msgstr "En Branco"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Ancho:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1884
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulacións"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
msgid "Import Styles"
msgstr "Importar Estilos"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
msgid "Select styles to import:"
msgstr "Escolla os estilos a importar:"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
msgid "Load..."
msgstr "Cargar..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
msgid "&Custom..."
msgstr "&Personalizar..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
msgid "Custom Line Width"
msgstr "Ancho de Liña Personalizada"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
msgid "Line width:"
msgstr "Ancho da liña:"
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Imaxes (*.svg *.wmf *.qpic)"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
msgid "Page Preview"
msgstr "Antevisión da Páxina"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposición da Páxina"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
msgid "Page Size && &Margins"
msgstr "Tamaño da Páxina e &Marxes"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
msgid "H&eader && Footer"
msgstr "Cab&eceira e Rodapé"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
msgid "Head Line"
msgstr "Liña de Cabeceira "
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
msgid "Mid:"
msgstr "Centro:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
msgid "Foot Line"
msgstr "Liña de Rodapé"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
msgid "You can insert several tags in the text:"
msgstr "Pode inserir varias marcas no texto:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li>"
"<li>&lt;page&gt; The current page</li>"
"<li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li>"
"<li>&lt;name&gt; The filename or URL</li>"
"<li>&lt;file&gt; The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; O nome da folla</li>"
"<li>&lt;page&gt; A páxina actual</li>"
"<li>&lt;pages&gt; O número total de páxinas</li>"
"<li>&lt;name&gt; O nome ou URL do ficheiro</li>"
"<li>&lt;file&gt; O nome do ficheiro coa rota ou o URL completo</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt; The current time</li>"
"<li>&lt;date&gt; The current date</li>"
"<li>&lt;author&gt; Your full name</li>"
"<li>&lt;org&gt; Your organization</li>"
"<li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt; A hora actual</li>"
"<li>&lt;date&gt; A data actual </li>"
"<li>&lt;author&gt; O seu nome completo</li>"
"<li>&lt;org&gt; A súa organización</li>"
"<li>&lt;email&gt; O seu enderezo de e-mail</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
msgid "Col&umns"
msgstr "Col&unas"
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "Desfa&cer: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refacer: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Desfacer: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"_n: Undo %n action\n"
"Undo %n actions"
msgstr ""
"Desfacer %n acción\n"
"Desfacer %n accións"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"_n: Redo %n action\n"
"Redo %n actions"
msgstr ""
"Refacer %n acción\n"
"Refacer %n accións"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Refacer: %1"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
msgid "More Text Colors..."
msgstr "Máis Cores de Texto..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
msgid "More Line Colors..."
msgstr "Máis Cores de Liña..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
msgid "More Fill Colors..."
msgstr "Máis Cores de Preenchemento..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
msgid "Default Color"
msgstr "Cor por omisión"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
msgid ""
"_: color\n"
"Red"
msgstr "Vermello"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
msgid ""
"_: color\n"
"Orange"
msgstr "Laranxa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
msgid ""
"_: color\n"
"Magenta"
msgstr "Maxenta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
msgid ""
"_: color\n"
"Blue"
msgstr "Azul"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
msgid ""
"_: color\n"
"Cyan"
msgstr "Celeste"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
msgid ""
"_: color\n"
"Green"
msgstr "Verde"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
msgid ""
"_: color\n"
"Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
msgid ""
"_: color\n"
"Brown"
msgstr "Castaño"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
msgid ""
"_: color\n"
"DarkRed"
msgstr "Vermello-Escuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrange"
msgstr "Laranxa-Escuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
msgid ""
"_: color\n"
"DarkMagenta"
msgstr "Maxenta-Escuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
msgid ""
"_: color\n"
"DarkBlue"
msgstr "Azul-Escuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
msgid ""
"_: color\n"
"DarkCyan"
msgstr "Celeste-Escuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGreen"
msgstr "Verde-Escuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
msgid ""
"_: color\n"
"DarkYellow"
msgstr "Amarelo-Escuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
msgid ""
"_: color\n"
"White"
msgstr "Branco"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 90%"
msgstr "Gris 90%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 80%"
msgstr "Gris 80%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 70%"
msgstr "Gris 70%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 60%"
msgstr "Gris 60%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 50%"
msgstr "Gris 50%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 40%"
msgstr "Gris 40%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 30%"
msgstr "Gris 30%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 20%"
msgstr "Gris 20%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 10%"
msgstr "Gris 10%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
msgid ""
"_: color\n"
"Black"
msgstr "Negro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
msgid ""
"_: color\n"
"Ivory"
msgstr "Marfín"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
msgid ""
"_: color\n"
"Snow"
msgstr "Neve"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
msgid ""
"_: color\n"
"MintCream"
msgstr "Crema de Menta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
msgid ""
"_: color\n"
"FloralWhite"
msgstr "Branco Floral"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
msgid ""
"_: color\n"
"LightYellow"
msgstr "Amarelo Claro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
msgid ""
"_: color\n"
"Azure"
msgstr "Azur"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
msgid ""
"_: color\n"
"GhostWhite"
msgstr "Branco-Pantasma"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
msgid ""
"_: color\n"
"Honeydew"
msgstr "Cor de Mel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
msgid ""
"_: color\n"
"Seashell"
msgstr "Cuncha do Mar"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
msgid ""
"_: color\n"
"AliceBlue"
msgstr "Azul Alice"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
msgid ""
"_: color\n"
"Cornsilk"
msgstr "Millo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
msgid ""
"_: color\n"
"LavenderBlush"
msgstr "Rubor lavanda"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
msgid ""
"_: color\n"
"OldLace"
msgstr "Lazo Vello"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
msgid ""
"_: color\n"
"WhiteSmoke"
msgstr "Branco de Fume"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
msgid ""
"_: color\n"
"LemonChiffon"
msgstr "Limón"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
msgid ""
"_: color\n"
"LightCyan"
msgstr "Celeste Claro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrodYellow"
msgstr "Amarelo-Dourado Claro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
msgid ""
"_: color\n"
"Linen"
msgstr "Liño"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
msgid ""
"_: color\n"
"Beige"
msgstr "Beixe"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
msgid ""
"_: color\n"
"PapayaWhip"
msgstr "Papaia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
msgid ""
"_: color\n"
"BlanchedAlmond"
msgstr "Améndoa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
msgid ""
"_: color\n"
"AntiqueWhite"
msgstr "Branco Antigo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
msgid ""
"_: color\n"
"MistyRose"
msgstr "Rosa Húmida"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
msgid ""
"_: color\n"
"Lavender"
msgstr "Lavanda"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
msgid ""
"_: color\n"
"Bisque"
msgstr "Bisque"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
msgid ""
"_: color\n"
"Moccasin"
msgstr "Mocasino"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
msgid ""
"_: color\n"
"NavajoWhite"
msgstr "Branco Navaxo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
msgid ""
"_: color\n"
"PeachPuff"
msgstr "Pésego"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGoldenrod"
msgstr "Dourado Pálido"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
msgid ""
"_: color\n"
"Wheat"
msgstr "Trigo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
msgid ""
"_: color\n"
"Gainsboro"
msgstr "Gainsboro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
msgid ""
"_: color\n"
"Khaki"
msgstr "Caqui"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
msgid ""
"_: color\n"
"PaleTurquoise"
msgstr "Turquesa Pálido"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
msgid ""
"_: color\n"
"Pink"
msgstr "Rosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrod"
msgstr "Dourado Claro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
msgid ""
"_: color\n"
"LightGray"
msgstr "Gris Claro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
msgid ""
"_: color\n"
"LightPink"
msgstr "Rosa Claro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
msgid ""
"_: color\n"
"PowderBlue"
msgstr "Azul-Pólvora"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
msgid ""
"_: color\n"
"Aquamarine"
msgstr "Azul-Mariño"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
msgid ""
"_: color\n"
"Thistle"
msgstr "Thistle"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
msgid ""
"_: color\n"
"LightBlue"
msgstr "Azul Claro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGreen"
msgstr "Verde Pálido"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
msgid ""
"_: color\n"
"Gold"
msgstr "Dourado"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
msgid ""
"_: color\n"
"GreenYellow"
msgstr "Amarelo Esverdeado"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
msgid ""
"_: color\n"
"LightSteelBlue"
msgstr " Azul-Aceiro Claro "
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
msgid ""
"_: color\n"
"LightGreen"
msgstr "Verde Claro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
msgid ""
"_: color\n"
"Plum"
msgstr "Chumbo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
msgid ""
"_: color\n"
"Gray"
msgstr "Gris"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
msgid ""
"_: color\n"
"BurlyWood"
msgstr "Madeira"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyblue"
msgstr "Azul-Celeste Claro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
msgid ""
"_: color\n"
"LightSalmon"
msgstr "Salmón Claro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
msgid ""
"_: color\n"
"SkyBlue"
msgstr "Azul-Celeste"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
msgid ""
"_: color\n"
"Tan"
msgstr "Pele"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
msgid ""
"_: color\n"
"Violet"
msgstr "Violeta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
msgid ""
"_: color\n"
"SandyBrown"
msgstr "Castaño-Area"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSalmon"
msgstr "Salmón-Escuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
msgid ""
"_: color\n"
"DarkKhaki"
msgstr "Caqui-Escuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
msgid ""
"_: color\n"
"Chartreuse"
msgstr "Chartreuse"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGray"
msgstr "Gris Escuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
msgid ""
"_: color\n"
"LawnGreen"
msgstr "Verde-Relva"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
msgid ""
"_: color\n"
"HotPink"
msgstr "Rosa-Quente"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
msgid ""
"_: color\n"
"Salmon"
msgstr "Salmón"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
msgid ""
"_: color\n"
"LightCoral"
msgstr "Coral Claro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
msgid ""
"_: color\n"
"Turquoise"
msgstr "Turquesa"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeagreen"
msgstr "Verde-Mariño Escuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
msgid ""
"_: color\n"
"Orchid"
msgstr "Orquídea"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
msgid ""
"_: color\n"
"MediumAquamarine"
msgstr "Azul-Mariño Medio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
msgid ""
"_: color\n"
"Coral"
msgstr "Coral"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
msgid ""
"_: color\n"
"YellowGreen"
msgstr "Amarelo Esverdeado"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
msgid ""
"_: color\n"
"Goldenrod"
msgstr "Dourado"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
msgid ""
"_: color\n"
"MediumTurquoise"
msgstr "Turquesa Medio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
msgid ""
"_: color\n"
"RosyBrown"
msgstr "Castaño-Rosado"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
msgid ""
"_: color\n"
"PaleVioletRed"
msgstr "Vermello-Violeta Pálido"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSpringGreen"
msgstr "Verde-Primavera Medio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
msgid ""
"_: color\n"
"Tomato"
msgstr "Tomate"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
msgid ""
"_: color\n"
"SpringGreen"
msgstr "Verde-Primavera "
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
msgid ""
"_: color\n"
"Peru"
msgstr "Perú"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
msgid ""
"_: color\n"
"CornflowerBlue"
msgstr "Azul Flor-de-Millo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateBlue"
msgstr "Azul Claro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
msgid ""
"_: color\n"
"MediumPurple"
msgstr "Púrpura Medio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
msgid ""
"_: color\n"
"MediumOrchid"
msgstr "Orquídea Medio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
msgid ""
"_: color\n"
"CadetBlue"
msgstr "Azul-Cadete"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
msgid ""
"_: color\n"
"DarkTurquoise"
msgstr "Turquesa Escuro"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyblue"
msgstr "Azul-Celeste Profundo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateGray"
msgstr "Gris Claro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGoldenrod"
msgstr "Dourado Escuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSlateBlue"
msgstr "Azul Medio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
msgid ""
"_: color\n"
"IndianRed"
msgstr "Vermello-Índio "
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
msgid ""
"_: color\n"
"Chocolate"
msgstr "Chocolate"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSeaGreen"
msgstr "Verde-Mariño Medio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
msgid ""
"_: color\n"
"LimeGreen"
msgstr "Verde-Lima"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
msgid ""
"_: color\n"
"LightSeaGreen"
msgstr "Verde-Mariño Claro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
msgid ""
"_: color\n"
"SlateGray"
msgstr "Gris"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
msgid ""
"_: color\n"
"DodgerBlue"
msgstr "Azul-Evadido"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
msgid ""
"_: color\n"
"OrangeRed"
msgstr "Vermello Alaranxado"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
msgid ""
"_: color\n"
"DeepPink"
msgstr "Rosa-Profundo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
msgid ""
"_: color\n"
"SteelBlue"
msgstr "Azul-Aceiro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
msgid ""
"_: color\n"
"SlateBlue"
msgstr "Azul"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
msgid ""
"_: color\n"
"OliveDrab"
msgstr "Oliva"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
msgid ""
"_: color\n"
"RoyalBlue"
msgstr "Azul-Real"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
msgid ""
"_: color\n"
"VioletRed"
msgstr "Vermello-Violeta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrchid"
msgstr "Orquídea Escuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
msgid ""
"_: color\n"
"Purple"
msgstr "Púrpura"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
msgid ""
"_: color\n"
"DimGray"
msgstr "Gris Pálido"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
msgid ""
"_: color\n"
"BlueViolet"
msgstr "Azul-Violeta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
msgid ""
"_: color\n"
"Sienna"
msgstr "Siena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
msgid ""
"_: color\n"
"MediumVioletRed"
msgstr "Vermello-Violeta Medio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
msgid ""
"_: color\n"
"Maroon"
msgstr "Marrón"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
msgid ""
"_: color\n"
"SeaGreen"
msgstr "Verde-Mariño"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOliveGreen"
msgstr "Oliva Escuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
msgid ""
"_: color\n"
"ForestGreen"
msgstr "Verde-Floresta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
msgid ""
"_: color\n"
"SaddleBrown"
msgstr "Castaño-Sela"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
msgid ""
"_: color\n"
"DarkViolet"
msgstr "Violeta Escuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
msgid ""
"_: color\n"
"FireBrick"
msgstr "Cor-de-Tixolo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateBlue"
msgstr "Azul Escuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateGray"
msgstr "Gris Escuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
msgid ""
"_: color\n"
"MidnightBlue"
msgstr "Azul de Meia-Noite"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
msgid ""
"_: color\n"
"MediumBlue"
msgstr "Azul Medio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
msgid ""
"_: color\n"
"Navy"
msgstr "Mariña"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Context Help"
msgstr "Axuda de Contexto"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Here will be shown help according to your actions"
msgstr "Aquí será mostrada axuda de acordo coas súas accións"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41
msgid "Set Guide Line Position"
msgstr "Definir a Posición da Guia"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58
msgid "Add Guide Line"
msgstr "Engadir Liña-Guia"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72
msgid "&Position:"
msgstr "&Posición:"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un Documento"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
msgid "Selected Template"
msgstr "Modelo Seleccionado"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Empty Document"
msgstr "Documento Vacío"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Creates an empty document"
msgstr "Cría un documento vacío"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
msgid "Always start %1 with the selected template"
msgstr "Comezar sempre %1 co modelo escollido"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
msgid "&Create Document"
msgstr "&Criar Documento"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
msgid "Open &Existing Document"
msgstr "Abrir un Documento &Existente"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
msgid "Open &Recent Document"
msgstr "Abrir un Documento &Recente"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
msgid "Create Document"
msgstr "Criar Documento"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
msgid "No description available"
msgstr "Descrición non disponíbel"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
msgid "Insert Object"
msgstr "Inserir un Obxecto"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir unha Ligazón"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
msgid "Mail & News"
msgstr "E-mail e Noticias "
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
msgid "Bookmark"
msgstr "Favorito"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
msgid "Text to display:"
msgstr "Texto a mostrar:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
msgid "Internet address:"
msgstr "Enderezo en Internet:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
msgid "Bookmark name:"
msgstr "Nome do favorito:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
msgid "Target:"
msgstr "Obxectivo:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
msgid "Recent file:"
msgstr "Ficheiro recente:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
msgid "No Entries"
msgstr "Sen Entradas"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
msgid "File location:"
msgstr "Localización do ficheiro:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
msgid "Edit Path"
msgstr "Editar Rota"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
msgid "Expression Path"
msgstr "Rota da Expresión"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
msgid "Default path"
msgstr "Localización por omisión"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
msgid "Create Template"
msgstr "Criar un Modelo"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Engadir un Grupo..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
msgid "&Default"
msgstr "&Por omisión"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
msgid "&Select..."
msgstr "&Seleccionar..."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Antevisión:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Usar por omisión o novo modelo"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
msgid "Use the new template every time %1 starts"
msgstr "Usar o novo modelo sempre que se inicie %1"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Queres realmente sobrescreber oo modelo \"%1\"?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir un Grupo"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
msgid "Enter group name:"
msgstr "Indique o nome do grupo:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "This name is already used."
msgstr "Este nome xa está a ser usado."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Desexa realmente eliminar este grupo?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar o Grupo"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Desexa realmente eliminar ese modelo?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
msgid "Remove Template"
msgstr "Eliminar o Modelo"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
msgid "Could not load picture."
msgstr "Non foi posíbel abrir a imaxe."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
msgid "No picture available."
msgstr "Nengunha imaxe disponíbel."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
msgid "First line indent"
msgstr "Indentación da primeira liña"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
msgid "Left indent"
msgstr "Indentación á esquerda"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
msgid "Right indent"
msgstr "Indentación á direita"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
msgid "Top margin"
msgstr "Marxe superior"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
msgid "Bottom margin"
msgstr "Marxe inferior"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
msgid "Page Layout..."
msgstr "Disposición da Páxina..."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Eliminar a Tabulación"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
msgid "Select Character"
msgstr "Escolla un Carácter"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "Inserir o carácter escollido no texto"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
#, c-format
msgid "All values are given in %1."
msgstr "Todos os valores son expresador en %1."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño da Páxina"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
msgid "&Size:"
msgstr "Dimen&sións:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "A&ltura:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
msgid "&Portrait"
msgstr "&Retrato"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
msgid "La&ndscape"
msgstr "Apai&sado"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
msgid "Margins"
msgstr "Marxes"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
msgstr "O ancho da páxina é menor que as marxes esquerda e dereita."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
msgid "Page Layout Problem"
msgstr "Problema na Disposición da Páxina"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
msgstr "A altura da páxina é menor que as marxes superior e inferior."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54
msgid "Guide Line"
msgstr "Liña-Guia"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:47
msgid "&Set Position..."
msgstr "Definir a Po&sición..."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:60
msgid "Guide Lines"
msgstr "Liñas de Guia"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
msgid "Fit to Width"
msgstr "Axustar ao Ancho"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
msgid "Fit to Page"
msgstr "Axustar á Páxina"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
msgid "Tabulator &Left"
msgstr "Tabu&lador Esquerda"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
msgid "Tabulator &Center"
msgstr "Tabulador &Central"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
msgid "Tabulator &Right"
msgstr "Tabulador Di&reito"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
msgid "Tabulator &Decimal Point"
msgstr "Ponto &Decimal do Tabulador"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
msgid "More Colors..."
msgstr "Máis Cores..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyBlue"
msgstr "Azul-Celeste Claro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeaGreen"
msgstr "Verde-Mariño Escuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyBlue"
msgstr "Azul-Celeste Profundo"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "Pechar"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Get More Scripts"
msgstr "Obter Máis Guións"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable word completion"
msgstr "Activar a completación de palabras"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will "
"be enabled."
msgstr ""
"Comuta a completación automática: se esta opción está asinalada, a completación "
"automática activarase."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
"autocompleted."
msgstr ""
"Lista de suxestións para a completación automática: contén todas as palabras "
"que serán completadas automaticamente."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59
#: rc.cpp:39 rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
"completion list."
msgstr ""
"Se preme neste botón, poderá Engadir unha palabra individual á lista de "
"completacións."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"To remove words from the completion list, select the word with the left mouse "
"button from the list, then click this button."
msgstr ""
"Para eliminar palabras da lista de completacións, escolla a palabra co botón "
"esquerdo do rato na lista e despois prema neste botón."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
msgstr "Auto-engadir novas palabras á lista de suxestións"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
"words used by the completion."
msgstr ""
"Se esta opción está activa, calquer palabra de igual ou maior lonxitude que "
"\"Caracteres precisos\" que escreba neste documento será engadida "
"automaticamente á lista de palabras para a auto-completación."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Completion Options"
msgstr "Opcións da Completación"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Show words in tooltip"
msgstr "Mostrar as palabras en axudas"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, "
"press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" "
"drop-down list."
msgstr ""
"Se activa esta opción é mostrada unha axuda cando escreba o inicio dunha "
"palabra que exista na súa lista de completación. Para completar a palabra prema "
"na tecla Tab ou Enter."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165
#: rc.cpp:66 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. "
"This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
"This option is most important when Automatically add words to completion list "
"is enabled."
msgstr ""
"Isto define o número máximo de palabras na lista de completación. Todas as "
"palabras adicionais non serán incluidas na lista. Poderá seleccionar calquer "
"valor entre 1 e 500. Esta opción impede que a lista se faga demasiado grande.\n"
"Esta opción é máis importante cando marque \"Engadir automaticamente as "
"palabrasá lista de completación\"."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Characters needed:"
msgstr "Caracteres precisos:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Suggest words:"
msgstr "Palabras suxeridas:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225
#: rc.cpp:80 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words "
"to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will "
"need to be at least the number of characters set here to be added to the list."
msgstr ""
"Use esta combinación de campo incremental/barra deslizante para evitarengadir "
"palabras curtas á lista de completación. Poderá seleccionar calquer valor entre "
"5-100, para que as palabras necesiten ter este número de caracteres para poder "
"engadilas á lista."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Append space"
msgstr "Engadir un espazo"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, "
"this means it is not necessary to add the space manually for the next word."
msgstr ""
"Se marca esta opción, a completación automática engadirá un espazo ao fin dunha "
"palabra completa, polo que non é necesario engadir o espazo manualmente para a "
"próxima palabra."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Key to accept suggestion:"
msgstr "Tecla para aceitar a suxestión:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid ""
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and "
"you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
msgstr ""
"Indique a tecla que desexa usar cando se suxira unha palabra de completación "
"automática e desexar aceitala. Poderá optar entre Enter, Tab, Espazo, End ou "
"Direita."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Make Default"
msgstr "Converter en Por Omisión"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Completion is configured per document. Making this list the default will allow "
"you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform "
"you that the list will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"A completación é configurada para cada documento. Se fai desta lista a por "
"omisión, poderá usala para os documentos novos automaticamente. Aparecerá un "
"diálogo que o informa de que a lista será usada para todos os documentos a "
"partir de agora."
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Palabra a palabra"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Underlining:"
msgstr "S&ubraiado:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "&Strikethrough:"
msgstr "Tra&zado:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Capitalization"
msgstr "Capitalización"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "Personali&zado"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Insert:"
msgstr "&Inserir:"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "TextLabel1:"
msgstr "TextLabel1:"
#. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "Tipo de &Letra"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Cor do &texto:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:142 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fondo:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do Texto"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Sombra do Texto"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "&Shadow color:"
msgstr "Cor da &sombra:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Shadow & distance:"
msgstr "Distancia e sombra:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Offset:"
msgstr "Desprazamento:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Relative size:"
msgstr "Tamaño relativo:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid " pts"
msgstr " pts"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Hifenización"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Auto hyphenation"
msgstr "Auto-hifenización"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Paragraph Background Color"
msgstr "Cor de Fondo do Parágrafo"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
"\n"
"<p>The paragraph background color appears\n"
"between the left and right margins of a\n"
"paragraph.</p>\n"
"\n"
"<p>If the text has a background color set, then\n"
"the text background will appear 'on top' of the\n"
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
"background will still show on parts of the paragraph\n"
"that have no text (usually on the last line, between\n"
"the end of the text and the margin).</p>"
msgstr ""
"<p>Cor de Fondo do Parágrafo</p>\n"
"\n"
"<p>A cor de fondo do parágrafo aparece\n"
"entre as marxes esquerda e direita\n"
"dun parágrafo.</p>\n"
"\n"
"<p>Se o texto ten unha cor de fondo definida, entón\n"
"o fondo do texto aparecerá por cima do fondo do\n"
"parágrafo. Neste caso, ainda así o fondo do parágrafo \n"
"aparecerá nas partes do parágrafo sen texto\n"
"(normalmente na última liña, entre o fin do texto\n"
"e a marxe).</p>"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Contornos"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
"\n"
"<p>The preview shows what the currently \n"
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
"to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
"border to be removed in the preview, or click the\n"
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
"width and color, then click on the border to be\n"
"modified in the preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Contornos do Parágrafo</p>\n"
"\n"
"<p>A antevisión mostra como ficarán\n"
"os contornos do parágrafo escollido.</p>\n"
"\n"
"<p>Para <i>engadir</i> un novo contorno: Escolla o estilo,\n"
"ancho e cor desexados. Prema no botón correspondente a\n"
"ese contorno.</p>\n"
"\n"
"<p>Para <i>eliminar</i> un contorno existente: Tanto pode premer\n"
"no contorno a eliminar na antevisión como premer no botón correspondente\n"
"a ese contorno.</p>\n"
"\n"
"<p>Para <i>modificar</i> un contorno: Escolla o estilo,\n"
"ancho e cor desexados e prema despois no contorno a\n"
" modificar na antevisión.</p>"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Cor:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Add/remove left paragraph border"
msgstr "Engadir/eliminar o contorno esquerdo do parágrafo"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
msgstr "Comuta o contorno esquerdo do parágrafo."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Add/remove right paragraph border"
msgstr "Engadir/eliminar o contorno direito do parágrafo"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
msgstr "Comuta o contorno direito do parágrafo."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Add/remove top paragraph border"
msgstr "Engadir/eliminar o contorno superior do parágrafo"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
msgstr "Comuta o contorno superior do parágrafo."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
msgstr "Engadir/eliminar o contorno inferior do parágrafo"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
msgstr "Comuta o contorno inferior do parágrafo."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "E&stilo:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "&Merge with next paragraph"
msgstr "Xuntar co parágrafo segui&nte"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid ""
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
msgstr "Xunta o estilo do contorno do parágrafo actual co seguinte"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
"paragraphs with different styles.</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
msgstr ""
"<p>Xuntar co parágrafo seguinte</p>\n"
"\n"
"<p>Cando marque esta opción, non aparecerán\n"
"contornos inferiores ou superiores entre parágrafos\n"
"consecutivos co mesmo estilo. Os contornos superiores\n"
"e inferiores só aparecerán entre parágrafos con estilos\n"
"diferentes.</p>\n"
"\n"
"<p>Cando non maruqe esta opción, os contornos superiores\n"
"e inferiores aparecerán sempre acima e no fondo dos parágrafos\n"
"con este estilo, independentemente do estilo dos parágrafos\n"
"precedentes e subsequentes.</p>"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "No&me:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "Prot&exer o tamaño e a posición"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Manter &as proporcións"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Cume:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35
#: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Colunas:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Column spacing:"
msgstr "Espazo entre colunas:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Cabeceira"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Different header for the first page"
msgstr "Cabeceira diferente para a primeira páxina"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Different header for even and odd pages"
msgstr "Cabeceiras diferentes para páxinas pares e impares"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Spacing between header and body:"
msgstr "Espazo entre a cabeceira e o contido:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Different footer for the first page"
msgstr "Rodapé diferente para a primeira páxina"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Different footer for even and odd pages"
msgstr "Rodapés diferentes para páxinas pares e impares"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Spacing between footer and body:"
msgstr "Espazo entre o rodapé e o contido:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Footnote/Endnote"
msgstr "Nota de Rodapé/Final"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Spacing between footnote and body:"
msgstr "Espazo entre a nota de rodapé e o contido:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "DetailsPaneBase"
msgstr "DetailsPaneBase"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Usar sempre este modelo"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Usar sempre este modelo ao iniciar a aplicación"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras-chave:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Abstract:"
msgstr "Resumo:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155
#: rc.cpp:401 rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Última impresión:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Número revisión:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Tempo total de edición:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Texto:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Boolean:"
msgstr "Booleano:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "false"
msgstr "falso"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Teléfone (traballo) :"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Compañía:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Rúa:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Teléfone (casa):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "&Load From Address Book"
msgstr "&Ler do Libro de Enderezos"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Delete Personal Data"
msgstr "Eliminar os Datos Persoais"
#. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "No Header"
msgstr "Sen Cabeceira"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
msgid "Accelerator"
msgstr "Acelerador"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
msgid ""
"_: A grayed widget\n"
"Disabled. "
msgstr "Desactivado. "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
msgid "control plus "
msgstr "control máis"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
msgid "alt plus "
msgstr "alt máis"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
msgid " plus "
msgstr "máis"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
#, c-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Non foi posíbel encontrar %1"
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Erro de procesamento no documento principal na liña %1, coluna %2\n"
"Mensaxe de erro: %3"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
msgid "Choose Filter"
msgstr "Escolla o Filtro"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
msgid "Select a filter:"
msgstr "Escolla un filtro:"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Could not export file."
msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro."
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Filtro de Exportación en Falta"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel importar o ficheiro do tipo\n"
"%1"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Filtro de Importación en Falta"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
msgid "Document Information"
msgstr "Información do Documento"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
msgid ""
"No personal contact data set, please use the option "
" \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook "
"to set one."
msgstr ""
"Non se indicaron datos persoais de contacto,use a opción "
" \"Definir como Datos Persoais de Contacto\" no menú \"Edición\" en "
"KAddressbook para definilos."
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
msgid "User-Defined Metadata"
msgstr "Meta-Datos Definidos polo Usuário"
#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48
#, c-format
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
msgstr "Tipo MIME %s de KOffice descoñecido. Verifique a súa instalación."
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
#, c-format
msgid "No handler found for %1"
msgstr "Non se atopou nengún xestor para %1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
"Este documento contén unha ligazón para un documento remoto\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmación Necesaria"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Could not load embedded object:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar un obxecto embebido:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
msgid ""
"Could not load external document %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar o documento externo %1:\n"
"%2"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
msgid "Resize Panel Forward"
msgstr "Redimensionar o Panel Adiantado"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
msgid "Resize Panel Reverse"
msgstr "Redimensionar o Panel Invertido"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
msgid "Access Keys"
msgstr "Teclas de Aceso"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
msgid "Use This Template"
msgstr "Usar Este Modelo"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
msgid "Open This Document"
msgstr "Abrir Este Documento"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
msgid ""
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Modified:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Modificado:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
msgid ""
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Accessed:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Acedido:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milímetros (mm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetros (cm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decímetros (dm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
msgid "Inches (in)"
msgstr "Polegadas (pol)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
msgid "Didot (dd)"
msgstr "Didot (dd)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cícero (cc)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
msgid "Points (pt)"
msgstr "Pontos (pt)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
msgid "Only print and exit"
msgstr "Só imprimir e saír"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Abrir un novo documento cun modelo"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
msgid "Override display DPI"
msgstr "Sobrescreber os PPP do pantalla"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
msgid "KOffice"
msgstr "KOffice"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
msgid "No template found for: %1 "
msgstr "Non se atopou nengún modelo para: %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
#, c-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Atoparon-se demasiados modelos para: %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Non foi posíbel cargar o modelo %1."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:398
msgid "Making backup..."
msgstr "A criar copia de seguridade..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:412
msgid "Saving..."
msgstr "A guardar..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:544
msgid "Autosaving..."
msgstr "A guardar automaticamente..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:556
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Erro durante o auto-guardado! Estará a partición chea?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:996
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Non foi posíbel criar o ficheiro para guardalo"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1089
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Non foi posíbel escreber \"%1\". Estará a partición chea?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Erro ao tentar escreber \"%1\". Estará a partición chea?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1071
msgid "Error while saving embedded documents"
msgstr "Erro ao guardar documentos embebidos"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1299
msgid ""
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
"This file is dated %2\n"
"Do you want to open it?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro auto-guardado para este documento en %1.\n"
"Este ficheiro é de %2\n"
"Queres abrilo?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1352
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL non válido\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1370
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro auto-guardado para este documento.\n"
"Quere abrilo no seu lugar?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1471
msgid "Creation error"
msgstr "Erro na criación"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1474
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro non encontrado"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1477
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Non é posíbel criar o armacenamento"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1480
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Tipo MIME non válido"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1483
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Erro no documento incorporado"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1486
msgid "Format not recognized"
msgstr "O formato non é coñecido"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1489
msgid "Not implemented"
msgstr "Non implementado"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1492
msgid "Parsing error"
msgstr "Erro de procesamento"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1495
msgid "Document is password protected"
msgstr "O documento está protexido cun contrasinal"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1502
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1505
msgid "Out of memory"
msgstr "Esgotouse a memoria"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1512
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1517
msgid ""
"Could not open\n"
"%2.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir\n"
"%2.\n"
"Motivo: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1638
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Erro de procesamento de %1, na liña %2 e coluna %3\n"
"Mensaxe de erro: %4"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1658
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 non é un ficheiro."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1674
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro para leitura (verifique permisos de leitura)."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1707
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Non foi posíbel ler o inicio do ficheiro."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1735
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"erro de procesamento do documento principal na liña %1, coluna %2\n"
"Mensaxe de erro: %3"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1759
#, c-format
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
msgstr "Non é un ficheiro de KOffice válido: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1805
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Documento non válido: non existe o ficheiro \"maindoc.xml\"."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
"<p>Do you want to save it?</p>"
msgstr "<p>O documento \"<b>%1</b>\" foi modificado.</p><p>Quer guardalo?</p>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2182
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Erro interno: saveXML non implementado"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2367
#, c-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel guardar\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel guardar %1\n"
"Motivo: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir %1\n"
"Motivo: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2500
msgid "a word processing"
msgstr "un procesador de texto"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2501
msgid "a spreadsheet"
msgstr "unha folla de cálculo"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2502
msgid "a presentation"
msgstr "unha presentación"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2503
msgid "a chart"
msgstr "un gráfico"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
msgid "a drawing"
msgstr "un debuxo"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2657
msgid "Embedding Object"
msgstr "Obxecto Incorporado"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
msgid "Versions..."
msgstr "Versións..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportar..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
msgid "&Document Information"
msgstr "Información do &Documento"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
msgid "&Close All Views"
msgstr "Pe&char Todas as Vistas"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
msgid "&Split View"
msgstr "&Dividir a Vista"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
msgid "&Remove View"
msgstr "&Eliminar a Vista"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
msgid "Splitter &Orientation"
msgstr "&Orientación do Separador"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514
#, c-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Guardar como %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (tipo de ficheiro descoñecido)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Guardar como %1 pode causar algunhas perdas de formatación."
"<p>Quer realmente guardar neste formato?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmar o Guardado"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A exportación como %1 pode causar algunhas perdas de formato."
"<p>Quer realmente exportar para este formato?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707
msgid "Confirm Export"
msgstr "Confirmar a Exportación"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796
msgid "Save Document As"
msgstr "Guardar o Documento Como"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798
msgid "Export Document As"
msgstr "Exportar Documento Como"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un documento con ese nome.\n"
"Desexa sobrescrebelo?"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115
msgid "Import Document"
msgstr "Importar un Documento"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Mostrar a Barra de Ferramentas %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Acochar a Barra de Ferramentas %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621
#, c-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Documento - %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650
msgid ""
"You will lose all your changes!\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vai perder todos os cambios!\n"
"Desexa continuar?"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
msgid "Open Existing Document..."
msgstr "Abrir un Documento Existente..."
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos Recentes"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
msgid "Custom Document"
msgstr "Documento Personalizado"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
msgstr "%1 (Ficheiros XML Non Comprimidos)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
msgid "%1 (Flat XML File)"
msgstr "%1 (Ficheiro XML Simples)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
msgid "%1 (%2 Compatible)"
msgstr "%1 (Compatíbel con %2)"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
msgid ""
"_: Custom size\n"
"Custom"
msgstr "Personalizado"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloide"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e Hora"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
msgid "Saved By"
msgstr "Guardado Por"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77
msgid "Default font:"
msgstr "Tipo de letra por omisión:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81
msgid "Name font:"
msgstr "Tipo de letra dos nomes:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85
msgid "Number font:"
msgstr "Tipo de letra dos números:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89
msgid "Operator font:"
msgstr "Tipo de letra dos operadores:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92
msgid "Default base size:"
msgstr "Tamaño-base por omisión:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105
msgid "Use syntax highlighting"
msgstr "Utilizar realce de sintaxe"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller..."
#: kformula/kformulacontainer.cc:474
msgid "Base Size Change"
msgstr "Cambio do Tamaño Base"
#: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46
#: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944
msgid "write protection"
msgstr "protección contra escritura"
#: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62
#: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100
#: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222
#: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961
msgid "Add Text"
msgstr "Engadir Texto"
#: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117
#: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971
#, fuzzy
msgid "Add Operator"
msgstr "Engadir unha Fracción"
#: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51
#: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981
#, fuzzy
msgid "Add Number"
msgstr "Engadir un Nome"
#: kformula/sequenceelement.cc:995
msgid "Add Empty Box"
msgstr "Engadir Caixa Vacía"
#: kformula/sequenceelement.cc:1005
msgid "Add Name"
msgstr "Engadir un Nome"
#: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016
msgid "Add Bracket"
msgstr "Engadir un Paréntese"
#: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025
msgid "Add Overline"
msgstr "Engadir Sobreraiado "
#: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034
msgid "Add Underline"
msgstr "Engadir Subraiado"
#: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043
msgid "Add Multiline"
msgstr "Engadir unha Liña Múltipla"
#: kformula/sequenceelement.cc:1053
msgid "Add Space"
msgstr "Engadir un Espazo"
#: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062
msgid "Add Fraction"
msgstr "Engadir unha Fracción"
#: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071
msgid "Add Root"
msgstr "Engadir unha Raiz"
#: kformula/sequenceelement.cc:1081
msgid "Add Symbol"
msgstr "Engadir un Símbolo"
#: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090
msgid "Add 1x2 Matrix"
msgstr "Engadir unha Matriz 1x2"
#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109
msgid "Add Matrix"
msgstr "Engadir unha Matriz"
#: kformula/sequenceelement.cc:1186
msgid "Change Char to Symbol"
msgstr "Cambiar o Carácter para un Símbolo"
#: kformula/sequenceelement.cc:1206
msgid "Change Char Style"
msgstr "Cambiar o Estilo de Carácter"
#: kformula/sequenceelement.cc:1219
msgid "Change Char Family"
msgstr "Cambiar a Familia do Carácter"
#: kformula/sequenceelement.cc:1672
msgid "Add Element"
msgstr "Engadir un Elemento"
#: kformula/MatrixDialog.cc:44
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "The document does not seem to be MathML."
msgstr "Este documento non parece ser MathML."
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "MathML Import Error"
msgstr "Erro de Importación de MathML"
#: kformula/indexelement.cc:218
msgid "Indexed list"
msgstr "Lista indexada"
#: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: kformula/bracketelement.cc:250
msgid "Delimited list"
msgstr "Lista delimitada"
#: kformula/bracketelement.cc:823
msgid "Overline"
msgstr "Sobreraiado"
#: kformula/bracketelement.cc:926
msgid "Underline"
msgstr "Subraiado "
#: kformula/fontstyle.cc:137
msgid ""
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly "
"visualized. You must restart the application in order so that changes take "
"effect"
msgstr ""
"Foron instalados algúns tipos de letra para asegurar que se mostren "
"correctamente os símbolos das fórmulas. Debe reiniciar o programa para que "
"estes cambios teñan efeito"
#: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136
msgid "Append Column"
msgstr "Engadir unha Coluna"
#: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138
msgid "Append Row"
msgstr "Engadir unha Fila"
#: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140
msgid "Insert Column"
msgstr "Inserir unha Coluna"
#: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143
msgid "Remove Column"
msgstr "Eliminar a Coluna"
#: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147
msgid "Insert Row"
msgstr "Inserir unha Fila"
#: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150
msgid "Remove Row"
msgstr "Eliminar a Fila"
#: kformula/matrixelement.cc:337
msgid "Matrix element"
msgstr "Elemento da matriz"
#: kformula/matrixelement.cc:2021
msgid "Add Newline"
msgstr "Engadir unha Nova Liña"
#: kformula/matrixelement.cc:2024
msgid "Add Tabmark"
msgstr "Engadir un Marca de Tabulación"
#: kformula/matrixelement.cc:2179
msgid "Multi line element"
msgstr "Elemento multi-liña"
#: kformula/rootelement.cc:132
msgid "Main list of root"
msgstr "Lista principal da raiz"
#: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572
msgid "Remove Enclosing Element"
msgstr "Eliminar o Elemento Exterior"
#: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476
msgid "Add Index"
msgstr "Engadir un Índice"
#: kformula/fractionelement.cc:75
msgid "Numerator"
msgstr "Numerador"
#: kformula/fractionelement.cc:78
msgid "Denominator"
msgstr "Denominador"
#: kformula/kformuladocument.cc:443
msgid "Add Negative Thin Space"
msgstr "Engadir un Espazo Fino Negativo"
#: kformula/kformuladocument.cc:447
msgid "Add Thin Space"
msgstr "Engadir un Espazo Fino"
#: kformula/kformuladocument.cc:451
msgid "Add Medium Space"
msgstr "Engadir un Espazo Medio"
#: kformula/kformuladocument.cc:455
msgid "Add Thick Space"
msgstr "Engadir un Espazo Longo"
#: kformula/kformuladocument.cc:459
msgid "Add Quad Space"
msgstr "Engadir un Espazo Moi Longo"
#: kformula/kformuladocument.cc:464
msgid "Add Integral"
msgstr "Engadir unha Integral"
#: kformula/kformuladocument.cc:469
msgid "Add Sum"
msgstr "Engadir un Sumatorio"
#: kformula/kformuladocument.cc:474
msgid "Add Product"
msgstr "Engadir un Produto"
#: kformula/kformuladocument.cc:494
msgid "Add Square Bracket"
msgstr "Engadir un Paréntese Recto"
#: kformula/kformuladocument.cc:499
msgid "Add Curly Bracket"
msgstr "Engadir un Paréntese Curvo"
#: kformula/kformuladocument.cc:504
msgid "Add Abs"
msgstr "Engadir un Módulo"
#: kformula/kformuladocument.cc:510
msgid "Add Matrix..."
msgstr "Engadir unha Matriz..."
#: kformula/kformuladocument.cc:523
msgid "Add Upper Left Index"
msgstr "Engadir un Índice Superior Esquerdo"
#: kformula/kformuladocument.cc:528
msgid "Add Lower Left Index"
msgstr "Engadir un Índice Inferior Esquerdo"
#: kformula/kformuladocument.cc:533
msgid "Add Upper Right Index"
msgstr "Engadir un Índice Superior Direito"
#: kformula/kformuladocument.cc:538
msgid "Add Lower Right Index"
msgstr "Engadir un Índice Inferior Direito"
#: kformula/kformuladocument.cc:544
msgid "Add Upper Index"
msgstr "Engadir un Índice Superior"
#: kformula/kformuladocument.cc:549
msgid "Add Lower Index"
msgstr "Engadir un Índice Inferior"
#: kformula/kformuladocument.cc:577
msgid "Convert to Greek"
msgstr "Converter para Grego"
#: kformula/kformuladocument.cc:613
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Realce de Sintaxe"
#: kformula/kformuladocument.cc:619
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrito"
#: kformula/kformuladocument.cc:623
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálico"
#: kformula/kformuladocument.cc:643
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Delimitador Esquerdo"
#: kformula/kformuladocument.cc:662
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Delimitador Direito"
#: kformula/kformuladocument.cc:668
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Inserir un Símbolo"
#: kformula/kformuladocument.cc:673
msgid "Symbol Names"
msgstr "Nome dos Símbolos"
#: kformula/kformuladocument.cc:679
msgid "Script"
msgstr "Manuscrito"
#: kformula/kformuladocument.cc:680
msgid "Fraktur"
msgstr "Fraktur"
#: kformula/kformuladocument.cc:681
msgid "Double Struck"
msgstr "Duas Raias"
#: kformula/kformuladocument.cc:682
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do Tipo de Letra"
#: kformula/kformuladocument.cc:689
#, fuzzy
msgid "Identifier"
msgstr "Indentación"
#: kformula/kformuladocument.cc:690
#, fuzzy
msgid "Operator"
msgstr "Tipo de letra dos operadores:"
#: kformula/kformuladocument.cc:691
#, fuzzy
msgid "Number"
msgstr "Número:"
#: kformula/kformuladocument.cc:692
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Engadir Texto"
#: kformula/kformuladocument.cc:693
msgid "Token Type"
msgstr ""
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87
msgid "Cyan"
msgstr "Celeste"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: kopainter/koColorChooser.cc:52
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60
msgid "Hue"
msgstr "Ton"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70
msgid "Value (brightness)"
msgstr "Valor (brillo)"