You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-it/messages/koffice/kword.po

4701 lines
114 KiB

# translation of kword.po to Italian
# Giovanni Bacci <s206756@studenti.ing.unipi.it>, 2002.
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kword\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-01 10:55+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Cozzi,Giovanni Bacci,Daniele Medri,Luciano Montanaro"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"federicocozzi@federicocozzi.it,s206756@studenti.ing.unipi.it,"
"madrid@linuxmeeting.net,mikelima@cirulla.net"
#: KWAboutData.h:27
msgid "KOffice Word Processor"
msgstr "La videoscrittura di KOffice"
#: KWAboutData.h:37
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: KWAboutData.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
msgstr "(c) 1998-2006, la squadra di KWord"
#: KWAboutData.h:49
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
msgid "Printing..."
msgstr "Stampa in corso..."
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
"Il contenuto di sola lettura non può essere cambiato. Non sarà effettuata "
"alcuna modifica."
#: KWCanvas.cpp:628
msgid "Insert Inline Table"
msgstr "Inserisci tabella in linea"
#: KWCanvas.cpp:868
msgid "Bookmark target: "
msgstr "Aggiungi un segnalibri al bersaglio:"
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
#: KWTextFrameSet.cpp:110
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "Gruppo di riquadri di testo %1"
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
msgid "Create Text Frame"
msgstr "Crea riquadro di testo"
#: KWCanvas.cpp:929
msgid "Connect Frame"
msgstr "Collega riquadro"
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
msgid "Insert Picture"
msgstr "Inserisci immagine"
#: KWCanvas.cpp:1002
msgid "Create Formula Frame"
msgstr "Crea riquadro per formula"
#: KWCanvas.cpp:1016
msgid ""
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
"available."
msgstr ""
"KWord non può inserire una tabella perché non c'è abbastanza spazio "
"disponibile."
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
msgid "Create Table"
msgstr "Crea tabella"
#: KWCanvas.cpp:1193
msgid "Change Frame Background Color"
msgstr "Cambia il colore di sfondo del riquadro"
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
msgid "Resize Frame"
msgstr "Ridimensiona riquadro"
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223
msgid "Move Frame"
msgstr "Sposta riquadro"
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
msgid "Insert Page"
msgstr "Inserisci pagina"
#: KWCommand.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete Page %1"
msgstr "Elimina pagina %1"
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
msgid "Resize Column"
msgstr "Ridimensiona la colonna"
#: KWCommand.cpp:2076
msgid "Resize Row"
msgstr "Ridimensiona riga"
#: KWConfig.cpp:82
msgid "Configure KWord"
msgstr "Configura KWord"
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: KWConfig.cpp:87
msgid "Interface Settings"
msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
#: KWConfig.cpp:91
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
msgid "Document Settings"
msgstr "Impostazioni del documento"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Controllo ortografico"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Comportamento del controllo ortografico"
#: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274
#, no-c-format
msgid "Formula"
msgstr "Formula"
#: KWConfig.cpp:100
msgid "Formula Defaults"
msgstr "Impostazioni predefinite per le formule"
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: KWConfig.cpp:105
msgid "Misc Settings"
msgstr "Impostazioni varie"
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: KWConfig.cpp:109
msgid "Path Settings"
msgstr "Impostazioni percorso"
#: KWConfig.cpp:114
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTS"
#: KWConfig.cpp:115
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Impostazioni pronuncia testo"
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
msgid "Change Config"
msgstr "Cambia configurazione"
#: KWConfig.cpp:274
msgid "&Units:"
msgstr "&Unità:"
#: KWConfig.cpp:280
msgid ""
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed "
"or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the "
"rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to "
"create them, so this setting only affects this document and all documents "
"that will be created later."
msgstr ""
"Scegli il tipo di unità da usare ogni volta che una distanza o una larghezza/"
"altezza è inserita o mostrata. Questa impostazione è usata ovunque in KWord: "
"in tutte le finestre di dialogo, i righelli ecc. Nota che i documenti di "
"KWord specificano le unità usate per crearli, quindi questa impostazione "
"sarà attiva solo per questo documento e per quelli creati successivamente."
#: KWConfig.cpp:287
msgid "Show &status bar"
msgstr "Mostra la barra di &stato"
#: KWConfig.cpp:289
msgid ""
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the "
"bottom, which displays various information."
msgstr ""
"Mostra o nasconde la barra di stato. Se abilitata, la barra è mostrata nella "
"parte inferiore della finestra e mostra varie informazioni sullo stato "
"dell'applicazione."
#: KWConfig.cpp:291
msgid "Show s&crollbar"
msgstr "Mostra la barra di &scorrimento"
#: KWConfig.cpp:293
msgid ""
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the "
"right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating "
"through the document."
msgstr ""
"Mostra o nasconde la barra di scorrimento. Se abilitata, la barra di "
"scorrimento è mostrata sul lato destro della finestra dell'applicazione e "
"permette di scorrere l'area visibile su e giù, ed è utile per sfogliare il "
"documento."
#: KWConfig.cpp:295
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
msgstr "PaginaSu/PaginaGiù &muove il cursore"
#: KWConfig.cpp:298
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, "
"as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, "
"as in most other word processors."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, i tasti PaginaSu e PaginaGiù muovono il "
"cursore, in maniera simile alle altre applicazioni KDE. Se disabilitata, "
"muovono le barre di scorrimento, come in molti altri programmi di "
"videoscrittura."
#: KWConfig.cpp:303
msgid ""
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent "
"files menu item."
msgstr ""
"Il numero di file ricordati dalla finestra di apertura file e dalla voce di "
"menu \"File recenti\"."
#: KWConfig.cpp:305
msgid "Number of recent &files:"
msgstr "Numero di file &recenti:"
#: KWConfig.cpp:313
msgid ""
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"La dimensione della griglia a cui si agganciano riquadri, tabulazioni e "
"altri contenuti quando vengono spostati e ridimensionati."
#: KWConfig.cpp:315
msgid "&Horizontal grid size:"
msgstr "Dimensione &orizzontale griglia:"
#: KWConfig.cpp:327
msgid ""
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"La dimensione della griglia a cui si agganciano riquadri e altri contenuti "
"quando vengono spostati e ridimensionati."
#: KWConfig.cpp:329
msgid "&Vertical grid size:"
msgstr "Dimensione &verticale griglia:"
#: KWConfig.cpp:342
msgid ""
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
"indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often "
"the buttons will have to be pressed to gain the same indentation."
msgstr ""
"Configura la larghezza del rientro ottenuto su un paragrafo utilizzando i "
"pulsanti \"Aumenta rientro\" o \"Diminuisci rientro\". <p>Minore è il "
"valore, sarà necessario premere più volte i pulsanti per ottenere lo stesso "
"rientro."
#: KWConfig.cpp:346
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
msgstr "Rientro del &paragrafo con i pulsanti della barra degli strumenti:"
#: KWConfig.cpp:358
msgid ""
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
"pages KWord will position on one horizontal row."
msgstr ""
"Dopo aver selezionato la modalità anteprima (attraverso il menu \"Visualizza"
"\") questo è il numero di pagine che KWord posizionerà su una riga "
"orizzontale."
#: KWConfig.cpp:361
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
msgstr "Numero di pa&gine per riga in modalità anteprima:"
#: KWConfig.cpp:504
msgid "Undo/&redo limit:"
msgstr "Limite di annulla/&rifai:"
#: KWConfig.cpp:505
msgid ""
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to "
"save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
msgstr ""
"Limita il numero di azioni da annullare/rifare ricordate. Un valore basso "
"permette di risparmiare memoria, un valore alto permette di annullare e "
"rifare un numero maggiore di passi."
#: KWConfig.cpp:515
msgid "Display &links"
msgstr "Mostra &collegamenti"
#: KWConfig.cpp:517
msgid ""
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
"\n"
"You can insert a link from the Insert menu."
msgstr ""
"Se questa opzione è attiva, i collegamenti sono evidenziati ed attivabili.\n"
"\n"
"Puoi inserire un collegamento dal menu Inserimento."
#: KWConfig.cpp:519
msgid "&Underline all links"
msgstr "&Sottolinea tutti i collegamenti"
#: KWConfig.cpp:521
msgid "If enabled, a link is underlined."
msgstr "Se questa opzione è attiva, i collegamenti sono sottolineati."
#: KWConfig.cpp:523
msgid "Display c&omments"
msgstr "Mostra c&ommenti"
#: KWConfig.cpp:525
msgid ""
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
"\n"
"You can show and edit a comment from the context menu."
msgstr ""
"Se questa opzione è attiva, i commenti sono indicati come piccoli rettangoli "
"gialli.\n"
"I commenti si possono mostrare e modificare dal menu contestuale."
#: KWConfig.cpp:528
msgid "Display field code"
msgstr "Mostra codice campo"
#: KWConfig.cpp:530
msgid ""
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link "
"text.\n"
"\n"
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
"files, mail, news and bookmarks."
msgstr ""
"Attivando questa opzione, il tipo del collegamento è mostrato al posto del "
"testo associato.\n"
"\n"
"Ci sono vari tipi di collegamenti utilizzabili, come i collegamenti "
"all'ipertesto, ai file, ad indirizzi di posta elettronica e a segnalibri."
#: KWConfig.cpp:536
msgid "View Formatting"
msgstr "Mostra formattazione"
#: KWConfig.cpp:537
msgid ""
"These settings can be used to select the formatting characters that should "
"be shown.\n"
"\n"
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
msgstr ""
"Queste impostazioni si possono usare per selezionare i caratteri di "
"controllo da mostrare.\n"
"\n"
"Nota che i caratteri di controllo selezionati sono mostrati solo se la "
"visualizzazione dei caratteri di controllo è attiva a livello generale, cosa "
"che può essere fatta usando il menu Visualizza."
#: KWConfig.cpp:550
msgid "View formatting end paragraph"
msgstr "Mostra formattazione fine paragrafo"
#: KWConfig.cpp:553
msgid "View formatting space"
msgstr "Mostra formattazione spazio"
#: KWConfig.cpp:556
msgid "View formatting tabs"
msgstr "Mostra formattazione tabulazioni"
#: KWConfig.cpp:559
msgid "View formatting break"
msgstr "Mostra formattazione interruzioni"
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Cambia il comando per mostrare i collegamenti"
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Cambia il comando per mostrare il codice campo"
#: KWConfig.cpp:689
msgid "Document Defaults"
msgstr "Valori predefiniti del documento"
#: KWConfig.cpp:704
msgid "Default column spacing:"
msgstr "Spaziatura colonne predefinita:"
#: KWConfig.cpp:712
msgid ""
"When setting a document to use more than one column this distance will be "
"used to separate the columns. This value is merely a default setting as the "
"column spacing can be changed per document"
msgstr ""
"Quando si imposta un documento per utilizzare più di una colonna, questo "
"spazio sarà destinato per separare le colonne. Questo valore è unicamente "
"un'impostazione di base, dal momento che lo spazio tra colonne può essere "
"cambiato per ogni documento"
#: KWConfig.cpp:724
msgid "Default font:"
msgstr "Tipo di carattere predefinito:"
#: KWConfig.cpp:733
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#: KWConfig.cpp:760
msgid "Global language:"
msgstr "Lingua globale:"
#: KWConfig.cpp:769
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Sillabazione automatica"
#: KWConfig.cpp:777
msgid "Autosave every (min):"
msgstr "Salvataggio automatico ogni (minuti):"
#: KWConfig.cpp:781
msgid ""
"A backup copy of the current document is created when a change has been "
"made. The interval used to create backup documents is set here."
msgstr ""
"Quando il documento è modificato, viene creata una copia di sicurezza. Qui è "
"possibile impostare l'intervallo di tempo tra una copia di sicurezza e la "
"successiva."
#: KWConfig.cpp:783
msgid "No autosave"
msgstr "Nessun salvataggio automatico"
#: KWConfig.cpp:784
msgid " min"
msgstr " minuti"
#: KWConfig.cpp:793
msgid "Create backup file"
msgstr "Crea copia di sicurezza"
#: KWConfig.cpp:797
msgid "Starting page number:"
msgstr "Numero della prima pagina:"
#: KWConfig.cpp:806
msgid "Tab stop (%1):"
msgstr "Punto di tabulazione (%1):"
#: KWConfig.cpp:815
msgid "Cursor"
msgstr "Cursore"
#: KWConfig.cpp:819
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Cursore in un'area protetta"
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Cambia il numero della prima pagina"
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Cambia il valore per il punto di tabulazione"
#: KWConfig.cpp:937
msgid "Tab stop:"
msgstr "Punto di tabulazione:"
#: KWConfig.cpp:954
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
msgid "Personal Expression"
msgstr "Espressione personale"
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
msgid "Backup Path"
msgstr "Percorso copie di sicurezza"
#: KWConfig.cpp:959
msgid "Modify Path..."
msgstr "Modifica percorso..."
#: KWConfig.cpp:1039
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Pronuncia lo strumento sotto al puntatore del &mouse"
#: KWConfig.cpp:1040
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Pronuncia lo strumento &focalizzato"
#: KWConfig.cpp:1044
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Pronuncia i suggerimen&ti"
#: KWConfig.cpp:1045
msgid "Speak &What's This"
msgstr "Pronuncia &Che cos'è?"
#: KWConfig.cpp:1047
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "&Dì se è disabilitato"
#: KWConfig.cpp:1048
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Acceleratori per la pronuncia"
#: KWConfig.cpp:1053
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Pr&eceduta dalla parola:"
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Acceleratore"
#: KWConfig.cpp:1060
msgid "&Polling interval:"
msgstr "In&tervallo fra i controlli:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
msgid "Configure Endnote/Footnote"
msgstr "Configura le note finali e quelle a piè di pagina"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
msgid "Footnotes"
msgstr "Note a piè di pagina"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
msgid "Endnotes"
msgstr "Note finali"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
msgid "Separator Line"
msgstr "Linea di separazione"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
msgid ""
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
"frame for the footnotes."
msgstr ""
"Configura la linea di separazione. La linea di separazione viene disegnata "
"direttamente sopra il riquadro delle note a piè di pagina."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
msgid ""
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
"alignments."
msgstr ""
"La linea di separazione può essere posizionata orizzontalmente scegliendo un "
"allineamento fra i tre disponibili."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
msgid ""
"_: Position\n"
"Left"
msgstr "A sinistra"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
msgid ""
"_: Position\n"
"Centered"
msgstr "Al centro"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
msgid ""
"_: Position\n"
"Right"
msgstr "A destra"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
#, c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
msgid "&Width:"
msgstr "S&pessore:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
msgid ""
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
"line."
msgstr ""
"La larghezza è lo spessore della linea di separazione; imposta 0 se non "
"desideri una linea di separazione."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
msgid "&Size on page:"
msgstr "&Dimensione nella pagina:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
msgid ""
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width "
"of the page."
msgstr ""
"La dimensione della linea di separazione può essere definita in percentuale "
"della larghezza della pagina."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
msgid "Solid"
msgstr "Linea continua"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
msgid "Dash Line"
msgstr "Linea tratteggiata"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
msgid "Dot Line"
msgstr "Linea punteggiata"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "Linea tratto punto"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "Linea tratto punto punto"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
msgid ""
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
msgstr ""
"La linea di separazione può essere disegnata continua oppure tratteggiata, "
"in quest'ultimo caso è possibile scegliere il tipo di tratteggio."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
msgstr ""
"Modifica impostazioni variabili delle note finali e quelle a piè di pagina"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
msgstr ""
"Modifica le impostazioni della linea di separazione per le note a piè di "
"pagina"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create New Bookmark"
msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Rinomina segnalibro"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
msgid "That name already exists, please choose another name."
msgstr "Il nome esiste già, per piacere, scegli un altro nome."
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Seleziona segnalibro"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Elimina segnalibro"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Row"
msgstr "Elimina riga"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Column"
msgstr "Elimina colonna"
#: KWDeleteDia.cpp:41
msgid "Delete the row from the table."
msgstr "Elimina la riga dalla tabella."
#: KWDeleteDia.cpp:42
msgid "Delete the column from the table."
msgstr "Elimina la colonna dalla tabella."
#: KWDeleteDia.cpp:55
msgid "Delete the whole table?"
msgstr "Vuoi eliminare l'intera tabella?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected rows?"
msgstr "Eliminare le righe selezionate?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected cells?"
msgstr "Eliminare le celle selezionate?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete row number %1?"
msgstr "Eliminare la riga numero %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete column number %1?"
msgstr "Eliminare la colonna numero %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete rows: %1 ?"
msgstr "Eliminare le righe: %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete columns: %1 ?"
msgstr "Eliminare le colonne: %1?"
#: KWDocStruct.cpp:388
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pagina %1"
#: KWDocStruct.cpp:390
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Colonna %1"
#: KWDocStruct.cpp:393
#, c-format
msgid "Text Frame %1"
msgstr "Riquadro di testo %1"
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: KWDocStruct.cpp:902
#, c-format
msgid "Formula Frame %1"
msgstr "Riquadro della formula %1"
#: KWDocStruct.cpp:980
msgid "Picture (%1) %2"
msgstr "Immagine (%1) %2"
#: KWDocStruct.cpp:1052
msgid "Embedded Objects"
msgstr "Oggetti integrati"
#: KWDocStruct.cpp:1053
msgid "Formula Frames"
msgstr "Riquadri di formule"
#: KWDocStruct.cpp:1054
msgid "Tables"
msgstr "Tabelle"
#: KWDocStruct.cpp:1055
msgid "Pictures"
msgstr "Immagini"
#: KWDocStruct.cpp:1056
msgid "Text Frames/Frame Sets"
msgstr "Riquadri di testo/gruppi di riquadri"
#: KWDocStruct.cpp:1059
msgid "Document Structure"
msgstr "Struttura del documento"
#: KWDocument.cpp:1048
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"File OpenDocument OASIS non valido. Non è stato trovato il tag office:body."
#: KWDocument.cpp:1061
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"File OpenDocument OASIS non valido. Non è stato trovato il tag office:body."
#: KWDocument.cpp:1063
msgid ""
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"Questo non è un documento dell'elaboratore di testi, ma %1. Prova ad aprirlo "
"con un'applicazione più appropriata."
#: KWDocument.cpp:1126
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Gruppo di riquadri del testo principale"
#: KWDocument.cpp:1310
msgid ""
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which "
"produced this document is not OASIS-compliant."
msgstr ""
"Documento non valido: \"fo\" usa il namespace sbagliato. L'applicazione che "
"ha prodotto questo documento non rispetta lo standard OASIS."
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
#, c-format
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
msgstr "Documento non valido. Dimensione carta: %1×%2"
#: KWDocument.cpp:1481
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Documento non valido. Nessun tipo MIME specificato."
#: KWDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd."
"kde.kword, got %1"
msgstr ""
"Documento non valido. È necessario un tipo MIME application/x-kword o "
"application/vnd.kde.kword, non %1"
#: KWDocument.cpp:1494
msgid ""
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
msgstr ""
"Questo documento è stato creato con una versione più recente di KWord "
"(versione sintassi: %1)\n"
"Aprendolo in questa versione di KWord si perderanno alcune informazioni."
#: KWDocument.cpp:1496
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Errore nel formato del file"
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
msgid "First Page Header"
msgstr "Intestazione della prima pagina"
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Intestazione delle pagine dispari"
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Intestazione delle pagine pari"
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
msgid "First Page Footer"
msgstr "Piè di pagina della prima pagina"
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Piè di pagina delle pagine dispari"
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Piè di pagina delle pagine pari"
# XXX Da lasciare attaccato?
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
msgid "Copy%1-%2"
msgstr "Copia %1-%2"
#: KWDocument.cpp:3887
msgid "Create Part Frame"
msgstr "Crea un riquadro per componenti"
#: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533
msgid "Delete Table"
msgstr "Elimina tabella"
#: KWDocument.cpp:4633
msgid "Delete Text Frame"
msgstr "Elimina riquadro di testo"
#: KWDocument.cpp:4637
msgid "Delete Formula Frame"
msgstr "Elimina riquadro per formule"
#: KWDocument.cpp:4644
msgid "Delete Picture Frame"
msgstr "Elimina riquadro per immagini"
#: KWDocument.cpp:4648
msgid "Delete Object Frame"
msgstr "Elimina riquadro per oggetti"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
msgid "Edit Personal Expression"
msgstr "Modifica espressione personale"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
msgid "Group name:"
msgstr "Nome del gruppo:"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
msgid "Expressions"
msgstr "Espressioni"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
#: KWTableStyleManager.cpp:258
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
msgid "new group"
msgstr "nuovo gruppo"
#: KWFootNoteDia.cpp:43
msgid "Insert Footnote/Endnote"
msgstr "Inserisci nota a piè di pagina o nota finale"
#: KWFootNoteDia.cpp:47
msgid "Numbering"
msgstr "Numerazione"
#: KWFootNoteDia.cpp:49
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automatica"
#: KWFootNoteDia.cpp:50
msgid "&Manual"
msgstr "&Manuale"
#: KWFootNoteDia.cpp:69
msgid "&Footnote"
msgstr "&Nota a piè di pagina"
#: KWFootNoteDia.cpp:70
msgid "&Endnote"
msgstr "Nota &finale"
#: KWFootNoteDia.cpp:81
msgid "C&onfigure..."
msgstr "C&onfigura..."
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
#, c-format
msgid "Formula %1"
msgstr "Formula %1"
#: KWFrameDia.cpp:105
#, c-format
msgid "Frame Properties for %1"
msgstr "Proprietà del riquadro di %1"
#: KWFrameDia.cpp:122
msgid "Frame Properties for New Frame"
msgstr "Proprietà del riquadro per i nuovi riquadri"
#: KWFrameDia.cpp:140
msgid "Frames Properties"
msgstr "Proprietà dei riquadri"
#: KWFrameDia.cpp:152
#, c-format
msgid "Frame Settings for %1"
msgstr "Impostazioni dei riquadri di %1"
#: KWFrameDia.cpp:299
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
msgstr "Il riquadro è una copia del riquadro precedente"
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
msgid "Retain original aspect ratio"
msgstr "Mantieni le proporzioni originali"
#: KWFrameDia.cpp:373
msgid "If Text is Too Long for Frame"
msgstr "Se il testo è troppo lungo per il riquadro"
#: KWFrameDia.cpp:377
msgid "Create a new page"
msgstr "Crea una nuova pagina"
#: KWFrameDia.cpp:385
msgid "Resize last frame"
msgstr "Ridimensiona l'ultimo riquadro"
#: KWFrameDia.cpp:393
msgid "Don't show the extra text"
msgstr "Non mostrare il testo in eccesso"
#: KWFrameDia.cpp:442
msgid "On New Page Creation"
msgstr "Quando crei una nuova pagina"
#: KWFrameDia.cpp:446
msgid "Reconnect frame to current flow"
msgstr "Riconnetti il riquadro al flusso corrente"
#: KWFrameDia.cpp:447
msgid ""
"<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a "
"new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from "
"one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text "
"frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance in magazine layouts."
msgstr ""
"<b>Riconnetti riquadro al flusso corrente:</b> <br/>Quando verrà creata una "
"nuova pagina, verrà anche creato un nuovo riquadro per questo gruppo di "
"riquadri, in modo che il testo possa proseguire da una pagina all'altra se "
"necessario. Questo è quello che succede per il \"gruppo di riquadri del "
"testo principale\", ma questa opzione rende possibile lo stesso "
"comportamento per altri gruppi di riquadri, cosa utile ad esempio nella "
"composizione di riviste."
#: KWFrameDia.cpp:457
msgid "Do not create a followup frame"
msgstr "Non creare un riquadro di proseguimento"
#: KWFrameDia.cpp:458
msgid ""
"<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no "
"frame will be created for this frameset."
msgstr ""
"<b>Non creare un riquadro di proseguimento:</b> <br/>Quando verrà creata una "
"nuova pagina, non verrà creato alcun riquadro per questo gruppo di riquadri."
#: KWFrameDia.cpp:464
msgid "Place a copy of this frame"
msgstr "Metti una copia di questo riquadro"
#: KWFrameDia.cpp:465
msgid ""
"<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a frame "
"will be created for this frameset, which will always show the exact same "
"thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers "
"and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance a company logo and/or title that should "
"appear exactly the same on every page."
msgstr ""
"<b>Metti una copia di questo riquadro:</b> <br/>Durante la creazione di una "
"nuova pagina, sarà creato anche un riquadro per questo gruppo di riquadri, "
"che conterrà le stesse cose del riquadro nella pagina precedente. Questo è "
"quello che succede con le intestazioni ed i piè di pagina, ma questa opzione "
"rende possibile scegliere lo stesso comportamento per altri gruppi di "
"riquadri, ad esempio il logotipo di una ditta oppure un titolo che deve "
"apparire identico su ogni pagina."
#: KWFrameDia.cpp:516
msgid "SideHead Definition"
msgstr "Definizione della testata laterale"
#: KWFrameDia.cpp:521
msgid "Size (%1):"
msgstr "Dimensione (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:527
msgid "Gap size (%1):"
msgstr "Dimensione dello spazio vuoto (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:537
msgid "Closest to Binding"
msgstr "Più vicino alla rilegatura"
#: KWFrameDia.cpp:538
msgid "Closest to Page Edge"
msgstr "Più vicino al bordo pagina"
#: KWFrameDia.cpp:552
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
msgstr "Le modifiche saranno applicate a tutti i riquadri del gruppo"
#: KWFrameDia.cpp:556
msgid "Protect content"
msgstr "Proteggi il contenuto"
#: KWFrameDia.cpp:557
msgid ""
"<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents of "
"the frame(s)."
msgstr ""
"<b>Proteggi il contenuto:</b><br/>Impedisci le modifiche al contenuto del "
"riquadro o dei riquadri."
#: KWFrameDia.cpp:610
msgid "Text Run Around"
msgstr "Il testo scorre intorno"
#: KWFrameDia.cpp:615
msgid "Layout of Text in Other Frames"
msgstr "Aspetto del testo in altri riquadri"
#: KWFrameDia.cpp:621
msgid "Text will run &through this frame"
msgstr "Il &testo passerà sopra questo riquadro"
#: KWFrameDia.cpp:624
msgid "Text will run &around the frame"
msgstr "Il testo &scorrerà attorno a questo riquadro"
#: KWFrameDia.cpp:627
msgid "Text will &not run around this frame"
msgstr "Il testo &non scorrerà attorno a questo riquadro"
#: KWFrameDia.cpp:651
msgid "Run Around Side"
msgstr "Lato su cui scorrere"
#: KWFrameDia.cpp:658
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Left"
msgstr "&Sinistra"
#: KWFrameDia.cpp:661
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Right"
msgstr "Dest&ra"
#: KWFrameDia.cpp:664
msgid ""
"_: Run Around\n"
"Lon&gest side"
msgstr "Lato più lun&go"
#: KWFrameDia.cpp:689
msgid "Distance Between Frame && Text"
msgstr "Distanza tra bordo e testo"
#: KWFrameDia.cpp:793
msgid "Connect Text Frames"
msgstr "Connetti riquadri di testo"
#: KWFrameDia.cpp:801
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
msgstr "Seleziona il gruppo di riquadri a cui collegare questo riquadro:"
#: KWFrameDia.cpp:811
msgid "No."
msgstr "N."
#: KWFrameDia.cpp:812
msgid "Frameset Name"
msgstr "Nome del gruppo di riquadri"
#: KWFrameDia.cpp:822
msgid "Create a new frameset"
msgstr "Crea un nuovo gruppo di riquadri"
#: KWFrameDia.cpp:834
msgid "Name of frameset:"
msgstr "Nome del gruppo di riquadri:"
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: KWFrameDia.cpp:930
msgid "Frame is inline"
msgstr "Il riquadro è in linea"
#: KWFrameDia.cpp:937
msgid "Protect size and position"
msgstr "Proteggi la dimensione e la posizione"
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
msgid "Left:"
msgstr "Sinistra:"
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
msgid "Top:"
msgstr "Alto:"
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: KWFrameDia.cpp:992
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: KWFrameDia.cpp:1010
msgid "Margins"
msgstr "Margini"
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
msgid "Table is inline"
msgstr "La tabella è in linea"
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: KWFrameDia.cpp:1161
msgid "Set new color on all selected frames"
msgstr "Imposta nuovo colore per tutti i riquadri selezionati"
#: KWFrameDia.cpp:1168
msgid "Transparent background"
msgstr "Sfondo trasparente"
#: KWFrameDia.cpp:1172
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#: KWFrameDia.cpp:1187
msgid "Background style:"
msgstr "Stile di sfondo:"
#: KWFrameDia.cpp:1193
msgid "No Background Fill"
msgstr "Nessun riempimento di sfondo"
#: KWFrameDia.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "100% Fill Pattern"
msgstr "Motivo di riempimento 100%"
#: KWFrameDia.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "94% Fill Pattern"
msgstr "Motivo di riempimento 94%"
#: KWFrameDia.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "88% Fill Pattern"
msgstr "Motivo di riempimento 88%"
#: KWFrameDia.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "63% Fill Pattern"
msgstr "Motivo di riempimento 63%"
#: KWFrameDia.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "50% Fill Pattern"
msgstr "Motivo di riempimento 50%"
#: KWFrameDia.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "37% Fill Pattern"
msgstr "Motivo di riempimento 37%"
#: KWFrameDia.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "12% Fill Pattern"
msgstr "Motivo di riempimento 12%"
#: KWFrameDia.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "6% Fill Pattern"
msgstr "Motivo di riempimento 6%"
#: KWFrameDia.cpp:1210
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Linee orizzontali"
#: KWFrameDia.cpp:1211
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Linee verticali"
#: KWFrameDia.cpp:1212
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Linee incrociate"
#: KWFrameDia.cpp:1213
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Linee diagonali ( / )"
#: KWFrameDia.cpp:1214
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Linee diagonali ( \\ )"
#: KWFrameDia.cpp:1215
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Linee diagonali incrociate"
#: KWFrameDia.cpp:1232
msgid "&Borders"
msgstr "&Bordi"
#: KWFrameDia.cpp:1236
msgid "St&yle:"
msgstr "S&tile:"
#: KWFrameDia.cpp:1258
msgid "Co&lor:"
msgstr "Co&lore:"
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
msgid "Rename Frameset"
msgstr "Rinomina il gruppo di riquadri"
#: KWFrameDia.cpp:1857
msgid ""
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with "
"that name already exists. Please enter another name or select an existing "
"frameset from the list."
msgstr ""
"Non è possibile creare un nuovo gruppo di riquadri con il nome \"%1\" perché "
"ne esiste già uno con questo nome. Inserisci un altro nome o seleziona un "
"gruppo di riquadri esistente dall'elenco."
#: KWFrameDia.cpp:1863
msgid ""
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
msgstr ""
"Esiste già un gruppo di riquadri con il nome \"%1\". Inserisci un altro nome."
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471
msgid "Protect Content"
msgstr "Proteggi il contenuto"
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
msgid "Frame Properties"
msgstr "Proprietà del riquadro"
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
msgid ""
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
"size of the page."
msgstr ""
"Il riquadro non sarà ridimensionato perché la nuova dimensione sarebbe "
"maggiore della dimensione della pagina."
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217
msgid "Make Frameset Inline"
msgstr "Rendi in linea il gruppo di riquadri"
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231
msgid "Make Frameset Non-Inline"
msgstr "Rendi non in linea il gruppo di riquadri"
#: KWFrameDia.cpp:2187
msgid "Protect Size"
msgstr "Proteggi la dimensione"
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
msgid "Change Margin Frame"
msgstr "Cambia i margini del riquadro"
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
#: KWFrameDia.cpp:2315
msgid "Change Border"
msgstr "Cambia bordo"
#: KWFrameDia.cpp:2265
msgid "Change Left Border Frame"
msgstr "Cambia il bordo sinistro del riquadro"
#: KWFrameDia.cpp:2282
msgid "Change Right Border Frame"
msgstr "Cambia il bordo destro del riquadro"
#: KWFrameDia.cpp:2299
msgid "Change Top Border Frame"
msgstr "Cambia il bordo superiore del riquadro"
#: KWFrameDia.cpp:2316
msgid "Change Bottom Border Frame"
msgstr "Cambia il bordo inferiore del riquadro"
#: KWFrameDia.cpp:2374
msgid ""
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents "
"of this frameset will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Stai per collegare nuovamente l'ultimo riquadro del gruppo \"%1\". Il "
"contenuto di questo gruppo di riquadri sarà eliminato.\n"
"Sei sicuro di volerlo fare?"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "Reconnect Frame"
msgstr "Collega nuovamente il riquadro"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Collega nuovamente"
#: KWFrameDia.cpp:2394
msgid "Synchronize changes"
msgstr "Sincronizza le modifiche"
#: KWFrameDia.cpp:2395
msgid ""
"<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in margins "
"will be used for all directions."
msgstr ""
"<b>Sincronizza le modifiche:</b><br/>Quando questa casella è marcata, ogni "
"cambiamento ai margini sarà utilizzato per tutte le direzioni."
#: KWFrameDia.cpp:2417
msgid "Right:"
msgstr "Destra:"
#: KWFrameDia.cpp:2426
msgid "Bottom:"
msgstr "Basso:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
msgid "Frame Style Manager"
msgstr "Gestione stile riquadro"
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
msgid "Import From File..."
msgstr "Importa da file..."
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256
#: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
msgid "New Framestyle Template (%1)"
msgstr "Nuovo modello stile riquadro (%1)"
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
msgid "Frame background color:"
msgstr "Colore di sfondo del riquadro:"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Footnote"
msgstr "Vai alla nota a piè di pagina"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Endnote"
msgstr "Vai alla nota finale"
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
msgid "Import Style"
msgstr "Importa stile"
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747
msgid "File name is empty."
msgstr "Il nome del file è vuoto."
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
msgstr ""
"Il file non contiene alcun stile. Potrebbe essere una versione sbagliata."
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773
msgid "This file is not a KWord file!"
msgstr "Questo file non è un file di KWord."
#: KWImportStyleDia.cpp:177
msgid "Select style to import:"
msgstr "Seleziona lo stile da importare:"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257
msgid "Insert Row"
msgstr "Inserisci riga"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295
msgid "Insert Column"
msgstr "Inserisci colonna"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Row"
msgstr "Inserisci una nuova riga"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Column"
msgstr "Inserisci una nuova colonna"
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
msgid "Before"
msgstr "Prima"
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
msgid "After"
msgstr "Dopo"
#: KWInsertDia.cpp:65
msgid "Row:"
msgstr "Riga:"
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
msgid "Column:"
msgstr "Colonna:"
#: KWInsertPicDia.cpp:95
msgid "Choose &Picture..."
msgstr "Scegli &immagine..."
#: KWInsertPicDia.cpp:99
msgid "Insert picture inline"
msgstr "Inserisci un'immagine in linea"
#: KWInsertPicDia.cpp:155
msgid "Choose Picture"
msgstr "Scegli immagine"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
msgid "Table of Contents"
msgstr "Sommario"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
#, c-format
msgid "Contents Head %1"
msgstr "Intestazione del sommario %1"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
msgid "Contents Title"
msgstr "Titolo del sommario"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
msgstr "Non è stato trovato alcun plugin che supporti l'azione richiesta."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
msgstr "Vuoi davvero sostituire l'attuale sorgente dei dati?"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
msgid "Mail Merge Setup"
msgstr "Impostazioni della stampa in serie"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
msgid "&Available sources:"
msgstr "&Sorgenti disponibili:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
msgid "Datasource:"
msgstr "Sorgente dei dati:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
msgid "Edit Current..."
msgstr "Modifica corrente..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
msgid "Create New..."
msgstr "Crea nuovo..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
msgid "Open Existing..."
msgstr "Apri esistente..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
msgid "Merging:"
msgstr "Unione:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
msgid "Print Preview..."
msgstr "Anteprima di stampa..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
msgid "Create New Document"
msgstr "Crea nuovo documento"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
msgid "Mail Merge - Variable Name"
msgstr "Stampa in serie - Nome della variabile"
#: KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#: KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
#: KWOasisLoader.cpp:353
msgid "Unnamed Table"
msgstr "Tabella senza nome"
#: KWPartFrameSet.cpp:46
#, c-format
msgid "Object %1"
msgstr "Oggetto %1"
#: KWPartFrameSet.cpp:199
msgid "Move/Resize Frame"
msgstr "Sposta/ridimensiona il riquadro"
#: KWPartFrameSet.cpp:305
msgid "Make Document External"
msgstr "Rendi il documento esterno"
#: KWPartFrameSet.cpp:311
msgid "Make Document Internal"
msgstr "Rendi il documento interno"
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "Immagine %1"
#: KWResizeTableDia.cpp:34
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
#: KWSortDia.cpp:31
msgid "Sort Text"
msgstr "Ordina testo"
#: KWSortDia.cpp:35
msgid "Sort"
msgstr "Ordine"
#: KWSortDia.cpp:38
msgid "Increase"
msgstr "Aumenta"
#: KWSortDia.cpp:39
msgid "Decrease"
msgstr "Diminuisci"
#: KWSplitCellDia.cpp:31
msgid "Split Cell"
msgstr "Dividi celle"
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
msgid "Number of rows:"
msgstr "Numero di righe:"
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
msgid "Number of columns:"
msgstr "Numero di colonne:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
msgid "Selected Text"
msgstr "Testo selezionato"
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
msgid "Counting..."
msgstr "Conteggio in corso..."
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
#, c-format
msgid "approximately %1"
msgstr "approssimativamente %1"
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
msgid "Number of pages:"
msgstr "Numero di pagine:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
msgid "Number of frames:"
msgstr "Numero di riquadri:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
msgid "Number of pictures:"
msgstr "Numero di immagini:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
msgid "Number of tables:"
msgstr "Numero di tabelle:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
msgid "Number of embedded objects:"
msgstr "Numero di oggetti inseriti:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
msgid "Number of formula frameset:"
msgstr "Numero di gruppi di riquadri per formule:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
msgstr "&Includi testo delle note a piè di pagina e finali"
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
msgid "Characters including spaces:"
msgstr "Caratteri (spazi inclusi):"
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
msgid "Characters without spaces:"
msgstr "Caratteri (spazi esclusi):"
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
msgid "Syllables:"
msgstr "Sillabe:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
msgid "Words:"
msgstr "Parole:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
msgid "Sentences:"
msgstr "Frasi:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
msgid "Lines:"
msgstr "Righe:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
msgid "Flesch reading ease:"
msgstr "Indice di Flesch:"
#: KWTableDia.cpp:75
msgid "Table Settings"
msgstr "Impostazioni tabella"
#: KWTableDia.cpp:120
msgid "Cell heights:"
msgstr "Altezza celle:"
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: KWTableDia.cpp:129
msgid "Cell widths:"
msgstr "Larghezza celle:"
#: KWTableDia.cpp:152
msgid "The table is &inline"
msgstr "La tabella è &in linea"
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
msgid "Reapply template to table"
msgstr "Applica nuovamente il modello alla tabella"
#: KWTableDia.cpp:223
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Add New Rows to Table"
msgstr "Aggiungi nuove righe alla tabella"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Remove Rows From Table"
msgstr "Elimina righe dalla tabella"
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178
msgid "Remove Row"
msgstr "Rimuovi riga"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Add New Columns to Table"
msgstr "Aggiungi nuove colonne alla tabella"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Remove Columns From Table"
msgstr "Elimina colonne dalla tabella"
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204
msgid "Remove Column"
msgstr "Rimuovi colonna"
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
msgid "Apply Template to Table"
msgstr "Applica modello alla tabella"
#: KWTableFrameSet.cpp:66
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Tabella %1"
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369
msgid "Join Cells"
msgstr "Unisci celle"
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403
msgid "Split Cells"
msgstr "Dividi celle"
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
msgid ""
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and "
"column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 cella %2, %3"
#: KWTableStyleManager.cpp:187
msgid "Table Style Manager"
msgstr "Gestione stili tabella"
#: KWTableStyleManager.cpp:277
msgid "Tablestyles preview"
msgstr "Anteprima stili tabella"
#: KWTableStyleManager.cpp:295
msgid "Adjust"
msgstr "Regola"
#: KWTableStyleManager.cpp:301
msgid "Framestyle:"
msgstr "Stile riquadro:"
#: KWTableStyleManager.cpp:305
msgid "Textstyle:"
msgstr "Stile testo:"
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
msgid "Change..."
msgstr "Modifica..."
#: KWTableStyleManager.cpp:415
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
msgstr "Nuovo modello di stile tabella (%1)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
msgid "&Customize"
msgstr "&Personalizza"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
msgid "Apply To"
msgstr "Applica a"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
msgid "First row"
msgstr "Prima riga"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
msgid "Last row"
msgstr "Ultima riga"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
msgid "First column"
msgstr "Prima colonna"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
msgid "Last column"
msgstr "Ultima colonna"
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
msgid "--- Frame Break ---"
msgstr "--- Interruzione riquadro ---"
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
msgid "Change Paragraph Attribute"
msgstr "Cambia gli attributi del paragrafo"
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "Inserisci sommario"
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
msgid "Insert Break After Paragraph"
msgstr "Inserisci interruzione dopo il paragrafo"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Nota finale %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Nota a piè di pagina %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
msgid "Move Text"
msgstr "Sposta testo"
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
msgid "Insert Expression"
msgstr "Inserisci espressione"
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
msgid "Insert Variable"
msgstr "Inserisci variabile"
#: KWVariable.cpp:439
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Footnote"
msgstr "Nota a piè di pagina"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Endnote"
msgstr "Nota finale"
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022
msgid "INSRT"
msgstr "INSRT"
#: KWView.cpp:565
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Crea un modello dal documento..."
#: KWView.cpp:568
msgid "Save this document and use it later as a template"
msgstr "Salva questo documento e utilizzalo in seguito come modello"
#: KWView.cpp:569
msgid ""
"You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
"template as a starting point for another document."
msgstr ""
"Puoi salvare questo documento come modello. <br> <br>Puoi utilizzare questo "
"nuovo modello come punto di partenza per un altro documento."
#: KWView.cpp:572
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
msgstr "Numero di frasi, parole e lettere in questo documento"
#: KWView.cpp:573
msgid ""
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for "
"this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
msgstr ""
"Informazioni sul numero di lettere, parole, sillabe e frasi in questo "
"documento. <p>Valuta la leggibilità utilizzando l'indice di Flesch."
#: KWView.cpp:583
msgid "Select All Frames"
msgstr "Seleziona tutti i riquadri"
#: KWView.cpp:584
msgid "Select Frame"
msgstr "Seleziona riquadro"
#: KWView.cpp:588
msgid "Delete Page"
msgstr "Elimina pagina"
#: KWView.cpp:593
msgid "Configure Mai&l Merge..."
msgstr "Configura la &stampa in serie..."
#: KWView.cpp:598
msgid "Drag Mail Merge Variable"
msgstr "Trascina la variabile per la stampa in serie"
#: KWView.cpp:604
msgid "&Delete Frame"
msgstr "&Elimina riquadro"
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
msgstr "Elimina i riquadri attualmente selezionati."
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847
msgid "Create Linked Copy"
msgstr "Crea copia collegata"
#: KWView.cpp:611
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
msgstr ""
"Crea una copia del riquadro corrente che mostra sempre lo stesso contenuto"
#: KWView.cpp:612
msgid ""
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means "
"they always show the same contents: modifying the contents in such a frame "
"will update all its linked copies."
msgstr ""
"Crea una copia del riquadro corrente che rimane collegata a essa. Questo "
"significa che i due riquadri mostrano sempre lo stesso contenuto: se si "
"modifica il contenuto in un riquadro, il contenuto verrà modificato anche in "
"tutte le copie collegate."
#: KWView.cpp:614
msgid "Ra&ise Frame"
msgstr "Porta &su il riquadro"
#: KWView.cpp:617
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames"
msgstr ""
"Porta su il riquadro attualmente selezionato in modo che appaia sopra tutti "
"gli altri"
#: KWView.cpp:618
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
"are selected they are all raised in turn."
msgstr ""
"Porta su il riquadro attualmente selezionato in modo che appaia sopra tutti "
"gli altri. Questo è utile solo se ci sono riquadri sovrapposti. Se sono "
"selezionati più riquadri, sono portati su a turno."
#: KWView.cpp:620
msgid "&Lower Frame"
msgstr "Porta &giù il riquadro"
#: KWView.cpp:623
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it"
msgstr ""
"Porta giù il riquadro attualmente selezionato in modo che appaia al di sotto "
"di ogni riquadro sovrapposto"
#: KWView.cpp:624
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in "
"turn."
msgstr ""
"Porta giù il riquadro attualmente selezionato in modo che appaia al di sotto "
"di ogni riquadro sovrapposto. Se sono selezionati più riquadri, sono portati "
"giù a turno."
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595
msgid "Bring to Front"
msgstr "Porta in primo piano"
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599
msgid "Send to Back"
msgstr "Manda sullo sfondo"
#: KWView.cpp:639
msgid "Text Mode"
msgstr "Modalità testo"
#: KWView.cpp:642
msgid "Only show the text of the document."
msgstr "Mostra solamente il testo del documento."
#: KWView.cpp:643
msgid ""
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
"text for editing."
msgstr ""
"Non mostrare nessuna immagine, formattazione o impaginazione. KWord mostrerà "
"solamente il testo per modificarlo."
#: KWView.cpp:646
msgid "&Page Mode"
msgstr "Modalità &pagina"
#: KWView.cpp:649
msgid ""
"Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your text "
"easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text editing "
"after switching to preview mode."
msgstr ""
"Vai in modalità pagina.<br><br>La modalità pagina è progettata per "
"semplificare la modifica del testo.<br><br>Questa funzione è utilizzata "
"soprattutto per ritornare alla modifica del testo dopo la modalità anteprima."
#: KWView.cpp:650
msgid "Switch to page editing mode."
msgstr "Vai in modalità modifica pagina."
#: KWView.cpp:654
msgid "Pre&view Mode"
msgstr "Modalità &anteprima"
#: KWView.cpp:657
msgid ""
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
"<br><br>The number of pages per line can be customized."
msgstr ""
"Riduce il documento in modo da avere una vista di più pagine del tuo "
"documento.<br><br>Il numero di pagine per linea può essere personalizzato."
#: KWView.cpp:658
msgid "Zoom out to a multiple page view."
msgstr "Zoom ad una vista di più pagine."
#: KWView.cpp:669
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "Caratteri di &formattazione"
#: KWView.cpp:672
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Commuta la visualizzazione dei caratteri non stampabili."
#: KWView.cpp:673
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"Cambia la visualizzazione dei caratteri non stampabili. <br> <br> Quando è "
"abilitata, KWord mostra tabulazioni, spazi, ritorni carrello e altri "
"caratteri non stampabili."
#: KWView.cpp:675
msgid "Frame &Borders"
msgstr "&Bordi del riquadro"
#: KWView.cpp:678
msgid "Turns the border display on and off."
msgstr "Attiva o disattiva la visualizzazione dei bordi."
#: KWView.cpp:679
msgid ""
"Turns the border display on and off.<br><br>The borders are never printed. "
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
"page."
msgstr ""
"Attiva o disattiva la visualizzazione dei bordi. <br> <br>I bordi non sono "
"mai stampati. Questa opzione è utile per vedere come apparirà il documento "
"nella pagina stampata."
#: KWView.cpp:681
msgid "Enable Document &Headers"
msgstr "Attiva le &intestazioni per il documento"
#: KWView.cpp:684
msgid "Disable Document &Headers"
msgstr "Disattiva le &intestazioni per il documento"
#: KWView.cpp:685
msgid "Shows and hides header display."
msgstr "Mostra o nasconde l'intestazione."
#: KWView.cpp:686
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
"<br><br>Headers are special frames at the top of each page which can contain "
"page numbers or other information."
msgstr ""
"Selezionando questa opzione si cambia la visibilità delle intestazioni in "
"KWord. <br> <br>Le intestazioni sono riquadri particolari in cima alla "
"pagina che possono contenere i numeri di pagina e altre informazioni."
#: KWView.cpp:688
msgid "Enable Document Foo&ters"
msgstr "Attiva piè di pagina per il documento"
#: KWView.cpp:691
msgid "Disable Document Foo&ters"
msgstr "Disattiva piè di pagina per il documento"
#: KWView.cpp:692
msgid "Shows and hides footer display."
msgstr "Mostra o nasconde il piè di pagina."
#: KWView.cpp:693
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
"<br><br>Footers are special frames at the bottom of each page which can "
"contain page numbers or other information."
msgstr ""
"Selezionando questa opzione si cambia la visibilità dei piè di pagina. <br> "
"<br>I piè di pagina sono speciali riquadri in fondo a ogni pagina che "
"possono contenere i numeri di pagina o altre informazioni."
#: KWView.cpp:704
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Carattere &speciale..."
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr "Inserisce simboli o lettere non disponibili sulla tastiera."
#: KWView.cpp:715
msgid "Page Break"
msgstr "Interruzione di pagina"
#: KWView.cpp:716
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
msgstr "Forza il resto del testo nella pagina successiva."
#: KWView.cpp:717
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next page."
msgstr ""
"Questo comando inserisce un carattere non stampabile alla posizione attuale "
"del cursore. Il testo dopo questo punto sarà spostato nella pagina "
"successiva."
#: KWView.cpp:719
msgid "&Hard Frame Break"
msgstr "&Interruzione del riquadro"
#: KWView.cpp:720
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
msgstr "Forza il resto del testo nel riquadro successivo."
#: KWView.cpp:721
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next frame in the frameset."
msgstr ""
"Questo inserisce un carattere non stampabile alla posizione corrente del "
"cursore. Il testo dopo questo punto sarà spostato nella prossimo riquadro "
"del gruppo."
#: KWView.cpp:724
msgid "Page..."
msgstr "Pagina..."
#: KWView.cpp:728
msgid "Link..."
msgstr "Collegamento..."
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
msgstr ""
"Inserisce un indirizzo Web, un indirizzo di posta elettronica o un "
"collegamento a un file."
#: KWView.cpp:734
msgid "Comment..."
msgstr "Commento..."
#: KWView.cpp:737
msgid "Insert a comment about the selected text."
msgstr "Inserisci un commento relativo al testo selezionato."
#: KWView.cpp:738
msgid ""
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
"appear on the final page."
msgstr ""
"Inserisce un commento relativo al testo selezionato. Questi commenti non "
"sono pensati per apparire nella pagina finale."
#: KWView.cpp:740
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Modifica commento..."
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
msgid "Change the content of a comment."
msgstr "Cambia il contenuto di un commento."
#: KWView.cpp:746
msgid "Remove Comment"
msgstr "Rimuovi commento"
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
msgid "Remove the selected document comment."
msgstr "Rimuove il commento selezionato."
#: KWView.cpp:751
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Copia testo del commento..."
#: KWView.cpp:756
msgid "&Footnote/Endnote..."
msgstr "&Nota a piè di pagina/finale..."
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
msgstr ""
"Inserisce una nota a piè di pagina in riferimento al testo selezionato."
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Sommario"
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
msgstr "Inserisce un sommario alla posizione corrente del cursore."
#: KWView.cpp:769
msgid "&Variable"
msgstr "&Variabile"
#: KWView.cpp:773
msgid "Document &Information"
msgstr "&Informazioni sul documento"
#: KWView.cpp:774
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: KWView.cpp:775
msgid "&Time"
msgstr "&Ora"
#: KWView.cpp:776
msgid "&Page"
msgstr "&Pagina"
#: KWView.cpp:777
msgid "&Statistic"
msgstr "&Statistiche"
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizzato"
#: KWView.cpp:788
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "&Aggiorna tutte le variabili"
#: KWView.cpp:791
msgid "Update all variables to current values."
msgstr "Aggiorna tutte le variabili ai valori attuali."
#: KWView.cpp:792
msgid ""
"Update all variables in the document to current values.<br><br>This will "
"update page numbers, dates or any other variables that need updating."
msgstr ""
"Aggiorna tutte le variabili ai valori attuali. <br> <br>Questo aggiornerà i "
"numeri di pagina, le date o ogni altra variabile che ha bisogno di essere "
"aggiornata."
#: KWView.cpp:796
msgid "&Expression"
msgstr "&Espressione"
#: KWView.cpp:800
msgid "Te&xt Frame"
msgstr "Riquadro di &testo"
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
msgid "Create a new text frame."
msgstr "Crea un nuovo riquadro di testo."
#: KWView.cpp:807
msgid "For&mula"
msgstr "For&mula"
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
msgid "Insert a formula into a new frame."
msgstr "Inserisce una formula in un nuovo riquadro."
#: KWView.cpp:813
msgid "&Table..."
msgstr "&Tabella..."
#: KWView.cpp:817
msgid "Create a table."
msgstr "Crea una tabella."
#: KWView.cpp:818
msgid ""
"Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own or "
"inline."
msgstr ""
"Crea una tabella.<br><br>La tabella può essere inserita in un proprio "
"riquadro o in linea."
#: KWView.cpp:820
msgid "P&icture..."
msgstr "&Immagine..."
#: KWView.cpp:824
msgid "Create a new frame for a picture."
msgstr "Crea un nuovo riquadro per immagini."
#: KWView.cpp:825
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
msgstr "Crea un nuovo riquadro per un'immagine o per un diagramma."
#: KWView.cpp:828
msgid "&Object Frame"
msgstr "Riquadro per &oggetto"
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
msgid "Insert an object into a new frame."
msgstr "Inserisce un oggetto in un nuovo riquadro."
#: KWView.cpp:834
msgid "Fi&le..."
msgstr "Fi&le..."
#: KWView.cpp:840
msgid "&Font..."
msgstr "&Tipo di carattere..."
#: KWView.cpp:843
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Cambia dimensione dei caratteri, tipo, grassetto, corsivo, ecc."
#: KWView.cpp:844
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
msgstr "Cambia gli attributi dei caratteri selezionati."
#: KWView.cpp:846
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Paragrafo..."
#: KWView.cpp:849
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr ""
"Cambia i margini del paragrafo, il flusso del testo, i bordi, simboli di "
"lista, numerazione, ecc."
#: KWView.cpp:850
msgid ""
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
"selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "
"cursor is located will be changed."
msgstr ""
"Cambia i margini del paragrafo, il flusso del testo, i bordi, simboli di "
"lista, numerazioni, ecc. <p>Seleziona del testo in più paragrafi per "
"cambiare la formattazione di tutti i paragrafi selezionati. <p> Se non è "
"attiva una selezione, sarà cambiato il paragrafo dove è posizionato il "
"cursore."
#: KWView.cpp:852
msgid "F&rame/Frameset Properties"
msgstr "Proprietà &riquadro/gruppo di riquadri"
#: KWView.cpp:855
msgid "Alter frameset properties."
msgstr "Modifica le proprietà del gruppo di riquadri."
#: KWView.cpp:856
msgid ""
"Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame background."
msgstr ""
"Modifica le proprietà del gruppo di riquadri.<p>Al momento puoi cambiare lo "
"sfondo del riquadro."
#: KWView.cpp:858
msgid "Page &Layout..."
msgstr "&Aspetto pagina..."
#: KWView.cpp:861
msgid "Change properties of entire page."
msgstr "Cambia le proprietà dell'intera pagina."
#: KWView.cpp:862
msgid ""
"Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, "
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings."
msgstr ""
"Cambia le proprietà dell'intera pagina. <p>Al momento puoi cambiare la "
"dimensione della carta, la sua orientazione, la dimensione dell'intestazione "
"e del piè di pagina, le impostazioni delle colonne."
#: KWView.cpp:865
msgid "&Frame Style Manager"
msgstr "Gestione stile &riquadri"
#: KWView.cpp:868
msgid "Change attributes of framestyles."
msgstr "Cambia gli attributi degli stili dei riquadri."
#: KWView.cpp:869
msgid ""
"Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Cambia lo sfondo ed i bordi degli stili dei riquadri. <p>Con questa finestra "
"di dialogo si possono cambiare più stili di riquadro."
#: KWView.cpp:872
msgid "&Style Manager"
msgstr "Gestione &stili"
#: KWView.cpp:875
msgid "Change attributes of styles."
msgstr "Cambia gli attributi degli stili."
#: KWView.cpp:876
msgid ""
"Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Cambia gli attributi relativi al carattere e al paragrafo degli stili. "
"<p>Con questa finestra di dialogo si possono cambiare più stili."
#: KWView.cpp:883
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumenta la dimensione del carattere"
#: KWView.cpp:884
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere"
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
msgid "Font Family"
msgstr "Famiglia del tipo di carattere"
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
msgid "St&yle"
msgstr "S&tile"
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254
msgid "Default Format"
msgstr "Formato predefinito"
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
msgstr ""
"Riporta gli attributi relativi al carattere e al paragrafo ai loro valori "
"predefiniti."
#: KWView.cpp:915
msgid "&Bold"
msgstr "&Grassetto"
#: KWView.cpp:918
msgid "&Italic"
msgstr "&Corsivo"
#: KWView.cpp:921
msgid "&Underline"
msgstr "&Sottolineato"
#: KWView.cpp:924
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Barrato"
#: KWView.cpp:928
msgid "Align &Left"
msgstr "Allinea a &sinistra"
#: KWView.cpp:933
msgid "Align &Center"
msgstr "Allinea al &centro"
#: KWView.cpp:937
msgid "Align &Right"
msgstr "Allinea a &destra"
#: KWView.cpp:941
msgid "Align &Block"
msgstr "Allinea il &blocco"
#: KWView.cpp:946
msgid "Line Spacing &1"
msgstr "Interlinea &1"
#: KWView.cpp:950
msgid "Line Spacing 1.&5"
msgstr "Interlinea 1.&5"
#: KWView.cpp:954
msgid "Line Spacing &2"
msgstr "Interlinea &2"
#: KWView.cpp:959
msgid "Superscript"
msgstr "Apice"
#: KWView.cpp:963
msgid "Subscript"
msgstr "Pedice"
#: KWView.cpp:968
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumenta rientro"
#: KWView.cpp:973
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuisci rientro"
#: KWView.cpp:978
msgid "Text Color..."
msgstr "Colore del testo..."
#: KWView.cpp:989
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: KWView.cpp:992
msgid "Bullet"
msgstr "Punti"
#: KWView.cpp:1017
msgid "Fra&mestyle"
msgstr "Stile &riquadri"
#: KWView.cpp:1019
msgid "Framest&yle"
msgstr "Stile r&iquadri"
#: KWView.cpp:1024
msgid "Border Outline"
msgstr "Contorno del bordo"
#: KWView.cpp:1026
msgid "Border Left"
msgstr "Bordo sinistro"
#: KWView.cpp:1028
msgid "Border Right"
msgstr "Bordo destro"
#: KWView.cpp:1030
msgid "Border Top"
msgstr "Bordo superiore"
#: KWView.cpp:1032
msgid "Border Bottom"
msgstr "Bordo inferiore"
#: KWView.cpp:1034
msgid "Border Style"
msgstr "Stile del bordo"
#: KWView.cpp:1045
msgid "Border Width"
msgstr "Spessore del bordo"
#: KWView.cpp:1053
msgid "Border Color"
msgstr "Colore del bordo"
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
msgid "Text Background Color..."
msgstr "Colore di sfondo del testo..."
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
msgid "Change background color for currently selected text."
msgstr "Cambia il colore di sfondo per il testo selezionato."
#: KWView.cpp:1065
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietà"
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
msgid "Adjust properties of the current table."
msgstr "Modifica le proprietà della tabella corrente."
#: KWView.cpp:1071
msgid "&Insert Row..."
msgstr "&Inserisci riga..."
#: KWView.cpp:1074
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
msgstr "Inserisci una o più colonne nella posizione del cursore."
#: KWView.cpp:1075
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
msgstr "Inserisci una o più righe nella posizione del cursore."
#: KWView.cpp:1077
msgid "I&nsert Column..."
msgstr "I&nserisci colonna..."
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
msgid "Insert one or more columns into the current table."
msgstr "Inserisci una o più colonne nella tabella corrente."
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
msgid "Delete selected rows from the current table."
msgstr "Elimina le righe selezionate dalla tabella corrente."
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
msgid "Delete selected columns from the current table."
msgstr "Elimina le colonne selezionate dalla tabella corrente."
#: KWView.cpp:1095
msgid "Resize Column..."
msgstr "Ridimensiona colonna..."
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
msgid "Change the width of the currently selected column."
msgstr "Cambia la larghezza della colonna selezionata."
#: KWView.cpp:1102
msgid "&Join Cells"
msgstr "&Unisci celle"
#: KWView.cpp:1105
msgid "Join two or more cells into one large cell."
msgstr "Unisci due o più celle in una cella più grande."
#: KWView.cpp:1106
msgid ""
"Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to create "
"titles and labels within a table."
msgstr ""
"Unisce due o più celle in una più larga. <p>Questo è un buon metodo per "
"creare titoli e etichette dentro una tabella."
#: KWView.cpp:1108
msgid "&Split Cell..."
msgstr "&Dividi cella..."
#: KWView.cpp:1111
msgid "Split one cell into two or more cells."
msgstr "Dividi una cella in due o più celle."
#: KWView.cpp:1112
msgid ""
"Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, "
"vertically or both directions at once."
msgstr ""
"Dividi una cella in due o più celle. <p>Le celle possono essere divise "
"orizzontalmente, verticalmente o in entrambe le direzioni."
#: KWView.cpp:1114
msgid "Protect Cells"
msgstr "Proteggi celle"
#: KWView.cpp:1116
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
msgstr "Impedisci le modifiche al contenuto delle celle selezionate."
#: KWView.cpp:1120
msgid ""
"Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, the "
"user can not alter the content or formatting of the text within the cell."
msgstr ""
"Attiva o disattiva la protezione della cella. <br> <br>Quando la protezione "
"di una cella è attiva, l'utente non può modificare il contenuto o la "
"formattazione del testo nella stessa."
#: KWView.cpp:1122
msgid "&Ungroup Table"
msgstr "&Separa tabella"
#: KWView.cpp:1125
msgid "Break a table into individual frames."
msgstr "Spezza una tabella in riquadri singoli."
#: KWView.cpp:1126
msgid ""
"Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved independently "
"around the page."
msgstr ""
"Spezza una tabella in riquadri singoli. <p>Ogni riquadro può essere spostato "
"indipendentemente nella pagina."
#: KWView.cpp:1128
msgid "Delete &Table"
msgstr "&Elimina tabella"
#: KWView.cpp:1131
msgid "Delete the entire table."
msgstr "Elimina tutta la tabella."
#: KWView.cpp:1132
msgid ""
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
"table."
msgstr ""
"Elimina tutte le celle e il contenuto in esse presente della tabella "
"selezionata."
#: KWView.cpp:1135
msgid "T&able Style Manager"
msgstr "Gestione stili t&abella"
#: KWView.cpp:1138
msgid "Change attributes of tablestyles."
msgstr "Cambia gli attributi degli stili delle tabelle."
#: KWView.cpp:1139
msgid ""
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple tablestyles "
"can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Cambia lo stile del testo e del riquadro per gli stili delle tabelle. <p>Si "
"può modificare più di uno stile della tabella utilizzando questa finestra di "
"dialogo."
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
msgid "Table&style"
msgstr "&Stile della tabella"
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "Converti tabella in testo"
#: KWView.cpp:1152
msgid "Sort Text..."
msgstr "Ordina testo..."
#: KWView.cpp:1156
msgid "Add Expression"
msgstr "Aggiungi espressione"
#: KWView.cpp:1164
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Attiva correzione automatica"
#: KWView.cpp:1167
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Disattiva correzione automatica"
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
msgid "Toggle autocorrection on and off."
msgstr "Attiva o disattiva la correzione automatica."
#: KWView.cpp:1171
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Configura la correzione &automatica..."
#: KWView.cpp:1174
msgid "Change autocorrection options."
msgstr "Cambia le opzioni della correzione automatica."
#: KWView.cpp:1175
msgid ""
"Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to "
"autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> "
"<LI><P>and basic autocorrection options</P>."
msgstr ""
"Cambia le opzioni della correzione automatica, tra le quali: <p> <UL> <LI> "
"<P>eccezioni alla correzione automatica</P> <LI> <P>aggiunta/rimozione di "
"testo sostituito automaticamente dalla correzione automatica</P> <LI><P>e "
"opzioni di base per la correzione automatica</P>."
#: KWView.cpp:1177
msgid "Custom &Variables..."
msgstr "Variabili &personalizzate..."
#: KWView.cpp:1181
msgid "Edit &Personal Expressions..."
msgstr "Modifica espressioni &personali..."
#: KWView.cpp:1184
msgid "Add or change one or more personal expressions."
msgstr "Aggiungi o togli una o più espressioni personali."
#: KWView.cpp:1185
msgid ""
"Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions are a "
"way to quickly insert commonly used phrases or text into your document."
msgstr ""
"Aggiunge o toglie una o più espressioni personali.<p>Le espressioni "
"personali sono un metodo veloce per inserire frasi o testo utilizzati di "
"frequente nel tuo documento."
#: KWView.cpp:1187
msgid "Change Case..."
msgstr "Cambia maiuscole/minuscole..."
#: KWView.cpp:1190
msgid "Alter the capitalization of selected text."
msgstr "Rende maiuscolo o minuscolo il testo selezionato."
#: KWView.cpp:1191
msgid ""
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined "
"patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case "
"and from lower case to upper case in one move."
msgstr ""
"Cambia lo stile del testo selezionato in uno dei cinque modi predefiniti. "
"<p>Puoi anche cambiare tutte le lettere da maiuscolo a minuscolo e da "
"minuscolo a maiuscolo in un solo passo."
#: KWView.cpp:1197
msgid "Change Picture..."
msgstr "Cambia l'immagine..."
#: KWView.cpp:1200
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
msgstr "Cambia l'immagine nel riquadro selezionato."
#: KWView.cpp:1201
msgid ""
"You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord "
"automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
msgstr ""
"Puoi specificare un'altra immagine per il riquadro corrente. <br> <br>KWord "
"ridimensiona automaticamente la nuova immagine per adeguarla al vecchio "
"riquadro."
#: KWView.cpp:1203
msgid "Configure Header/Footer..."
msgstr "Configura l'intestazione o la nota a piè di pagina..."
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
msgid "Configure the currently selected header or footer."
msgstr "Configura l'intestazione o le note a piè di pagina selezionate."
#: KWView.cpp:1209
msgid "Inline Frame"
msgstr "Riquadro in linea"
#: KWView.cpp:1212
msgid "Convert current frame to an inline frame."
msgstr "Converte il riquadro in un riquadro in linea."
#: KWView.cpp:1213
msgid ""
"Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline frame "
"within the text at the point nearest to the frames current position."
msgstr ""
"Converte il riquadro in un riquadro in linea.<br> <br>Inserisce il riquadro "
"in linea nel testo, nel punto più vicino alla posizione attuale."
#: KWView.cpp:1215
msgid "Open Link"
msgstr "Apri il collegamento"
#: KWView.cpp:1218
msgid "Open the link with the appropriate application."
msgstr "Apri il collegamento con l'applicazione appropriata."
#: KWView.cpp:1219
msgid ""
"Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are "
"opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to the "
"link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
msgstr ""
"Apri il collegamento con l'applicazione appropriata. <br> <br>Gli indirizzi "
"Web sono aperti in un browser. <br>Gli indirizzi di posta elettronica creano "
"un nuovo messaggio verso quell'indirizzo. <br>Collegamenti a un file sono "
"aperti con l'editor o il visualizzatore appropriato."
#: KWView.cpp:1221
msgid "Change Link..."
msgstr "Cambia collegamento..."
#: KWView.cpp:1224
msgid "Change the content of the currently selected link."
msgstr "Modifica il contenuto del collegamento selezionato."
#: KWView.cpp:1225
msgid "Change the details of the currently selected link."
msgstr "Modifica i dettagli del collegamento selezionato."
#: KWView.cpp:1227
msgid "Copy Link"
msgstr "Copia collegamento"
#: KWView.cpp:1231
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Aggiungi al segnalibro"
#: KWView.cpp:1235
msgid "Remove Link"
msgstr "Elimina collegamento"
#: KWView.cpp:1239
msgid "Show Doc Structure"
msgstr "Mostra la struttura del documento"
#: KWView.cpp:1242
msgid "Hide Doc Structure"
msgstr "Nascondi la struttura del documento"
#: KWView.cpp:1243
msgid "Open document structure sidebar."
msgstr "Apri la barra laterale per la struttura del documento."
#: KWView.cpp:1244
msgid ""
"Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your "
"document and quickly find pictures, tables etc."
msgstr ""
"Apre la barra laterale per la struttura del documento. <p>Questa barra "
"laterale aiuta ad organizzare il documento e a trovare velocemente immagini, "
"tabelle, ecc."
#: KWView.cpp:1246
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostra righelli"
#: KWView.cpp:1249
msgid "Hide Rulers"
msgstr "Nascondi righelli"
#: KWView.cpp:1250
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "Mostra o nascondi i righelli."
#: KWView.cpp:1251
msgid ""
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
"position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from "
"being displayed."
msgstr ""
"I righelli sono gli spazi bianchi graduati in alto e alla sinistra del "
"documento. I righelli mostrano la posizione e la larghezza della pagina e "
"dei riquadri e possono essere utilizzati per posizionare i tabulatori tra "
"gli altri. <p>Disabilita questa opzione per non visualizzare i righelli."
#: KWView.cpp:1256
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra griglia"
#: KWView.cpp:1259
msgid "Hide Grid"
msgstr "Nascondi griglia"
#: KWView.cpp:1261
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Aggancia alla griglia"
#: KWView.cpp:1265
msgid "Configure C&ompletion..."
msgstr "Configura c&ompletamento..."
#: KWView.cpp:1268
msgid "Change the words and options for autocompletion."
msgstr "Cambia le parole e le opzioni per l'autocompletamento."
#: KWView.cpp:1269
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
msgstr "Aggiungi parole o cambia le opzioni per l'autocompletamento."
#: KWView.cpp:1273
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Inserisci uno spazio insecabile"
#: KWView.cpp:1275
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Inserisci uno spazio insecabile"
#: KWView.cpp:1277
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Inserisci trattino leggero"
#: KWView.cpp:1279
msgid "Line Break"
msgstr "Interruzione di linea"
#: KWView.cpp:1282
msgid "Completion"
msgstr "Completamento"
#: KWView.cpp:1284
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Aumenta il livello di enumerazione"
#: KWView.cpp:1286
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Diminuisci il livello di enumerazione"
#: KWView.cpp:1291
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Modifica variabile..."
#: KWView.cpp:1294
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Applica correzione automatica"
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
msgid ""
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
msgstr ""
"Forza KWord a esaminare l'intero documento e ad applicare la correzione "
"automatica."
#: KWView.cpp:1300
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Crea uno stile dalla selezione..."
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
msgstr "Crea un nuovo stile basandosi sul testo correntemente selezionato."
#: KWView.cpp:1306
msgid "&Footnote..."
msgstr "&Nota a piè di pagina..."
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
msgid "Change the look of footnotes."
msgstr "Cambia l'aspetto delle note a piè di pagina."
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822
msgid "Edit Footnote"
msgstr "Modifica la nota a piè di pagina"
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
msgstr "Cambia il contenuto della nota a piè di pagina selezionata."
#: KWView.cpp:1319
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
msgstr "Modifica i parametri della nota a piè di pagina/nota finale"
#: KWView.cpp:1323
msgid "Save Picture As..."
msgstr "Salva immagine come..."
#: KWView.cpp:1326
msgid "Save the picture in a separate file."
msgstr "Salva l'immagine in un file separato."
#: KWView.cpp:1327
msgid ""
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
"the KWord document."
msgstr ""
"Salva l'immagine nel riquadro selezionato in un file separato, al di fuori "
"del documento KWord."
#: KWView.cpp:1329
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Controllo ortografico automatico"
#: KWView.cpp:1339
msgid "Edit Text"
msgstr "Modifica il testo"
#: KWView.cpp:1342
msgid "Speak Text"
msgstr "Pronuncia testo"
#: KWView.cpp:1345
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821
#: KWView.cpp:7552
msgid "Delete Frame"
msgstr "Elimina riquadro"
#: KWView.cpp:1355
msgid "&Bookmark..."
msgstr "&Segnalibro..."
#: KWView.cpp:1358
msgid "Select &Bookmark..."
msgstr "Seleziona segnali&bro..."
#: KWView.cpp:1362
msgid "Import Styles..."
msgstr "Importa stili..."
#: KWView.cpp:1366
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
msgstr "&Crea stile per riquadri dal riquadro..."
#: KWView.cpp:1369
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
msgstr "Crea un nuovo stile basato sul riquadro selezionato."
#: KWView.cpp:1370
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
msgstr "Crea un nuovo stile di riquadro basato sul riquadro selezionato."
#: KWView.cpp:1373
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Cursore per digitare in qualsiasi posizione"
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250
msgid "Convert to Text Box"
msgstr "Converti in casella di testo"
#: KWView.cpp:1383
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignora tutto"
#: KWView.cpp:1387
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Aggiungi parola al dizionario"
#: KWView.cpp:1391
msgid "Store Document Internally"
msgstr "Memorizza documento internamente"
#: KWView.cpp:1395
msgid "Go to Document Structure"
msgstr "Vai alla struttura del documento"
#: KWView.cpp:1398
msgid "Go to Document"
msgstr "Vai al documento"
#: KWView.cpp:1545
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
msgstr "Inserisci variabile \"%1\" nel testo"
#: KWView.cpp:1598
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: KWView.cpp:1656
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Pagina %1 di %2"
#: KWView.cpp:1690
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (larghezza: %6, altezza %7)"
#: KWView.cpp:1700
msgid "%1 frames selected"
msgstr "%1 riquadri selezionati"
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922
msgid "Frame Background Color..."
msgstr "Colore di sfondo del riquadro..."
#: KWView.cpp:2237
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Applica stile di paragrafo"
#: KWView.cpp:2303
msgid "Apply a frame style"
msgstr "Applica stile di riquadro"
#: KWView.cpp:2353
msgid "Apply a table style"
msgstr "Applica stile di tabella"
#: KWView.cpp:2413
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: KWView.cpp:2414
msgid "Plain text"
msgstr "Testo semplice"
#: KWView.cpp:2416
msgid "Select paste format:"
msgstr "Seleziona il formato da incollare:"
#: KWView.cpp:2587
msgid "Raise Frame"
msgstr "Porta su il riquadro"
#: KWView.cpp:2591
msgid "Lower Frame"
msgstr "Porta giù il riquadro"
#: KWView.cpp:2757
msgid ""
"You are about to delete a table.\n"
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Stai per eliminare una tabella.\n"
"Ciò eliminerà anche il contenuto nella tabella.\n"
"Vuoi davvero farlo?"
#: KWView.cpp:2783
msgid ""
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
"this Frameset will not appear anymore!\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Stai per eliminare l'ultimo riquadro del gruppo di riquadri '%1'. Il "
"contenuto del gruppo non ci sarà più!\n"
"Vuoi davvero farlo?"
#: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820
msgid "Do you want to delete this frame?"
msgstr "Vuoi eliminare questo riquadro?"
#: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Modifica variabile personalizzata"
#: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083
#: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087
#: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091
#: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KWView.cpp:3127
msgid "Enable Document Headers"
msgstr "Attiva le intestazioni per il documento"
#: KWView.cpp:3127
msgid "Disable Document Headers"
msgstr "Disattiva le intestazioni per il documento"
#: KWView.cpp:3174
msgid "Enable Document Footers"
msgstr "Attiva i piè di pagina per il documento"
#: KWView.cpp:3174
msgid "Disable Document Footers"
msgstr "Disattiva i piè di pagina per il documento"
#: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418
msgid "Insert Picture Inline"
msgstr "Inserisci un'immagine in linea"
#: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
msgstr "Porta il cursore nel punto in cui vuoi inserire un riquadro in linea."
#: KWView.cpp:3438
msgid "Insert Inline Frame"
msgstr "Inserisci un riquadro in linea"
#: KWView.cpp:3606
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
msgstr ""
"Puoi inserire note a piè di pagina o note finali solo nel primo gruppo di "
"riquadri."
#: KWView.cpp:3608
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Inserisci nota a piè di pagina"
#: KWView.cpp:3631
msgid "Update Table of &Contents"
msgstr "Aggiorna il &sommario"
#: KWView.cpp:3669
msgid "Change Font"
msgstr "Cambia tipo di carattere"
#: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764
#: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807
#: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853
#: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Impostazioni paragrafo"
#: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187
msgid "Change Layout"
msgstr "Cambia aspetto"
#: KWView.cpp:3974
msgid "You must select a frame first."
msgstr "Devi prima selezionare un riquadro."
#: KWView.cpp:3975
msgid "Format Frameset"
msgstr "Formatta il gruppo di riquadri"
#: KWView.cpp:4101
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserisci tabella"
#: KWView.cpp:4124
msgid "Insert Formula"
msgstr "Inserisci formula"
#: KWView.cpp:4175
msgid "Remove Rows"
msgstr "Rimuovi righe"
#: KWView.cpp:4201
msgid "Remove Columns"
msgstr "Rimuovi colonne"
#: KWView.cpp:4229
msgid "Adjust Table"
msgstr "Regola la tabella"
#: KWView.cpp:4348
msgid ""
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells "
"are in one table and are connecting"
msgstr ""
"Sono selezionate celle in più di una tabella, assicurati che tutte le celle "
"selezionate siano su una sola tabella e siano connesse"
#: KWView.cpp:4350
msgid "Join Cells Failed"
msgstr "Unione celle non riuscita"
#: KWView.cpp:4367
msgid ""
"You have to select some cells which are next to each other and are not "
"already joined."
msgstr "Devi selezionare delle celle vicine che non sono già state unite."
#: KWView.cpp:4392
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
msgstr ""
"Devi mettere il cursore in una tabella prima di poter dividere delle celle."
#: KWView.cpp:4402
msgid ""
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
"bigger first"
msgstr ""
"Non c'è abbastanza spazio per dividere la cella in così tante parti, prima "
"ingrandiscila"
#: KWView.cpp:4422
msgid "Ungroup Table"
msgstr "Separa tabella"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Applica stile al riquadro"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Applica stile ai riquadri"
#: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frame"
msgstr "Applica stile di riquadro al riquadro"
#: KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frames"
msgstr "Applica stile di riquadro ai riquadri"
#: KWView.cpp:4579
msgid "Apply Framestyle"
msgstr "Applica stile di riquadro"
#: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
msgstr "Applica stile di tabelle al riquadro"
#: KWView.cpp:4641
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
msgstr "Applica stile di tabelle ai riquadri"
#: KWView.cpp:4689
msgid "Change Text Size"
msgstr "Cambia dimensioni del testo"
#: KWView.cpp:4712
msgid "Change Text Font"
msgstr "Cambia carattere del testo"
#: KWView.cpp:4786
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Rendi il testo grassetto"
#: KWView.cpp:4806
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Rendi il testo corsivo"
#: KWView.cpp:4826
msgid "Underline Text"
msgstr "Sottolinea il testo"
#: KWView.cpp:4845
msgid "Strike Out Text"
msgstr "Barra il testo"
#: KWView.cpp:4871
msgid "Set Text Color"
msgstr "Imposta colore del testo"
#: KWView.cpp:4892
msgid "Left-Align Text"
msgstr "Allinea il testo a sinistra"
#: KWView.cpp:4916
msgid "Center Text"
msgstr "Centra il testo"
#: KWView.cpp:4940
msgid "Right-Align Text"
msgstr "Allinea il testo a destra"
#: KWView.cpp:4964
msgid "Justify Text"
msgstr "Giustifica il testo"
#: KWView.cpp:5001
msgid "Set Single Line Spacing"
msgstr "Imposta interlinea singola"
#: KWView.cpp:5009
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
msgstr "Imposta interlinea a uno e mezzo"
#: KWView.cpp:5017
msgid "Set Double Line Spacing"
msgstr "Imposta interlinea doppia"
#: KWView.cpp:5059
msgid "Change List Type"
msgstr "Cambia tipo di lista"
#: KWView.cpp:5079
msgid "Make Text Superscript"
msgstr "Rendi il testo apice"
#: KWView.cpp:5101
msgid "Make Text Subscript"
msgstr "Rendi il testo pedice"
#: KWView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Scambia maiuscolo/minuscolo"
#: KWView.cpp:5162
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Aumenta profondità paragrafo"
#: KWView.cpp:5211
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Diminuisci profondità paragrafo"
#: KWView.cpp:5310
msgid "Change Left Frame Border"
msgstr "Cambia il bordo sinistro del riquadro"
#: KWView.cpp:5314
msgid "Change Right Frame Border"
msgstr "Cambia il bordo destro del riquadro"
#: KWView.cpp:5318
msgid "Change Top Frame Border"
msgstr "Cambia il bordo superiore del riquadro"
#: KWView.cpp:5323
msgid "Change Bottom Frame Border"
msgstr "Cambia il bordo inferiore del riquadro"
#: KWView.cpp:5440
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Cambia tabulazione"
#: KWView.cpp:5497
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Cambia rientro prima riga"
#: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539
msgid "Change Indent"
msgstr "Cambia rientro"
#: KWView.cpp:5622
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Correggi la parola sbagliata"
#: KWView.cpp:5822
msgid "Edit Endnote"
msgstr "Modifica nota finale"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Footnote Parameter"
msgstr "Cambia il parametro della nota a piè di pagina"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Endnote Parameter"
msgstr "Cambia il parametro della nota finale"
#: KWView.cpp:5976
msgid "D&elete Current Column..."
msgstr "&Elimina la colonne attuale..."
#: KWView.cpp:5978
msgid "D&elete Selected Columns..."
msgstr "&Elimina le colonne selezionate..."
#: KWView.cpp:5981
msgid "&Delete Current Row..."
msgstr "&Elimina la riga attuale..."
#: KWView.cpp:5983
msgid "&Delete Selected Rows..."
msgstr "&Elimina le righe selezionate..."
#: KWView.cpp:6020
msgid "OVER"
msgstr "OVER"
#: KWView.cpp:6080
msgid "Change Picture"
msgstr "Cambia immagine"
#: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159
#: KWView.cpp:6163
msgid "Save Picture"
msgstr "Salva immagine"
#: KWView.cpp:6129
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
msgstr "Errore durante il salvataggio. Impossibile aprire \"%1\" in scrittura"
#: KWView.cpp:6147
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Impossibile salvare il file come '%1'. %2."
#: KWView.cpp:6148
msgid "Save Failed"
msgstr "Salvataggio non riuscito"
#: KWView.cpp:6153
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
msgstr ""
"Errore durante il salvataggio. Impossibile aprire il file temporaneo \"%1\" "
"per la scrittura"
#: KWView.cpp:6158
#, c-format
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
msgstr ""
"Errore durante il salvataggio. Impossibile creare il file temporaneo: %1."
#: KWView.cpp:6163
msgid "URL %1 is invalid."
msgstr "L'URL %1 non è valido."
#: KWView.cpp:6262
msgid "Change Link"
msgstr "Cambia il collegamento"
#: KWView.cpp:6417
msgid "Change Note Text"
msgstr "Modifica il testo della nota"
#: KWView.cpp:6472
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Applica formattazione automatica"
#: KWView.cpp:6638
msgid "Change Footnote Parameters"
msgstr "Modifica i parametri della nota a piè di pagina"
#: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794
#: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
#: KWView.cpp:6793
msgid "File name is not a KWord file!"
msgstr "Il file non è un documento di KWord."
#: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: KWView.cpp:7468
msgid "Replace Word"
msgstr "Sostituisci parola"
#: KWView.cpp:7513
msgid "Delete Frames"
msgstr "Elimina riquadri"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
msgid "No Value"
msgstr "Nessun valore"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43
msgid "Mail Merge - Editor"
msgstr "Stampa in serie - Modifica"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
msgid "Add record"
msgstr "Aggiungi record"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
msgid "Add entry"
msgstr "Aggiungi voce"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
msgid "Remove record"
msgstr "Rimuovi record"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
msgid "Remove entry"
msgstr "Rimuovi voce"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
msgid "Add Entry"
msgstr "Aggiungi voce"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
msgid "Enter entry name:"
msgstr "Inserisci il nome della voce:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389
#, c-format
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
msgstr "Variabile per stampa in serie sconosciuta: %1"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
msgid "Page number:"
msgstr "Numero della pagina:"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "ascending"
msgstr "crescente"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "descending"
msgstr "decrescente"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
msgid "Sorting Order"
msgstr "Ordinamento"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
msgid "Include"
msgstr "Includi"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
msgid "NOT"
msgstr "NOT"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
msgstr "Stampa in serie - Imposta la connessione al database"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
msgid "<not saved>"
msgstr "<non salvato>"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
msgid "Store Settings"
msgstr "Conserva le impostazioni"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
msgstr ">>>Posizione illegale dentro la sorgente dei dati<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
msgstr ">>>Il campo %1 è sconosciuto per l'attuale ricerca sul database<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
msgid "Please enter the password for the database connection"
msgstr "Inserisci la password per la connessione al database"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
msgid "Unable to create database object"
msgstr "Non è possibile creare l'oggetto database"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
msgstr "La voce \"%1\" di KAddressbook non è disponibile."
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353
msgid "%1 South"
msgstr "%1 sud"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355
msgid "%1 North"
msgstr "%1 nord"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360
msgid "%1 West"
msgstr "%1 ovest"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362
msgid "%1 East"
msgstr "%1 est"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364
msgid ""
"_: Geographic coordinates\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153
#, no-c-format
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Liste di distribuzione"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161
#, no-c-format
msgid "Single Entries"
msgstr "Voci singole"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432
msgid "no category"
msgstr "nessuna categoria"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nuova lista di distribuzione"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368
msgid "Please enter name:"
msgstr "Inserisci il nome:"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esiste già una lista di distribuzione con il nome <b>%1</b>. Inserisci "
"un altro nome.</qt>"
#: main.cpp:27
msgid "File to open"
msgstr "File da aprire"
#: stylenames.cpp:21
msgid ""
"_: Style name\n"
"Standard"
msgstr "Standard"
#: stylenames.cpp:22
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 1"
msgstr "Titolo 1"
#: stylenames.cpp:23
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 2"
msgstr "Titolo 2"
#: stylenames.cpp:24
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 3"
msgstr "Titolo 3"
#: stylenames.cpp:25
msgid ""
"_: Style name\n"
"Enumerated List"
msgstr "Lista numerata"
#: stylenames.cpp:26
msgid ""
"_: Style name\n"
"Alphabetical List"
msgstr "Lista alfabetica"
#: stylenames.cpp:27
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bullet List"
msgstr "Lista puntata"
#: stylenames.cpp:28
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Title"
msgstr "Titolo del sommario"
#: stylenames.cpp:29
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 1"
msgstr "Intestazione del sommario 1"
#: stylenames.cpp:30
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 2"
msgstr "Intestazione del sommario 2"
#: stylenames.cpp:31
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 3"
msgstr "Intestazione del sommario 3"
#: stylenames.cpp:32
msgid ""
"_: Style name\n"
"Document Title"
msgstr "Titolo del documento"
#: stylenames.cpp:33
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header"
msgstr "Intestazione"
#: stylenames.cpp:34
msgid ""
"_: Style name\n"
"Footer"
msgstr "Piè di pagina"
#: stylenames.cpp:37
msgid ""
"_: Style name\n"
"Plain"
msgstr "Normale"
#: stylenames.cpp:38
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 1"
msgstr "Bordi 1"
#: stylenames.cpp:39
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 2"
msgstr "Bordi 2"
#: stylenames.cpp:40
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 3"
msgstr "Bordi 3"
#: stylenames.cpp:41
msgid ""
"_: Style name\n"
"Row"
msgstr "Riga"
#: stylenames.cpp:42
msgid ""
"_: Style name\n"
"Column"
msgstr "Colonna"
#: stylenames.cpp:43
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Gray"
msgstr "Grigio chiaro"
#: stylenames.cpp:44
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Gray"
msgstr "Grigio scuro"
#: stylenames.cpp:45
msgid ""
"_: Style name\n"
"Black"
msgstr "Nero"
#: stylenames.cpp:46
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Blue"
msgstr "Blu chiaro"
#: stylenames.cpp:47
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Blue"
msgstr "Blu scuro"
#: stylenames.cpp:48
msgid ""
"_: Style name\n"
"Red"
msgstr "Rosso"
#: stylenames.cpp:49
msgid ""
"_: Style name\n"
"Yellow"
msgstr "Giallo"
#: stylenames.cpp:50
msgid ""
"_: Style name\n"
"Colorful"
msgstr "Colorato"
#: stylenames.cpp:51
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bluish"
msgstr "Bluastro"
#: stylenames.cpp:54
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 1"
msgstr "Semplice 1"
#: stylenames.cpp:55
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 2"
msgstr "Semplice 2"
#: stylenames.cpp:56
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 3"
msgstr "Semplice 3"
#: stylenames.cpp:57
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 1"
msgstr "Intestazione 1"
#: stylenames.cpp:58
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 2"
msgstr "Intestazione 2"
#: stylenames.cpp:59
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 3"
msgstr "Intestazione 3"
#: stylenames.cpp:60
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 4"
msgstr "Intestazione 4"
#: stylenames.cpp:63
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 1"
msgstr "Colonne 1"
#: stylenames.cpp:64
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 2"
msgstr "Colonne 2"
#: stylenames.cpp:65
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 1"
msgstr "Griglia 1"
#: stylenames.cpp:66
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 2"
msgstr "Griglia 2"
#: stylenames.cpp:67
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 3"
msgstr "Griglia 3"
#: stylenames.cpp:68
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Heading"
msgstr "Intestazione grigia"
#: stylenames.cpp:69
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Heading"
msgstr "Intestazione blu"
#: stylenames.cpp:70
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Traditional"
msgstr "Blu tradizionale"
#: stylenames.cpp:71
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Traditional"
msgstr "Grigio tradizionale"
#: stylenames.cpp:72
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Top and Bottom"
msgstr "Sopra e sotto blu"
#: stylenames.cpp:73
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Top and Bottom"
msgstr "Sopra e sotto grigio"
#: expression/expression.xml:4
#, no-c-format
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#: expression/expression.xml:6
#, no-c-format
msgid "Hi!"
msgstr "Salve!"
#: expression/expression.xml:9
#, no-c-format
msgid "Hello!"
msgstr "Ciao!"
#: expression/expression.xml:12
#, no-c-format
msgid "Bye!"
msgstr "Arrivederci!"
#: expression/expression.xml:15
#, no-c-format
msgid "Good bye"
msgstr "A presto"
#: expression/expression.xml:19
#, no-c-format
msgid "Professional"
msgstr "Professionale"
#: expression/expression.xml:21
#, no-c-format
msgid "Good Morning"
msgstr "Buon giorno"
#: expression/expression.xml:24
#, no-c-format
msgid "Good Afternoon"
msgstr "Buon pomeriggio"
#: expression/expression.xml:27
#, no-c-format
msgid "Good Evening"
msgstr "Buona sera"
#: expression/expression.xml:31
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"
#: expression/expression.xml:33
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: expression/expression.xml:36
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: expression/expression.xml:39
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: expression/expression.xml:42
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: expression/expression.xml:45
#, no-c-format
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#: expression/expression.xml:48
#, no-c-format
msgid "Fwd:"
msgstr "Inoltra:"
#: expression/expression.xml:52
#, no-c-format
msgid "Closing"
msgstr "Chiusura"
#: expression/expression.xml:54
#, no-c-format
msgid "Best regards,"
msgstr "Cordiali saluti,"
#: expression/expression.xml:57
#, no-c-format
msgid "Best wishes"
msgstr "I migliori auguri"
#: expression/expression.xml:60
#, no-c-format
msgid "Cordially,"
msgstr "Cordialmente,"
#: expression/expression.xml:63
#, no-c-format
msgid "Love,"
msgstr "Con affetto,"
#: expression/expression.xml:66
#, no-c-format
msgid "Regards,"
msgstr "Saluti,"
#: expression/expression.xml:69
#, no-c-format
msgid "Thank you,"
msgstr "Grazie,"
#: expression/expression.xml:72
#, no-c-format
msgid "Thanks,"
msgstr "Ringraziamenti,"
#: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: expression/expression.xml:82
#, no-c-format
msgid "Salutation"
msgstr "Formula introduttiva"
#: expression/expression.xml:84
#, no-c-format
msgid "Dear Sir or Madam:"
msgstr "Spettabile Signore o Signora:"
#: expression/expression.xml:87
#, no-c-format
msgid "Ladies and Gentlemen:"
msgstr "Signore e signori:"
#: expression/expression.xml:91
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Attenzione"
#: expression/expression.xml:93
#, no-c-format
msgid "Attention:"
msgstr "Attenzione:"
#: expression/expression.xml:96
#, no-c-format
msgid "ATTN:"
msgstr "ATTN:"
#: expression/expression.xml:100
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Istruzioni"
#: expression/expression.xml:102
#, no-c-format
msgid "CERTIFIED"
msgstr "CERTIFICATO"
#: expression/expression.xml:105
#, no-c-format
msgid "CONFIDENTIAL"
msgstr "CONFIDENZIALE"
#: expression/expression.xml:108
#, no-c-format
msgid "PERSONAL"
msgstr "PERSONALE"
#: expression/expression.xml:111
#, no-c-format
msgid "FACSIMILE"
msgstr "FACSIMILE"
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
"Please provide the name of your bookmark."
msgstr ""
"I segnalibri permettono di saltare da un punto ad un altro del documento.\n"
"Inserisci un nome per il segnalibro."
#: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Rinomina..."
#: KWStartupWidgetBase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Provide main text area"
msgstr "Fornisce l'area di testo principale"
#: KWStartupWidgetBase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
"page.</b><br>\n"
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you "
"should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define "
"completely where each text frame should be positioned.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Marcare per far sì che venga creata automaticamente un'area di testo "
"su tutte le pagine<b><br>\n"
"Per lettere e note con un testo principale che può continuare per varie "
"pagine, è preferibile tenere questa casella marcata. È utile disabilitare "
"questa opzione solo quando si vuole definire completamente dove posizionare "
"i riquadri di testo.</p>"
#: KWStartupWidgetBase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Dimensione pagina e margini"
#: KWStartupWidgetBase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: KWStartupWidgetBase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Display Mode"
msgstr "Mo&dalità di presentazione"
#: kword.rc:47
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr "&Inserimento"
#: kword.rc:73
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#: kword.rc:79
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#: kword.rc:111
#, no-c-format
msgid "Fra&mes"
msgstr "Ri&quadri"
#: kword.rc:128
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Border"
msgstr "Configura il bordo del riquadro"
#: kword.rc:138
#, no-c-format
msgid "Ta&ble"
msgstr "&Tabella"
#: kword.rc:141 kword.rc:481
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Riga"
#: kword.rc:145 kword.rc:485
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
#: kword.rc:151 kword.rc:475
#, no-c-format
msgid "Cell"
msgstr "Cella"
#: kword.rc:165
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Controllo ortografico"
#: kword.rc:169
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Correzione automatica"
#: kword.rc:208
#, no-c-format
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: kword.rc:226
#, no-c-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: kword.rc:246
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: kword.rc:255
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
#: kword.rc:268
#, no-c-format
msgid "MailMerge"
msgstr "Stampa in serie"
#: kword.rc:351
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Risultato controllo ortografico"
#: kword.rc:380
#, no-c-format
msgid "Change Variable To"
msgstr "Modifica variabile"
#: kword.rc:450
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Borders"
msgstr "Configura i bordi del riquadro"
#: kword.rc:491
#, no-c-format
msgid "Configure Table Borders"
msgstr "Configura i bordi della tabella"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Available tables:"
msgstr "Tabelle &disponibili:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Fields of the selected table:"
msgstr "&Campi della tabella selezionata:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112
#, no-c-format
msgid "Query Result"
msgstr "Risultati della ricerca"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153
#, no-c-format
msgid "&Query:"
msgstr "&Ricerca:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Esegui"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "&Impostazioni"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Table:"
msgstr "&Tabella:"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Filter output"
msgstr "Risultato del &filtro"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "View or Edit Filter &Rules"
msgstr "Visualizza o modifica le &regole del filtro"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Used database records:"
msgstr "Record del database &utilizzati:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Keep Settings..."
msgstr "&Mantieni le impostazioni..."
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "Nome &host:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Driver:"
msgstr "&Driver:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Nome database:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nome &utente:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porta:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Selezione indirizzo"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add >>"
msgstr "&Aggiungi >>"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Rimuovi"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Salva come lista di &distribuzione..."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99
#, no-c-format
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
msgstr ""
"Salva le voci singole selezionate come una nuova lista di distribuzione."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filtra su:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202
#, no-c-format
msgid "Address B&ook"
msgstr "&Rubrica"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205
#, no-c-format
msgid "Launch KAddressbook"
msgstr "Avvia KAddressbook"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Rubrica"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "Indirizzi &selezionati"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Elimina riga"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina riga"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Sinistra:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Destra:"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "&Pagina"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Aumenta la dimensione del carattere"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Proprietà"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Segnalibro..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filtra su:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Impostazioni varie"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica il testo"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserisci riga"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Tipo di carattere..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Informazioni sul documento"
#~ msgid "Rename Bookmark..."
#~ msgstr "Rinomina segnalibro..."