You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-zh_CN/messages/koffice/kword.po

4533 lines
104 KiB

# translation of kword.po to zh_CN
# translation of kword.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# Li Zongliang <li-zongliang@21cn.com>, 2000, 2002
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2005, 2006
# Choo Yuen <zhv@citiz.net>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kword\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-01 12:30+0800\n"
"Last-Translator: Choo Yuen <zhv@citiz.net>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KDE 简体中文翻译组"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: KWAboutData.h:27
msgid "KOffice Word Processor"
msgstr "KOffice 文字处理器"
#: KWAboutData.h:37
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: KWAboutData.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
msgstr "(C) 1998-2006KWord 开发团队"
#: KWAboutData.h:49
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
msgid "Printing..."
msgstr "正在打印..."
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr "只读内容不能被更改。不接受任何修改。"
#: KWCanvas.cpp:628
msgid "Insert Inline Table"
msgstr "插入内嵌表格"
#: KWCanvas.cpp:868
msgid "Bookmark target: "
msgstr "书签目标:"
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
#: KWTextFrameSet.cpp:110
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "文本框架集 %1"
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
msgid "Create Text Frame"
msgstr "创建文本框架"
#: KWCanvas.cpp:929
msgid "Connect Frame"
msgstr "连接框架"
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
msgid "Insert Picture"
msgstr "插入图片"
#: KWCanvas.cpp:1002
msgid "Create Formula Frame"
msgstr "创建公式框架"
#: KWCanvas.cpp:1016
msgid ""
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
"available."
msgstr "KWord 无法插入表格,因为没用足够的可用空间。"
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
msgid "Create Table"
msgstr "创建表格"
#: KWCanvas.cpp:1193
msgid "Change Frame Background Color"
msgstr "更改框架背景色"
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
msgid "Resize Frame"
msgstr "改变框架大小"
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223
msgid "Move Frame"
msgstr "移动框架"
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
msgid "Insert Page"
msgstr "插入页面"
#: KWCommand.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete Page %1"
msgstr "删除页面 %1"
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
msgid "Resize Column"
msgstr "缩放列"
#: KWCommand.cpp:2076
msgid "Resize Row"
msgstr "缩放行"
#: KWConfig.cpp:82
msgid "Configure KWord"
msgstr "配置 KWord"
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: KWConfig.cpp:87
msgid "Interface Settings"
msgstr "界面设置"
#: KWConfig.cpp:91
msgid "Document"
msgstr "文档"
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
msgid "Document Settings"
msgstr "文档设置"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "拼写检查"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "拼写检查器行为"
#: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274
#, no-c-format
msgid "Formula"
msgstr "公式"
#: KWConfig.cpp:100
msgid "Formula Defaults"
msgstr "公式默认值"
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
msgid "Misc"
msgstr "杂类"
#: KWConfig.cpp:105
msgid "Misc Settings"
msgstr "杂类设置"
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: KWConfig.cpp:109
msgid "Path Settings"
msgstr "路径设置"
#: KWConfig.cpp:114
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTS"
#: KWConfig.cpp:115
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "文本到语音设置"
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
msgid "Change Config"
msgstr "更改配置"
#: KWConfig.cpp:274
msgid "&Units:"
msgstr "单位(&U)"
#: KWConfig.cpp:280
msgid ""
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed "
"or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the "
"rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to "
"create them, so this setting only affects this document and all documents "
"that will be created later."
msgstr ""
"选择显示或输入距离或宽度/高度时所使用的单位类型。此设置影响整个 KWord包括所"
"有对话框和标尺等等。请注意KWord 文档会指定创建文档所用的单位,所以此设置只"
"影响此文档及此后创建的所有文档。"
#: KWConfig.cpp:287
msgid "Show &status bar"
msgstr "显示状态栏(&S)"
#: KWConfig.cpp:289
msgid ""
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the "
"bottom, which displays various information."
msgstr "显示或隐藏状态栏。如果启用的话,状态栏显示于底部,其中包含各种信息。"
#: KWConfig.cpp:291
msgid "Show s&crollbar"
msgstr "显示滚动条(&C)"
#: KWConfig.cpp:293
msgid ""
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the "
"right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating "
"through the document."
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:295
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
msgstr "按翻页键移动插入符(&M)"
#: KWConfig.cpp:298
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, "
"as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, "
"as in most other word processors."
msgstr ""
"和其它 KDE 应用程序类似,如果该选项被启用,按翻页键(PageUp/PageDown)会移动文"
"本插入符。和其它多数字处理软件相似,如果该选项被禁用,这两键会移动滚动条。"
#: KWConfig.cpp:303
msgid ""
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent "
"files menu item."
msgstr "在文件打开对话框和最近打开文件的菜单项目中要记住的文件数。"
#: KWConfig.cpp:305
msgid "Number of recent &files:"
msgstr "最近打开文件数(&F)"
#: KWConfig.cpp:313
msgid ""
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr "框架、制表符以及其它内容在移动和缩放时,对齐网格。"
#: KWConfig.cpp:315
msgid "&Horizontal grid size:"
msgstr "水平网格大小(&H)"
#: KWConfig.cpp:327
msgid ""
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr "框架以及其它内容在移动和缩放时,要对齐网格。"
#: KWConfig.cpp:329
msgid "&Vertical grid size:"
msgstr "垂直网格大小(&V)"
#: KWConfig.cpp:342
msgid ""
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
"indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often "
"the buttons will have to be pressed to gain the same indentation."
msgstr ""
"配置使用“增加”或“减少”按钮时段落缩进的宽度。<p>要获得相同的缩进,您在此设置的"
"值越少,则所需单击按钮的次数就越多。"
#: KWConfig.cpp:346
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
msgstr "用工具栏按钮进行段落缩进(&P)"
#: KWConfig.cpp:358
msgid ""
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
"pages KWord will position on one horizontal row."
msgstr ""
"这是在选定预览模式后(通过“查看”菜单中的“预览模式”选项)KWord 将在一个水平行"
"上放置的页数。"
#: KWConfig.cpp:361
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
msgstr "预览模式中每行的页数(&G)"
#: KWConfig.cpp:504
msgid "Undo/&redo limit:"
msgstr "撤消/重做步数(&R)"
#: KWConfig.cpp:505
msgid ""
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to "
"save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
msgstr ""
"限制记录撤消/重做动作的数量。较低的值有助于节省内存,而较高的值可允许您撤消和"
"重做更多的编辑步骤。"
#: KWConfig.cpp:515
msgid "Display &links"
msgstr "显示链接(&L)"
#: KWConfig.cpp:517
msgid ""
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
"\n"
"You can insert a link from the Insert menu."
msgstr ""
"如果启用的话,链接将突出显示,且可单击。\n"
"\n"
"您可以从插入菜单中插入链接。"
#: KWConfig.cpp:519
msgid "&Underline all links"
msgstr "所有链接加下划线(&U)"
#: KWConfig.cpp:521
msgid "If enabled, a link is underlined."
msgstr "如果启用的话,链接将加下划线。"
#: KWConfig.cpp:523
msgid "Display c&omments"
msgstr "显示注释(&O)"
#: KWConfig.cpp:525
msgid ""
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
"\n"
"You can show and edit a comment from the context menu."
msgstr ""
"如果启用的话,注释将用一个小黄方块标出。\n"
"\n"
"您可以从快捷菜单中显示和编辑注释。"
#: KWConfig.cpp:528
msgid "Display field code"
msgstr "显示域代码"
#: KWConfig.cpp:530
msgid ""
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link "
"text.\n"
"\n"
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
"files, mail, news and bookmarks."
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:536
msgid "View Formatting"
msgstr "查看格式符号"
#: KWConfig.cpp:537
msgid ""
"These settings can be used to select the formatting characters that should "
"be shown.\n"
"\n"
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:550
msgid "View formatting end paragraph"
msgstr "查看段落结束格式符号"
#: KWConfig.cpp:553
msgid "View formatting space"
msgstr "查看空白格式符号"
#: KWConfig.cpp:556
msgid "View formatting tabs"
msgstr "查看制表格式符号"
#: KWConfig.cpp:559
msgid "View formatting break"
msgstr "查看分隔符格式符号"
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "更改显示链接的命令"
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "更改显示字段代码的命令"
#: KWConfig.cpp:689
msgid "Document Defaults"
msgstr "文档默认值"
#: KWConfig.cpp:704
msgid "Default column spacing:"
msgstr "默认栏间距:"
#: KWConfig.cpp:712
msgid ""
"When setting a document to use more than one column this distance will be "
"used to separate the columns. This value is merely a default setting as the "
"column spacing can be changed per document"
msgstr ""
"当把文档设置成使用多栏时,该距离将会被用来分隔各栏。该值仅是一个默认设置,因"
"为栏间距可以在每个文档中进行更改"
#: KWConfig.cpp:724
msgid "Default font:"
msgstr "默认字体:"
#: KWConfig.cpp:733
msgid "Choose..."
msgstr "选择..."
#: KWConfig.cpp:760
msgid "Global language:"
msgstr "全局语言:"
#: KWConfig.cpp:769
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "自动拆分单词"
#: KWConfig.cpp:777
msgid "Autosave every (min):"
msgstr "自动保存间隔(分钟)"
#: KWConfig.cpp:781
msgid ""
"A backup copy of the current document is created when a change has been "
"made. The interval used to create backup documents is set here."
msgstr "当前文档的备份在它被更改时创建。此处设置用来创建备份文档的间隔时间。"
#: KWConfig.cpp:783
msgid "No autosave"
msgstr "无自动保存"
#: KWConfig.cpp:784
msgid " min"
msgstr " 分钟"
#: KWConfig.cpp:793
msgid "Create backup file"
msgstr "创建备份文件"
#: KWConfig.cpp:797
msgid "Starting page number:"
msgstr "起始页码:"
#: KWConfig.cpp:806
msgid "Tab stop (%1):"
msgstr "制表位 (%1)"
#: KWConfig.cpp:815
msgid "Cursor"
msgstr "光标"
#: KWConfig.cpp:819
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "保护区域的光标"
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "更改起始页码"
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "更改制表位值"
#: KWConfig.cpp:937
msgid "Tab stop:"
msgstr "制表位:"
#: KWConfig.cpp:954
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
msgid "Personal Expression"
msgstr "个人表达式"
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
msgid "Backup Path"
msgstr "备份路径"
#: KWConfig.cpp:959
msgid "Modify Path..."
msgstr "修改路径..."
#: KWConfig.cpp:1039
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "读出鼠标指针下的部件(&M)"
#: KWConfig.cpp:1040
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "读出聚焦的部件(&F)"
#: KWConfig.cpp:1044
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "读出工具提示(&T)"
#: KWConfig.cpp:1045
msgid "Speak &What's This"
msgstr "读出这是什么(&W)"
#: KWConfig.cpp:1047
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "读出是否禁用(&S)"
#: KWConfig.cpp:1048
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "读出加速键(&K)"
#: KWConfig.cpp:1053
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "单词前缀(&E)"
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "加速键"
#: KWConfig.cpp:1060
msgid "&Polling interval:"
msgstr "查询间隔(&P)"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
msgid "Configure Endnote/Footnote"
msgstr "配置尾注/脚注"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
msgid "Footnotes"
msgstr "脚注"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
msgid "Endnotes"
msgstr "尾注"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
msgid "Separator Line"
msgstr "分隔线"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
msgid ""
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
"frame for the footnotes."
msgstr "配置分隔线。分隔线直接绘制在脚注框架的上方。"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
msgid ""
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
"alignments."
msgstr "分隔线的水平位置可从三种对齐方式中任选其一。"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
msgid ""
"_: Position\n"
"Left"
msgstr "靠左"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
msgid ""
"_: Position\n"
"Centered"
msgstr "居中"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
msgid ""
"_: Position\n"
"Right"
msgstr "靠右"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
#, c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
msgid "&Width:"
msgstr "宽度(&W)"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
msgid ""
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
"line."
msgstr "宽度是分隔线的粗细设为0表示没有分隔线。"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
msgid "&Size on page:"
msgstr "在页面上的大小(&S)"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
msgid ""
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width "
"of the page."
msgstr "分隔线的尺寸可以定义成页面宽度的百分比。"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
msgid "Style:"
msgstr "样式:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
msgid "Solid"
msgstr "实线"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
msgid "Dash Line"
msgstr "- - - - -"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
msgid "Dot Line"
msgstr ".........."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "_ . _ . _ . _"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "_ . . _ . ."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
msgid ""
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
msgstr "分隔线可以画成实线或虚线;而虚线的模式可以在样式类型中设置。"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
msgstr "更改脚注/尾注变量设置"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
msgstr "更改脚注分隔线设置"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create New Bookmark"
msgstr "创建新书签"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "重命名书签"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
msgid "That name already exists, please choose another name."
msgstr "该名称已经存在,请另选一个名称。"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Bookmark"
msgstr "选择书签"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "删除书签"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Row"
msgstr "删除行"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Column"
msgstr "删除列"
#: KWDeleteDia.cpp:41
msgid "Delete the row from the table."
msgstr "从表格中删除行。"
#: KWDeleteDia.cpp:42
msgid "Delete the column from the table."
msgstr "从表格中删除列。"
#: KWDeleteDia.cpp:55
msgid "Delete the whole table?"
msgstr "删除整个表格吗?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected rows?"
msgstr "删除所有选中的行吗?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected cells?"
msgstr "删除所有选中的单元格吗?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete row number %1?"
msgstr "删除行号 %1 吗?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete column number %1?"
msgstr "删除列号 %1 吗?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete rows: %1 ?"
msgstr "删除行:%1 吗?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete columns: %1 ?"
msgstr "删除列:%1 吗?"
#: KWDocStruct.cpp:388
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "第%1页"
#: KWDocStruct.cpp:390
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "第%1列"
#: KWDocStruct.cpp:393
#, c-format
msgid "Text Frame %1"
msgstr "文本框架 %1"
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: KWDocStruct.cpp:902
#, c-format
msgid "Formula Frame %1"
msgstr "公式框架 %1"
#: KWDocStruct.cpp:980
msgid "Picture (%1) %2"
msgstr "图片(%1) %2"
#: KWDocStruct.cpp:1052
msgid "Embedded Objects"
msgstr "嵌入对象"
#: KWDocStruct.cpp:1053
msgid "Formula Frames"
msgstr "公式框架"
#: KWDocStruct.cpp:1054
msgid "Tables"
msgstr "表格"
#: KWDocStruct.cpp:1055
msgid "Pictures"
msgstr "图片"
#: KWDocStruct.cpp:1056
msgid "Text Frames/Frame Sets"
msgstr "文本框架/框架集"
#: KWDocStruct.cpp:1059
msgid "Document Structure"
msgstr "文档结构"
#: KWDocument.cpp:1048
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "无效的 OASIS OpenDocument 文件。未找到 office:body 标签。"
#: KWDocument.cpp:1061
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "无效的 OASIS OpenDocument 文件。office:body 标签内未找到标签。"
#: KWDocument.cpp:1063
msgid ""
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr "这不是一个字处理文档,而是%1。请试着使用相应的应用程序打开它。"
#: KWDocument.cpp:1126
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "主文本框架集"
#: KWDocument.cpp:1310
msgid ""
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which "
"produced this document is not OASIS-compliant."
msgstr "无效的文档。“fo”的命名空间不对。制作此文档的应用程序不遵从 OASIS。"
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
#, c-format
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
msgstr "无效文档。页面大小:%1x%2。"
#: KWDocument.cpp:1481
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "无效文档。没有指定 MIME 类型。"
#: KWDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd."
"kde.kword, got %1"
msgstr ""
"无效文档。%1 与 MIME 类型 application/x-kword 或 application/vnd.kde.kword 不"
"符"
#: KWDocument.cpp:1494
msgid ""
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
msgstr ""
"该文档是新版本 KWord(语法版本:%1)创建的,\n"
"用这个版本 KWord 打开,会丢失一些信息。"
#: KWDocument.cpp:1496
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "文件格式不匹配"
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
msgid "First Page Header"
msgstr "首页页眉"
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "奇数页页眉"
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
msgid "Even Pages Header"
msgstr "偶数页页眉"
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
msgid "First Page Footer"
msgstr "首页页脚"
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "奇数页页脚"
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "偶数页页脚"
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
msgid "Copy%1-%2"
msgstr "副本%1-%2"
#: KWDocument.cpp:3887
msgid "Create Part Frame"
msgstr "创建局部框架"
#: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533
msgid "Delete Table"
msgstr "删除表格"
#: KWDocument.cpp:4633
msgid "Delete Text Frame"
msgstr "删除文本框架"
#: KWDocument.cpp:4637
msgid "Delete Formula Frame"
msgstr "删除公式框架"
#: KWDocument.cpp:4644
msgid "Delete Picture Frame"
msgstr "删除图片框架"
#: KWDocument.cpp:4648
msgid "Delete Object Frame"
msgstr "删除对象框架"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
msgid "Edit Personal Expression"
msgstr "编辑个人表达式"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
msgid "Group name:"
msgstr "组名:"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
msgid "Expressions"
msgstr "表达式"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
#: KWTableStyleManager.cpp:258
msgid "New"
msgstr "新建"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
msgid "empty"
msgstr "空"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
msgid "new group"
msgstr "新组"
#: KWFootNoteDia.cpp:43
msgid "Insert Footnote/Endnote"
msgstr "插入脚注/尾注"
#: KWFootNoteDia.cpp:47
msgid "Numbering"
msgstr "编号"
#: KWFootNoteDia.cpp:49
msgid "&Automatic"
msgstr "自动(&A)"
#: KWFootNoteDia.cpp:50
msgid "&Manual"
msgstr "手工(&M)"
#: KWFootNoteDia.cpp:69
msgid "&Footnote"
msgstr "脚注(&F)"
#: KWFootNoteDia.cpp:70
msgid "&Endnote"
msgstr "尾注(&E)"
#: KWFootNoteDia.cpp:81
msgid "C&onfigure..."
msgstr "配置(&O)..."
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
#, c-format
msgid "Formula %1"
msgstr "公式 %1"
#: KWFrameDia.cpp:105
#, c-format
msgid "Frame Properties for %1"
msgstr "%1 的框架属性"
#: KWFrameDia.cpp:122
msgid "Frame Properties for New Frame"
msgstr "新框架属性"
#: KWFrameDia.cpp:140
msgid "Frames Properties"
msgstr "框架属性"
#: KWFrameDia.cpp:152
#, c-format
msgid "Frame Settings for %1"
msgstr "%1 的框架设置"
#: KWFrameDia.cpp:299
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
msgstr "上一个框架的副本"
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
msgid "Retain original aspect ratio"
msgstr "保持原有的宽高比"
#: KWFrameDia.cpp:373
msgid "If Text is Too Long for Frame"
msgstr "如果文本长于框架"
#: KWFrameDia.cpp:377
msgid "Create a new page"
msgstr "创建新页面"
#: KWFrameDia.cpp:385
msgid "Resize last frame"
msgstr "调整最后一个框架的大小"
#: KWFrameDia.cpp:393
msgid "Don't show the extra text"
msgstr "不显示多余文本"
#: KWFrameDia.cpp:442
msgid "On New Page Creation"
msgstr "创建新页面时"
#: KWFrameDia.cpp:446
msgid "Reconnect frame to current flow"
msgstr "将框架重新连接到当前框架后面"
#: KWFrameDia.cpp:447
msgid ""
"<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a "
"new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from "
"one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text "
"frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance in magazine layouts."
msgstr ""
"<b>将框架重新连接到当前框架后面:</b><br/>创建新页面时,会自动为此框架集创建"
"新框架,以便让文本能够在需要的时候流到下一页。这与“主文本框架集”相同,但此选"
"项使得其它框架集也可拥有此特性,例如在编排杂志时。"
#: KWFrameDia.cpp:457
msgid "Do not create a followup frame"
msgstr "不创建后续的框架"
#: KWFrameDia.cpp:458
msgid ""
"<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no "
"frame will be created for this frameset."
msgstr "<b>不创建后续的框架</b><br/>创建新页面时,不会为此框架集创建框架。"
#: KWFrameDia.cpp:464
msgid "Place a copy of this frame"
msgstr "放置此框架的副本"
#: KWFrameDia.cpp:465
msgid ""
"<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a frame "
"will be created for this frameset, which will always show the exact same "
"thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers "
"and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance a company logo and/or title that should "
"appear exactly the same on every page."
msgstr ""
"<b>放置此框架的副本:</b><br/>创建新页面时,会为此框架集创建新的框架,而新框"
"架总会显示与上一页相同的内容。这与页眉和页脚相同,但此选项使得其它框架集也可"
"拥有此特性,例如保证每页上公司的标志和标题都完全相同。"
#: KWFrameDia.cpp:516
msgid "SideHead Definition"
msgstr "侧标题定义"
#: KWFrameDia.cpp:521
msgid "Size (%1):"
msgstr "大小(%1)"
#: KWFrameDia.cpp:527
msgid "Gap size (%1):"
msgstr "间隔尺寸 (%1)"
#: KWFrameDia.cpp:537
msgid "Closest to Binding"
msgstr "靠近装订线"
#: KWFrameDia.cpp:538
msgid "Closest to Page Edge"
msgstr "靠近页边"
#: KWFrameDia.cpp:552
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
msgstr "更改将会应用到框架集中的所有框架"
#: KWFrameDia.cpp:556
msgid "Protect content"
msgstr "保护内容"
#: KWFrameDia.cpp:557
msgid ""
"<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents of "
"the frame(s)."
msgstr "<b>保护内容:</b><br/> 不允许对框架中的内容做任何更改"
#: KWFrameDia.cpp:610
msgid "Text Run Around"
msgstr "文本绕排"
#: KWFrameDia.cpp:615
msgid "Layout of Text in Other Frames"
msgstr "其它框架中的文本布局"
#: KWFrameDia.cpp:621
msgid "Text will run &through this frame"
msgstr "穿越型(&T)"
#: KWFrameDia.cpp:624
msgid "Text will run &around the frame"
msgstr "环绕型(&A)"
#: KWFrameDia.cpp:627
msgid "Text will &not run around this frame"
msgstr "不环绕(&N)"
#: KWFrameDia.cpp:651
msgid "Run Around Side"
msgstr "沿边缘环绕"
#: KWFrameDia.cpp:658
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Left"
msgstr "左侧(&L)"
#: KWFrameDia.cpp:661
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Right"
msgstr "右侧(&R)"
#: KWFrameDia.cpp:664
msgid ""
"_: Run Around\n"
"Lon&gest side"
msgstr "长边(&G)"
#: KWFrameDia.cpp:689
msgid "Distance Between Frame && Text"
msgstr "框架和文本之间的距离"
#: KWFrameDia.cpp:793
msgid "Connect Text Frames"
msgstr "连接文本框架"
#: KWFrameDia.cpp:801
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
msgstr "连接到框架集:"
#: KWFrameDia.cpp:811
msgid "No."
msgstr "编号"
#: KWFrameDia.cpp:812
msgid "Frameset Name"
msgstr "框架集名称"
#: KWFrameDia.cpp:822
msgid "Create a new frameset"
msgstr "创建新框架集"
#: KWFrameDia.cpp:834
msgid "Name of frameset:"
msgstr "框架集名称:"
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
msgid "Geometry"
msgstr "几何"
#: KWFrameDia.cpp:930
msgid "Frame is inline"
msgstr "内嵌框架"
#: KWFrameDia.cpp:937
msgid "Protect size and position"
msgstr "保护大小和位置"
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
msgid "Width:"
msgstr "宽:"
#: KWFrameDia.cpp:992
msgid "Height:"
msgstr "高:"
#: KWFrameDia.cpp:1010
msgid "Margins"
msgstr "边距"
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
msgid "Table is inline"
msgstr "内嵌表格"
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: KWFrameDia.cpp:1161
msgid "Set new color on all selected frames"
msgstr "在所有选中的框架上应用新颜色"
#: KWFrameDia.cpp:1168
msgid "Transparent background"
msgstr "透明背景"
#: KWFrameDia.cpp:1172
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
#: KWFrameDia.cpp:1187
msgid "Background style:"
msgstr "背景样式:"
#: KWFrameDia.cpp:1193
msgid "No Background Fill"
msgstr "不填充背景"
#: KWFrameDia.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "100% Fill Pattern"
msgstr "100% 填充模式"
#: KWFrameDia.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "94% Fill Pattern"
msgstr "94% 填充模式"
#: KWFrameDia.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "88% Fill Pattern"
msgstr "88% 填充模式"
#: KWFrameDia.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "63% Fill Pattern"
msgstr "63% 填充模式"
#: KWFrameDia.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "50% Fill Pattern"
msgstr "50% 填充模式"
#: KWFrameDia.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "37% Fill Pattern"
msgstr "37% 填充模式"
#: KWFrameDia.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "12% Fill Pattern"
msgstr "12% 填充模式"
#: KWFrameDia.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "6% Fill Pattern"
msgstr "6% 填充模式"
#: KWFrameDia.cpp:1210
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "水平线"
#: KWFrameDia.cpp:1211
msgid "Vertical Lines"
msgstr "垂直线"
#: KWFrameDia.cpp:1212
msgid "Crossing Lines"
msgstr "交叉线"
#: KWFrameDia.cpp:1213
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "左斜线(/)"
#: KWFrameDia.cpp:1214
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "双右斜线(\\)"
#: KWFrameDia.cpp:1215
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "交叉斜线"
#: KWFrameDia.cpp:1232
msgid "&Borders"
msgstr "边框(&B)"
#: KWFrameDia.cpp:1236
msgid "St&yle:"
msgstr "样式(&Y)"
#: KWFrameDia.cpp:1258
msgid "Co&lor:"
msgstr "颜色(&L)"
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
msgid "Rename Frameset"
msgstr "重命名框架集"
#: KWFrameDia.cpp:1857
msgid ""
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with "
"that name already exists. Please enter another name or select an existing "
"frameset from the list."
msgstr ""
"不能生成名为“%1”的框架集因为同名框架集已经存在。请输入其它名称或从已存在的"
"框架集列表中选取。"
#: KWFrameDia.cpp:1863
msgid ""
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
msgstr "名为“%1”的框架集已经存在。请另选一个名称。"
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471
msgid "Protect Content"
msgstr "保护内容"
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
msgid "Frame Properties"
msgstr "框架属性"
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
msgid ""
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
"size of the page."
msgstr "新设置超过页面大小,框架的大小不会更改。"
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217
msgid "Make Frameset Inline"
msgstr "内嵌框架集"
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231
msgid "Make Frameset Non-Inline"
msgstr "不内嵌框架集"
#: KWFrameDia.cpp:2187
msgid "Protect Size"
msgstr "保护大小"
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
msgid "Change Margin Frame"
msgstr "更改边距框架"
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
#: KWFrameDia.cpp:2315
msgid "Change Border"
msgstr "配置边框"
#: KWFrameDia.cpp:2265
msgid "Change Left Border Frame"
msgstr "更改左边界框架"
#: KWFrameDia.cpp:2282
msgid "Change Right Border Frame"
msgstr "更改右边界框架"
#: KWFrameDia.cpp:2299
msgid "Change Top Border Frame"
msgstr "更改上边界框架"
#: KWFrameDia.cpp:2316
msgid "Change Bottom Border Frame"
msgstr "更改下边界框架"
#: KWFrameDia.cpp:2374
msgid ""
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents "
"of this frameset will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"您即将要重新连接框架集“%1”的最后一个框架。这个框架集中的内容将被删除。\n"
"您确实要这么做吗?"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "Reconnect Frame"
msgstr "重新连接框架"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "&Reconnect"
msgstr "重新连接(&R)"
#: KWFrameDia.cpp:2394
msgid "Synchronize changes"
msgstr "同步更改"
#: KWFrameDia.cpp:2395
msgid ""
"<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in margins "
"will be used for all directions."
msgstr "<b>同步更改:</b><br/>选中此选项,将使对边距的任何更改运用于所有方向。"
#: KWFrameDia.cpp:2417
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: KWFrameDia.cpp:2426
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
msgid "Frame Style Manager"
msgstr "框架样式管理器"
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
msgid "Import From File..."
msgstr "从文件导入..."
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256
#: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
msgid "General"
msgstr "常规"
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
msgid "New Framestyle Template (%1)"
msgstr "新建框架样式模板(%1)"
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
msgid "Frame background color:"
msgstr "框架背景色:"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Footnote"
msgstr "跳转到脚注"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Endnote"
msgstr "跳转到尾注"
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
msgid "Import Style"
msgstr "导入样式"
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747
msgid "File name is empty."
msgstr "空文件名。"
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
msgstr "文件中不包含任何样式。这可能是因为版本错误。"
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773
msgid "This file is not a KWord file!"
msgstr "这不是 KWord 文件!"
#: KWImportStyleDia.cpp:177
msgid "Select style to import:"
msgstr "选择要导入的样式:"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257
msgid "Insert Row"
msgstr "插入行"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295
msgid "Insert Column"
msgstr "插入列"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Row"
msgstr "插入新行"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Column"
msgstr "插入新列"
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
msgid "Before"
msgstr "之前"
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
msgid "After"
msgstr "之后"
#: KWInsertDia.cpp:65
msgid "Row:"
msgstr "行:"
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
msgid "Column:"
msgstr "列:"
#: KWInsertPicDia.cpp:95
msgid "Choose &Picture..."
msgstr "选择图片(&P)..."
#: KWInsertPicDia.cpp:99
msgid "Insert picture inline"
msgstr "插入内嵌图片"
#: KWInsertPicDia.cpp:155
msgid "Choose Picture"
msgstr "选择图片"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
msgid "Table of Contents"
msgstr "目录"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
#, c-format
msgid "Contents Head %1"
msgstr "目录标题 %1"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
msgid "Contents Title"
msgstr "目录标题"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
msgstr "没有找到支持所请求动作的插件。"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
msgstr "您真的要替换当前数据源吗?"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
msgid "Mail Merge Setup"
msgstr "邮件合并设置"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
msgid "&Available sources:"
msgstr "可用的源(&A)"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
msgid "Datasource:"
msgstr "数据源:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
msgid "Edit Current..."
msgstr "编辑当前..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
msgid "Create New..."
msgstr "新建..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
msgid "Open Existing..."
msgstr "打开已有..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
msgid "Merging:"
msgstr "合并:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
msgid "Print Preview..."
msgstr "打印预览..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
msgid "Create New Document"
msgstr "创建新文档"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
msgid "Mail Merge - Variable Name"
msgstr "邮件合并 - 变量名"
#: KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Header"
msgstr "页眉"
#: KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Footer"
msgstr "页脚"
#: KWOasisLoader.cpp:353
msgid "Unnamed Table"
msgstr "未命名表格"
#: KWPartFrameSet.cpp:46
#, c-format
msgid "Object %1"
msgstr "对象 %1"
#: KWPartFrameSet.cpp:199
msgid "Move/Resize Frame"
msgstr "移动框架/改变框架大小"
#: KWPartFrameSet.cpp:305
msgid "Make Document External"
msgstr "文档置于外部"
#: KWPartFrameSet.cpp:311
msgid "Make Document Internal"
msgstr "文档置于内部"
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "图片 %1"
#: KWResizeTableDia.cpp:34
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: KWSortDia.cpp:31
msgid "Sort Text"
msgstr "文本排序"
#: KWSortDia.cpp:35
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: KWSortDia.cpp:38
msgid "Increase"
msgstr "递增"
#: KWSortDia.cpp:39
msgid "Decrease"
msgstr "递减"
#: KWSplitCellDia.cpp:31
msgid "Split Cell"
msgstr "拆分单元格"
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
msgid "Number of rows:"
msgstr "行数:"
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
msgid "Number of columns:"
msgstr "列数:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
msgid "Selected Text"
msgstr "选中的文本"
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
msgid "Counting..."
msgstr "正在计数..."
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
#, c-format
msgid "approximately %1"
msgstr "大约 %1"
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
msgid "Number of pages:"
msgstr "页数:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
msgid "Number of frames:"
msgstr "框架数:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
msgid "Number of pictures:"
msgstr "图片数:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
msgid "Number of tables:"
msgstr "表格数:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
msgid "Number of embedded objects:"
msgstr "内嵌对象数:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
msgid "Number of formula frameset:"
msgstr "公式框架集数:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
msgstr "包含脚注和尾注中的文本(&I)"
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
msgid "Characters including spaces:"
msgstr "包含空格的字符数:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
msgid "Characters without spaces:"
msgstr "不含空格的字符数:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
msgid "Syllables:"
msgstr "音节数:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
msgid "Words:"
msgstr "单词数:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
msgid "Sentences:"
msgstr "句子数:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
msgid "Lines:"
msgstr "行数:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
msgid "Flesch reading ease:"
msgstr "Flesch 阅读难易度:"
#: KWTableDia.cpp:75
msgid "Table Settings"
msgstr "表格设置"
#: KWTableDia.cpp:120
msgid "Cell heights:"
msgstr "单元格高度:"
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
msgid "Manual"
msgstr "手动"
#: KWTableDia.cpp:129
msgid "Cell widths:"
msgstr "单元格宽度:"
#: KWTableDia.cpp:152
msgid "The table is &inline"
msgstr "内嵌表格(&I)"
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
msgid "Reapply template to table"
msgstr "把模板重新应用到表格"
#: KWTableDia.cpp:223
msgid "Templates"
msgstr "模板"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Add New Rows to Table"
msgstr "给表格添加新行"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Remove Rows From Table"
msgstr "从表格中删除行"
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178
msgid "Remove Row"
msgstr "删除行"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Add New Columns to Table"
msgstr "给表格添加新列"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Remove Columns From Table"
msgstr "从表格中删除列"
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204
msgid "Remove Column"
msgstr "删除列"
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
msgid "Apply Template to Table"
msgstr "把模板应用到表格"
#: KWTableFrameSet.cpp:66
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "表格 %1"
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369
msgid "Join Cells"
msgstr "合并单元格"
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403
msgid "Split Cells"
msgstr "拆分单元格"
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
msgid ""
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and "
"column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 的单元格 %2%3"
#: KWTableStyleManager.cpp:187
msgid "Table Style Manager"
msgstr "表格样式管理器"
#: KWTableStyleManager.cpp:277
msgid "Tablestyles preview"
msgstr "表格样式预览"
#: KWTableStyleManager.cpp:295
msgid "Adjust"
msgstr "调整"
#: KWTableStyleManager.cpp:301
msgid "Framestyle:"
msgstr "框架样式:"
#: KWTableStyleManager.cpp:305
msgid "Textstyle:"
msgstr "文本样式:"
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
msgid "Change..."
msgstr "更改..."
#: KWTableStyleManager.cpp:415
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
msgstr "新建表格样式模板(%1)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
msgid "&Customize"
msgstr "自定义(&C)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
msgid "Apply To"
msgstr "应用到"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
msgid "First row"
msgstr "首行"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
msgid "Last row"
msgstr "末行"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
msgid "Body"
msgstr "表体"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
msgid "First column"
msgstr "首列"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
msgid "Last column"
msgstr "末列"
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
msgid "--- Frame Break ---"
msgstr "--- 框架分隔符 ---"
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
msgid "Change Paragraph Attribute"
msgstr "更改段落属性"
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "插入目录"
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
msgid "Insert Break After Paragraph"
msgstr "段落之后插入分隔符"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "尾注 %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "脚注 %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
msgid "Move Text"
msgstr "移动文本"
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
msgid "Insert Expression"
msgstr "插入表达式"
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
msgid "Insert Variable"
msgstr "插入变量"
#: KWVariable.cpp:439
msgid "ERROR"
msgstr "错误"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Footnote"
msgstr "脚注"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Endnote"
msgstr "尾注"
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022
msgid "INSRT"
msgstr "插入"
#: KWView.cpp:565
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "从文档创建模板(&C)..."
#: KWView.cpp:568
msgid "Save this document and use it later as a template"
msgstr "保存文档并在以后将它作为模板使用"
#: KWView.cpp:569
msgid ""
"You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
"template as a starting point for another document."
msgstr "您可以将该文档保存为模板。<br><br>您可以使用这个新模板创建其它文档。"
#: KWView.cpp:572
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
msgstr "该文档中的句子、单词和字母统计"
#: KWView.cpp:573
msgid ""
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for "
"this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
msgstr ""
"关于该文档中的字母数、单词数、音节数和句子数的信息。<p>使用 Flesch 阅读评分来"
"评估其可读性。"
#: KWView.cpp:583
msgid "Select All Frames"
msgstr "选中全部框架"
#: KWView.cpp:584
msgid "Select Frame"
msgstr "选择框架"
#: KWView.cpp:588
msgid "Delete Page"
msgstr "删除页面"
#: KWView.cpp:593
msgid "Configure Mai&l Merge..."
msgstr "配置邮件和并(&L)..."
#: KWView.cpp:598
msgid "Drag Mail Merge Variable"
msgstr "拖曳邮件合并变量"
#: KWView.cpp:604
msgid "&Delete Frame"
msgstr "删除框架(&D)"
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
msgstr "删除当前选中的框架。"
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847
msgid "Create Linked Copy"
msgstr "创建链接的副本"
#: KWView.cpp:611
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
msgstr "创建总是显示相同内容的当前框架副本"
#: KWView.cpp:612
msgid ""
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means "
"they always show the same contents: modifying the contents in such a frame "
"will update all its linked copies."
msgstr ""
"创建当前框架的副本,并保持到它的链接。这意味着它们总是显示相同的内容,更改这"
"样的框架中的内容将更新所有链接的副本。"
#: KWView.cpp:614
msgid "Ra&ise Frame"
msgstr "提升框架(&I)"
#: KWView.cpp:617
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames"
msgstr "提升当前选中的框架,让它显示在其它框架的上面"
#: KWView.cpp:618
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
"are selected they are all raised in turn."
msgstr ""
"提升当前选中的框架,让它显示在其它框架的上面。这只有在框架互相重叠时有用。如"
"果多个框架被选中,它们将会被轮流提升。"
#: KWView.cpp:620
msgid "&Lower Frame"
msgstr "降低框架(&L)"
#: KWView.cpp:623
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it"
msgstr "降低当前选中的框架,让其它框架重叠在它的上面"
#: KWView.cpp:624
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in "
"turn."
msgstr ""
"降低当前选中的框架,让其它框架重叠在它的上面。如果多个框架被选中,它们将被轮"
"流降低。"
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595
msgid "Bring to Front"
msgstr "提到最前"
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599
msgid "Send to Back"
msgstr "推到最后"
#: KWView.cpp:639
msgid "Text Mode"
msgstr "文本模式"
#: KWView.cpp:642
msgid "Only show the text of the document."
msgstr "只显示文档中的文本。"
#: KWView.cpp:643
msgid ""
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
"text for editing."
msgstr "不显示任何图片、格式符号或布局。KWord 将只会显示可编辑文本。"
#: KWView.cpp:646
msgid "&Page Mode"
msgstr "页面模式(&P)"
#: KWView.cpp:649
msgid ""
"Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your text "
"easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text editing "
"after switching to preview mode."
msgstr ""
"切换到页面模式。<br><br> 页面模式使您编辑文本更容易。<br><br>这个功能经常用在"
"切换到预览模式后返回文本编辑模式。"
#: KWView.cpp:650
msgid "Switch to page editing mode."
msgstr "切换到页面编辑模式。"
#: KWView.cpp:654
msgid "Pre&view Mode"
msgstr "预览模式(&V)"
#: KWView.cpp:657
msgid ""
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
"<br><br>The number of pages per line can be customized."
msgstr "缩小文档以便同时查看文档的多个页面。<br><br>每行的页数可以被定制。"
#: KWView.cpp:658
msgid "Zoom out to a multiple page view."
msgstr "缩小到多页视图。"
#: KWView.cpp:669
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "格式化字符(&F)"
#: KWView.cpp:672
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "切换非打印字符的显示。"
#: KWView.cpp:673
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"切换非打印字符的显示/隐藏。<br><br>当它被启用KWord 向您显示制表符、空格、换"
"行符、以及其它非打印字符。"
#: KWView.cpp:675
msgid "Frame &Borders"
msgstr "框架边框(&B)"
#: KWView.cpp:678
msgid "Turns the border display on and off."
msgstr "打开或关闭框显示。"
#: KWView.cpp:679
msgid ""
"Turns the border display on and off.<br><br>The borders are never printed. "
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
"page."
msgstr ""
"关闭和打开边框显示。<br><br>边框从不会被打印。这个选项对观察文档如何在打印页"
"面上显示很有用。"
#: KWView.cpp:681
msgid "Enable Document &Headers"
msgstr "启用文档页眉(&H)"
#: KWView.cpp:684
msgid "Disable Document &Headers"
msgstr "禁用文档页眉(&H)"
#: KWView.cpp:685
msgid "Shows and hides header display."
msgstr "显示或隐藏页眉显示。"
#: KWView.cpp:686
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
"<br><br>Headers are special frames at the top of each page which can contain "
"page numbers or other information."
msgstr ""
"选择该选项会在 KWord 中切换显示和隐藏页眉。<br><br>页眉是每页顶部的特殊框架,"
"其中可以包含页码及其它信息。"
#: KWView.cpp:688
msgid "Enable Document Foo&ters"
msgstr "启用文档页脚(&T)"
#: KWView.cpp:691
msgid "Disable Document Foo&ters"
msgstr "禁用文档页脚(&T)"
#: KWView.cpp:692
msgid "Shows and hides footer display."
msgstr "显示或隐藏页脚。"
#: KWView.cpp:693
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
"<br><br>Footers are special frames at the bottom of each page which can "
"contain page numbers or other information."
msgstr ""
"选择该选项会在 KWord 中切换显示和隐藏页脚。<br><br>页脚是每页底部的特殊框架,"
"其中可以包含页码及其它信息。"
#: KWView.cpp:704
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "特殊字符(&E)..."
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr "插入一个或多个在键盘上找不到的符号或字母。"
#: KWView.cpp:715
msgid "Page Break"
msgstr "断页"
#: KWView.cpp:716
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
msgstr "强制将文本的剩余部分放到下一页中。"
#: KWView.cpp:717
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next page."
msgstr ""
"这会在当前光标位置插入一个非打印字符。此字符后的所有文本将被移到下一页中。"
#: KWView.cpp:719
msgid "&Hard Frame Break"
msgstr "硬框架分隔符(&H)"
#: KWView.cpp:720
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
msgstr "强制文本的剩余部分在下一个框架中显示。"
#: KWView.cpp:721
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next frame in the frameset."
msgstr ""
"这会在当前光标位置插入一个非打印字符。此字符后的所有文本将被移到框架集中的下"
"一个框架中。"
#: KWView.cpp:724
msgid "Page..."
msgstr "页面..."
#: KWView.cpp:728
msgid "Link..."
msgstr "链接..."
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
msgstr "在文件中插入网址,电子邮件地址或指向文件的超级链接。"
#: KWView.cpp:734
msgid "Comment..."
msgstr "注释..."
#: KWView.cpp:737
msgid "Insert a comment about the selected text."
msgstr "插入选中文本的注释。"
#: KWView.cpp:738
msgid ""
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
"appear on the final page."
msgstr "插入选中文本的注释。这些注释不会出现在最终页面上。"
#: KWView.cpp:740
msgid "Edit Comment..."
msgstr "编辑注释..."
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
msgid "Change the content of a comment."
msgstr "更改注释的内容。"
#: KWView.cpp:746
msgid "Remove Comment"
msgstr "删除注释"
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
msgid "Remove the selected document comment."
msgstr "删除选中的文档注释。"
#: KWView.cpp:751
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "复制注释文本..."
#: KWView.cpp:756
msgid "&Footnote/Endnote..."
msgstr "脚注/尾注(&F)..."
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
msgstr "插入针对选中文本的脚注。"
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631
msgid "Table of &Contents"
msgstr "目录(&C)"
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
msgstr "在当前光标位置插入目录。"
#: KWView.cpp:769
msgid "&Variable"
msgstr "变量(&V)"
#: KWView.cpp:773
msgid "Document &Information"
msgstr "文档信息(&I)"
#: KWView.cpp:774
msgid "&Date"
msgstr "日期(&D)"
#: KWView.cpp:775
msgid "&Time"
msgstr "时间(&T)"
#: KWView.cpp:776
msgid "&Page"
msgstr "页面(&P)"
#: KWView.cpp:777
msgid "&Statistic"
msgstr "统计(&S)"
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
msgid "&Custom"
msgstr "自定义(&C)"
#: KWView.cpp:788
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "刷新所有变量(&R)"
#: KWView.cpp:791
msgid "Update all variables to current values."
msgstr "把所有变量更新为当前值。"
#: KWView.cpp:792
msgid ""
"Update all variables in the document to current values.<br><br>This will "
"update page numbers, dates or any other variables that need updating."
msgstr ""
"把文档中的所有变量更新为当前值。<br><br>这会更新页码、日期、以及其它需要更新"
"的变量。"
#: KWView.cpp:796
msgid "&Expression"
msgstr "表达式(&E)"
#: KWView.cpp:800
msgid "Te&xt Frame"
msgstr "文本框架(&X)"
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
msgid "Create a new text frame."
msgstr "新建文本框架。"
#: KWView.cpp:807
msgid "For&mula"
msgstr "公式(&M)"
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
msgid "Insert a formula into a new frame."
msgstr "插入公式到新框架。"
#: KWView.cpp:813
msgid "&Table..."
msgstr "表格(&T)..."
#: KWView.cpp:817
msgid "Create a table."
msgstr "创建表格。"
#: KWView.cpp:818
msgid ""
"Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own or "
"inline."
msgstr "创建表格。<br><br>表格可以存在于一个独立的框架或内嵌框架中。"
#: KWView.cpp:820
msgid "P&icture..."
msgstr "图片(&I)..."
#: KWView.cpp:824
msgid "Create a new frame for a picture."
msgstr "新建图片框架。"
#: KWView.cpp:825
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
msgstr "新建图片或图表框架。"
#: KWView.cpp:828
msgid "&Object Frame"
msgstr "对象框架(&O)"
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
msgid "Insert an object into a new frame."
msgstr "插入对象到新框架。"
#: KWView.cpp:834
msgid "Fi&le..."
msgstr "文件(&L)..."
#: KWView.cpp:840
msgid "&Font..."
msgstr "字体(&F)..."
#: KWView.cpp:843
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "更改字符大小、字体、粗体、斜体等。"
#: KWView.cpp:844
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
msgstr "更改当前选中字符的属性。"
#: KWView.cpp:846
msgid "&Paragraph..."
msgstr "段落(&P)..."
#: KWView.cpp:849
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr "更改段落边距、文本排列、边框、项目符号、编号等。"
#: KWView.cpp:850
msgid ""
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
"selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "
"cursor is located will be changed."
msgstr ""
"更改段落边距、文本排列、边框、项目符号、编号等。<p>选择多个段落中的文本可更改"
"所有选中段落的格式。<p>如果没有选择任何文本,光标所在的段落将被更改。"
#: KWView.cpp:852
msgid "F&rame/Frameset Properties"
msgstr "框架/框架集属性(&R)"
#: KWView.cpp:855
msgid "Alter frameset properties."
msgstr "改变框架集属性。"
#: KWView.cpp:856
msgid ""
"Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame background."
msgstr "改变框架集属性。<p>目前您可以更改框架背景。"
#: KWView.cpp:858
msgid "Page &Layout..."
msgstr "页面布局(&L)..."
#: KWView.cpp:861
msgid "Change properties of entire page."
msgstr "更改整个页面的属性。"
#: KWView.cpp:862
msgid ""
"Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, "
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings."
msgstr ""
"更改整个页面的属性。<p>当前你可以更改纸张大小、纸张方向、页眉和页脚大小,以及"
"分栏设置。"
#: KWView.cpp:865
msgid "&Frame Style Manager"
msgstr "框架样式管理器(&F)"
#: KWView.cpp:868
msgid "Change attributes of framestyles."
msgstr "更改框架样式属性。"
#: KWView.cpp:869
msgid ""
"Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr "更改框架样式的背景和边框。<p>使用该对话框可以更改多个框架样式。"
#: KWView.cpp:872
msgid "&Style Manager"
msgstr "样式管理器(&S)"
#: KWView.cpp:875
msgid "Change attributes of styles."
msgstr "更改样式的属性。"
#: KWView.cpp:876
msgid ""
"Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr "更改样式的字体和段落属性。<p>使用该对话框可以更改多个样式。"
#: KWView.cpp:883
msgid "Increase Font Size"
msgstr "增大字体"
#: KWView.cpp:884
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "减小字体"
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
msgid "Font Family"
msgstr "字体族"
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
msgid "St&yle"
msgstr "样式(&Y)"
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254
msgid "Default Format"
msgstr "默认格式"
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
msgstr "把字体和段落属性更改成它们的默认值。"
#: KWView.cpp:915
msgid "&Bold"
msgstr "粗体(&B)"
#: KWView.cpp:918
msgid "&Italic"
msgstr "斜体(&I)"
#: KWView.cpp:921
msgid "&Underline"
msgstr "下划线(&U)"
#: KWView.cpp:924
msgid "&Strike Out"
msgstr "删除线(&S)"
#: KWView.cpp:928
msgid "Align &Left"
msgstr "左对齐(&L)"
#: KWView.cpp:933
msgid "Align &Center"
msgstr "居中对齐(&C)"
#: KWView.cpp:937
msgid "Align &Right"
msgstr "右对齐(&R)"
#: KWView.cpp:941
msgid "Align &Block"
msgstr "两端对齐(&B)"
#: KWView.cpp:946
msgid "Line Spacing &1"
msgstr "单倍行距(&1)"
#: KWView.cpp:950
msgid "Line Spacing 1.&5"
msgstr "1.5 倍行距(&5)"
#: KWView.cpp:954
msgid "Line Spacing &2"
msgstr "两倍行距(&2)"
#: KWView.cpp:959
msgid "Superscript"
msgstr "上标"
#: KWView.cpp:963
msgid "Subscript"
msgstr "下标"
#: KWView.cpp:968
msgid "Increase Indent"
msgstr "增加缩进"
#: KWView.cpp:973
msgid "Decrease Indent"
msgstr "减少缩进"
#: KWView.cpp:978
msgid "Text Color..."
msgstr "文本颜色..."
#: KWView.cpp:989
msgid "Number"
msgstr "编号"
#: KWView.cpp:992
msgid "Bullet"
msgstr "项目符号"
#: KWView.cpp:1017
msgid "Fra&mestyle"
msgstr "框架样式(&M)"
#: KWView.cpp:1019
msgid "Framest&yle"
msgstr "框架样式(&Y)"
#: KWView.cpp:1024
msgid "Border Outline"
msgstr "四周边框"
#: KWView.cpp:1026
msgid "Border Left"
msgstr "左边框"
#: KWView.cpp:1028
msgid "Border Right"
msgstr "右边框"
#: KWView.cpp:1030
msgid "Border Top"
msgstr "上边框"
#: KWView.cpp:1032
msgid "Border Bottom"
msgstr "下边框"
#: KWView.cpp:1034
msgid "Border Style"
msgstr "边框样式"
#: KWView.cpp:1045
msgid "Border Width"
msgstr "边框宽度"
#: KWView.cpp:1053
msgid "Border Color"
msgstr "边框颜色"
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
msgid "Text Background Color..."
msgstr "文本背景色..."
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
msgid "Change background color for currently selected text."
msgstr "更改当前选中文本的背景色。"
#: KWView.cpp:1065
msgid "&Properties"
msgstr "属性(&P)"
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
msgid "Adjust properties of the current table."
msgstr "调整当前表格的属性。"
#: KWView.cpp:1071
msgid "&Insert Row..."
msgstr "插入行(&I)..."
#: KWView.cpp:1074
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
msgstr "在光标处插入一行或多行。"
#: KWView.cpp:1075
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
msgstr "在当前光标处插入一行或多行。"
#: KWView.cpp:1077
msgid "I&nsert Column..."
msgstr "插入列(&N)..."
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
msgid "Insert one or more columns into the current table."
msgstr "在当前表格中插入一列或多列。"
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
msgid "Delete selected rows from the current table."
msgstr "从当前表格删除选定行。"
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
msgid "Delete selected columns from the current table."
msgstr "从当前表格删除选定列。"
#: KWView.cpp:1095
msgid "Resize Column..."
msgstr "调整列大小..."
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
msgid "Change the width of the currently selected column."
msgstr "更改当前选中列的宽度。"
#: KWView.cpp:1102
msgid "&Join Cells"
msgstr "合并单元格(&J)"
#: KWView.cpp:1105
msgid "Join two or more cells into one large cell."
msgstr "将两个或多个单元格合并成一个大的单元格。"
#: KWView.cpp:1106
msgid ""
"Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to create "
"titles and labels within a table."
msgstr ""
"将两个或多个单元格合并成一个大的单元格。<p>这是在表格中创建标题或标签的好办"
"法。"
#: KWView.cpp:1108
msgid "&Split Cell..."
msgstr "拆分单元格(&S)..."
#: KWView.cpp:1111
msgid "Split one cell into two or more cells."
msgstr "将一个单元格拆分成两个或多个单元格。"
#: KWView.cpp:1112
msgid ""
"Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, "
"vertically or both directions at once."
msgstr ""
"将一个单元格拆分成两个或多个单元格。<p>单元格可以被水平拆分、垂直拆分、或同时"
"在两个方向拆分。"
#: KWView.cpp:1114
msgid "Protect Cells"
msgstr "保护单元格"
#: KWView.cpp:1116
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
msgstr "防止对选中单元格的内容进行更改。"
#: KWView.cpp:1120
msgid ""
"Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, the "
"user can not alter the content or formatting of the text within the cell."
msgstr ""
"切换单元格保护开关。<br><br>当单元格保护被启用,用户无法更改该单元格内文本的"
"内容或格式。"
#: KWView.cpp:1122
msgid "&Ungroup Table"
msgstr "取消表格组合(&U)"
#: KWView.cpp:1125
msgid "Break a table into individual frames."
msgstr "把表格解散成单独框架。"
#: KWView.cpp:1126
msgid ""
"Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved independently "
"around the page."
msgstr "把表格解散成单独框架。<p>每个框架都可以被独立地在页面上随处移动。"
#: KWView.cpp:1128
msgid "Delete &Table"
msgstr "删除表格(&T)"
#: KWView.cpp:1131
msgid "Delete the entire table."
msgstr "删除整个表格。"
#: KWView.cpp:1132
msgid ""
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
"table."
msgstr "删除当前选中表格内的所有单元格和其中的内容。"
#: KWView.cpp:1135
msgid "T&able Style Manager"
msgstr "表格样式管理器(&A)"
#: KWView.cpp:1138
msgid "Change attributes of tablestyles."
msgstr "更改表格样式的属性。"
#: KWView.cpp:1139
msgid ""
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple tablestyles "
"can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"更改表格样式中的文本样式和框架样式。<p>使用该对话框可以更改多个表格样式。"
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
msgid "Table&style"
msgstr "表格样式(&S)"
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "将表格转换为文本"
#: KWView.cpp:1152
msgid "Sort Text..."
msgstr "文本排序..."
#: KWView.cpp:1156
msgid "Add Expression"
msgstr "添加表达式"
#: KWView.cpp:1164
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "启用自动更正"
#: KWView.cpp:1167
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "禁用自动更正"
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
msgid "Toggle autocorrection on and off."
msgstr "切换自动更正启用或禁止。"
#: KWView.cpp:1171
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "配置自动更正(&A)..."
#: KWView.cpp:1174
msgid "Change autocorrection options."
msgstr "更改自动更正选项。"
#: KWView.cpp:1175
msgid ""
"Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to "
"autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> "
"<LI><P>and basic autocorrection options</P>."
msgstr ""
"更改自动更正选项,包括:<p><UL><LI><P>自动更正的例外</P> <LI><P>添加/删除自动"
"更正的替换文本</P> <LI><P>以及基本的自动更正选项</P>。"
#: KWView.cpp:1177
msgid "Custom &Variables..."
msgstr "自定义变量(&V)..."
#: KWView.cpp:1181
msgid "Edit &Personal Expressions..."
msgstr "编辑个人表达式(&P)..."
#: KWView.cpp:1184
msgid "Add or change one or more personal expressions."
msgstr "添加或更改一个或多个个人表达式。"
#: KWView.cpp:1185
msgid ""
"Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions are a "
"way to quickly insert commonly used phrases or text into your document."
msgstr ""
"添加或更改一个或多个个人表达式。<p>个人表达式是在文档中插入常用短语或文本的快"
"速方法。"
#: KWView.cpp:1187
msgid "Change Case..."
msgstr "更改大小写..."
#: KWView.cpp:1190
msgid "Alter the capitalization of selected text."
msgstr "更改选中文本的大小写。"
#: KWView.cpp:1191
msgid ""
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined "
"patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case "
"and from lower case to upper case in one move."
msgstr ""
"把选中文本的大小写更改为五种预定义的模式之一。<p>您还可以在一个动作中把所有字"
"母从大写改为小写或小写改为大写。"
#: KWView.cpp:1197
msgid "Change Picture..."
msgstr "更改图片..."
#: KWView.cpp:1200
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
msgstr "更改当前选中框架中的图片。"
#: KWView.cpp:1201
msgid ""
"You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord "
"automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
msgstr ""
"您可以在当前框架中指定一个不同的图片。<br><br>KWord 会自动把新图片的大小调整"
"为适合旧框架的大小。"
#: KWView.cpp:1203
msgid "Configure Header/Footer..."
msgstr "配置页眉/页脚..."
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
msgid "Configure the currently selected header or footer."
msgstr "配置当前选中的页眉或页脚。"
#: KWView.cpp:1209
msgid "Inline Frame"
msgstr "内嵌框架"
#: KWView.cpp:1212
msgid "Convert current frame to an inline frame."
msgstr "将当前框架转换为内嵌框架。"
#: KWView.cpp:1213
msgid ""
"Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline frame "
"within the text at the point nearest to the frames current position."
msgstr ""
"将当前框架转换为内嵌框架。<br><br>把内嵌框架放置在文本中最接近于当前框架位置"
"的地方。"
#: KWView.cpp:1215
msgid "Open Link"
msgstr "打开链接"
#: KWView.cpp:1218
msgid "Open the link with the appropriate application."
msgstr "使用适当的应用程序来打开链接。"
#: KWView.cpp:1219
msgid ""
"Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are "
"opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to the "
"link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
msgstr ""
"使用适当的应用程序来打开链接。<br><br>如果是网页地址,则在网页浏览器中打开该"
"地址,<br>如果是电子邮件地址,则开始给该地址撰写新邮件,<br>如果是文件链接,"
"则使用适当的阅读器或编辑器来打开该文件。"
#: KWView.cpp:1221
msgid "Change Link..."
msgstr "更改链接..."
#: KWView.cpp:1224
msgid "Change the content of the currently selected link."
msgstr "更改当前选中链接的内容。"
#: KWView.cpp:1225
msgid "Change the details of the currently selected link."
msgstr "更改当前选中链接的细节。"
#: KWView.cpp:1227
msgid "Copy Link"
msgstr "复制链接"
#: KWView.cpp:1231
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "添加到书签"
#: KWView.cpp:1235
msgid "Remove Link"
msgstr "删除链接"
#: KWView.cpp:1239
msgid "Show Doc Structure"
msgstr "显示文档结构"
#: KWView.cpp:1242
msgid "Hide Doc Structure"
msgstr "隐藏文档结构"
#: KWView.cpp:1243
msgid "Open document structure sidebar."
msgstr "打开文档结构侧边栏。"
#: KWView.cpp:1244
msgid ""
"Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your "
"document and quickly find pictures, tables etc."
msgstr ""
"打开文档结构侧边栏。<p>该侧边栏帮助您组织文档,使您能够快速地定位图片、表格"
"等。"
#: KWView.cpp:1246
msgid "Show Rulers"
msgstr "显示标尺"
#: KWView.cpp:1249
msgid "Hide Rulers"
msgstr "隐藏标尺"
#: KWView.cpp:1250
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "显示或隐藏标尺。"
#: KWView.cpp:1251
msgid ""
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
"position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from "
"being displayed."
msgstr ""
"标尺是在文档顶部和左侧的白色计量空格。标尺显示页面和框架的位置和宽度,可以被"
"用来定位制表符。<p>取消该项会禁用标尺的显示。"
#: KWView.cpp:1256
msgid "Show Grid"
msgstr "显示网格"
#: KWView.cpp:1259
msgid "Hide Grid"
msgstr "隐藏网格"
#: KWView.cpp:1261
msgid "Snap to Grid"
msgstr "吸附到网格"
#: KWView.cpp:1265
msgid "Configure C&ompletion..."
msgstr "配置自动补全(&O)..."
#: KWView.cpp:1268
msgid "Change the words and options for autocompletion."
msgstr "更改自动补全的单词和选项。"
#: KWView.cpp:1269
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
msgstr "添加单词或更改自动补全的选项。"
#: KWView.cpp:1273
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "插入不断行空白"
#: KWView.cpp:1275
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "插入不断行连字符"
#: KWView.cpp:1277
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "插入软连字符"
#: KWView.cpp:1279
msgid "Line Break"
msgstr "断行"
#: KWView.cpp:1282
msgid "Completion"
msgstr "补全"
#: KWView.cpp:1284
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "增大编号级别"
#: KWView.cpp:1286
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "减小编号级别"
#: KWView.cpp:1291
msgid "Edit Variable..."
msgstr "编辑变量..."
#: KWView.cpp:1294
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "应用自动更正"
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
msgid ""
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
msgstr "手工强制 KWord 扫描整个文档并应用自动更正。"
#: KWView.cpp:1300
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "从选中内容创建样式..."
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
msgstr "根据当前选中的文本创建新的样式。"
#: KWView.cpp:1306
msgid "&Footnote..."
msgstr "脚注(&F)..."
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
msgid "Change the look of footnotes."
msgstr "更改脚注的外观。"
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822
msgid "Edit Footnote"
msgstr "配置脚注"
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
msgstr "更改当前选中脚注的内容。"
#: KWView.cpp:1319
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
msgstr "更改脚注/尾注参数"
#: KWView.cpp:1323
msgid "Save Picture As..."
msgstr "图片另存为..."
#: KWView.cpp:1326
msgid "Save the picture in a separate file."
msgstr "把图片保存到单独的文件中。"
#: KWView.cpp:1327
msgid ""
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
"the KWord document."
msgstr "将当前选中框架中的图片保存在 KWord 文档以外的单独文件中。"
#: KWView.cpp:1329
msgid "Autospellcheck"
msgstr "自动拼写检查"
#: KWView.cpp:1339
msgid "Edit Text"
msgstr "编辑文本"
#: KWView.cpp:1342
msgid "Speak Text"
msgstr "读出文本"
#: KWView.cpp:1345
msgid "Show"
msgstr "显示"
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821
#: KWView.cpp:7552
msgid "Delete Frame"
msgstr "删除框架"
#: KWView.cpp:1355
msgid "&Bookmark..."
msgstr "书签(&B)..."
#: KWView.cpp:1358
msgid "Select &Bookmark..."
msgstr "选择书签(&B)..."
#: KWView.cpp:1362
msgid "Import Styles..."
msgstr "导入样式..."
#: KWView.cpp:1366
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
msgstr "根据框架创建框架样式(&C)..."
#: KWView.cpp:1369
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
msgstr "基于当前选中的框架创建一个新的样式。"
#: KWView.cpp:1370
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
msgstr "基于当前选中的框架创建一个新的框架样式。"
#: KWView.cpp:1373
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "直接输入光标"
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250
msgid "Convert to Text Box"
msgstr "转换为文本框"
#: KWView.cpp:1383
msgid "Ignore All"
msgstr "全部忽略"
#: KWView.cpp:1387
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "添加单词到字典"
#: KWView.cpp:1391
msgid "Store Document Internally"
msgstr "在内部保存文本"
#: KWView.cpp:1395
msgid "Go to Document Structure"
msgstr "转到文档结构"
#: KWView.cpp:1398
msgid "Go to Document"
msgstr "转到文档"
#: KWView.cpp:1545
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
msgstr "在文本中插入变量“%1”"
#: KWView.cpp:1598
msgid "New..."
msgstr "新建..."
#: KWView.cpp:1656
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "第%1页共%2页"
#: KWView.cpp:1690
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1%2%3 - %4%5(宽度:%6高度%7)"
#: KWView.cpp:1700
msgid "%1 frames selected"
msgstr "已选中 %1 个框架"
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922
msgid "Frame Background Color..."
msgstr "框架背景色..."
#: KWView.cpp:2237
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "应用段落样式"
#: KWView.cpp:2303
msgid "Apply a frame style"
msgstr "应用框架样式"
#: KWView.cpp:2353
msgid "Apply a table style"
msgstr "应用表格样式"
#: KWView.cpp:2413
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: KWView.cpp:2414
msgid "Plain text"
msgstr "纯文本"
#: KWView.cpp:2416
msgid "Select paste format:"
msgstr "选择粘贴格式:"
#: KWView.cpp:2587
msgid "Raise Frame"
msgstr "提升框架"
#: KWView.cpp:2591
msgid "Lower Frame"
msgstr "降低框架"
#: KWView.cpp:2757
msgid ""
"You are about to delete a table.\n"
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"您即将要删除表格。\n"
"这样做会删除表格中的所有文本。\n"
"您确实要这样做吗?"
#: KWView.cpp:2783
msgid ""
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
"this Frameset will not appear anymore!\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"您即将要删除框架集“%1”的最后一个框架。这个框架集中的内容将丢失\n"
"您确实要这么做吗?"
#: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820
msgid "Do you want to delete this frame?"
msgstr "您要删除这个框架吗?"
#: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "更改自定义变量"
#: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083
#: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087
#: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091
#: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KWView.cpp:3127
msgid "Enable Document Headers"
msgstr "启用文档页眉"
#: KWView.cpp:3127
msgid "Disable Document Headers"
msgstr "禁用文档页眉"
#: KWView.cpp:3174
msgid "Enable Document Footers"
msgstr "启用文档页脚"
#: KWView.cpp:3174
msgid "Disable Document Footers"
msgstr "禁用文档页脚"
#: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418
msgid "Insert Picture Inline"
msgstr "插入内嵌图片"
#: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
msgstr "将光标放置在要插入内嵌框架的地方。"
#: KWView.cpp:3438
msgid "Insert Inline Frame"
msgstr "插入内嵌框架"
#: KWView.cpp:3606
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
msgstr "您只能在第一个框架集中插入脚注或尾注。"
#: KWView.cpp:3608
msgid "Insert Footnote"
msgstr "插入脚注"
#: KWView.cpp:3631
msgid "Update Table of &Contents"
msgstr "更新目录(&C)"
#: KWView.cpp:3669
msgid "Change Font"
msgstr "更改字体"
#: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764
#: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807
#: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853
#: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "段落设置"
#: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187
msgid "Change Layout"
msgstr "更改布局"
#: KWView.cpp:3974
msgid "You must select a frame first."
msgstr "您必须先选择一个框架。"
#: KWView.cpp:3975
msgid "Format Frameset"
msgstr "格式化框架集"
#: KWView.cpp:4101
msgid "Insert Table"
msgstr "插入表格"
#: KWView.cpp:4124
msgid "Insert Formula"
msgstr "插入公式"
#: KWView.cpp:4175
msgid "Remove Rows"
msgstr "删除行"
#: KWView.cpp:4201
msgid "Remove Columns"
msgstr "删除列"
#: KWView.cpp:4229
msgid "Adjust Table"
msgstr "调整表格"
#: KWView.cpp:4348
msgid ""
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells "
"are in one table and are connecting"
msgstr "选中的单元格位于多个表格中。请确定选中的单元格位于单个表格且物理相连。"
#: KWView.cpp:4350
msgid "Join Cells Failed"
msgstr "合并单元格失败"
#: KWView.cpp:4367
msgid ""
"You have to select some cells which are next to each other and are not "
"already joined."
msgstr "您必须选择相邻且尚未合并的单元格。"
#: KWView.cpp:4392
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
msgstr "拆分单元格以前,您必须将光标置于表格内。"
#: KWView.cpp:4402
msgid ""
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
"bigger first"
msgstr "没有足够的空间将单元格拆分为多个部分,请先扩大单元格。"
#: KWView.cpp:4422
msgid "Ungroup Table"
msgstr "取消表格组合"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "把样式应用到框架"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "把样式应用到框架"
#: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frame"
msgstr "把框架样式应用到框架"
#: KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frames"
msgstr "把框架样式应用到框架"
#: KWView.cpp:4579
msgid "Apply Framestyle"
msgstr "应用框架样式"
#: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
msgstr "把表格样式应用到框架"
#: KWView.cpp:4641
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
msgstr "把表格样式应用到框架"
#: KWView.cpp:4689
msgid "Change Text Size"
msgstr "更改文本大小"
#: KWView.cpp:4712
msgid "Change Text Font"
msgstr "更改文本字体"
#: KWView.cpp:4786
msgid "Make Text Bold"
msgstr "将文本变为粗体"
#: KWView.cpp:4806
msgid "Make Text Italic"
msgstr "将文本变为斜体"
#: KWView.cpp:4826
msgid "Underline Text"
msgstr "给文本加下划线"
#: KWView.cpp:4845
msgid "Strike Out Text"
msgstr "给文本加删除线"
#: KWView.cpp:4871
msgid "Set Text Color"
msgstr "设置文本颜色"
#: KWView.cpp:4892
msgid "Left-Align Text"
msgstr "文本左对齐"
#: KWView.cpp:4916
msgid "Center Text"
msgstr "文本居中"
#: KWView.cpp:4940
msgid "Right-Align Text"
msgstr "文本右对齐"
#: KWView.cpp:4964
msgid "Justify Text"
msgstr "文本两端对齐"
#: KWView.cpp:5001
msgid "Set Single Line Spacing"
msgstr "设定单倍行间距"
#: KWView.cpp:5009
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
msgstr "设定一倍半行间距"
#: KWView.cpp:5017
msgid "Set Double Line Spacing"
msgstr "设定两倍行间距"
#: KWView.cpp:5059
msgid "Change List Type"
msgstr "更改列表类型"
#: KWView.cpp:5079
msgid "Make Text Superscript"
msgstr "将文本作为上标"
#: KWView.cpp:5101
msgid "Make Text Subscript"
msgstr "将文本作为下标"
#: KWView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "更改文本大小写"
#: KWView.cpp:5162
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "增加段落深度"
#: KWView.cpp:5211
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "减少段落深度"
#: KWView.cpp:5310
msgid "Change Left Frame Border"
msgstr "更改框架左边框"
#: KWView.cpp:5314
msgid "Change Right Frame Border"
msgstr "更改框架右边框"
#: KWView.cpp:5318
msgid "Change Top Frame Border"
msgstr "更改框架上边框"
#: KWView.cpp:5323
msgid "Change Bottom Frame Border"
msgstr "更改框架下边框"
#: KWView.cpp:5440
msgid "Change Tabulator"
msgstr "更改制表位"
#: KWView.cpp:5497
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "更改首行缩进"
#: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539
msgid "Change Indent"
msgstr "更改缩进"
#: KWView.cpp:5622
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "更正拼写错误的单词"
#: KWView.cpp:5822
msgid "Edit Endnote"
msgstr "编辑尾注"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Footnote Parameter"
msgstr "更改脚注参数"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Endnote Parameter"
msgstr "更改尾注参数"
#: KWView.cpp:5976
msgid "D&elete Current Column..."
msgstr "删除当前列(&E)..."
#: KWView.cpp:5978
msgid "D&elete Selected Columns..."
msgstr "删除选中列(&E)..."
#: KWView.cpp:5981
msgid "&Delete Current Row..."
msgstr "删除当前行(&D)..."
#: KWView.cpp:5983
msgid "&Delete Selected Rows..."
msgstr "删除选中行(&D)..."
#: KWView.cpp:6020
msgid "OVER"
msgstr "覆盖"
#: KWView.cpp:6080
msgid "Change Picture"
msgstr "更改图片"
#: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159
#: KWView.cpp:6163
msgid "Save Picture"
msgstr "保存图片"
#: KWView.cpp:6129
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
msgstr "保存时出错。无法打开“%1”写入"
#: KWView.cpp:6147
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "无法将文件保存到“%1”。%2"
#: KWView.cpp:6148
msgid "Save Failed"
msgstr "保存失败"
#: KWView.cpp:6153
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
msgstr "保存时出错。无法打开临时文件“%1”写入"
#: KWView.cpp:6158
#, c-format
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
msgstr "保存时出错。无法创建临时文件:%1。"
#: KWView.cpp:6163
msgid "URL %1 is invalid."
msgstr "URL %1 无效。"
#: KWView.cpp:6262
msgid "Change Link"
msgstr "更改链接"
#: KWView.cpp:6417
msgid "Change Note Text"
msgstr "更改注解文本"
#: KWView.cpp:6472
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "应用自动格式化"
#: KWView.cpp:6638
msgid "Change Footnote Parameters"
msgstr "更改脚注参数"
#: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794
#: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029
msgid "Insert File"
msgstr "插入文件"
#: KWView.cpp:6793
msgid "File name is not a KWord file!"
msgstr "不是一个 KWord 文件!"
#: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: KWView.cpp:7468
msgid "Replace Word"
msgstr "替换词语"
#: KWView.cpp:7513
msgid "Delete Frames"
msgstr "删除框架"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
msgid "No Value"
msgstr "没有值"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
msgid "Value"
msgstr "值"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43
msgid "Mail Merge - Editor"
msgstr "邮件合并 - 编辑器"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
msgid "Add record"
msgstr "添加记录"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
msgid "Add entry"
msgstr "添加条目"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
msgid "Remove record"
msgstr "删除记录"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
msgid "Remove entry"
msgstr "删除条目"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
msgid "Add Entry"
msgstr "添加条目"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
msgid "Enter entry name:"
msgstr "输入条目名:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389
#, c-format
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
msgstr "未知的邮件合并变量:%1"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
msgid "Page number:"
msgstr "页码:"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "ascending"
msgstr "递增"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "descending"
msgstr "递减"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
msgid "contains"
msgstr "包含"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
msgid "Field"
msgstr "字段"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
msgid "Sorting Order"
msgstr "排序顺序"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
msgid "Include"
msgstr "包括"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
msgid "Operator"
msgstr "操作符"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
msgid "Condition"
msgstr "条件"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
msgid "NOT"
msgstr "非"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
msgstr "邮件合并 - 设置数据库连接"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
msgid "<not saved>"
msgstr "<未保存>"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "默认"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
msgid "Store Settings"
msgstr "存储设置"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
msgstr ">>>在数据源中位置非法<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
msgstr ">>>字段%1在当前数据库查询中未知<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
msgid "Please enter the password for the database connection"
msgstr "请输入连接数据库的口令"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
msgid "Unable to create database object"
msgstr "无法创建数据库对象"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
msgstr "KAddressbook 项“%1”不可用。"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353
msgid "%1 South"
msgstr "%1 南"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355
msgid "%1 North"
msgstr "%1 北"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360
msgid "%1 West"
msgstr "%1 西"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362
msgid "%1 East"
msgstr "%1 东"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364
msgid ""
"_: Geographic coordinates\n"
"%1, %2"
msgstr "%1%2"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153
#, no-c-format
msgid "Distribution Lists"
msgstr "分发列表"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161
#, no-c-format
msgid "Single Entries"
msgstr "单项"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432
msgid "no category"
msgstr "无类别"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367
msgid "New Distribution List"
msgstr "新建分发列表"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368
msgid "Please enter name:"
msgstr "请输入名称:"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr "<qt>名为 <b>%1</b> 的分发列表已经存在。请另选一个名称。</qt>"
#: main.cpp:27
msgid "File to open"
msgstr "要打开的文件"
#: stylenames.cpp:21
msgid ""
"_: Style name\n"
"Standard"
msgstr "标准"
#: stylenames.cpp:22
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 1"
msgstr "标题 1"
#: stylenames.cpp:23
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 2"
msgstr "标题 2"
#: stylenames.cpp:24
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 3"
msgstr "标题 3"
#: stylenames.cpp:25
msgid ""
"_: Style name\n"
"Enumerated List"
msgstr "枚举列表"
#: stylenames.cpp:26
msgid ""
"_: Style name\n"
"Alphabetical List"
msgstr "字序列表"
#: stylenames.cpp:27
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bullet List"
msgstr "项目列表"
#: stylenames.cpp:28
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Title"
msgstr "目录标题"
#: stylenames.cpp:29
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 1"
msgstr "目录标题 1"
#: stylenames.cpp:30
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 2"
msgstr "目录标题 2"
#: stylenames.cpp:31
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 3"
msgstr "目录标题 3"
#: stylenames.cpp:32
msgid ""
"_: Style name\n"
"Document Title"
msgstr "文档标题"
#: stylenames.cpp:33
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header"
msgstr "页眉"
#: stylenames.cpp:34
msgid ""
"_: Style name\n"
"Footer"
msgstr "页脚"
#: stylenames.cpp:37
msgid ""
"_: Style name\n"
"Plain"
msgstr "普通"
#: stylenames.cpp:38
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 1"
msgstr "边框 1"
#: stylenames.cpp:39
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 2"
msgstr "边框 2"
#: stylenames.cpp:40
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 3"
msgstr "边框 3"
#: stylenames.cpp:41
msgid ""
"_: Style name\n"
"Row"
msgstr "行"
#: stylenames.cpp:42
msgid ""
"_: Style name\n"
"Column"
msgstr "列"
#: stylenames.cpp:43
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Gray"
msgstr "浅灰色"
#: stylenames.cpp:44
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Gray"
msgstr "深灰色"
#: stylenames.cpp:45
msgid ""
"_: Style name\n"
"Black"
msgstr "黑色"
#: stylenames.cpp:46
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Blue"
msgstr "浅蓝色"
#: stylenames.cpp:47
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Blue"
msgstr "深蓝色"
#: stylenames.cpp:48
msgid ""
"_: Style name\n"
"Red"
msgstr "红色"
#: stylenames.cpp:49
msgid ""
"_: Style name\n"
"Yellow"
msgstr "黄色"
#: stylenames.cpp:50
msgid ""
"_: Style name\n"
"Colorful"
msgstr "多彩"
#: stylenames.cpp:51
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bluish"
msgstr "微蓝"
#: stylenames.cpp:54
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 1"
msgstr "简单 1"
#: stylenames.cpp:55
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 2"
msgstr "简单 2"
#: stylenames.cpp:56
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 3"
msgstr "简单 3"
#: stylenames.cpp:57
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 1"
msgstr "标题 1"
#: stylenames.cpp:58
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 2"
msgstr "标题 2"
#: stylenames.cpp:59
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 3"
msgstr "标题 3"
#: stylenames.cpp:60
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 4"
msgstr "标题 4"
#: stylenames.cpp:63
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 1"
msgstr "列 1"
#: stylenames.cpp:64
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 2"
msgstr "列 2"
#: stylenames.cpp:65
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 1"
msgstr "网格 1"
#: stylenames.cpp:66
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 2"
msgstr "网格 2"
#: stylenames.cpp:67
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 3"
msgstr "网格 3"
#: stylenames.cpp:68
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Heading"
msgstr "灰色标题"
#: stylenames.cpp:69
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Heading"
msgstr "蓝色标题"
#: stylenames.cpp:70
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Traditional"
msgstr "传统蓝色"
#: stylenames.cpp:71
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Traditional"
msgstr "传统灰色"
#: stylenames.cpp:72
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Top and Bottom"
msgstr "蓝色顶部和底部"
#: stylenames.cpp:73
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Top and Bottom"
msgstr "灰色顶部和底部"
#: expression/expression.xml:4
#, no-c-format
msgid "Personal"
msgstr "个人"
#: expression/expression.xml:6
#, no-c-format
msgid "Hi!"
msgstr "嗨!"
#: expression/expression.xml:9
#, no-c-format
msgid "Hello!"
msgstr "您好!"
#: expression/expression.xml:12
#, no-c-format
msgid "Bye!"
msgstr "再见!"
#: expression/expression.xml:15
#, no-c-format
msgid "Good bye"
msgstr "再会"
#: expression/expression.xml:19
#, no-c-format
msgid "Professional"
msgstr "专业的"
#: expression/expression.xml:21
#, no-c-format
msgid "Good Morning"
msgstr "早晨好"
#: expression/expression.xml:24
#, no-c-format
msgid "Good Afternoon"
msgstr "下午好"
#: expression/expression.xml:27
#, no-c-format
msgid "Good Evening"
msgstr "晚上好"
#: expression/expression.xml:31
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "电子信箱"
#: expression/expression.xml:33
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "收件人:"
#: expression/expression.xml:36
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "发件人:"
#: expression/expression.xml:39
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"
#: expression/expression.xml:42
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "抄送:"
#: expression/expression.xml:45
#, no-c-format
msgid "BCC:"
msgstr "密送:"
#: expression/expression.xml:48
#, no-c-format
msgid "Fwd:"
msgstr "转发:"
#: expression/expression.xml:52
#, no-c-format
msgid "Closing"
msgstr "结语"
#: expression/expression.xml:54
#, no-c-format
msgid "Best regards,"
msgstr "深切致意,"
#: expression/expression.xml:57
#, no-c-format
msgid "Best wishes"
msgstr "衷心祝福"
#: expression/expression.xml:60
#, no-c-format
msgid "Cordially,"
msgstr "诚挚地,"
#: expression/expression.xml:63
#, no-c-format
msgid "Love,"
msgstr "亲爱的,"
#: expression/expression.xml:66
#, no-c-format
msgid "Regards,"
msgstr "敬意,"
#: expression/expression.xml:69
#, no-c-format
msgid "Thank you,"
msgstr "感谢您,"
#: expression/expression.xml:72
#, no-c-format
msgid "Thanks,"
msgstr "多谢,"
#: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: expression/expression.xml:82
#, no-c-format
msgid "Salutation"
msgstr "称呼"
#: expression/expression.xml:84
#, no-c-format
msgid "Dear Sir or Madam:"
msgstr "亲爱的先生,女士:"
#: expression/expression.xml:87
#, no-c-format
msgid "Ladies and Gentlemen:"
msgstr "女士们,先生们:"
#: expression/expression.xml:91
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "请注意"
#: expression/expression.xml:93
#, no-c-format
msgid "Attention:"
msgstr "请注意:"
#: expression/expression.xml:96
#, no-c-format
msgid "ATTN:"
msgstr "注意:"
#: expression/expression.xml:100
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "指令"
#: expression/expression.xml:102
#, no-c-format
msgid "CERTIFIED"
msgstr "已认证"
#: expression/expression.xml:105
#, no-c-format
msgid "CONFIDENTIAL"
msgstr "机密"
#: expression/expression.xml:108
#, no-c-format
msgid "PERSONAL"
msgstr "私人"
#: expression/expression.xml:111
#, no-c-format
msgid "FACSIMILE"
msgstr "传真"
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
"Please provide the name of your bookmark."
msgstr ""
"书签允许您在文档的不同部分间跳转。\n"
"请为书签指定一个名称。"
#: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Rename..."
msgstr "重命名(&R)..."
#: KWStartupWidgetBase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Provide main text area"
msgstr "提供主文本区域"
#: KWStartupWidgetBase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
"page.</b><br>\n"
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you "
"should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define "
"completely where each text frame should be positioned.</p>"
msgstr ""
#: KWStartupWidgetBase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "页面大小和边距"
#: KWStartupWidgetBase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "列数"
#: KWStartupWidgetBase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Display Mode"
msgstr "显示模式(&D)"
#: kword.rc:47
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: kword.rc:73
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "格式(&O)"
#: kword.rc:79
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "矩阵"
#: kword.rc:111
#, no-c-format
msgid "Fra&mes"
msgstr "框架(&M)"
#: kword.rc:128
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Border"
msgstr "配置框架边框"
#: kword.rc:138
#, no-c-format
msgid "Ta&ble"
msgstr "表格(&B)"
#: kword.rc:141 kword.rc:481
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "行"
#: kword.rc:145 kword.rc:485
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "列"
#: kword.rc:151 kword.rc:475
#, no-c-format
msgid "Cell"
msgstr "单元格"
#: kword.rc:165
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "拼写检查"
#: kword.rc:169
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "自动更正"
#: kword.rc:208
#, no-c-format
msgid "Table"
msgstr "表格"
#: kword.rc:226
#, no-c-format
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: kword.rc:246
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: kword.rc:255
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "边框"
#: kword.rc:268
#, no-c-format
msgid "MailMerge"
msgstr "邮件合并"
#: kword.rc:351
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "拼写检查结果"
#: kword.rc:380
#, no-c-format
msgid "Change Variable To"
msgstr "把变量更改为"
#: kword.rc:450
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Borders"
msgstr "配置框架边框"
#: kword.rc:491
#, no-c-format
msgid "Configure Table Borders"
msgstr "配置表格边框"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Available tables:"
msgstr "可用的表格(&A)"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Fields of the selected table:"
msgstr "选中表格中的字段(&F)"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112
#, no-c-format
msgid "Query Result"
msgstr "查询结果"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153
#, no-c-format
msgid "&Query:"
msgstr "查询(&Q)"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Execute"
msgstr "执行(&E)"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "设置(&S)"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Table:"
msgstr "表格(&T)"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Filter output"
msgstr "过滤输出(&F)"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "View or Edit Filter &Rules"
msgstr "查看或编辑过滤规则(&R)"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Used database records:"
msgstr "用过的数据库记录(&U)"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Keep Settings..."
msgstr "保留设置(&K)..."
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "主机名(&H)"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Driver:"
msgstr "驱动程序(&D)"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "数据库名(&N)"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "用户名(&U)"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "端口(&P)"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "选择地址"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add >>"
msgstr "添加(&A) >>"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< 删除(&R)"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "另存为分发列表(&D)..."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99
#, no-c-format
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
msgstr "将选中的单项保存为新的分发列表。"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "过滤于(&F)"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202
#, no-c-format
msgid "Address B&ook"
msgstr "地址簿(&O)"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205
#, no-c-format
msgid "Launch KAddressbook"
msgstr "调用 KAddressbook"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "地址簿(&A)"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "选中地址(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "删除行"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "删除行"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右:"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "页面(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "增大字体"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "属性(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "书签(&B)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "过滤于(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "杂类设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "编辑文本"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "插入行"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "字体(&F)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "文档信息(&I)"