|
|
|
# translation of kformula.po to Persian
|
|
|
|
# translation of kformula.po to
|
|
|
|
# translation of kformula.po to
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Armin Ranjbar <Zoup@users.sourceforge.net>, 2003.
|
|
|
|
# Armin Zoup <Zoup@users.sourceforge.net>, 2003.
|
|
|
|
# <info@farsikde.org>, 2003.
|
|
|
|
# FarsiKDE Team <info@farsikde.org>, 2003.
|
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kformula\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 14:05+0330\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "FarsiKDE Team، نسیم دانیارزاده"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "info@farsikde.org, daniarzadeh@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: formulastring.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Formula String"
|
|
|
|
msgstr "رشتۀ فرمول"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: formulastring.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Parser Error"
|
|
|
|
msgstr "خطای تجزیهگر"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsparser.cpp:450
|
|
|
|
msgid "Aborted parsing at %1:%2"
|
|
|
|
msgstr "تجزیۀ ساقطشده در %1:%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsparser.cpp:559 fsparser.cpp:574 fsparser.cpp:585 fsparser.cpp:597
|
|
|
|
#: fsparser.cpp:608 fsparser.cpp:615
|
|
|
|
msgid "'%3' expected at %1:%2"
|
|
|
|
msgstr "»%3« منتظره در %1:%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsparser.cpp:618
|
|
|
|
msgid "Null columns in Matrix at %1:%2"
|
|
|
|
msgstr "ستونهای پوچ در ماتریس برحسب %1:%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsparser.cpp:621
|
|
|
|
msgid "Null rows in Matrix at %1:%2"
|
|
|
|
msgstr "ردیفهای پوچ در ماتریس برحسب %1:%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsparser.cpp:631
|
|
|
|
msgid "Unexpected token at %1:%2"
|
|
|
|
msgstr "نشانۀ غیرمنتظره بر حسب %1:%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsparser.cpp:776
|
|
|
|
msgid "A single '.' is not a number at %1:%2"
|
|
|
|
msgstr "یک ».« تک، عددی بر حسب %1 نیست:%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfconfig.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Configure KFormula"
|
|
|
|
msgstr "پیکربندی KFormula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfconfig.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Formula"
|
|
|
|
msgstr "فرمول"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfconfig.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Formula Settings"
|
|
|
|
msgstr "تنظیمات فرمول"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_aboutdata.h:29
|
|
|
|
msgid "KOffice Formula Editor"
|
|
|
|
msgstr "ویرایشگر فرمول KOffice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_aboutdata.h:34
|
|
|
|
msgid "KFormula"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_aboutdata.h:38
|
|
|
|
msgid "current maintainer"
|
|
|
|
msgstr "نگهدارندۀ جاری"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_aboutdata.h:41
|
|
|
|
msgid "original author"
|
|
|
|
msgstr "نویسندۀ اصلی"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_aboutdata.h:42 kformula_aboutdata.h:43
|
|
|
|
msgid "core developer"
|
|
|
|
msgstr "توسعهدهندۀ هسته"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_aboutdata.h:44
|
|
|
|
msgid "for your advice to look at TeX first"
|
|
|
|
msgstr "برای مشاوره، ابتدا به TeX مراجعه کنید"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_view.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "اندازه"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_view.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Edit Formula String..."
|
|
|
|
msgstr "ویرایش رشتۀ فرمول..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_view.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Read Formula String"
|
|
|
|
msgstr "خواندن رشتۀ فرمول"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
|
msgstr "پرونده برای باز کردن"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula.rc:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "E&lement"
|
|
|
|
msgstr "&عنصر"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula.rc:40 kformula.rc:153
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Matrix"
|
|
|
|
msgstr "ماتریس"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula.rc:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Increase/Decrease Options.."
|
|
|
|
msgstr "افزایش/کاهش گزینهها.."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula.rc:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Element"
|
|
|
|
msgstr "عنصر"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula.rc:148
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Symbol"
|
|
|
|
msgstr "نماد"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n"
|
|
|
|
"the currently selected elements?</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...که میتوانید از مهار-U/مهار-L برای ایجاد نمایهای در بالا یا پایین\n"
|
|
|
|
"عناصری که اخیراً برگزیده شدهاند، استفاده کنید؟</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
|
|
msgid "<p>...that you can import and export <em>MathML</em> files?</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...که میتوانید پروندههای <em>MathML</em> را وارد یا صادر کنید؟ </p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:16
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...to get the most out of KFormula you need to install \n"
|
|
|
|
"the TrueType version of the famous TeX fonts.\n"
|
|
|
|
"You can find them in <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> at\n"
|
|
|
|
"<a href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?"
|
|
|
|
"action=/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-"
|
|
|
|
"type1/bakoma/</a>.\n"
|
|
|
|
"However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n"
|
|
|
|
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
|
|
|
|
"<tt>cmex10</tt>,\n"
|
|
|
|
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
|
|
|
|
"<tt>cmr10</tt>,\n"
|
|
|
|
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
|
|
|
|
"<tt>msam10</tt>\n"
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
"<tt>msbm10</tt>\n"
|
|
|
|
"are required.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...برای به دست آوردن بیشترین چیز از KFormula، لازم است\n"
|
|
|
|
"نسخۀ TrueType قلمهای معروف TeX را نصب کنید.\n"
|
|
|
|
"میتوانید آنها را در <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> در\n"
|
|
|
|
"<a href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?"
|
|
|
|
"action=/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-"
|
|
|
|
"type1/bakoma/</a> پیدا کنید. با این وجود، لازم نیست همۀ آنها را نصب کنید. "
|
|
|
|
"همین حالا، قلمهای <tt>cmbx10</tt>،\n"
|
|
|
|
"<tt>cmex10</tt>،\n"
|
|
|
|
"<tt>cmmi10</tt>،\n"
|
|
|
|
"<tt>cmr10</tt>،\n"
|
|
|
|
"<tt>cmsy10</tt>،\n"
|
|
|
|
"<tt>msam10</tt>\n"
|
|
|
|
"و\n"
|
|
|
|
"<tt>msbm10</tt>\n"
|
|
|
|
"لازم میباشند.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:36
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can use the keys <tt>^</tt> and <tt>_</tt> to create \n"
|
|
|
|
"right upper and lower indices? If you type <tt>Ctrl-^</tt> or \n"
|
|
|
|
"<tt>Ctrl-_</tt> instead, you will get a left index.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...که میتوانید از کلیدهای <tt>^</tt> و <tt>_</tt> برای ایجاد \n"
|
|
|
|
"نمایههای درست بالایی و پایینی استفاده کنید؟ اگر <tt>مهار-^</tt> یا در عوض "
|
|
|
|
"<tt>مهار-ـ</tt> را تحریر کنید، یک نمایۀ چپ را به دست میآورید.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:45
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n"
|
|
|
|
"name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n"
|
|
|
|
"space.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...که میتوانید هر کدام از چند نماد پشتیبانیشده را با تحریر نامش\n"
|
|
|
|
" درج کنید؟ کلید ممیز وارونه را به راحتی فشار دهید، نام نماد را تحریر کنید و "
|
|
|
|
"کلید فاصله\n"
|
|
|
|
"را فشار دهید.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:54
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n"
|
|
|
|
"corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...که میتوانید حروف یونانی را بسیار راحت با تحریر\n"
|
|
|
|
"حرف لاتین متناظر و سپس فشار دادن مهار-G درج کنید؟\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:62
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can insert any number of lines using the <em>Multiline</em> "
|
|
|
|
"element?\n"
|
|
|
|
"By inserting <tt>&</tt> you can align these lines.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...که میتوانید هر شمارۀ خط را با استفاده از عنصر <em>چندخطی </em> درج "
|
|
|
|
"کنید؟\n"
|
|
|
|
"با درج <tt>&</tt> میتوانید این خطوط را همتراز کنید.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "تنظیمات فرمول"
|