You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-nb/messages/koffice/koffice.po

5512 lines
128 KiB

# Translation of koffice.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1999.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Bjørn Steensrud <bjorn@anemone>, 2003.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-19 12:19+0100\n"
"Last-Translator: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:66
msgid "Palettes"
msgstr "Paletter"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88
#, fuzzy
msgid "Hide All Palette Windows"
msgstr "Skjul alle palettvinduer"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83
#, fuzzy
msgid "Show Palette Windows Again"
msgstr "Vis alle palettvinduer"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:168
#, fuzzy, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Vis"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skjul"
#: kross/api/variant.cpp:84
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
msgstr ""
#: kross/api/variant.cpp:92
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
msgstr ""
#: kross/api/variant.cpp:100
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
msgstr ""
#: kross/api/variant.cpp:108
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
msgstr ""
#: kross/api/variant.cpp:116
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
msgstr ""
#: kross/api/variant.cpp:124
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
msgstr ""
#: kross/api/variant.cpp:132
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
msgstr ""
#: kross/api/variant.cpp:166
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
msgstr ""
#: kross/main/manager.cpp:172
msgid "No such interpreter '%1'"
msgstr ""
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
msgstr ""
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
msgstr ""
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
msgstr "Klarte ikke åpne fila %1"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
msgid "Unknown interpreter '%1'"
msgstr ""
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
msgstr "Skripttolk for KOffice."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
msgid "Execute Script File..."
msgstr ""
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Scripts Manager..."
msgstr "Stilbehandler"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Loaded"
msgstr "Last inn ..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
msgid "History"
msgstr ""
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "Klarte ikke lese begynnelsen av fila."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
msgid ""
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr ""
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
msgid ""
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
msgid "Load Script File"
msgstr ""
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
msgid "Execute Script File"
msgstr ""
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scripts Manager"
msgstr "Stilbehandler"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
msgid "Install Script Package"
msgstr ""
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
msgid ""
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
msgstr ""
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: kross/test/main.cpp:58
msgid "Name of the interpreter being used"
msgstr ""
#: kross/test/main.cpp:59
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
msgstr ""
#: kross/test/main.cpp:60
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
msgstr ""
#: kross/runner/main.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Scriptfile"
msgstr "Skript"
#: store/KoStore.cpp:161
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "Mappemodus støttes ikke for nettverkssteder."
#: store/KoStore.cpp:162
msgid "KOffice Storage"
msgstr "KOffice-lagring"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Axel Bojer,Nils Kristian Tomren"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "axelb@skolelinux.no,project@nilsk.net"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
msgid "Create New Style"
msgstr "Lag ny stil"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
msgid "Please specify a new style name:"
msgstr "Oppgi navnet på den nye stilen:"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
msgid "Name already exists! Please choose another name"
msgstr "Navnet finnes allerede. Velg et annet navn"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
msgid "Change Case"
msgstr "Bytt om små/store bokstaver"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
msgid "Case"
msgstr "Store og små bokstaver"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
msgid "&Uppercase"
msgstr "&Store bokstaver"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
msgid "&Lowercase"
msgstr "S&må bokstaver"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
msgid "T&itle case"
msgstr "Store &forbokstaver"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
msgid "&Toggle case"
msgstr "&Bytt om små/store bokstaver"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
msgid "Sentence case"
msgstr "Stor forbokstav i setninger"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
msgstr "Bruk stor forbokstav først i setninger."
#: kotext/KoVariable.cpp:235
msgid "No date set"
msgstr "Ingen dato satt"
#: kotext/KoVariable.cpp:307
msgid "Locale date format"
msgstr "Tilpasset datoformat"
#: kotext/KoVariable.cpp:308
msgid "Short locale date format"
msgstr "Kort datoformat"
#: kotext/KoVariable.cpp:309
msgid "Locale date & time format"
msgstr "Tilpasset dato- og tidsformat"
#: kotext/KoVariable.cpp:310
msgid "Short locale date & time format"
msgstr "Kort dato- og tidsformat"
#: kotext/KoVariable.cpp:385
msgid "Locale format"
msgstr "Tilpasset format"
#: kotext/KoVariable.cpp:558
msgid "No value"
msgstr "Ingen verdi"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
msgid "Date (Fixed)"
msgstr "Dato (fast)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
msgid "Last Printing"
msgstr "Siste utskrift"
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
msgid "File Creation"
msgstr "Fila laget"
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
msgid "File Modification"
msgstr "Filendring"
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
msgid "Current Date (fixed)"
msgstr "Gjeldende dato (fast)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
msgid "Current Date (variable)"
msgstr "Gjeldende dato (variabel)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
msgid "Date of Last Printing"
msgstr "Dato for siste utskrift"
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
msgid "Date of File Creation"
msgstr "Dato fila ble laget"
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
msgid "Date of File Modification"
msgstr "Dato fila ble endret"
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
msgid "Date Format"
msgstr "Datoformat"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time (Fixed)"
msgstr "Tid (fast)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
msgid "Current Time (fixed)"
msgstr "Gjeldende tid (fast)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
msgid "Current Time (variable)"
msgstr "Gjeldende tid (variabelt)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
msgid "Time Format"
msgstr "Tidsformat"
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
msgid "Custom Variable"
msgstr "Selvvalgt variabel"
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
msgid "Custom..."
msgstr "Selvvalgt ..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
msgid "Mail Merge"
msgstr "Postfletting"
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
msgid "&Mail Merge..."
msgstr "&Postfletting ..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
msgid "Page Current Num"
msgstr "Gjeldende sidenummer"
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
msgid "Total Page Num"
msgstr "Totalt sideantall"
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
msgid "Current Section"
msgstr "Gjeldende seksjon"
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
msgid "Previous Page Number"
msgstr "Forrige sidenummer"
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
msgid "Next Page Number"
msgstr "Neste sidenummer"
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
msgid "Page Number"
msgstr "Sidenummer"
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
msgid "Number of Pages"
msgstr "Antall sider"
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
msgid "Section Title"
msgstr "Avsnittsoverskrift"
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
msgid "Previous Page"
msgstr "Forrige side"
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
msgid "Directory Name"
msgstr "Katalognavn"
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
msgid "Path Filename"
msgstr "Sti og filnavn"
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
msgid "Filename Without Extension"
msgstr "Filnavn uten etternavn"
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
msgid "Author Name"
msgstr "Forfatter"
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
msgid "Company Name"
msgstr "Firmanavn"
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
msgid "Telephone (work)"
msgstr "Telefon (arbeid)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "Telephone (home)"
msgstr "Telefon (hjemme)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
msgid "City"
msgstr "Sted"
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
msgid "Street"
msgstr "Adresse"
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
msgid "Author Title"
msgstr "Forfatters tittel"
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
msgid "Abstract"
msgstr "Sammendrag"
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
msgid "Field"
msgstr "Felt"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
msgid "<None>"
msgstr "<Ingen>"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32
#: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
msgid "Telephone (private)"
msgstr "Telefon (privat)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
msgid "Document Title"
msgstr "Dokumenttittel"
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
msgid "Document Abstract"
msgstr "Dokumentsammendrag"
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
msgid "Document Subject"
msgstr "Dokumentemne"
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
msgid "Document Keywords"
msgstr "Dokumentnøkkelord"
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
msgid "File Name without Extension"
msgstr "Filnavn uten etternavn"
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
msgid "Directory && File Name"
msgstr "Katalog- og filnavn"
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
msgid "Link..."
msgstr "Lenke ..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
msgid "Note"
msgstr "Notat"
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
msgid "Note..."
msgstr "Note ..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
msgid "<No title>"
msgstr "<Ingen tittel>"
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
msgid "Number of Words"
msgstr "Antall ord"
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
msgid "Number of Sentences"
msgstr "Antall setninger"
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
msgid "Number of Lines"
msgstr "Antall linjer"
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
msgid "Number of Characters"
msgstr "Antall tegn"
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
msgstr "Antalt tegn uten mellomrom"
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
msgid "Number of Syllables"
msgstr "Antall stavelser"
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
msgid "Number of Frames"
msgstr "Antall rammer"
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
msgid "Number of Embedded Objects"
msgstr "Antall innebygde objekter"
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
msgid "Number of Pictures"
msgstr "Antall bilder"
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
msgid "Number of Tables"
msgstr "Antall tabeller"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50
msgid "Select Font"
msgstr "Velg skrift"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
msgid "&Reset"
msgstr "&Tilbakestill"
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
msgid "Highlighting"
msgstr "Framheving"
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
msgid "Decoration"
msgstr "Dekorasjon"
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
msgid "Layout"
msgstr "Utforming"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
msgid "Autoinclude"
msgstr "Autoinkludering"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autoretting"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr "Enkel autoretting"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"Gjør automatisk om &første bokstaven i en setning til\n"
"stor bokstav. (F.eks. «huset mitt. i denne byen» til «huset mitt. I denne "
"byen»)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character."
msgstr ""
"Oppdag når en ny setning begynner, og pass på at den første bokstaven er en "
"stor bokstav."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"Gjør om &to store bokstaver til en stor og en liten bokstav\n"
"(f.eks. PErfekt til Perfekt)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"Alle ord blir sjekket for den vanlige feilen å holde shift-tasten nede litt for "
"lenge. Hvis noen ord må ha to store bokstaver, bør de legges til i lista over "
"unntak."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
msgid "Autoformat &URLs"
msgstr "Autoformater &Internett-adresser"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"Oppdag nettadresser (Uniform Resource Locator) når de skrives inn og formater "
"dem på samme måte som en nettleser ville vist dem."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "&Hindre doble mellomrom"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake "
"which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"Sørg for at man ikke kan skrive flere mellomrom etter hverandre. Dette er en "
"vanlig feil, som er vanskelig å finne i formatert tekst."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
msgstr "Fj&ern mellomrom på begynnelsen og slutten av avsnitt"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
msgid ""
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
msgstr ""
"Bevar korrekt formatering og innrykk av setninger ved automatisk å fjerne "
"mellomrom skrevet på begynnelsen og slutten av et avsnitt."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
msgstr "Automatisk formatering av fet og &understreket"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"Når du bruker _understrekning_ eller *fet*, vil teksten mellom understrekene "
"eller stjernene bli gjort om til understreket eller fet tekst."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
msgid ""
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
"Re&place 1/2... with %1..."
msgstr "Ers&tatt 1/2 ... med %1 ..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr ""
"De fleste standardnotasjonene for brøker vil bli omgjort når de er "
"tilgjengelige"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
msgstr "Bruk &autonummerering på nummererte avsnitt"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
msgid ""
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further "
"paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
msgstr ""
"Når du skriver '1)' eller lignende i begynnelsen av et avsnitt, skal avsnittet "
"automatisk bruke den nummereringsstilen. Dette har fordelen at de neste "
"avsnittene også blir nummerert og at mellomrommene blir riktige."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
msgstr "Ers&tatt 1a ... med 1^a ..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "Skriv ukedag med stor bokstav"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
msgstr "Bruk l&isteformatering for punkter med avsnitt"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
msgid ""
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
"correct bullet is used to draw the list."
msgstr ""
"Hvis du skriver «*» eller «-» først i et avsnitt, blir avsnittet automatisk "
"endret til listestil. Med listeformatering, vil rette punkttegn alltid bli "
"brukt."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
msgid "Custom Quotes"
msgstr "Selvvalgte sitattegn"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "Erstatt &doble hermetegn med typografiske hermetegn"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "Erstatt &enkle hermetegn med typografiske hermetegn"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr "Avansert autoretting"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
msgid "All Languages"
msgstr "Alle språk"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
msgid "Replacements and exceptions for language:"
msgstr "Erstatning og unntak for språk:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
msgid "Enable word replacement"
msgstr "Slå på orderstatning"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
msgid "Replace text with format"
msgstr "Erstatt tekst med formatering"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
msgid "&Find:"
msgstr "&Finn:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
msgid "Insert a special character..."
msgstr "Sett inn et spesialtegn..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
msgid "&Replace:"
msgstr "&Erstatt:"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
msgid "Change Format..."
msgstr "Endre format ..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
msgid "Clear Format"
msgstr "Fjern format"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
msgid "Exceptions"
msgstr "Unntak"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "Behandles ikke som setningsslutt:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Godta to store bokstaver i:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
msgid "Change Text Format"
msgstr "Endre tekstformat"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
msgid "An area is empty"
msgstr "Et område er tomt"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
msgid "Find string is the same as replace string!"
msgstr "Søkestrengen er den samme som erstatningsstrengen."
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
msgid "Change Variable Subtype"
msgstr "Endre undertype av variabel"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
msgid "Change Variable Format"
msgstr "Endre variabelformat"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
msgid "Entry Name"
msgstr "Navneoppføring"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
msgid "Variable Name"
msgstr "Variabelnavn"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
msgid "Variable Value Editor"
msgstr "Redigeringsprogram for variabelverdi"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
msgid "Add Variable"
msgstr "Legg til variabel"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
msgid "Edit Variable"
msgstr "Rediger variabel"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
msgid "Completion"
msgstr "Fullføring"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
msgid "This will save your options."
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
msgid "This will abort all changes."
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
msgid ""
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
msgid "End"
msgstr "End"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Add Completion Entry"
msgstr "Legg til fullføringstekst"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Enter entry:"
msgstr "Oppgi fullføringstekst:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
msgid ""
"Completion list saved.\n"
"It will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Fullføringslista er lagret.\n"
"Lista blir brukt for alle dokumenter fra nå av."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
msgid "Completion List Saved"
msgstr "Fullføringslista lagret"
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
msgstr "Høvdingens kjære squaw får litt pizza i Mexico by."
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
msgid "Font too large for the preview pane"
msgstr "Skriften er for stor for forhåndsvisningen"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Her kan du velge skrift som skal brukes."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116
msgid "Requested Font"
msgstr "Ønsket skrift"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139
msgid "Change font family?"
msgstr "Endre skriftfamilie?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Kryss av her for å endre innstillinger for skriftfamilie."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147
msgid "Font:"
msgstr "Skrift:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154
msgid "Font style"
msgstr "Skriftstil"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158
msgid "Change font style?"
msgstr "Endre skriftstil?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Kryss av her for å endre innstillinger for skriftstil."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166
msgid "Font style:"
msgstr "Skriftstil:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178
msgid "Change font size?"
msgstr "Endre skriftstørrelse?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Kryss av her for å endre innstillinger for skriftstørrelse."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Her kan du velge skriftfamilie som skal brukes."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Her kan du velge skriftstil som skal brukes."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494
msgid "Regular"
msgstr "Vanlig"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229
msgid "Bold"
msgstr "Halvfet"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230
msgid "Bold Italic"
msgstr "Halvfet kursiv"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Skriftstørrelse<br><i>fast</i> eller <i>relativ</i> til omgivelsene"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Her kan du bytte mellom fast skriftstørrelse og størrelse som skal beregnes "
"dynamisk og justeres etter miljø som endrer seg (f.eks. dimensjoner på "
"skjermelement, papirstørrelse)."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Her kan du velge skriftstørrelse som skal brukes."
# pangram fra Håkon Løvdal på nb/no-lista
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Høvdingens kjære squaw får litt pizza i Mexico by"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Denne teksten viser gjeldende innstillinger. Du kan redigere den for å prøve "
"spesialtegn."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322
msgid "Actual Font"
msgstr "Virkelig skrift"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
msgid "Style Manager"
msgstr "Stilbehandler"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
msgid "Next style:"
msgstr "Neste stil:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
msgid "Inherit style:"
msgstr "Arv stil:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Ta med i innholdsfortegnelse"
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid ""
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may "
"ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It "
"is, to say the least a hell of a party!"
msgstr ""
"Vår sære Zulu fra badeøya spilte jo whist og quickstep i min taxi. Dermed har "
"vi brukt hele alfabetet (pangram), og det er en kunst. Om pangrammer: "
"http://en.wikipedia.org/wiki/Pangram."
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
msgid "New Style Template (%1)"
msgstr "Ny stilmal (%1)"
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
msgid "Delete Text"
msgstr "Slett tekst"
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
msgid "Insert Text"
msgstr "Sett inn tekst"
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
msgid "Paste Text"
msgstr "Lim inn tekst"
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
#, c-format
msgid "Apply Style %1"
msgstr "Bruk stil %1"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
msgid "Format Text"
msgstr "Formater tekst"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
msgid "Change List Type"
msgstr "Endre listetype"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
msgid "Change Alignment"
msgstr "Endre justering"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Endre innrykk for første linje"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
msgid "Change Indent"
msgstr "Endre innrykk"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
msgid "Change Paragraph Spacing"
msgstr "Endre avsnittsmellomrom"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "Change Paragraph Background Color"
msgstr "Forandre &bakgrunnsfarge ..."
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
msgid "Change Line Spacing"
msgstr "Endre linjeavstand"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
msgid "Change Borders"
msgstr "Endre sidekanter"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
msgid "Change Join Borders"
msgstr "Endre kanter ved sammenføying"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Endre tabulator"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
msgid "Change Shadow"
msgstr "Endre skygge"
#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
msgid "Remove Selected Text"
msgstr "Fjern merket tekst"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: DateFormat\n"
"Format of Date Variable"
msgstr "Formatet til datovariabelen"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "Dag (to sifre)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
msgid "Day (abbreviated name)"
msgstr "Dag (forkortede navn)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
msgid "Day (long name)"
msgstr "Dag (fullt navn)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "Måned (to sifre)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
msgid "Month (abbreviated name)"
msgstr "Måned (forkortet navn)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
msgid "Month (long name)"
msgstr "Måned (fullt navn)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
msgstr "Måned (forkortet navn)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
msgid "Month (possessive long name)"
msgstr "Måned (fullt navn)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "År (to sifre)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "År (fire sifre)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
msgid "Hour"
msgstr "Time"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "Time (2 siffer)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
msgid "Minute"
msgstr "Minutt"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "Minutt (2 siffer)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "Sekund (2 siffer)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
msgid "Millisecond (3 digits)"
msgstr "Millisekund (tre siffer)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
msgid "am/pm"
msgstr "am/pm"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
msgid "Correct in Days"
msgstr "Retting i dager"
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
#, c-format
msgid "Numbering Style for %1"
msgstr "Nummereringsstil for %1"
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
msgid "Remove Word"
msgstr "Fjern ord"
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
msgid "Replace Word"
msgstr "Erstatt ord"
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
msgid "%1 is not a valid link."
msgstr "%1 er en ugyldig lenke."
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Sett inn myk bindestrek"
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
msgid "Insert Line Break"
msgstr "Sett inn linjeskift"
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Sett inn hardt mellomrom"
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Sett inn hard bindestrek"
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
msgid "Insert Special Char"
msgstr "Sett inn spesialtegn"
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
msgid "Remove Comment"
msgstr "Fjern kommentar"
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
msgid "Remove Link"
msgstr "Fjern lenke"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: TimeFormat\n"
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
msgstr "I dette dialogvinduet kan du velge formatet på tidsvariabelen"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
msgid "Correct in Minutes"
msgstr "Retting i minutter"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
msgid "Edit Comment"
msgstr "Rediger kommentar"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
msgid "Add Author Name"
msgstr "Legg til navn på forfatter"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
msgid "Completion Word"
msgstr "Fullføringsord"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
msgid "Autocorrect Word"
msgstr "Autorett ord"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
msgid "Autocorrect Word with Format"
msgstr "Autorett ord med formatering"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
msgid "Typographic Quote"
msgstr "Typografiske hermetegn"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
msgstr "Autorett (stor forbokstav)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Autocorrect"
msgstr "Autoretting"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Autocorrect for Fraction"
msgstr "Autoretting"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
msgid "Insert Variable"
msgstr "Sett inn variabel"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
msgid "Autocorrection: Change Format"
msgstr "Autoretting: Endre format"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
msgstr "Autoretting (bruk punktstil)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
msgid "Autocorrect (use number style)"
msgstr "Autoretting (bruk nummerert stil)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
msgstr "Autoretting (fjern mellomrom først og sist på linja)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
msgid "Capitalize Name of Days"
msgstr "Skriv ukedag med stor bokstav"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
msgid ""
"_: Underline Style\n"
"None"
msgstr "Ingen"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
msgid "Double"
msgstr "Dobbel"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
msgid "Simple Bold"
msgstr "Enkel fet"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
msgid "Wave"
msgstr "Bølge"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
msgid ""
"_: Strikeout Style\n"
"None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54
#: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalt"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
msgid "Uppercase"
msgstr "Store bokstaver"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
msgid "Lowercase"
msgstr "Små bokstaver"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
msgid "Small Caps"
msgstr "Små versaler"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
msgid "Show Formatting Options"
msgstr "Vis formateringsvalg"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
msgid "Formatting Options"
msgstr "Formateringsvalg"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
msgid "Replace Text"
msgstr "Erstatt tekst"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293
#: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
msgid "Family:"
msgstr "Familie:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
msgid "Bold:"
msgstr "Fet:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
msgid "Italic:"
msgstr "Kursiv:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
msgid "Shadow:"
msgstr "Skygge:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
msgid "Word by word:"
msgstr "Ord for ord:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
msgid "Underline:"
msgstr "Understreking:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
msgid "Strikeout:"
msgstr "Overstryk:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
msgid "Capitalization:"
msgstr "Store bokstaver:"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "Loddrett justering:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Subscript"
msgstr "Senket skrift"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Superscript"
msgstr "Hevet skrift"
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
msgid "St&yle"
msgstr "&Stil"
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
msgid "Pre&fix text:"
msgstr "&Forstavelse:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
msgid "Suffi&x text:"
msgstr "&Endelse:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
msgid "&Start at:"
msgstr "&Start ved:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
msgid "Custo&m character:"
msgstr "Eget&angitt tegn:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
msgid "Counter alignment:"
msgstr "Tellerjustering:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
msgid "Align Auto"
msgstr "Autojustering"
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
msgid "Align Left"
msgstr "Venstrejustering"
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
msgid "Align Right"
msgstr "Høyrejustering"
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
msgid "&Depth:"
msgstr "&Dybde:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
msgid "Display le&vels:"
msgstr "Vis &nivåer:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
msgstr "&Gjenoppta nummerering ved dette avsnittet"
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "Arabiske tall"
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk, små bokstaver"
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk, store bokstaver"
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
msgid "Lower Roman Numbers"
msgstr "Romertall, små bokstaver"
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
msgid "Upper Roman Numbers"
msgstr "Romertall, store bokstaver"
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
msgid "Disc Bullet"
msgstr "Skivepunkt"
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
msgid "Square Bullet"
msgstr "Firkantet punkt"
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
msgid "Box Bullet"
msgstr "Bokspunkt"
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Sirkelpunkt"
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Selvvalgt punkt"
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744
#, fuzzy
msgid "Frame width: %1 %2"
msgstr "Rammebredde: %1"
#: kotext/KoParagDia.cpp:885
msgid "Indent"
msgstr "Innrykk"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122
#: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Venstre:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:904
msgid "&Right:"
msgstr "&Høyre:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:913
#, fuzzy
msgid "&First line:"
msgstr "&Første linje (%1):"
#: kotext/KoParagDia.cpp:929
msgid "Line &Spacing"
msgstr "&Linjeavstand"
#: kotext/KoParagDia.cpp:935
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Single"
msgstr "Enkel"
#: kotext/KoParagDia.cpp:936
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"1.5 Lines"
msgstr "1.5 linjer"
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Double"
msgstr "Dobbel"
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
msgid "Proportional"
msgstr "Proporsjonal"
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
msgid "Line Distance (%1)"
msgstr "Linjeavstand (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
msgid "At Least (%1)"
msgstr "Minst (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
msgid "Fixed (%1)"
msgstr "Fast (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:970
msgid "Para&graph Space"
msgstr "&Avsnittsmellomrom"
#: kotext/KoParagDia.cpp:974
#, fuzzy
msgid "Before:"
msgstr "Før (%1):"
#: kotext/KoParagDia.cpp:983
#, fuzzy
msgid "After:"
msgstr "Etter (%1):"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156
msgid "Indent && S&pacing"
msgstr "Innrykk og &mellomrom"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795
msgid "Alignment"
msgstr "Innretting"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805
msgid "&Left"
msgstr "&Venstre"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809
msgid "C&enter"
msgstr "&Senter"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813
msgid "&Right"
msgstr "&Høyre"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1222
msgid "&Justify"
msgstr "&Juster"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1231
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
msgstr "&Oppførsel ved slutten av rammen/sida"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1235
msgid "&Keep lines together"
msgstr "Hold &radene sammen"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Sett inn linjeslutt før avsnitt"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Sett inn linjeslutt etter avsnitt"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162
msgid "General &Layout"
msgstr "Generell &utforming"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168
#, fuzzy
msgid "D&ecorations"
msgstr "Dekorasjon"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1602
msgid "Numbering"
msgstr "Nummerering"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1613
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1619
msgid "&List"
msgstr "&Liste"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1624
msgid "Chapt&er"
msgstr "&Kapittel"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647
msgid "Normal paragraph text"
msgstr "Normal avsnittstekst"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174
msgid "B&ullets/Numbers"
msgstr "&Punkttegn/Nummerering"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1767
msgid "Po&sition"
msgstr "Po&sisjon"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1821
msgid "On followin&g character: "
msgstr "På &følgende tegn: "
#: kotext/KoParagDia.cpp:1834
msgid "Tab Leader"
msgstr "Tabulatorfyll"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1842
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
msgstr "Mellomrommet tabulatoren bruker kan fylles med et mønster."
#: kotext/KoParagDia.cpp:1848
msgid "&Filling:"
msgstr "&Fyll:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1853
msgid "Blank"
msgstr "Blankt"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Bredde:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1884
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulatorer"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
msgid "Import Styles"
msgstr "Importer stiler"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
msgid "Select styles to import:"
msgstr "Velg hvilke stilen som skal importeres:"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
msgid "Load..."
msgstr "Last inn ..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
msgid "&Custom..."
msgstr "&Tilpasset ..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
msgid "Custom Line Width"
msgstr "Tilpasset linjebredde"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
msgid "Line width:"
msgstr "Linjebredde:"
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
msgstr "*.svg *.wmf|Utklippsbilder (*.svg *.wmf *.qpic)"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
msgid "Page Preview"
msgstr "Forhåndsvis side"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
msgid "Page Layout"
msgstr "Sideoppsett"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
msgid "Page Size && &Margins"
msgstr "Sidestørrelse og &marger"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
msgid "H&eader && Footer"
msgstr "T&opp- og bunntekst"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
msgid "Head Line"
msgstr "Topplinje"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
msgid "Left:"
msgstr "Venstre:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
msgid "Mid:"
msgstr "Midten:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
msgid "Right:"
msgstr "Høyre:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
msgid "Foot Line"
msgstr "Bunnlinje"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
msgid "You can insert several tags in the text:"
msgstr "Du kan legge inn flere tagger i teksten:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li>"
"<li>&lt;page&gt; The current page</li>"
"<li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li>"
"<li>&lt;name&gt; The filename or URL</li>"
"<li>&lt;file&gt; The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<ul> "
"<li>&lt;ark&gt; Arknavnet</li> "
"<li>&lt;side&gt; Gjeldende side</li> "
"<li>&lt;sider&gt; Antall sider totalt</li> "
"<li>&lt;navn&gt; Filnavn eller URL</li> "
"<li>&lt;fil&gt; Filnavn med fullstendig filbane eller URL-en</li> </ul></qt> "
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt; The current time</li>"
"<li>&lt;date&gt; The current date</li>"
"<li>&lt;author&gt; Your full name</li>"
"<li>&lt;org&gt; Your organization</li>"
"<li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>&lt;tid&gt;: Klokkeslettet</li>"
"<li>&lt;dato&gt;: Datoen</li>"
"<li>&lt;forfatter&gt;: Ditt fulle navn </li>"
"<li>&lt;org&gt;: Organisasjonen din</li>"
"<li>&lt;email&gt;: E-postadressen din</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
msgid "Col&umns"
msgstr "K&olonner"
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Angre: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Gjør om: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Angre: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"_n: Undo %n action\n"
"Undo %n actions"
msgstr ""
"Angre %n handling\n"
"Angre %n handlinger"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"_n: Redo %n action\n"
"Redo %n actions"
msgstr ""
"Gjør om %n handling\n"
"Gjør om %n handlinger"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Gjør om: %1"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
msgid "More Text Colors..."
msgstr "Flere tekstfarger ..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
msgid "More Line Colors..."
msgstr "Flere linjefarger ..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
msgid "More Fill Colors..."
msgstr "Flere fyllfarger ..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
msgid "Default Color"
msgstr "Standardfarge"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
msgid ""
"_: color\n"
"Red"
msgstr "Rød"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
msgid ""
"_: color\n"
"Orange"
msgstr "Oransje"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
msgid ""
"_: color\n"
"Magenta"
msgstr "Magentarød"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
msgid ""
"_: color\n"
"Blue"
msgstr "Blå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
msgid ""
"_: color\n"
"Cyan"
msgstr "Cyanblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
msgid ""
"_: color\n"
"Green"
msgstr "Grønn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
msgid ""
"_: color\n"
"Yellow"
msgstr "Gul"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
msgid ""
"_: color\n"
"Brown"
msgstr "Brun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
msgid ""
"_: color\n"
"DarkRed"
msgstr "Mørkerød"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrange"
msgstr "Mørk oransje"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
msgid ""
"_: color\n"
"DarkMagenta"
msgstr "Mørk magentarød"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
msgid ""
"_: color\n"
"DarkBlue"
msgstr "Mørkeblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
msgid ""
"_: color\n"
"DarkCyan"
msgstr "Mørk cyanblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGreen"
msgstr "Mørkegrønn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
msgid ""
"_: color\n"
"DarkYellow"
msgstr "Mørkegul"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
msgid ""
"_: color\n"
"White"
msgstr "Hvit"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 90%"
msgstr "Grå 90 %"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 80%"
msgstr "Grå 80 %"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 70%"
msgstr "Grå 70 %"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 60%"
msgstr "Grå 60 %"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 50%"
msgstr "Grå 50 %"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 40%"
msgstr "Grå 40 %"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 30%"
msgstr "Grå 30 %"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 20%"
msgstr "Grå 20 %"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 10%"
msgstr "Grå 10 %"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
msgid ""
"_: color\n"
"Black"
msgstr "Svart"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
msgid ""
"_: color\n"
"Ivory"
msgstr "Elfenbenshvit"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
msgid ""
"_: color\n"
"Snow"
msgstr "Snøhvit"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
msgid ""
"_: color\n"
"MintCream"
msgstr "Grønnhvit"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
msgid ""
"_: color\n"
"FloralWhite"
msgstr "Blomsterhvit"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
msgid ""
"_: color\n"
"LightYellow"
msgstr "Lys gul"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
msgid ""
"_: color\n"
"Azure"
msgstr "Asurblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
msgid ""
"_: color\n"
"GhostWhite"
msgstr "Egghvit"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
msgid ""
"_: color\n"
"Honeydew"
msgstr "Grønnhvit2"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
msgid ""
"_: color\n"
"Seashell"
msgstr "Skjellhvit"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
msgid ""
"_: color\n"
"AliceBlue"
msgstr "Blåhvit"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
msgid ""
"_: color\n"
"Cornsilk"
msgstr "Lys korngul"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
msgid ""
"_: color\n"
"LavenderBlush"
msgstr "Lillahvit"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
msgid ""
"_: color\n"
"OldLace"
msgstr "Kniplingshvit"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
msgid ""
"_: color\n"
"WhiteSmoke"
msgstr "Røykhvit"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
msgid ""
"_: color\n"
"LemonChiffon"
msgstr "Fersken"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
msgid ""
"_: color\n"
"LightCyan"
msgstr "Lys cyanblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrodYellow"
msgstr "Lys fersken"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
msgid ""
"_: color\n"
"Linen"
msgstr "Linhvit"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
msgid ""
"_: color\n"
"Beige"
msgstr "Beige"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
msgid ""
"_: color\n"
"PapayaWhip"
msgstr "Lys papaya"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
msgid ""
"_: color\n"
"BlanchedAlmond"
msgstr "Lys papaya2"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
msgid ""
"_: color\n"
"AntiqueWhite"
msgstr "Gammelhvit"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
msgid ""
"_: color\n"
"MistyRose"
msgstr "Lys rosenrød"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
msgid ""
"_: color\n"
"Lavender"
msgstr "Lavendel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
msgid ""
"_: color\n"
"Bisque"
msgstr "Lys papaya3"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
msgid ""
"_: color\n"
"Moccasin"
msgstr "Lys gulbrun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
msgid ""
"_: color\n"
"NavajoWhite"
msgstr "Gulbrun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
msgid ""
"_: color\n"
"PeachPuff"
msgstr "Brunrosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGoldenrod"
msgstr "Lys korngul"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
msgid ""
"_: color\n"
"Wheat"
msgstr "Varm sienna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
msgid ""
"_: color\n"
"Gainsboro"
msgstr "Lys, lys grå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
msgid ""
"_: color\n"
"Khaki"
msgstr "Kaki"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
msgid ""
"_: color\n"
"PaleTurquoise"
msgstr "Lys turkisblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
msgid ""
"_: color\n"
"Pink"
msgstr "Lyserosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrod"
msgstr "Lys fersken"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
msgid ""
"_: color\n"
"LightGray"
msgstr "Lysegrå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
msgid ""
"_: color\n"
"LightPink"
msgstr "Rosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
msgid ""
"_: color\n"
"PowderBlue"
msgstr "Lys grønnblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
msgid ""
"_: color\n"
"Aquamarine"
msgstr "Akvamarin"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
msgid ""
"_: color\n"
"Thistle"
msgstr "Lys grålilla"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
msgid ""
"_: color\n"
"LightBlue"
msgstr "Lyseblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGreen"
msgstr "Lys lysegrønn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
msgid ""
"_: color\n"
"Gold"
msgstr "Gullgul"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
msgid ""
"_: color\n"
"GreenYellow"
msgstr "Gulgrønn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
msgid ""
"_: color\n"
"LightSteelBlue"
msgstr "Lys stålblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
msgid ""
"_: color\n"
"LightGreen"
msgstr "Lysegrønn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
msgid ""
"_: color\n"
"Plum"
msgstr "Plommefarge"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
msgid ""
"_: color\n"
"Gray"
msgstr "Mørkegrå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
msgid ""
"_: color\n"
"BurlyWood"
msgstr "Matt mellombrun2"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyblue"
msgstr "Lys himmelblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
msgid ""
"_: color\n"
"LightSalmon"
msgstr "Lys lakserød"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
msgid ""
"_: color\n"
"SkyBlue"
msgstr "Himmelblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
msgid ""
"_: color\n"
"Tan"
msgstr "Matt mellombrun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
msgid ""
"_: color\n"
"Violet"
msgstr "Fiolett"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
msgid ""
"_: color\n"
"SandyBrown"
msgstr "Sandbrun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSalmon"
msgstr "Mørk lakserød"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
msgid ""
"_: color\n"
"DarkKhaki"
msgstr "Mørk kaki"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
msgid ""
"_: color\n"
"Chartreuse"
msgstr "Løvgrønn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGray"
msgstr "Grå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
msgid ""
"_: color\n"
"LawnGreen"
msgstr "Løvgrønn2"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
msgid ""
"_: color\n"
"HotPink"
msgstr "Halvmørk rosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
msgid ""
"_: color\n"
"Salmon"
msgstr "Lakserød"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
msgid ""
"_: color\n"
"LightCoral"
msgstr "Lys korallrød"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
msgid ""
"_: color\n"
"Turquoise"
msgstr "Turkis"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeagreen"
msgstr "Mørk havgrønn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
msgid ""
"_: color\n"
"Orchid"
msgstr "Orkidé"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
msgid ""
"_: color\n"
"MediumAquamarine"
msgstr "Middels akvamarin"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
msgid ""
"_: color\n"
"Coral"
msgstr "Korallrød"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
msgid ""
"_: color\n"
"YellowGreen"
msgstr "Gulgrønn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
msgid ""
"_: color\n"
"Goldenrod"
msgstr "Gullris"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
msgid ""
"_: color\n"
"MediumTurquoise"
msgstr "Middels turkis"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
msgid ""
"_: color\n"
"RosyBrown"
msgstr "Brunlilla"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
msgid ""
"_: color\n"
"PaleVioletRed"
msgstr "Gammelrosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSpringGreen"
msgstr "Lys gressgrønn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
msgid ""
"_: color\n"
"Tomato"
msgstr "Tomatrød"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
msgid ""
"_: color\n"
"SpringGreen"
msgstr "Vårgrønn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
msgid ""
"_: color\n"
"Peru"
msgstr "Lys nøttebrun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
msgid ""
"_: color\n"
"CornflowerBlue"
msgstr "Lys kongeblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateBlue"
msgstr "Lys skiferblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
msgid ""
"_: color\n"
"MediumPurple"
msgstr "Middels purpur"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
msgid ""
"_: color\n"
"MediumOrchid"
msgstr "Middels orkide"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
msgid ""
"_: color\n"
"CadetBlue"
msgstr "Mørk grønnblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
msgid ""
"_: color\n"
"DarkTurquoise"
msgstr "Mørk turkis"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyblue"
msgstr "Mørk himmelblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateGray"
msgstr "Lys skiferblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGoldenrod"
msgstr "Mørk gullris"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSlateBlue"
msgstr "Lys kornblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
msgid ""
"_: color\n"
"IndianRed"
msgstr "Rustrød"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
msgid ""
"_: color\n"
"Chocolate"
msgstr "Sjokoladebrun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSeaGreen"
msgstr "Middels havgrønn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
msgid ""
"_: color\n"
"LimeGreen"
msgstr "Gressgrønn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
msgid ""
"_: color\n"
"LightSeaGreen"
msgstr "Lys havgrønn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
msgid ""
"_: color\n"
"SlateGray"
msgstr "Skifergrå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
msgid ""
"_: color\n"
"DodgerBlue"
msgstr "Lys havblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
msgid ""
"_: color\n"
"OrangeRed"
msgstr "Rødoransje"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
msgid ""
"_: color\n"
"DeepPink"
msgstr "Rødrosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
msgid ""
"_: color\n"
"SteelBlue"
msgstr "Stålblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
msgid ""
"_: color\n"
"SlateBlue"
msgstr "Kornblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
msgid ""
"_: color\n"
"OliveDrab"
msgstr "Middels olivengrønn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
msgid ""
"_: color\n"
"RoyalBlue"
msgstr "Kongeblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
msgid ""
"_: color\n"
"VioletRed"
msgstr "Fiolettrød"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrchid"
msgstr "Mørk orkide"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
msgid ""
"_: color\n"
"Purple"
msgstr "Purpur"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
msgid ""
"_: color\n"
"DimGray"
msgstr "Mørk mørkegrå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
msgid ""
"_: color\n"
"BlueViolet"
msgstr "Blåfiolett"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
msgid ""
"_: color\n"
"Sienna"
msgstr "Nøttebrun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
msgid ""
"_: color\n"
"MediumVioletRed"
msgstr "Rødfiolett"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
msgid ""
"_: color\n"
"Maroon"
msgstr "Rødbrun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
msgid ""
"_: color\n"
"SeaGreen"
msgstr "Havgrønn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOliveGreen"
msgstr "Mørk olivengrønn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
msgid ""
"_: color\n"
"ForestGreen"
msgstr "Skoggrøn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
msgid ""
"_: color\n"
"SaddleBrown"
msgstr "Mørk nøttebrun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
msgid ""
"_: color\n"
"DarkViolet"
msgstr "Mørk fiolett"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
msgid ""
"_: color\n"
"FireBrick"
msgstr "Mursteinsrød"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateBlue"
msgstr "Mørk kornblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateGray"
msgstr "Mørk grøngrå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
msgid ""
"_: color\n"
"MidnightBlue"
msgstr "Midnattsblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
msgid ""
"_: color\n"
"MediumBlue"
msgstr "Middels blå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
msgid ""
"_: color\n"
"Navy"
msgstr "Marineblå"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Context Help"
msgstr "Emnehjelp"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Here will be shown help according to your actions"
msgstr "Her vises hjelp avhengig av handlingene dine"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41
msgid "Set Guide Line Position"
msgstr "Angi styrelinjens plassering"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Plassering:"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Add Guide Line"
msgstr "Styrelinje"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Position:"
msgstr "Plassering:"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Fila %1 finnes ikke."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
msgid "Open Document"
msgstr "Åpne dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
msgid "Selected Template"
msgstr "Valgt mal"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Empty Document"
msgstr "Tomt dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Creates an empty document"
msgstr "Starter med tomt dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
msgid "Always start %1 with the selected template"
msgstr "Start alltid %1 med den valgte malen"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
msgid "&Create Document"
msgstr "&Lag dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
msgid "Open &Existing Document"
msgstr "Åpne et &eksisterende dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
msgid "Open &Recent Document"
msgstr "Å&pne et nylig brukt dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
msgid "Create Document"
msgstr "Lag dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelser tilgjengelig"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
msgid "Insert Object"
msgstr "Sett inn objekt"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
msgid "Insert Link"
msgstr "Sett inn lenke"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
msgid "Internet"
msgstr "Internett"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
msgid "Mail & News"
msgstr "E-post og diskusjonsgrupper"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
msgid "Text to display:"
msgstr ""
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
msgid "Internet address:"
msgstr "Internettadresse:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
msgid "Bookmark name:"
msgstr "Bokmerkenavn:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
msgid "Target:"
msgstr "Mål:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
msgid "Recent file:"
msgstr "Nylig brukt fil:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
msgid "No Entries"
msgstr "Ingen oppføringer"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
msgid "File location:"
msgstr "Filplassering:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
msgid "Edit Path"
msgstr "Redigeringssti"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
msgid "Expression Path"
msgstr "Uttrykkssti"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
msgid "Default path"
msgstr "Standardsti"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
msgid "Create Template"
msgstr "Lag en mal"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Legg til gruppe ..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
msgid "&Default"
msgstr "Stan&dard"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
msgid "&Select..."
msgstr "Vel&g ..."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Forhåndsvisning:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Bruk den nye malen som standardmal"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
msgid "Use the new template every time %1 starts"
msgstr "Bruk den nye malen hver gang %1 starter"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Er du sikker på at du vil overskrive den eksisterende malen «%1»?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "Add Group"
msgstr "Legg til gruppe"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
msgid "Enter group name:"
msgstr "Oppgi gruppenavn:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "This name is already used."
msgstr "Dette navnet er alt i bruk."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne den gruppa ?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Vil du virkelig fjerne den malen?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
msgid "Remove Template"
msgstr "Fjern mal"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
msgid "Could not load picture."
msgstr "Klarte ikke laste bilde."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
msgid "No picture available."
msgstr "Ingen bilder tilgjengelig."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
msgid "First line indent"
msgstr "Innrykk for første linje"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
msgid "Left indent"
msgstr "Venstre innrykk"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
msgid "Right indent"
msgstr "Høyre innrykk"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
msgid "Top margin"
msgstr "Øvre marg"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
msgid "Bottom margin"
msgstr "Nedre marg"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
msgid "Page Layout..."
msgstr "Sideutforming ..."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Fjern tabulator"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
msgid "Select Character"
msgstr "Velg tegn"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "Sett inn det valgte tegnet i teksten"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
#, c-format
msgid "All values are given in %1."
msgstr "Alle verdier er oppgitt i %1."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
msgid "Page Size"
msgstr "Sidestørrelse"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
msgid "&Size:"
msgstr "&Størrelse:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Høyde:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
msgid "&Portrait"
msgstr "S&tående"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
msgid "La&ndscape"
msgstr "Li&ggende"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
msgid "Margins"
msgstr "Marger"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
msgstr "Sidebredden er mindre enn margene på venstre og høyre side."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
msgid "Page Layout Problem"
msgstr "Problem med sideutformingen"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
msgstr "Sidehøyden er mindre enn margene øverst og nederst."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54
msgid "Guide Line"
msgstr "Styrelinje"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:47
msgid "&Set Position..."
msgstr "Angi pla&ssering ..."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:60
msgid "Guide Lines"
msgstr "Styrelinjer"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
msgid "Fit to Width"
msgstr ""
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
msgid "Fit to Page"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
msgid "Tabulator &Left"
msgstr "&Venstretabulator"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
msgid "Tabulator &Center"
msgstr "&Midttabulator"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
msgid "Tabulator &Right"
msgstr "&Høyretabulator"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
msgid "Tabulator &Decimal Point"
msgstr "&Desimaltabulator"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
msgid "More Colors..."
msgstr "Flere farger..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyBlue"
msgstr "Lys himmelblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeaGreen"
msgstr "Mørk havgrønn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyBlue"
msgstr "Mørk himmelblå"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79
#: rc.cpp:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Execute"
msgstr "US Executive"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110
#: rc.cpp:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Last inn ..."
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "Last ned"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158
#: rc.cpp:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Install"
msgstr "Initialer"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Get More Scripts"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable word completion"
msgstr "Slå på &fullføring"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will "
"be enabled."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
"autocompleted."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59
#: rc.cpp:39 rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Legg til ..."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
"completion list."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"To remove words from the completion list, select the word with the left mouse "
"button from the list, then click this button."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102
#: rc.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
msgstr "Legg automatisk til &nye ord i fullføringslista"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105
#: rc.cpp:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
"words used by the completion."
msgstr ""
"Hvis du bruker dette alternativet, legges alle ord som skrives i dette "
"dokumentet til i lista over fullføringsord."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Completion Options"
msgstr "Fullføringsord"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Show words in tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127
#: rc.cpp:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, "
"press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" "
"drop-down list."
msgstr ""
"Her kan du velge om et verktøytips skal dukke opp når du skriver starten av et "
"ord som finnes i fullføringslista. Du kan da gjøre ferdig ordet ved å trykke på "
"Tab eller Enter."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165
#: rc.cpp:66 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. "
"This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
"This option is most important when Automatically add words to completion list "
"is enabled."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Characters needed:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184
#: rc.cpp:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Suggest words:"
msgstr "Nøkkelord:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225
#: rc.cpp:80 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words "
"to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will "
"need to be at least the number of characters set here to be added to the list."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249
#: rc.cpp:86
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Append space"
msgstr "Le&gg til mellomrom"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, "
"this means it is not necessary to add the space manually for the next word."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Key to accept suggestion:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid ""
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and "
"you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316
#: rc.cpp:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make Default"
msgstr "Stan&dard"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Completion is configured per document. Making this list the default will allow "
"you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform "
"you that the list will be used for all documents from now on."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38
#: rc.cpp:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "&Ord for ord"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Understrekning:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "&Strikethrough:"
msgstr "&Gjennomstreking:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Capitalization"
msgstr "Store bokstaver"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "Til&passet"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Insert:"
msgstr "Sett &inn :"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "TextLabel1:"
msgstr "Tekstetikkett1:"
#. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "Skri&ft"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35
#: rc.cpp:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Tekstfarge"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:142 rc.cpp:218
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarge"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Tekstskygge"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86
#: rc.cpp:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Shadow color:"
msgstr "&Skyggefarge"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113
#: rc.cpp:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shadow & distance:"
msgstr "Skyggeavstan&d"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151
#: rc.cpp:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Offset:"
msgstr "Forskyvning"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162
#: rc.cpp:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Relative size:"
msgstr "&Relativ størrelse:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173
#: rc.cpp:192
#, fuzzy, no-c-format
msgid " pts"
msgstr "pt"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Bindestrekssetting"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213
#: rc.cpp:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto hyphenation"
msgstr "Automatisk &bindestrek"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28
#: rc.cpp:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Paragraph Background Color"
msgstr "Forandre &bakgrunnsfarge ..."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
"\n"
"<p>The paragraph background color appears\n"
"between the left and right margins of a\n"
"paragraph.</p>\n"
"\n"
"<p>If the text has a background color set, then\n"
"the text background will appear 'on top' of the\n"
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
"background will still show on parts of the paragraph\n"
"that have no text (usually on the last line, between\n"
"the end of the text and the margin).</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82
#: rc.cpp:222
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "&Kantlinjer"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
"\n"
"<p>The preview shows what the currently \n"
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
"to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
"border to be removed in the preview, or click the\n"
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
"width and color, then click on the border to be\n"
"modified in the preview.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208
#: rc.cpp:250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "Farge:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Add/remove left paragraph border"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Add/remove right paragraph border"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Add/remove top paragraph border"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323
#: rc.cpp:282
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "S&til:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334
#: rc.cpp:285
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Merge with next paragraph"
msgstr "Sett sammen med neste avsnitt"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid ""
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
msgstr "Setter sammen rammestilen for gjeldende avsnitt med neste avsnitt"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
"paragraphs with different styles.</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35
#: rc.cpp:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "Navn:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53
#: rc.cpp:309
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "Angi styrelinjens plassering"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35
#: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Kolonner:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46
#: rc.cpp:333
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Column spacing:"
msgstr "Kolonne&mellomrom (%1):"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24
#: rc.cpp:336
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "&Topptekst"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Different header for the first page"
msgstr "Forskjellig topptekst for første side"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Different header for even and odd pages"
msgstr "Forskjellig topptekst for like og ulike sider"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76
#: rc.cpp:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spacing between header and body:"
msgstr "Mellomrom mellom topptekst og brødtekst (%1):"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99
#: rc.cpp:348
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "&Bunntekst"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Different footer for the first page"
msgstr "Forskjellig bunntekst for første side"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Different footer for even and odd pages"
msgstr "Forskjellige bunntekster for like og ulike sider"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151
#: rc.cpp:357
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spacing between footer and body:"
msgstr "Mellomrom mellom brødtekst og bunntekst (%1):"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174
#: rc.cpp:360
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Footnote/Endnote"
msgstr "Fot-/&sluttnote"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202
#: rc.cpp:363
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spacing between footnote and body:"
msgstr "Mellomrom mellom brødtekst og fotnote (%1):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "DetailsPaneBase"
msgstr "DetaljRammeBase"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Bruk alltid denne malen"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148
#: rc.cpp:387
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Bruk alltid denne malen"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Nøkkelord:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Abstract:"
msgstr "Sammendrag:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155
#: rc.cpp:401 rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Modified:"
msgstr "Endret :"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Created:"
msgstr "Opprettet :"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Siste utskrift :"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Endring nummer :"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Sammenlagt redigeringstid :"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92
#: rc.cpp:434
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Tall"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111
#: rc.cpp:437
#, fuzzy, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Streng"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130
#: rc.cpp:440
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Boolean:"
msgstr "Boolsk"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "true"
msgstr "sann"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "false"
msgstr "usann"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156
#: rc.cpp:449
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Tid"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172
#: rc.cpp:452
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Dato"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Postnummer:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83
#: rc.cpp:458
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Telefon (arbeid)"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Sted:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Initialer:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Faks:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Bedrift:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Gate:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213
#: rc.cpp:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Telefon (hjemme):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241
#: rc.cpp:491
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Load From Address Book"
msgstr "Hent fra adresseboka"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Delete Personal Data"
msgstr "Slett personlige data"
#. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101
#: rc.cpp:500
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No Header"
msgstr "&Topptekst"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
msgid "Accelerator"
msgstr ""
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
msgid ""
"_: A grayed widget\n"
"Disabled. "
msgstr ""
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
msgid "control plus "
msgstr ""
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
msgid "alt plus "
msgstr ""
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
msgid " plus "
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
#, c-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Fant ikke %1"
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Tolkingsfeil i fila ved linje %1, kolonne %2\n"
"Feilmelding: %3"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
msgid "Choose Filter"
msgstr "Velg filter"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
msgid "Select a filter:"
msgstr "Velg et filter:"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Could not export file."
msgstr "Klarte ikke å eksportere fila."
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Mangler eksportfilter"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke importere fil av typen\n"
"%1"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Mangler importfilter"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumentinformasjon"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
msgid ""
"No personal contact data set, please use the option "
" \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook "
"to set one."
msgstr ""
"Ingen personlig kontaktinformasjon er oppgitt. Bruk alternativet "
" «Bruk som personlig kontaktinformasjon» i «Rediger»-menyen i "
"KDE-adresseboka."
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
#, fuzzy
msgid "User-Defined Metadata"
msgstr "Bruker-definerte metadata"
#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48
#, c-format
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
msgstr "Ukjent KOffice-mimetype %s. Kontroller installasjonen."
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
#, c-format
msgid "No handler found for %1"
msgstr "Fant ingen håndterer for %1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
"Dette dokumentet inneholder en link til et eksternt dokument\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Bekreftelse nødvendig"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not load embedded object:\n"
"%1"
msgstr "Klarte ikke laste inn innebygd objekt."
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
msgid ""
"Could not load external document %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Klarte ikke laste inn eksternt dokument %1:\n"
"%2"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
msgid "Resize Panel Forward"
msgstr "Endre panelstørrelse forover"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
msgid "Resize Panel Reverse"
msgstr "Endre panelstørrelse bakover"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
msgid "Access Keys"
msgstr "Tilgangsnøkler"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
msgid "Use This Template"
msgstr "Bruk denne malen"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Open This Document"
msgstr "Åpne dokument"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
msgid ""
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Modified:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
msgid ""
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Accessed:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr ""
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimeter (mm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimeter (cm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decimeter (dm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
msgid "Inches (in)"
msgstr "Tommer (in)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
msgid "Didot (dd)"
msgstr "Didot (dd)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cicero (cc)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
msgid "Points (pt)"
msgstr "Punkter (pt.)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
msgid "Error!"
msgstr "Feil"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
msgid "Only print and exit"
msgstr "Bare skriv ut og avslutt"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Opprett nytt dokument fra mal"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
msgid "Override display DPI"
msgstr "Overstyr skjermens PPT"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
msgid "KOffice"
msgstr "KOffice"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
msgid "No template found for: %1 "
msgstr "Fant ingen mal for %1 "
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
#, c-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Fant for mange maler for %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Klarte ikke laste malen %1."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:398
msgid "Making backup..."
msgstr "Tar sikkerhetskopi ..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:412
msgid "Saving..."
msgstr "Lagrer ..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:544
msgid "Autosaving..."
msgstr "Autolagring ..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:556
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Feil ved autolagring. Er partisjonen full?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:996
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Klarte ikke å opprette fila for lagring"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1089
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Klarer ikke å skrive «%1». Er partisjonen full?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Feil ved skriving av «%1». Er partisjonen full?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1071
msgid "Error while saving embedded documents"
msgstr "Feil ved lagring av innebygde dokumenter"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1299
msgid ""
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
"This file is dated %2\n"
"Do you want to open it?"
msgstr ""
"En autolagret fil finnes for et navnløst dokument i %1.\n"
"Fila er datert %2.\n"
"Vil du åpne den?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1352
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Ugyldig URL\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1370
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"En autolagret fil finnes for dette dokumentet.\n"
"Vil du åpne den i stedet?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "Creation error"
msgstr "Fullføringsord"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "File not found"
msgstr "Filplassering:"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1477
msgid "Cannot create storage"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1480
msgid "Bad MIME type"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Feil ved lagring av innebygde dokumenter"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1486
msgid "Format not recognized"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1489
msgid "Not implemented"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1492
msgid "Parsing error"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1495
msgid "Document is password protected"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1502
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Internett"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1505
msgid "Out of memory"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1512
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1517
#, fuzzy
msgid ""
"Could not open\n"
"%2.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"Klarte ikke åpne %1\n"
"Årsak: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1638
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Tolkingsfeil i %1 på linje %2, kolonne %3\n"
"Feilmelding: %4"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1658
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 er ikke en fil."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1674
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr "Klarte ikke åpne fila for lesing (sjekk leserettighetene)."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1707
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Klarte ikke lese begynnelsen av fila."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1735
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Tolkingsfeil i fila ved linje %1, kolonne %2\n"
"Feilmelding: %3"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1759
#, c-format
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
msgstr "Ikke en gyldig KOffice-fil: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1805
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Ugyldig dokument: Fila «maindoc.xml» finnes ikke."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
"<p>Do you want to save it?</p>"
msgstr "<p>Dokumentet <b>'%1'</b> er endret.</p><p>Vil du lagre det?</p>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2182
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Intern feil: saveXML er ikke implementert"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2367
#, c-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke lagre\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Klarte ikke lagre %1\n"
"Grunn: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke åpne\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Klarte ikke åpne %1\n"
"Årsak: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2500
msgid "a word processing"
msgstr "et tekstbehandler"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2501
msgid "a spreadsheet"
msgstr "et regneark"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2502
msgid "a presentation"
msgstr "et presentasjons"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2503
msgid "a chart"
msgstr "et diagram"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
msgid "a drawing"
msgstr "et tegnings"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2657
#, fuzzy
msgid "Embedding Object"
msgstr "Antall innebygde objekter"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
msgid "Versions..."
msgstr "Versjoner ..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporter ..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
msgid "E&xport..."
msgstr "E&ksporter ..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
msgid "&Document Information"
msgstr "&Dokumentinformasjon"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
msgid "&Close All Views"
msgstr "&Lukk alle visninger"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
msgid "&Split View"
msgstr "&Oppdelt visning"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
msgid "&Remove View"
msgstr "&Fjern visning"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
msgid "Splitter &Orientation"
msgstr "Retning på &delingen"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
msgid "&Vertical"
msgstr "&Loddrett"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vannrett"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514
#, c-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Lagre som %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (ukjent filtype)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hvis du lagrer som %1, kan noe av formateringa gå tapt. "
"<p>Vil du likevel lagre i dette formatet?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693
msgid "Confirm Save"
msgstr "Bekreft lagring"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hvis du eksporterer til %1, kan noe av formateringa gå tapt. "
"<p>Vil du likevel eksportere til dette formatet?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707
msgid "Confirm Export"
msgstr "Bekreft eksportering"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796
msgid "Save Document As"
msgstr "Lagre dokumentet som"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798
msgid "Export Document As"
msgstr "Eksporter dokumentet som"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Et dokument med dette navnet finnes fra før.\n"
"Vil du overskrive det?"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115
msgid "Import Document"
msgstr "Importer dokument"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Vis verktøylinje for %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Skjul verktøylinje for %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621
#, c-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Dokument - %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650
msgid ""
"You will lose all your changes!\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du vil miste alle endringene dine!\n"
"Vil du fortsette?"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Open Existing Document..."
msgstr "Åpne et eksisterende dokument"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nylig brukte dokumenter"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Custom Document"
msgstr "Lag dokument"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
msgstr "%1 (Ukomprimerte XML-filer)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
msgid "%1 (Flat XML File)"
msgstr "%1 (Flat XML-fil)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
msgid "%1 (%2 Compatible)"
msgstr "%1 (kompatibel med %2)"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
msgid ""
"_: Custom size\n"
"Custom"
msgstr ""
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
msgid "Saved By"
msgstr "Lagret av"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
msgid "&Open"
msgstr "&Åpne"
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77
msgid "Default font:"
msgstr "Standard skrifttype:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81
msgid "Name font:"
msgstr "Skrifttype for navn:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85
msgid "Number font:"
msgstr "Skrifttype for tall:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89
msgid "Operator font:"
msgstr "Skrifttype for operatorer:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92
msgid "Default base size:"
msgstr "Standard grunnstørrelse:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105
msgid "Use syntax highlighting"
msgstr "Framhev syntaks"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181
msgid "Choose..."
msgstr "Velg ..."
#: kformula/kformulacontainer.cc:474
msgid "Base Size Change"
msgstr "Endre grunnstørrelse"
#: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46
#: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944
msgid "write protection"
msgstr "skrivebeskyttet"
#: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62
#: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100
#: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222
#: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961
msgid "Add Text"
msgstr "Legg til tekst"
#: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117
#: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971
#, fuzzy
msgid "Add Operator"
msgstr "Legg til brøk"
#: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51
#: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981
#, fuzzy
msgid "Add Number"
msgstr "Legg til navn"
#: kformula/sequenceelement.cc:995
msgid "Add Empty Box"
msgstr "Legg til tom boks"
#: kformula/sequenceelement.cc:1005
msgid "Add Name"
msgstr "Legg til navn"
#: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016
msgid "Add Bracket"
msgstr "Legg til parentes"
#: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025
msgid "Add Overline"
msgstr "Legg til overlinje"
#: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034
msgid "Add Underline"
msgstr "Legg til understreking"
#: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043
msgid "Add Multiline"
msgstr "Legg til flere linjer"
#: kformula/sequenceelement.cc:1053
msgid "Add Space"
msgstr "Legg til mellomrom"
#: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062
msgid "Add Fraction"
msgstr "Legg til brøk"
#: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071
msgid "Add Root"
msgstr "Legg til rot"
#: kformula/sequenceelement.cc:1081
msgid "Add Symbol"
msgstr "Legg til symbol"
#: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090
msgid "Add 1x2 Matrix"
msgstr "Legg til 1×2-matrise"
#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109
msgid "Add Matrix"
msgstr "Legg til matrise"
#: kformula/sequenceelement.cc:1186
msgid "Change Char to Symbol"
msgstr "Endre tegn til symbol"
#: kformula/sequenceelement.cc:1206
msgid "Change Char Style"
msgstr "Endre tegnstil"
#: kformula/sequenceelement.cc:1219
msgid "Change Char Family"
msgstr "Endre tegnfamilie"
#: kformula/sequenceelement.cc:1672
msgid "Add Element"
msgstr "Legg til element"
#: kformula/MatrixDialog.cc:44
msgid "Rows:"
msgstr "Rader:"
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
#, fuzzy
msgid "The document does not seem to be MathML."
msgstr "Dokumentet ser ikke ut til å væra MathML"
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "MathML Import Error"
msgstr "MathML-importfeil"
#: kformula/indexelement.cc:218
msgid "Indexed list"
msgstr "Indeksert liste"
#: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: kformula/bracketelement.cc:250
msgid "Delimited list"
msgstr "Avgrenset liste"
#: kformula/bracketelement.cc:823
msgid "Overline"
msgstr "Overstrek"
#: kformula/bracketelement.cc:926
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"
#: kformula/fontstyle.cc:137
msgid ""
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly "
"visualized. You must restart the application in order so that changes take "
"effect"
msgstr ""
#: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136
msgid "Append Column"
msgstr "Legg til kolonne"
#: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138
msgid "Append Row"
msgstr "Legg til rad"
#: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140
msgid "Insert Column"
msgstr "Sett inn kolonne"
#: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143
msgid "Remove Column"
msgstr "Fjern kolonne"
#: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147
msgid "Insert Row"
msgstr "Sett inn rad"
#: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150
msgid "Remove Row"
msgstr "Fjern rad"
#: kformula/matrixelement.cc:337
msgid "Matrix element"
msgstr "Matriseelement"
#: kformula/matrixelement.cc:2021
msgid "Add Newline"
msgstr "Legg til linjeskift"
#: kformula/matrixelement.cc:2024
msgid "Add Tabmark"
msgstr "Legg til fanemerke"
#: kformula/matrixelement.cc:2179
msgid "Multi line element"
msgstr "Flerlinjeelement"
#: kformula/rootelement.cc:132
msgid "Main list of root"
msgstr "Hovudlista til rota"
#: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572
msgid "Remove Enclosing Element"
msgstr "Fjern omskrivende element"
#: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476
msgid "Add Index"
msgstr "Legg til indeks"
#: kformula/fractionelement.cc:75
msgid "Numerator"
msgstr "Teller"
#: kformula/fractionelement.cc:78
msgid "Denominator"
msgstr "Nevner"
#: kformula/kformuladocument.cc:443
msgid "Add Negative Thin Space"
msgstr "Legg til negativt smalt mellomrom"
#: kformula/kformuladocument.cc:447
msgid "Add Thin Space"
msgstr "Legg til smalt mellomrom"
#: kformula/kformuladocument.cc:451
msgid "Add Medium Space"
msgstr "Legg til middels mellomrom"
#: kformula/kformuladocument.cc:455
msgid "Add Thick Space"
msgstr "Legg til bredt mellomrom"
#: kformula/kformuladocument.cc:459
msgid "Add Quad Space"
msgstr "Legg til firedobbelt mellomrom"
#: kformula/kformuladocument.cc:464
msgid "Add Integral"
msgstr "Legg til integral"
#: kformula/kformuladocument.cc:469
msgid "Add Sum"
msgstr "Legg til sum"
#: kformula/kformuladocument.cc:474
msgid "Add Product"
msgstr "Legg til produkt"
#: kformula/kformuladocument.cc:494
msgid "Add Square Bracket"
msgstr "Legg til hakeparentes"
#: kformula/kformuladocument.cc:499
msgid "Add Curly Bracket"
msgstr "Legg til krøllparentes"
#: kformula/kformuladocument.cc:504
msgid "Add Abs"
msgstr "Legg til absoluttverdi"
#: kformula/kformuladocument.cc:510
msgid "Add Matrix..."
msgstr "Legg til matrise ..."
#: kformula/kformuladocument.cc:523
msgid "Add Upper Left Index"
msgstr "Legg til indeks oppe til venstre"
#: kformula/kformuladocument.cc:528
msgid "Add Lower Left Index"
msgstr "Legg til indeks nede til venstre"
#: kformula/kformuladocument.cc:533
msgid "Add Upper Right Index"
msgstr "Legg til indeks oppe til høyre"
#: kformula/kformuladocument.cc:538
msgid "Add Lower Right Index"
msgstr "Legg til indeks nede til høyre"
#: kformula/kformuladocument.cc:544
msgid "Add Upper Index"
msgstr "Legg til indeks oppe"
#: kformula/kformuladocument.cc:549
msgid "Add Lower Index"
msgstr "Legg til indeks nede"
#: kformula/kformuladocument.cc:577
msgid "Convert to Greek"
msgstr "Konverter til gresk"
#: kformula/kformuladocument.cc:613
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Framhev syntaks"
#: kformula/kformuladocument.cc:619
msgid "&Bold"
msgstr "&Fet"
#: kformula/kformuladocument.cc:623
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: kformula/kformuladocument.cc:643
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Venstre skilletegn"
#: kformula/kformuladocument.cc:662
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Høyre skilletegn"
#: kformula/kformuladocument.cc:668
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Sett inn symbol"
#: kformula/kformuladocument.cc:673
msgid "Symbol Names"
msgstr "Symbolnavn"
#: kformula/kformuladocument.cc:679
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: kformula/kformuladocument.cc:680
msgid "Fraktur"
msgstr "Fraktur"
#: kformula/kformuladocument.cc:681
msgid "Double Struck"
msgstr "Dobbeltslått"
#: kformula/kformuladocument.cc:682
msgid "Font Family"
msgstr "Skriftfamilie"
#: kformula/kformuladocument.cc:689
#, fuzzy
msgid "Identifier"
msgstr "Innrykk"
#: kformula/kformuladocument.cc:690
#, fuzzy
msgid "Operator"
msgstr "Skrifttype for operatorer:"
#: kformula/kformuladocument.cc:691
#, fuzzy
msgid "Number"
msgstr "Tall"
#: kformula/kformuladocument.cc:692
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Legg til tekst"
#: kformula/kformuladocument.cc:693
msgid "Token Type"
msgstr ""
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87
msgid "Cyan"
msgstr ""
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93
#, fuzzy
msgid "Magenta"
msgstr "Magentarød"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105
#, fuzzy
msgid "Black"
msgstr "Blankt"
#: kopainter/koColorChooser.cc:52
msgid "Gray"
msgstr "Mørkegrå"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76
msgid "Red"
msgstr ""
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "Skjerm"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88
#, fuzzy
msgid "Blue"
msgstr "Verdi"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60
msgid "Hue"
msgstr ""
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65
#, fuzzy
msgid "Saturation"
msgstr "Streng"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70
msgid "Value (brightness)"
msgstr ""
#~ msgid "Font Style"
#~ msgstr "Skriftstil"
#~ msgid "Esstix font style"
#~ msgstr "Esstix skriftstil"
#~ msgid "Computer modern (TeX) style"
#~ msgstr "Computer modern-stil (TeX)"
#~ msgid "Symbol font style"
#~ msgstr "Symbolskriftstil"
#~ msgid "The fonts '%1' are missing. Do you want to change the font style anyway?"
#~ msgstr "Skrifttypene «%1» mangler. Vil du endre skriftstilen likevel?"
#~ msgid "The font 'symbol' is missing. Do you want to change the font style anyway?"
#~ msgstr "Skrifttypen «symbol» mangler. Vil du endre skriftstilen likevel?"
#~ msgid ""
#~ "External document not found:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fant ikke eksternt dokument:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Telephone (Work):"
#~ msgstr "Telefon (arbeid):"
#~ msgid ""
#~ "_: about the document\n"
#~ "Document"
#~ msgstr "Dokument"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgid "Co&lumns:"
#~ msgstr "Kolo&nner:"
#~ msgid "Could not find module %1"
#~ msgstr "Fant ikke modulen %1"
#~ msgid "The interpreter does not support an extended syntax you are using."
#~ msgstr "Tolken støtter ikke den utvidede syntaksen du bruker."
#~ msgid "Unary Operator + not defined for type %1"
#~ msgstr "Den unære operatoren + er ikke angitt for typen %1"
#~ msgid "Operator + not defined for type %1"
#~ msgstr "Operatoren + er ikke angitt for typen %1"
#~ msgid "Unary Operator - not defined for type %1"
#~ msgstr "Den unær operatoren - er ikke angitt for typen %1"
#~ msgid "Operator - not defined for type %1"
#~ msgstr "Operatoren - er ikke angitt for typen %1"
#~ msgid "Operator * not defined for type %1"
#~ msgstr "Operatoren * er ikke angitt for typen %1"
#~ msgid "Operator / not defined for type %1"
#~ msgstr "Operatoren / er ikke angitt for typen %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 argument is not needed\n"
#~ "%n arguments are not needed"
#~ msgstr ""
#~ "1 argument trengs ikke\n"
#~ "%n argumenter trengs ikke"
#~ msgid "Expected a left expression in assignment"
#~ msgstr "Forventet et venstreuttrykk i tilordningen"
#~ msgid "From %1 to Char"
#~ msgstr "Fra %1 til tegn"
#~ msgid "From %1 to %2"
#~ msgstr "Fra %1 til %2"
#~ msgid "Operator <= not defined for type %1"
#~ msgstr "Operatoren <= er ikke angitt for typen %1"
#~ msgid "Operator >= not defined for type %1"
#~ msgstr "Operatoren >= er ikke angitt for typen %1"
#~ msgid "From %1 to Integer in array index"
#~ msgstr "Fra %1 til heltall i en tabellindeks"
#~ msgid "Negative array index %1"
#~ msgstr "Negativ tabellindeks %1"
#~ msgid "Too large index %1"
#~ msgstr "For stor indeks %1"
#~ msgid "From %1 to List"
#~ msgstr "Fra %1 til liste"
#~ msgid "From %1 to String in dict"
#~ msgstr "Fra %1 til streng i ordbok"
#~ msgid "From %1 to Map"
#~ msgstr "Fra %1 til kart"
#~ msgid "Expected a left expression."
#~ msgstr "Forventet et venstreuttrykk."
#~ msgid "Argument for parameters %1 missing"
#~ msgstr "Argument for parametrene %1 mangler"
#~ msgid "LeftExpr needed for parameter %1"
#~ msgstr "Venstreuttrykk kreves for parameter %1"
#~ msgid "From %1 to Function"
#~ msgstr "Fra %1 til funksjon"
#~ msgid "From %1 to String"
#~ msgstr "Fra %1 til streng"
#~ msgid "From %1 to Boolean"
#~ msgstr "Fra %1 til boolsk"
#~ msgid "Expected a left expression in assignment."
#~ msgstr "Forventet et venstreuttrykk i tilordningen."
#~ msgid "Operator < not defined for type %1"
#~ msgstr "Operatoren < er ikke angitt for typen %1"
#~ msgid "Operator > not defined for type %1"
#~ msgstr "Operatoren > er ikke angitt for typen %1"
#~ msgid "Expected a left expression in substitute."
#~ msgstr "Forventet et venstreuttrykk i erstatningen."
#~ msgid "Unary Operator ! not defined for type %1"
#~ msgstr "Den unære operatoren ! er ikke angitt for typen %1"
#~ msgid "The module %1 does not contain a symbol named %2"
#~ msgstr "Modulen %1 inneholder ikke et symbol med navnet %2"
#~ msgid "Operator += not defined for type %1"
#~ msgstr "Operatoren += er ikke angitt for typen %1"
#~ msgid "Invalid time format: %1"
#~ msgstr "Ugyldig klokkeformat: %1"
#~ msgid "Invalid date format: %1"
#~ msgstr "Ugyldig datoformat: %1"
#~ msgid "Cannot calculate length of a %1 value."
#~ msgstr "Kan ikke beregne lengden til en %1-verdi."
#~ msgid "Cannot determine emptiness of a %1 value."
#~ msgstr "Kan ikke bestemme om en %1-verdi er tom."
#~ msgid "Cannot calculate a numerical value from a %1 value."
#~ msgstr "Kan ikke beregne den numeriske verdien av en %1-verdi."
#~ msgid "Cannot calculate a floating point value from a %1 value."
#~ msgstr "Kan ikke beregne flyttallsverdien til en %1-verdi."
#~ msgid "KScript Error"
#~ msgstr "KScript-feil"
#~ msgid "Unknown symbol '%1' in struct of type %2 of module '%3'"
#~ msgstr "Ukjent symbol «%1» i struktur av typen %2 i modulen «%3»"
#~ msgid "Unknown symbol '%1' in object of struct '%2'"
#~ msgstr "Ukjent symbol «%1» i objektet av strukturen «%2»"
#~ msgid "Unknown variable '%1' in object of struct '%2'"
#~ msgstr "Ukjent variabel «%1» i objekt av strukturen «%2»"
#~ msgid "The variable '%1' in object of struct '%2' is readonly"
#~ msgstr "Variabelen «%1» i objektet av strukturen «%2» kan bare leses"
#~ msgid "Arguments did not match the methods %1 parameter list."
#~ msgstr "Argumentene stemte ikke med parameterlista til metoden %1."
#~ msgid "Too few arguments for method %1"
#~ msgstr "For få argumenter til metoden %1"
#~ msgid "Too many arguments for method %1"
#~ msgstr "For mange argumenter for metoden %1"
#~ msgid "Script to run"
#~ msgstr "Kjør skript"
#~ msgid "Options to pass to the script"
#~ msgstr "Parametre til skriptet"
#~ msgid "KoScript"
#~ msgstr "KoScript"
#~ msgid "You must specify a script.\n"
#~ msgstr "Du må oppgi et skript.\n"
#~ msgid "Autocorrect (Convert two upper case letters to one upper case and one lower case letter.)"
#~ msgstr "Autorett (Endre to store bokstaver til en stor og en liten.)"
#~ msgid "Autocorrect (replace 1/2... with "
#~ msgstr "Autorett (bytt ut 1/2 ... med "
#~ msgid "&Enable tool tip completion"
#~ msgstr "Slå på &fullføring som tips"
#~ msgid "Add Completion Entry..."
#~ msgstr "Legg til fullføringsord ..."
#~ msgid "R&emove Completion Entry"
#~ msgstr "&Fjern fullføringsord"
#~ msgid "&Save Completion List"
#~ msgstr "&Lagre fullføringsliste"
#~ msgid "&Minimum word length:"
#~ msgstr "&Minste ordlengde:"
#~ msgid "Ma&ximum number of completion words:"
#~ msgstr "&Høyeste antall fullføringstekster:"
#~ msgid "Key used for completion:"
#~ msgstr "Tast brukt for fullføring:"
#~ msgid ""
#~ "_: Test string for shadow dialog\n"
#~ "KOffice"
#~ msgstr "KOffice"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Skygge"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "&Farge:"
#~ msgid "&Distance (pt):"
#~ msgstr "&Avstand (pt):"
#~ msgid "Di&rection:"
#~ msgstr "&Retning:"
#~ msgid "S&hadow"
#~ msgstr "&Skygge"
#~ msgid "Change Co&lor..."
#~ msgstr "&Forandre farge ..."
#~ msgid "Font &Effects"
#~ msgstr "Skrift&effekter"
#~ msgid "Su&perscript"
#~ msgstr "&Hevet skrift"
#~ msgid "Su&bscript"
#~ msgstr "Sen&ket skrift"
#~ msgid "Offse&t from baseline:"
#~ msgstr "&Forskyvning fra grunnlinjen"
#~ msgid "A&ttribute:"
#~ msgstr "&Attributt:"
#~ msgid "La&nguage:"
#~ msgstr "&Språk:"
#~ msgid "&Left (%1):"
#~ msgstr "&Venstre (%1):"
#~ msgid "&Right (%1):"
#~ msgstr "&Høyre (%1):"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Frame width: %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rammebredde: %1"
#~ msgid ""
#~ "_: 1 is a unit name\n"
#~ "Tabulator positions are given in %1"
#~ msgstr "Tabulatorposisjoner er oppgitt i %1"
#~ msgid "&Width (%1):"
#~ msgstr "&Bredde (%1):"
#~ msgid ""
#~ "_: Style name\n"
#~ "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Telephone (Work)"
#~ msgstr "Telefon (arbeid)"
#~ msgid "%1 (KOffice-1.1 Format)"
#~ msgstr "%1 (KOffice-1.1-format)"
#~ msgid "highlightingTab"
#~ msgstr "FramhevFane"
#~ msgid "Word by Word"
#~ msgstr "Ord for ord"
#~ msgid "Capitalisation"
#~ msgstr "Store bokstaver"
#~ msgid "languageTab"
#~ msgstr "språkFane"
#~ msgid "decorationTab"
#~ msgstr "dekorasjonsFane"
#~ msgid "layoutTab"
#~ msgstr "uformingsFane"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Mal"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenter"
#, fuzzy
#~ msgid "KoDocumentInfoAboutWidget"
#~ msgstr "Dokumentinformasjon"
#, fuzzy
#~ msgid "KoDocumentInfoAuthorWidget"
#~ msgstr "Dokumentinformasjon"
#~ msgid "Internal error: not a KOffice application, saving not allowed."
#~ msgstr "Intern feil: ikke et KOffice-program, kan ikke lagre."