You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-et/messages/koffice/koffice.po

5360 lines
130 KiB

# translation of koffice.po to Estonian
# Copyright (C) 1999, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-01 20:17+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:66
msgid "Palettes"
msgstr "Paletid"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88
msgid "Hide All Palette Windows"
msgstr "Kõigi paletiakende peitmine"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83
msgid "Show Palette Windows Again"
msgstr "Paletiakende näitamine"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:168
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 näitamine"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:169
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 peitmine"
#: kross/api/variant.cpp:84
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
msgstr "Oodati Kross::Api::Variant::String, aga saadi %1."
#: kross/api/variant.cpp:92
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
msgstr "Oodati Kross::Api::Variant::Int, aga saadi %1."
#: kross/api/variant.cpp:100
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
msgstr "Oodati Kross::Api::Variant::UInt, aga saadi %1."
#: kross/api/variant.cpp:108
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
msgstr "Oodati Kross::Api::Variant::Double, aga saadi %1."
#: kross/api/variant.cpp:116
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
msgstr "Oodati Kross::Api::Variant::LLONG, aga saadi %1."
#: kross/api/variant.cpp:124
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
msgstr "Oodati Kross::Api::Variant::ULLONG, aga saadi %1."
#: kross/api/variant.cpp:132
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
msgstr "Oodati Kross::Api::Variant::Bool, aga saadi %1."
#: kross/api/variant.cpp:166
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
msgstr "Oodati Kross::Api::Variant::List, aga saadi %1."
#: kross/main/manager.cpp:172
msgid "No such interpreter '%1'"
msgstr "Interpretaator '%1' puudub"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
msgstr ""
"ScriptContainer::callFunction() jaoks pole funktsiooninime defineeritud."
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
msgstr "Skriptifailile '%1' ei õnnestunud määrata interpretaatorit."
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
msgstr "Skriptifaili '%1' avamine ebaõnnestus."
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
msgid "Unknown interpreter '%1'"
msgstr "Tundmatu interpretaator '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
msgstr "Skripti loomine interpretaatorile '%1' ebaõnnestus"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
msgid "Execute Script File..."
msgstr "Käivita skriptifail..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
msgid "Scripts Manager..."
msgstr "Skriptihaldur..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
msgid "Scripts"
msgstr "Skriptid"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
msgid "Loaded"
msgstr "Laaditud"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "Paketi \"%1\" lugemine ebaõnnestus."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
msgid ""
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr "Skriptipakett nimega \"%1\" on juba olemas. Kas asendada see?"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
msgid ""
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
"Skriptipaketi eemaldamine ebaõnnestus. Võib-olla ei ole sul piisavalt õigusi, "
"et kustutada kataloogi \"%1\"."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
msgid "Load Script File"
msgstr "Laadi skriptifail"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
msgid "Execute Script File"
msgstr "Käivita skriptifail"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Scripts Manager"
msgstr "Skriptihaldur"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
msgid "Install Script Package"
msgstr "Paigalda skriptipakett"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
msgid ""
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
msgstr ""
"Kas eemaldada skriptipakett \"%1\" ja kustutada paketi kataloog \"%2\"?"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Eemalda"
#: kross/test/main.cpp:58
msgid "Name of the interpreter being used"
msgstr "Kasutatava interpretaatori nimi"
#: kross/test/main.cpp:59
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
msgstr "Määratud interpretaatoriga käivitatav skriptifail"
#: kross/test/main.cpp:60
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
msgstr "GUI käivitamine; vastasel juhul kasutatakse käsureaprogrammi."
#: kross/runner/main.cpp:116
msgid "Scriptfile"
msgstr "Skriptifail"
#: store/KoStore.cpp:161
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "See kataloogirežiim ei toeta veel võrguasukohti."
#: store/KoStore.cpp:162
msgid "KOffice Storage"
msgstr "KOffice'i hoidla"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
msgid "Create New Style"
msgstr "Uue stiili loomine"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
msgid "Please specify a new style name:"
msgstr "Uue stiili nimi:"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
msgid "Name already exists! Please choose another name"
msgstr "Nimi on juba olemas! Vali palun muu nimi"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
msgid "Change Case"
msgstr "Tõstu muutmine"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
msgid "Case"
msgstr "Tõst"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
msgid "&Uppercase"
msgstr "&Suurtähed"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
msgid "&Lowercase"
msgstr "&Väiketähed"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
msgid "T&itle case"
msgstr "&Tiitlikiri"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
msgid "&Toggle case"
msgstr "Tõstu &lülitamine"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
msgid "Sentence case"
msgstr "Lause tõst"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
msgstr "Lause esimene täht muudetakse suurtäheks."
#: kotext/KoVariable.cpp:235
msgid "No date set"
msgstr "Kuupäev määramata"
#: kotext/KoVariable.cpp:307
msgid "Locale date format"
msgstr "Kohalik kuupäevavorming"
#: kotext/KoVariable.cpp:308
msgid "Short locale date format"
msgstr "Lühike kohalik kuupäevavorming"
#: kotext/KoVariable.cpp:309
msgid "Locale date & time format"
msgstr "Kohalik kuupäeva- ja ajavorming"
#: kotext/KoVariable.cpp:310
msgid "Short locale date & time format"
msgstr "Lühike kohalik kuupäeva- ja ajavorming"
#: kotext/KoVariable.cpp:385
msgid "Locale format"
msgstr "Kohalik vorming"
#: kotext/KoVariable.cpp:558
msgid "No value"
msgstr "Väärtus puudub"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
msgid "Variable"
msgstr "Muutuja"
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
msgid "Date (Fixed)"
msgstr "Kuupäev (fikseeritud)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
msgid "Last Printing"
msgstr "Viimati trükitud"
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
msgid "File Creation"
msgstr "Faili loomine"
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
msgid "File Modification"
msgstr "Faili muutmine"
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
msgid "Current Date (fixed)"
msgstr "Käesolev kuupäev (fikseeritud)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
msgid "Current Date (variable)"
msgstr "Käesolev kuupäev (muutuv)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
msgid "Date of Last Printing"
msgstr "Viimase trükkimise aeg"
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
msgid "Date of File Creation"
msgstr "Faili loomise aeg"
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
msgid "Date of File Modification"
msgstr "Faili muutmise aeg"
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
msgid "Date Format"
msgstr "Kuupäeva vorming"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time (Fixed)"
msgstr "Kellaaeg (fikseeritud)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time"
msgstr "Kellaaeg"
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
msgid "Current Time (fixed)"
msgstr "Käesolev kellaaeg (fikseeritud)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
msgid "Current Time (variable)"
msgstr "Käesolev kellaaeg (muutuv)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
msgid "Time Format"
msgstr "Kellaaja vorming"
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
msgid "Custom Variable"
msgstr "Kohandatud muutuja"
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
msgid "Custom..."
msgstr "Kohandatud..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
msgid "Mail Merge"
msgstr "Kirjakooste"
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
msgid "&Mail Merge..."
msgstr "Kir&jakooste..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
msgid "Page Current Num"
msgstr "Lehekülje number"
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
msgid "Total Page Num"
msgstr "Lehekülgede koguarv"
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
msgid "Current Section"
msgstr "Käesolev sektsioon"
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
msgid "Previous Page Number"
msgstr "Eelmise lehekülje number"
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
msgid "Next Page Number"
msgstr "Järgmise lehekülje number"
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
msgid "Page Number"
msgstr "Lehekülje number"
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
msgid "Number of Pages"
msgstr "Lehekülgede arv"
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
msgid "Section Title"
msgstr "Sektsiooni pealkiri"
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
msgid "Previous Page"
msgstr "Eelmine lehekülg"
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
msgid "Next Page"
msgstr "Järgmine lehekülg"
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
msgid "Filename"
msgstr "Faili nimi"
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
msgid "Directory Name"
msgstr "Kataloogi nimi"
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
msgid "Path Filename"
msgstr "Raja faili nimi"
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
msgid "Filename Without Extension"
msgstr "Faili nimi ilma laiendita"
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
msgid "Author Name"
msgstr "Autori nimi"
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
msgid "Email"
msgstr "E-posti aadress"
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
msgid "Company Name"
msgstr "Asutuse nimi"
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
msgid "Telephone (work)"
msgstr "Telefon (tööl)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
msgid "Telephone (home)"
msgstr "Telefon (kodus)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
msgid "Country"
msgstr "Riik"
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
msgid "Postal Code"
msgstr "Postiindeks"
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
msgid "City"
msgstr "Linn"
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
msgid "Street"
msgstr "Tänav"
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
msgid "Author Title"
msgstr "Autori tiitel"
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
msgid "Title"
msgstr "Tiitel"
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
msgid "Subject"
msgstr "Teema"
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
msgid "Abstract"
msgstr "Selgitus"
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
msgid "Keywords"
msgstr "Võtmesõnad"
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
msgid "Initials"
msgstr "Initsiaalid"
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
msgid "Field"
msgstr "Tegevusala"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
msgid "<None>"
msgstr "<Puudub>"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32
#: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Positsioon"
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
msgid "Company"
msgstr "Asutus"
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
msgid "Telephone (private)"
msgstr "Telefon (era)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
msgid "Document Title"
msgstr "Dokumendi pealkiri"
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
msgid "Document Abstract"
msgstr "Dokumendi selgitus"
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
msgid "Document Subject"
msgstr "Dokumendi teema"
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
msgid "Document Keywords"
msgstr "Dokumendi võtmesõnad"
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
msgid "File Name"
msgstr "Faili nimi"
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
msgid "File Name without Extension"
msgstr "Faili nimi ilma laiendita"
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
msgid "Directory && File Name"
msgstr "Kataloogi ja faili nimi"
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
msgid "Link..."
msgstr "Link..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
msgid "Note"
msgstr "Märkus"
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
msgid "Note..."
msgstr "Märkus..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
msgid "<No title>"
msgstr "<Tiitel puudub>"
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
msgid "Number of Words"
msgstr "Sõnade arv"
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
msgid "Number of Sentences"
msgstr "Lausete arv"
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
msgid "Number of Lines"
msgstr "Ridade arv"
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
msgid "Number of Characters"
msgstr "Sümbolite arv"
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
msgstr "Mitte-tühimärkidest sümbolite arv"
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
msgid "Number of Syllables"
msgstr "Silpide arv"
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
msgid "Number of Frames"
msgstr "Raamide arv"
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
msgid "Number of Embedded Objects"
msgstr "Põimitud objektide arv"
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
msgid "Number of Pictures"
msgstr "Piltide arv"
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
msgid "Number of Tables"
msgstr "Tabelite arv"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50
msgid "Select Font"
msgstr "Fondi valimine"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
msgid "&Reset"
msgstr "Lä&htesta"
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
msgid "Highlighting"
msgstr "Esiletõst"
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
msgid "Decoration"
msgstr "Dekoratsioon"
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
msgid "Layout"
msgstr "Paigutus"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Keel"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
msgid "Autoinclude"
msgstr "Automaatne kaasamine"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
msgid "Autocorrection"
msgstr "Automaatne korrigeerimine"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr "Lihtne automaatne korrigeerimine"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"Lause &esimene täht muudetakse automaatselt suurtäheks\n"
"(nt. \"minu maja. selles linnas\" muudetakse \"minu maja. Selles linnas\")"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character."
msgstr ""
"Tuvastatakse uue lause algus ja kontrollitakse, et lause esimene täht oleks "
"alati suurtäht."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"&Kaks suurtähte muudetakse üheks suurtäheks ja üheks väiketäheks.\n"
"(nt. MÕnus muudetakse Mõnus)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"Kõiki sõnu kontrollitakse tavalise vea suhtes, mis tekib, kui tõstuklahvi "
"hoitakse natuke kauem all, kui vaja. Kui mõni sõna peab sisaldama kahte "
"suurtähte, siis need erandid tuleks ära märkida erandite kaardil."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
msgid "Autoformat &URLs"
msgstr "&URL-ide automaatne vormindamine"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"Tuvastatakse, kui on sisestatud URL (Internetiaadress), ja omistatakse talle "
"vormindus, milles veebilehitseja URL-e näitab."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "&Lisatühiku eemaldamine"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake "
"which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"Välistatakse kahe kõrvutioleva tühiku sisestamine. See on sageli esinev viga, "
"mida on vormindatud tekstis visuaalselt raske avastada."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
msgstr "Tühikute &eemaldamine lõigu algusest ja lõpust"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
msgid ""
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
msgstr ""
"Korrektse vorminduse ja taanduse säilitamine automaatse tühikute eemaldamise "
"teel lõigu algusest ja lõpust."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
msgstr "Automaatne &rasvase ja allajoonitud vorminduse kasutamine"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"Selliste võtete puhul, nagu _allajoonitud_ või *rasvane* vormindatakse tekst "
"alakriipsude või tärnide vahel vastavalt kas allajoonituks või rasvaseks."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
msgid ""
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
"Re&place 1/2... with %1..."
msgstr "1/2... asen&datakse sümboliga %1..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr "Enamik levinud murrulisi stringe teisendatakse sümboliks, kui võimalik"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
msgstr "Nummerdatud lõikude jaoks kasutatakse &automaatset nummerdamist"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
msgid ""
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further "
"paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
msgstr ""
"Kui lõigu ette on sisestatud '1)' või midagi sarnast, siis pannakse lõik "
"automaatselt kasutama vastavat nummerdamise stiili. Tänu sellele nummerdatakse "
"ka järgnevad lõigud ja lõiguvahed on korrektsed."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
msgstr "1st... &asendatakse sõnaga 1^st..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "Nädalapäevad suurtäheliselt"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
msgstr "Täppidega algavate lõikude jaoks kasutatakse nimekirja vorm&indust"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
msgid ""
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
"correct bullet is used to draw the list."
msgstr ""
"Kui lõigu ees on sisestatud '*' või '-', siis pannakse lõik automaatselt "
"kasutama vastavat nimekirja stiili. Nimekirja vorminduse kasutamine tähendab, "
"et nimekirja elementide tähistamiseks kasutatakse täppe."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
msgid "Custom Quotes"
msgstr "Kohandatud jutumärgid"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "&Topeltjutmärgid asendatakse tüpograafilistega"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "Üksi&kjutumärgid asendatakse tüpograafilistega"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr "Täiustatud automaatne korrigeerimine"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
msgid "All Languages"
msgstr "Kõik keeled"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
msgid "Replacements and exceptions for language:"
msgstr "Asendamine ja erandid, kui keel on:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
msgid "Enable word replacement"
msgstr "Sõnade asendamine on lubatud"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
msgid "Replace text with format"
msgstr "Asendatakse tekst vorminguga"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
msgid "&Find:"
msgstr "&Otsitakse:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
msgid "Insert a special character..."
msgstr "Lisa erisümbol..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
msgid "&Replace:"
msgstr "&Asendatakse:"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
msgid "&Add"
msgstr "&Lisa"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
msgid "Find"
msgstr "Otsimine"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
msgid "Change Format..."
msgstr "Muuda vormindust..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
msgid "Clear Format"
msgstr "Puhasta vormindus"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
msgid "Exceptions"
msgstr "Erandid"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "Ei käsitleta lause lõpuna:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Kahe kõrvutise suurtähe lubamine sõnades:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
msgid "Change Text Format"
msgstr "Teksti vorminduse muutmine"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
msgid "An area is empty"
msgstr "Ala on tühi"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
msgid "Find string is the same as replace string!"
msgstr "Asendatav string ja asendusstring on samad!"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
msgid "Change Variable Subtype"
msgstr "Muuda muutuja alamtüüpi"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
msgid "Change Variable Format"
msgstr "Muuda muutuja vormingut"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
msgid "Entry Name"
msgstr "Kirje nimetus"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
msgid "Variable Name"
msgstr "Muutuja nimetus"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
msgid "Variable Value Editor"
msgstr "Muutuja väärtuse redigeerimine"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
msgid "Add Variable"
msgstr "Muutuja lisamine"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
msgid "Edit Variable"
msgstr "Muuda muutujat"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
msgid "Value:"
msgstr "Väärtus:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
msgid "Completion"
msgstr "Sõna lõpetamine"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
msgid "This will save your options."
msgstr "See salvestab valikud."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
msgid "This will abort all changes."
msgstr "See loobub kõigist muudatustest."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
msgid ""
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
msgstr ""
"See lähtestab oleku, nagu see oli pärast nupule 'Vaikeväärtused' klõpsamist."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Tühikuklahv"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
msgid "End"
msgstr "End"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Add Completion Entry"
msgstr "Sõnalõpetuse nimekirja lisamine"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Enter entry:"
msgstr "Kirje:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
msgid ""
"Completion list saved.\n"
"It will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Sõnalõpetuse nimekiri salvestatud.\n"
"Seda kasutatakse nüüd kõigis dokumentides."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
msgid "Completion List Saved"
msgstr "Sõnalõpetuse nimekiri salvestatud"
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
msgstr "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis."
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
msgid "Font too large for the preview pane"
msgstr "Font on eelvaatluse kasti jaoks liiga suur"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Siin saab valida kasutatava fondi."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116
msgid "Requested Font"
msgstr "Soovitud font"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139
msgid "Change font family?"
msgstr "Fondipere muutmine"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Märkimisel saab muuta fondipere seadistusi."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154
msgid "Font style"
msgstr "Fondi stiil"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158
msgid "Change font style?"
msgstr "Fondi stiili muutmine"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Märkimisel saab muuta fondi stiili seadistusi."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166
msgid "Font style:"
msgstr "Fondi stiil:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178
msgid "Change font size?"
msgstr "Fondi suuruse muutmine"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Märkimisel saab muuta fondi suuruse seadistusi."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Siin saab valida kasutatava fondipere."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Siin saab valida kasutatava fondi stiili."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494
msgid "Regular"
msgstr "Tavaline"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229
msgid "Bold"
msgstr "Rasvane"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230
msgid "Bold Italic"
msgstr "Rasvane kaldkiri"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247
msgid "Relative"
msgstr "Suhteline"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Fondi suurus"
"<br><i>fikseeritud</i> või <i>suhteline</i>"
"<br>keskkonna suhtes"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Siin saab valida kas fikseeritud fondi suuruse või selle arvutamise "
"dünaamiliselt ja kohandamise keskkonnaga (nt. vidina mõõtmetega, paberi "
"suurusega jne.)."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Siin saab valida kasutatava fondi suuruse."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"See näidistekst näitab valitud seadistusi. Soovi korral võid seda muuta, et "
"testida mõningaid erimärke."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322
msgid "Actual Font"
msgstr "Tegelik font"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
msgid "Style Manager"
msgstr "Stiilihaldur"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
msgid "New"
msgstr "Uus"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
msgid "Next style:"
msgstr "Järgmine stiil:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
msgid "Inherit style:"
msgstr "Päritav stiil:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Sisukorda kaasamine"
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaatlus"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid ""
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may "
"ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It "
"is, to say the least a hell of a party!"
msgstr ""
"Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis. No ja "
"siis? Ega muud midagi, aga vähemalt korralikku fonti valides võib ka temal soe "
"hakata ja terviski paraneda..."
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
msgid "New Style Template (%1)"
msgstr "Uue stiili mall (%1)"
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
msgid "Delete Text"
msgstr "Kustuta tekst"
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
msgid "Insert Text"
msgstr "Lisa tekst"
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
msgid "Paste Text"
msgstr "Aseta tekst"
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
#, c-format
msgid "Apply Style %1"
msgstr "Rakenda stiili %1"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
msgid "Format Text"
msgstr "Vorminda tekst"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
msgid "Change List Type"
msgstr "Muuda nimekirja tüüpi"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
msgid "Change Alignment"
msgstr "Muuda joondust"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Muuda lõigu alguse taandust"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
msgid "Change Indent"
msgstr "Muuda taandust"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
msgid "Change Paragraph Spacing"
msgstr "Muuda lõiguvahet"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
msgid "Change Paragraph Background Color"
msgstr "Muuda lõigu taustavärvi"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
msgid "Change Line Spacing"
msgstr "Muuda reavahet"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
msgid "Change Borders"
msgstr "Muuda piirdeid"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
msgid "Change Join Borders"
msgstr "Muuda ühispiirdeid"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Muuda tabeldusmärki"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
msgid "Change Shadow"
msgstr "Muuda varju"
#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
msgid "Remove Selected Text"
msgstr "Eemalda valitud tekst"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: DateFormat\n"
"Format of Date Variable"
msgstr "Kuupäevamuutuja vorming"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
msgid "Day"
msgstr "Päev"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "Päev (2 numbriga)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
msgid "Day (abbreviated name)"
msgstr "Päev (lühendatud nimega)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
msgid "Day (long name)"
msgstr "Päev (täisnimega)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
msgid "Month"
msgstr "Kuu"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "Kuu (2 numbriga)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
msgid "Month (abbreviated name)"
msgstr "Kuu (lühendatud nimega)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
msgid "Month (long name)"
msgstr "Kuu (täisnimega)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
msgstr "Kuu (lühendatud nimega)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
msgid "Month (possessive long name)"
msgstr "Kuu (täisnimega)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Aasta (2 numbriga)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Aasta (4 numbriga)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
msgid "Hour"
msgstr "Tund"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "Tund (2 numbriga)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "Minut (2 numbriga)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "Sekund (2 numbriga)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
msgid "Millisecond (3 digits)"
msgstr "Millisekund (3 numbriga)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
msgid "am/pm"
msgstr "am/pm"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
msgid "Correct in Days"
msgstr "Parandus päevades"
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
#, c-format
msgid "Numbering Style for %1"
msgstr "%1 nummerdamisstiil"
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
msgid "Remove Word"
msgstr "Eemalda sõna"
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
msgid "Replace Word"
msgstr "Asenda sõna"
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
msgid "%1 is not a valid link."
msgstr "%1 ei ole korrektne link."
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Lisa poolituskoht"
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
msgid "Insert Line Break"
msgstr "Lisa reakatkestus"
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Lisa sisetühik"
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Lisa sidekriips"
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
msgid "Insert Special Char"
msgstr "Lisa erisümbol"
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
msgid "Remove Comment"
msgstr "Eemalda kommentaar"
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
msgid "Remove Link"
msgstr "Eemalda link"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: TimeFormat\n"
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
msgstr "See dialoog võimaldab määrata kellaaja muutuja vormingu"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
msgid "Correct in Minutes"
msgstr "Parandus minutites"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
msgid "Edit Comment"
msgstr "Kommentaari muutmine"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
msgid "Add Author Name"
msgstr "Autori nime lisamine"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
msgid "Completion Word"
msgstr "Lõpetatav sõna"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
msgid "Autocorrect Word"
msgstr "Sõna korrigeeritakse automaatselt"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
msgid "Autocorrect Word with Format"
msgstr "Sõna korrigeeritakse automaatselt koos vorminguga"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
msgid "Typographic Quote"
msgstr "Tüpograafilised jutumärgid"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
msgstr "Automaatne korrigeerimine (esitäht suurtäheks)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
msgid "Autocorrect"
msgstr "Automaatne korrigeerimine"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
msgid "Autocorrect for Fraction"
msgstr "Murdude automaatne korrigeerimine"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
msgid "Insert Variable"
msgstr "Lisa muutuja"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
msgid "Autocorrection: Change Format"
msgstr "Automaatne korrigeerimine: vormingu muutmine"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
msgstr "Automaatne korrigeerimine (tärnidega stiili kasutamine)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
msgid "Autocorrect (use number style)"
msgstr "Automaatne korrigeerimine (numbritega stiili kasutamine)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
msgstr "Automaatne korrigeerimine (eemaldatakse tühikud algusest ja lõpust)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
msgid "Capitalize Name of Days"
msgstr "Nädalapäevad suurtäheliselt"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
msgid ""
"_: Underline Style\n"
"None"
msgstr "Puudub"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
msgid "Single"
msgstr "Ühekordne"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
msgid "Double"
msgstr "Topelt"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
msgid "Simple Bold"
msgstr "Lihtne rasvane"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
msgid "Wave"
msgstr "Laine"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
msgid ""
"_: Strikeout Style\n"
"None"
msgstr "Puudub"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54
#: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
msgid "Uppercase"
msgstr "Suurtähed"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
msgid "Lowercase"
msgstr "Väiketähed"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
msgid "Small Caps"
msgstr "Kapiteelkiri"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
msgid "Show Formatting Options"
msgstr "Vorminduse valikute näitamine"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
msgid "Formatting Options"
msgstr "Vorminduse valikud:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
msgid "Replace Text"
msgstr "Teksti asendamine"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293
#: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Lähtesta"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
msgid "Family:"
msgstr "Perekond:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
msgid "Color:"
msgstr "Värv:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
msgid "Background color:"
msgstr "Taustavärv:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
msgid "Bold:"
msgstr "Rasvane:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
msgid "Italic:"
msgstr "Kaldkiri:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
msgid "Shadow:"
msgstr "Vari:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
msgid "Word by word:"
msgstr "Sõnahaaval:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
msgid "Underline:"
msgstr "Allajoonimine:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
msgid "Strikeout:"
msgstr "Läbikriipsutamine:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
msgid "Capitalization:"
msgstr "Tähesuurus:"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Keel:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "Püstine joondus:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Subscript"
msgstr "Alaindeks"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Superscript"
msgstr "Ülaindeks"
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
msgid "St&yle"
msgstr "St&iil"
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
msgid "Pre&fix text:"
msgstr "&Eesliite tekst:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
msgid "Suffi&x text:"
msgstr "Jä&relliite tekst:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
msgid "&Start at:"
msgstr "Al&gus:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
msgid "Custo&m character:"
msgstr "Kohan&datud sümbol:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
msgid "Counter alignment:"
msgstr "Kohakuti joondus:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
msgid "Align Auto"
msgstr "Automaatne joondus"
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
msgid "Align Left"
msgstr "Joonda vasakule"
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
msgid "Align Right"
msgstr "Joonda paremale"
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
msgid "&Depth:"
msgstr "&Sügavus:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
msgid "Display le&vels:"
msgstr "Näi&datavaid tasemeid:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
msgstr "&Käesolevast lõigust alustatakse nummerdamist otsast peale"
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "Araabia numbrid"
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Väiketähed"
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Suurtähed"
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
msgid "Lower Roman Numbers"
msgstr "Väikesed rooma numbrid"
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
msgid "Upper Roman Numbers"
msgstr "Suured rooma numbrid"
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
msgid "Disc Bullet"
msgstr "Ketas"
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
msgid "Square Bullet"
msgstr "Ruut"
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
msgid "Box Bullet"
msgstr "Kast"
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Ring"
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Kohandatud"
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744
msgid "Frame width: %1 %2"
msgstr "Raami laius: %1 %2"
#: kotext/KoParagDia.cpp:885
msgid "Indent"
msgstr "Taandus"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122
#: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Vasak:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:904
msgid "&Right:"
msgstr "&Parem:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:913
msgid "&First line:"
msgstr "&Esimene rida:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:929
msgid "Line &Spacing"
msgstr "R&eavahe"
#: kotext/KoParagDia.cpp:935
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Single"
msgstr "Ühekordne"
#: kotext/KoParagDia.cpp:936
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"1.5 Lines"
msgstr "1,5 rida"
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Double"
msgstr "Kahekordne"
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
msgid "Proportional"
msgstr "Proportsionaalne"
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
msgid "Line Distance (%1)"
msgstr "Ridade vahemaa (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
msgid "At Least (%1)"
msgstr "Vähemalt (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
msgid "Fixed (%1)"
msgstr "Fikseeritud (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:970
msgid "Para&graph Space"
msgstr "Lõi&guvahe"
#: kotext/KoParagDia.cpp:974
msgid "Before:"
msgstr "Enne:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:983
msgid "After:"
msgstr "Pärast:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156
msgid "Indent && S&pacing"
msgstr "&Taandus ja reavahe"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795
msgid "Alignment"
msgstr "Joondus"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805
msgid "&Left"
msgstr "&Vasak"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809
msgid "C&enter"
msgstr "&Keskel"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813
msgid "&Right"
msgstr "&Parem"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1222
msgid "&Justify"
msgstr "Ää&rest ääreni"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1231
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
msgstr "&Käitumine raami/lehekülje lõpus"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1235
msgid "&Keep lines together"
msgstr "&Ridade kooshoidmine"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Katkestuse lisamine lõigu ette"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Katkestuse lisamine lõigu järele"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162
msgid "General &Layout"
msgstr "Ü&ldine paigutus"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168
msgid "D&ecorations"
msgstr "&Dekoratsioonid"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1602
msgid "Numbering"
msgstr "Nummerdamine"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1613
msgid "&None"
msgstr "&Puudub"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1619
msgid "&List"
msgstr "Nime&kiri"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1624
msgid "Chapt&er"
msgstr "&Peatükk"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647
msgid "Normal paragraph text"
msgstr "Tavaline lõigu tekst"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174
msgid "B&ullets/Numbers"
msgstr "Tä&pid/numbrid"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1767
msgid "Po&sition"
msgstr "Po&sitsioon"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1821
msgid "On followin&g character: "
msgstr "&Järgmise sümboli kohal:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1834
msgid "Tab Leader"
msgstr "Tabeldusmärgi tähis"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1842
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
msgstr "Tabeldusmärgi ruumi saab täita mustriga."
#: kotext/KoParagDia.cpp:1848
msgid "&Filling:"
msgstr "Täit&mine:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1853
msgid "Blank"
msgstr "Tühi"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Laius:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1884
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180
msgid "&Tabulators"
msgstr "Ta&beldusmärgid"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
msgid "Import Styles"
msgstr "Stiilide import"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
msgid "Select styles to import:"
msgstr "Vali imporditavad stiilid:"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
msgid "Load..."
msgstr "Ava..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
msgid "&Custom..."
msgstr "&Kohandatud..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
msgid "Custom Line Width"
msgstr "Kohandatud joonelaius"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
msgid "Line width:"
msgstr "Joone laius:"
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Lõikepilt (*.svg *.wmf *.qpic)"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
msgid "Page Preview"
msgstr "Lehekülje eelvaatlus"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
msgid "Page Layout"
msgstr "Lehekülje paigutus"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
msgid "Page Size && &Margins"
msgstr "Lehekülje suurus ja vee&rised"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
msgid "H&eader && Footer"
msgstr "Pä&is ja jalus"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
msgid "Head Line"
msgstr "Pealkiri"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
msgid "Left:"
msgstr "Vasak:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
msgid "Mid:"
msgstr "Keskmine:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
msgid "Right:"
msgstr "Parem:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
msgid "Foot Line"
msgstr "Alltekst"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
msgid "You can insert several tags in the text:"
msgstr "Teksti saab lisada mitmeid silte:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li>"
"<li>&lt;page&gt; The current page</li>"
"<li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li>"
"<li>&lt;name&gt; The filename or URL</li>"
"<li>&lt;file&gt; The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;leht&gt; Lehe nimi</li>"
"<li>&lt;lehekülg&gt; Käesolev lehekülg</li>"
"<li>&lt;lehekülgi&gt; Lehekülgede koguarv</li>"
"<li>&lt;nimi&gt; Faili nimi või URL</li>"
"<li>&lt;fail&gt; Faili nimi täieliku aadressi või URL-iga</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt; The current time</li>"
"<li>&lt;date&gt; The current date</li>"
"<li>&lt;author&gt; Your full name</li>"
"<li>&lt;org&gt; Your organization</li>"
"<li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;aeg&gt; Käesolev kellaaeg</li>"
"<li>&lt;kuupäev&gt; Käesolev kuupäev</li>"
"<li>&lt;autor&gt; Sinu täielik nimi</li>"
"<li>&lt;org&gt; Sinu organisatsioon</li>"
"<li>&lt;e-post&gt; Sinu e-posti aadress</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
msgid "Col&umns"
msgstr "Veeru&d"
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Võta tagasi: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Tee uuesti: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Võta tagasi: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"_n: Undo %n action\n"
"Undo %n actions"
msgstr ""
"Võta tagasi %n toiming\n"
"Võta tagasi %n toimingut"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"_n: Redo %n action\n"
"Redo %n actions"
msgstr ""
"Tee uuesti %n toiming\n"
"Tee uuesti %n toimingut"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Tee uuesti: %1"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
msgid "More Text Colors..."
msgstr "Veel teksti värve..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
msgid "More Line Colors..."
msgstr "Veel joone värve..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
msgid "More Fill Colors..."
msgstr "Veel täitevärve..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
msgid "Default Color"
msgstr "Vaikimisi värv"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
msgid ""
"_: color\n"
"Red"
msgstr "Punane"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
msgid ""
"_: color\n"
"Orange"
msgstr "Oranž"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
msgid ""
"_: color\n"
"Magenta"
msgstr "Magenta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
msgid ""
"_: color\n"
"Blue"
msgstr "Sinine"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
msgid ""
"_: color\n"
"Cyan"
msgstr "Tsüaan"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
msgid ""
"_: color\n"
"Green"
msgstr "Roheline"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
msgid ""
"_: color\n"
"Yellow"
msgstr "Kollane"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
msgid ""
"_: color\n"
"Brown"
msgstr "Pruun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
msgid ""
"_: color\n"
"DarkRed"
msgstr "Tumepunane"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrange"
msgstr "Tumeoranž"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
msgid ""
"_: color\n"
"DarkMagenta"
msgstr "Tume magenta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
msgid ""
"_: color\n"
"DarkBlue"
msgstr "Tumesinine"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
msgid ""
"_: color\n"
"DarkCyan"
msgstr "Tume tsüaan"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGreen"
msgstr "Tumeroheline"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
msgid ""
"_: color\n"
"DarkYellow"
msgstr "Tumekollane"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
msgid ""
"_: color\n"
"White"
msgstr "Valge"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 90%"
msgstr "Hall 90%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 80%"
msgstr "Hall 80%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 70%"
msgstr "Hall 70%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 60%"
msgstr "Hall 60%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 50%"
msgstr "Hall 50%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 40%"
msgstr "Hall 40%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 30%"
msgstr "Hall 30%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 20%"
msgstr "Hall 20%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 10%"
msgstr "Hall 10%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
msgid ""
"_: color\n"
"Black"
msgstr "Must"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
msgid ""
"_: color\n"
"Ivory"
msgstr "Vandlikarva valge"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
msgid ""
"_: color\n"
"Snow"
msgstr "Lumivalge"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
msgid ""
"_: color\n"
"MintCream"
msgstr "Kreemikasvalge"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
msgid ""
"_: color\n"
"FloralWhite"
msgstr "Looduslik valge"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
msgid ""
"_: color\n"
"LightYellow"
msgstr "Helekollane"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
msgid ""
"_: color\n"
"Azure"
msgstr "Asuursinine"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
msgid ""
"_: color\n"
"GhostWhite"
msgstr "Tontvalge"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
msgid ""
"_: color\n"
"Honeydew"
msgstr "Kastevalge"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
msgid ""
"_: color\n"
"Seashell"
msgstr "Hele pruunikasvalge"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
msgid ""
"_: color\n"
"AliceBlue"
msgstr "Sinakasvalge"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
msgid ""
"_: color\n"
"Cornsilk"
msgstr "Beežikasvalge"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
msgid ""
"_: color\n"
"LavenderBlush"
msgstr "Lillakasvalge"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
msgid ""
"_: color\n"
"OldLace"
msgstr "Pruunikasvalge"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
msgid ""
"_: color\n"
"WhiteSmoke"
msgstr "Tuhmvalge"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
msgid ""
"_: color\n"
"LemonChiffon"
msgstr "Sidrunikollane"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
msgid ""
"_: color\n"
"LightCyan"
msgstr "Hele tsüaan"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrodYellow"
msgstr "Valkjas kuldkollane"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
msgid ""
"_: color\n"
"Linen"
msgstr "Linakarva"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
msgid ""
"_: color\n"
"Beige"
msgstr "Beež"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
msgid ""
"_: color\n"
"PapayaWhip"
msgstr "Valkjaspruun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
msgid ""
"_: color\n"
"BlanchedAlmond"
msgstr "Pleekpruun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
msgid ""
"_: color\n"
"AntiqueWhite"
msgstr "Kahvatupruun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
msgid ""
"_: color\n"
"MistyRose"
msgstr "Tuhmroosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
msgid ""
"_: color\n"
"Lavender"
msgstr "Lavendel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
msgid ""
"_: color\n"
"Bisque"
msgstr "Portselan"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
msgid ""
"_: color\n"
"Moccasin"
msgstr "Mokassiin"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
msgid ""
"_: color\n"
"NavajoWhite"
msgstr "Tume mokassiin"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
msgid ""
"_: color\n"
"PeachPuff"
msgstr "Virsikukarva"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGoldenrod"
msgstr "Kahvatu kuldkollane"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
msgid ""
"_: color\n"
"Wheat"
msgstr "Nisukarva"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
msgid ""
"_: color\n"
"Gainsboro"
msgstr "Valkjashall"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
msgid ""
"_: color\n"
"Khaki"
msgstr "Khakivärvi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
msgid ""
"_: color\n"
"PaleTurquoise"
msgstr "Kahvatu türkiis"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
msgid ""
"_: color\n"
"Pink"
msgstr "Roosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrod"
msgstr "Hele kuldkollane"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
msgid ""
"_: color\n"
"LightGray"
msgstr "Helehall"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
msgid ""
"_: color\n"
"LightPink"
msgstr "Heleroosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
msgid ""
"_: color\n"
"PowderBlue"
msgstr "Püssirohusinine"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
msgid ""
"_: color\n"
"Aquamarine"
msgstr "Akvamariin"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
msgid ""
"_: color\n"
"Thistle"
msgstr "Tuhmlilla"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
msgid ""
"_: color\n"
"LightBlue"
msgstr "Helesinine"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGreen"
msgstr "Kahvaturoheline"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
msgid ""
"_: color\n"
"Gold"
msgstr "Kuldne"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
msgid ""
"_: color\n"
"GreenYellow"
msgstr "Rohekaskollane"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
msgid ""
"_: color\n"
"LightSteelBlue"
msgstr "Hele terassinine"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
msgid ""
"_: color\n"
"LightGreen"
msgstr "Heleroheline"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
msgid ""
"_: color\n"
"Plum"
msgstr "Ploomikarva"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
msgid ""
"_: color\n"
"Gray"
msgstr "Hall"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
msgid ""
"_: color\n"
"BurlyWood"
msgstr "Puidukarva"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyblue"
msgstr "Hele taevasinine"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
msgid ""
"_: color\n"
"LightSalmon"
msgstr "Hele lõheroosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
msgid ""
"_: color\n"
"SkyBlue"
msgstr "Taevasinine"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
msgid ""
"_: color\n"
"Tan"
msgstr "Kollakaspruun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
msgid ""
"_: color\n"
"Violet"
msgstr "Violetne"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
msgid ""
"_: color\n"
"SandyBrown"
msgstr "Liivakarva pruun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSalmon"
msgstr "Tume lõheroosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
msgid ""
"_: color\n"
"DarkKhaki"
msgstr "Tume khaki"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
msgid ""
"_: color\n"
"Chartreuse"
msgstr "Ereroheline"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGray"
msgstr "Tumehall"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
msgid ""
"_: color\n"
"LawnGreen"
msgstr "Mururoheline"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
msgid ""
"_: color\n"
"HotPink"
msgstr "Kärtsroosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
msgid ""
"_: color\n"
"Salmon"
msgstr "Lõheroosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
msgid ""
"_: color\n"
"LightCoral"
msgstr "Hele korallpunane"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
msgid ""
"_: color\n"
"Turquoise"
msgstr "Türkiis"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeagreen"
msgstr "Tume mereroheline"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
msgid ""
"_: color\n"
"Orchid"
msgstr "Orhidee"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
msgid ""
"_: color\n"
"MediumAquamarine"
msgstr "Keskmine akvamariin"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
msgid ""
"_: color\n"
"Coral"
msgstr "Korallpunane"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
msgid ""
"_: color\n"
"YellowGreen"
msgstr "Kollakasroheline"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
msgid ""
"_: color\n"
"Goldenrod"
msgstr "Kuldkollane"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
msgid ""
"_: color\n"
"MediumTurquoise"
msgstr "Keskmine türkiis"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
msgid ""
"_: color\n"
"RosyBrown"
msgstr "Roosakaspruun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
msgid ""
"_: color\n"
"PaleVioletRed"
msgstr "Kahvatu punakaslilla"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSpringGreen"
msgstr "Keskmine kevadroheline"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
msgid ""
"_: color\n"
"Tomato"
msgstr "Tomatikarva"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
msgid ""
"_: color\n"
"SpringGreen"
msgstr "Kevadroheline"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
msgid ""
"_: color\n"
"Peru"
msgstr "Peruupruun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
msgid ""
"_: color\n"
"CornflowerBlue"
msgstr "Rukkilillesinine"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateBlue"
msgstr "Hele kiltkivisinine"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
msgid ""
"_: color\n"
"MediumPurple"
msgstr "Keskmine purpur"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
msgid ""
"_: color\n"
"MediumOrchid"
msgstr "Keskmine orhidee"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
msgid ""
"_: color\n"
"CadetBlue"
msgstr "Kadettsinine"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
msgid ""
"_: color\n"
"DarkTurquoise"
msgstr "Tume türkiis"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyblue"
msgstr "Tume taevasinine"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateGray"
msgstr "Hele kiltkivihall"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGoldenrod"
msgstr "Tume kuldkollane"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSlateBlue"
msgstr "Keskmine kiltkivisinine"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
msgid ""
"_: color\n"
"IndianRed"
msgstr "Indiaanipunane"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
msgid ""
"_: color\n"
"Chocolate"
msgstr "Šokolaad"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSeaGreen"
msgstr "Keskmine mereroheline"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
msgid ""
"_: color\n"
"LimeGreen"
msgstr "Laimiroheline"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
msgid ""
"_: color\n"
"LightSeaGreen"
msgstr "Hele mereroheline"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
msgid ""
"_: color\n"
"SlateGray"
msgstr "Kiltkivihall"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
msgid ""
"_: color\n"
"DodgerBlue"
msgstr "Dodger-sinine"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
msgid ""
"_: color\n"
"OrangeRed"
msgstr "Oranžikaspunane"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
msgid ""
"_: color\n"
"DeepPink"
msgstr "Sügavroosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
msgid ""
"_: color\n"
"SteelBlue"
msgstr "Terassinine"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
msgid ""
"_: color\n"
"SlateBlue"
msgstr "Kiltkivisinine"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
msgid ""
"_: color\n"
"OliveDrab"
msgstr "Oliivpruun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
msgid ""
"_: color\n"
"RoyalBlue"
msgstr "Kuninglik sinine"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
msgid ""
"_: color\n"
"VioletRed"
msgstr "Lillakaspunane"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrchid"
msgstr "Tume orhidee"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
msgid ""
"_: color\n"
"Purple"
msgstr "Purpur"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
msgid ""
"_: color\n"
"DimGray"
msgstr "Tuhm hall"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
msgid ""
"_: color\n"
"BlueViolet"
msgstr "Sinakaslilla"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
msgid ""
"_: color\n"
"Sienna"
msgstr "Siena pruun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
msgid ""
"_: color\n"
"MediumVioletRed"
msgstr "Keskmine lillakaspunane"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
msgid ""
"_: color\n"
"Maroon"
msgstr "Kastanpruun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
msgid ""
"_: color\n"
"SeaGreen"
msgstr "Mereroheline"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOliveGreen"
msgstr "Tume oliivroheline"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
msgid ""
"_: color\n"
"ForestGreen"
msgstr "Metsaroheline"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
msgid ""
"_: color\n"
"SaddleBrown"
msgstr "Sadulpruun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
msgid ""
"_: color\n"
"DarkViolet"
msgstr "Tume violett"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
msgid ""
"_: color\n"
"FireBrick"
msgstr "Tellispunane"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateBlue"
msgstr "Tume kiltkivisinine"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateGray"
msgstr "Tume kiltkivihall"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
msgid ""
"_: color\n"
"MidnightBlue"
msgstr "Kesköösinine"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
msgid ""
"_: color\n"
"MediumBlue"
msgstr "Keskmine sinine"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
msgid ""
"_: color\n"
"Navy"
msgstr "Meri"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Context Help"
msgstr "Kontekstiabi"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Here will be shown help according to your actions"
msgstr "Siin näeb abiteateid vastavalt ettevõetud toimingule"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41
msgid "Set Guide Line Position"
msgstr "Juhtjoone positsiooni määramine"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Positsioon:"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58
msgid "Add Guide Line"
msgstr "Juhtjoone lisamine"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72
msgid "&Position:"
msgstr "&Positsioon:"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Faili %1 ei ole olemas."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
msgid "Open Document"
msgstr "Dokumendi avamine"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
msgid "Selected Template"
msgstr "Valitud mall"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Empty Document"
msgstr "Tühi dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Creates an empty document"
msgstr "Alustatakse tühja dokumendiga"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
msgid "Always start %1 with the selected template"
msgstr "%1 käivitatakse alati valitud malliga"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
msgid "&Create Document"
msgstr "Dokumendi &loomine"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
msgid "Open &Existing Document"
msgstr "&Olemasoleva dokumendi avamine"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
msgid "Open &Recent Document"
msgstr "&Viimati kasutatud dokumendi avamine"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
msgid "Create Document"
msgstr "Dokumendi loomine"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
msgid "No description available"
msgstr "Kirjeldus puudub"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
msgid "Insert Object"
msgstr "Objekti lisamine"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
msgid "Insert Link"
msgstr "Lingi lisamine"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
msgid "Mail & News"
msgstr "E-post ja uudised"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
msgid "Bookmark"
msgstr "Järjehoidja"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
msgid "Text to display:"
msgstr "Näidatav tekst:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
msgid "Internet address:"
msgstr "Internetiaadress:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
msgid "Bookmark name:"
msgstr "Järjehoidja nimi:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
msgid "Target:"
msgstr "Sihtmärk:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
msgid "Recent file:"
msgstr "Viimati kasutatud fail:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
msgid "No Entries"
msgstr "Kirjed puuduvad"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
msgid "File location:"
msgstr "Faili asukoht:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
msgid "Edit Path"
msgstr "Asukoha muutmine"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
msgid "Expression Path"
msgstr "Avaldise asukoht"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
msgid "Default path"
msgstr "Vaikimisi asukoht"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
msgid "Create Template"
msgstr "Malli loomine"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
msgid "Group:"
msgstr "Rühm:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Lisa rühm..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
msgid "Picture"
msgstr "Pilt"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
msgid "&Default"
msgstr "&Vaikeväärtus"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
msgid "&Select..."
msgstr "&Vali..."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Eelvaatlus:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Uue malli kasutamine vaikimisi"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
msgid "Use the new template every time %1 starts"
msgstr "Uue malli kasutamine alati, kui %1 käivitatakse"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Kas tõesti kirjutada '%1' mall üle?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "Add Group"
msgstr "Rühma lisamine"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
msgid "Enter group name:"
msgstr "Rühma nimi:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "This name is already used."
msgstr "See nimi on juba kasutusel."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Kas tõesti see rühm kustutada?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
msgid "Remove Group"
msgstr "Rühma kustutamine"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Kas tõesti see mall kustutada?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
msgid "Remove Template"
msgstr "Malli kustutamine"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
msgid "Could not load picture."
msgstr "Pilti pole võimalik avada."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
msgid "No picture available."
msgstr "Ühtki pilti pole."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
msgid "First line indent"
msgstr "Esimese rea taandus"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
msgid "Left indent"
msgstr "Vasak taandus"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
msgid "Right indent"
msgstr "Parem taandus"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
msgid "Top margin"
msgstr "Ülaveeris"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
msgid "Bottom margin"
msgstr "Alaveeris"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
msgid "Page Layout..."
msgstr "Lehekülje paigutus..."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Eemalda tabulaator"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
msgid "Select Character"
msgstr "Sümboli valimine"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "Lisab valitud sümboli teksti"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
msgid "Unit:"
msgstr "Ühik:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
#, c-format
msgid "All values are given in %1."
msgstr "Kõigi väärtuste ühik on: %1."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
msgid "Page Size"
msgstr "Lehekülje suurus"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
msgid "&Size:"
msgstr "&Suurus:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Kõrgus:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
msgid "&Portrait"
msgstr "&Püstasetus"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
msgid "La&ndscape"
msgstr "&Rõhtasetus"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
msgid "Margins"
msgstr "Veerised"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
msgstr "Lehekülje laius on väiksem kui vasak ja parem veeris."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
msgid "Page Layout Problem"
msgstr "Lehekülje paigutuse probleem"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
msgstr "Lehekülje kõrgus on väiksem kui ülemine ja alumine veeris."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54
msgid "Guide Line"
msgstr "Juhtjoon"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:47
msgid "&Set Position..."
msgstr "Määra &positsioon..."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:60
msgid "Guide Lines"
msgstr "Juhtjooned"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
msgid "Fit to Width"
msgstr "Sobita laiusele"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
msgid "Fit to Page"
msgstr "Sobita leheküljele"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
msgid "Tabulator &Left"
msgstr "&Vasak tabulaator"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
msgid "Tabulator &Center"
msgstr "&Keskmine tabulaator"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
msgid "Tabulator &Right"
msgstr "&Parem tabulaator"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
msgid "Tabulator &Decimal Point"
msgstr "&Kümnendkoha tabulaator"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
msgid "More Colors..."
msgstr "Veel värve..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyBlue"
msgstr "Hele taevasinine"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeaGreen"
msgstr "Tume mereroheline"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyBlue"
msgstr "Tume taevasinine"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "Execute"
msgstr "Käivita"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Laadi"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "Eemalda"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Install"
msgstr "Paigalda"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Get More Scripts"
msgstr "Hangi rohkem skripte"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable word completion"
msgstr "Sõna lõpetamine on lubatud"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will "
"be enabled."
msgstr ""
"Lülitab automaatse lõpetamise sisse või välja: märkimisel kasutatakse "
"automaatset lõpetamist."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
"autocompleted."
msgstr ""
"Automaatse lõpetamise nimekiri: sisaldab kõiki sõnu, mis lõpetatakse "
"automaatselt."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59
#: rc.cpp:39 rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
"completion list."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates saab konkreetse sõna käsitsi lõpetamise nimekirja "
"lisada."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"To remove words from the completion list, select the word with the left mouse "
"button from the list, then click this button."
msgstr ""
"Sõna eemaldamiseks lõpetamise nimekirjast vali hiireklõpsuga sõna ja klõpsa "
"siis sellele nupule."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
msgstr "Uued sõnad lisatakse automaatselt sõnalõpetuse nimekirja"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
"words used by the completion."
msgstr ""
"Kui see võimalus on valitud, lisatakse iga uus sõna, mis dokumenti kirjutatakse "
"ja mis on pikem kui \"Minimaalne sõnapikkus\", automaatsel sõnalõpetusel "
"kasutatavate sõnade nimekirja."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Completion Options"
msgstr "Lõpetamise valikud"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Show words in tooltip"
msgstr "Sõnade näitamine kohtspikris"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, "
"press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" "
"drop-down list."
msgstr ""
"Kui see võimalus on valitud, ilmub sõna kirjutamist alustades kohtspikker, mis "
"näitab lõpetamise nimekirjas esinevat vastavat sõna. Sõna automaatseks "
"lõpetamiseks tuleb vajutada klahvi, mis on määratud väljal \"Pakkumise "
"rakendamise klahv\"."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165
#: rc.cpp:66 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. "
"This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
"This option is most important when Automatically add words to completion list "
"is enabled."
msgstr ""
"Siin saab määrata nimekirja maksimaalse sõnade arvu. Kui see on täis, ei lisata "
"enam uusi sõnu nimekirja. Valida saab suvalise arvu 1 ja 500 vahel. Maksimumi "
"piiramine aitab vältida nimekirja muutumist liiga suureks ja kohmakaks.\n"
"See valik on üks tähtsamaid eriti siis, kui lubatud on sõnade automaatne "
"lisamine nimekirja."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Characters needed:"
msgstr "Minimaalne sõnapikkus:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Suggest words:"
msgstr "Pakutavad sõnad:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225
#: rc.cpp:80 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words "
"to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will "
"need to be at least the number of characters set here to be added to the list."
msgstr ""
"Kerimiskasti või liuguriga saab vältida lühikeste sõnade automaatset lisamist "
"lõpetamise nimekirja. Valida võib suvalise arvu vahemikus 5 kuni 100. Nimekirja "
"lisatakse siis ainult sõnad, mis on vähemalt nii mitme märgiga."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Append space"
msgstr "Tühiku lisamine"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, "
"this means it is not necessary to add the space manually for the next word."
msgstr ""
"Märkimisel lisatakse sõna automaatsel lõpetamisel selle järele tühik, nii et "
"sul ei ole vaja seda enne järgmise sõna kirjutamist ise lisada."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Key to accept suggestion:"
msgstr "Pakkumise rakendamise klahv:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid ""
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and "
"you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
msgstr ""
"Siin saab valida klahvi, millega anda oma nõusolek pakutava sõna automaatseks "
"lõpetamiseks. Valida saab klahvide Enter, TAB, tühik, End ja Nool paremale "
"vahel."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Make Default"
msgstr "Määra vaikeväärtuseks"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Completion is configured per document. Making this list the default will allow "
"you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform "
"you that the list will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Sõnalõpetus on seadistatav iga dokumendi kohta eraldi. Vaikeväärtuseks "
"määramise korral kasutatakse kehtivaid seadistusi automaatselt kõigi uute "
"dokumentide puhul. Ilmub ka dialoog, mis annab teada, et nimekirja kasutatakse "
"nüüdsest peale kõigi dokumentide korral."
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Sõnahaaval"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Underlining:"
msgstr "Alla&joonimine:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "&Strikethrough:"
msgstr "Lä&bikriipsutamine:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Capitalization"
msgstr "Tähesuurus"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "Kohandat&ud"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Insert:"
msgstr "L&isatakse:"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "TextLabel1:"
msgstr "TextLabel1:"
#. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Teksti värv:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:142 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "T&austavärv:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Text Color"
msgstr "Teksti värv"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Teksti vari"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "&Shadow color:"
msgstr "Va&rju värv:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Shadow & distance:"
msgstr "Varju &kaugus:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Offset:"
msgstr "Nihe:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Relative size:"
msgstr "Suhteline suurus:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid " pts"
msgstr " pt"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Poolitus"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Auto hyphenation"
msgstr "Automaatne poolitus"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Paragraph Background Color"
msgstr "Lõigu taustavärv"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
"\n"
"<p>The paragraph background color appears\n"
"between the left and right margins of a\n"
"paragraph.</p>\n"
"\n"
"<p>If the text has a background color set, then\n"
"the text background will appear 'on top' of the\n"
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
"background will still show on parts of the paragraph\n"
"that have no text (usually on the last line, between\n"
"the end of the text and the margin).</p>"
msgstr ""
"<p>Lõigu taustavärv</p>\n"
"\n"
"<p>Lõigu taustavärvi näidatakse lõigu\n"
"vasaku ja parema veerise vahel.</p>\n"
"\n"
"<p>Kui tekstile on määratud taustavärv,\n"
"näidatakse seda lõigu tausta 'peal'.\n"
"Sel juhul näeb lõigu tausta lõigu\n"
"sellistes osades, kus teksti pole\n"
"(tavaliselt viimasel real\n"
"teksti ja veerise vahel).</p>"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Piirded"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
"\n"
"<p>The preview shows what the currently \n"
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
"to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
"border to be removed in the preview, or click the\n"
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
"width and color, then click on the border to be\n"
"modified in the preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Lõigu piirded</p>\n"
"\n"
"<p>Eelvaatlus näitab, milline hakkab lõik\n"
"välja nägema valitud piiretega.</p>\n"
"\n"
"<p>Uue piirde <i>lisamiseks</i> vali meelepärane\n"
"stiil, laius ja värv ning klõpsa vastava piirde\n"
"lülitamisnupul.</p>\n"
"\n"
"<p>Olemasoleva piirde <i>eemaldamiseks</i> klõpsa\n"
"piirdel eelvaatluses või vastava piirde lülitamisnupul.</p>\n"
"\n"
"<p>Piirde <i>muutmiseks</i> vali meelepärane\n"
"stiil, laius ja värv ning klõpsa vajalikul\n"
"piirdel eelvaatluses.</p>"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Värv:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Add/remove left paragraph border"
msgstr "Lõigu vasaku piirde lisamine/eemaldamine"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
msgstr "Lülitab lõigu vasaku piirde näitamise sisse või välja."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Add/remove right paragraph border"
msgstr "Lõigu parema piirde lisamine/eemaldamine"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
msgstr "Lülitab lõigu parema piirde näitamise sisse või välja."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Add/remove top paragraph border"
msgstr "Lõigu ülemise piirde lisamine/eemaldamine"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
msgstr "Lülitab lõigu ülemise piirde näitamise sisse või välja."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
msgstr "Lõigu alumise piirde lisamine/eemaldamine"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
msgstr "Lülitab lõigu alumise piirde näitamise sisse või välja."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Stiil:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "&Merge with next paragraph"
msgstr "Ü&hendatakse järgmise lõiguga"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid ""
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
msgstr "Aktiivse lõigu stiil ühendatakse järgmise lõigu stiiliga"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
"paragraphs with different styles.</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
msgstr ""
"<p>Ühendatakse järgmise lõiguga</p>\n"
"\n"
"<p>Valimisel ei näidata üksteisele järgnevate sama\n"
"stiiliga lõikude vahel alumist ega ülemist piiret.\n"
"Alumist ja ülemist piiret näidatakse ainult\n"
"erineva stiiliga lõikude vahel.</p>\n"
"\n"
"<p>Kui see pole valitud, näidatakse lõigu alumist\n"
"ja ülemist piiret alati sõltumata eelneva ja järgneva\n"
"lõigu stiilist.</p>"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "Ni&mi:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "&Suuruse ja positsiooni kaitse"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "&Proportsioonid säilitatakse"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "Ü&lemine:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35
#: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Veerud:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Column spacing:"
msgstr "Veergude vahe:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Päis"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Different header for the first page"
msgstr "Esimesel leheküljel erinev päis"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Different header for even and odd pages"
msgstr "Erinevad päised paaris- ja paaritutel lehekülgedel"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Spacing between header and body:"
msgstr "Teksti päise ja põhiteksti vahe:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Jalus"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Different footer for the first page"
msgstr "Esimesel leheküljel erinev jalus"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Different footer for even and odd pages"
msgstr "Erinevad jalused paaris- ja paaritutel lehekülgedel"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Spacing between footer and body:"
msgstr "Teksti jaluse ja põhiteksti vahe:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Footnote/Endnote"
msgstr "All-/lõpumärkus"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Spacing between footnote and body:"
msgstr "Teksti allmärkuse ja põhiosa vahe:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "DetailsPaneBase"
msgstr "DetailsPaneBase"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Alati kasutatakse seda malli"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Rakenduse käivitamisel alustatakse alati valitud malliga"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Teema:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Võtmesõnad:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Abstract:"
msgstr "Selgitus:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155
#: rc.cpp:401 rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Pealkiri:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Modified:"
msgstr "Muudetud:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Created:"
msgstr "Loodud:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Viimati trükitud:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Versiooni number:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Redigeerimisaega kokku:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Arv:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "String:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Boolean:"
msgstr "Tõeväärtus:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "true"
msgstr "TÕENE"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "false"
msgstr "VÄÄR"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Kellaaeg:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Kuupäev:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Postiindeks:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Telefon (tööl):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-posti aadress:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Linn:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Initsiaalid:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Faks:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Asutus:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "Riik:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Tänav:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Telefon (kodus):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "&Load From Address Book"
msgstr "&Andmed aadressiraamatust"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Delete Personal Data"
msgstr "Kustuta isiklikud andmed"
#. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "No Header"
msgstr "Päis puudub"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
msgid "Accelerator"
msgstr "Kiirklahv"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
msgid ""
"_: A grayed widget\n"
"Disabled. "
msgstr "Keelatud. "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
msgid "control plus "
msgstr "Ctrl + "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
msgid "alt plus "
msgstr "Alt + "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
msgid " plus "
msgstr " + "
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
#, c-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "%1 ei leitud"
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Faili parsimisel ilmnes peadokumendis viga real %1, veerus %2\n"
"Veateade: %3"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
msgid "Choose Filter"
msgstr "Filtri valimine"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
msgid "Select a filter:"
msgstr "Vali filter:"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Could not export file."
msgstr "Faili eksport ebaõnnestus"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Ekspordifilter puudub"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Failitüübi %1\n"
"import ebaõnnestus"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Impordifilter puudub"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumendi info"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
msgid ""
"No personal contact data set, please use the option "
" \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook "
"to set one."
msgstr ""
"Sa ei ole oma eraandmeid määranud, palun kasuta "
" selleks käsku \"Määra enda eraandmeteks\", mille leiad KDE aadressiraamatu "
"menüüst \"Redigeerimine\"."
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
msgid "User-Defined Metadata"
msgstr "Kasutaja määratud metaandmed"
#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48
#, c-format
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
msgstr "Tundmatu KOffice'i MIME tüüp %s. Kontrolli paigaldust."
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
#, c-format
msgid "No handler found for %1"
msgstr "%1 jaoks ei leitud käsitlejat"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
"See dokument sisaldab välist linki mujal asuvale dokumendile\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Kinnituse küsimine"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Download"
msgstr "Allalaadimine"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Skip"
msgstr "Jäta vahele"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Could not load embedded object:\n"
"%1"
msgstr ""
"Põimitud objekti laadimine ebaõnnestus:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
msgid ""
"Could not load external document %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Välise dokumendi %1 laadimine ebaõnnestus:\n"
"%2"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
msgid "Resize Panel Forward"
msgstr "Muuda järgmise paneeli suurust"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
msgid "Resize Panel Reverse"
msgstr "Muuda eelmise paneeli suurust"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
msgid "Access Keys"
msgstr "Kasutamisklahvid"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
msgid "Use This Template"
msgstr "Kasuta seda malli"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
msgid "Open This Document"
msgstr "Ava see dokument"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
msgid ""
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Modified:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Muudetud:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
msgid ""
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Accessed:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Kasutatud:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimeetrid (mm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Sentimeetrid (cm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Detsimeetrid (dm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
msgid "Inches (in)"
msgstr "Tollid (in)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pikad (pi)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
msgid "Didot (dd)"
msgstr "Didot (dd)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cicero (cc)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
msgid "Points (pt)"
msgstr "Punktid (pt)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
msgid "Error!"
msgstr "Viga!"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
msgid "Only print and exit"
msgstr "Ainult näitab ja väljub"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Uus dokument luuakse malli põhjal"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
msgid "Override display DPI"
msgstr "Kuva DPI jäetakse arvestamata"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
msgid "KOffice"
msgstr "KOffice"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
msgid "No template found for: %1 "
msgstr "%1 jaoks ei leitud malli"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
#, c-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "%1 jaoks leiti liiga palju malle"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Malli %1 avamine ebaõnnestus"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:398
msgid "Making backup..."
msgstr "Varukoopia tegemine..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:412
msgid "Saving..."
msgstr "Salvestamine..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:544
msgid "Autosaving..."
msgstr "Automaatne salvestamine..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:556
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Viga automaatsel salvestamisel! Ketas täis?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:996
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Faili loomine salvestamiseks ebaõnnestus"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1089
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "'%1' kirjutamine ebaõnnestus. Ketas täis?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Viga '%1' kirjutamisel. Ketas täis?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1071
msgid "Error while saving embedded documents"
msgstr "Viga põimitud dokumentide salvestamisel"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1299
msgid ""
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
"This file is dated %2\n"
"Do you want to open it?"
msgstr ""
"Nimeta dokumendi jaoks on olemas automaatselt salvestatud fail kataloogis %1.\n"
"See fail on kuupäevaga %2\n"
"Tahad sa seda avada?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1352
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Vigane URL\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1370
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Sellel failil on olemas automaatselt salvestatud versioon.\n"
"Äkki tahad sa hoopis seda avada?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1471
msgid "Creation error"
msgstr "Loomise viga"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1474
msgid "File not found"
msgstr "Faili ei leitud"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1477
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Hoidla loomine ebaõnnestus"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1480
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Halb MIME tüüp"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1483
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Viga põimitud dokumendis"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1486
msgid "Format not recognized"
msgstr "Vorming on tundmatu"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1489
msgid "Not implemented"
msgstr "Pole teostatud"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1492
msgid "Parsing error"
msgstr "Parsimisviga"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1495
msgid "Document is password protected"
msgstr "Dokument on parooliga kaitstud"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1502
msgid "Internal error"
msgstr "Sisemine viga"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1505
msgid "Out of memory"
msgstr "Mälu napib"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1512
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1517
msgid ""
"Could not open\n"
"%2.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"%2\n"
"avamine ebaõnnestus.\n"
"Põhjus: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1638
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Parsimisviga dokumendis %1 real %2, veerus %3\n"
"Veateade: %4"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1658
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 ei ole fail."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1674
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr "Faili ei suudetud avada lugemiseks (kontrolli lugemisõigusi)."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1707
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Faili algust ei suudetud lugeda."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1735
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"parsimisviga peadokumendis real %1, veerus %2\n"
"Veateade: %3"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1759
#, c-format
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
msgstr "%1 pole KOffice'i fail"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1805
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Vigane dokument: fail 'maindoc.xml' puudub"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
"<p>Do you want to save it?</p>"
msgstr ""
"<p>Dokumenti <b>'%1'</b> on muudetud.</p>"
"<p>Soovid sa seda salvestada?</p>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2182
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Sisemine viga: saveXML ei ole toetatud"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2367
#, c-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"%1\n"
"salvestamine ebaõnnestus"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1 salvestamine ebaõnnestus\n"
"Põhjus: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"%1\n"
"avamine ebaõnnestus"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1 avamine ebaõnnestus\n"
"Põhjus: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2500
msgid "a word processing"
msgstr "tekstitöötlus"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2501
msgid "a spreadsheet"
msgstr "tabelitöötlus"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2502
msgid "a presentation"
msgstr "esitlus"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2503
msgid "a chart"
msgstr "diagramm"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
msgid "a drawing"
msgstr "joonistus"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2657
msgid "Embedding Object"
msgstr "Põimitud objekt"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
msgid "Versions..."
msgstr "Versioonid..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
msgid "I&mport..."
msgstr "&Impordi..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
msgid "E&xport..."
msgstr "Eksp&ordi..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
msgid "&Document Information"
msgstr "&Dokumendi info"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
msgid "&Close All Views"
msgstr "&Sulge kõik vaated"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
msgid "&Split View"
msgstr "&Poolita vaade"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
msgid "&Remove View"
msgstr "&Eemalda vaade"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
msgid "Splitter &Orientation"
msgstr "P&oolitamise suund"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikaalne"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontaalne"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514
#, c-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Salvesta kui %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (tundmatu failitüüp)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Salvestamisel kui %1 võib vormindus osaliselt kaotsi minna."
"<p>Kas kindlasti salvestada selles vormingus?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693
msgid "Confirm Save"
msgstr "Salvestamise kinnitamine"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eksportimisel kui %1 võib vormindus osaliselt kaotsi minna."
"<p>Kas kindlasti eksportida sellesse vormingusse?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707
msgid "Confirm Export"
msgstr "Eksportimise kinnitamine"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796
msgid "Save Document As"
msgstr "Dokumendi salvestamine"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798
msgid "Export Document As"
msgstr "Dokumendi eksport"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Sellise nimega dokument eksisteerib juba.\n"
"Kas kirjutada see üle?"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115
msgid "Import Document"
msgstr "Dokumendi import"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "%1 tööriistariba näitamine"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "%1 tööriistariba peitmine"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621
#, c-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Dokument - %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650
msgid ""
"You will lose all your changes!\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Nii kaotad kõik tehtud muudatused!\n"
"Kas tõesti jätkata?"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
msgid "Open Existing Document..."
msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine..."
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
msgid "Recent Documents"
msgstr "Viimati kasutatud dokumendid"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
msgid "Custom Document"
msgstr "Kohandatud dokument"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
msgstr "%1 (Pakkimata XML-failid)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
msgid "%1 (Flat XML File)"
msgstr "%1 (Lihtne XML-fail)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
msgid "%1 (%2 Compatible)"
msgstr "%1 (%2-ga ühilduv)"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Ekraan"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
msgid ""
"_: Custom size\n"
"Custom"
msgstr "Kohandatud"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
msgid "Version"
msgstr "Versioon"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
msgid "Date & Time"
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
msgid "Saved By"
msgstr "Salvestas"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
msgid "&Open"
msgstr "&Ava"
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77
msgid "Default font:"
msgstr "Vaikimisi font:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81
msgid "Name font:"
msgstr "Nime font:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85
msgid "Number font:"
msgstr "Arvu font:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89
msgid "Operator font:"
msgstr "Tehtemärgi font:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92
msgid "Default base size:"
msgstr "Vaikimisi baassuurus:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105
msgid "Use syntax highlighting"
msgstr "Süntaksi esiletõstu kasutamine"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181
msgid "Choose..."
msgstr "Vali..."
#: kformula/kformulacontainer.cc:474
msgid "Base Size Change"
msgstr "Baassuuruse muutmine"
#: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46
#: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944
msgid "write protection"
msgstr "kirjutuskaitse"
#: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62
#: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100
#: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222
#: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961
msgid "Add Text"
msgstr "Lisa tekst"
#: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117
#: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971
msgid "Add Operator"
msgstr "Lisa operaator"
#: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51
#: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981
msgid "Add Number"
msgstr "Lisa arv"
#: kformula/sequenceelement.cc:995
msgid "Add Empty Box"
msgstr "Lisa tühi kast"
#: kformula/sequenceelement.cc:1005
msgid "Add Name"
msgstr "Lisa nimi"
#: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016
msgid "Add Bracket"
msgstr "Lisa sulg"
#: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025
msgid "Add Overline"
msgstr "Lisa ülajoon"
#: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034
msgid "Add Underline"
msgstr "Lisa alajoon"
#: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043
msgid "Add Multiline"
msgstr "Lisa mitmerealine"
#: kformula/sequenceelement.cc:1053
msgid "Add Space"
msgstr "Lisa tühik"
#: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062
msgid "Add Fraction"
msgstr "Lisa murd"
#: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071
msgid "Add Root"
msgstr "Lisa ruutjuur"
#: kformula/sequenceelement.cc:1081
msgid "Add Symbol"
msgstr "Lisa sümbol"
#: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090
msgid "Add 1x2 Matrix"
msgstr "Lisa 1x2 maatriks"
#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109
msgid "Add Matrix"
msgstr "Lisa maatriks"
#: kformula/sequenceelement.cc:1186
msgid "Change Char to Symbol"
msgstr "Muudab tähe sümboliks"
#: kformula/sequenceelement.cc:1206
msgid "Change Char Style"
msgstr "Muudab tähe stiili"
#: kformula/sequenceelement.cc:1219
msgid "Change Char Family"
msgstr "Muudab tähe perekonda"
#: kformula/sequenceelement.cc:1672
msgid "Add Element"
msgstr "Lisa element"
#: kformula/MatrixDialog.cc:44
msgid "Rows:"
msgstr "Read:"
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "The document does not seem to be MathML."
msgstr "Dokument ei paista olevat MathML-vormingus."
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "MathML Import Error"
msgstr "MathML'i importimise viga"
#: kformula/indexelement.cc:218
msgid "Indexed list"
msgstr "Indekseeritud nimekiri"
#: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: kformula/bracketelement.cc:250
msgid "Delimited list"
msgstr "Piirajate nimekiri"
#: kformula/bracketelement.cc:823
msgid "Overline"
msgstr "Ülajoon"
#: kformula/bracketelement.cc:926
msgid "Underline"
msgstr "Alajoon"
#: kformula/fontstyle.cc:137
msgid ""
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly "
"visualized. You must restart the application in order so that changes take "
"effect"
msgstr ""
"Paigaldati mõned fondid, et valemite sümbolid oleks korrektselt näha. "
"Muudatuste rakendamiseks tuleb rakendus uuesti käivitada."
#: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136
msgid "Append Column"
msgstr "Lisa veerg otsa"
#: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138
msgid "Append Row"
msgstr "Lisa rida otsa"
#: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140
msgid "Insert Column"
msgstr "Lisa veerg"
#: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143
msgid "Remove Column"
msgstr "Kustuta veerg"
#: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147
msgid "Insert Row"
msgstr "Lisa rida"
#: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150
msgid "Remove Row"
msgstr "Eemalda rida"
#: kformula/matrixelement.cc:337
msgid "Matrix element"
msgstr "Maatriksi element"
#: kformula/matrixelement.cc:2021
msgid "Add Newline"
msgstr "Lisa reavahetus"
#: kformula/matrixelement.cc:2024
msgid "Add Tabmark"
msgstr "Lisa kaardimärk"
#: kformula/matrixelement.cc:2179
msgid "Multi line element"
msgstr "Mitmerealine element"
#: kformula/rootelement.cc:132
msgid "Main list of root"
msgstr "Põhinimekiri"
#: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572
msgid "Remove Enclosing Element"
msgstr "Eemalda sulutähised"
#: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476
msgid "Add Index"
msgstr "Lisa indeks"
#: kformula/fractionelement.cc:75
msgid "Numerator"
msgstr "Lugeja"
#: kformula/fractionelement.cc:78
msgid "Denominator"
msgstr "Nimetaja"
#: kformula/kformuladocument.cc:443
msgid "Add Negative Thin Space"
msgstr "Lisa negatiivne väike vahe"
#: kformula/kformuladocument.cc:447
msgid "Add Thin Space"
msgstr "Lisa väike vahe"
#: kformula/kformuladocument.cc:451
msgid "Add Medium Space"
msgstr "Lisa keskmine vahe"
#: kformula/kformuladocument.cc:455
msgid "Add Thick Space"
msgstr "Lisa suur vahe"
#: kformula/kformuladocument.cc:459
msgid "Add Quad Space"
msgstr "Lisa neljakordne vahe"
#: kformula/kformuladocument.cc:464
msgid "Add Integral"
msgstr "Lisa integraal"
#: kformula/kformuladocument.cc:469
msgid "Add Sum"
msgstr "Lisa summa"
#: kformula/kformuladocument.cc:474
msgid "Add Product"
msgstr "Lisa korrutis"
#: kformula/kformuladocument.cc:494
msgid "Add Square Bracket"
msgstr "Lisa nurksulg"
#: kformula/kformuladocument.cc:499
msgid "Add Curly Bracket"
msgstr "Lisa looksulg"
#: kformula/kformuladocument.cc:504
msgid "Add Abs"
msgstr "Lisa absoluutväärtus"
#: kformula/kformuladocument.cc:510
msgid "Add Matrix..."
msgstr "Lisa maatriks..."
#: kformula/kformuladocument.cc:523
msgid "Add Upper Left Index"
msgstr "Lisa vasak ülaindeks"
#: kformula/kformuladocument.cc:528
msgid "Add Lower Left Index"
msgstr "Lisa vasak alaindeks"
#: kformula/kformuladocument.cc:533
msgid "Add Upper Right Index"
msgstr "Lisa parem ülaindeks"
#: kformula/kformuladocument.cc:538
msgid "Add Lower Right Index"
msgstr "Lisa parem alaindeks"
#: kformula/kformuladocument.cc:544
msgid "Add Upper Index"
msgstr "Lisa ülaindeks"
#: kformula/kformuladocument.cc:549
msgid "Add Lower Index"
msgstr "Lisa alaindeks"
#: kformula/kformuladocument.cc:577
msgid "Convert to Greek"
msgstr "Muuda kreeka täheks"
#: kformula/kformuladocument.cc:613
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Süntaksi esiletõst"
#: kformula/kformuladocument.cc:619
msgid "&Bold"
msgstr "&Rasvane"
#: kformula/kformuladocument.cc:623
msgid "&Italic"
msgstr "&Kaldkiri"
#: kformula/kformuladocument.cc:643
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Vasak piiraja"
#: kformula/kformuladocument.cc:662
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Parem piiraja"
#: kformula/kformuladocument.cc:668
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Lisa sümbol"
#: kformula/kformuladocument.cc:673
msgid "Symbol Names"
msgstr "Sümbolite nimetused"
#: kformula/kformuladocument.cc:679
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: kformula/kformuladocument.cc:680
msgid "Fraktur"
msgstr "Fraktuur"
#: kformula/kformuladocument.cc:681
msgid "Double Struck"
msgstr "Topeltjoon"
#: kformula/kformuladocument.cc:682
msgid "Font Family"
msgstr "Fondipere:"
#: kformula/kformuladocument.cc:689
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikaator"
#: kformula/kformuladocument.cc:690
msgid "Operator"
msgstr "Operaator"
#: kformula/kformuladocument.cc:691
msgid "Number"
msgstr "Arv"
#: kformula/kformuladocument.cc:692
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: kformula/kformuladocument.cc:693
msgid "Token Type"
msgstr "Tüüp"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87
msgid "Cyan"
msgstr "Tsüaan"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99
msgid "Yellow"
msgstr "Kollane"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105
msgid "Black"
msgstr "Must"
#: kopainter/koColorChooser.cc:52
msgid "Gray"
msgstr "Hall"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76
msgid "Red"
msgstr "Punane"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82
msgid "Green"
msgstr "Roheline"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60
msgid "Hue"
msgstr "Toon"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65
msgid "Saturation"
msgstr "Küllastus"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70
msgid "Value (brightness)"
msgstr "Väärtus (heledus)"
#~ msgid "The interpreter does not support an extended syntax you are using."
#~ msgstr "Interpretaator ei toeta laiendatud süntaksit, mida sa kasutad."
#~ msgid "Script to run"
#~ msgstr "Käivitatav skript"
#~ msgid "Options to pass to the script"
#~ msgstr "Skriptile antavad valikud"
#~ msgid "KoScript"
#~ msgstr "KoScript"
#~ msgid "You must specify a script.\n"
#~ msgstr "Sa pead määrama skripti.\n"
#~ msgid "KScript Error"
#~ msgstr "KScripti viga"
#~ msgid "Unary Operator + not defined for type %1"
#~ msgstr "Unaaroperaatorit + pole tüübi %1 jaoks defineeritud"
#~ msgid "Operator + not defined for type %1"
#~ msgstr "Operaatorit + pole tüübi %1 jaoks defineeritud"
#~ msgid "Unary Operator - not defined for type %1"
#~ msgstr "Unaaroperaatorit - pole tüübi %1 jaoks defineeritud"
#~ msgid "Operator - not defined for type %1"
#~ msgstr "Operaatorit + pole tüübi %1 jaoks defineeritud"
#~ msgid "Operator * not defined for type %1"
#~ msgstr "Operaatorit * pole tüübi %1 jaoks defineeritud"
#~ msgid "Operator / not defined for type %1"
#~ msgstr "Operaatorit / pole tüübi %1 jaoks defineeritud"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 argument is not needed\n"
#~ "%n arguments are not needed"
#~ msgstr ""
#~ "1 argument pole vajalik\n"
#~ "%n argumenti pole vajalikud"
#~ msgid "Expected a left expression in assignment"
#~ msgstr "Oodati vasakväärtust omistamises"
#~ msgid "From %1 to Char"
#~ msgstr "Tüübist %1 tüüpi char"
#~ msgid "From %1 to %2"
#~ msgstr "Tüübist %1 tüüpi %2"
#~ msgid "Operator <= not defined for type %1"
#~ msgstr "Operaatorit <= pole tüübi %1 jaoks defineeritud"
#~ msgid "Operator >= not defined for type %1"
#~ msgstr "Operaatorit >= pole tüübi %1 jaoks defineeritud"
#~ msgid "From %1 to Integer in array index"
#~ msgstr "Tüübist %1 tüüpi Integer masiivi indeksis"
#~ msgid "Negative array index %1"
#~ msgstr "Negatiivne massiivi indeks %1"
#~ msgid "Too large index %1"
#~ msgstr "Liiga suur indeks %1"
#~ msgid "From %1 to List"
#~ msgstr "Tüübist %1 tüüpi List"
#~ msgid "From %1 to String in dict"
#~ msgstr "Tüübist %1 tüüpi String (in dict)"
#~ msgid "From %1 to Map"
#~ msgstr "Tüübist %1 tüüpi Map"
#~ msgid "Expected a left expression."
#~ msgstr "Oodati vasakväärtust"
#~ msgid "Argument for parameters %1 missing"
#~ msgstr "Argument parameetrile %1 puudub"
#~ msgid "LeftExpr needed for parameter %1"
#~ msgstr "Parameetrile %1 on vajalik vasakväärtus"
#~ msgid "From %1 to Function"
#~ msgstr "Tüübist %1 tüüpi Function"
#~ msgid "From %1 to String"
#~ msgstr "Tüübist %1 tüüpi String"
#~ msgid "From %1 to Boolean"
#~ msgstr "Tüübist %1 tüüpi Boolean"
#~ msgid "Expected a left expression in assignment."
#~ msgstr "Oodati vasakväärtust omistamises"
#~ msgid "Operator < not defined for type %1"
#~ msgstr "Operaatorit < pole tüübi %1 jaoks defineeritud"
#~ msgid "Operator > not defined for type %1"
#~ msgstr "Operaatorit > pole tüübi %1 jaoks defineeritud"
#~ msgid "Expected a left expression in substitute."
#~ msgstr "Oodati vasakväärtust asenduses"
#~ msgid "Unary Operator ! not defined for type %1"
#~ msgstr "Unaaroperaatorit ! pole tüübi %1 jaoks defineeritud"
#~ msgid "The module %1 does not contain a symbol named %2"
#~ msgstr "Moodul %1 ei sisalda sümbolit nimega %2"
#~ msgid "Operator += not defined for type %1"
#~ msgstr "Operaatorit += pole tüübi %1 jaoks defineeritud"
#~ msgid "Invalid time format: %1"
#~ msgstr "Vigane ajavorming: %1"
#~ msgid "Invalid date format: %1"
#~ msgstr "Vigane kuupäevavorming: %1"
#~ msgid "Cannot calculate length of a %1 value."
#~ msgstr "Väärtuse %1 pikkust pole võimalik arvutada"
#~ msgid "Cannot determine emptiness of a %1 value."
#~ msgstr "%1 väärtuse tühjust pole võimalik määrata"
#~ msgid "Cannot calculate a numerical value from a %1 value."
#~ msgstr "Väärtusest %1 pole numbrilist väärtust võimalik arvutada"
#~ msgid "Cannot calculate a floating point value from a %1 value."
#~ msgstr "Väärtusest %1 pole ujukomaarvulist väärtust võimalik arvutada"
#~ msgid "Arguments did not match the methods %1 parameter list."
#~ msgstr "Argumendid ei lange kokku meetodi %1 parameetrite nimekirjaga"
#~ msgid "Too few arguments for method %1"
#~ msgstr "Liiga vähe argumente meetodi %1 jaoks"
#~ msgid "Too many arguments for method %1"
#~ msgstr "Liiga palju argumente meetodi %1 jaoks"
#~ msgid "Unknown symbol '%1' in struct of type %2 of module '%3'"
#~ msgstr "Tundmatu sümbol '%1' mooduli '%3' struktuuris tüübiga %2"
#~ msgid "Unknown symbol '%1' in object of struct '%2'"
#~ msgstr "Tundmatu sümbol '%1' struktuuri '%2' objektis"
#~ msgid "Unknown variable '%1' in object of struct '%2'"
#~ msgstr "Tundmatu muutuja '%1' struktuuri '%2' objektis"
#~ msgid "The variable '%1' in object of struct '%2' is readonly"
#~ msgstr "Muutuja '%1' struktuuri '%2' objektis on ainult lugemiseks"