You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-cy/messages/koffice/kword.po

5054 lines
117 KiB

# translation of kword.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
# KD at Kyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kword\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-16 18:16+0100\n"
"Last-Translator: Kyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyfieithu: KD, Peter Richards, Peter Bradley"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: KWAboutData.h:27
msgid "KOffice Word Processor"
msgstr "Prosesydd Geiriau KWord"
#: KWAboutData.h:37
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: KWAboutData.h:39
#, fuzzy
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
msgstr "(h)(c) 1998-2004, Y Tîm KWord"
#: KWAboutData.h:49
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
msgid "Printing..."
msgstr "Argraffu..."
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr "Ni all cynnwys darllen-yn-unig ei newid. Ni dderbynnir addasiadau."
#: KWCanvas.cpp:628
msgid "Insert Inline Table"
msgstr "Mewnosod Tabl Mewnlein"
#: KWCanvas.cpp:868
msgid "Bookmark target: "
msgstr "Targed dalennod: "
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
#: KWTextFrameSet.cpp:110
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "Set Framiau Testun %1"
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
msgid "Create Text Frame"
msgstr "Creu Ffrâm Testun"
#: KWCanvas.cpp:929
msgid "Connect Frame"
msgstr "Cysylltu Ffrâm"
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
msgid "Insert Picture"
msgstr "Mewnosod Llun"
#: KWCanvas.cpp:1002
msgid "Create Formula Frame"
msgstr "Creu Ffrâm Fformiwla"
#: KWCanvas.cpp:1016
msgid ""
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
"available."
msgstr "Ni all KWord fewnosod y tabl am nad oes digon o le."
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
msgid "Create Table"
msgstr "Creu Tabl"
#: KWCanvas.cpp:1193
msgid "Change Frame Background Color"
msgstr "Newid Lliw Cefndir y Ffrâm"
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
msgid "Resize Frame"
msgstr "Newid Maint y Ffrâm"
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223
msgid "Move Frame"
msgstr "Symud Ffrâm"
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
msgid "Insert Page"
msgstr "Mewnosod Tudalen"
#: KWCommand.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete Page %1"
msgstr "Dileu Tudalen %1"
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
msgid "Resize Column"
msgstr "Newid Maint Colofn"
#: KWCommand.cpp:2076
msgid "Resize Row"
msgstr "Newid Maint Rhes"
#: KWConfig.cpp:82
msgid "Configure KWord"
msgstr "Ffurfweddu KWord"
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
msgid "Interface"
msgstr "Rhyngwyneb"
#: KWConfig.cpp:87
msgid "Interface Settings"
msgstr "Gosodiadau Rhyngwyneb"
#: KWConfig.cpp:91
msgid "Document"
msgstr "Dogfen"
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
msgid "Document Settings"
msgstr "Gosodiadau Dogfen"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Sillafu"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Ymddygiad Gwirydd Sillafu"
#: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274
#, no-c-format
msgid "Formula"
msgstr "Fformiwla"
#: KWConfig.cpp:100
msgid "Formula Defaults"
msgstr "Rhagosodiadau Fformiwlau"
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
msgid "Misc"
msgstr "Amrywiol"
#: KWConfig.cpp:105
msgid "Misc Settings"
msgstr "Gosodiadau Amrywiol"
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
msgid "Path"
msgstr "Llwybr"
#: KWConfig.cpp:109
msgid "Path Settings"
msgstr "Gosodiadau Llwybr"
#: KWConfig.cpp:114
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TiL (TTS)"
#: KWConfig.cpp:115
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Gosodiadau Testun-i-Leferydd"
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
msgid "Change Config"
msgstr "Newid Ffurfweddiad"
#: KWConfig.cpp:274
msgid "&Units:"
msgstr "&Unedau:"
#: KWConfig.cpp:280
msgid ""
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed "
"or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the "
"rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to "
"create them, so this setting only affects this document and all documents "
"that will be created later."
msgstr ""
"Dewiswch y math o uned a ddefnyddir bob tro mae lled/uchder yn cael ei "
"arddangos neu fewnosod. Mae'r un gosodiad yma ar gyfer KWord cyfan: pob "
"ymgom, pob mesurydd ayyb. Sylwer bod dogfennau KWord yn penodi'r uned a "
"ddefnyddiwyd i'w creu, felly mae'r gosodiad hwn yn effeithio ar y ddogfen "
"hon yn unig ac ar bob dogfen a greuir yn nes ymlaen."
#: KWConfig.cpp:287
msgid "Show &status bar"
msgstr "Dangos bar &cyflwr"
#: KWConfig.cpp:289
msgid ""
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the "
"bottom, which displays various information."
msgstr ""
"Dangos neu guddio'r bar cyflwr. Os yn alluog, dangosir y bar cyflwr yn y "
"gwaelod, ac arddangosa amrywiaeth o wybodaeth."
#: KWConfig.cpp:291
msgid "Show s&crollbar"
msgstr "Dangos &bar sgrolio"
#: KWConfig.cpp:293
msgid ""
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the "
"right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating "
"through the document."
msgstr ""
"Dangos neu guddio'r bar sgrolio. Os yn alluog, dangosir y bar sgrolio ar y "
"dde, ac mae'n gadael i chi sgrolio i fyny ac i lawr, sy'n ddefnyddiol tra'n "
"llywio drwy'r ddogfen."
#: KWConfig.cpp:295
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
msgstr "Mae Tudalen i Fyny/Tudalen i Lawr yn &symud y lleolnod"
#: KWConfig.cpp:298
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, "
"as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, "
"as in most other word processors."
msgstr ""
"Os yn alluog, bydd y bysyll Tudalen i Fyny/Tudalen i Lawr yn symud y "
"lleolnod testun, yn yr un modd a ddefnyddir gan gymhwysiadau KDE eraill. Os "
"yn analluog, byddant yn symud y bariau sgrolio, yn yr un modd â'r mwyafrif o "
"brosesyddion geiriau eraill."
#: KWConfig.cpp:303
msgid ""
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent "
"files menu item."
msgstr ""
"Nifer y ffeiliau a gofir yn yr ymgom agor ffeiliau ac yn yr eitem ffeiliau "
"diweddar yn y ddewislen."
#: KWConfig.cpp:305
msgid "Number of recent &files:"
msgstr "Nifer o ffeiliau &diweddar:"
#: KWConfig.cpp:313
msgid ""
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"Maint y grid y mae fframiau, tabiau a chynnwys arall yn neidio ato tra'n "
"symud a graddio."
#: KWConfig.cpp:315
msgid "&Horizontal grid size:"
msgstr "&Maint llorweddol y grid:"
#: KWConfig.cpp:327
msgid ""
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"Maint y grid y mae fframiau a chynnwys arall yn neidio ato tra'n symud a "
"graddio."
#: KWConfig.cpp:329
msgid "&Vertical grid size:"
msgstr "Maint &fertigol y grid:"
#: KWConfig.cpp:342
msgid ""
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
"indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often "
"the buttons will have to be pressed to gain the same indentation."
msgstr ""
"Ffurfweddu lled y mewnoliad wrth ddefnyddio'r botymau ar gyfer 'Cynyddu' neu "
"'Lleihau' mewnoliad ar baragraff.<p> Yr is y gwerth, yr amlach bydd angen "
"gwasgu'r botymau i gynhyrchu'r un mewnoliad."
#: KWConfig.cpp:346
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
msgstr "&Mewnoli paragraff gan fotymau ar y bar offer:"
#: KWConfig.cpp:358
msgid ""
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
"pages KWord will position on one horizontal row."
msgstr ""
"Ar ôl dewis Modd Rhagolwg (o'r ddewislen \"Gweld\"), dyma'r nifer o "
"dudalennau y bydd KWord yn lleoli ar un res lorweddol."
#: KWConfig.cpp:361
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
msgstr "Nifer o dud&alennau yn y rhes ym modd rhagolwg:"
#: KWConfig.cpp:504
msgid "Undo/&redo limit:"
msgstr "Datwn&eud/ail-wneud y terfyn:"
#: KWConfig.cpp:505
msgid ""
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to "
"save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
msgstr ""
"Cyfyngu'r nifer o weithrediadau dadwneud/ailwneud sy'n cael eu cofio. Bydd "
"gwerth is yn helpu i arbed cof, bydd gwerth uwch yn gadael i chi ddadwneud "
"ac ailwneud rhagor o gamau golygu."
#: KWConfig.cpp:515
msgid "Display &links"
msgstr "Arddangos &cysylltau"
#: KWConfig.cpp:517
msgid ""
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
"\n"
"You can insert a link from the Insert menu."
msgstr ""
"Os yn alluog, bydd cyswllt yn cael ei amlygu, a gellir clicio arnodd.\n"
"\n"
"Gallwch fewnosod cyswllt o'r ddewislen Mewnosod."
#: KWConfig.cpp:519
msgid "&Underline all links"
msgstr "&Tanlinellu pob cyswllt"
#: KWConfig.cpp:521
msgid "If enabled, a link is underlined."
msgstr "Os yn alluog, tanlinellir cyswllt."
#: KWConfig.cpp:523
msgid "Display c&omments"
msgstr "Arddangos &sylwadau"
#: KWConfig.cpp:525
msgid ""
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
"\n"
"You can show and edit a comment from the context menu."
msgstr ""
"Os yn alluog, bydd blwch bach melyn yn dangos sylwadau.\n"
"\n"
"Gallwch weld a golygu sylwad o'r ddewislen cyd-destun."
#: KWConfig.cpp:528
msgid "Display field code"
msgstr "Arddangos côd maes"
#: KWConfig.cpp:530
msgid ""
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link "
"text.\n"
"\n"
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
"files, mail, news and bookmarks."
msgstr ""
"Os yn alluog, dangosir math y cyswllt yn lle testun y cywsllt.\n"
"\n"
"Gellir mewnosod sawl math o gyswllt, fel hypergysylltau, ffeiliau, ebost, "
"newyddion, a dalenodau."
#: KWConfig.cpp:536
msgid "View Formatting"
msgstr "Gweld Fformatio"
#: KWConfig.cpp:537
msgid ""
"These settings can be used to select the formatting characters that should "
"be shown.\n"
"\n"
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
msgstr ""
"Gellir defnyddio'r gosodiadau yma i ddewis y nodau fformatio a ddylai gael "
"eu dangos.\n"
"\n"
"Noder: dangosir y nodau fformatio penodol 'mond os galluogir nodau fformatio "
"yn gyffredinol, a ellir gwneud o'r ddewislen Gweld."
#: KWConfig.cpp:550
msgid "View formatting end paragraph"
msgstr "Gweld fformatio - diwedd paragraff"
#: KWConfig.cpp:553
msgid "View formatting space"
msgstr "Gweld fformatio - gofod "
#: KWConfig.cpp:556
msgid "View formatting tabs"
msgstr "Gweld fformatio - tabiau "
#: KWConfig.cpp:559
msgid "View formatting break"
msgstr "Gweld fformatio - toriad"
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Newid y Gorchymyn i Arddangos Cyswllt"
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Newid y Gorchymyn i Arddangos Côd Maes"
#: KWConfig.cpp:689
msgid "Document Defaults"
msgstr "Rhagosodiadau Dogfen"
#: KWConfig.cpp:704
msgid "Default column spacing:"
msgstr "Bylchu ymysgogol y colofnau:"
#: KWConfig.cpp:712
msgid ""
"When setting a document to use more than one column this distance will be "
"used to separate the columns. This value is merely a default setting as the "
"column spacing can be changed per document"
msgstr ""
"Wrth osod dogfen i ddefnyddio mwy nag un golofn, defnyddir y pellter yma i "
"wahanu'r colofnau. Gosodiad rhagosodol yn unig yw'r gwerth hwn, oherwydd "
"gellir newid y bylchu colofnau ar gyfer pob dogfen."
#: KWConfig.cpp:724
msgid "Default font:"
msgstr "Wynebfath rhagosodol:"
#: KWConfig.cpp:733
msgid "Choose..."
msgstr "Dewiswch..."
#: KWConfig.cpp:760
msgid "Global language:"
msgstr "Iaith eang:"
#: KWConfig.cpp:769
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Cysylltnodi ymysgogol"
#: KWConfig.cpp:777
msgid "Autosave every (min):"
msgstr "Hunangadw bob (munud):"
#: KWConfig.cpp:781
msgid ""
"A backup copy of the current document is created when a change has been "
"made. The interval used to create backup documents is set here."
msgstr ""
"Creuir copi wrth gefn o'r ddogfen gyfredol pan gwneir newidiad. Gosodir yma "
"y cyfnod a ddefnyddir i greu dogfenni wrth gefn."
#: KWConfig.cpp:783
msgid "No autosave"
msgstr "Dim hunangadw"
#: KWConfig.cpp:784
msgid " min"
msgstr "mun"
#: KWConfig.cpp:793
msgid "Create backup file"
msgstr "Creu ffeil wrth gefn"
#: KWConfig.cpp:797
msgid "Starting page number:"
msgstr "Rhif tudalen cychwynnol"
#: KWConfig.cpp:806
msgid "Tab stop (%1):"
msgstr "Atalfa dablydd (%1):"
#: KWConfig.cpp:815
msgid "Cursor"
msgstr "Cyrchydd"
#: KWConfig.cpp:819
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Cyrchydd mewn ardal a warchodir"
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Newid Rhif y Dudalen Gychwynnol"
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Newid Gwerth yr Atalfa Dablydd"
#: KWConfig.cpp:937
msgid "Tab stop:"
msgstr "Atalfa dab:"
#: KWConfig.cpp:954
msgid "Type"
msgstr "Teipio"
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
msgid "Personal Expression"
msgstr "Mynegiad Personol"
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
msgid "Backup Path"
msgstr "Llwybr Copiau wrth Gefn"
#: KWConfig.cpp:959
msgid "Modify Path..."
msgstr "Addasu Llwybr..."
#: KWConfig.cpp:1039
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Celfigyn llais dan &bwyntydd llygoden"
#: KWConfig.cpp:1040
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Celfigyn llais efo &canolbywnt"
#: KWConfig.cpp:1044
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Cyngorynnau erfyn &llais"
#: KWConfig.cpp:1045
msgid "Speak &What's This"
msgstr "Be' dy &Hwn (Llais)"
#: KWConfig.cpp:1047
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "Dweud os yn &analluog"
#: KWConfig.cpp:1048
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Cyflym&yddion llais"
#: KWConfig.cpp:1053
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Wedi ei ragddodi &gan y gair:"
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Cyflymydd"
#: KWConfig.cpp:1060
msgid "&Polling interval:"
msgstr "Cyfnod g&wirio:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
msgid "Configure Endnote/Footnote"
msgstr "Ffurfweddu Diweddnodyn/Troednodyn"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
msgid "Footnotes"
msgstr "Troednodiadau"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
msgid "Endnotes"
msgstr "Diweddnodiadau"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
msgid "Separator Line"
msgstr "Llinell Wahanu"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
msgid ""
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
"frame for the footnotes."
msgstr ""
"Ffurfweddu'r llinell wahanu. Caiff y llinell wahanu ei dynnu yn union "
"uwchben y ffrâm troednodau."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
msgid "Position"
msgstr "Lleoliad"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
msgid ""
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
"alignments."
msgstr "Gall y gwahanydd ei leoli yn llorweddol gan ddewis un o'r tri aliniad."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
msgid ""
"_: Position\n"
"Left"
msgstr "I'r Chwith"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
msgid ""
"_: Position\n"
"Centered"
msgstr "I'r Canol"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
msgid ""
"_: Position\n"
"Right"
msgstr "I'r Dde"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
#, c-format
msgid " %"
msgstr "%"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
msgid "&Width:"
msgstr "&Lled:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
msgid ""
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
"line."
msgstr ""
"Trwch y llinell wahanu yw'r lled, sydd yn cael ei osod i 0 os nid oes "
"llinell wahanu."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
msgid "&Size on page:"
msgstr "&Maint ar y tudalen:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
msgid ""
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width "
"of the page."
msgstr "Gall maint y llinell wahanu ei ddiffinio fel canran lled y tudalen."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
msgid "Style:"
msgstr "Arddull:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
msgid "Solid"
msgstr "Solet"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
msgid "Dash Line"
msgstr "Llinell Doriad"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
msgid "Dot Line"
msgstr "Llinell Dotiau"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "Llinell Doriad Dot"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "Llinell Doriad Dot Dot"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
msgid ""
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
msgstr ""
"Gellir llunio y llinell wahanu fel llinell solet neu fel llinell â phatrwm; "
"gellir gosod y patrwm yn y math arddull."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
msgstr "Newid Gosodiadau Newidynnau y Diwedd/Troednodyn"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
msgstr "Newid Gosodiadau Llinell Wahanu y Troednodyn"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create New Bookmark"
msgstr "Creu Tudnod Newydd"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Ailenwi Tudnod"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
msgid "That name already exists, please choose another name."
msgstr "Mae'r enw hwnnw eisioes yn bodoli, dewiswch enw arall."
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Dewiswch Tudnod"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Dileu Tudnod"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Row"
msgstr "Dileu Rhes"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Column"
msgstr "Dileu Colofn"
#: KWDeleteDia.cpp:41
msgid "Delete the row from the table."
msgstr "Dileu'r rhes o'r tabl"
#: KWDeleteDia.cpp:42
msgid "Delete the column from the table."
msgstr "Dileu'r golofn o'r tabl"
#: KWDeleteDia.cpp:55
msgid "Delete the whole table?"
msgstr "Dileu'r tabl cyfan?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected rows?"
msgstr "Dileu pob rhes ddetholedig?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected cells?"
msgstr "Dileu pob cell ddetholedig?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete row number %1?"
msgstr "Dileu rhes rhif %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete column number %1?"
msgstr "Dileu colofn rhif %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete rows: %1 ?"
msgstr "Dileu rhesi: %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete columns: %1 ?"
msgstr "Dileu colofnau: %1?"
#: KWDocStruct.cpp:388
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Tudalen %1"
#: KWDocStruct.cpp:390
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Colofn %1"
#: KWDocStruct.cpp:393
#, c-format
msgid "Text Frame %1"
msgstr "Ffrâm Testun %1"
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
msgid "Empty"
msgstr "Gwag"
#: KWDocStruct.cpp:902
#, c-format
msgid "Formula Frame %1"
msgstr "Ffram Fformiwla %1"
#: KWDocStruct.cpp:980
msgid "Picture (%1) %2"
msgstr "Llun (%1) %2"
#: KWDocStruct.cpp:1052
msgid "Embedded Objects"
msgstr "Gwrthrychau Caeth"
#: KWDocStruct.cpp:1053
msgid "Formula Frames"
msgstr "Fframau Fformiwlau"
#: KWDocStruct.cpp:1054
msgid "Tables"
msgstr "Tablau"
#: KWDocStruct.cpp:1055
msgid "Pictures"
msgstr "Lluniau"
#: KWDocStruct.cpp:1056
msgid "Text Frames/Frame Sets"
msgstr "Fframau Testun/Setiau Fframau"
#: KWDocStruct.cpp:1059
msgid "Document Structure"
msgstr "Strwythur Dogfen"
#: KWDocument.cpp:1048
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Dogfen OASIS OpenDocument annilys. Ni chanfuwyd y tag office:body."
#: KWDocument.cpp:1061
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Dogfen OASIS OpenDocument annilys. Ni chanfuwyd tag tu mewn i office:body."
#: KWDocument.cpp:1063
msgid ""
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"Dim dogfen brosesu geiriau ydy hon, ond %1. Ceisiwch ei hagor efo'r "
"cymhwysiad dilys."
#: KWDocument.cpp:1126
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Set Fframiau y Prif Destun"
#: KWDocument.cpp:1310
msgid ""
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which "
"produced this document is not OASIS-compliant."
msgstr ""
"Dogfen annilys. Mae gan 'fo' barth enw anghywir. Nid yw'r cymhwysiad a "
"gynhyrchodd y ddogfen yma yn gydymffurfiol ag OASIS."
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
#, c-format
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
msgstr "Dogfen annilys. Maint papur: %1x%2"
#: KWDocument.cpp:1481
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Dogfen annilys. Ni phenodwyd math mime."
#: KWDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd."
"kde.kword, got %1"
msgstr ""
"Dogfen annilys. Disgwylwyd math mime application/x-kword neu application/"
"vnd.kde.kword, cafwyd %1"
#: KWDocument.cpp:1494
msgid ""
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
msgstr ""
"Creuwyd y ddogfen yma efo fersiwn mwy newydd o KWord (fersiwn cystrawen: "
"%1).\n"
" Bydd ei hagor yn y fersiwn yma o KWord yn colli ychydig o wybodaeth."
#: KWDocument.cpp:1496
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Anghydweddiad mewn Fformat y Ffeil"
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
msgid "First Page Header"
msgstr "Pennawd Tudalen Gyntaf"
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Pennawd Tudalennau Odrif"
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Pennawd Tudalennau Eilrif"
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
msgid "First Page Footer"
msgstr "Troedyn Tudalen Gyntaf"
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Troedyn Tudalennau Odrif"
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Troedyn Tudalennau Eilrif"
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
msgid "Copy%1-%2"
msgstr "Copio %1-%2 "
#: KWDocument.cpp:3887
msgid "Create Part Frame"
msgstr "Creu Ffrâm Rannol"
#: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533
msgid "Delete Table"
msgstr "Dileu Tabl"
#: KWDocument.cpp:4633
msgid "Delete Text Frame"
msgstr "Dileu Ffrâm Destun"
#: KWDocument.cpp:4637
msgid "Delete Formula Frame"
msgstr "Dileu Ffram Fformiwla"
#: KWDocument.cpp:4644
msgid "Delete Picture Frame"
msgstr "Dileu Ffrâm Lun"
#: KWDocument.cpp:4648
msgid "Delete Object Frame"
msgstr "Dileu Ffrâm Wrthrych"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
msgid "Edit Personal Expression"
msgstr "Golygu Mynegiad Personol"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
msgid "Group name:"
msgstr "Enw grŵp:"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
msgid "Expressions"
msgstr "Mynegiadau"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
msgid "&New"
msgstr "&Newydd"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
#: KWTableStyleManager.cpp:258
msgid "New"
msgstr "Newydd"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
msgid "empty"
msgstr "gwag"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
msgid "new group"
msgstr "grŵp newydd"
#: KWFootNoteDia.cpp:43
msgid "Insert Footnote/Endnote"
msgstr "Mewnosod Troednodyn/Diweddnodyn"
#: KWFootNoteDia.cpp:47
msgid "Numbering"
msgstr "Rhifo"
#: KWFootNoteDia.cpp:49
msgid "&Automatic"
msgstr "&Ymysgogol"
#: KWFootNoteDia.cpp:50
msgid "&Manual"
msgstr "&Â Llaw"
#: KWFootNoteDia.cpp:69
msgid "&Footnote"
msgstr "&Troednodyn"
#: KWFootNoteDia.cpp:70
msgid "&Endnote"
msgstr "&Diweddnodyn"
#: KWFootNoteDia.cpp:81
msgid "C&onfigure..."
msgstr "&Ffurfweddu..."
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
#, c-format
msgid "Formula %1"
msgstr "Fformiwla %1"
#: KWFrameDia.cpp:105
#, c-format
msgid "Frame Properties for %1"
msgstr "Priodweddau Ffrâm ar gyfer %1"
#: KWFrameDia.cpp:122
msgid "Frame Properties for New Frame"
msgstr "Priodweddau Ffrâm ar gyfer Ffrâm Newydd"
#: KWFrameDia.cpp:140
msgid "Frames Properties"
msgstr "Priodweddau'r Fframau"
#: KWFrameDia.cpp:152
#, c-format
msgid "Frame Settings for %1"
msgstr "Gosodiadau Ffrâm ar gyfer %1"
#: KWFrameDia.cpp:299
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
msgstr "Mae'r ffrâm yn gopi o'r ffrâm flaenorol"
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
msgid "Retain original aspect ratio"
msgstr "Cadw cymhareb ymddangosiad gwreiddiol"
#: KWFrameDia.cpp:373
msgid "If Text is Too Long for Frame"
msgstr "Os yw'r Testun yn Rhy Hir i'r Ffrâm"
#: KWFrameDia.cpp:377
msgid "Create a new page"
msgstr "Creu tudalen newydd"
#: KWFrameDia.cpp:385
msgid "Resize last frame"
msgstr "Newid maint y ffrâm ddiwethaf"
#: KWFrameDia.cpp:393
msgid "Don't show the extra text"
msgstr "Peidio â dangos y testun ychwanegol"
#: KWFrameDia.cpp:442
msgid "On New Page Creation"
msgstr "Wrth Greu Tudalen Newydd"
#: KWFrameDia.cpp:446
msgid "Reconnect frame to current flow"
msgstr "Ailgysylltu'r ffrâm i'r llif cyfredol"
#: KWFrameDia.cpp:447
msgid ""
"<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a "
"new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from "
"one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text "
"frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance in magazine layouts."
msgstr ""
"<b>Ailgysylltu'r ffrâm i'r llif cyfredol:</b><br/>Pan greuir tudalen newydd, "
"creuir ffrâm newydd ar gyfer y set fframiau yma, i'r testun gael llifo o un "
"dudalen i'r nesaf fel bo angen. Dyma be sy'n digwydd am y \"prif set "
"fframiau testun\", ond mae'r dewisiad yma yn ei gwneud hi'n bosib i ddewis "
"yr un ymddygiad ar gyfer setiau fframiau eraill, er enghraifft mewn "
"haenluniau cylchgrawn."
#: KWFrameDia.cpp:457
msgid "Do not create a followup frame"
msgstr "Peidio â chreu ffrâm ddilyn"
#: KWFrameDia.cpp:458
msgid ""
"<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no "
"frame will be created for this frameset."
msgstr ""
"<b>Peidio â chreu ffrâm ddilyn:</b><br/>Pan greuir tudalen newydd, ni "
"chreuir ffrâm ar gyfer y set fframiau yma."
#: KWFrameDia.cpp:464
msgid "Place a copy of this frame"
msgstr "Gosod copi o'r ffram hon"
#: KWFrameDia.cpp:465
msgid ""
"<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a frame "
"will be created for this frameset, which will always show the exact same "
"thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers "
"and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance a company logo and/or title that should "
"appear exactly the same on every page."
msgstr ""
"<b>Gosod copi o'r ffrâm hon:</b><br/>Pan greuir tudalen newydd, creuir ffrâm "
"newydd ar gyfer y set fframiau yma, fydd bob tro yn dangos yr union peth â'r "
"dudalen flaenorol. Dyma be sy'n digwydd am penynnau a troedynnau, ond mae'r "
"dewisiad yma yn ei gwneud hi'n bosib i ddewis yr un ymddygiad ar gyfer "
"setiau fframiau eraill, er enghraifft logo cwmni."
#: KWFrameDia.cpp:516
msgid "SideHead Definition"
msgstr "Diffiniad Pennawd Ochr"
#: KWFrameDia.cpp:521
msgid "Size (%1):"
msgstr "Maint (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:527
msgid "Gap size (%1):"
msgstr "Maint y bwlch (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:537
msgid "Closest to Binding"
msgstr "Agosaf i'r Rhwymiad"
#: KWFrameDia.cpp:538
msgid "Closest to Page Edge"
msgstr "Agosaf i Ymyl y Dudalen"
#: KWFrameDia.cpp:552
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
msgstr "Gweithredir y newidiadau i bob ffrâm yn y set fframiau"
#: KWFrameDia.cpp:556
msgid "Protect content"
msgstr "Diogelu'r cynnwys"
#: KWFrameDia.cpp:557
msgid ""
"<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents of "
"the frame(s)."
msgstr ""
"<b>Diogelu'r cynnwys:</b><br/>Ni chaniateir newidiadau i gynnwys y "
"ffrâm(iau)."
#: KWFrameDia.cpp:610
msgid "Text Run Around"
msgstr "Rhedeg y Testun o Gwmpas"
#: KWFrameDia.cpp:615
msgid "Layout of Text in Other Frames"
msgstr "Haenlun Testun mewn Fframiau Eraill"
#: KWFrameDia.cpp:621
msgid "Text will run &through this frame"
msgstr "Bydd testun yn rhe&deg trwy'r ffrâm hon"
#: KWFrameDia.cpp:624
msgid "Text will run &around the frame"
msgstr "Bydd testun yn rhedeg &o amgylch y ffrâm hon"
#: KWFrameDia.cpp:627
msgid "Text will &not run around this frame"
msgstr "&Ni fydd testun yn rhedeg o amgylch y ffrâm hon"
#: KWFrameDia.cpp:651
msgid "Run Around Side"
msgstr "Rhedeg I'r Ochr"
#: KWFrameDia.cpp:658
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Left"
msgstr "&Chwith"
#: KWFrameDia.cpp:661
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Right"
msgstr "&De"
#: KWFrameDia.cpp:664
msgid ""
"_: Run Around\n"
"Lon&gest side"
msgstr "Ochr &Hiraf"
#: KWFrameDia.cpp:689
msgid "Distance Between Frame && Text"
msgstr "Pellder Rhwng Ffrâm a Thestun"
#: KWFrameDia.cpp:793
msgid "Connect Text Frames"
msgstr "Cysylltu Fframiau Testun"
#: KWFrameDia.cpp:801
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
msgstr "Dewis set fframiau sy'n bodoli eisoes i gysylltu'r ffrâm iddi:"
#: KWFrameDia.cpp:811
msgid "No."
msgstr "Rhif"
#: KWFrameDia.cpp:812
msgid "Frameset Name"
msgstr "Enw Set Fframiau"
#: KWFrameDia.cpp:822
msgid "Create a new frameset"
msgstr "Creu set fframiau newydd"
#: KWFrameDia.cpp:834
msgid "Name of frameset:"
msgstr "Enw'r set fframiau:"
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
msgid "Geometry"
msgstr "Geometreg"
#: KWFrameDia.cpp:930
msgid "Frame is inline"
msgstr "Mewnlein yw'r ffrâm"
#: KWFrameDia.cpp:937
msgid "Protect size and position"
msgstr "Diogelu maint a lleoliad"
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
msgid "Left:"
msgstr "Chwith:"
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
msgid "Top:"
msgstr "Pen:"
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
msgid "Width:"
msgstr "Lled:"
#: KWFrameDia.cpp:992
msgid "Height:"
msgstr "Uchder:"
#: KWFrameDia.cpp:1010
msgid "Margins"
msgstr "Ymylon"
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
msgid "Table is inline"
msgstr "Mewnlein yw'r tabl"
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
msgid "Background"
msgstr "Cefndir"
#: KWFrameDia.cpp:1161
msgid "Set new color on all selected frames"
msgstr "Gosod lliw newydd ar bob ffrâm a ddewisiwyd"
#: KWFrameDia.cpp:1168
msgid "Transparent background"
msgstr "Cefndir tryloyw"
#: KWFrameDia.cpp:1172
msgid "Background color:"
msgstr "Lliw'r cefndir:"
#: KWFrameDia.cpp:1187
msgid "Background style:"
msgstr "Arddull y cefndir:"
#: KWFrameDia.cpp:1193
msgid "No Background Fill"
msgstr "Dim Llenwad Cefndir:"
#: KWFrameDia.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "100% Fill Pattern"
msgstr "Patrwm Llenwad 100% "
#: KWFrameDia.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "94% Fill Pattern"
msgstr "Patrwm Llenwad 94% "
#: KWFrameDia.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "88% Fill Pattern"
msgstr "Patrwm Llenwad 88% "
#: KWFrameDia.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "63% Fill Pattern"
msgstr "Patrwm Llenwad 63%"
#: KWFrameDia.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "50% Fill Pattern"
msgstr "Patrwm Llenwad 50% "
#: KWFrameDia.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "37% Fill Pattern"
msgstr "Patrwm Llenwad 37% "
#: KWFrameDia.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "12% Fill Pattern"
msgstr "Patrwm Llenwad 12% "
#: KWFrameDia.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "6% Fill Pattern"
msgstr "Patrwm Llenwad 6% "
#: KWFrameDia.cpp:1210
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Llinellau Llorweddol"
#: KWFrameDia.cpp:1211
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Llinellau Fertigol"
#: KWFrameDia.cpp:1212
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Llinellau Croesi"
#: KWFrameDia.cpp:1213
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Llinellau Lletraws ( / )"
#: KWFrameDia.cpp:1214
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Llinellau Lletraws ( \\ )"
#: KWFrameDia.cpp:1215
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Llinellau Croesi Lletraws"
#: KWFrameDia.cpp:1232
msgid "&Borders"
msgstr "&Borderi"
#: KWFrameDia.cpp:1236
msgid "St&yle:"
msgstr "&Arddull:"
#: KWFrameDia.cpp:1258
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Lliw:"
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
msgid "Rename Frameset"
msgstr "Ailenwi Set Fframiau"
#: KWFrameDia.cpp:1857
msgid ""
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with "
"that name already exists. Please enter another name or select an existing "
"frameset from the list."
msgstr ""
"Ni all set fframiau newydd a'r enw '%1' ei chreu oherwydd bod set fframiau "
"a'r enw hwn eisioes yn bodoli. Naill ai rhowch enw arall neu dewiswch set "
"fframiau sy'n bodoli o'r rhestr."
#: KWFrameDia.cpp:1863
msgid ""
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
msgstr "Mae set fframiau â'r enw '%1' eisioes yn bodoli. Rhowch enw arall."
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471
msgid "Protect Content"
msgstr "Diogelu Cynnwys"
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
msgid "Frame Properties"
msgstr "Priodweddau Fframiau"
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
msgid ""
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
"size of the page."
msgstr ""
"Ni fydd maint y ffrâm yn cael ei newid oherwydd bydd maint newydd y ffrâm yn "
"fwy na'r dudalen gyfan."
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217
msgid "Make Frameset Inline"
msgstr "Gwneud y Set Ffamiau yn Fewnlein"
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231
msgid "Make Frameset Non-Inline"
msgstr "Gwneud y Set Ffamiau yn Ddi-fewnlein"
#: KWFrameDia.cpp:2187
msgid "Protect Size"
msgstr "Diogelu Maint"
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
msgid "Change Margin Frame"
msgstr "Newid Ffrâm Ymyl"
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
#: KWFrameDia.cpp:2315
msgid "Change Border"
msgstr "Newid Ffin"
#: KWFrameDia.cpp:2265
msgid "Change Left Border Frame"
msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Chwith"
#: KWFrameDia.cpp:2282
msgid "Change Right Border Frame"
msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Dde"
#: KWFrameDia.cpp:2299
msgid "Change Top Border Frame"
msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Ben"
#: KWFrameDia.cpp:2316
msgid "Change Bottom Border Frame"
msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Waelod"
#: KWFrameDia.cpp:2374
msgid ""
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents "
"of this frameset will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Rydych ar fin ailgysylltu'r ffrâm olaf y set fframiau '%1'. Caiff cynnwys y "
"set fframiau hon ei ddileu.\n"
"Ydych chi'n bendant am wneud hynny?"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "Reconnect Frame"
msgstr "Ailgysylltu Ffrâm"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Ailgysylltu"
#: KWFrameDia.cpp:2394
msgid "Synchronize changes"
msgstr "Cydamseru newidiadau"
#: KWFrameDia.cpp:2395
msgid ""
"<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in margins "
"will be used for all directions."
msgstr ""
"<b>Cysoni newidiadau:</b><br/>Os brithir yma, bydd unrhyw newid yn yr ymylon "
"yn cael ei ddefnyddio ar gyfer pob cyfeiriad."
#: KWFrameDia.cpp:2417
msgid "Right:"
msgstr "De:"
#: KWFrameDia.cpp:2426
msgid "Bottom:"
msgstr "Gwaelod:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
msgid "Frame Style Manager"
msgstr "Rheolydd Arddull Ffrâm"
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
msgid "Import From File..."
msgstr "Mewnforio o Ffeil..."
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256
#: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Enw:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
msgid "New Framestyle Template (%1)"
msgstr "Patrymlun Newydd - Arddull Ffrâm (%1)"
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
msgid "Frame background color:"
msgstr "Lliw cefndir ffrâm..."
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Footnote"
msgstr "Ewch i Droednodyn"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Endnote"
msgstr "Ewch i Diweddnodyn"
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
msgid "Import Style"
msgstr "Mewnforio Arddull"
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747
msgid "File name is empty."
msgstr "Mae enw'r ffeil yn wag."
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
msgstr ""
"Nid yw'r ffeil yn cynnwys arddullliau. Efallai y fersiwn anghywir ydy o."
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773
msgid "This file is not a KWord file!"
msgstr "Nid ffeil KWord yw'r ffeil yma!"
#: KWImportStyleDia.cpp:177
msgid "Select style to import:"
msgstr "Dewis arddull i fewnforio:"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257
msgid "Insert Row"
msgstr "Mewnosod Rhes "
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295
msgid "Insert Column"
msgstr "Mewnosod Colofn "
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Row"
msgstr "Mewnosod Rhes Newydd"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Column"
msgstr "Mewnosod Colofn Newydd"
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
msgid "Before"
msgstr "O Flaen"
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
msgid "After"
msgstr "Ar Ôl"
#: KWInsertDia.cpp:65
msgid "Row:"
msgstr "Rhes:"
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
msgid "Column:"
msgstr "Colofn:"
#: KWInsertPicDia.cpp:95
msgid "Choose &Picture..."
msgstr "Dewis &Llun..."
#: KWInsertPicDia.cpp:99
msgid "Insert picture inline"
msgstr "Mewnosod y llun mewnlein"
#: KWInsertPicDia.cpp:155
msgid "Choose Picture"
msgstr "Dewis Llun"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
msgid "Table of Contents"
msgstr "Tabl Cynnwys"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
#, c-format
msgid "Contents Head %1"
msgstr "Pennyn Cynnwys %1"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Contents Title"
msgstr "Teitl Cynnwys"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
msgstr "Ni chanfuwyd ategion sy'n cynnal y weithred y'i cheisiwyd."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
msgstr "Ydych wir eisiau amnewid y tarddiad data cyfredol?"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
msgid "Mail Merge Setup"
msgstr "Ffurfweddu Postgyfuno"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
msgid "&Available sources:"
msgstr "&Tarddiadau sydd ar gael:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
msgid "Datasource:"
msgstr "Tarddiad data:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
msgid "Edit Current..."
msgstr "Golygu Cyfredol:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
msgid "Create New..."
msgstr "Creu Newydd..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
msgid "Open Existing..."
msgstr "Agor Hen..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
msgid "Merging:"
msgstr "Cyfuno:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
msgid "Print Preview..."
msgstr "Rhagolwg Argraffu..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
msgid "Create New Document"
msgstr "Creu Dogfen Newydd"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
msgid "Mail Merge - Variable Name"
msgstr "Cyfuno Post - Enw Newidyn"
#: KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Header"
msgstr "Pennawd"
#: KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Footer"
msgstr "Troedyn"
#: KWOasisLoader.cpp:353
msgid "Unnamed Table"
msgstr "Tabl Dienw"
#: KWPartFrameSet.cpp:46
#, c-format
msgid "Object %1"
msgstr "Gwrthrych %1"
#: KWPartFrameSet.cpp:199
msgid "Move/Resize Frame"
msgstr "Symud/Newid Maint y Ffrâm"
#: KWPartFrameSet.cpp:305
msgid "Make Document External"
msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Allanol"
#: KWPartFrameSet.cpp:311
msgid "Make Document Internal"
msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Mewnol"
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "Llun %1"
#: KWResizeTableDia.cpp:34
msgid "Reset"
msgstr "Ailosod"
#: KWSortDia.cpp:31
msgid "Sort Text"
msgstr "Trefnu Testun"
#: KWSortDia.cpp:35
msgid "Sort"
msgstr "Trefnu"
#: KWSortDia.cpp:38
msgid "Increase"
msgstr "Cynyddu"
#: KWSortDia.cpp:39
msgid "Decrease"
msgstr "Lleihau"
#: KWSplitCellDia.cpp:31
msgid "Split Cell"
msgstr "Hollti Cell"
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
msgid "Number of rows:"
msgstr "Nifer rhesi:"
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nifer colofnau:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
msgid "Statistics"
msgstr "Ystadegau"
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "Testun"
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
msgid "Selected Text"
msgstr "Testun Dewisiedig"
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
msgid "Counting..."
msgstr "Rhifo..."
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
#, c-format
msgid "approximately %1"
msgstr "tua %1"
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
msgid "Number of pages:"
msgstr "Nifer tudalennau:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
msgid "Number of frames:"
msgstr "Nifer fframiau:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
msgid "Number of pictures:"
msgstr "Nifer lluniau:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
msgid "Number of tables:"
msgstr "Nifer tablau:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
msgid "Number of embedded objects:"
msgstr "Nifer gwrthrychau caeth:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
msgid "Number of formula frameset:"
msgstr "Nifer setiau fframiau fformiwla:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
msgstr "Cynnwys testun o &droed- a diweddnodau"
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
msgid "Characters including spaces:"
msgstr "Nodau yn cynnwys bylchau:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
msgid "Characters without spaces:"
msgstr "Nodau heb fylchau:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
msgid "Syllables:"
msgstr "Sillafau:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
msgid "Words:"
msgstr "Geiriau:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
msgid "Sentences:"
msgstr "Brawddegau:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
msgid "Lines:"
msgstr "Llinellau:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
msgid "Flesch reading ease:"
msgstr "Hawster darllen Flesch:"
#: KWTableDia.cpp:75
msgid "Table Settings"
msgstr "Gosodiadau Tabl"
#: KWTableDia.cpp:120
msgid "Cell heights:"
msgstr "Uchderau Celloedd:"
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
msgid "Automatic"
msgstr "Ymysgogol"
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
msgid "Manual"
msgstr "Â llaw"
#: KWTableDia.cpp:129
msgid "Cell widths:"
msgstr "Lledau Celloedd:"
#: KWTableDia.cpp:152
msgid "The table is &inline"
msgstr "Mae'r &table yn fewnlein"
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
msgid "Reapply template to table"
msgstr "Ail-weithredu'r patrymlun i'r tabl"
#: KWTableDia.cpp:223
msgid "Templates"
msgstr "Patrymluniau"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Add New Rows to Table"
msgstr "Ychwanegu Rhesi Newydd i'r Tabl"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Remove Rows From Table"
msgstr "Gwaredu Rhesi o'r Tabl"
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178
msgid "Remove Row"
msgstr "Gwaredu Rhes"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Add New Columns to Table"
msgstr "Ychwanegu Colofnau Newydd i'r Tabl"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Remove Columns From Table"
msgstr "Gwaredu Colofnau o'r Tabl"
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204
msgid "Remove Column"
msgstr "Gwaredu Colofn"
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
msgid "Apply Template to Table"
msgstr "Gweithredu Patrymlun i'r Tabl"
#: KWTableFrameSet.cpp:66
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Tabl %1"
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369
msgid "Join Cells"
msgstr "Uno Celloedd"
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403
msgid "Split Cells"
msgstr "Hollti Celloedd"
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
msgid ""
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and "
"column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 Cell %2,%3"
#: KWTableStyleManager.cpp:187
msgid "Table Style Manager"
msgstr "Rheolydd Arddulliau Tabl"
#: KWTableStyleManager.cpp:277
msgid "Tablestyles preview"
msgstr "Rhagolwg arddulliau tabl"
#: KWTableStyleManager.cpp:295
msgid "Adjust"
msgstr "Addasu"
#: KWTableStyleManager.cpp:301
msgid "Framestyle:"
msgstr "Arddull Ffrâm:"
#: KWTableStyleManager.cpp:305
msgid "Textstyle:"
msgstr "Arddull Testun:"
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
msgid "Change..."
msgstr "Newid..."
#: KWTableStyleManager.cpp:415
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
msgstr "Patrymlun Newydd - Arddull Tabl (%1)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
msgid "&Customize"
msgstr "Addas&u"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
msgid "Apply To"
msgstr "Gweithredu i"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
msgid "First row"
msgstr "Rhes gyntaf"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
msgid "Last row"
msgstr "Rhes olaf"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
msgid "Body"
msgstr "Corff"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
msgid "First column"
msgstr "Colofn gyntaf"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
msgid "Last column"
msgstr "Colofn olaf"
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
msgid "--- Frame Break ---"
msgstr "---Toriad Ffrâm---"
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
msgid "Change Paragraph Attribute"
msgstr "Newid Priodoledd Paragraff"
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "Mewnosod Tabl Cynnwys"
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
msgid "Insert Break After Paragraph"
msgstr "Mewnosod Toriad ar Ôl y Paragraff"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Diwednodyn %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Troednodyn %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
msgid "Move Text"
msgstr "Symud Testun"
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
msgid "Insert Expression"
msgstr "Mewnosod Mynegiad"
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
msgid "Insert Variable"
msgstr "Mewnosod Newidyn"
#: KWVariable.cpp:439
msgid "ERROR"
msgstr "GWALL"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Footnote"
msgstr "Troednodyn"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Endnote"
msgstr "Diweddnodyn"
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022
msgid "INSRT"
msgstr "INSRT"
#: KWView.cpp:565
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Creu Patrymlun o Ddogfen..."
#: KWView.cpp:568
msgid "Save this document and use it later as a template"
msgstr "Cadw'r patrymlun yma a'i ddefnyddio yn hwyrach fel patrymlun"
#: KWView.cpp:569
msgid ""
"You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
"template as a starting point for another document."
msgstr ""
"Gallwch gadw'r ddogfen yma fel patrymlun. <br> <br>Gallwch ddefnyddio'r "
"patrymlun newydd yma fel man cychwyn ar gyfer dogfen arall."
#: KWView.cpp:572
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
msgstr "Cyfrifon brawddeg, gair a llythyren ar gyfer y ddogfen yma"
#: KWView.cpp:573
msgid ""
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for "
"this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
msgstr ""
"Gwybodaeth am y nifer o lythrennau, geiriau a brawddegau ar gyfer y ddogfen "
"yma. <p> Gwerthuso darllenadwyedd gan ddefnyddio'r sgôr darllen Flesch."
#: KWView.cpp:583
msgid "Select All Frames"
msgstr "Dewis Pob Ffrâm"
#: KWView.cpp:584
msgid "Select Frame"
msgstr "Dewis Ffrâm"
#: KWView.cpp:588
msgid "Delete Page"
msgstr "Dileu Tudalen"
#: KWView.cpp:593
msgid "Configure Mai&l Merge..."
msgstr "Ffurfweddu &Uno Llythyrau..."
#: KWView.cpp:598
msgid "Drag Mail Merge Variable"
msgstr "Llusgo Newidyn Uno Llythyrau"
#: KWView.cpp:604
msgid "&Delete Frame"
msgstr "&Dileu Ffâm"
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
msgstr "Dileu'r ffrâm(iau) a ddewisir yn gyfredol."
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847
msgid "Create Linked Copy"
msgstr "Creu Copi Cysylltiedig"
#: KWView.cpp:611
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
msgstr "Creu copi o'r ffrâm gyfredol, sy o hyd yn dangos yr un cynnwys"
#: KWView.cpp:612
msgid ""
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means "
"they always show the same contents: modifying the contents in such a frame "
"will update all its linked copies."
msgstr ""
"Creu copi o'r ffrâm gyfredol, sy'n aros yn gysylltiedig iddi. Golyga hyn eu "
"bod nhw o hyd yn dangos yr un cynnwys: bydd addasu'r cynnwys mewn ffrâm o'r "
"math yn diweddaru ei copiau cysylltiedig i gyd."
#: KWView.cpp:614
msgid "Ra&ise Frame"
msgstr "Co&di'r Ffrâm"
#: KWView.cpp:617
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames"
msgstr ""
"Codi'r ffrâm a ddewisir yn gyfredol er mwyn iddi ymddangos uwchben pob ffrâm "
"arall"
#: KWView.cpp:618
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
"are selected they are all raised in turn."
msgstr ""
"Codi'r ffrâm a ddewisir yn gyfredol er mwyn iddi ymddangos uwchben pob ffrâm "
"arall. Nid yw hyn yn ddefnyddiol ond os mae'r fframiau yn gorgyffwrdd eu "
"gilydd. Os dewisir fframiau lluosol, cânt eu codi i gyd yn eu tro."
#: KWView.cpp:620
msgid "&Lower Frame"
msgstr "&Gostwng Ffrâm"
#: KWView.cpp:623
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it"
msgstr ""
"Gostwng y ffrâm a ddewisir yn gyfredol er mwyn iddi ddiflannu dan unrhyw "
"ffrâm sy'n gorgyffwrdd â hi"
#: KWView.cpp:624
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in "
"turn."
msgstr ""
"Gostwng y ffrâm a ddewisir yn gyfredol er mwyn iddi ddiflannu dan unrhyw "
"ffrâm sy'n gorgyffwrdd â hi. Os dewisir fframiau lluosol, cânt eu codi i "
"gyd yn eu tro."
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595
msgid "Bring to Front"
msgstr "Anfon i'r Blaen"
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599
msgid "Send to Back"
msgstr "Anfon i'r Cefn"
#: KWView.cpp:639
msgid "Text Mode"
msgstr "Modd Testun"
#: KWView.cpp:642
msgid "Only show the text of the document."
msgstr "Dangos testun y ddogfen yn unig."
#: KWView.cpp:643
msgid ""
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
"text for editing."
msgstr ""
"Peidiwch â dangos unrhyw lun, fformatio, neu haenlun. Bydd KWord yn dangos "
"y testun yn unig ar gyfer golygu."
#: KWView.cpp:646
msgid "&Page Mode"
msgstr "&Modd Tudalen"
#: KWView.cpp:649
msgid ""
"Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your text "
"easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text editing "
"after switching to preview mode."
msgstr ""
"Newid i fodd tudalen. <br> <br>Bwriad modd tudalen yw gwneud golygu eich "
"testun yn haws. <br>Defnyddir y sywddogaeth yma gan amlaf i ddychwelyd i "
"olygu testun ar ôl newid i fodd rhagolwg."
#: KWView.cpp:650
msgid "Switch to page editing mode."
msgstr "Newid i fodd golygu tudalen."
#: KWView.cpp:654
msgid "Pre&view Mode"
msgstr "Modd Rhagol&wg"
#: KWView.cpp:657
msgid ""
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
"<br><br>The number of pages per line can be customized."
msgstr ""
"Pellhau o'ch dogfen i gael trosolwg ar mwy nag un dudalen yn eich dogfen. "
"<br><br>Gellir addasu y nifer o dudalennau ar bob llinell."
#: KWView.cpp:658
msgid "Zoom out to a multiple page view."
msgstr "Pellhau i weld mwy nag un tudalen."
#: KWView.cpp:669
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "Noda&u Fformatio"
#: KWView.cpp:672
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Dangos/cuddio nodau di-argraffu."
#: KWView.cpp:673
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"Dangos/cuddio nodau di-argraffu. <br> <br> Os yn alluog, mae KWord yn dangos "
"i chi tabnodau, gofodnodau, dychwelnodau, a nodau eraill di-argraffu."
#: KWView.cpp:675
msgid "Frame &Borders"
msgstr "Ffiniau &Ffrâm"
#: KWView.cpp:678
msgid "Turns the border display on and off."
msgstr "Dangos/cuddio borderi."
#: KWView.cpp:679
msgid ""
"Turns the border display on and off.<br><br>The borders are never printed. "
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
"page."
msgstr ""
"Dangos/cuddio ffiniau. <br> <br> Ni argraffir y ffiniau byth. Mae'r "
"dewisiad yma o ddefnydd wrth weld sut bydd y ddogfen yn ymddangos ar y "
"dudalen wedi'i hargraffu."
#: KWView.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Enable Document &Headers"
msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Allanol"
#: KWView.cpp:684
msgid "Disable Document &Headers"
msgstr ""
#: KWView.cpp:685
msgid "Shows and hides header display."
msgstr "Dangos/cuddio pennawd."
#: KWView.cpp:686
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
"<br><br>Headers are special frames at the top of each page which can contain "
"page numbers or other information."
msgstr ""
"Bydd y dewisiad yma yn dangos neu guddio penawdau yn KWord. <br> "
"<br>Fframiau arbennig wrth ben pob tudalen yw penawdau, a all gynnwys rhifau "
"tudalen neu wybodaeth arall."
#: KWView.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Enable Document Foo&ters"
msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Allanol"
#: KWView.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Disable Document Foo&ters"
msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Allanol"
#: KWView.cpp:692
msgid "Shows and hides footer display."
msgstr "Dangos/cuddio troedyn."
#: KWView.cpp:693
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
"<br><br>Footers are special frames at the bottom of each page which can "
"contain page numbers or other information."
msgstr ""
"Bydd y dewisiad yma yn dangos neu guddio troedynnau yn KWord. <br> "
"<br>Fframiau arbennig wrth waelod pob tudalen yw troedynnau, a all gynnwys "
"rhifau tudalen neu wybodaeth arall."
#: KWView.cpp:704
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Nod A&rbennig..."
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr ""
"Mewnosod un neu fwy o symbolau neu lythrennau ni chanfyddir ar y bysellfwrdd."
#: KWView.cpp:715
msgid "Page Break"
msgstr "Toriad Tudalen"
#: KWView.cpp:716
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
msgstr "Gorfodi gweddill y testun i mewn i'r dudalen nesaf."
#: KWView.cpp:717
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next page."
msgstr ""
"Mae hyn yn mewnosod nod di-argraffu wrth leoliad cyfredol y cyrchydd. Bydd "
"pob testun ar ôl y pwynt yma yn cael ei symud i mewn i'r dudalen nesaf."
#: KWView.cpp:719
msgid "&Hard Frame Break"
msgstr "Toriad Ffrâ&m Caled"
#: KWView.cpp:720
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
msgstr "Gorfodi gweddill y testun i mewn i'r ffrâm nesaf."
#: KWView.cpp:721
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next frame in the frameset."
msgstr ""
"Mae hyn yn mewnosod nod di-argraffu wrth leoliad cyfredol y cyrchydd. Bydd "
"pob testun ar ôl y pwynt yma yn cael ei symud i mewn i'r ffrâm nesaf yn y "
"set fframiau."
#: KWView.cpp:724
msgid "Page..."
msgstr "Tudalen..."
#: KWView.cpp:728
msgid "Link..."
msgstr "Cyswllt..."
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
msgstr "Mewnosod cyfeiriad gwe, cyfeiriad ebost, neu hypergyswllt i ffeil."
#: KWView.cpp:734
msgid "Comment..."
msgstr "Sylwad..."
#: KWView.cpp:737
msgid "Insert a comment about the selected text."
msgstr "Mewnosod sylwad am y testun detholedig."
#: KWView.cpp:738
msgid ""
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
"appear on the final page."
msgstr ""
"Mewnosod sylwad am y testun detholedig. Ni arddangosir y sylwadau yma ar y "
"dudalen derfynol."
#: KWView.cpp:740
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Golygu Sylwad..."
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
msgid "Change the content of a comment."
msgstr "Newid cynnwys sylwad."
#: KWView.cpp:746
msgid "Remove Comment"
msgstr "Gwaredu Sylwad"
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
msgid "Remove the selected document comment."
msgstr "Gwaredu'r sylwad penodol o'r ddogfen."
#: KWView.cpp:751
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Copïo Testun sylwad..."
#: KWView.cpp:756
msgid "&Footnote/Endnote..."
msgstr "&Troednodyn/Diweddnodyn..."
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
msgstr "Mewnosod troednodyn sy'n cyfeirio at y testun detholedig."
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Tabl &Cynnwys"
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
msgstr "Mewnosod tabl cynnwys wrth leoliad cyfredol y cyrchydd."
#: KWView.cpp:769
msgid "&Variable"
msgstr "&Newidyn"
#: KWView.cpp:773
msgid "Document &Information"
msgstr "Gwybodaeth Ddo&gfen"
#: KWView.cpp:774
msgid "&Date"
msgstr "&Dyddiad"
#: KWView.cpp:775
msgid "&Time"
msgstr "&Amser"
#: KWView.cpp:776
msgid "&Page"
msgstr "&Tudalen"
#: KWView.cpp:777
#, fuzzy
msgid "&Statistic"
msgstr "Ystadegau"
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
msgid "&Custom"
msgstr "&Addasiedig"
#: KWView.cpp:788
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "C&yfredoli Pob Newidyn"
#: KWView.cpp:791
msgid "Update all variables to current values."
msgstr "Diweddaru pob newidyn i'r gwerthoedd cyfredol."
#: KWView.cpp:792
msgid ""
"Update all variables in the document to current values.<br><br>This will "
"update page numbers, dates or any other variables that need updating."
msgstr ""
"Diweddaru pob newidyn yn y ddogfen i'r gwerthoedd cyfredol. <br> <br>Bydd "
"hyn yn diweddaru rhifau tudalen, dyddiadau, neu unrhyw newidyn arall sydd "
"angen ei ddiweddaru."
#: KWView.cpp:796
msgid "&Expression"
msgstr "&Mynegiad"
#: KWView.cpp:800
msgid "Te&xt Frame"
msgstr "Ffrâm &Testun"
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
msgid "Create a new text frame."
msgstr "Creu ffrâm testun newydd"
#: KWView.cpp:807
msgid "For&mula"
msgstr "Ffo&rmiwla"
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
msgid "Insert a formula into a new frame."
msgstr "Mewnosod fformiwla mewn ffrâm newydd"
#: KWView.cpp:813
msgid "&Table..."
msgstr "&Tabl..."
#: KWView.cpp:817
msgid "Create a table."
msgstr "Creu tabl"
#: KWView.cpp:818
msgid ""
"Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own or "
"inline."
msgstr ""
"Creu tabl. <br><br>Gall y tabl fodoli unai mewn ffrâm ei hun neu fewnlein."
#: KWView.cpp:820
msgid "P&icture..."
msgstr "Ll&un..."
#: KWView.cpp:824
msgid "Create a new frame for a picture."
msgstr "Creu ffrâm newydd ar gyfer llun"
#: KWView.cpp:825
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
msgstr "Creu ffâm newydd ar gyfer llun neu ddiagram."
#: KWView.cpp:828
msgid "&Object Frame"
msgstr "Ffrâm &Wrthrych"
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
msgid "Insert an object into a new frame."
msgstr "Mewnosod gwrthrych i mewn i ffrâm newydd."
#: KWView.cpp:834
msgid "Fi&le..."
msgstr "Ff&eil..."
#: KWView.cpp:840
msgid "&Font..."
msgstr "W&ynebfath..."
#: KWView.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Newid maint y nodau, wynebfath, trwm, italig, ayyb."
#: KWView.cpp:844
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
msgstr "Newid priodoleddau'r nodau a ddewisir yn gyfredol."
#: KWView.cpp:846
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Paragraff..."
#: KWView.cpp:849
#, fuzzy
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr "Newid ymylon paragraff, llif testun, ffiniau, bwledi, rhifo, ayyb."
#: KWView.cpp:850
#, fuzzy
msgid ""
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
"selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "
"cursor is located will be changed."
msgstr ""
"Newid ymylon paragraff, llif testun, ffiniau, bwledi, rhifo, ayyb. <p> "
"Dewiswch destun mewn paragraffau lluosol i newid fformatio pob paragraff a "
"ddewisir. <p> Os ni ddewisir testun, newidir y paragraff lle lleolir y "
"cyrchydd."
#: KWView.cpp:852
msgid "F&rame/Frameset Properties"
msgstr "Priodweddau Ff&râm/Set Fframiau..."
#: KWView.cpp:855
msgid "Alter frameset properties."
msgstr "Addasu priodweddau set fframiau."
#: KWView.cpp:856
msgid ""
"Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame background."
msgstr ""
"Addasu priodweddau set fframiau.<p>Yn gyfredol, gallwch newid cefndir y "
"ffrâm."
#: KWView.cpp:858
msgid "Page &Layout..."
msgstr "Haenlun Tu&dalen..."
#: KWView.cpp:861
msgid "Change properties of entire page."
msgstr "Newid priodweddau tudalen gyfan."
#: KWView.cpp:862
msgid ""
"Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, "
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings."
msgstr ""
"Newid priodweddau'r dudalen gyfan.<p>Yn gyfredol, gallwch newid maint papur, "
"cyfeiriadaeth y papur, maint y pennawd a'r troedyn, a gosodiadau colofn."
#: KWView.cpp:865
msgid "&Frame Style Manager"
msgstr "Rheolydd &Arddull Ffrâm"
#: KWView.cpp:868
msgid "Change attributes of framestyles."
msgstr "Newid priodoleddau arddulliau fframiau."
#: KWView.cpp:869
msgid ""
"Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Newid cefndir a ffiniau arddulliau fframiau.<p>Gellir newid mwy nag un "
"arddull ffrâm gan ddefnyddio'r blwch ymgom."
#: KWView.cpp:872
msgid "&Style Manager"
msgstr "Rheolyd ardd&ull"
#: KWView.cpp:875
msgid "Change attributes of styles."
msgstr "Newid priodoleddau arddulliau."
#: KWView.cpp:876
msgid ""
"Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Newid priodoleddau wynebfath a pharagraff mewn arddull.<p>Gellir newid mwy "
"nag un arddull gan ddefnyddio'r blwch ymgom."
#: KWView.cpp:883
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Cynyddu Maint y Wynebfath"
#: KWView.cpp:884
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Lleihau Maint y Wynebfath"
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
msgid "Font Family"
msgstr "Teulu Wynebfath"
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
msgid "St&yle"
msgstr "Ardd&ull"
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254
msgid "Default Format"
msgstr "Fformat Rhagosodol"
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
msgstr "Newid priodoleddau wynebfath a pharagraff i'w gwerthoedd rhagosodol."
#: KWView.cpp:915
msgid "&Bold"
msgstr "&Trwm"
#: KWView.cpp:918
msgid "&Italic"
msgstr "&Italig"
#: KWView.cpp:921
msgid "&Underline"
msgstr "&Tanlinell"
#: KWView.cpp:924
msgid "&Strike Out"
msgstr "T&rwylinell"
#: KWView.cpp:928
msgid "Align &Left"
msgstr "Alinio i'r &Chwith"
#: KWView.cpp:933
msgid "Align &Center"
msgstr "Alinio i'r C&anol"
#: KWView.cpp:937
msgid "Align &Right"
msgstr "Alinio i'r &Dde"
#: KWView.cpp:941
msgid "Align &Block"
msgstr "Alinio mewn &Bloc"
#: KWView.cpp:946
msgid "Line Spacing &1"
msgstr ""
#: KWView.cpp:950
msgid "Line Spacing 1.&5"
msgstr ""
#: KWView.cpp:954
msgid "Line Spacing &2"
msgstr ""
#: KWView.cpp:959
msgid "Superscript"
msgstr "Uwchysgrif"
#: KWView.cpp:963
msgid "Subscript"
msgstr "Isysgrif"
#: KWView.cpp:968
msgid "Increase Indent"
msgstr "Cynyddu Mewnoliad"
#: KWView.cpp:973
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Lleihau Mewnoliad"
#: KWView.cpp:978
msgid "Text Color..."
msgstr "Lliw Testun..."
#: KWView.cpp:989
msgid "Number"
msgstr "Rhif"
#: KWView.cpp:992
msgid "Bullet"
msgstr "Bwled"
#: KWView.cpp:1017
msgid "Fra&mestyle"
msgstr "Arddull &Ffrâm"
#: KWView.cpp:1019
msgid "Framest&yle"
msgstr "Arddull Ffrâ&m"
#: KWView.cpp:1024
msgid "Border Outline"
msgstr "Amlinell Ffin"
#: KWView.cpp:1026
msgid "Border Left"
msgstr "Ffin Chwith"
#: KWView.cpp:1028
msgid "Border Right"
msgstr "Ffin Dde"
#: KWView.cpp:1030
msgid "Border Top"
msgstr "Ffin Ben"
#: KWView.cpp:1032
msgid "Border Bottom"
msgstr "Ffin Waelod"
#: KWView.cpp:1034
msgid "Border Style"
msgstr "Arddull Ffin"
#: KWView.cpp:1045
msgid "Border Width"
msgstr "Lled Ffin"
#: KWView.cpp:1053
msgid "Border Color"
msgstr "Lliw Ffin"
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
msgid "Text Background Color..."
msgstr "Lliw Cefndir y Testun..."
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
msgid "Change background color for currently selected text."
msgstr "Newid lliw cefndir y testun ar gyfer testun a ddewisir yn gyfredol."
#: KWView.cpp:1065
msgid "&Properties"
msgstr "&Priodweddau"
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
msgid "Adjust properties of the current table."
msgstr "Addasu priodweddau'r tabl cyfredol."
#: KWView.cpp:1071
msgid "&Insert Row..."
msgstr "&Mewnosod Rhes..."
#: KWView.cpp:1074
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
msgstr "Mewnosod un neu fwy o resi wrth leoliad y cyrchydd."
#: KWView.cpp:1075
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
msgstr "Mewnosod un neu fwy o resi wrth leoliad cyfredol y cyrchydd."
#: KWView.cpp:1077
msgid "I&nsert Column..."
msgstr "M&ewnosod Colofn..."
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
msgid "Insert one or more columns into the current table."
msgstr "Mewnosod un neu fwy o golofnau i mewn i'r tabl cyfredol."
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
msgid "Delete selected rows from the current table."
msgstr "Dileu'r rhesi detholedig o'r tabl cyfredol."
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
msgid "Delete selected columns from the current table."
msgstr "Dileu'r colofnau detholedig o'r tabl cyfredol."
#: KWView.cpp:1095
msgid "Resize Column..."
msgstr "Newid Maint Colofn..."
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
msgid "Change the width of the currently selected column."
msgstr "Newid lled y colofn a ddewisir yn gyfredol."
#: KWView.cpp:1102
msgid "&Join Cells"
msgstr "&Uno Celloedd"
#: KWView.cpp:1105
msgid "Join two or more cells into one large cell."
msgstr "Uno un neu fwy o gelloedd i mewn i un gell fawr."
#: KWView.cpp:1106
msgid ""
"Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to create "
"titles and labels within a table."
msgstr ""
"Uno un neu fwy o gelloedd i mewn i un gell fawr.<p>Dyma ffordd da o greu "
"teitlau a labeli tu mewn tabl."
#: KWView.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "&Split Cell..."
msgstr "&Hollti Celloedd..."
#: KWView.cpp:1111
msgid "Split one cell into two or more cells."
msgstr "Hollti un gell i mewn i un neu fwy o gelloedd."
#: KWView.cpp:1112
msgid ""
"Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, "
"vertically or both directions at once."
msgstr ""
"Hollti un gell i mewn i un neu fwy o gelloedd.<p>Gellir hollti celloedd yn "
"llorweddol, yn fertigol, neu yn y dau cyfeiriad wrth yr un pryd."
#: KWView.cpp:1114
msgid "Protect Cells"
msgstr "Gwarchod Celloedd"
#: KWView.cpp:1116
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
msgstr "Atal newidiadau i gynnwys celloedd detholedig."
#: KWView.cpp:1120
msgid ""
"Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, the "
"user can not alter the content or formatting of the text within the cell."
msgstr ""
"Galluogi/analluogi amddiffyn celloedd. <br> <br>Pan yn alluog, ni all y "
"defnyddiwr addasu cynnwys neu fformatio testun mewn cell."
#: KWView.cpp:1122
msgid "&Ungroup Table"
msgstr "&Dad-gasglu Tabl"
#: KWView.cpp:1125
msgid "Break a table into individual frames."
msgstr "Torri tabl i mewn i fframiau unigol."
#: KWView.cpp:1126
msgid ""
"Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved independently "
"around the page."
msgstr ""
"Torri tabl i mewn i fframiau unigol.<p>Gellir symud pob ffrâm yn annibynnol "
"o gwmpas y dudalen."
#: KWView.cpp:1128
msgid "Delete &Table"
msgstr "Dileu &Tabl"
#: KWView.cpp:1131
msgid "Delete the entire table."
msgstr "Dileu'r tabl cyfan."
#: KWView.cpp:1132
msgid ""
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
"table."
msgstr ""
"Dileu pob cell, a'r cynnwys tu mewn i gelloedd, yn y tabl a ddewisir yn "
"gyfredol."
#: KWView.cpp:1135
msgid "T&able Style Manager"
msgstr "Rheolydd Arddulliau T&abl"
#: KWView.cpp:1138
msgid "Change attributes of tablestyles."
msgstr "Newid priodoleddau arddulliau tabl."
#: KWView.cpp:1139
msgid ""
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple tablestyles "
"can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Newid arddull testun ac arddull ffrâm yr arddulliau tabl.<p>Gellir newid mwy "
"nag un arddull tabl gan ddefnyddio'r blwch ymgom."
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
msgid "Table&style"
msgstr "Arddull &Tabl"
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "Trosi Tabl i Destun"
#: KWView.cpp:1152
msgid "Sort Text..."
msgstr "Trefnu Testun ..."
#: KWView.cpp:1156
msgid "Add Expression"
msgstr "Ychwanegu Mynegiad"
#: KWView.cpp:1164
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Galluogi Hunangywiro"
#: KWView.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Galluogi Hunan-gywiro"
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
msgid "Toggle autocorrection on and off."
msgstr "Galluogi/analluogi hunangywiro."
#: KWView.cpp:1171
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Ffurfweddu &Hunangywiro..."
#: KWView.cpp:1174
msgid "Change autocorrection options."
msgstr "Newid dewisiadau hunangywiro."
#: KWView.cpp:1175
msgid ""
"Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to "
"autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> "
"<LI><P>and basic autocorrection options</P>."
msgstr ""
"Newid dewisiadau hunan-gywiro, yn cynnwys:<p><UL><LI><P>eithriadau i'r hunan-"
"gywiro</P> <LI><P>ychwanegu/gwaredu testun amnewid hunan-gywiro</P> <LI><P>a "
"dewisiadau sylfaenol hunan-gywiro</P>."
#: KWView.cpp:1177
msgid "Custom &Variables..."
msgstr "Newidynnau &Addasiedig..."
#: KWView.cpp:1181
msgid "Edit &Personal Expressions..."
msgstr "Golygu M&ynegiadau Personol..."
#: KWView.cpp:1184
msgid "Add or change one or more personal expressions."
msgstr "Ychwanegu neu newid un neu fwy nag un ymresymiad personol."
#: KWView.cpp:1185
msgid ""
"Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions are a "
"way to quickly insert commonly used phrases or text into your document."
msgstr ""
"Ychwanegu neu newid un neu fwy nag un ymresymiad personol. <p> Ffordd o roi "
"ymadroddiad neu destun a ddefnyddir yn aml yn eich dogfen yw ymresymiadau "
"personol."
#: KWView.cpp:1187
msgid "Change Case..."
msgstr "Newid i Lythrennau Mawr/Bach"
#: KWView.cpp:1190
msgid "Alter the capitalization of selected text."
msgstr "Newid prif/islythrennau mewn detholiad o destun."
#: KWView.cpp:1191
msgid ""
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined "
"patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case "
"and from lower case to upper case in one move."
msgstr ""
"Newid llythrennau mawr/bach mewn testun detholedig i un o bump patrwm rhag-"
"ddiffiniedig. <p>Gallwch hefyd newid pob llythyren o lythrennau mawr i "
"lythrennau bach ac o lythrennau bach i lythrennau mawr mewn un symudiad."
#: KWView.cpp:1197
msgid "Change Picture..."
msgstr "Newid Llun..."
#: KWView.cpp:1200
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
msgstr "Newid y llun yn y ffrâm ddetholedig."
#: KWView.cpp:1201
msgid ""
"You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord "
"automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
msgstr ""
"Gallwch benodi llun gwahanol yn y ffrâm gyfredol. <br> <br>Mae KWord yn "
"newid maint y llun newydd yn ymysgogol i ffitio tu mewn i'r hen ffrâm."
#: KWView.cpp:1203
msgid "Configure Header/Footer..."
msgstr "Ffurfweddu Pennawd/Troedyn..."
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
msgid "Configure the currently selected header or footer."
msgstr "Ffurfweddu'r pennawd neu droedyn detholedig."
#: KWView.cpp:1209
msgid "Inline Frame"
msgstr "Ffrâm Fewnlein"
#: KWView.cpp:1212
msgid "Convert current frame to an inline frame."
msgstr "Trosi'r ffrâm gyfredol i ffrâm fewnlein."
#: KWView.cpp:1213
msgid ""
"Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline frame "
"within the text at the point nearest to the frames current position."
msgstr ""
"Trosi'r ffrâm gyfredol i ffrâm fewnlein. <br> <br>Lleoli'r ffrâm fewnlein tu "
"mewn i'r testun wrth y pwynt sy'n agosaf i leoliad cyfredol y ffrâm."
#: KWView.cpp:1215
msgid "Open Link"
msgstr "Agor Cyswllt"
#: KWView.cpp:1218
msgid "Open the link with the appropriate application."
msgstr "Agor y cysylltiad efo'r cymhwysiad addas."
#: KWView.cpp:1219
msgid ""
"Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are "
"opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to the "
"link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
msgstr ""
"Agor y cysylltiad efo'r cymhwysiad addas. <br> <br>Agorir cyfeiriadau Gwe "
"mewn porydd. <br> Mae cyfeiriadau ebost yn cychwyn neges newydd a gyfeirir "
"i'r cysylltiad.<br>Agorir cysylltiadau ffeil gan y gwelydd neu olygydd addas."
#: KWView.cpp:1221
msgid "Change Link..."
msgstr "Newid Cysylltiad..."
#: KWView.cpp:1224
msgid "Change the content of the currently selected link."
msgstr "Newid cynnwys y cysylltiad detholedig."
#: KWView.cpp:1225
msgid "Change the details of the currently selected link."
msgstr "Newid manylion y cysylltiad detholedig."
#: KWView.cpp:1227
msgid "Copy Link"
msgstr "Copïo Cysylltiad"
#: KWView.cpp:1231
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Ychwanegu i'r Tudnodau"
#: KWView.cpp:1235
msgid "Remove Link"
msgstr "Gwaredu Cysylltiad"
#: KWView.cpp:1239
msgid "Show Doc Structure"
msgstr "Dangos Adeiledd y Ddogfen"
#: KWView.cpp:1242
#, fuzzy
msgid "Hide Doc Structure"
msgstr "Dangos Adeiledd y Ddogfen"
#: KWView.cpp:1243
msgid "Open document structure sidebar."
msgstr "Agor bar ochr sy'n dangos adeiledd y ddogfen."
#: KWView.cpp:1244
#, fuzzy
msgid ""
"Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your "
"document and quickly find pictures, tables etc."
msgstr ""
"Agor bar ochr sy'n dangos adeiledd y ddogfen. <p>Mae'r bar ochr yma yn eich "
"helpu i drefnu eich dogfen a canfod lluniau, tablau, ayyb yn gyflym."
#: KWView.cpp:1246
msgid "Show Rulers"
msgstr "Dangos Mesuryddion"
#: KWView.cpp:1249
msgid "Hide Rulers"
msgstr "Cuddio Mesuryddion"
#: KWView.cpp:1250
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "Dangos neu guddio mesuryddion."
#: KWView.cpp:1251
msgid ""
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
"position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from "
"being displayed."
msgstr ""
"Y llefydd mesuro gwyn wrth pen y ddogfen ac i'w chwith yw'r mesuryddion. "
"Mae'r mesuryddion yn dangos lleoliad a lled tudalennau a fframiau, a gellir "
"eu defnyddio i leoli tablyddion a phethau o'r fath. <p>Dadfrithwch hyn i "
"atal dangos y mesuryddion."
#: KWView.cpp:1256
msgid "Show Grid"
msgstr "Dangos Grid"
#: KWView.cpp:1259
msgid "Hide Grid"
msgstr "Cuddio Grid"
#: KWView.cpp:1261
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Snapio i'r Grid"
#: KWView.cpp:1265
msgid "Configure C&ompletion..."
msgstr "Ffurfweddu C&wblhau..."
#: KWView.cpp:1268
msgid "Change the words and options for autocompletion."
msgstr "Newid y geiriau a'r dewisiadau ar gyfer hunangwblhau."
#: KWView.cpp:1269
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
msgstr "Ychwanegu geiriau neu newid y dewisiadau ar gyfer hunangwblhau."
#: KWView.cpp:1273
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Mewnosod Bwlch Di-doriad"
#: KWView.cpp:1275
#, fuzzy
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Mewnosod Bwlch Di-doriad"
#: KWView.cpp:1277
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Mewnosod Cysylltnod Meddal"
#: KWView.cpp:1279
msgid "Line Break"
msgstr "Toriad Llinell"
#: KWView.cpp:1282
msgid "Completion"
msgstr "Cwblhad"
#: KWView.cpp:1284
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr ""
#: KWView.cpp:1286
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr ""
#: KWView.cpp:1291
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Golygu Newidyn..."
#: KWView.cpp:1294
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Gweithredu Hunan-gwblhau"
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
msgid ""
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
msgstr ""
"Gorfodi i KWord â llaw arsyllu'r ddogfen gyfan a gweithredu hunan-gywiro."
#: KWView.cpp:1300
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Creu Ardull o Ddetholiad ..."
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
msgstr "Creu arddull newydd a seilir ar y testun detholedig."
#: KWView.cpp:1306
msgid "&Footnote..."
msgstr "&Troednodyn..."
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
msgid "Change the look of footnotes."
msgstr "Newid golwg troednodau."
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822
msgid "Edit Footnote"
msgstr "Golygu Troednodyn"
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
msgstr "Newid cynnwys y troednodyn detholedig."
#: KWView.cpp:1319
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
msgstr "Newid Paramedr Troednodyn/Diweddnodyn"
#: KWView.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Save Picture As..."
msgstr "Cadw Llun..."
#: KWView.cpp:1326
msgid "Save the picture in a separate file."
msgstr "Cadw'r llun mewn ffeil ar wahân."
#: KWView.cpp:1327
msgid ""
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
"the KWord document."
msgstr ""
"Cadw'r llun yn y ffrâm a ddewisir yn gyfredol mewn ffeil ar wahân, tu allan "
"i'r ddogfen KWord."
#: KWView.cpp:1329
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Hunangywiro Sillafu"
#: KWView.cpp:1339
#, fuzzy
msgid "Edit Text"
msgstr "Trefnu Testun"
#: KWView.cpp:1342
#, fuzzy
msgid "Speak Text"
msgstr "Trefnu Testun"
#: KWView.cpp:1345
msgid "Show"
msgstr "Dangos"
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821
#: KWView.cpp:7552
msgid "Delete Frame"
msgstr "Dileu Ffrâm"
#: KWView.cpp:1355
msgid "&Bookmark..."
msgstr "&Tudnod..."
#: KWView.cpp:1358
msgid "Select &Bookmark..."
msgstr "Dewis T&udnod..."
#: KWView.cpp:1362
#, fuzzy
msgid "Import Styles..."
msgstr "Mewnforio Arddull..."
#: KWView.cpp:1366
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
msgstr "Creu Arddull &Ffrâm o Ffrâm..."
#: KWView.cpp:1369
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
msgstr "Creu arddull newydd a seilir ar y ffrâm ddetholedig."
#: KWView.cpp:1370
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
msgstr "Creu arddull ffrâm newydd a seilir ar y ffrâm ddetholedig."
#: KWView.cpp:1373
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Cyrchydd Teipio Ymhobman"
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250
msgid "Convert to Text Box"
msgstr "Trosi i Flwch Testun"
#: KWView.cpp:1383
msgid "Ignore All"
msgstr "Anwybyddu Popeth"
#: KWView.cpp:1387
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Ychwanegu Gair i'r Geiriadur"
#: KWView.cpp:1391
msgid "Store Document Internally"
msgstr "Cadw'r Ddogfen yn Fewnol"
#: KWView.cpp:1395
#, fuzzy
msgid "Go to Document Structure"
msgstr "Strwythur Dogfen"
#: KWView.cpp:1398
#, fuzzy
msgid "Go to Document"
msgstr "Dogfen"
#: KWView.cpp:1545
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
msgstr ""
#: KWView.cpp:1598
msgid "New..."
msgstr "Newydd ..."
#: KWView.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Tudalen %1/%2"
#: KWView.cpp:1690
#, fuzzy
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1. Ffrâm: %2, %3 - %4, %5 (lled: %6, uchder: %7) (%8)"
#: KWView.cpp:1700
msgid "%1 frames selected"
msgstr "%1 ffrâm wedi'i dewis"
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922
msgid "Frame Background Color..."
msgstr "Lliw Cefndir Ffrâm..."
#: KWView.cpp:2237
#, fuzzy
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Gweithredu Arddull Ffrâm"
#: KWView.cpp:2303
#, fuzzy
msgid "Apply a frame style"
msgstr "Gweithredu Arddull Ffrâm"
#: KWView.cpp:2353
#, fuzzy
msgid "Apply a table style"
msgstr "Gweithredu Arddull Ffrâm"
#: KWView.cpp:2413
msgid "Image"
msgstr "Delwedd"
#: KWView.cpp:2414
msgid "Plain text"
msgstr "Testun Plaen"
#: KWView.cpp:2416
#, fuzzy
msgid "Select paste format:"
msgstr "Dewis arddull i fewnforio:"
#: KWView.cpp:2587
msgid "Raise Frame"
msgstr "Codi'r Ffrâm"
#: KWView.cpp:2591
msgid "Lower Frame"
msgstr "Gostwng y Ffrâm"
#: KWView.cpp:2757
msgid ""
"You are about to delete a table.\n"
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Rydych ar fin dileu tabl.\n"
"Caiff y testun i gyd yn y tabl ei ddileu.\n"
"Ydych chi'n bendant am wneud hynny?"
#: KWView.cpp:2783
msgid ""
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
"this Frameset will not appear anymore!\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Rydych ar fin dileu ffrâm olaf y set fframiau '%1'. Ni fydd cynnwys y set "
"fframiau yma yn ymddangos bellach!\n"
"Ydych chi'n bendant am wneud hynny?"
#: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820
msgid "Do you want to delete this frame?"
msgstr "Ydych eidiau dileu'r ffrâm yma?"
#: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Newid Newidyn Addasiedig"
#: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083
#: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087
#: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091
#: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KWView.cpp:3127
#, fuzzy
msgid "Enable Document Headers"
msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Allanol"
#: KWView.cpp:3127
#, fuzzy
msgid "Disable Document Headers"
msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Allanol"
#: KWView.cpp:3174
#, fuzzy
msgid "Enable Document Footers"
msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Mewnol"
#: KWView.cpp:3174
#, fuzzy
msgid "Disable Document Footers"
msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Allanol"
#: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418
msgid "Insert Picture Inline"
msgstr "Mewnosod Llun Mewnlein"
#: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
msgstr "Gosodwch y cyrchydd lle hoffech fewnosod y ffrâm fewnlein."
#: KWView.cpp:3438
msgid "Insert Inline Frame"
msgstr "Mewnosod Ffrâm Mewnlein"
#: KWView.cpp:3606
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
msgstr ""
"Gallwch fewnosod dim ond troednodau neu diweddnodau i mewn i'r set fframiau "
"cyntaf."
#: KWView.cpp:3608
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Mewnosod Troednodyn"
#: KWView.cpp:3631
msgid "Update Table of &Contents"
msgstr "Diweddaru y Tabl &Cynnwys"
#: KWView.cpp:3669
msgid "Change Font"
msgstr "Newid Wynebfath"
#: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764
#: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807
#: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853
#: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Gosodiadau Paragraff"
#: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187
msgid "Change Layout"
msgstr "Newid Haenlun"
#: KWView.cpp:3974
msgid "You must select a frame first."
msgstr "Rhaid i chi ddewis ffrâm yn gyntaf."
#: KWView.cpp:3975
msgid "Format Frameset"
msgstr "Ffurfweddu Set Fframiau"
#: KWView.cpp:4101
msgid "Insert Table"
msgstr "Mewnosod Tabl"
#: KWView.cpp:4124
msgid "Insert Formula"
msgstr "Mewnosod Fformiwla"
#: KWView.cpp:4175
msgid "Remove Rows"
msgstr "Gwaredu Rhesi"
#: KWView.cpp:4201
msgid "Remove Columns"
msgstr "Gwaredu Colofnau"
#: KWView.cpp:4229
msgid "Adjust Table"
msgstr "Addasu Tabl"
#: KWView.cpp:4348
msgid ""
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells "
"are in one table and are connecting"
msgstr ""
#: KWView.cpp:4350
#, fuzzy
msgid "Join Cells Failed"
msgstr "Uno Celloedd"
#: KWView.cpp:4367
msgid ""
"You have to select some cells which are next to each other and are not "
"already joined."
msgstr ""
"Rhaid i chi ddewis rhai celloedd sydd ddim wrth eu gilydd ac sydd ddim "
"wedi'i ymuno eisoes."
#: KWView.cpp:4392
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
msgstr "Rhaid i chi roi'r cyrchydd i mewn i dabl cyn hollti celloedd."
#: KWView.cpp:4402
msgid ""
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
"bigger first"
msgstr ""
"Nid oes digon o le i hollti'r gell i mewn i gymaint o rannau; gwnewch hi'n "
"fwy yn gyntaf."
#: KWView.cpp:4422
msgid "Ungroup Table"
msgstr "Dad-gasglu Tabl"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Gweithredu Arddull i Ffrâm"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Gweithredu Arddull i Fframiau"
#: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frame"
msgstr "Gweithredu Arddull Ffrâm i Ffrâm"
#: KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frames"
msgstr "Gweithredu Arddull Ffrâm i Fframiau"
#: KWView.cpp:4579
msgid "Apply Framestyle"
msgstr "Gweithredu Arddull Ffrâm"
#: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
msgstr "Gweithredu Arddull Tabl i Ffrâm"
#: KWView.cpp:4641
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
msgstr "Gweithredu Arddull Tabl i Fframiau"
#: KWView.cpp:4689
msgid "Change Text Size"
msgstr "Newid Maint Testun"
#: KWView.cpp:4712
msgid "Change Text Font"
msgstr "Newid Wynebfath Testun"
#: KWView.cpp:4786
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Gwneud y Testun yn Drwm"
#: KWView.cpp:4806
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Gwneud y Testun yn Italig"
#: KWView.cpp:4826
msgid "Underline Text"
msgstr "Tanlinellu Testun"
#: KWView.cpp:4845
msgid "Strike Out Text"
msgstr "Trwylinellu Testun"
#: KWView.cpp:4871
msgid "Set Text Color"
msgstr "Gosod Lliw Testun"
#: KWView.cpp:4892
msgid "Left-Align Text"
msgstr "Alinio Testun i'r Chwith"
#: KWView.cpp:4916
msgid "Center Text"
msgstr "Canoli Testun"
#: KWView.cpp:4940
msgid "Right-Align Text"
msgstr "Alinio Testun i'r Dde"
#: KWView.cpp:4964
msgid "Justify Text"
msgstr "Unioni Testun"
#: KWView.cpp:5001
msgid "Set Single Line Spacing"
msgstr ""
#: KWView.cpp:5009
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
msgstr ""
#: KWView.cpp:5017
msgid "Set Double Line Spacing"
msgstr ""
#: KWView.cpp:5059
msgid "Change List Type"
msgstr "Newid Math Rhestr"
#: KWView.cpp:5079
msgid "Make Text Superscript"
msgstr "Gwneud y Testun yn Uwchysgrif"
#: KWView.cpp:5101
msgid "Make Text Subscript"
msgstr "Gwneud y Testun yn Isysgrif"
#: KWView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Newid Prif/Islythrennau yn y Testun"
#: KWView.cpp:5162
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Cynyddu Dyfnder Paragraff"
#: KWView.cpp:5211
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Lleihau Dyfnder Paragraff"
#: KWView.cpp:5310
#, fuzzy
msgid "Change Left Frame Border"
msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Chwith"
#: KWView.cpp:5314
#, fuzzy
msgid "Change Right Frame Border"
msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Dde"
#: KWView.cpp:5318
#, fuzzy
msgid "Change Top Frame Border"
msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Ben"
#: KWView.cpp:5323
#, fuzzy
msgid "Change Bottom Frame Border"
msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Waelod"
#: KWView.cpp:5440
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Newid Tablydd"
#: KWView.cpp:5497
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Newid Mewnoliad Llinell Gyntaf"
#: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539
msgid "Change Indent"
msgstr "Newid Mewnoliad"
#: KWView.cpp:5622
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Cywiro Gair a Gamsillafwyd"
#: KWView.cpp:5822
msgid "Edit Endnote"
msgstr "Golygu Diweddnodyn"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Footnote Parameter"
msgstr "Newid Paramedr Troednodyn"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Endnote Parameter"
msgstr "Newid Paramedr Diweddnodyn"
#: KWView.cpp:5976
#, fuzzy
msgid "D&elete Current Column..."
msgstr "&Dileu'r Colofnau Detholedig..."
#: KWView.cpp:5978
msgid "D&elete Selected Columns..."
msgstr "&Dileu'r Colofnau Detholedig..."
#: KWView.cpp:5981
#, fuzzy
msgid "&Delete Current Row..."
msgstr "&Dileu'r Rhesi Detholedig..."
#: KWView.cpp:5983
msgid "&Delete Selected Rows..."
msgstr "&Dileu'r Rhesi Detholedig..."
#: KWView.cpp:6020
msgid "OVER"
msgstr ""
#: KWView.cpp:6080
msgid "Change Picture"
msgstr "Newid Llun"
#: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159
#: KWView.cpp:6163
msgid "Save Picture"
msgstr "Cadw Llun"
#: KWView.cpp:6129
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
msgstr ""
#: KWView.cpp:6147
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr ""
#: KWView.cpp:6148
msgid "Save Failed"
msgstr "Methodd y cadw"
#: KWView.cpp:6153
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
msgstr ""
#: KWView.cpp:6158
#, c-format
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
msgstr ""
#: KWView.cpp:6163
msgid "URL %1 is invalid."
msgstr ""
#: KWView.cpp:6262
msgid "Change Link"
msgstr "Newid Cysylltiad"
#: KWView.cpp:6417
msgid "Change Note Text"
msgstr "Newid Testun Nodyn"
#: KWView.cpp:6472
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Gweithredu Hunan-fformatio"
#: KWView.cpp:6638
msgid "Change Footnote Parameters"
msgstr "Newid Paramedrau Troednodyn"
#: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794
#: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029
msgid "Insert File"
msgstr "Mewnosod Ffeil"
#: KWView.cpp:6793
msgid "File name is not a KWord file!"
msgstr "Nid ffeil KWord yw enw'r ffeil!"
#: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361
msgid "Normal"
msgstr "Arferol"
#: KWView.cpp:7468
msgid "Replace Word"
msgstr "Amnewid Gair"
#: KWView.cpp:7513
msgid "Delete Frames"
msgstr "Dileu Fframiau"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
msgid "No Value"
msgstr "Dim Gwerth"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43
msgid "Mail Merge - Editor"
msgstr "Cyfuno Post - Golygydd"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
msgid "Add record"
msgstr "Ychwanegu cofnod"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
msgid "Add entry"
msgstr "Ychwanegu eitem"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
msgid "Remove record"
msgstr "Gwaredu cofnod"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
msgid "Remove entry"
msgstr "Gwaredu eitem"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
msgid "Add Entry"
msgstr "Ychwanegu Cofnod"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
msgid "Enter entry name:"
msgstr "Rhowch enw'r eitem:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389
#, fuzzy, c-format
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
msgstr "Llusgo Newidyn Uno Llythyrau"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Page number:"
msgstr "Rhif tudalen cychwynnol"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "ascending"
msgstr "esgynnol"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "descending"
msgstr "disgynnol"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
msgid "contains"
msgstr "yn cynnwys"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
msgid "Field"
msgstr "Maes"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
msgid "Sorting Order"
msgstr "Trefn Dosbarthu"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
msgid "Include"
msgstr "Yn cynnwys"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
msgid "Operator"
msgstr "Gweithredwr"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
msgid "Condition"
msgstr "Cyflwr"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
msgid "NOT"
msgstr "DIM"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
msgstr "Cyfuno Post - Ffurfweddu Cysylltiad i'r Gronfa Ddata"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
msgid "<not saved>"
msgstr "<heb ei gadw>"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "rhagosodol"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
msgid "Store Settings"
msgstr "Cadw Gosodiadau"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
msgstr ">>>Lleoliad anghyfreithlon tu mewn i'r tarddiad data<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
msgstr ">>>Mae maes %1 yn anhysbys yn yr ymholiad cronfa ddata cyfredol<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
msgid "Please enter the password for the database connection"
msgstr "Rhowch y cyfrinair ar gyfer y cysylltiad cronfa ddata"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
msgid "Unable to create database object"
msgstr "Methu creu gwrthrych cronfa ddata"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
msgstr ""
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353
msgid "%1 South"
msgstr ""
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355
msgid "%1 North"
msgstr ""
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360
msgid "%1 West"
msgstr ""
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362
msgid "%1 East"
msgstr ""
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364
msgid ""
"_: Geographic coordinates\n"
"%1, %2"
msgstr ""
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153
#, no-c-format
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Rhestri Dosbarthu"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161
#, no-c-format
msgid "Single Entries"
msgstr "Cofnodion Sengl"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432
msgid "no category"
msgstr ""
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367
msgid "New Distribution List"
msgstr "Rhestr Dosbarthiad Newydd"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368
msgid "Please enter name:"
msgstr "Mewnbynnwch enw:"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mae rhestr ddosbarthu â'r enw <b>%1</b> yn bodoli eisioes. Dewiswch enw "
"gwahanol.</qt>"
#: main.cpp:27
msgid "File to open"
msgstr "Ffeil i agor"
#: stylenames.cpp:21
msgid ""
"_: Style name\n"
"Standard"
msgstr "Arferol"
#: stylenames.cpp:22
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 1"
msgstr "Pennawd 1"
#: stylenames.cpp:23
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 2"
msgstr "Pennawd 2"
#: stylenames.cpp:24
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 3"
msgstr "Pennawd 3"
#: stylenames.cpp:25
msgid ""
"_: Style name\n"
"Enumerated List"
msgstr "Rhestr wedi'i Rhifo"
#: stylenames.cpp:26
msgid ""
"_: Style name\n"
"Alphabetical List"
msgstr "Rhestr yn ôl yr Wyddor"
#: stylenames.cpp:27
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bullet List"
msgstr "Rhestr efo Bwledi"
#: stylenames.cpp:28
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Title"
msgstr "Teitl Cynnwys"
#: stylenames.cpp:29
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 1"
msgstr "Pennawd Cynnwys 1"
#: stylenames.cpp:30
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 2"
msgstr "Pennawd Cynnwys 2"
#: stylenames.cpp:31
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 3"
msgstr "Pennawd Cynnwys 3"
#: stylenames.cpp:32
msgid ""
"_: Style name\n"
"Document Title"
msgstr "Teitl Dogfen"
#: stylenames.cpp:33
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header"
msgstr "Pennawd"
#: stylenames.cpp:34
msgid ""
"_: Style name\n"
"Footer"
msgstr "Troedyn"
#: stylenames.cpp:37
msgid ""
"_: Style name\n"
"Plain"
msgstr "Plaen"
#: stylenames.cpp:38
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 1"
msgstr "Ffiniau 1"
#: stylenames.cpp:39
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 2"
msgstr "Ffiniau 2"
#: stylenames.cpp:40
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 3"
msgstr "Ffiniau 3"
#: stylenames.cpp:41
msgid ""
"_: Style name\n"
"Row"
msgstr "Rhes"
#: stylenames.cpp:42
msgid ""
"_: Style name\n"
"Column"
msgstr "Colofn"
#: stylenames.cpp:43
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Gray"
msgstr "Llwyd Ysgafn"
#: stylenames.cpp:44
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Gray"
msgstr "Llwyd Tywyll"
#: stylenames.cpp:45
msgid ""
"_: Style name\n"
"Black"
msgstr "Du"
#: stylenames.cpp:46
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Blue"
msgstr "Glas Ysgafn"
#: stylenames.cpp:47
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Blue"
msgstr "Glas Tywyll"
#: stylenames.cpp:48
msgid ""
"_: Style name\n"
"Red"
msgstr "Coch"
#: stylenames.cpp:49
msgid ""
"_: Style name\n"
"Yellow"
msgstr "Melyn"
#: stylenames.cpp:50
msgid ""
"_: Style name\n"
"Colorful"
msgstr "Lliwgar"
#: stylenames.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bluish"
msgstr "Glasaidd"
#: stylenames.cpp:54
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 1"
msgstr "Syml 1"
#: stylenames.cpp:55
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 2"
msgstr "Syml 2"
#: stylenames.cpp:56
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 3"
msgstr "Syml 3"
#: stylenames.cpp:57
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 1"
msgstr "Ardal Pennawd 1"
#: stylenames.cpp:58
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 2"
msgstr "Ardal Pennawd 2"
#: stylenames.cpp:59
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 3"
msgstr "Ardal Pennawd 3"
#: stylenames.cpp:60
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 4"
msgstr "Ardal Pennawd 4"
#: stylenames.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 1"
msgstr "Colofn"
#: stylenames.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 2"
msgstr "Colofn"
#: stylenames.cpp:65
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 1"
msgstr "Grid 1"
#: stylenames.cpp:66
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 2"
msgstr "Grid 2"
#: stylenames.cpp:67
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 3"
msgstr "Grid 3"
#: stylenames.cpp:68
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Heading"
msgstr "Pennawd Llwyd"
#: stylenames.cpp:69
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Heading"
msgstr "Pennawd Glas"
#: stylenames.cpp:70
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Traditional"
msgstr "Traddodiadol Glas"
#: stylenames.cpp:71
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Traditional"
msgstr "Traddodiadol Llwyd"
#: stylenames.cpp:72
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Top and Bottom"
msgstr "Pen a Gwaelod Glas"
#: stylenames.cpp:73
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Top and Bottom"
msgstr "Pen a Gwaelod Llwyd"
#: expression/expression.xml:4
#, no-c-format
msgid "Personal"
msgstr "Personol"
#: expression/expression.xml:6
#, no-c-format
msgid "Hi!"
msgstr "Sut 'ych chi!"
#: expression/expression.xml:9
#, no-c-format
msgid "Hello!"
msgstr "Helo!"
#: expression/expression.xml:12
#, no-c-format
msgid "Bye!"
msgstr "Ta ra!"
#: expression/expression.xml:15
#, no-c-format
msgid "Good bye"
msgstr "Hwyl fawr"
#: expression/expression.xml:19
#, no-c-format
msgid "Professional"
msgstr "Proffesiynol"
#: expression/expression.xml:21
#, no-c-format
msgid "Good Morning"
msgstr "Bore Da"
#: expression/expression.xml:24
#, no-c-format
msgid "Good Afternoon"
msgstr "Prynhawn Da"
#: expression/expression.xml:27
#, no-c-format
msgid "Good Evening"
msgstr "Noswaith Da"
#: expression/expression.xml:31
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Ebost"
#: expression/expression.xml:33
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "I:"
#: expression/expression.xml:36
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "O:"
#: expression/expression.xml:39
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Pwnc:"
#: expression/expression.xml:42
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: expression/expression.xml:45
#, no-c-format
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#: expression/expression.xml:48
#, no-c-format
msgid "Fwd:"
msgstr "Ymlaen:"
#: expression/expression.xml:52
#, no-c-format
msgid "Closing"
msgstr "Yn cau"
#: expression/expression.xml:54
#, no-c-format
msgid "Best regards,"
msgstr "Yr eiddoch yn gynnar,"
#: expression/expression.xml:57
#, no-c-format
msgid "Best wishes"
msgstr "Cofion cynnes"
#: expression/expression.xml:60
#, no-c-format
msgid "Cordially,"
msgstr "Pob hwyl"
#: expression/expression.xml:63
#, no-c-format
msgid "Love,"
msgstr "Cariad,"
#: expression/expression.xml:66
#, no-c-format
msgid "Regards,"
msgstr "Yr eiddoch, "
#: expression/expression.xml:69
#, no-c-format
msgid "Thank you,"
msgstr "Diolch yn fawr,"
#: expression/expression.xml:72
#, no-c-format
msgid "Thanks,"
msgstr "Diolch,"
#: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "Pwnc"
#: expression/expression.xml:82
#, no-c-format
msgid "Salutation"
msgstr "Cyfarchiad"
#: expression/expression.xml:84
#, no-c-format
msgid "Dear Sir or Madam:"
msgstr "Annwyl Syr neu Fadam,"
#: expression/expression.xml:87
#, no-c-format
msgid "Ladies and Gentlemen:"
msgstr "Foneddigion a Boneddigesau, "
#: expression/expression.xml:91
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Sylwer"
#: expression/expression.xml:93
#, no-c-format
msgid "Attention:"
msgstr "Sylwer:"
#: expression/expression.xml:96
#, no-c-format
msgid "ATTN:"
msgstr "SYLW:"
#: expression/expression.xml:100
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Cyfarwyddiadau"
#: expression/expression.xml:102
#, no-c-format
msgid "CERTIFIED"
msgstr "TYSTIWYD"
#: expression/expression.xml:105
#, no-c-format
msgid "CONFIDENTIAL"
msgstr "CYFRINACHOL"
#: expression/expression.xml:108
#, no-c-format
msgid "PERSONAL"
msgstr "PERSONOL"
#: expression/expression.xml:111
#, no-c-format
msgid "FACSIMILE"
msgstr "FFACSIMILI"
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
"Please provide the name of your bookmark."
msgstr ""
"Mae dalenodau yn caniatau neidio o un ran o'ch dogfen i ran arall.\n"
"Rhowch enw eich dalennod."
#: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Ailenwi"
#: KWStartupWidgetBase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Provide main text area"
msgstr "Cynhyrchu prif ardal destun"
#: KWStartupWidgetBase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
"page.</b><br>\n"
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you "
"should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define "
"completely where each text frame should be positioned.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Brithwch y dewisiad yma i gael ardal destun wedi'i chreu yn awtomatig "
"ar gyfer pob tudalen.</b><br>\n"
"Ar gyfer llythyrau a nodiadau efo un prif destun, efallai ar fwy nag un "
"dudalen, mi ddylech chi fritho hwn. Mi ddylech chi ei ddadfritho 'mond os "
"hoffech ddiffinio yn fanwl lle ddylai pob ffrâm gael ei lleoli.</p>"
#: KWStartupWidgetBase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Maint Tudalen && Ymylon"
#: KWStartupWidgetBase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Colofnau"
#: KWStartupWidgetBase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Creu"
#: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Display Mode"
msgstr "Modd &Arddangos"
#: kword.rc:47
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr "&Mewnosod"
#: kword.rc:73
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "Ff&ormat"
#: kword.rc:79
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matrics"
#: kword.rc:111
#, no-c-format
msgid "Fra&mes"
msgstr "Ffra&miau"
#: kword.rc:128
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Border"
msgstr "Ffurfweddu Border Ffrâm"
#: kword.rc:138
#, no-c-format
msgid "Ta&ble"
msgstr "&Tabl"
#: kword.rc:141 kword.rc:481
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Rhes"
#: kword.rc:145 kword.rc:485
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Colofn"
#: kword.rc:151 kword.rc:475
#, no-c-format
msgid "Cell"
msgstr "Cell"
#: kword.rc:165
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Gwirio Sillafu"
#: kword.rc:169
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Hunangywiro"
#: kword.rc:208
#, no-c-format
msgid "Table"
msgstr "Tabl"
#: kword.rc:226
#, no-c-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraff"
#: kword.rc:246
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Fformat"
#: kword.rc:255
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Ffiniau"
#: kword.rc:268
#, no-c-format
msgid "MailMerge"
msgstr "Uno Llythyrau"
#: kword.rc:351
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Canlyniad Gwirio Sillafu"
#: kword.rc:380
#, no-c-format
msgid "Change Variable To"
msgstr "Newid Newidyn i"
#: kword.rc:450
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Borders"
msgstr "Ffurfweddu Ffiniau'r Ffrâm"
#: kword.rc:491
#, no-c-format
msgid "Configure Table Borders"
msgstr "Ffurfio Ffiniau'r Tabl"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Available tables:"
msgstr "&Tablau sydd ar gael:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Fields of the selected table:"
msgstr "&Meysydd y tabl penodol:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112
#, no-c-format
msgid "Query Result"
msgstr "Canlyniad Ymholiad"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153
#, no-c-format
msgid "&Query:"
msgstr "&Ymholiad:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Gweithredu"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "&Ffurfweddu"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Table:"
msgstr "&Tabl:"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Filter output"
msgstr "&Hidlo'r allbwn"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "View or Edit Filter &Rules"
msgstr "Gweld neu Olygu &Rheolau'r Hidlen"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Used database records:"
msgstr "C&ofnodion cronfa ddata a ddefnyddiwyd:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Keep Settings..."
msgstr "&Cadw Gosodiadau ..."
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Enw Gwesteiwr:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Driver:"
msgstr "&Gyrrydd:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Enw Cronfa ddata:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Enw Defnyddiwr:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porth:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Dewis Cyfeiriad"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add >>"
msgstr "&Ychwanegu &gt;&gt;"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Gwaredu"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Cadw fel &Rhestr Ddosbarthu..."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99
#, no-c-format
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
msgstr "Cadw cofnodion sengl dewisiedig i restr ddosbarthu newydd."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Hidlo gan:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202
#, no-c-format
msgid "Address B&ook"
msgstr "Ll&yfr Cyfeiriadau..."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205
#, no-c-format
msgid "Launch KAddressbook"
msgstr "Cychwyn KAddressbook"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Llyfr Cyfeiriadau"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "C&yfeiriadau Dewisiedig"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Dileu Rhes"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dileu Rhes"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Chwith:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "De:"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "&Tudalen"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Cynyddu Maint y Wynebfath"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Priodweddau"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Tudnod..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Hidlo gan:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Amrywiol"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Trefnu Testun"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Mewnosod Rhes "
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "W&ynebfath..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Ddo&gfen"
#~ msgid "Rename Bookmark..."
#~ msgstr "Ailenwi Dalennod..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete the currently selected frame(s)"
#~ msgstr "Dileu'r ffrâm(iau) a ddewisir yn gyfredol."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Mewnosod un neu fwy o symbolau neu lythrennau ni chanfyddir ar y "
#~ "bysellfwrdd."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file"
#~ msgstr "Mewnosod cyfeiriad gwe, cyfeiriad ebost, neu hypergyswllt i ffeil."
#, fuzzy
#~ msgid "Change the content of a comment"
#~ msgstr "Newid cynnwys sylwad."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove the selected document comment"
#~ msgstr "Gwaredu'r sylwad penodol o'r ddogfen."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert a footnote referencing the selected text"
#~ msgstr "Mewnosod troednodyn sy'n cyfeirio at y testun detholedig."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert table of contents at the current cursor position"
#~ msgstr "Mewnosod tabl cynnwys wrth leoliad cyfredol y cyrchydd."
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new text frame"
#~ msgstr "Creu ffrâm testun newydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert a formula into a new frame"
#~ msgstr "Mewnosod fformiwla mewn ffrâm newydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert an object into a new frame"
#~ msgstr "Mewnosod gwrthrych i mewn i ffrâm newydd."
#, fuzzy
#~ msgid "Change font and paragraph attributes to their default values"
#~ msgstr ""
#~ "Newid priodoleddau wynebfath a pharagraff i'w gwerthoedd rhagosodol."
#, fuzzy
#~ msgid "Change background color for currently selected text"
#~ msgstr "Newid lliw cefndir y testun ar gyfer testun a ddewisir yn gyfredol."
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust properties of the current table"
#~ msgstr "Addasu priodweddau'r tabl cyfredol."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert one or more columns into the current table"
#~ msgstr "Mewnosod un neu fwy o golofnau i mewn i'r tabl cyfredol."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete selected rows from the current table"
#~ msgstr "Dileu'r rhesi detholedig o'r tabl cyfredol."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete selected columns from the current table"
#~ msgstr "Dileu'r colofnau detholedig o'r tabl cyfredol."
#, fuzzy
#~ msgid "Change the width of the currently selected column"
#~ msgstr "Newid lled y colofn a ddewisir yn gyfredol."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle autocorrection on and off"
#~ msgstr "Galluogi/analluogi hunangywiro."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure the currently selected header or footer"
#~ msgstr "Ffurfweddu'r pennawd neu droedyn detholedig."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection"
#~ msgstr ""
#~ "Gorfodi i KWord â llaw arsyllu'r ddogfen gyfan a gweithredu hunan-gywiro."
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new style based on the currently selected text"
#~ msgstr "Creu arddull newydd a seilir ar y testun detholedig."
#, fuzzy
#~ msgid "Change the look of footnotes"
#~ msgstr "Newid golwg troednodau."
#, fuzzy
#~ msgid "Change the content of the currently selected footnote"
#~ msgstr "Newid cynnwys y troednodyn detholedig."
#~ msgid ""
#~ "_: arg is a unit such as pt\n"
#~ "&Width (%1):"
#~ msgstr "&Lled (%1):"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Trefniad"
#~ msgid "Position (%1)"
#~ msgstr "Lleoliad (%1)"
#~ msgid "Create Picture Frame"
#~ msgstr "Creu Ffrâm Llun"
#~ msgid "Paste Frames"
#~ msgstr "Gludo Fframiau"
#~ msgid "Limit the amount of undo/redo actions remembered to save memory"
#~ msgstr "Cyfyngu'r nifer o weithrediadau dadwneud/ailwneud i arbed cof"
#~ msgid "Picture Path"
#~ msgstr "Llwybr Llun"
#~ msgid "Horizontal Line Path"
#~ msgstr "Llwybr Llinell Llorweddol"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid OASIS document. No office:text tag found."
#~ msgstr "Dogfen OASIS annilys. Ni chanfuwyd tag office:body."
#~ msgid "Delete Horizontal Line"
#~ msgstr "Dileu Llinell Lorweddol"
#~ msgid "Horizontal line %1"
#~ msgstr "Llinell lorweddol %1"
#~ msgid "Insert Horizontal Line"
#~ msgstr "Mewnosod Llinell Lorweddol"
#~ msgid "Select line type to insert:"
#~ msgstr "Dewis math y llinell i fewnosod"
#~ msgid "Simple Line"
#~ msgstr "Llinell Syml"
#~ msgid "Show &Header"
#~ msgstr "Dangos &Pennawd"
#~ msgid "Hide &Header"
#~ msgstr "Cuddi&o Pennawd"
#~ msgid "Show Foo&ter"
#~ msgstr "Dangos &Troedyn"
#~ msgid "Hide Foo&ter"
#~ msgstr "Cuddio T&roedyn"
#~ msgid "Edit Text Frameset"
#~ msgstr "Golygu Set Fframiau'r Testun"
#~ msgid "Delete Frameset"
#~ msgstr "Dileu Set Fframiau"
#~ msgid "Edit Frameset Properties"
#~ msgstr "Golygu Priodweddau'r Set Fframiau"
#~ msgid "Horizontal Line..."
#~ msgstr "Llinell Llorweddol..."
#~ msgid "Change Horizontal Line..."
#~ msgstr "Newid Llinell Llorweddol..."
#~ msgid "Zoom to Width"
#~ msgstr "Chwyddo i Led"
#~ msgid "Zoom to Whole Page"
#~ msgstr "Chwyddo i Dudalen Gyfan"
#~ msgid "Show Header"
#~ msgstr "Dangos Pennawd"
#~ msgid "Hide Header"
#~ msgstr "Cuddio Pennawd"
#~ msgid ""
#~ "The table has only one row. Deleting this row will delete the table.\n"
#~ "Do you want to delete the table?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae gan y tabl yma un rhes yn unig. Bydd dileu'r rhes yma yn dileu'r "
#~ "tabl.\n"
#~ "Ydych eisiau dileu'r tabl?"
#~ msgid ""
#~ "The table has only one column. Deleting this column will delete the "
#~ "table.\n"
#~ "Do you want to delete the table?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae gan y tabl yma un golofn yn unig. Bydd dileu'r golofn yma yn dileu'r "
#~ "tabl.\n"
#~ "Ydych eisiau dileu'r tabl?"
#~ msgid "Change HorizontalLine"
#~ msgstr "Newid LLinell Llorweddol"
#~ msgid "Height (%1):"
#~ msgstr "Uchder (%1):"
#~ msgid "Width (%1):"
#~ msgstr "Lled (%1):"
#~ msgid "Formatted name"
#~ msgstr "Enw Fformatiedig"
#~ msgid "Family names"
#~ msgstr "Enwau teulu:"
#~ msgid "Given name"
#~ msgstr "Enw a rhoddir"
#~ msgid "Additional names"
#~ msgstr "Enwau ychwanegol:"
#~ msgid "Honorific prefixes"
#~ msgstr "Cyn-deitlau:"
#~ msgid "Honorific suffixes"
#~ msgstr "Ôl-deitlau parch:"
#~ msgid "Nick name"
#~ msgstr "Llysenw:"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Penblwydd"
#~ msgid "Home phone"
#~ msgstr "Ffôn cartref"
#~ msgid "Business phone"
#~ msgstr "Ffôn busnes"
#~ msgid "Mobile phone"
#~ msgstr "Ffôn Symudol"
#~ msgid "Home fax"
#~ msgstr "Facs cartref"
#~ msgid "Business fax"
#~ msgstr "Facs busnes"
#~ msgid "Car phone"
#~ msgstr "Ffôn car"
#~ msgid "ISDN"
#~ msgstr "ISDN"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Blîp"
#, fuzzy
#~ msgid "Mailer"
#~ msgstr "Uno Llythyrau"
#~ msgid "Time zone"
#~ msgstr "Cylchfa Amser"
#~ msgid "Geographic position"
#~ msgstr "Safle Daearyddol"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Teitl"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Rôl"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Sefydliad"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Noder"
#~ msgid "Direct insert cursor"
#~ msgstr "Cyrchydd mewnosod uniongyrchol"
#~ msgid "Change Help Line Position"
#~ msgstr "Newid Lleoliad y Llinell Gymorth"
#~ msgid "Address B&ook..."
#~ msgstr "Ll&yfr Cyfeiriadau..."
#~ msgid "T&able Style Manager..."
#~ msgstr "Rheolydd Arddulliau T&abl ..."
#~ msgid "Mail Merge - Configuration"
#~ msgstr "Cyfuno Post - Ffurfweddu"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid KWord document. No office:text tag found."
#~ msgstr "Dogfen annilys. Ni phenodwyd math mime."
#~ msgid "Error during saving."
#~ msgstr "Gwall wrth gadw."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Frame"
#~ msgstr "Nifer fframiau:"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Picture"
#~ msgstr "Nifer lluniau:"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Table"
#~ msgstr "Nifer tablau:"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Embedded Object"
#~ msgstr "Nifer gwrthrychau caeth:"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Word"
#~ msgstr "Nifer rhesi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Sentence"
#~ msgstr "Nifer tablau:"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Lines"
#~ msgstr "Nifer tudalennau:"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Characteres"
#~ msgstr "Nifer lluniau:"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics..."
#~ msgstr "Ystadegau"
#~ msgid "&Frame Style Manager..."
#~ msgstr "Rheolydd &Arddull Ffrâm..."
#~ msgid ""
#~ "Select the unit type used every time a distance or width/height is "
#~ "displayed or entered. This one setting is for the whole of KWord."
#~ msgstr ""
#~ "Dewiswch y math uned i'w ddefnyddio bob tro y dangosir neu fewnosodir "
#~ "pellter neu led/uchder. Mae'r gosodiad yma ar gyfer KWord cyfan."
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Cywiro Sillafu"
#~ msgid "Spellcheck selection finished."
#~ msgstr "Wedi gorffen detholiad cywiro sillafu."
#~ msgid "ISpell seems to have crashed."
#~ msgstr "Ymddengys bod ISpell wedi chwalu."
#~ msgid ""
#~ "ISpell could not be started.\n"
#~ "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Methu cychwyn ISpell.\n"
#~ "Sicrhewch bod ISpell wedi'i ffurfweddu'n iawn ac yn eich PATH."