Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: applications/koffice - kscreenshot_plugin
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/koffice-kscreenshot_plugin/
pull/1/head
TDE Weblate 6 years ago
parent 03df8967af
commit 6ba09bee09

@ -8,22 +8,23 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-22 09:54+0300\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимир Арнаудов"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -49,21 +50,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Екранът е сниман успешно."
#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Програма за правене на снимки на екрана"
#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Снимка на екрана..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Умалено изображение на снимката"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -73,29 +77,25 @@ msgid ""
msgstr ""
"Това е умалено изображение на текущата снимка.\n"
"\n"
"Пълното изображение може да бъде копирано в друга програма с помощта на мишката "
"чрез влачене."
"Пълното изображение може да бъде копирано в друга програма с помощта на "
"мишката чрез влачене."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Нова снимка"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Нова снимка на екрана."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Запис като..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -103,35 +103,35 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Запис на изображението във файл. Ако искате да запишете изображението без да "
"въвеждате името на файла, натиснете клавишната комбинация Ctrl+Shift+S. Името "
"на файла ще бъде автоматично увеличено с единица."
"въвеждате името на файла, натиснете клавишната комбинация Ctrl+Shift+S. "
"Името на файла ще бъде автоматично увеличено с единица."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Снимка на екрана..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Отпечатване на текущата снимка."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " секунди"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "без пауза"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Пауза при правене на снимката в секунди"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -146,80 +146,76 @@ msgid ""
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Това е паузата в секунди между натискането на бутона за нова снимка и правенето "
"на снимката.\n"
"Това е паузата в секунди между натискането на бутона за нова снимка и "
"правенето на снимката.\n"
"\n"
"Ако паузата е изключена, снимката ще бъде направена, когато натиснете бутона на "
"мишката."
"Ако паузата е изключена, снимката ще бъде направена, когато натиснете бутона "
"на мишката."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Па&уза:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Режим:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "&Включване на декорацията на прозореца"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Ако полето е включено, декорацията на прозореца ще бъде включена в снимката."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Цял екран"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Активен прозорец"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Област"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Задаване на режима на снимане: "
"<p><b>Цял екран</b> - снимане на целия екран. "
"<br><b>Активен прозорец</b> - снимане само на избрания прозорец или меню. В "
"този режим ще се направи снимка само на прозореца или менюто, които се намират "
"под показалеца на мишката, по време на снимката."
"<br><b>Област</b> - снимане само на избраната област от екрана. В този режим ще "
"се направи снимка само на тази част от екрана, която е маркирана чрез мишката "
"по време на снимката.</p></qt>"
"<qt>Задаване на режима на снимане: <p><b>Цял екран</b> - снимане на целия "
"екран. <br><b>Активен прозорец</b> - снимане само на избрания прозорец или "
"меню. В този режим ще се направи снимка само на прозореца или менюто, които "
"се намират под показалеца на мишката, по време на снимката.<br><b>Област</b> "
"- снимане само на избраната област от екрана. В този режим ще се направи "
"снимка само на тази част от екрана, която е маркирана чрез мишката по време "
"на снимката.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Снимка на екрана..."
#: screenshot-chalk.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -8,22 +8,23 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-06 11:21+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -51,21 +52,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "La pantalla s'ha capturat amb èxit."
#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Utilitat d'instantània KDE"
#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Instantània..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Miniatura de la instantània actual"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -75,65 +79,61 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aquesta és una miniatura de la instantània actual.\n"
"\n"
"La imatge es pot arrossegar a altres aplicacions o documents per a copiar-hi la "
"instantània. Proveu-ho amb el gestor de fitxers Konqueror."
"La imatge es pot arrossegar a altres aplicacions o documents per a copiar-hi "
"la instantània. Proveu-ho amb el gestor de fitxers Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nova instantània"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Un clic en aquest botó fa una nova instantània."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Desa com a..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Un clic sobre aquest botó desa la instantània actual. Per a desar ràpidament la "
"instantània sense mostrar el diàleg de fitxer, premeu Control+Maj+S. El nom de "
"fitxer s'incrementarà automàticament després de desar."
"Un clic sobre aquest botó desa la instantània actual. Per a desar ràpidament "
"la instantània sense mostrar el diàleg de fitxer, premeu Control+Maj+S. El "
"nom de fitxer s'incrementarà automàticament després de desar."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Instantània..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Un clic sobre aquest botó imprimeix la instantània actual."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " segons"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Sense retard"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Retard de la instantània en segons"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -149,87 +149,82 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aquest és el nombre de segons d'espera després de clicar el botó <i>"
"Nova instantània</i> i fins a fer la instantània.\n"
"Aquest és el nombre de segons d'espera després de clicar el botó <i>Nova "
"instantània</i> i fins a fer la instantània.\n"
"<p>\n"
"És útil per a obtenir finestres, menús i altres coses de la pantalla en el "
"moment que desitgeu.\n"
"<p>\n"
"Si no s'ha establert <i>cap retard</i>, el programa esperarà un clic del ratolí "
"abans de prendre la instantània. </p>\n"
"Si no s'ha establert <i>cap retard</i>, el programa esperarà un clic del "
"ratolí abans de prendre la instantània. </p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Retard de la instantània:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Mode de cap&tura:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Incloure els decorats de les &finestres"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Quan s'activa, la instantània d'una finestra inclou les seves decoracions"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla sencera"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Finestra sota el cursor"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Regió"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Usant aquest menú, podeu seleccionar els tres modes d'instantània "
"següents:\n"
"<p>\n"
"<b>Pantalla sencera</b> - captura tot l'escriptori."
"<br>\n"
"<b>Finestra sota el cursor</b> - captura només la finestra (o menú) que hi ha "
"sota el cursor del ratolí quan es pren la instantània."
"<br>\n"
"<b>Regió</b> - captura només la regió de l'escriptori que heu indicat. Quan es "
"pren una nova instantània en aquest mode heu de seleccionar una àrea de la "
"pantalla clicant i arrossegant amb el ratolí.</p></qt>"
"<b>Pantalla sencera</b> - captura tot l'escriptori.<br>\n"
"<b>Finestra sota el cursor</b> - captura només la finestra (o menú) que hi "
"ha sota el cursor del ratolí quan es pren la instantània.<br>\n"
"<b>Regió</b> - captura només la regió de l'escriptori que heu indicat. Quan "
"es pren una nova instantània en aquest mode heu de seleccionar una àrea de "
"la pantalla clicant i arrossegant amb el ratolí.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Instantània..."
#: screenshot-chalk.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -4,24 +4,25 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-13 12:22+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Klára Cihlářová"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -49,21 +50,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Obrazovka byla úspěšně sejmuta."
#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Nástroj na snímání obrazovky pro KDE"
#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Snímek..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Miniatura aktuálního snímku"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -73,65 +77,61 @@ msgid ""
msgstr ""
"Toto je náhled aktuálního snímku.\n"
"\n"
"Obrázek lze přetáhnout do jiné aplikace nebo dokumentu v plné velikosti např. "
"pomocí správce souborů Konqueror."
"Obrázek lze přetáhnout do jiné aplikace nebo dokumentu v plné velikosti "
"např. pomocí správce souborů Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nový snímek"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Toto tlačítko slouží k vytvoření nového snímku."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Uložit &jako..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačítko uložíte aktuální snímek. K rychlému uložení snímku "
"bez zobrazení souborového dialogu stiskněte Control+Shift+S. Název souboru se "
"automaticky doplní o číslo, které je vždy zvýšeno o jedničku."
"Kliknutím na toto tlačítko uložíte aktuální snímek. K rychlému uložení "
"snímku bez zobrazení souborového dialogu stiskněte Control+Shift+S. Název "
"souboru se automaticky doplní o číslo, které je vždy zvýšeno o jedničku."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Snímek..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Toto tlačítko slouží k vytisknutí aktuálního snímku."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Žádná prodleva"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Prodleva sejmutí v sekundách"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -147,8 +147,8 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Udává počet sekund, které uplynou od stisku tlačítka <i>Nový snímek</i> "
"po skutečné sejmutí snímku.\n"
"Udává počet sekund, které uplynou od stisku tlačítka <i>Nový snímek</i> po "
"skutečné sejmutí snímku.\n"
"<p>\n"
"Tohle je velmi užitečné pro snímaní oken, nabídek a dalších položek na "
"obrazovce, které si můžete nastavit podle sebe.\n"
@ -158,74 +158,69 @@ msgstr ""
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Pro&dleva snímku:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Režim sní&mku:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Za&hrnout dekorace oken"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "Pokud je povoleno, snímek okna bude také obsahovat dekorace"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Okno pod kurzorem"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Region"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Pomocí této nabídky se můžete vybrat jeden ze tří režimů snímků:\n"
"<p>\n"
"<b>Celá obrazovka</b> - vytvoří snímek celé plochy"
"<br>\n"
"<b>Okno pod kurzorem</b> - vytvoří snímek pouze okna (nebo nabídky), která je "
"pod právě kurzorem"
"<br>\n"
"<b>Oblast</b> - sejme pouze oblast plochy, kterou zadáte pomocí tažení myší.</p>"
"</qt>"
"<b>Celá obrazovka</b> - vytvoří snímek celé plochy<br>\n"
"<b>Okno pod kurzorem</b> - vytvoří snímek pouze okna (nebo nabídky), která "
"je pod právě kurzorem<br>\n"
"<b>Oblast</b> - sejme pouze oblast plochy, kterou zadáte pomocí tažení myší."
"</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Snímek..."
#: screenshot-chalk.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -3,22 +3,23 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-26 12:46+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD/Kyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -46,21 +47,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Mae'r sgrin wedi'i gipio'n lwyddiannus."
#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Defnyddioldeb Sgrinlun KDE"
#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KCiplun"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Sgrinlun..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Rhagolwg cryno o'r ciplun cyfredol"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -73,62 +77,58 @@ msgstr ""
"Gellir llusgo'r ddelwedd i gymhwysiad neu ddogfen arall er mwyn copïo'r "
"sgrinlun llawn yno. Ceisiwch hyn efo'r trefnydd ffeiliau Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Ciplun Newydd"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Cliciwch y botwm yma i dynnu ciplun newydd."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Cadw Fel..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Cliciwch y botwm yma i gadw'r ciplun cyfredol. I gadw'r ciplun yn gyflym heb "
"ddangos yr ymgom ffeil, gwasgwch Ctrl+Shift+S. Cynyddir enw'r ffeil yn "
"Cliciwch y botwm yma i gadw'r ciplun cyfredol. I gadw'r ciplun yn gyflym "
"heb ddangos yr ymgom ffeil, gwasgwch Ctrl+Shift+S. Cynyddir enw'r ffeil yn "
"ymysgogol ar ôl pob cadw."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Sgrinlun..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Cliciwch y botwm yma i argraffu'r sgrinlun cyfredol."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr "eil"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Dim oedi"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Oedi'r ciplun mewn eiliadau"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -144,91 +144,83 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Dyma nifer o eiliadau i aros ar ôl clicio'r botwm <i>Ciplun Newydd</i> "
"cyn tynnu'r ciplun.\n"
"Dyma nifer o eiliadau i aros ar ôl clicio'r botwm <i>Ciplun Newydd</i> cyn "
"tynnu'r ciplun.\n"
"<p>\n"
"Mae hyn yn ddefnyddiol ar gyfer trefnu ffenestri, dewislenni ac eitemau eraill "
"ar y sgrin yn union fel yr hoffech.\n"
"Mae hyn yn ddefnyddiol ar gyfer trefnu ffenestri, dewislenni ac eitemau "
"eraill ar y sgrin yn union fel yr hoffech.\n"
"<p>\n"
"Os gosodir <i>dim oedi</i>, bydd y rhaglen yn aros am glic llygoden cyn dynnu "
"ciplun.\n"
"Os gosodir <i>dim oedi</i>, bydd y rhaglen yn aros am glic llygoden cyn "
"dynnu ciplun.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Oedi'r ciplun:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Modd ci&pio:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Cynnwys &addurniadau ffenestr"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Pan alluogir, bydd ciplun ffenestr yn cynnwys yr addurniadau ffenestr hefyd"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Sgrin Lawn"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Ffenestr Dan Gyrchydd"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Ardal"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Gan ddefnyddio'r ddewislen yma, gallwch ddewis rhwng y tri modd ciplun "
"dilynnol:\n"
"<p>\n"
"<b>Sgrin Lawn</b> - cipio'r penbwrdd cyfan."
"<br>\n"
"<b>Sgrin Lawn</b> - cipio'r penbwrdd cyfan.<br>\n"
"<b>Ffenestr Dan Gyrchydd</b> - cipio'r ffenestr (neu ddewislen) yn unig sydd "
"dan y cyrchydd pan tynnir y ciplun."
"<br>\n"
"dan y cyrchydd pan tynnir y ciplun.<br>\n"
"<b>Ardal</b> - cipio ardal y penbwrdd y penodir yn unig. Wrth dynnu ciplun "
"newydd yn y modd yma, gallwch ddewis unrhyw ran o'r sgrin gan glicio a llusgo'r "
"llygoden.</p></qt>"
"newydd yn y modd yma, gallwch ddewis unrhyw ran o'r sgrin gan glicio a "
"llusgo'r llygoden.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Sgrinlun..."
#: screenshot-chalk.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "Offer"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Offer"
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -5,22 +5,23 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-30 09:16-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -48,21 +49,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Det lykkedes at fotografere skærmen."
#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE-skærmfotoværktøj"
#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Skærmaftryk..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Miniature af dette øjebliksbillede"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -75,62 +79,58 @@ msgstr ""
"Billedet kan trækkes til et andet program eller dokument for at kopiere det "
"fulde skærmaftryk derhen. Prøv det med Konqueror-filhåndteringen."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nyt øjebliksbillede"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Klik på denne knap for at tage et nyt øjebliksbilledet."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gem som..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at gemme øjebliksbilledet. For hurtigt at gemme det uden "
"at vise fildialogen, trykkes på Ctrl+Shift+S. Filnavnet bliver automatisk "
"forøget efter hver gang der gemmes."
"Klik på denne knap for at gemme øjebliksbilledet. For hurtigt at gemme det "
"uden at vise fildialogen, trykkes på Ctrl+Shift+S. Filnavnet bliver "
"automatisk forøget efter hver gang der gemmes."
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Skærmaftryk..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Klik på denne knap for at udskrive øjebliksbilledet."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Ingen forsinkelse"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Øjebliksbillede, forsinkelse i sekunder"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -146,37 +146,33 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Dette er antallet af sekunder der ventes efter der klikkes på knappen <i>"
"Nyt øjebliksbillede</i> før billedet tages.\n"
"Dette er antallet af sekunder der ventes efter der klikkes på knappen <i>Nyt "
"øjebliksbillede</i> før billedet tages.\n"
"<p>\n"
"Dette er meget nyttigt til at få vinduer, menuer og andre punkter på skærmen "
"sat op lige på den måde du ønsker.\n"
"<p>\n"
"Hvis <i>ingen forsinkelse</i>, vil programmet vente på et museklik før billedet "
"tages.\n"
"Hvis <i>ingen forsinkelse</i>, vil programmet vente på et museklik før "
"billedet tages.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Forsinkelse for øjebliksbillede:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Indfangningstilstand:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Inkludér &vinduesdekorationer"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
@ -184,53 +180,49 @@ msgstr ""
"Med dette vil øjebliksbilleder af et vindue også inkludere vinduets "
"dekorationer"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Fuldskærm"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Vinduet under markøren"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Område"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ved brug af denne menu, kan du vælge ud far de tre følgende tilstande:\n"
"<p>\n"
"<b>Fuldskærm</b> - indfanger hele desktoppen."
"<br>\n"
"<b>Vindue under markør</b> - indfanger kun vinduet (eller menuen) der er under "
"musemarkøren når billedet tages."
"<br>\n"
"<b>Område</b> - indfanger kun det område af desktoppen du angiver. Når du tager "
"et nyt øjebliksbillede i denne tilstand, vil du kunne vælge et vilkårligt "
"område af skærmen ved at klikke og trække musen.</p></qt>"
"<b>Fuldskærm</b> - indfanger hele desktoppen.<br>\n"
"<b>Vindue under markør</b> - indfanger kun vinduet (eller menuen) der er "
"under musemarkøren når billedet tages.<br>\n"
"<b>Område</b> - indfanger kun det område af desktoppen du angiver. Når du "
"tager et nyt øjebliksbillede i denne tilstand, vil du kunne vælge et "
"vilkårligt område af skærmen ved at klikke og trække musen.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Skærmaftryk..."
#: screenshot-chalk.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "Værktøjer"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Værktøjer"
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -7,23 +7,24 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-23 11:15+0200\n"
"Last-Translator: Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jannick Kuhr, Burkhard Lück"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -49,21 +50,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Das Bildschirmphoto wurde erfolgreich aufgenommen."
#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE-Dienstprogramm für Bildschirmphotos"
#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Bildschirmphoto ..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Vorschau des aktuellen Bildschirmphotos"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -73,69 +77,66 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dies ist eine Vorschau des aktuellen Bildschirmphotos.\n"
"\n"
"Das Bild kann mit der Maus in eine andere Anwendung oder ein anderes Dokument "
"gezogen werden. Dabei wird das Bildschirmphoto in voller Größe kopiert. "
"Versuchen Sie es doch mal, zum Beispiel mit dem Konqueror Dateimanager."
"Das Bild kann mit der Maus in eine andere Anwendung oder ein anderes "
"Dokument gezogen werden. Dabei wird das Bildschirmphoto in voller Größe "
"kopiert. Versuchen Sie es doch mal, zum Beispiel mit dem Konqueror "
"Dateimanager."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Neues Bildschirmphoto"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um ein neues Bildschirmphoto zu erstellen."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Speichern &unter ..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Klicken Sie diesen Knopf, um das aktuelle Bildschirmphoto zu speichern. Wollen "
"Sie das Bildschirmphoto schnell speichern, ohne den Dialog \"Datei speichern\" "
"aufzurufen, betätigen Sie Strg+Umschalt+S. Der Dateiname wird bei jedem "
"Speichervorgang automatisch hochgezählt."
"Klicken Sie diesen Knopf, um das aktuelle Bildschirmphoto zu speichern. "
"Wollen Sie das Bildschirmphoto schnell speichern, ohne den Dialog \"Datei "
"speichern\" aufzurufen, betätigen Sie Strg+Umschalt+S. Der Dateiname wird "
"bei jedem Speichervorgang automatisch hochgezählt."
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Bildschirmphoto ..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um das aktuelle Bildschirmphoto auszudrucken."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " Sek."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Keine Verzögerung"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Verzögerung für das Bildschirmphoto in Sekunden"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -151,37 +152,33 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Hier können Sie einstellen, wieviele Sekunden nach dem Betätigen des Knopfes <i>"
"Neues Bildschirmphoto</i>vergehen sollen, bis das Bild gemacht wird.</p>\n"
"Hier können Sie einstellen, wieviele Sekunden nach dem Betätigen des Knopfes "
"<i>Neues Bildschirmphoto</i>vergehen sollen, bis das Bild gemacht wird.</p>\n"
"<p>\n"
"Diese Funktion ist nützlich, wenn Sie zum Beispiel Menüs oder einen Dialog "
"öffnen wollen, bevor das Photo gemacht wird.\n"
"<p>\n"
"Ist keine Verzögerung angegeben, wird das Photo direkt beim nächsten Mausklick "
"aufgenommen.\n"
"Ist keine Verzögerung angegeben, wird das Photo direkt beim nächsten "
"Mausklick aufgenommen.\n"
"</p>\n"
"<qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Verzögerung für Bildschirmphoto:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Bildschirmphoto-Modus:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "&Fensterdekoration einbeziehen"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
@ -189,52 +186,51 @@ msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, wird bei einem Bildschirmphoto des Fensters "
"auch die Fensterdekoration einbezogen"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Ganzer Bildschirm"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Bereich"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Mit diesem Menü können Sie zwischen den drei folgenden Modi für "
"Bildschirmphotos auswählen:\n"
"<p>\n"
"<b>Vollbild</b> - fotografiert die ganze Arbeitsfläche."
"<br>\n"
"<b>Fenster unter dem Mauszeiger</b> - fotografiert nur das Fenster (oder Menü), "
"das sich unter dem Mauszeiger befindet."
"<br>\n"
"<b>Vollbild</b> - fotografiert die ganze Arbeitsfläche.<br>\n"
"<b>Fenster unter dem Mauszeiger</b> - fotografiert nur das Fenster (oder "
"Menü), das sich unter dem Mauszeiger befindet.<br>\n"
"<b>Bereich</b> - fotografiert nur den angegebenen Bereich der Arbeitsfläche. "
"Wenn Sie in diesem Modus ein neues Bildschirmphoto erstellen, können Sie durch "
"Anklicken und Ziehen mit der Maus jeden Bereich des Bildschirms auswählen.</p>"
"</qt>"
"Wenn Sie in diesem Modus ein neues Bildschirmphoto erstellen, können Sie "
"durch Anklicken und Ziehen mit der Maus jeden Bereich des Bildschirms "
"auswählen.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Bildschirmphoto ..."
#: screenshot-chalk.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -6,22 +6,23 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 10:38+0200\n"
"Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Γιάννης Κόλλιας"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -49,21 +50,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Η σύλληψη της οθόνης έγινε επιτυχώς."
#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Εργαλείο στιγμιοτύπων οθόνης του KDE"
#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Στιγμιότυπο..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Εικόνα επισκόπησης του τρέχοντος στιγμιότυπου"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -76,63 +80,59 @@ msgstr ""
"Η εικόνα μπορεί να συρθεί σε μία άλλη εφαρμογή για να αντιγραφεί ολόκληρο το "
"στιγμιότυπο εκεί. Δοκιμάστε το με το διαχειριστή αρχείων Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Νέο στιγμιότυπο"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί για να πάρετε ένα νέο στιγμιότυπο."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Αποθήκευση ως..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να αποθηκεύσετε το τρέχον στιγμιότυπο. Για να "
"αποθηκεύσετε γρήγορα το στιγμιότυπο χωρίς να εμφανιστεί ο διάλογος αποθήκευσης, "
"πατήστε Ctrl+Shift+S. Το όνομα αρχείου αυξάνεται αυτόματα μετά από κάθε "
"αποθήκευση."
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να αποθηκεύσετε το τρέχον στιγμιότυπο. Για "
"να αποθηκεύσετε γρήγορα το στιγμιότυπο χωρίς να εμφανιστεί ο διάλογος "
"αποθήκευσης, πατήστε Ctrl+Shift+S. Το όνομα αρχείου αυξάνεται αυτόματα μετά "
"από κάθε αποθήκευση."
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Στιγμιότυπο..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί για να εκτυπώσετε το τρέχον στιγμιότυπο."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " δευτ"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Καμία καθυστέρηση"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Καθυστέρηση στιγμιότυπου σε δευτερόλεπτα"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -148,8 +148,8 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Αυτό είναι ο αριθμός των δευτερολέπτων αναμονής μετά το κλικ στο κουμπί <i>"
"Νέο στιγμιότυπο</i> για τη λήψη του στιγμιότυπου.\n"
"Αυτό είναι ο αριθμός των δευτερολέπτων αναμονής μετά το κλικ στο κουμπί "
"<i>Νέο στιγμιότυπο</i> για τη λήψη του στιγμιότυπου.\n"
"<p>\n"
"Αυτό είναι πολύ χρήσιμο για την τακτοποίηση των παραθύρων, μενού και άλλων "
"αντικειμένων στην οθόνη όπως εσείς θέλετε.\n"
@ -159,26 +159,22 @@ msgstr ""
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Καθυστέρηση στιγμιότυπου:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Λειτουργία &σύλληψης:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Συμπερίληψη των διακοσμήσεων &παραθύρου"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
@ -186,52 +182,52 @@ msgstr ""
"Όταν ενεργοποιηθεί, το στιγμιότυπο ενός παραθύρου θα συμπεριλαμβάνει και τις "
"διακοσμήσεις παραθύρου"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Πλήρης οθόνη"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Παράθυρο κάτω από το δρομέα"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Περιοχή"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Χρησιμοποιώντας αυτό το μενού μπορείτε να επιλέξετε έναν από τους τρεις "
"παρακάτω τύπους στιγμιότυπου:\n"
"<p>\n"
"<b>Πλήρης οθόνη</b> - συλλαμβάνει ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας."
"<br>\n"
"<b>Παράθυρο κάτω από το δρομέα</b> - συλλαμβάνει μόνο το παράθυρο (ή το μενού) "
"που είναι κάτω από το δρομέα του ποντικιού όταν παίρνεται το στιγμιότυπο."
"<br>\n"
"<b>Πλήρης οθόνη</b> - συλλαμβάνει ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας.<br>\n"
"<b>Παράθυρο κάτω από το δρομέα</b> - συλλαμβάνει μόνο το παράθυρο (ή το "
"μενού) που είναι κάτω από το δρομέα του ποντικιού όταν παίρνεται το "
"στιγμιότυπο.<br>\n"
"<b>Περιοχή</b> - συλλαμβάνει μόνο την περιοχή της επιφάνειας εργασίας που "
"ορίζετε. Όταν παίρνετε ένα νέο στιγμιότυπο με αυτόν τον τύπο μπορείτε να "
"επιλέξετε οποιαδήποτε περιοχή της οθόνης κάνοντας κλικ και σέρνοντας το "
"ποντίκι.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Στιγμιότυπο..."
#: screenshot-chalk.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -4,22 +4,23 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-31 00:53+0000\n"
"Last-Translator: Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrew Coles"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -47,21 +48,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "The screen has been successfully grabbed."
#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE Screenshot Utility"
#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Screenshot..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Thumbnail of the current snapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -74,26 +78,22 @@ msgstr ""
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&New Snapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Click this button to take a new snapshot."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Save As..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -104,32 +104,32 @@ msgstr ""
"without showing the file dialogue, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Screenshot..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Click this button to print the current screenshot."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sec"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "No delay"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Snapshot delay in seconds"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -156,79 +156,72 @@ msgstr ""
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Snapshot &delay:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Cap&ture mode:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Include &window decorations"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Full Screen"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Window Under Cursor"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Region"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Screenshot..."
#: screenshot-chalk.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "Tools"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Tools"
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -5,23 +5,24 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 11:01+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Manuel García Molina"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -49,21 +50,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "La pantalla se ha capturado correctamente."
#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Utilidad de captura de pantalla de KDE"
#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Captura de pantalla..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Miniatura de la captura de pantalla actual"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -76,26 +80,22 @@ msgstr ""
"Puede arrastrar la imagen a otra aplicación o documento para copiar allí la "
"captura de pantalla completa. Pruébelo con el gestor de archivos Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nueva captura de pantalla"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Haga clic sobre este botón para hacer una nueva captura de pantalla."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Guardar c&omo..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -103,37 +103,37 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Haga clic sobre este botón para guardar la captura de pantalla actual. Para "
"guardar rápidamente la captura de pantalla sin mostrar el cuadro de diálogo del "
"archivo, pulse Ctrl+Shift+S. El nombre de archivo se incrementa automáticamente "
"tras cada guardado."
"guardar rápidamente la captura de pantalla sin mostrar el cuadro de diálogo "
"del archivo, pulse Ctrl+Shift+S. El nombre de archivo se incrementa "
"automáticamente tras cada guardado."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Captura de pantalla..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr ""
"Haga clic sobre este botón para imprimir la captura de pantalla actual."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Sin retraso"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Retraso de la captura de pantalla en segundos"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -149,37 +149,33 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Es el número de segundos que hay que esperar tras hacer clic sobre el botón <i>"
"Nueva captura de pantalla</i> y realizar la captura de pantalla.\n"
"Es el número de segundos que hay que esperar tras hacer clic sobre el botón "
"<i>Nueva captura de pantalla</i> y realizar la captura de pantalla.\n"
"<p>\n"
"Es muy útil para capturar ventanas, menús y otros elementos de la pantalla, "
"configurados de la forma que quiera.\n"
"<p>\n"
"Si ha configurado <i>sin retraso</i>, el programa esperará que haga un clic de "
"ratón antes de realizar la captura de pantalla.\n"
"Si ha configurado <i>sin retraso</i>, el programa esperará que haga un clic "
"de ratón antes de realizar la captura de pantalla.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Retraso &de la captura de pantalla:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Modo de ca&ptura:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Incluir &decoraciones de ventana"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
@ -187,51 +183,51 @@ msgstr ""
"Cuando está activado, la captura de una ventana incluirá también las "
"decoraciones de la ventana."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Ventana bajo el cursor"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Región"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Usando este menú puede seleccionar uno de entre tres modos de captura de "
"pantalla:\n"
"<p>\n"
"<b>Pantalla completa</b> - captura el escritorio al completo."
"<br>\n"
"<b>Pantalla completa</b> - captura el escritorio al completo.<br>\n"
"<b>Ventana bajo el cursor</b> - captura sólo la ventana (o el menú) que está "
"bajo el cursor del ratón cuando se toma la captura de pantalla."
"<br>\n"
"<b>Región</b> - captura sólo la región del escritorio que indique. Cuando vaya "
"a realizar una captura de pantalla nueva en este modo, podrá seleccionar "
"cualquier área de la pantalla haciendo clic y arrastrando el ratón.</p></qt>"
"bajo el cursor del ratón cuando se toma la captura de pantalla.<br>\n"
"<b>Región</b> - captura sólo la región del escritorio que indique. Cuando "
"vaya a realizar una captura de pantalla nueva en este modo, podrá "
"seleccionar cualquier área de la pantalla haciendo clic y arrastrando el "
"ratón.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Captura de pantalla..."
#: screenshot-chalk.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -5,22 +5,23 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 01:16+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -48,21 +49,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Töölaua pildistamine õnnestus."
#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE ekraani pildistamise utiliit"
#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Töölaua pilt..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Aktiivse pildi eelvaatlus"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -75,26 +79,22 @@ msgstr ""
"Pildi kopeerimiseks teise rakendusse või dokumenti saad eelvaatluse sinna "
"lohistada. Proovi seda näiteks failihalduriga Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Uus pilt"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Klõpsa sellele nupule uue pildi tegemiseks."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Salvesta kui..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -105,32 +105,32 @@ msgstr ""
"ilma failidialoogi näitamata vajuta Ctrl+Shift+S. Uue faili nimes olevat "
"numbrit suurendatakse iga salvestamisega automaatselt."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Töölaua pilt..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Klõpsa sellele nupule aktiivse pildi trükkimiseks."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Puudub"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Pildistamise viivitus sekundites"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -157,75 +157,70 @@ msgstr ""
"<p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Pildistamise viivitus:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Pildista&mise režiim:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Kaasa arvatud akna &dekoratsioonid"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "Selle lubamisel jäetakse pildile ka akna dekoratsioonid"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Täisekraan"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Aken kursori all"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Piirkond"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle menüüga saab valida kolme pildistamise režiimi seast:\n"
"<p>\n"
"<b>Täisekraan</b> - pildistatakse kogu töölaud."
"<br>\n"
"<b>Täisekraan</b> - pildistatakse kogu töölaud.<br>\n"
"<b>Aken kursori all</b> - pildistatakse ainult aken (või menüü), mis asub "
"pildistamise hetkel hiirekursori all."
"<br>\n"
"pildistamise hetkel hiirekursori all.<br>\n"
"<b>Piirkond</b> - pildistatakse ainult määratud töölaua piirkond. Selles "
"režiimis uue pildi tegemisel saad hiirega klõpsates ja lohistades määrata "
"suvalise ekraanipiirkonna.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Töölaua pilt..."
#: screenshot-chalk.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -4,22 +4,23 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-13 02:02+0200\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -48,21 +49,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Pantaila ongi eskuratu da."
#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "KDe-ren pantaila-argazkien tresna"
#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Pantaila-argazkia..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Uneko argazkiaren koadro-txikia"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -72,29 +76,25 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hau uneko argazkiaren koadro-txiki bat da.\n"
"\n"
"Irudia beste aplikazio edo dokumentu batera arrastatu daiteke pantaila-argazki "
"osoa kopiatzeko. Saiatu Konqueror-en fitxategi-kudeatzailearekin."
"Irudia beste aplikazio edo dokumentu batera arrastatu daiteke pantaila-"
"argazki osoa kopiatzeko. Saiatu Konqueror-en fitxategi-kudeatzailearekin."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "Argazki &berria"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Klikatu botoi hau argazki berri bat egiteko."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gorde honela..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -105,32 +105,32 @@ msgstr ""
"gordetzeko elkarrizketa erakutsi gabe gordetzeko, sakatu Ctrl+Shift+S. "
"Fitxategi-izena automatikoki handiagotuko da gordetzen den bakoitzean."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Pantaila-argazkia..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Klikatu botoi hau uneko pantaila-argazkia inprimatzeko."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Atzerapenik ez"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Argazkiaren atzerapena segundutan"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -149,84 +149,79 @@ msgstr ""
"Hau <i>Argazki berria</i> botoia sakatu ondoren argazkia egin baina lehen "
"itxaron beharreko segundu kopurua da.\n"
"<p>\n"
"Hau oso erabilgarria da pantailako lehio, menu eta beste elementuak pantailan "
"behar bezala kokatzeko astia izateko.\n"
"Hau oso erabilgarria da pantailako lehio, menu eta beste elementuak "
"pantailan behar bezala kokatzeko astia izateko.\n"
"<p>\n"
"<i>Atzerapenik ez</i> ezartzen bada, programak saguaren klik bat itxarongo du "
"pantaila-argazkia egiteko.\n"
"<i>Atzerapenik ez</i> ezartzen bada, programak saguaren klik bat itxarongo "
"du pantaila-argazkia egiteko.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Argazkiaren &atzerapena:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Argazki-modua:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Hartu &lehioen apainketak"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Gaituta badago, lehioaren argazkiak lehioen apainketak ere hartuko itu."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantaila osoa"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Kurtsorearn azpiko lehioa"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Eskualdea"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Menu hau erabiliz, ondorengo hiru argazki-modu hauta ditzakezu:\n"
"<p>\n"
"<b>Pantaila osoa</b> - mahaigain osoa hartzen du."
"<br>\n"
"<b>Pantaila osoa</b> - mahaigain osoa hartzen du.<br>\n"
"<b>Kurtsoraren azpiko lehioa</b> - argazkia hartzen den momentuan saguaren "
"kurtsorearen azpiko lehioa (edo menua) hartzen du."
"<br>\n"
"kurtsorearen azpiko lehioa (edo menua) hartzen du.<br>\n"
"<b>Eskualdea</b> - zuk zehaztutako mahaigainaren eskualde hartzen du. Modu "
"honetan argazki bat hartzean pantailako edozein eskualde hartzeko aukera izango "
"duzu saguarekin klikatu eta arrastatuz.</p></qt>"
"honetan argazki bat hartzean pantailako edozein eskualde hartzeko aukera "
"izango duzu saguarekin klikatu eta arrastatuz.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Pantaila-argazkia..."
#: screenshot-chalk.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -5,23 +5,24 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 11:52+0330\n"
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -49,21 +50,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "پرده با موفقیت به چنگ آمده است."
#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "سودمندی تصویر پردۀ KDE"
#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&تصویر پرده..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "ریزنقش تصویر لحظه‌ای جاری"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -76,26 +80,22 @@ msgstr ""
"تصویر را می‌توان برای رونوشت تصویر پردۀ کامل در اینجا به کاربرد یا سند دیگر "
"کشید. آن را با مدیر پروندۀ Konqueror امتحان کنید."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "تصویر لحظه‌ای &جدید‌"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "این دکمه را برای گرفتن یک تصویر لحظه‌ای جدید فشار دهید."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&ذخیره به عنوان..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -103,35 +103,35 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"این دکمه را برای ذخیرۀ تصویر لحظه‌ای جاری فشار دهید. برای ذخیرۀ سریع تصویر "
"لحظه‌ای بدون نمایش محاورۀ پرونده، مهار+تبدیل+S را فشار دهید. نام پرونده به طور "
"خودکار بعد از هر ذخیره توسعه می‌یابد."
"لحظه‌ای بدون نمایش محاورۀ پرونده، مهار+تبدیل+S را فشار دهید. نام پرونده به "
"طور خودکار بعد از هر ذخیره توسعه می‌یابد."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&تصویر پرده..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "برای چاپ تصویر پردۀ جاری این دکمه را فشار دهید."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " ثانیه"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "بدون تأخیر"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "تأخیر تصویر لحظه‌ای بر حسب ثانیه"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -153,82 +153,76 @@ msgstr ""
"این برای به دست آوردن پنجره‌ها، گزینگان و فقره‌های دیگر هنگام برپایی پرده درست "
"به روشی که می‌خواهید، مفید است.\n"
"<p>\n"
"اگر <i>بدون تأخیر</i> تنظیم شود، برنامه قبل از گرفتن یک تصویر لحظه‌ای منتظر یک "
"فشار موشی می‌ماند.\n"
"اگر <i>بدون تأخیر</i> تنظیم شود، برنامه قبل از گرفتن یک تصویر لحظه‌ای منتظر "
"یک فشار موشی می‌ماند.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&تأخیر تصویر لحظه‌ای:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "حالت &رایانه:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "شامل تزئینات &پنجره‌"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"هنگامی که فعال شود، تصویر لحظه‌ای یک پنجره هم شامل تزئینات پنجره می‌شود"
msgstr "هنگامی که فعال شود، تصویر لحظه‌ای یک پنجره هم شامل تزئینات پنجره می‌شود"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "تمام پرده"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "پنجرۀ زیر مکان‌نما"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "منطقه"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>با استفاده از این گزینگان، می‌توانید از سه حالت تصویر لحظه‌ای زیر انتخاب "
"کنید:\n"
"<p>\n"
"<b>تمام پرده</b> - کل رومیزی را به چنگ می‌آورد."
"<br>\n"
"<b>تمام پرده</b> - کل رومیزی را به چنگ می‌آورد.<br>\n"
"<b>پنجرۀ زیر مکان‌نما</b> - هنگامی که تصویر لحظه‌ای گرفته می‌شود، فقط پنجره )یا "
"گزینگانی( که زیر مکان‌نمای موشی هست را به چنگ می‌آورد."
"<br>\n"
"گزینگانی( که زیر مکان‌نمای موشی هست را به چنگ می‌آورد.<br>\n"
"<b>منطقه</b> - فقط منطقه‌ای از رومیزی که مشخص می‌کنید را به چنگ می‌آورد. هنگامی "
"که در این حالت یک تصویر لحظه‌ای جدید می‌گیرید، با فشار دادن و کشیدن موشی، قادر "
"به برگزیدن هر ناحیه‌ای از پرده می‌باشید.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&تصویر پرده..."
#: screenshot-chalk.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -5,23 +5,24 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-15 00:20+0300\n"
"Last-Translator: Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ilpo Kantonen"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -49,21 +50,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Kuvaruutu on kaapattu onnistuneesti."
#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE:n kuvaruudunkaappaustyökalu"
#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Kuvankaappaus..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Kuvankaappauksen pienoiskuva"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -76,26 +80,22 @@ msgstr ""
"Kuva voidaan siirtää toiseen sovellukseen tai asiakirjaan kopioimalla koko "
"kuvankaappaus siellä. Kokeile sitä Konqueror-tiedostonhallintaohjelmalla."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Uusi kuvankaappaus"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Napsauta tätä painiketta ottaaksesi uuden kuvankaappauksen."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Tallenna nimellä..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -103,36 +103,36 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta tallettaaksesi nykyisen kuvankaappauksen. "
"Tallettaaksesi nopeasti näyttämättä tiedostontallennusruutua, paina "
"Ctrl+Shift+S. Tiedostonnimeä kasvatetaan automaattisesti jokaisella "
"Tallettaaksesi nopeasti näyttämättä tiedostontallennusruutua, paina Ctrl"
"+Shift+S. Tiedostonnimeä kasvatetaan automaattisesti jokaisella "
"tallennuskerralla."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Kuvankaappaus..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Paina tätä painiketta tulostaaksesi nykyisen kuvankaappauksen."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sekuntia"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Ei viivettä"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Kuvankaappauksen viive sekunneissa"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -159,76 +159,71 @@ msgstr ""
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Kuvankaappauksen &viive:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Kaappaus&tapa:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Sisällytä &ikkunan koristeet"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Tämä valittuna ikkunan kuvankaappaus sisällyttää ikkunan koristukset mukaan"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Koko ruutu"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Ikkuna kursorin alla"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Alue"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Käyttämällä tätä valikkoa, voit valita kolmesta kuvankaappaustavasta:\n"
"<p>\n"
"<b>Koko ruutu</b> - kaappaa koko työpöydän."
"<br>\n"
"<b>Koko ruutu</b> - kaappaa koko työpöydän.<br>\n"
"<b>Ikkuna kursorin alla</b> - kaappaa vain ikkunan (tai valikon), joka on "
"hiirikursorin alla kun kuvankaappaus otetaan."
"<br>\n"
"<b>Alue</b> - kaappaa vain määrittelemäsi alueen työpöydällä. Otettaessa uutta "
"kuvankaappausta tällä tavalla, voit valita minkä tahansa alueen ruudulta "
"napsauttamalla ja vetämällä hiirtä.</p></qt>"
"hiirikursorin alla kun kuvankaappaus otetaan.<br>\n"
"<b>Alue</b> - kaappaa vain määrittelemäsi alueen työpöydällä. Otettaessa "
"uutta kuvankaappausta tällä tavalla, voit valita minkä tahansa alueen "
"ruudulta napsauttamalla ja vetämällä hiirtä.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Kuvankaappaus..."
#: screenshot-chalk.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -5,23 +5,24 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-29 13:50+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Cédric Pasteur"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -49,21 +50,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "La capture d'écran s'est bien passée."
#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Utilitaire de capture d'écran de KDE"
#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Capture d'écran ..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Aperçu de la capture actuelle"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -73,29 +77,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ceci est un aperçu de la capture actuelle.\n"
"\n"
"L'image peut être déposée sur une autre application ou document pour y copier "
"la capture d'écran. Essayez avec le gestionnaire de fichiers Konqueror."
"L'image peut être déposée sur une autre application ou document pour y "
"copier la capture d'écran. Essayez avec le gestionnaire de fichiers "
"Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nouvelle capture"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour réaliser une nouvelle capture d'écran."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Enregistrer sous ..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -107,32 +108,32 @@ msgstr ""
"simultanément sur « Ctrl », « Maj » et « S ». Le nom de fichier est "
"automatiquement incrémenté après chaque enregistrement."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Capture d'écran ..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour imprimer la capture d'écran actuelle."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sec"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Aucun délai"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Délai de capture en secondes"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -151,86 +152,83 @@ msgstr ""
"Il s'agit du nombre de secondes à attendre après que vous ayez cliqué sur le "
"bouton <i>Nouvelle capture</i> avant que la capture d'écran ne soit prise.\n"
"<p>\n"
"Ceci est très pratique pour que les fenêtres, menus, et autres éléments soient "
"positionnés comme vous le souhaitez sur l'écran.\n"
"Ceci est très pratique pour que les fenêtres, menus, et autres éléments "
"soient positionnés comme vous le souhaitez sur l'écran.\n"
"<p>\n"
"Si <i>aucun délai</i> est sélectionné, le programme attendra un clic de souris "
"avant de prendre la capture d'écran.\n"
"Si <i>aucun délai</i> est sélectionné, le programme attendra un clic de "
"souris avant de prendre la capture d'écran.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Délai de capture :"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Mode de cap&ture :"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "&Inclure la décoration des fenêtres"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Si activé, la capture d'écran d'une fenêtre inclut également la décoration de "
"la fenêtre"
"Si activé, la capture d'écran d'une fenêtre inclut également la décoration "
"de la fenêtre"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "La fenêtre sous le pointeur"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Zone"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>En utilisant ce menu, vous pouvez sélectionner un des trois modes de "
"capture d'écran ci-dessous :\n"
"<p>\n"
"<b>Plein écran</b> - capture la totalité du bureau."
"<br>\n"
"<b>La fenêtre sous le pointeur</b> - ne capture que la fenêtre (ou le menu) se "
"trouvant sous le pointeur de la souris lorsque la capture est réalisée."
"<b>Plein écran</b> - capture la totalité du bureau.<br>\n"
"<b>La fenêtre sous le pointeur</b> - ne capture que la fenêtre (ou le menu) "
"se trouvant sous le pointeur de la souris lorsque la capture est réalisée."
"<br>\n"
"<b>Zone</b> - ne capture que la zone du bureau que vous avez indiquée. Lorsque "
"vous prenez une capture d'écran dans ce mode, vous pouvez sélectionner "
"n'importe quelle zone de l'écran en cliquant et déplaçant la souris.</p></qt>"
"<b>Zone</b> - ne capture que la zone du bureau que vous avez indiquée. "
"Lorsque vous prenez une capture d'écran dans ce mode, vous pouvez "
"sélectionner n'importe quelle zone de l'écran en cliquant et déplaçant la "
"souris.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Capture d'écran ..."
#: screenshot-chalk.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -1,21 +1,22 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice/kscreenshot_plugin.po\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -43,21 +44,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "D'éirigh le gabháil an scáileáin."
#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Uirlis Ghabhála Scáileáin KDE"
#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "Seat den &Scáileán..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Mionsamhail den phictiúr reatha"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -71,26 +75,22 @@ msgstr ""
"pictiúr iomlán a chóipeáil ansin. Bain triail as le Bainisteoir Comhad "
"Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "Pictiúr &Nua"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun seat nua den scáileán a dhéanamh."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Sábháil Mar..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -101,32 +101,32 @@ msgstr ""
"shábháil go tapa gan an dialóg chomhad, brúigh Ctrl+Shift+S. Incrimintítear "
"ainm an chomhaid tar éis gach sábháil."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "Seat den &Scáileán..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun an pictiúr reatha a phriontáil."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " soic"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Gan moilliú"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Moill roimh an seat, i soicindí"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -142,65 +142,62 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Moill roimh an seat:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Mód &gabhála:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Cuir maisiúcháin &fuinneoga san áireamh"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Scáileán Iomlán"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "An fhuinneog faoin chúrsóir"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Réigiún"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "Seat den &Scáileán..."
#: screenshot-chalk.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -4,22 +4,23 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 20:37+0200\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -47,21 +48,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "A pantalla foi capturada con éxito."
#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Capturas de Pantalla para KDE"
#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Captura de pantalla..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Miniatura da captura actual"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -74,62 +78,58 @@ msgstr ""
"A imaxe pode ser arrastrada para outra aplicación ou documento para copiar a "
"imaxe completa aló. Tente facelo co xestor de ficheiros Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nova Captura"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Prema neste botón para efectuar unha nova captura."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Guardar Como..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Prema neste botón para guardar a imaxe actual. Para guardar rapidamente a imaxe "
"sen mostrar o diálogo de ficheiros, prema Control+Shift+S. O nome do ficheiro é "
"incrementado automaticamente despois de cada guardado."
"Prema neste botón para guardar a imaxe actual. Para guardar rapidamente a "
"imaxe sen mostrar o diálogo de ficheiros, prema Control+Shift+S. O nome do "
"ficheiro é incrementado automaticamente despois de cada guardado."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Captura de pantalla..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Prema neste boton para imprimir a captura actual."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Sen atraso"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Atraso da captura en segundos"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -145,87 +145,83 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Este é o número de segundos a esperar despois de premer no botón <i>"
"Nova Captura</i> antes de facela.\n"
"Este é o número de segundos a esperar despois de premer no botón <i>Nova "
"Captura</i> antes de facela.\n"
"<p>\n"
"Isto é moi útil para obter fiestras, menús e outros itens como o usuario "
"pretenda.\n"
"<p>\n"
"Se non estivese definido un atraso, o programa esperará que prema no rato para "
"facer a captura.\n"
"Se non estivese definido un atraso, o programa esperará que prema no rato "
"para facer a captura.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Atraso &da captura:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Modo de cap&tura:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Incluír as decoracións da &fiestra"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Cando estexa activa, a imaxe dunha fiestra tamén incluirá as decoracións"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Toda a Pantalla"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Fiestra Debaixo do Cursor"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Rexión"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Con este menú, pode escoller de entre os tres seguintes modos de captura:\n"
"<qt>Con este menú, pode escoller de entre os tres seguintes modos de "
"captura:\n"
"<p>\n"
"<b>Toda a Pantalla</b> - captura toda a área da pantalla."
"<br>\n"
"<b>Toda a Pantalla</b> - captura toda a área da pantalla.<br>\n"
"<b>Fietra Debaixo do Cursor</b> - captura só a fiestra (ou menú) que se "
"encontra baixo o cursor do rato cando a captura é feita."
"<br>\n"
"<b>Rexión</b> - captura só a rexión da pantalla que indique. Ao facer unha nova "
"captura con este modo, poderá escoller calquer área da pantalla, premendo e "
"arrastrando o rato.</p></qt>"
"encontra baixo o cursor do rato cando a captura é feita.<br>\n"
"<b>Rexión</b> - captura só a rexión da pantalla que indique. Ao facer unha "
"nova captura con este modo, poderá escoller calquer área da pantalla, "
"premendo e arrastrando o rato.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Captura de pantalla..."
#: screenshot-chalk.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -3,21 +3,22 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KOffice 1.5\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -45,21 +46,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "A képernyőfelvétel elkészült."
#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE képernyőfelvétel-készítő eszköz"
#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Felvétel..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "A legutóbbi felvétel kicsinyített képe"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -72,62 +76,58 @@ msgstr ""
"A kép áthúzható egy másik alkalmazásba, és ott is elmenthető. Érdemes "
"kipróbálni például a Konqueror fájlkezelővel."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "Ú&j felvétel"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Kattintson erre a gombra új felvétel készítéséhez."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Men&tés mint..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a felvétel elmentéséhez. A Ctrl+Shift+S megnyomásával "
"a fájlválasztó ablak előhívása nélkül lementhető a kép. A fájlnév minden mentés "
"után automatikusan megnő eggyel."
"Kattintson erre a gombra a felvétel elmentéséhez. A Ctrl+Shift+S "
"megnyomásával a fájlválasztó ablak előhívása nélkül lementhető a kép. A "
"fájlnév minden mentés után automatikusan megnő eggyel."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Felvétel..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Kattintson erre a gombra az aktuális felvétel kinyomtatásához."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Azonnal"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "A felvétel késleltetési ideje"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -143,89 +143,84 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ennyi másodperccel azután készül el a felvétel, hogy a felhasználó megnyomta az "
"<i>Új felvétel</i> gombot.\n"
"Ennyi másodperccel azután készül el a felvétel, hogy a felhasználó megnyomta "
"az <i>Új felvétel</i> gombot.\n"
"<p>\n"
"Ez lehetővé teszi, hogy a felvétel készítése előtt rá lehessen állni a kívánt "
"menüre vagy ablakra, az elképzelt elrendezésben.\n"
"Ez lehetővé teszi, hogy a felvétel készítése előtt rá lehessen állni a "
"kívánt menüre vagy ablakra, az elképzelt elrendezésben.\n"
"<p>\n"
"Ha <i>Azonnal</i> van beállítva, akkor egyszer kell kattintani a felvétel "
"elkészítéséhez.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Késleltetési &idő:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Felvét&eli mód:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Az &ablakkeret is"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor ablakról készülő felvétel esetén az ablak kerete is "
"rákerül a képre"
"Ha ez be van jelölve, akkor ablakról készülő felvétel esetén az ablak kerete "
"is rákerül a képre"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Teljes képernyő"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Az egérmutató alatti ablak"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Terület"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>A menü segítségével válasszon egyet a három lehetséges felvételi mód "
"közül:\n"
"<p>\n"
"<b>Teljes képernyő</b> - az egész asztalról készül felvétel."
"<br>\n"
"<b>Teljes képernyő</b> - az egész asztalról készül felvétel.<br>\n"
"<b>Az egérmutató alatti ablak</b> - arról az ablakról vagy menüről készül "
"felvétel, amely éppen az egérmutató alatt van."
"<br>\n"
"<b>Terület</b> - az asztal megadott területéről készül felvétel. Ennél a módnál "
"a felvétel elkészítése előtt egérrel kijelölhetők a terület határai (kattintás "
"+ húzás).</p></qt>"
"felvétel, amely éppen az egérmutató alatt van.<br>\n"
"<b>Terület</b> - az asztal megadott területéről készül felvétel. Ennél a "
"módnál a felvétel elkészítése előtt egérrel kijelölhetők a terület határai "
"(kattintás + húzás).</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Felvétel..."
#: screenshot-chalk.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -4,23 +4,24 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-10 23:36+0100\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -48,21 +49,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "La schermata è stata catturata correttamente."
#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Programma per le schermate di KDE"
#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Schermata..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Miniatura della schermata attuale"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -72,29 +76,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"Questa è una miniatura della schermata attuale.\n"
"\n"
"L'immagine può essere trascinata in un'altra applicazione o un altro documento "
"per copiarci tutta la schermata. Prova con il gestore dei file Konqueror."
"L'immagine può essere trascinata in un'altra applicazione o un altro "
"documento per copiarci tutta la schermata. Prova con il gestore dei file "
"Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nuova schermata"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Fai clic su questo pulsante per catturare una nuova schermata."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Salva con no&me..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -102,36 +103,36 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per salvale la schermata attuale. Per salvare "
"rapidamente la schermata senza visualizzare la finestra dei file, premi "
"Ctrl+Shift+S. Il nome del file è incrementato automaticamente dopo ogni "
"rapidamente la schermata senza visualizzare la finestra dei file, premi Ctrl"
"+Shift+S. Il nome del file è incrementato automaticamente dopo ogni "
"salvataggio."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Schermata..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Fai clic su questo pulsante per stampare la schermata attuale."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sec"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Senza ritardo"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Ritardo della cattura in secondi"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -147,88 +148,83 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Questo è il numero di secondi da aspettare dopo aver fatto clic sul pulsante <i>"
"Nuova schermata</i> prima di catturare la schermata.\n"
"Questo è il numero di secondi da aspettare dopo aver fatto clic sul pulsante "
"<i>Nuova schermata</i> prima di catturare la schermata.\n"
"<p>\n"
"Questo è molto utile per avere le finestre, i menu e altri elementi sullo "
"schermo messi esattamente come li vuoi.\n"
"<p>\n"
"Se <i>Senza ritardo</i> è impostato, il programma aspetterà un clic del mouse "
"prima di catturare una schermata.\n"
"Se <i>Senza ritardo</i> è impostato, il programma aspetterà un clic del "
"mouse prima di catturare una schermata.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Ritar&do della cattura:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Modalità di ca&ttura:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Incl&udi la cornice delle finestre"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Quando abilitato, la cattura di una finestra ne includerà anche la cornice"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Tutto lo schermo"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Finestra sotto il cursore"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Regione"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Usando questo menu, puoi selezionare dalle tre seguenti modalità di "
"cattura:\n"
"<p>\n"
"<b>Tutto lo schermo</b> - cattura tutto il desktop."
"<br>\n"
"<b>Finestra sotto il cursore</b> - cattura solo la finestra (o il menu) sotto "
"il cursore del mouse quando viene catturata la schermata."
"<br>\n"
"<b>Tutto lo schermo</b> - cattura tutto il desktop.<br>\n"
"<b>Finestra sotto il cursore</b> - cattura solo la finestra (o il menu) "
"sotto il cursore del mouse quando viene catturata la schermata.<br>\n"
"<b>Regione</b> - cattura solo la regione del desktop che specifichi. Quando "
"catturi una nuova schermata in questa modalità potrai selezionare qualsiasi "
"area dello schermo facendo clic e trascinando il mouse.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Schermata..."
#: screenshot-chalk.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -4,21 +4,22 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshotplugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-05 18:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko BANDO <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yukiko BANDO"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -46,21 +47,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "スクリーンショットを撮影しました。"
#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE スクリーンショット ユーティリティ"
#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "スクリーンショット(&S)..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "現在のスナップショットのサムネイル"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -70,64 +74,62 @@ msgid ""
msgstr ""
"これは現在のスナップショットのサムネイルです。\n"
"\n"
"この画像を他のアプリケーションやドキュメントにドラッグすると、完全なスクリーンショットをそこにコピーすることができます。Konqueror "
"ファイルマネージャで試してみてください。"
"この画像を他のアプリケーションやドキュメントにドラッグすると、完全なスクリー"
"ンショットをそこにコピーすることができます。Konqueror ファイルマネージャで試"
"してみてください。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "新規スナップショット(&N)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "このボタンをクリックして新しいスナップショットを撮影します。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "スナップショットを保存(&S)..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"現在のスナップショットを保存します。ファイルダイアログを表示させずに素早くスナップショットを保存するには [Ctrl+Shift+S] "
"を押します。この場合、保存するたびにファイル名に含まれる変数が自動的に増加します。"
"現在のスナップショットを保存します。ファイルダイアログを表示させずに素早くス"
"ナップショットを保存するには [Ctrl+Shift+S] を押します。この場合、保存するた"
"びにファイル名に含まれる変数が自動的に増加します。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "スクリーンショット(&S)..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "現在のスナップショットを印刷します。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "遅延なし"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "スナップショットを撮影するまでの遅延秒数"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -143,82 +145,82 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"「新規スナップショット」ボタンをクリックしてから実際にスナップショットを撮影するまでの遅延秒数です。\n"
"「新規スナップショット」ボタンをクリックしてから実際にスナップショットを撮影"
"するまでの遅延秒数です。\n"
"<p>\n"
"これは、ウィンドウ、メニュー、その他のスクリーン上のアイテムを好みの状態に整えるときに役立ちます。\n"
"これは、ウィンドウ、メニュー、その他のスクリーン上のアイテムを好みの状態に整"
"えるときに役立ちます。\n"
"<p>\n"
"「遅延なし」の場合は、マウスのクリックを合図にスナップショットを撮影します。\n"
"「遅延なし」の場合は、マウスのクリックを合図にスナップショットを撮影しま"
"す。\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "スナップショットの遅延(&D):"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "撮影モード(&T):"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "ウィンドウの装飾を含める(&W)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "このオプションを有効にすると、スナップショットにウィンドウの装飾も含めます。"
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、スナップショットにウィンドウの装飾も含めます。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "全画面"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "カーソルの下のウィンドウ"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "範囲"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>このメニューを使って以下の三つの撮影モードから選択することができます:\n"
"<p>\n"
"[全画面] デスクトップ全体を撮影します。"
"<br>\n"
"[カーソルの下のウィンドウ] マウスカーソルの下にあるウィンドウまたはメニューのみを撮影します。"
"<br>\n"
"[範囲] "
"指定されたデスクトップの領域だけを撮影します。このモードでスナップショットを撮ると、マウスのクリックとドラッグでスクリーンの範囲を指定することができます。</p"
"></qt>"
"[全画面] デスクトップ全体を撮影します。<br>\n"
"[カーソルの下のウィンドウ] マウスカーソルの下にあるウィンドウまたはメニューの"
"みを撮影します。<br>\n"
"[範囲] 指定されたデスクトップの領域だけを撮影します。このモードでスナップ"
"ショットを撮ると、マウスのクリックとドラッグでスクリーンの範囲を指定すること"
"ができます。</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "スクリーンショット(&S)..."
#: screenshot-chalk.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -3,21 +3,22 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-29 16:12-0800\n"
"Last-Translator: MIMOS Open Source <opensource@mimos.my>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "MIMOS"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -46,21 +47,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Skrin berjaya ditangkap."
#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Utiliti Screenshot KDE"
#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Screenshot..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Thumbnail snapshot semasa"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -73,26 +77,22 @@ msgstr ""
"Imej boleh diseret ke aplikasi atau dokumen lain untuk menyalin screenshot "
"penuh. Cuba guna pengurus fail Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "Snapshot &Baru"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Klik butang ini untuk mengambil snapshot baru."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Simpan Sebagai..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -100,35 +100,35 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Klik butang ini untuk menyimpan snapshot semasa. Untuk menyimpan snapshot "
"dengan cepat tanpa memaparkan dialog fail, tekan Ctrl+Shift+S. Nama fail akan "
"ditambah secara automatik selepas setiap kali fail disimpan."
"dengan cepat tanpa memaparkan dialog fail, tekan Ctrl+Shift+S. Nama fail "
"akan ditambah secara automatik selepas setiap kali fail disimpan."
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Screenshot..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Klik butang ini untuk mencetak snapshot semasa."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr "saat"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Tiada kelewatan"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Kelewatan snapshot dalam saat"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -144,89 +144,83 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ini bilangan saat yang perlu ditunggu selepas mengklik butang <i>"
"Snapshot Baru</i>sebelum mengambil snapshot.\n"
"Ini bilangan saat yang perlu ditunggu selepas mengklik butang <i>Snapshot "
"Baru</i>sebelum mengambil snapshot.\n"
"<p>\n"
"Ini sangat berguna untuk mendapatkan tetingkap, menu dan butiran lain dalam "
"binaan skrin mengikut cara yang anda inginkan.\n"
" "
"<p>\n"
"Jika<i>tiada kelewatan<i>disetkan, program akan menunggu klik tetikus sebelum "
"mengambil snapshot.\n"
" <p>\n"
"Jika<i>tiada kelewatan<i>disetkan, program akan menunggu klik tetikus "
"sebelum mengambil snapshot.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Kelewatan snapshot:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Mod &tawan:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Masukkan hiasan &tetingkap"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Apabila diaktifkan, snapshot tetingkap akan memasukkan hiasan tetingkap"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Skrin Penuh"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Tetingkap Di bawah Kursor"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Kawasan"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dengan menggunakan menu ini, anda boleh memilih tiga mod snapshot yang "
"berikut:\n"
"<p>\n"
"<b>Skrin Penuh</b> - tawan seluruh desktop."
"<br>\n"
"<b>Tetingkap Di bawah Kursor</b> - tawan tetingkap sahaja (atau menu) yang di "
"bawah kursor tetikus apabila mengambil snapshot."
"<br>\n"
"<b>Skrin Penuh</b> - tawan seluruh desktop.<br>\n"
"<b>Tetingkap Di bawah Kursor</b> - tawan tetingkap sahaja (atau menu) yang "
"di bawah kursor tetikus apabila mengambil snapshot.<br>\n"
"<b>Kawasan</b> - tawan hanya kawasan desktop yang anda tetapkan. Apabila "
"mengambil snapshot baru dalam mod ini anda boleh memilih mana-mana kawasan pada "
"skrin dengan mengklik dan menyeret tetikus.</p></qt>"
"mengambil snapshot baru dalam mod ini anda boleh memilih mana-mana kawasan "
"pada skrin dengan mengklik dan menyeret tetikus.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Screenshot..."
#: screenshot-chalk.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -5,22 +5,23 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-09 14:49+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nils Kristian Tomren"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -48,21 +49,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Det er tatt bilde av skjermen."
#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE-verktøy for skjermbilder"
#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Skjermbilde ..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Miniatyr av skjermbildet"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -72,29 +76,25 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dette er en miniatyrutgave av skjermbildet.\n"
"\n"
"Du kan dra miniatyrbildet til et annet program eller dokument om du vil kopiere "
"skjermbildet dit. Prøv for eksempel med filbehandleren Konqueror."
"Du kan dra miniatyrbildet til et annet program eller dokument om du vil "
"kopiere skjermbildet dit. Prøv for eksempel med filbehandleren Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nytt skjermbilde"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Bruk denne knappen for å ta et nytt skjermbilde."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Lagre &som..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -105,32 +105,32 @@ msgstr ""
"raskt uten å vise fildialogen, kan du trykke Ctrl + Shift + S. Filnavnet får "
"automatisk høyere nummer ved hver lagring."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Skjermbilde ..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Bruk denne knappen for å skrive ut skjermbildet."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sekund"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Ingen forsinkelse"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Forsinkelse for skjermbildet i sekunder"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -145,33 +145,28 @@ msgid ""
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her velger du hvor mange sekunder som skal gå fra du har trykt på <i>"
"Ta nytt skjermbilde</i> til skjermbildet blir tatt "
"<p>Dette er nyttig hvis du vil sette opp vinduer, menyer og andre "
"skjermelementer akkurat slik du vil."
"<p>Hvis du velger <i>ingen forsinkelse</i>, venter programmet på et museklikk "
"før skjermbildet blir tatt.</p></qt>"
"<qt>Her velger du hvor mange sekunder som skal gå fra du har trykt på <i>Ta "
"nytt skjermbilde</i> til skjermbildet blir tatt <p>Dette er nyttig hvis du "
"vil sette opp vinduer, menyer og andre skjermelementer akkurat slik du vil."
"<p>Hvis du velger <i>ingen forsinkelse</i>, venter programmet på et "
"museklikk før skjermbildet blir tatt.</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&forsinkelse:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Bildemodus:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Ta med &vindusdekorasjoner"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
@ -179,51 +174,50 @@ msgstr ""
"Her kan du velge om vindusdekorasjonene skal være med i skjermbildet av et "
"vindu"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Hele skjermen"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Vinduet under musepekeren"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Område"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Når du bruker denne menyen kan du velge mellom disse tre måtene å ta "
"skjermbildet på:\n"
"<p>\n"
"<b>Fullskjerm</b> - tar bilde av hele skjermen."
"<br>\n"
"<b>Vinduet under musepekeren</b> - tar bilde bare av vinduet (eller menyen) som "
"er under musepekeren når bildet taes."
"<br>\n"
"<b>Fullskjerm</b> - tar bilde av hele skjermen.<br>\n"
"<b>Vinduet under musepekeren</b> - tar bilde bare av vinduet (eller menyen) "
"som er under musepekeren når bildet taes.<br>\n"
"<b>Område</b> - tar bilde av det område du angir. Når du tar nye bilder med "
"dette valget kan du velge et område på skjermen ved å klikke og dra musa.</p>"
"</qt>"
"dette valget kan du velge et område på skjermen ved å klikke og dra musa.</"
"p></qt>"
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Skjermbilde ..."
#: screenshot-chalk.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -4,22 +4,23 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 10:08+0100\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -47,21 +48,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Schirm wöör opnahmen."
#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Schirmfoto-Deenstprogramm för KDE"
#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Schirmbild..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Vöransicht vun't aktuell Schirmbild"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -71,65 +75,61 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dit is en Vöransicht vun den aktuellen Snappschööt.\n"
"\n"
"Dat Bild lett sik as heel Schirmfoto na en anner Programm oder Dokment trecken. "
"Versöök dat t.B. maal mit den Dateipleger Konqueror."
"Dat Bild lett sik as heel Schirmfoto na en anner Programm oder Dokment "
"trecken. Versöök dat t.B. maal mit den Dateipleger Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nieg Snappschööt"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du en nieg Snappschööt opstellen wullt."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Sekern as..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den aktuellen Snappschööt sekern wullt. Wenn Du "
"em gau ahn Dateidialoog sekern wullt, drück Strg+Ümschalt+S. De Dateinaam warrt "
"för elk Sekern automaatsch een hoochtellt."
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den aktuellen Snappschööt sekern wullt. Wenn "
"Du em gau ahn Dateidialoog sekern wullt, drück Strg+Ümschalt+S. De Dateinaam "
"warrt för elk Sekern automaatsch een hoochtellt."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Schirmbild..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat aktuelle Schirmfoto drucken wullt."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " Sek."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Keen Töövtiet"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Snappschööt-Töövtiet in Sekunnen"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -151,31 +151,27 @@ msgstr ""
"Dit is goot, wenn Du Finstern, Menüs oder anner Schirmelementen noch för den "
"Snappschööt torechtmaken muttst.\n"
"<p>\n"
"Wenn <i>Keen Töövtiet</i> instellt is, töövt dat Programm op en Muusklick, ehr "
"de Snappschööt maakt warrt.\n"
"Wenn <i>Keen Töövtiet</i> instellt is, töövt dat Programm op en Muusklick, "
"ehr de Snappschööt maakt warrt.\n"
"</p>\n"
"<qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Snappschööt-&Töövtiet:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Opteek-Metood:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Mit &Finsterdekoratschoon"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
@ -183,50 +179,49 @@ msgstr ""
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, bargt en Snappschööt vun en Finster ok de "
"Finsterdekoratschonen"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Heel Schirm"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Finster ünner Wieser"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Rebeet"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Mit dit Menü lett sik ut de nakamen dree Snappschööt-Metoden utsöken:\n"
"<p>\n"
"<b>Heel Schirm</b> - nimmt den helen Schriefdisch op."
"<br>\n"
"<b>Heel Schirm</b> - nimmt den helen Schriefdisch op.<br>\n"
"<b>Finster ünner Wieser</b> - nimmt bloots dat Finster (oder Menü) ünner den "
"Muuswieser op."
"<br>\n"
"Muuswieser op.<br>\n"
"<b>Rebeet</b> - nimmt bloots dat angeven Rebeet op den Schriefdisch op. Bi't "
"Opstellen vun en nieg Snappschööt mit disse Metood lett sik dör Anklicken un "
"Trecken mit de Muus en Rebeet utsöken.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Schirmbild..."
#: screenshot-chalk.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -5,23 +5,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-12 22:20+0545\n"
"Last-Translator: shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nabin Gautam, श्यामकृष्ण बल"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -49,21 +50,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "पर्दा सफलतापूर्वक लिइएको छ ।"
#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE स्क्रिनसट उपयोगिता"
#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "केडीई स्न्यापसट"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "स्क्रिनसट..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "हालको स्न्यापसटको थम्बनेल"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -73,65 +77,60 @@ msgid ""
msgstr ""
"यो हालको स्न्यापसटको थम्बनेल हो ।\n"
"\n"
"छवि पूरा स्क्रिनसटमा प्रतिलिपि गर्न अन्य अनुप्रयोग वा कागजातमा तान्न सकिन्छ । "
"यसलाई कन्क्वेरर फाइल प्रबन्धकसँग प्रयास गर्नुहोस् ।"
"छवि पूरा स्क्रिनसटमा प्रतिलिपि गर्न अन्य अनुप्रयोग वा कागजातमा तान्न सकिन्छ । यसलाई "
"कन्क्वेरर फाइल प्रबन्धकसँग प्रयास गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "नयाँ स्न्यापसट"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "नयाँ स्न्यापसट लिनका लागि यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "यस रुपमा बचत गर्नुहोस्..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"हालको स्न्यापसट बचत गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् । फाइल संवाद नदेखाइकन स्न्यापसट "
"छिटो बचत गर्न, Ctrl+Shift+S थिच्नुहोस् । प्रत्येक बचतमा फाइलनाम स्वत: बृद्धि "
"हुन्छ ।"
"हालको स्न्यापसट बचत गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् । फाइल संवाद नदेखाइकन स्न्यापसट छिटो "
"बचत गर्न, Ctrl+Shift+S थिच्नुहोस् । प्रत्येक बचतमा फाइलनाम स्वत: बृद्धि हुन्छ ।"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "स्क्रिनसट..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "हालको स्क्रिनसट मुद्रण गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " सेकेन्ड"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "विलम्ब नगर्नुहोस्"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "सेकेन्डमा स्न्याप सट विलम्ब हुन्छ"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -147,88 +146,81 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"यो <i>नयाँ स्न्याप सट</i> बटन क्लिक गरेपछि स्न्याप सट लिनुभन्दा पहिले प्रतिक्षा "
"गर्नुपर्ने नम्बर सेकेन्डको हो ।\n"
"यो <i>नयाँ स्न्याप सट</i> बटन क्लिक गरेपछि स्न्याप सट लिनुभन्दा पहिले प्रतिक्षा गर्नुपर्ने "
"नम्बर सेकेन्डको हो ।\n"
"<p>\n"
"यो तपाईँले चाहेको तरिकाले पर्दामा सञ्झ्याल, मेनु र अन्य वस्तु प्राप्त गर्नका "
"लागि धेरै उपयोगी हुन्छ । \n"
"यो तपाईँले चाहेको तरिकाले पर्दामा सञ्झ्याल, मेनु र अन्य वस्तु प्राप्त गर्नका लागि धेरै उपयोगी "
"हुन्छ । \n"
"<p>\n"
"यदि <i>विलम्ब</i> सेट गरिएको छैन भने, कार्यक्रमले स्न्यापसट लिनुभन्दा पहिले "
"माउस क्लिकको प्रतिक्षा गर्ने छ ।\n"
"यदि <i>विलम्ब</i> सेट गरिएको छैन भने, कार्यक्रमले स्न्यापसट लिनुभन्दा पहिले माउस क्लिकको "
"प्रतिक्षा गर्ने छ ।\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "स्न्यापसट विलम्ब:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "ग्रहण मोड:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "सञ्झ्याल सजावट समावेश गर्नुहोस्"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"सक्षम पार्दा, सञ्झ्यालको स्न्यापसटले पनि सञ्झ्यालको सजावट समावेश गर्ने छ"
msgstr "सक्षम पार्दा, सञ्झ्यालको स्न्यापसटले पनि सञ्झ्यालको सजावट समावेश गर्ने छ"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "पूरा पर्दा"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "कर्सर मुनि सञ्झ्याल"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "क्षेत्र"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>यो मेनु प्रयोग गरेर, तपाईँले निम्न तीनवटा स्न्यापसट मोडबाट चयन गर्न "
"सक्नुहुन्छ ।:\n"
"<qt>यो मेनु प्रयोग गरेर, तपाईँले निम्न तीनवटा स्न्यापसट मोडबाट चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।:\n"
"<p>\n"
"<b>पूरा पर्दा</b> - पूरै डेस्कटप लिनेछ ।"
"<br>\n"
"<b>सञ्झ्यालमा कर्सर</b> - स्न्यापसट लिदा माउस कर्सर तल भएको सञ्झ्याल (वा मेनु) "
"मात्र लिन्छ ।"
"<br>\n"
"<b>क्षेत्र</b> - तपाईँले निर्दिष्ट गरेको डेस्कटपको क्षेत्र मात्र लिने छ । यो "
"मोडमा तपाईँले नयाँ स्न्यापसट लिदा पर्दामा माउस क्लिक गरि तानेर पर्दाको कुनै पनि "
"क्षेत्र लिन सक्नुहुन्छ ।</p></qt>"
"<b>पूरा पर्दा</b> - पूरै डेस्कटप लिनेछ ।<br>\n"
"<b>सञ्झ्यालमा कर्सर</b> - स्न्यापसट लिदा माउस कर्सर तल भएको सञ्झ्याल (वा मेनु) मात्र "
"लिन्छ ।<br>\n"
"<b>क्षेत्र</b> - तपाईँले निर्दिष्ट गरेको डेस्कटपको क्षेत्र मात्र लिने छ । यो मोडमा तपाईँले "
"नयाँ स्न्यापसट लिदा पर्दामा माउस क्लिक गरि तानेर पर्दाको कुनै पनि क्षेत्र लिन सक्नुहुन्छ ।</"
"p></qt>"
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "स्क्रिनसट..."
#: screenshot-chalk.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -5,23 +5,24 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-04 12:52+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -49,21 +50,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "De schermafdruk is met succes gemaakt."
#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE-programma voor schermafdrukken"
#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Schermafdruk..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Miniatuur van de huidige schermafdruk"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -73,66 +77,62 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dit is een miniatuur van de huidige schermafdruk.\n"
"\n"
"De afbeelding kan worden versleept naar een ander programma of document om de "
"volledige schermafdruk daar naartoe te kopiëren. Probeer dit eens met de "
"De afbeelding kan worden versleept naar een ander programma of document om "
"de volledige schermafdruk daar naartoe te kopiëren. Probeer dit eens met de "
"bestandsbeheerder Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nieuwe schermafdruk"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Met deze knop maakt u een nieuwe schermafdruk."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Op&slaan als..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Met deze knop kunt u de huidige schermafdruk opslaan. Om de afdruk snel op te "
"slaan zonder de bestandsdialoog te gebruiken, druk op Shift+Ctrl+S. De "
"Met deze knop kunt u de huidige schermafdruk opslaan. Om de afdruk snel op "
"te slaan zonder de bestandsdialoog te gebruiken, druk op Shift+Ctrl+S. De "
"bestandsnaam wordt altijd opgehoogd na elke keer opslaan."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Schermafdruk..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Met deze knop drukt u de schermafdruk af."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sec"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Geen vertraging"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Vertraging van schermafdruk in seconden"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -148,33 +148,29 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Dit is het aantal seconden dat er gewacht wordt nadat u geklikt hebt op de "
"knop <i>Nieuwe schermafdruk maken</i>. </p>"
"<p>Dit is zeer bruikbaar als u de vensters, menu's en andere items eerst op een "
"bepaalde manier wilt inrichten.</p>"
"<p>Als er <i>geen vertraging</i> is ingesteld, dan zal het programma wachten op "
"een muisklik voordat de schermafdruk gemaakt wordt.</p></qt>"
"<p>Dit is het aantal seconden dat er gewacht wordt nadat u geklikt hebt op "
"de knop <i>Nieuwe schermafdruk maken</i>. </p><p>Dit is zeer bruikbaar als u "
"de vensters, menu's en andere items eerst op een bepaalde manier wilt "
"inrichten.</p><p>Als er <i>geen vertraging</i> is ingesteld, dan zal het "
"programma wachten op een muisklik voordat de schermafdruk gemaakt wordt.</"
"p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Vertraging voor schermaf&druk:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Hoe de afdruk &te nemen:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "&Vensterdecoratie ook opnemen"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
@ -182,49 +178,49 @@ msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zal de omranding ofwel decoratie van het venster ook "
"worden opgenomen in de schermafdruk."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Volledig scherm"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Venster onder muiscursor"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Regio"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> In dit menu kunt u instellen op welke van de volgende manieren u een "
"schermafdruk wilt maken: "
"<p> <b>Volledig scherm</b> - maakt een opname van het hele bureaublad."
"<br> <b>Venster onder muiscursor</b> - maakt alleen een opname van het venster "
"waar de muispijl zich in bevindt."
"<br> <b>Bepaald gebied</b> - maakt een opname van het gebied dat u opgeeft. "
"Zodra u de opname maakt, kunt u een gebied aangeven door met de muis te klikken "
"en vervolgens een rechthoek aan te geven door de muis te slepen naar het "
"schermafdruk wilt maken: <p> <b>Volledig scherm</b> - maakt een opname van "
"het hele bureaublad.<br> <b>Venster onder muiscursor</b> - maakt alleen een "
"opname van het venster waar de muispijl zich in bevindt.<br> <b>Bepaald "
"gebied</b> - maakt een opname van het gebied dat u opgeeft. Zodra u de "
"opname maakt, kunt u een gebied aangeven door met de muis te klikken en "
"vervolgens een rechthoek aan te geven door de muis te slepen naar het "
"gewenste punt, en weer los te laten.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Schermafdruk..."
#: screenshot-chalk.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -5,22 +5,23 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-20 00:26+0100\n"
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zbigniew Czernik"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -48,21 +49,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Ekran został przechwycony."
#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Narzędzie KDE do zrzutów ekranu"
#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Zrzut..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Miniaturka bieżącego zrzutu"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -74,26 +78,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Obrazek można przeciągnąć do innego programu lub dokumentu."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nowy zrzut"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Ten przycisk tworzy nowy zrzut ekranu."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Zapi&sz jako..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -104,32 +104,32 @@ msgstr ""
"otwierania okna wyboru pliku, wciśnij Ctrl+Shift+S. Nazwa pliku jest "
"automatycznie zmieniana po każdym zapisie."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Zrzut..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Drukuje zrzut ekranu."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Bez opóźnienia"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Opóźnienie w sekundach przez utworzeniem zrzutu ekranu"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -144,8 +144,8 @@ msgid ""
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Liczba sekund, która ma upłynąć od kliknięcia na przycisku <i>Nowy zrzut</i>"
", zanim zrzut ekranu zostanie utworzony.\n"
"Liczba sekund, która ma upłynąć od kliknięcia na przycisku <i>Nowy zrzut</"
"i>, zanim zrzut ekranu zostanie utworzony.\n"
"<p>\n"
"Jest to przydatne do ustawienia okien, menu i innych elementów na ekranie w "
"potrzebny sposób.\n"
@ -155,75 +155,70 @@ msgstr ""
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Opóżnienie:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Tryb zrzutów:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Dołą&cz dekorację okna"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, zrzut będzie zawierał dekorację okna"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Pełny ekran"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Okno pod kursorem"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Obszar"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Z tego menu można wybrać trzy tryby zrzutów:\n"
"<p>\n"
"<b>Pełny ekran</b> - zapisuje całą zawartość ekranu."
"<br>\n"
"<b>Okno pod kursorem</b> - zapisuje jedynie okno (lub menu) zawierające kursor "
"w momencie wykonywania zrzutu."
"<br>\n"
"<b>Pełny ekran</b> - zapisuje całą zawartość ekranu.<br>\n"
"<b>Okno pod kursorem</b> - zapisuje jedynie okno (lub menu) zawierające "
"kursor w momencie wykonywania zrzutu.<br>\n"
"<b>Obszar</b> - zapisuje jedynie podany obszar. Podczas wykonywania zrzutu "
"będzie można określić wymagany obszar przez kliknięcie i przesuwanie myszy.</p>"
"</qt>"
"będzie można określić wymagany obszar przez kliknięcie i przesuwanie myszy.</"
"p></qt>"
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Zrzut..."
#: screenshot-chalk.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -1,23 +1,24 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 15:13+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: KSnapshot\n"
"X-POFile-SpellExtra: Control KSnapshot \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -45,21 +46,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "O ecrã foi capturado com sucesso."
#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Gerador de Fotos do Ecrã"
#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Captura de Ecrã..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Miniatura da imagem actual"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -69,30 +73,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta é uma miniatura da fotografia actual.\n"
"\n"
"A imagem pode ser arrastada para outra aplicação ou documento de modo a copiar "
"a fotografia completa para esse local. Tente fazê-lo com o gestor de ficheiros "
"Konqueror."
"A imagem pode ser arrastada para outra aplicação ou documento de modo a "
"copiar a fotografia completa para esse local. Tente fazê-lo com o gestor de "
"ficheiros Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nova Imagem"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Carregue neste botão para efectuar uma nova captura."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gravar Como..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -100,35 +100,35 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Carregue neste botão para gravar a imagem actual. Para gravar rapidamente a "
"imagem sem mostrar a janela do ficheiro, carregue em Control+Shift+S. O nome do "
"ficheiro é incrementado automaticamente depois de cada gravação."
"imagem sem mostrar a janela do ficheiro, carregue em Control+Shift+S. O nome "
"do ficheiro é incrementado automaticamente depois de cada gravação."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Captura de Ecrã..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Carregue neste botão para imprimir a imagem actual."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Sem atraso"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Atraso da fotografia em segundos"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -143,89 +143,84 @@ msgid ""
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o número de segundos a esperar depois de carregar no botão <i>"
"Nova Imagem</i> antes desta ser mesmo tirada.\n"
"<qt>Este é o número de segundos a esperar depois de carregar no botão "
"<i>Nova Imagem</i> antes desta ser mesmo tirada.\n"
"<p>\n"
"Isto é muito útil para obter as janelas, menus e outros itens da forma como o "
"utilizador pretende.\n"
"Isto é muito útil para obter as janelas, menus e outros itens da forma como "
"o utilizador pretende.\n"
"<p>\n"
"Se não estiver definido um atraso, o programa irá esperar que carregue no rato "
"até tirar a fotografia.\n"
"Se não estiver definido um atraso, o programa irá esperar que carregue no "
"rato até tirar a fotografia.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Atraso &da fotografia:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Modo de cap&tura:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Incluir as decorações da &janela"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Quando estiver activa, a imagem de uma janela irá também incluir as decorações "
"da janela"
"Quando estiver activa, a imagem de uma janela irá também incluir as "
"decorações da janela"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Todo o Ecrã"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Janela Debaixo do Cursor"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Região"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ao usar este menu, você poderá escolher de entre os três seguintes modos de "
"captura:\n"
"<qt>Ao usar este menu, você poderá escolher de entre os três seguintes modos "
"de captura:\n"
"<p>\n"
"<b>Todo o Ecrã</b> - captura toda a área do ecrã."
"<br>\n"
"<b>Janela Debaixo do Cursor</b> - captura só a janela (ou menu) que se encontra "
"sob o cursor do rato quando a captura é feita."
"<br>\n"
"<b>Região</b> - captura apenas a região do ecrã que você indicar. Ao tirar uma "
"nova captura neste modo, você poderá seleccionar qualquer área do ecrã, "
"<b>Todo o Ecrã</b> - captura toda a área do ecrã.<br>\n"
"<b>Janela Debaixo do Cursor</b> - captura só a janela (ou menu) que se "
"encontra sob o cursor do rato quando a captura é feita.<br>\n"
"<b>Região</b> - captura apenas a região do ecrã que você indicar. Ao tirar "
"uma nova captura neste modo, você poderá seleccionar qualquer área do ecrã, "
"carregando e arrastando o rato.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Captura de Ecrã..."
#: screenshot-chalk.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -4,23 +4,24 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-23 13:54+0300\n"
"Last-Translator: Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcus Gama"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -48,21 +49,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "A tela foi capturada com sucesso."
#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Utilitário de Captura de Tela do KDE"
#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Captura de tela..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Miniatura da captura de tela atual"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -76,62 +80,58 @@ msgstr ""
"captura de tela completa nele. Experimente o gerenciador de arquivo do "
"Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nova Captura de Tela"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Clique este botão para capturar uma nova tela."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Salvar Como..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Clique este botão para salvar a captura de tela atual. Para salvar rapidamente "
"a captura sem mostrar o diálogo de arquivo, pressione Ctrl+Shift+S. O nome do "
"arquivo é incrementado automaticamente após cada salvamento."
"Clique este botão para salvar a captura de tela atual. Para salvar "
"rapidamente a captura sem mostrar o diálogo de arquivo, pressione Ctrl+Shift"
"+S. O nome do arquivo é incrementado automaticamente após cada salvamento."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Captura de tela..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Clique este botão para imprimir a captura de tela atual."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Sem atraso"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Atraso da captura de tela em segundos"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -147,89 +147,84 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Isto é a quantidade de segundos a esperar após clicar o botão <i>"
"Nova Captura de Tela</i> antes de capturar a tela.\n"
"Isto é a quantidade de segundos a esperar após clicar o botão <i>Nova "
"Captura de Tela</i> antes de capturar a tela.\n"
"<p>\n"
"Isto é muito útil para obter janelas, menus e outros ítens na tela configurados "
"da maneira que você deseja.\n"
"Isto é muito útil para obter janelas, menus e outros ítens na tela "
"configurados da maneira que você deseja.\n"
"<p>\n"
"Se <i>sem atraso</i> for configurado, o programa esperará por um clique de "
"mouse antes de capturar uma tela.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Atraso de captura:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Modo de cap&tura:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Incluir decorações da &janela"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Quando habilitado, a captura da tela de uma janela também inclui a decoração da "
"janela"
"Quando habilitado, a captura da tela de uma janela também inclui a decoração "
"da janela"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Tela Cheia"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Janela Sob o Cursor"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Região"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Usando este menu, você pode selecionar um dos três modos de captura de "
"tela:\n"
"<p>\n"
"<b>Tela Cheia</b> - captura toda a área de trabalho."
"<br>\n"
"<b>Janela Sob o Cursor</b> - captura somente a janela (ou menu) que estiver sob "
"o cursor do mouse quando a captura é executada."
"<br>\n"
"<b>Tela Cheia</b> - captura toda a área de trabalho.<br>\n"
"<b>Janela Sob o Cursor</b> - captura somente a janela (ou menu) que estiver "
"sob o cursor do mouse quando a captura é executada.<br>\n"
"<b>Região</b> - captura somente a região da área de trabalho que você "
"especificar. Quando capturar uma nova tela neste modo você será capaz de "
"selecionar qualquer área da tela clicando e arrastando o mouse.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Captura de tela..."
#: screenshot-chalk.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -4,24 +4,25 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 11:05+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -49,21 +50,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Снимок получен."
#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Утилита снимка экрана для KDE"
#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Снимок экрана..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Уменьшенная копия текущего снимка"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -76,26 +80,22 @@ msgstr ""
"Вы можете перенести её в другое окно (другого приложения) и в него будет "
"скопирована полная версия изображения. Попробуйте это, например, с Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Новый снимок"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "При нажатии на эту кнопку будет сделан новый снимок экрана."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Сохранить как..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -103,36 +103,36 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"При нажатии на эту кнопку сделанный снимок экрана будет сохранён в файл. Для "
"быстрого сохранения без использования диалога выбора файла, нажмите "
"Control+Shift+S. При каждом сохранении будет создан новый файл с "
"инкрементируемым именем."
"быстрого сохранения без использования диалога выбора файла, нажмите Control"
"+Shift+S. При каждом сохранении будет создан новый файл с инкрементируемым "
"именем."
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Снимок экрана..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Эта кнопка позволяет распечатать полученный снимок."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " с"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Без задержки"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Задержка получения снимка в секундах"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -148,90 +148,86 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Здесь указывается количество секунд до реального получения снимка экрана после "
"нажатия кнопки <i>Новый снимок</i>.\n"
"Здесь указывается количество секунд до реального получения снимка экрана "
"после нажатия кнопки <i>Новый снимок</i>.\n"
"<p>\n"
"Эта возможность используется для снятия снимков окон, меню и других элементов "
"экрана с необходимой задержкой, чтобы вы успели активизировать их.\n"
"Эта возможность используется для снятия снимков окон, меню и других "
"элементов экрана с необходимой задержкой, чтобы вы успели активизировать "
"их.\n"
"<p>\n"
"Если <i>задержка не указана</i>, снимок будет сделан только после нажатия левой "
"клавиши мыши.\n"
"Если <i>задержка не указана</i>, снимок будет сделан только после нажатия "
"левой клавиши мыши.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Задержка:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Режим &захвата снимка:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Включая &обрамление окна"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"При включении этого флажка снимок будет включать также обрамление окна."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Весь экран"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Окно под курсором мыши"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Область экрана"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>В этом меню вы можете выбрать один из трёх режимов получения снимка "
"экрана:\n"
"<p>\n"
"<b>Весь экран</b> - сделать снимок всего экрана."
"<br>\n"
"<b>Окно под курсором мыши</b> - сделать снимок только окна (или меню), которое "
"в момент снимка находилось под курсором мыши."
"<br>\n"
"<b>Область экрана</b> - сделать снимок указанной области экрана.captures only "
"the region of the desktop that you specify. При снимке экрана в этом режиме вы "
"должны щёлкнуть левой кнопкой мыши на верхнем левом углу захватываемой области "
"и, не отпуская кнопку мыши, растянуть выделение области до необходимых "
"размеров.</p></qt>"
"<b>Весь экран</b> - сделать снимок всего экрана.<br>\n"
"<b>Окно под курсором мыши</b> - сделать снимок только окна (или меню), "
"которое в момент снимка находилось под курсором мыши.<br>\n"
"<b>Область экрана</b> - сделать снимок указанной области экрана.captures "
"only the region of the desktop that you specify. При снимке экрана в этом "
"режиме вы должны щёлкнуть левой кнопкой мыши на верхнем левом углу "
"захватываемой области и, не отпуская кнопку мыши, растянуть выделение "
"области до необходимых размеров.</p></qt>"
#: screenshot-chalk.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Снимок экрана..."
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -4,23 +4,24 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-18 20:14+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Frič"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -48,21 +49,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Obrazovka bola úspešne uchmatnutá."
#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE nástroj pre snímky obrazovky"
#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Snímka obrazovky..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Miniatúra aktuálnej snímky"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -75,26 +79,22 @@ msgstr ""
"Obrázok môže byť pretiahnutý myšou ako kópia do inej aplikácie alebo "
"dokumentu.Skúste to so súborovým manažérom Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nová snímka"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Kliknite na tlačidlo pre vzatie novej snímky."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Uložiť ako..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -102,35 +102,35 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Kliknite na tlačidlo pre uloženie aktuálnej snímky. Pre rýchle uloženie bez "
"zobrazenia súborového dialógu, stlačte Ctrl+Shift+S. Meno súboru sa automaticky "
"inkrementuje po každom uložení."
"zobrazenia súborového dialógu, stlačte Ctrl+Shift+S. Meno súboru sa "
"automaticky inkrementuje po každom uložení."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Snímka obrazovky..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Kliknite na tlačidlo pre vytlačenie aktuálnej snímky."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Žiadne oneskorenie"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Oneskorenie snímky v sekundách"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -146,8 +146,8 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Toto je počet sekúnd, koľko sa bude čakať po kliknutí na tlačidlo <i>"
"Nová snímka</i> predtým ako sa urobí snímka.\n"
"Toto je počet sekúnd, koľko sa bude čakať po kliknutí na tlačidlo <i>Nová "
"snímka</i> predtým ako sa urobí snímka.\n"
"<p>\n"
"Je to užitočné pre nastavenie okien, menu a iných položiek na obrazovke "
"spôsobom akým chcete.\n"
@ -157,76 +157,71 @@ msgstr ""
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Oneskorenie snímky:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Mód vza&tia:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Vložiť dekorácie o&kna"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "Ak je povolené, snímka okna bude obsahovať dekorácie okna"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Okno pod kurzorom"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Oblasť"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Použitím tohoto menu môžte zvoliť jeden z troch nasledujúcich módov "
"snímky:\n"
"<p>\n"
"<b>Celá obrazovka</b> - snímka celej pracovnej plochy."
"<br>\n"
"<b>Okno pod kurzorom</b> - snímka len okna (alebo menu), ktoré je pod kurzorom "
"myši keď sa snímka urobí."
"<br>\n"
"<b>Oblasť</b> - snímka iba oblasti pracovnej plochy, ktorú špecifikujete. Pri "
"robení novej snímky v tomto móde budete môct zvoliť oblasť obrazovky kliknutím "
"a ťahaním myši.</p></qt>"
"<b>Celá obrazovka</b> - snímka celej pracovnej plochy.<br>\n"
"<b>Okno pod kurzorom</b> - snímka len okna (alebo menu), ktoré je pod "
"kurzorom myši keď sa snímka urobí.<br>\n"
"<b>Oblasť</b> - snímka iba oblasti pracovnej plochy, ktorú špecifikujete. "
"Pri robení novej snímky v tomto móde budete môct zvoliť oblasť obrazovky "
"kliknutím a ťahaním myši.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Snímka obrazovky..."
#: screenshot-chalk.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -5,22 +5,23 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-05 12:43+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -48,21 +49,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Zaslon je bil uspešno zajet."
#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Pripomoček za zajem zaslona v KDE"
#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KPosnetek"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Posnetek ..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Sličica trenutnega posnetka"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -75,62 +79,58 @@ msgstr ""
"Sliko lahko potegnete v drug program ali dokument, da kopiratei celoten "
"posnetek. Poskusite z datotečnim upravljalnikom Konqueror!"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nov posnetek"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Ta gumb posname nov posnetek."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Shrani kot ..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da bi shranili trenuten posnetek. Da bi ga hitro shranili ber "
"prikaza okna, pritisnite Ctrl+Shift+S. Ime datoteke se samodejno poveča po "
"vsaki shranitvi."
"Kliknite ta gumb, da bi shranili trenuten posnetek. Da bi ga hitro shranili "
"ber prikaza okna, pritisnite Ctrl+Shift+S. Ime datoteke se samodejno poveča "
"po vsaki shranitvi."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Posnetek ..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Kliknite ta gumb, da bi natisnili trenuten posnetek."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Brez zamika"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Zamik posnetka v sekundah"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -148,80 +148,77 @@ msgstr ""
"To je število sekund po kliku na gumb »Nov posnetek« ter dejanskim zajemom "
"posnetka.\n"
"\n"
"To je zelo uporabno za nastavitev oken, menijev in drugih predmetov po želji.\n"
"To je zelo uporabno za nastavitev oken, menijev in drugih predmetov po "
"želji.\n"
"\n"
"Če zamik ni nastavljen, bo program počakal do klika z miško in takoj zajel "
"posnetek."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Zamik posnetka:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Način zajema:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Vključi o&kraske oken"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "Ko je omogočeno, bo posnetek okna vseboval tudi okenske okraske"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Cel zaslon"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Okno pod kazalcem"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Področje"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Z uporabo tega menija lahko izberete naslednje tri načine zajema posnetka:\n"
"<qt>Z uporabo tega menija lahko izberete naslednje tri načine zajema "
"posnetka:\n"
"<p>\n"
"<b>Cel zaslon</b> - posname celo namizje."
"<br>\n"
"<b>Cel zaslon</b> - posname celo namizje.<br>\n"
"<b>Okno pod kazalcem</b> - posname samo okno (ali meni), ki je pod miškinim "
"kazalcem ob zajemu posnetka."
"<br>\n"
"kazalcem ob zajemu posnetka.<br>\n"
"<b>Področje</b> - posname samo področje namizja, ki ga navedete. Ko boste "
"zajeli nov posnetek v tem načinu, boste lahko izbrali katerokoli področje "
"nazaslonu s klikom in potegom miške.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Posnetek ..."
#: screenshot-chalk.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -3,22 +3,23 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-12 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -46,21 +47,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Екран је успешно ухваћен."
#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE-ов алат за снимке екрана"
#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Снимак екрана..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Сличица текућег снимка"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -73,26 +77,22 @@ msgstr ""
"Слика може бити превучена у други програм или документ да би се тамо копирао "
"пуни снимак. Покушајте са менаџером фајлова Konqueror-ом."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Нови снимак"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте направили нови снимак."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Сними &као..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -100,35 +100,35 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да бисте снимили текући снимак. За брзо снимање, без "
"приказа дијалога фајлова, притисните Ctrl+Shift+S. Име фајла ће бити аутоматски "
"увећавано после сваког снимка."
"приказа дијалога фајлова, притисните Ctrl+Shift+S. Име фајла ће бити "
"аутоматски увећавано после сваког снимка."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Снимак екрана..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте одштампали текући снимак."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Без застоја"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Застој снимања у секундама"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -155,75 +155,70 @@ msgstr ""
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Застој снимања:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Режим &снимања:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Укључи &декорације прозора"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "Када је укључено, снимак прозора ће укључивати и његове декорације"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Цео екран"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Прозор испод курсора"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Област"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Користећи овај мени можете изабрати један од следећих режима снимања:\n"
"<p>\n"
"<b>Цео екран</b> — снима целу радну површину."
"<br>\n"
"<b>Прозор испод курсора</b> — снима само прозор (или мени) који се при снимању "
"налази испод курсора."
"<br>\n"
"<b>Цео екран</b> — снима целу радну површину.<br>\n"
"<b>Прозор испод курсора</b> — снима само прозор (или мени) који се при "
"снимању налази испод курсора.<br>\n"
"<b>Област</b> — снима само област радне површине коју назначите. Кад правите "
"нови снимак у овом режиму моћићете да изаберете било које подручје екрана "
"кликом и превлачењем миша.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Снимак екрана..."
#: screenshot-chalk.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -3,22 +3,23 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-12 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -46,21 +47,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Ekran je uspešno uhvaćen."
#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE-ov alat za snimke ekrana"
#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Snimak ekrana..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Sličica tekućeg snimka"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -73,26 +77,22 @@ msgstr ""
"Slika može biti prevučena u drugi program ili dokument da bi se tamo kopirao "
"puni snimak. Pokušajte sa menadžerom fajlova Konqueror-om."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Novi snimak"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste napravili novi snimak."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Snimi &kao..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -100,35 +100,35 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da biste snimili tekući snimak. Za brzo snimanje, bez "
"prikaza dijaloga fajlova, pritisnite Ctrl+Shift+S. Ime fajla će biti automatski "
"uvećavano posle svakog snimka."
"prikaza dijaloga fajlova, pritisnite Ctrl+Shift+S. Ime fajla će biti "
"automatski uvećavano posle svakog snimka."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Snimak ekrana..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste odštampali tekući snimak."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Bez zastoja"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Zastoj snimanja u sekundama"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -147,83 +147,78 @@ msgstr ""
"Ovo je broj sekundi koji treba sačekati posle klika na <i>Novi snimak</i> "
"pre pravljenja snimka.\n"
"<p>\n"
"Ovo je korisno za postavljanje prozora, menija i drugih stvari na ekran tačno "
"onako kako želite.\n"
"Ovo je korisno za postavljanje prozora, menija i drugih stvari na ekran "
"tačno onako kako želite.\n"
"<p>\n"
"Ako je postavljeno <i>Bez zastoja</i>, program će čekati na klik mišem pre "
"pravljenja snimka.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Zastoj snimanja:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Režim &snimanja:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Uključi &dekoracije prozora"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "Kada je uključeno, snimak prozora će uključivati i njegove dekoracije"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Ceo ekran"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Prozor ispod kursora"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Oblast"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Koristeći ovaj meni možete izabrati jedan od sledećih režima snimanja:\n"
"<p>\n"
"<b>Ceo ekran</b> — snima celu radnu površinu."
"<br>\n"
"<b>Prozor ispod kursora</b> — snima samo prozor (ili meni) koji se pri snimanju "
"nalazi ispod kursora."
"<br>\n"
"<b>Ceo ekran</b> — snima celu radnu površinu.<br>\n"
"<b>Prozor ispod kursora</b> — snima samo prozor (ili meni) koji se pri "
"snimanju nalazi ispod kursora.<br>\n"
"<b>Oblast</b> — snima samo oblast radne površine koju naznačite. Kad pravite "
"novi snimak u ovom režimu moćićete da izaberete bilo koje područje ekrana "
"klikom i prevlačenjem miša.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Snimak ekrana..."
#: screenshot-chalk.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -6,22 +6,23 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-14 14:42+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -49,21 +50,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Skärmen har kopierats."
#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE:s skärmdumpsverktyg"
#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "Ksnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Skärmdump..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Miniatyrbild av den aktuella skärmdumpen"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -76,62 +80,58 @@ msgstr ""
"Bilden kan dras till ett annat program eller dokument för att kopiera hela "
"skärmdumpen dit. Prova det med filhanteraren Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Ny skärmdump"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Klicka på den här knappen för att ta en ny skärmdump."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Spara som..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att spara den aktuella skärmdumpen. För att snabbt spara "
"skärmdumpen utan att visa fildialogrutan, tryck på Ctrl+Skift+S. Filnamnet ökas "
"automatiskt efter varje fil som sparas."
"Klicka på knappen för att spara den aktuella skärmdumpen. För att snabbt "
"spara skärmdumpen utan att visa fildialogrutan, tryck på Ctrl+Skift+S. "
"Filnamnet ökas automatiskt efter varje fil som sparas."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Skärmdump..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Klicka på den här knappen för att skriva ut aktuell skärmdump."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Ingen fördröjning"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Fördröjning för skärmdump i sekunder"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -147,87 +147,82 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Det här är antalet sekunder att vänta efter knappen <i>Ny skärmdump</i> "
"har klickats innan skärmdumpen kopieras.\n"
"Det här är antalet sekunder att vänta efter knappen <i>Ny skärmdump</i> har "
"klickats innan skärmdumpen kopieras.\n"
"<p>\n"
"Det här är mycket användbart för att kopiera fönster, menyer och andra objekt "
"på skärmen när de visas på just det sätt du vill.</p>\n"
"Det här är mycket användbart för att kopiera fönster, menyer och andra "
"objekt på skärmen när de visas på just det sätt du vill.</p>\n"
"<p>\n"
"Om <i>ingen fördröjning</i> ställs in, väntar programmet på ett musklick innan "
"skärmdumpen kopieras.\n"
"Om <i>ingen fördröjning</i> ställs in, väntar programmet på ett musklick "
"innan skärmdumpen kopieras.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "F&ördröjning för skärmdump:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Dumpläge:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Inkludera &fönsterram"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "Om markerad inkluderar skärmdumpen också fönsterramar"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Fullskärm"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Fönster under markör"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Område"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Genom att använda menyn, kan du välja bland följande tre lägen för "
"skärmdumpen:\n"
"<p>\n"
"<b>Fullskärm</b> - sparar hela skrivbordet."
"<br>\n"
"<b>Fullskärm</b> - sparar hela skrivbordet.<br>\n"
"<b>Fönster under markör</b> - sparar bara fönstret (eller menyn) som finns "
"under musens markör när skärmdumpen sker."
"<br>\n"
"under musens markör när skärmdumpen sker.<br>\n"
"<b>Område</b> - sparar bara området på skärmen som du anger. Vid en ny "
"skärmdump i detta läge, kan du välja vilket område som helst på skärmen genom "
"att klicka och dra musen.</p></qt>"
"skärmdump i detta läge, kan du välja vilket område som helst på skärmen "
"genom att klicka och dra musen.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Skärmdump..."
#: screenshot-chalk.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -3,33 +3,34 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 04:03+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-20 03:42+0200\n"
"Last-Translator: Berkin Bozdoğan <berkin@berkinbozdogan.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <kde-i18n-tr@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 3.1.5\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin, Berkin Bozdoğan"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org, berkin@kde.org.tr"
#: ksnapshot.cpp:151
#: ksnapshot.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Resim kaydedilemiyor"
#: ksnapshot.cpp:152
#: ksnapshot.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
@ -38,30 +39,33 @@ msgstr ""
"KSnapshot görüntüyü buraya kaydetmeyi başaramadı\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:205
#: ksnapshot.cpp:208
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Ekran Görüntüsünü Yazdır"
#: ksnapshot.cpp:299
#: ksnapshot.cpp:302
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Ekran görüntüsü başarıyla alındı"
#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE Ekran Görüntüsü Programı"
#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "Ekran görüntü&sü..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Geçerli görüntünün önizlemesi"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -74,26 +78,22 @@ msgstr ""
"Bu görüntü bir başka uygulama veya belgeye sürüklenerek tam boyutuyla "
"kopyalanabilir. Bunu Konqueror dosya yönecisiyle deneyebilirsiniz."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "Yeni Görü&ntü"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Yeni bir ekran görüntüsü yakalamak için tıklayın."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Farklı Kaydet..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -104,32 +104,32 @@ msgstr ""
"görüntülemeden yakalanmış görüntüleri saklamak için Ctrl+Shift+S tuşlarına "
"basın. Dosya ismi her bir kayıtta kendiliğinden yükseltilir."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "Ekran görüntü&sü..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Geçerli ekran görüntüsünü yazdırmak için bu tuşa basın."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sn"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Gecikme yok"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Saniye olarak yakalama gecikmesi"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -145,8 +145,8 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Bu <i>Yeni Görüntü</i> tuşuna tıklantıktan sonra yakalama işlemine kadar olan "
"saniye cinsinden gecikmedir.\n"
"Bu <i>Yeni Görüntü</i> tuşuna tıklantıktan sonra yakalama işlemine kadar "
"olan saniye cinsinden gecikmedir.\n"
"<p>\n"
"Bu pencereleri, menüleri ve diğer bileşenleri ekranda istediğiniz gibi "
"yakalayabilmeniz için gayet kullanışlıdır.\n"
@ -156,77 +156,72 @@ msgstr ""
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Yakalama &gecikmesi:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Yaka&lama kipi:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Pencere &süslerini kapsasın"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Etkinken, bir pencerenin görüntüsü pencere dekorasyonunu da içerecektir."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Tam Ekran"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "İmleç Altındaki Pencere"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Bölge"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu menüyü kullanarak aşağıdaki üç yakalama kipinden birisini "
"seçebilirsiniz:\n"
"<p>\n"
"<b>Tam Ekran</b> - bütün ekranı yakalar."
"<br>\n"
"<b>Tam Ekran</b> - bütün ekranı yakalar.<br>\n"
"<b>İmleç Altındaki Pencere</b> - yalnızca görüntü alınırken imlecin altında "
"bulunan pencerenin (veya menünün) görünümünü yakalar."
"<br>\n"
"bulunan pencerenin (veya menünün) görünümünü yakalar.<br>\n"
"<b>Bölge</b> - yalnızca sizin belirlediğiniz bir masaüstü bölgesinin "
"görüntüsünü yakalar. Bu kipte her yeni görüntü yakaladığınıda fare ile tıklayıp "
"sürükleyerek ekranın istediğiniz yerini seçebilirsiniz .</p></qt>"
"görüntüsünü yakalar. Bu kipte her yeni görüntü yakaladığınıda fare ile "
"tıklayıp sürükleyerek ekranın istediğiniz yerini seçebilirsiniz .</p></qt>"
#: screenshot.cpp:54
msgid "&Screenshot..."
msgstr "Ekran görüntü&sü..."
#: screenshot-chalk.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -4,24 +4,25 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-15 23:33-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -49,21 +50,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Екран було успішно захоплено."
#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Утиліта знімків екрана KDE"
#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "З&німок екрана..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Мініатюра поточного знімка"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -73,29 +77,25 @@ msgid ""
msgstr ""
"Це мініатюра поточного знімка.\n"
"\n"
"Зображення можна перетягнути в іншу програму або документ, щоб скопіювати туди "
"цілий знімок. Спробуйте це зробити у файловому менеджері Konqueror."
"Зображення можна перетягнути в іншу програму або документ, щоб скопіювати "
"туди цілий знімок. Спробуйте це зробити у файловому менеджері Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Новий знімок"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Клацніть на цій кнопці, щоб зробити новий знімок."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Зберегти як..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -106,32 +106,32 @@ msgstr ""
"знімок без відкриття вікна файлів, натисніть Ctrl+Shift+S. Назву файла буде "
"змінено після збереження кожного файла."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "З&німок екрана..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Клацніть на цій кнопці, щоб надрукувати поточний знімок."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " с"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Без затримки"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Затримка знімання в секундах"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -153,79 +153,74 @@ msgstr ""
"Це дуже придатне для налаштування вікон, меню та інших елементів так, як вам "
"потрібно.\n"
"<p>\n"
"Якщо увімкнено <i>без затримки</i>, то програма буде чекати на клацання мишки "
"перед зніманням.\n"
"Якщо увімкнено <i>без затримки</i>, то програма буде чекати на клацання "
"мишки перед зніманням.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "За&тримка знімка:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Режим з&ахоплення:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Включати обрамлення &вікон"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "Якщо ввімкнено, знімок буде також містити обрамлення вікон"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Повний екран"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Вікно під курсором"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Ділянка"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>За допомогою цього меню, можна вибрати режим знімання:\n"
"<p>\n"
"<b>Повний екран</b> - захоплює весь екран."
"<br>\n"
"<b>Вікно під курсором</b> - захоплює тільки вікно (або меню), яке розташоване "
"під курсором в момент знімання."
"<br>\n"
"<b>Повний екран</b> - захоплює весь екран.<br>\n"
"<b>Вікно під курсором</b> - захоплює тільки вікно (або меню), яке "
"розташоване під курсором в момент знімання.<br>\n"
"<b>Ділянка</b> - захоплює лише вказану ділянку вікна. При захопленні в цьому "
"режимі, можна вибрати будь-яку ділянку екрана за допомогою мишки.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "З&німок екрана..."
#: screenshot-chalk.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -8,21 +8,22 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin 1.4\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-14 11:20+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn)"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -50,21 +51,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "屏幕已经成功抓取。"
#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE 屏幕抓图工具"
#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "抓图(&S)..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "当前抓图的缩略图"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -74,61 +78,60 @@ msgid ""
msgstr ""
"这是当前抓图的缩略图。\n"
"\n"
"将该图像拖曳到其它应用程序或文档中即可将完整的抓图复制到目的位置。请用 Konqueror 文件管理器尝试一下。"
"将该图像拖曳到其它应用程序或文档中即可将完整的抓图复制到目的位置。请用 "
"Konqueror 文件管理器尝试一下。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "新建抓图(&N)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "点击此按钮将对屏幕抓图。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "另存为(&S)..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr "点击此按钮将保存当前抓图。要不显示文件对话框而快速保存抓图,请按 Ctrl+Shift+S。文件名会在每次保存后自动递增。"
msgstr ""
"点击此按钮将保存当前抓图。要不显示文件对话框而快速保存抓图,请按 Ctrl+Shift"
"+S。文件名会在每次保存后自动递增。"
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "抓图(&S)..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "点击此按钮将打印当前抓图。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "无延时"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "以秒计的抓图延时"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -146,78 +149,75 @@ msgstr ""
"<qt>\n"
"这里指定了单击<i>新建抓图</i>按钮后要等多少秒才执行实际的抓取。\n"
"<p>\n"
"如果要以您希望的方式获得窗口、菜单或屏幕上其它项目的抓图,那么此选项非常有用。\n"
"如果要以您希望的方式获得窗口、菜单或屏幕上其它项目的抓图,那么此选项非常有"
"用。\n"
"<p>\n"
"如果<i>没有设置延时</i>,程序将会在抓取之前等候鼠标单击。\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "抓图延时(&D)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "抓图模式(&T)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "包含窗口装饰(&W)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "启用时,窗口的抓图也会包含窗口的装饰"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "全屏"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "光标处的窗口"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "区域"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>使用此菜单,您可以从下面三种抓图方式中选择:\n"
"<p>\n"
"<b>全屏</b> - 抓取整个屏幕。"
"<br>\n"
"<b>光标处的窗口</b> - 只抓取当抓图动作发生时鼠标指针所在的窗口或菜单。"
"<br>\n"
"<b>区域</b> - 只抓取您指定的桌面区域。如果您以此模式抓图,您就可以通过单击并拖曳鼠标来选择屏幕的任何区域。</p></qt>"
"<b>全屏</b> - 抓取整个屏幕。<br>\n"
"<b>光标处的窗口</b> - 只抓取当抓图动作发生时鼠标指针所在的窗口或菜单。<br>\n"
"<b>区域</b> - 只抓取您指定的桌面区域。如果您以此模式抓图,您就可以通过单击并"
"拖曳鼠标来选择屏幕的任何区域。</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "抓图(&S)..."
#: screenshot-chalk.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -4,23 +4,24 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-05 16:36+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -48,21 +49,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "這個螢幕已經成功的擷取."
#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE 畫面擷取工具"
#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "螢幕快照(&S)..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "目前快照的縮圖"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -72,61 +76,60 @@ msgid ""
msgstr ""
"這是目前快照的縮圖。\n"
"\n"
"這個圖片可以拖到另一個應用程式或文件來將整個快照複製過去。您可以用 Konqueror 檔案管理員來試試。"
"這個圖片可以拖到另一個應用程式或文件來將整個快照複製過去。您可以用 Konqueror "
"檔案管理員來試試。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "新的快照(&N)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "按下這按鈕將會擷取新的快照。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "另存為(&S)..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr "按下這個按鈕來儲存目前的快照。要快速儲存快照而不顯示檔案對話窗,按下 Ctrl+Shift+S。檔案名稱會在每次儲存後自動遞增。"
msgstr ""
"按下這個按鈕來儲存目前的快照。要快速儲存快照而不顯示檔案對話窗,按下 Ctrl"
"+Shift+S。檔案名稱會在每次儲存後自動遞增。"
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "螢幕快照(&S)..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "按下這按鈕將會列印該快照。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "不延遲"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "抓圖延遲時間 (秒)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -150,72 +153,68 @@ msgstr ""
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "抓圖延遲(&D)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "擷取模式(&T)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "包含視窗外框(&W)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "如果啟用,視窗的快照將會包含視窗外框"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "全螢幕"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "游標下的視窗"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "部份桌面區域"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>使用此選單,您可以從以下三種快照模式選擇:\n"
"<p>\n"
"<b>全螢幕</b>─抓取整個桌面。"
"<br>\n"
"<b>游標下的視窗</b>─只抓取滑鼠游標下的視窗或選單。"
"<br>\n"
"<b>部份桌面區域</b>─只抓取您指定的桌面的某個區域。用此模式抓取新的快照,您可以用滑鼠點擊與拖曳來選擇螢幕上的任何區域。</p></qt>"
"<b>全螢幕</b>─抓取整個桌面。<br>\n"
"<b>游標下的視窗</b>─只抓取滑鼠游標下的視窗或選單。<br>\n"
"<b>部份桌面區域</b>─只抓取您指定的桌面的某個區域。用此模式抓取新的快照,您可"
"以用滑鼠點擊與拖曳來選擇螢幕上的任何區域。</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "螢幕快照(&S)..."
#: screenshot-chalk.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

Loading…
Cancel
Save