You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-sr/messages/koffice/kofficefilters.po

2147 lines
69 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kofficefilters.po to Serbian
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kofficefilters\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-02 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-12 22:24+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:420
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:363
msgid "Importing..."
msgstr "Увозим..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:900
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:843
msgid "Saving..."
msgstr "Снимам..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:927
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:951
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:957
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:977
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:870
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:894
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:900
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:920
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:1057
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:1137
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:1000
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:1080
msgid "All Images"
msgstr "Све слике"
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_converter.cpp:76 chalk/png/kis_png_converter.cpp:67
#: chalk/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:66
msgid "Cannot export images in %1.\n"
msgstr "Не могу да извезем слике у %1.\n"
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_export.cpp:96
msgid "JPEG Export Options"
msgstr "Опције извоза у JPEG"
#: chalk/openexr/kis_openexr_export.cpp:101
msgid ""
"The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
"floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
msgstr ""
"Ова слика користи неподржани простор боја. Претворите га у 16-битни "
"реалнобројни RGB/алфа пре снимања у OpenEXR формату."
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:101
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "За читање тог PDF-а неопходна је лозинка"
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:111
msgid "PDF Import Options"
msgstr "Опције увоза из PDF-а"
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:144
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Страна %1"
#: chalk/png/kis_png_export.cpp:69
msgid "PNG Export Options"
msgstr "Опције извоза у PNG"
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:432
msgid ""
"Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be started."
msgstr ""
"Не могу да претворим RAW фајлове јер наредба cdraw не може да се покрене."
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:470
msgid "Error: Dcraw cannot load this image. Message: "
msgstr "Грешка: Dcraw не може учитати ову слику. Порука: "
#: chalk/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:34
msgid "TIFF Export Options"
msgstr "Опције извоза у TIFF"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:33
msgid "EPS Export"
msgstr "Извоз у EPS"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:41
msgid "PostScript level 1"
msgstr "PostScript ниво 1"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:42
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript ниво 2"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:43
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript ниво 3"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:45
msgid "Export hidden layers"
msgstr "Извези скривене слојеве"
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:64 kchart/jpeg/jpegexport.cpp:64
#: kchart/mng/mngexport.cpp:64 kchart/png/pngexport.cpp:68
#: kchart/svg/svgexport.cpp:85 kchart/xbm/xbmexport.cpp:64
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:64 kformula/latex/latexexport.cpp:71
#: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:71 kformula/png/pngexportdia.cpp:237
#: kformula/svg/svgexport.cpp:92 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:69
#: kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:70 kpresenter/mng/mngexport.cpp:66
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:70 kpresenter/svg/svgexport.cpp:90
#: kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:66 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:66
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
msgid "Failed to write file."
msgstr "Нисам могао да запишем фајл."
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:65 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:70
msgid "BMP Export Error"
msgstr "Грешка при извозу у BMP"
#: kchart/jpeg/jpegexport.cpp:65 kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:71
msgid "JPEG Export Error"
msgstr "Грешка при извозу у JPEG"
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:53 kchart/svg/svgexport.cpp:58
#: kformula/latex/latexexport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:57
#: kformula/png/pngexport.cpp:57 kformula/svg/svgexport.cpp:61
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
msgid "Failed to read data."
msgstr "Нисам могао да прочитам податке."
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:54
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:67
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
msgid "Export Error"
msgstr "Грешка при извозу"
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:66 kchart/svg/svgexport.cpp:71
#: kformula/latex/latexexport.cpp:64 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:64
#: kformula/png/pngexport.cpp:64 kformula/svg/svgexport.cpp:78
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
msgid "Malformed XML data."
msgstr "Неисправни XML подаци."
#: kchart/mng/mngexport.cpp:65 kpresenter/mng/mngexport.cpp:67
msgid "MNG Export Error"
msgstr "Грешка при извозу у MNG"
#: kchart/png/pngexport.cpp:69 kformula/png/pngexport.cpp:57
#: kformula/png/pngexport.cpp:64 kformula/png/pngexportdia.cpp:237
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:71 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
msgid "PNG Export Error"
msgstr "Грешка при извозу у PNG"
#: kchart/svg/svgexport.cpp:59 kchart/svg/svgexport.cpp:72
#: kchart/svg/svgexport.cpp:86 kformula/svg/svgexport.cpp:62
#: kformula/svg/svgexport.cpp:79 kformula/svg/svgexport.cpp:93
#: kpresenter/svg/svgexport.cpp:91
msgid "SVG Export Error"
msgstr "Грешка при извозу у SVG"
#: kchart/xbm/xbmexport.cpp:65 kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:67
msgid "Xbm Export Error"
msgstr "Грешка при извозу у Xbm"
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:65 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:67
msgid "Xpm Export Error"
msgstr "Грешка при извозу у Xpm"
#: kformula/latex/latexexport.cpp:57 kformula/latex/latexexport.cpp:64
#: kformula/latex/latexexport.cpp:71
msgid "LaTeX Export Error"
msgstr "Грешка при извозу у LaTeX"
#: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:64
#: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:71
msgid "MathML Export Error"
msgstr "Грешка при извозу у MathML"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:57
msgid "Unable to open output file."
msgstr "Не могу да отворим излазни фајл."
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlimport.cpp:71
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:87 kformula/mathml/mathmlimport.cpp:102
msgid "MathML Import Error"
msgstr "Грешка при увозу из MathML-а"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:71
#, c-format
msgid "Failed to open input file: %1"
msgstr "Нисам успео да отворим улазни фајл: %1"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:86
msgid ""
"Parsing error in MathML file %4 at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Грешак у рашчлањивању у MathML фајлу %4, у линији %1, колони %2.\n"
"Порука о грешци: %3"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:102
msgid "Failed to write formula."
msgstr "Нисам успео да запишем формулу."
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:43
msgid "PNG Export Filter Parameters"
msgstr "Параметри филтера за извоз у PNG"
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:182 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:82
msgid "Keep ratio"
msgstr "Задржи однос"
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:202
msgid "Height (%)"
msgstr "Висина (%)"
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:204
msgid "Width (%)"
msgstr "Ширина (%)"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportdialog.cpp:35
msgid "Export to Image"
msgstr "Извези у слику"
#: kpresenter/kword/kprkword.cpp:95
msgid "Slide Title"
msgstr "Наслов слајда"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:63 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:60
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:44 kword/ascii/ImportDialog.cpp:44
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:49
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Препоручено ( %1 )"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:64 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:61
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:45 kword/ascii/ImportDialog.cpp:45
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:50
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Локал ( %1 )"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:67 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:64
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:48 kword/ascii/ImportDialog.cpp:48
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "Други ( %1 )"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:73 kspread/csv/csvdialog.cpp:355
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:415
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:74 kspread/csv/csvdialog.cpp:417
msgid "Number"
msgstr "Број"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:419
msgid "Currency"
msgstr "Валута"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:421
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:423
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "Број са децималном запетом"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:78 kspread/csv/csvdialog.cpp:425
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "Број са децималном тачком"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:543 kspread/csv/dialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:570
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Проверите опсеге које сте навели. Почетна вредност мора бити мања од крајње."
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:616 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:309
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:88 kword/ascii/ImportDialog.cpp:87
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:109
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Не могу да нађем кодирање: %1"
#: kspread/csv/csvexport.cpp:310
msgid "<SHEETNAME>"
msgstr "<ИМЕ ЛИСТА>"
#: kspread/csv/csvimport.cpp:93
msgid "CSV filter cannot open input file - please report."
msgstr "CSV филтер не може да отвори улазни фајл — пријавите ово."
#: kspread/dbase/dbaseimport.cpp:63
msgid "File format is not supported."
msgstr "Формат фајла није подржан."
#: kspread/dbase/dbaseimport.cpp:69
msgid "Could not read from file."
msgstr "Нисам могао да читам из фајла."
#: kspread/html/exportdialog.cpp:36
msgid "Export Sheet to HTML"
msgstr "Извези лист у HTML"
#: kspread/html/exportdialog.cpp:46
msgid "Recommended: UTF-8"
msgstr "Препоручено: UTF-8"
#: kspread/html/exportdialog.cpp:47
msgid "Locale (%1)"
msgstr "Локал (%1)"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:154
msgid "Cant find sheet"
msgstr "Не могу да нађем лист"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:184
msgid "Your query was invalid or not a SELECT query"
msgstr "Упит није исправан или није SELECT упит"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:223
msgid "Error executing query"
msgstr "Грешка при извршавању упита"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:129
msgid "No file specified"
msgstr "Ниједан фајл није наведен"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:138
msgid "Error creating connection"
msgstr "Грешка при стварању везе"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:144
msgid "Error connecting to database"
msgstr "Грешка при повезивању са базом"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:151
msgid "Error using database"
msgstr "Грешка при употреби базе"
#: kspread/opencalc/opencalcexport.cpp:1016
msgid "Page "
msgstr "Страна "
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:1456
msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table."
msgstr "Изгледа да је фајл оштећен. Табела ће бити прескочена."
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:1469
msgid "Skipping a table."
msgstr "Прескачем табелу."
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:2291
#: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:598
msgid ""
"This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was "
"written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, "
"crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting "
"the document?"
msgstr ""
"Овај документ је направљен OpenOffice.org-ом верзије „%1“. Овај филтер је "
"написан за везију 1.0. Читање овог фајла може изазвати чудно понашање, "
"рушење или неисправан приказ података. Да ли желите да наставите са "
"конверзијом документа?"
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:2293
#: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:600
msgid "Unsupported document version"
msgstr "Неподржана верзија документа"
#: kspread/qpro/qproimport.cpp:133
msgid "QPRO filter cannot open input file - please report."
msgstr "QPRO филтер не може да отвори улазни фајл — пријавите ово."
#: kspread/qpro/qproimport.cpp:246
msgid ""
"Unable to open password protected files.\n"
"The password algorithm has not been published"
msgstr ""
"Није могуће отворити лозинком заштићене фајлове.\n"
"Алгоритам заштите није објављен"
#: kword/abiword/ImportField.cpp:29
#, c-format
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Footnote %1"
msgstr "Фуснота %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:530
#, c-format
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Picture %1"
msgstr "Слика %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1130 kword/msword/texthandler.cpp:163
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Табела %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1213 kword/oowriter/oowriterimport.cpp:2305
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Table %3, row %1, column %2"
msgstr "Табела %3, врста %1, колона %2"
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1640
msgid ""
"An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n"
"At line: %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом обраде AbiWord-овог фајла.\n"
"У линији: %1, колона %2\n"
"Порука грешке је: %3"
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1643 kword/abiword/abiwordimport.cpp:1829
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1843 kword/abiword/abiwordimport.cpp:1857
msgid "AbiWord Import Filter"
msgstr "Филтер за увоз AbiWord-ових фајлова"
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1707
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Main Text Frameset"
msgstr "Група окврира главног текста"
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1828
#, c-format
msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1"
msgstr "Појавила се грешка приликом учитавања AbiWord-овог фајла: %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1843
msgid "Unable to save document information."
msgstr "Није могуће снимити информације о документу."
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1857
msgid "Unable to save main document."
msgstr "Није могуће снимити главни документ."
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:37
msgid "KWord's Plain Text Export Filter"
msgstr "KWord-ов филтер за увоз обичног текста"
#: kword/ascii/ImportDialog.cpp:37
msgid "KWord's Plain Text Import Filter"
msgstr "KWord-ов филтер за увоз обичног текста"
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:41
msgid "KWord's HTML Export Filter"
msgstr "KWord-ов филтер за извоз у HTML"
#: kword/html/export/ExportFilter.cpp:599
msgid "Untitled Document"
msgstr "Неименовани документ"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:48
msgid "Latex Import Filter Parameters"
msgstr "Параметри филтера за увоз из Latex-а"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:82
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:82
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Document Style"
msgstr "Стил документа"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:116
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:116
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Latex style"
msgstr "Latex-ов стил"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:97
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:97
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:77
#, no-c-format
msgid "KWord style"
msgstr "KWord-ов стил"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:332
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:379
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:332
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:379
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:95
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:98
msgid "latin1"
msgstr "latin1"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:133
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:84
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:133
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "Врста документа"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:117
msgid "New document"
msgstr "Нови документ"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:120
msgid "Embedded document"
msgstr "Уграђени документ"
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cpp:1282
msgid ""
"An error has occurred while parsing the KWord file.\n"
"At line: %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом обраде KWord-овог фајла.\n"
"У линији: %1, колона %2\n"
"Порука грешке је: %3"
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cpp:1284
msgid "KWord Export Filter Library"
msgstr "Библиотека KWord-ових извозних филтера"
#: kword/msword/conversion.cpp:380 kword/oowriter/conversion.cpp:108
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Заглавље на парним странама"
#: kword/msword/conversion.cpp:382 kword/oowriter/conversion.cpp:106
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Заглавље на непарним странама"
#: kword/msword/conversion.cpp:384 kword/oowriter/conversion.cpp:112
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Подножје на парним странама"
#: kword/msword/conversion.cpp:386 kword/oowriter/conversion.cpp:110
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Подножје на непарним странама"
#: kword/msword/conversion.cpp:388
msgid "First Page Header"
msgstr "Заглавље на првој страни"
#: kword/msword/conversion.cpp:390
msgid "First Page Footer"
msgstr "Подножје на првој страни"
#: kword/msword/document.cpp:331 kword/msword/texthandler.cpp:126
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Забелешка %1"
#: kword/msword/document.cpp:334 kword/msword/texthandler.cpp:129
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Фуснота %1"
#: kword/msword/document.cpp:355
msgid ""
"_: Table_Name Cell row,column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 ћелија %2,%3"
#: kword/msword/texthandler.cpp:184 kword/pdf/data.cpp:120
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "Слика %1"
#: kword/mswrite/ImportDialog.cpp:39
msgid "KWord's MS Write Import Filter"
msgstr "KWord-ов филтер за увоз из MS Write-а"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1209
#, c-format
msgid ""
"_: Object name\n"
"Table %1"
msgstr "Табела %1"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1211
#, c-format
msgid ""
"_: Object name\n"
"Table Frame %1"
msgstr "Оквир табеле %1"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1588
msgid ""
"_: Pseudo-author for annotations\n"
"KWord 1.3"
msgstr "KWord 1.3"
#: kword/oowriter/conversion.cpp:106
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"
#: kword/oowriter/conversion.cpp:110
msgid "Footer"
msgstr "Подножје"
#: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:135
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Оквир главног текста"
#: kword/pdf/data.cpp:30
#, c-format
msgid "Body Frameset #%1"
msgstr "Група оквира тела бр. %1"
#: kword/pdf/data.cpp:30
#, c-format
msgid "Header Frameset #%1"
msgstr "Група оквира заглавља бр. %1"
#: kword/pdf/data.cpp:31
#, c-format
msgid "Footer Frameset #%1"
msgstr "Група оквира подножја бр. %1"
#: kword/pdf/data.cpp:119
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "Група текстуалних оквира %1"
#: kword/pdf/dialog.cpp:118
msgid "KWord's PDF Import Filter"
msgstr "KWord-ов филтер за увоз из PDF-а"
#: kword/pdf/dialog.cpp:127
msgid "Page Selection"
msgstr "Избор страна"
#: kword/pdf/dialog.cpp:131
msgid "All (%1 pages)"
msgstr "Све (%1 страна)"
#: kword/pdf/dialog.cpp:135
msgid "Range:"
msgstr "Опсег:"
#: kword/pdf/dialog.cpp:143
msgid "Import images"
msgstr "Увези слике"
#: kword/pdf/dialog.cpp:146
msgid "\"Smart\" mode"
msgstr "„Паметни“ режим"
#: kword/pdf/dialog.cpp:149
msgid ""
"Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the "
"paragraph alignment. Note that the layout of some pages can get messed up."
msgstr ""
"Уклања повратнике и цртице са краја линије. Такође, покушава да срачуна "
"поравнање пасуса. Изглед неких страна може бити избрљан."
#: kword/pdf/dialog.cpp:156
msgid "Passwords"
msgstr "Лозинке"
#: kword/pdf/dialog.cpp:160
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: kword/pdf/dialog.cpp:163
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:80
msgid "PDF Import"
msgstr "Увоз из PDF-а"
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:81
msgid "Initializing..."
msgstr "Иницијализује се..."
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:112
msgid "First pass: page #%1..."
msgstr "Први пролаз: страна бр. %1..."
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:113
msgid "Second pass: page #%1..."
msgstr "Други пролаз: страна бр. %1..."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:336
msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened."
msgstr "Фајл не може бити учитан јер не може да се отвори."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:337 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:354
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:371 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:387
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:406 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:425
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:442
msgid "KWord's RTF Import Filter"
msgstr "KWord-ов филтер за увоз из RTF-а"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:353
msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document."
msgstr "Фајл не може да се учита, јер не изгледа као RTF документ."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:370
msgid ""
"The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax."
msgstr "Документ не може да се учита, јер изгледа да не прати синтаксу RTF-а."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:386
msgid ""
"The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. "
"Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?"
msgstr ""
"RTF (богати формат текста) документ има неочекивани број верзије: %1. "
"Настављање може резултовати неисправном конверзијом. Желите ли да наставите?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:405
msgid ""
"The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version "
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
"to continue?"
msgstr ""
"PWD (PocketWord-ов богати формат текста) документ има неочекивани број "
"верзије: %1. Настављање може резултовати неисправном конверзијом. Желите ли "
"да наставите?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:424
msgid ""
"The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version "
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
"to continue?"
msgstr ""
"The URTF (богати формат Unicode текста) документ има неочекивани број "
"верзије: %1. Настављање може резултовати неисправном конверзијом. Желите ли "
"да наставите?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\"
"%1."
msgstr ""
"RTF документ не може бити учитан, јер има неочекивану прву кључну реч: \\%1."
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42
msgid "Export Filter Parameters"
msgstr "Параметри филтера за извоз"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:207 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:223 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:99
msgid "Width (%):"
msgstr "Ширина (%):"
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:102
msgid "Height (%):"
msgstr "Висина (%):"
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:16 xsltfilter/export/xsltexportdia.cpp:57
#: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export XSLT Configuration"
msgstr "Подешавање извоза у XSLT"
#: xsltfilter/export/xsltexportdia.cpp:144
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cpp:141
msgid "Open Document"
msgstr "Отвори документ"
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cpp:54
msgid "Import XSLT Configuration"
msgstr "Подешавања увоза из XSLT-а"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:35 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:284
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:212
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:212
#, no-c-format
msgid "Quality:"
msgstr "Квалитет:"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:78 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost during compression"
msgstr "Ове поставке одређују колико се информација губи при компресији"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:94 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343
#, no-c-format
msgid "Smallest"
msgstr "Најмање"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:102
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:351
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Најбоље"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:119
#, no-c-format
msgid "Pr&ogressive"
msgstr "&Прогресивно"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:122
#, no-c-format
msgid "Use progressive when publishing on the Internet"
msgstr "Користи прогресивно учитавање за објављивање на Интернету"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Progressive is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Прогресивно учитавање је корисно ако намеравате да објавите слику на "
"Интернету.<br>\n"
"Када је прогресивно учитавање укључено, слика ће се видети у прегледачу док "
"се преузима.</p>"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "PDFImportWidget"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Димензије"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Усправно:"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:85 chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Dots/inch"
msgstr "тачака по инчу"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Водоравно"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:254
#, no-c-format
msgid "Pages"
msgstr "Стране"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "&All pages"
msgstr "&Све стране"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "&First page"
msgstr "&Прва страна"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "&Selection of page"
msgstr "&Избор стране"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:16
#, no-c-format
msgid "Options of Your PNG"
msgstr "Опције вашег PNG-а"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:38 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:406
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:609
#, no-c-format
msgid "Compress:"
msgstr "Компресија:"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:44 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:412
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:615
#, no-c-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "Напомена: Ниво компресије не мења квалитет резултата."
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:47 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:415
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Подесите време компресије. Боља компресија траје дуже.\n"
"<br>Напомена: Ниво компресије не мења квалитет резултата.</p>"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:82 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:653
#, no-c-format
msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result"
msgstr "Напомена: Ниво компресије не мења квалитет резултата."
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:85 chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:105
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:120 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:453
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:473
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:656
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:676
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level doesn't change the quality of the result.</p>"
msgstr ""
"<p>Подесите време компресије. Боља компресија траје дуже.\n"
"<br>Напомена: Ниво компресије не мења квалитет резултата.</p>"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:102 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:470
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:673
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:114 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:482
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:685
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Мало"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:152
#, no-c-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Преплитање"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:155
#, no-c-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet"
msgstr "Користи преплитање када се објављује на Интернету"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Преплитање је корисно ако намеравате да објавите слику на Интернету.<br>\n"
"Када је преплитање укључено, слика ће се видети у прегледачу чак и у току "
"преузимања.</p>"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:167
#, no-c-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr "Складишти алфа-канал (провидност)"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:173
#, no-c-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr "Искључите да би фајлови били мањи када слика нема провидност"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
"recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>Формат PNG (преносива мрежна графика) омогућава провидност слике помоћу "
"складиштења алфа-канала у њој. Можете испразнити кућицу ако не користите "
"провидност и желите да резултујући фајл буде мањи.<br>Ипак је препоручљиво "
"безусловно снимати алфа-канал.</p>"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Update Preview"
msgstr "&Ажурирај преглед"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:59
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Поставке боја"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:70
#, no-c-format
msgid "Blackpoint:"
msgstr "Црна тачка:"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:78
#, no-c-format
msgid "Red multiplier:"
msgstr "Множилац црвеног:"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:97
#, no-c-format
msgid "Blue multiplier:"
msgstr "Множилац плавог:"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:127
#, no-c-format
msgid "Brightness. 1.0 is default"
msgstr "Светлина. Подразумевано је 1,0."
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:135
#, no-c-format
msgid "&White Balance"
msgstr "&Баланс белог"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:149
#, no-c-format
msgid "White card in sunlight"
msgstr "Бела картица при дневном светлу"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:160
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance based "
"on a white card photographed in sunlight."
msgstr ""
"Аутоматски баланс боја. Подразумевано се користи фиксан баланс на основу "
"беле картице фотографисане на дневном светлу."
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:174
#, no-c-format
msgid "From camera"
msgstr "Са камере"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, "
"dcraw prints a warning and reverts to the default. "
msgstr ""
"\n"
" Користи баланс боја који наводи камера. Ако се не може наћи, dcraw исписује "
"упозорење и спада на подразумевано."
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:188
#, no-c-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Светлина:"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:198
#, no-c-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Простор боја"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Document mode"
msgstr "&Режим документа"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:220
#, no-c-format
msgid "&RGB"
msgstr "&RGB"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:233
#, no-c-format
msgid "Channel Depth"
msgstr "Дубина канала"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:253
#, no-c-format
msgid "&16 bits per channel"
msgstr "&16 битова по каналу"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:264
#, no-c-format
msgid "&8 bits per channel"
msgstr "&8 битова по каналу"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Interpolate RGB as four colors"
msgstr "&Интерполирај RGB као четири боје"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it "
"eliminates false 2x2 mesh patterns. "
msgstr ""
"Интерполирај RGB као четири боје. Ово мало замућује слику, али елиминише "
"лажне 2x2 обрисе мреже."
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:332
#, no-c-format
msgid "Clip colors to prevent pink highlights"
msgstr "Одсеци боје ради спречавања ружичастих одсјаја"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:338
#, no-c-format
msgid ""
"By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the highlights. "
"Combine this option with -b 0.25 to leave the image data completely "
"unclipped."
msgstr ""
"Подразумевано, dcraw сасеца све боје да би се спречиле ружичасте нијансе на "
"осветљеним деловима. Употребите ову опцију заједно са -b 0.25 да слика "
"уопште не би била сасечена."
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:380
#, no-c-format
msgid "Use camera raw colors, not sRGB"
msgstr "Користи сирове боје камере, не sRGB"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:24
#, no-c-format
msgid "Options of Your TIFF"
msgstr "Опције вашег TIFF-а"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:46
#, no-c-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "Опције TIFF-а"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:65
#, no-c-format
msgid "Compression type:"
msgstr "Тип компресије:"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76
#, no-c-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "Компресија JPEG DCT"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81
#, no-c-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr "Издувавање (ZIP)"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86
#, no-c-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr "Лемпел-Зив и Велч (LZW)"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:91
#, no-c-format
msgid "Leadtools JPEG2000"
msgstr "Leadtools-ов JPEG2000"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:96
#, no-c-format
msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
msgstr "CCITT-ов измењени Хафманов RLE"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:101
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
msgstr "CCITT-ово факс-кодирање групе 3"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:106
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
msgstr "CCITT-ово факс-кодирање групе 4"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111
#, no-c-format
msgid "Pixar Log"
msgstr "Pixar-ов лог"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:133
#, no-c-format
msgid "Predictor:"
msgstr "Предиктор:"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:144
#, no-c-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr "Водоравно диференцирање"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149
#, no-c-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr "Водоравно диференцирање у покретном зарезу"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)"
msgstr ""
"Употребом предиктора компресија се може побољшати (углавном за LZW и "
"издувавање)"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:169
#, no-c-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr "Складишти алфа-&канал (провидност)"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175
#, no-c-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy"
msgstr "Искључите да би фајлови били мањи ако ваша слика нема провидност"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to "
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
"recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>Формат PNG (преносива мрежна графика) омогућава провидност слике помоћу "
"складиштења алфа-канала у њој. Можете испразнити кућицу ако не користите "
"провидност и желите да резултујући фајл буде мањи.<br>Безусловно снимање "
"алфа-канала је ипак препоручљиво.</p>"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:195
#, no-c-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "&Спљошти слику"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Ова опција ће стопити све слојеве. Препоручујемо да попуните ово, у "
"супротном неки други програми можда неће моћи исправно да прочитају ваш фајл."
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:273
#, no-c-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "Опције JPEG компресије"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:395
#, no-c-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "Опције компресије издувавањем"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:530
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
msgstr "Опције CCITT-овог факс-кодирања групе 3"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541
#, no-c-format
msgid "Fax mode:"
msgstr "Режим факса:"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:547
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Класично"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552
#, no-c-format
msgid "No RTC"
msgstr "Без RTC"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:557
#, no-c-format
msgid "No EOL"
msgstr "Без EOL"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:598
#, no-c-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "Опције компресије Pixar-овог лога"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Page:"
msgstr "Страна:"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Area to export:"
msgstr "Област за извоз:"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "Bitmap DPI:"
msgstr "DPI битмапе:"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:63
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Set the resolution of the resulting bitmap image"
msgstr "Изаберите резолуцију произведене битмапиране слике"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "Margin (Pixels):"
msgstr "Маргина (пиксела):"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "72"
msgstr "72"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "96"
msgstr "96"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "150"
msgstr "150"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "300"
msgstr "300"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "600"
msgstr "600"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "720"
msgstr "720"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "1200"
msgstr "1200"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Objects on Page"
msgstr "Објекати на страни"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Complete Page"
msgstr "Цела страна"
#: kspread/csv/dialogui.ui:61 kspread/csv/exportdialogui.ui:42
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:347
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:347
#, no-c-format
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"
#: kspread/csv/dialogui.ui:80 kspread/csv/exportdialogui.ui:61
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:43 kword/ascii/ImportDialogUI.ui:43
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:43
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Кодирање:"
#: kspread/csv/dialogui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Уобичајено"
#: kspread/csv/dialogui.ui:159 kspread/csv/exportdialogui.ui:311
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Раздвајач"
#: kspread/csv/dialogui.ui:176 kspread/csv/exportdialogui.ui:328
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Запета"
#: kspread/csv/dialogui.ui:187 kspread/csv/exportdialogui.ui:339
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Тачка-запета"
#: kspread/csv/dialogui.ui:195 kspread/csv/exportdialogui.ui:347
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Табулатор"
#: kspread/csv/dialogui.ui:203 kspread/csv/exportdialogui.ui:355
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Размак"
#: kspread/csv/dialogui.ui:211
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: kspread/csv/dialogui.ui:240
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Игнориши дупле раздвајаче"
#: kspread/csv/dialogui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "&Наводници текста:"
#: kspread/csv/dialogui.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: kspread/csv/dialogui.ui:281 kspread/csv/exportdialogui.ui:437
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: kspread/csv/dialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:442
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: kspread/csv/dialogui.ui:347
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Опсези"
#: kspread/csv/dialogui.ui:377 kspread/csv/dialogui.ui:426
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "до"
#: kspread/csv/dialogui.ui:405
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Увези линије:"
#: kspread/csv/dialogui.ui:462
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Увези колоне:"
#: kspread/csv/dialogui.ui:538
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:102 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:84
#, no-c-format
msgid "End of Line"
msgstr "Крај линије"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:119 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:101
#, no-c-format
msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)"
msgstr "UNIX &стил (препоручљиво; само LF)"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:130 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Windows style (carriage return and line feed)"
msgstr "Windows с&тил (CR+LF)"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:141 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:123
#, no-c-format
msgid "&MacOS style (carriage return only)"
msgstr "MacOS ст&ил (само CR)"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Sheets"
msgstr "Листови"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Available Sheets"
msgstr "Доступни листови"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Select sheets to export:"
msgstr "Изаберите листове за извоз:"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Delimiter Line"
msgstr "Линија за раздвајање"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:239
#, no-c-format
msgid "********<SHEETNAME>********"
msgstr "********<ИМЕ ЛИСТА>********"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:255
#, no-c-format
msgid "<SHEETNAME> gets replaced by the name of the next sheet."
msgstr "<ИМЕ ЛИСТА> се замењује именом следећег листа."
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:274
#, no-c-format
msgid "Print delimiter line above every sheet"
msgstr "Прикажи линију за раздвајање изнад сваког листа"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:403
#, no-c-format
msgid "Cells"
msgstr "Ћелије"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:363
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Друго:"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:431
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Наводници:"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:498
#, no-c-format
msgid "Export selection only"
msgstr "Извези само изабрано"
#: kspread/html/exportwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Кодирање:"
#: kspread/html/exportwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"With this option you can define the encoding of the HTML file. The "
"recommended encoding (UTF8) is selected as default."
msgstr ""
"Овом опцијом можете дефинисати кодирање HTML фајла. Подразумевано изабрано "
"је препоручено кодирање (UTF8)."
#: kspread/html/exportwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "Sheet Selection"
msgstr "Избор листова"
#: kspread/html/exportwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "Изабери &све"
#: kspread/html/exportwidget.ui:103 kspread/html/exportwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Click here to select all sheets in the list."
msgstr "Кликните овде да изаберете све листове на листи."
#: kspread/html/exportwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Desele&ct All"
msgstr "Поништи сав &избор"
#: kspread/html/exportwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "Use &separate files for each table"
msgstr "Користи &посебан фајл за сваку табелу"
#: kspread/html/exportwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This option will make the HTML export filter generate a new page for each "
"sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page."
msgstr ""
"Ова опција чини да филтер за извоз у HTML направи нову страну за сваки лист. "
"Ако искључите ово, сви листови ће бити уписани на једну страну."
#: kspread/html/exportwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: kspread/html/exportwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Use &default style"
msgstr "Користи &подразумевани стил"
#: kspread/html/exportwidget.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да би се користио подразумевани фонт и боје за HTML "
"страну."
#: kspread/html/exportwidget.ui:179
#, no-c-format
msgid "Use &external stylesheet:"
msgstr "Користи &спољни опис стила:"
#: kspread/html/exportwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You "
"can select or type on in the field below."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да наведете засебан опис стила за HTML страну. Можете "
"изабрати или писати у поље испод."
#: kspread/html/exportwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to "
"point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet."
msgstr ""
"У ово поље можете унети URL вашег описа стила. То може бити опис стила на "
"диску, или негде на Интернету."
#: kspread/html/exportwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: kspread/html/exportwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid "Use &borders"
msgstr "Користи &ивице"
#: kspread/html/exportwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells."
msgstr "Употребите ову опцију да укључите или искључите ивице око ћелија."
#: kspread/html/exportwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Pi&xels between cells:"
msgstr "Пи&ксела између ћелија:"
#: kspread/html/exportwidget.ui:242 kspread/html/exportwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Use this option to define how many pixels there should be between the cells. "
"This effect is better visible if you check <b>Use borders</b> too."
msgstr ""
"Употребите ову опцију да дефинишете колико пиксела треба да буде између "
"ћелија. Овај ефекат је видљивији ако попуните и <b>Користи ивице</b>."
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KSpread Kexi Import Filter"
msgstr "KSpread-ов филтер за увоз из Kexi-ја"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:22
#, no-c-format
msgid ""
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want "
"to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert "
"button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you "
"have currently selected."
msgstr ""
"Дијалог за убацивање из календара омогућава вам да поставите датуме у "
"календару које желите да убаците. Када изаберете жељене датуме, кликните на "
"дугме „Убаци“ како бисте убацили календар у прорачунски лист, почев од "
"ћелије која је тренутно изабрана."
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Table/Query"
msgstr "Табела/упит"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Custom quer&y"
msgstr "&Посебан упит"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:132
#, no-c-format
msgid "Data Conversion"
msgstr "Претварање података"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Let KSpread choose"
msgstr "&Нека KSpread изабере"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Text (faster)"
msgstr "Текст (брже)"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
msgstr "Убаците календар у тренутно изабрану ћелију."
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
msgstr "Нови календар ће бити убачен почев од тренутно изабране ћелије."
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Don't insert a calendar."
msgstr "Не убацуј календар."
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
"operation."
msgstr ""
"Излази из дијалога и не убацује календар. Употребите да одустанете од ове "
"радње."
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:18
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:18
#, no-c-format
msgid "Latex Export Filter Configuration"
msgstr "Подешавање филтера за извоз у Latex"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:45
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:45
#, no-c-format
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:148
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:148
#, no-c-format
msgid "Independent document"
msgstr "Независтан документ"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:154
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:154
#, no-c-format
msgid "The document will be able to be compiled alone."
msgstr "Документ неће моћи самостално да се преведе."
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:157
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:157
#, no-c-format
msgid ""
"The document will be generated as a full latex document since all the "
"include will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} "
"commands."
msgstr ""
"Документ ће бити направљен као пуни Latex-ов документ пошто ће сва "
"укључивања бити направљена пре \\begin[document} и \\end{document} наредби."
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:173
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:173
#, no-c-format
msgid "Document to include"
msgstr "Документ за укључивање"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:176
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:176
#, no-c-format
msgid "Do not generate either the latex header or the document environment."
msgstr "Не генериши ни latex заглавље ни окружење документа."
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:179
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"The document will be generated as a latex document which will have to be "
"included in a main latex document. It will allow you to generate several "
"little files for each chapter of your document."
msgstr ""
"Документ ће бити генерисан као latex документ који ће морати да буде укључен "
"у главни latex документ. Омогућиће вам да направите неколико малих фајлова "
"за свако поглавље вашег документа."
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:196
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:196
#, no-c-format
msgid "Document class:"
msgstr "Класа документа:"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:228
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:228
#, no-c-format
msgid "Default font size:"
msgstr "Подразумевана величина фонта:"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:247
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:247
#, no-c-format
msgid "Final"
msgstr "Коначно"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:252
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:252
#, no-c-format
msgid "Draft"
msgstr "Нацрт"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:273
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:273
#, no-c-format
msgid "Pictures"
msgstr "Слике"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:288
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:288
#, no-c-format
msgid "This directory will contains the eps pictures of your document."
msgstr "Овај директоријум ће садржати све EPS слике вашег документа."
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:304
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:304
#, no-c-format
msgid "Convert the pictures"
msgstr "Конвертуј слике"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:323
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:323
#, no-c-format
msgid "Pictures directory:"
msgstr "Директоријум за слике:"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:464
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:464
#, no-c-format
msgid "Export informations about author"
msgstr "Извези информације о аутору"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:486
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:486
#, no-c-format
msgid "Add a table of content"
msgstr "Додај табелу садржаја"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:505
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:505
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Забелешке"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:520
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:520
#, no-c-format
msgid "Don't export"
msgstr "Немој да извезеш"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:536
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:536
#, no-c-format
msgid "Export notes in comments"
msgstr "Извези забелешке као коментаре"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:552
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:552
#, no-c-format
msgid "Export notes in margin notes"
msgstr "Извези забелешке као маргиналне"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:580
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:580
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:18
#, no-c-format
msgid "Plain Text Export Dialog"
msgstr "Дијалог за извоз обичног текста"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:18
#, no-c-format
msgid "Plain Text Import Dialog"
msgstr "Дијалог за увоз обичног текста"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:84
#, no-c-format
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Крај пасуса"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:101
#, no-c-format
msgid "&As is: At the end of line"
msgstr "К&ао што јесте: на крају реда"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence"
msgstr "&Реченица: Ако је крај реда на крају реченице"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:120
#, no-c-format
msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters"
msgstr "Стари &начин: Ако је линија празна или има мање од 40 знакова"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:18
#, no-c-format
msgid "HTML Export Dialog"
msgstr "Дијалог за извоз у HTML"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:104
#, no-c-format
msgid "&HTML 4.01"
msgstr "&HTML 4.01"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:110
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) "
msgstr "HTML 4.01 (За старије HTML корисничке агенте) "
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:118
#, no-c-format
msgid "&XHTML 1.0"
msgstr "&XHTML 1.0"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:124
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0"
msgstr "XHTML 1.0"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:134
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:157
#, no-c-format
msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML"
msgstr "Л&аки: Конверзија у стриктни (X)HTML"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers "
"with limited capabilities)"
msgstr ""
"Углавном конвертује структуру документа (Препоручује се за извожење за "
"претраживаче ограничених способности)"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML"
msgstr "&Оснивни: Конверзија у транзициони (X)HTML"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for "
"exporting to older browsers)"
msgstr ""
"Конверзија већег дела документа (Препоручљиво за поновно увожење у KWord или "
"за старије претраживаче)"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS"
msgstr "&Побољшано: Конверзија у (X)HTML са CSS-ом"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting "
"to other modern word processors or to modern browsers)"
msgstr ""
"Конвертује колико год је могуће од KWord-овог документа (Препоручљиво за "
"модерне текст процесоре или модерне претраживаче)"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:235
#, no-c-format
msgid "Use external CSS sheet:"
msgstr "Користи спољни CSS лист:"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:246
#, no-c-format
msgid "Enter the location of the CSS file in this field"
msgstr "У ово поље унесите локацију CSS фајла"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:18
#, no-c-format
msgid "MS Write Import Dialog"
msgstr "Дијалог за увоз из MS Write-а"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодирање"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Select the encoding of the Write document.<br><br>Try the Default Encoding "
"(CP 1252), if unsure."
msgstr ""
"Одаберите кодирање за Write-ов документ.<br><br>Ако нисте сигурни пробајте "
"подразумевано кодирање (CP 1252)."
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Other encoding:"
msgstr "&Друго кодирање:"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Default encoding (CP 1252)"
msgstr "&Подразумевано кодирање (CP 1252)"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Most Write documents are stored using this encoding (also known as "
"windows-1252).<br><br>Select this if unsure."
msgstr ""
"Већина Write-ових докумената су снимљени у овом корирању (такође познатом и "
"као windows-1252).<br><br>Ако нисте сигурни, изаберите ово."
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:143
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Напредно"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting "
"information. They compensate for differences between KWord and MS Write by "
"adding extra formatting information (not found in the original document), to "
"try to make the imported document look as close to the original as possible."
"<br><br>It is safe to use the defaults, if unsure."
msgstr ""
"Ове напредне опције вам омогућавају да фино подесите увоз информација за "
"форматирање. Оне надомешћују разлике између KWord-а и MS Write-а додавањем "
"додатних информација за форматирање (оних које се не налазе у оригиналном "
"документу), да би увезени документ што више изгледао као оригинал."
"<br><br>Ако нисте сигурни безбедно је користити подразумеване параметре."
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:171
#, no-c-format
msgid "Compensate for &linespacing differences"
msgstr "Надомести &разлике у прореду"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each "
"paragraph."
msgstr ""
"Пробај да симулираш Write-ov проред додавањем неколико бланко знакова пре "
"сваког пасуса."
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:202
#, no-c-format
msgid "Enable &image positioning"
msgstr "Укључи поз&иционирање слика"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:208
#, no-c-format
msgid "Use paragraph indentation to position images."
msgstr "Користи увлачење пасуса за позиционирање слика."
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:36 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:36
#, no-c-format
msgid "Common xslt Files"
msgstr "Заједнички xslt фајлови"
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:72 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "Personal xslt Files"
msgstr "Лични xslt фајлови"
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:119 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:119
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Опције TIFF-а"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Висина:"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ширина:"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Увоз из PDF-а"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Напредно"