You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-pt_BR/messages/koffice/koffice.po

5211 lines
127 KiB

# Tradução de koffice.po para Brazilian Portuguese
#
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-05 19:03+0300\n"
"Last-Translator: Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:66
msgid "Palettes"
msgstr "Paletas"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88
msgid "Hide All Palette Windows"
msgstr "Ocultar Todas as Janelas de Paletas"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83
msgid "Show Palette Windows Again"
msgstr "Mostrar as Janelas de Paletas de Novo"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:168
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar %1"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:169
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ocultar %1"
#: kross/api/variant.cpp:84
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
msgstr "Esperado um Kross::Api::Variant::String, mas foi obtido um %1."
#: kross/api/variant.cpp:92
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
msgstr "Esperado um Kross::Api::Variant::Int, mas foi obtido um %1."
#: kross/api/variant.cpp:100
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
msgstr "Esperado um Kross::Api::Variant::UInt, mas foi obtido um %1."
#: kross/api/variant.cpp:108
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
msgstr "Esperado um Kross::Api::Variant::Double, mas foi obtido um %1."
#: kross/api/variant.cpp:116
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
msgstr "Esperado um Kross::Api::Variant::LLONG, mas foi obtido um %1."
#: kross/api/variant.cpp:124
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
msgstr "Esperado um Kross::Api::Variant::ULLONG, mas foi obtido um %1."
#: kross/api/variant.cpp:132
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
msgstr "Esperado um Kross::Api::Variant::Bool, mas foi obtido um %1."
#: kross/api/variant.cpp:166
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
msgstr "Esperado um Kross::Api::Variant::List, mas foi obtido um %1."
#: kross/main/manager.cpp:172
msgid "No such interpreter '%1'"
msgstr "Não existe o interpretador '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
msgstr "Nenhum 'functionname' definido para ScriptContainer::callFunction()."
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
msgstr "Falha em determinar o interpretador para o arquivo de script '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de script '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
msgid "Unknown interpreter '%1'"
msgstr "Interpretador desconhecido '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
msgstr "Falha ao criar o script para o interpretador '%1'"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
msgid "Execute Script File..."
msgstr "Executar um Arquivo de Programa..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
msgid "Scripts Manager..."
msgstr "Gerenciador de Programas..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
msgid "Scripts"
msgstr "Programas"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
msgid "Loaded"
msgstr "Carregado"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "Não foi possível ler o pacote \"%1\"."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
msgid ""
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr ""
"Já existe um pacote de programas com o nome \"%1\". Deseja substituir este "
"pacote?"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
msgid ""
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
"Não foi possível desinstalar este pacote de programas. Talvez você não tenha "
"permissões suficientes para remover a pasta \"%1\"."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
msgid "Load Script File"
msgstr "Carregar Arquivo do Programa"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
msgid "Execute Script File"
msgstr "Executar Arquivo de Programa"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Scripts Manager"
msgstr "Gerenciador de Programas"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
msgid "Install Script Package"
msgstr "Instalar Pacote de Programas"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
msgid ""
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
msgstr ""
"Deseja desinstalar o pacote de programas \"%1\" e remover a pasta do pacote "
"\"%2\"?"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: kross/test/main.cpp:58
msgid "Name of the interpreter being used"
msgstr "Nome do interpretador usado"
#: kross/test/main.cpp:59
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
msgstr "Programa para executar com o interpretador definido"
#: kross/test/main.cpp:60
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
msgstr ""
"Executar a GUI; caso contrário, é usada a aplicação da linha de comando."
#: kross/runner/main.cpp:116
msgid "Scriptfile"
msgstr "Arquivo do programa"
#: store/KoStore.cpp:161
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "O modo pasta não é suportado para localizações remotas."
#: store/KoStore.cpp:162
msgid "KOffice Storage"
msgstr "Armazenamento do KOffice"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcus Gama"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcus.gama@gmail.com"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
msgid "Create New Style"
msgstr "Criar Novo Estilo"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
msgid "Please specify a new style name:"
msgstr "Por favor especifique um novo nome de estilo:"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
msgid "Name already exists! Please choose another name"
msgstr "Nome já existe! Por favor escolha outro nome"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
msgid "Change Case"
msgstr "Maiúsculas e Minúsculas"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
msgid "Case"
msgstr "Maiúsculas e Minúsculas"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
msgid "&Uppercase"
msgstr "MAIÚSC&ULAS"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
msgid "&Lowercase"
msgstr "minúscu&las"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
msgid "T&itle case"
msgstr "Pr&imeira Letra De Cada Palavra Em Maiúscula"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
msgid "&Toggle case"
msgstr "iNVER&TER"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
msgid "Sentence case"
msgstr "Somente a primeira letra em maiúscula"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
msgstr "Converter primeira letra da sentença para maiúscula."
#: kotext/KoVariable.cpp:235
msgid "No date set"
msgstr "Nenhuma data configurada"
#: kotext/KoVariable.cpp:307
msgid "Locale date format"
msgstr "Formato de data local"
#: kotext/KoVariable.cpp:308
msgid "Short locale date format"
msgstr "Formato de data local curto"
#: kotext/KoVariable.cpp:309
msgid "Locale date & time format"
msgstr "Formato de data local & hora"
#: kotext/KoVariable.cpp:310
msgid "Short locale date & time format"
msgstr "Formato de data local curto & hora"
#: kotext/KoVariable.cpp:385
msgid "Locale format"
msgstr "Formato local"
#: kotext/KoVariable.cpp:558
msgid "No value"
msgstr "Nenhum valor"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
msgid "Date (Fixed)"
msgstr "Data (Fixa)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
msgid "Last Printing"
msgstr "Última Impressão"
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
msgid "File Creation"
msgstr "Criação do Arquivo"
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
msgid "File Modification"
msgstr "Modificação do Arquivo"
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
msgid "Current Date (fixed)"
msgstr "Data Atual (fixa)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
msgid "Current Date (variable)"
msgstr "Data Atual (variável)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
msgid "Date of Last Printing"
msgstr "Data da Última Impressão"
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
msgid "Date of File Creation"
msgstr "Data da Criação do Arquivo"
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
msgid "Date of File Modification"
msgstr "Data da Modificação do Arquivo"
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de Data"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time (Fixed)"
msgstr "Hora (Fixa)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
msgid "Current Time (fixed)"
msgstr "Hora Atual (fixa)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
msgid "Current Time (variable)"
msgstr "Hora Atual (variável)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
msgid "Time Format"
msgstr "Formato de Hora"
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
msgid "Custom Variable"
msgstr "Variável Personalizada"
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
msgid "Mail Merge"
msgstr "Mala Direta"
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
msgid "&Mail Merge..."
msgstr "&Mala Direta..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
msgid "Page Current Num"
msgstr "Número Página Atual"
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
msgid "Total Page Num"
msgstr "Número Total de Páginas"
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
msgid "Current Section"
msgstr "Seção Atual"
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
msgid "Previous Page Number"
msgstr "Número da Página Anterior"
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
msgid "Next Page Number"
msgstr "Próximo Número da Página"
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
msgid "Page Number"
msgstr "Número da Página"
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de Páginas"
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
msgid "Section Title"
msgstr "Título da Seção"
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
msgid "Previous Page"
msgstr "Página Anterior"
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
msgid "Next Page"
msgstr "Próxima Página"
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
msgid "Directory Name"
msgstr "Nome da Pasta"
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
msgid "Path Filename"
msgstr "Caminho do Arquivo"
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
msgid "Filename Without Extension"
msgstr "Nome do Arquivo Sem Extensão"
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
msgid "Author Name"
msgstr "Nome do Autor"
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
msgid "Company Name"
msgstr "Noma da Empresa"
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
msgid "Telephone (work)"
msgstr "Telefone (trabalho)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
msgid "Telephone (home)"
msgstr "Telefone (casa)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
msgid "Country"
msgstr "País"
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
msgid "Postal Code"
msgstr "Código Postal"
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
msgid "Street"
msgstr "Rua"
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
msgid "Author Title"
msgstr "Título do Autor"
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
msgid "Abstract"
msgstr "Assunto"
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-Chave"
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
msgid "Initials"
msgstr "Iniciais"
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
msgid "<None>"
msgstr "<Nenhum>"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32
#: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
msgid "Telephone (private)"
msgstr "Telefone (privativo)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
msgid "Document Title"
msgstr "Título do Documento"
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
msgid "Document Abstract"
msgstr "Resumo do Documento"
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
msgid "Document Subject"
msgstr "Assunto do Documento"
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
msgid "Document Keywords"
msgstr "Palavras-Chave do Documento"
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Arquivo:"
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
msgid "File Name without Extension"
msgstr "Nome do Arquivo sem Extensão"
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
msgid "Directory && File Name"
msgstr "Pasta && Nome de Arquivo"
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
msgid "Link..."
msgstr "Link..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
msgid "Note..."
msgstr "Nota..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
msgid "<No title>"
msgstr "<Sem título>"
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
msgid "Number of Words"
msgstr "Número de Palavras"
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
msgid "Number of Sentences"
msgstr "Número de Frases"
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
msgid "Number of Lines"
msgstr "Número de Linhas"
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
msgid "Number of Characters"
msgstr "Número de Caracteres"
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
msgstr "Número de Caracteres Não Em Branco"
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
msgid "Number of Syllables"
msgstr "Número de Sílabas"
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
msgid "Number of Frames"
msgstr "Número de Quadros"
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
msgid "Number of Embedded Objects"
msgstr "Número de Objetos Embutidos"
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
msgid "Number of Pictures"
msgstr "Número de Figuras"
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
msgid "Number of Tables"
msgstr "Número de Tabelas"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar Fonte"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
msgid "Highlighting"
msgstr "Realce"
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
msgid "Decoration"
msgstr "Decoração"
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
msgid "Autoinclude"
msgstr "Inclusão automática"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autocorreção"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr "Autocorreção Simples"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"Converter a primeira letra de uma &frase automaticamente para maiúscula\n"
" (Ex: \"a minha casa. nesta cidade\" para \"a minha casa. Nesta cidade\")"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character."
msgstr ""
"Detectar quando uma nova sentença é iniciada e sempre certificar-se de que o "
"primeiro caracter seja maiúsculo."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"Converter &duas letras maiúsculas para uma maiúscula e outra minúscula\n"
"(Ex: OLá para Olá )"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"Todas as palavras são verificadas quanto ao erro comum de manter a tecla shift "
"pressionada por muito tempo. Se algumas palavras tiverem que possuir dois "
"caracteres maiúsculos, então estas exceções deverão ser adicionadas na aba "
"'Exceções'."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
msgid "Autoformat &URLs"
msgstr "Formatar automaticamente &URLs"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"Detecta quando uma URL (Localização Remota Universal - do inglês) é digitada e "
"provê a formatação que combina com a maneira a qual um navegador Internet "
"mostraria uma URL."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "&Suprimir espaços duplos"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake "
"which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"Certifica que mais que um espaço não pode ser digitado, erro comum durante a "
"digitação e que é difícil de se encontrar em um texto formatado."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
msgstr "&Remover espaços no início e no fim dos parágrafos"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
msgid ""
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
msgstr ""
"Mantém a formatação e indentação correta das sentenças através da remoção "
"automática de espaços digitados no início e final de parágrafos."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
msgstr "Fazer automaticamente a formatação dos negritos e su&blinhados"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"Quando você usa _sublinhado_ ou *negrito*, o texto entre os traços baixos e "
"asteriscos serão convertidos para sublinhado e negrito."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
msgid ""
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
"Re&place 1/2... with %1..."
msgstr "&Substituir 1/2... por %1..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr "A maioria das notações de fração serão convertidas quando disponíveis"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
msgstr "Usar numeração &automática de parágrafos"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
msgid ""
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further "
"paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
msgstr ""
"Quando digitado '1)' ou similar no início do parágrafo, converterá "
"automaticamente o parágrafo para utilizar aquele estilo de numeração. Isto tem "
"a vantagem de fazer com que os parágrafos posteriores também sejam numerados e "
"espaçãdos corretamente."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
msgstr "Su&bstituir 1o... por 1º..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "Capitalizar os nomes dos dias"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
msgstr "Usar formatação em l&istas para parágrafos iniciados por marcadores"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
msgid ""
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
"correct bullet is used to draw the list."
msgstr ""
"Quando digitado '*' ou '-' no início do parágrafo, automaticamente converte o "
"parágrafo para utilizar o estilo lista. Usando a formatação estilo lista "
"significa que um símbolo correto será usado para escrever a lista."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
msgid "Custom Quotes"
msgstr "Aspas Personalizadas"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "Substituir &aspas duplas por aspas tipográficas"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "Substituir &aspas simples por aspas tipográficas"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr "Autocorreção Avançada"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
msgid "All Languages"
msgstr "Todos os Idiomas"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
msgid "Replacements and exceptions for language:"
msgstr "Substituições e exceções para o idioma:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
msgid "Enable word replacement"
msgstr "Habilitar substituição de palavras"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
msgid "Replace text with format"
msgstr "Substituir texto com formatação"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
msgid "&Find:"
msgstr "&Procurar:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
msgid "Insert a special character..."
msgstr "Inserir um caractere especial..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
msgid "&Replace:"
msgstr "&Substituir:"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
msgid "Change Format..."
msgstr "Mudar Formato..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
msgid "Clear Format"
msgstr "Limpar Formato"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceções"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "Não tratar como fim de frase:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Aceitar duas letras maiúsculas em:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
msgid "Change Text Format"
msgstr "Mudar Formato do Texto"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
msgid "An area is empty"
msgstr "Está é uma área vazia"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
msgid "Find string is the same as replace string!"
msgstr "O texto de procura é igual ao de substituição!"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
msgid "Change Variable Subtype"
msgstr "Mudar Subtipo da Variável"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
msgid "Change Variable Format"
msgstr "Mudar Formato da Variável"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
msgid "Entry Name"
msgstr "Digite Nome"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
msgid "Variable Name"
msgstr "Nome Variável"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
msgid "Variable Value Editor"
msgstr "Editor do Valor da Variável"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
msgid "Add Variable"
msgstr "Adicionar Variável"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
msgid "Edit Variable"
msgstr "Editar Variável"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
msgid "Completion"
msgstr "Completamento"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
msgid "This will save your options."
msgstr "Isto irá salvar as suas opções."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
msgid "This will abort all changes."
msgstr "Isto irá interromper todas as modificações."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
msgid ""
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
msgstr "Isto irá repor no estado após ter clicado no botão Tornar Padrão."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
msgid "End"
msgstr "End"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Add Completion Entry"
msgstr "Adicionar Entrada de Completamento"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Enter entry:"
msgstr "Inserir entrada:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
msgid ""
"Completion list saved.\n"
"It will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Lista de completamento salva.\n"
"Ela será usada para todos os documentos a parir de agora."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
msgid "Completion List Saved"
msgstr "Lista de Complentamento Salva"
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
msgstr "A rápida raposa marrom salta sobre o cão preguiçoso."
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
msgid "Font too large for the preview pane"
msgstr "A fonte é muito grande para a área de previsão"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Aqui você pode escolher o tipo de fonte a usar."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116
msgid "Requested Font"
msgstr "Tipo de Fonte Solicitado"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139
msgid "Change font family?"
msgstr "Alterar a família da fonte?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Ative esta opção para mudar a família do tipo de fonte."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154
msgid "Font style"
msgstr "Estilo da fonte"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158
msgid "Change font style?"
msgstr "Alterar o estilo da fonte?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Ative esta opção para mudar o estilo da fonte."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo da fonte:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178
msgid "Change font size?"
msgstr "Alterar o tamanho da fonte?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Ative esta opção para mudar o tamanho da fonte."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Aqui você pode escolher a família da fonte a ser usada."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Aqui você pode escolher o estilo da fonte a ser usado."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230
msgid "Bold Italic"
msgstr "Negrito Itálico"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Tamanho da fonte<br><i>fixo</i> ou <i>relativo</i><br>ao ambiente"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Aqui você pode alternar entre um tamanho de fonte fixo e um tamanho de fonte a "
"ser calculado dinamicamente e ajustado ao ambiente em mudança (p.ex. dimensões "
"do elemento gráfico, tamanho do papel)."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Aqui você pode escolher o tamanho da fonte a ser usado."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "A Rápida Raposa Marrom Salta Sobre O Cão Preguiçoso"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Este texto de exemplo ilustra a configuração atual. Você pode editá-lo de modo "
"a testar caracteres especiais."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322
msgid "Actual Font"
msgstr "Fonte Atual"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
msgid "Style Manager"
msgstr "Gerenciador de Estilo"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
msgid "Next style:"
msgstr "Próximo estilo:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
msgid "Inherit style:"
msgstr "Estilo de indentação:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Incluir no índice"
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid "Preview"
msgstr "Previsão"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid ""
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may "
"ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It "
"is, to say the least a hell of a party!"
msgstr ""
"A rápida raposa marrom salta sobre o cão preguiçoso. E o que dizer sobre o "
"gato, alguém pode perguntar? Bem, o gato está jogando cartas com o rato, o "
"pássaro e os peixes. Isto é, no mínimo, uma baita festa!"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
msgid "New Style Template (%1)"
msgstr "Novo Modelo de Estilo (%1)"
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
msgid "Delete Text"
msgstr "Remover Texto"
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserir Texto"
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
msgid "Paste Text"
msgstr "Colar Texto"
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
#, c-format
msgid "Apply Style %1"
msgstr "Aplicar Estilo %1"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
msgid "Format Text"
msgstr "Formatar Texto"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
msgid "Change List Type"
msgstr "Mudar Tipo de Lista"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
msgid "Change Alignment"
msgstr "Mudar o Alinhamento"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Mudar a Indentação da 1ª Linha"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
msgid "Change Indent"
msgstr "Mudar a Indentação"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
msgid "Change Paragraph Spacing"
msgstr "Mudar o Espaçamento do Parágrafo"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
msgid "Change Paragraph Background Color"
msgstr "Mudar a Cor de Fundo do Parágrafo"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
msgid "Change Line Spacing"
msgstr "Mudar o Espaçamento das Linhas"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
msgid "Change Borders"
msgstr "Mudar as Bordas"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
msgid "Change Join Borders"
msgstr "Mudar as Bordas de Junção"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Mudar Tabulação"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
msgid "Change Shadow"
msgstr "Mudar Sombra"
#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
msgid "Remove Selected Text"
msgstr "Remover Texto Selecionado"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: DateFormat\n"
"Format of Date Variable"
msgstr "Formato da Variável Data"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "Dia (2 dígitos)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
msgid "Day (abbreviated name)"
msgstr "Dia (nome abreviado)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
msgid "Day (long name)"
msgstr "Dia (nome completo)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "Mês (2 dígitos)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
msgid "Month (abbreviated name)"
msgstr "Mês (nome abreviado)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
msgid "Month (long name)"
msgstr "Mês (nome completo)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
msgstr "Mês (nome abreviado possessivo)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
msgid "Month (possessive long name)"
msgstr "Mês (nome completo possessivo)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Ano (2 dígitos)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Ano (4 dígitos)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "Hora (2 dígitos)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "Minuto (2 dígitos)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "Segundo (2 dígitos)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
msgid "Millisecond (3 digits)"
msgstr "Milisegundo (3 dígitos)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
msgid "am/pm"
msgstr "am/pm"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
msgid "Correct in Days"
msgstr "Correção em Dias"
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
#, c-format
msgid "Numbering Style for %1"
msgstr "Estilo de Numeração para %1"
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
msgid "Remove Word"
msgstr "Remover Palavra"
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
msgid "Replace Word"
msgstr "Substituir Palavra"
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
msgid "%1 is not a valid link."
msgstr "%1 não é um link válido."
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Inserir Hifenização"
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
msgid "Insert Line Break"
msgstr "Inserir quebra de linha"
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Inserir Espaço Sem Quebra"
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Inserir Hífen Sem Quebra"
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
msgid "Insert Special Char"
msgstr "Inserir Caracter Especial"
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
msgid "Remove Comment"
msgstr "Remover Comentário"
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
msgid "Remove Link"
msgstr "Remover Link"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: TimeFormat\n"
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
msgstr "Este Diálogo Permite Configurar o Formato da Variável Hora"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
msgid "Correct in Minutes"
msgstr "Correção em Minutos"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
msgid "Edit Comment"
msgstr "Editar Comentário"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
msgid "Add Author Name"
msgstr "Adicionar Nome do Autor"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
msgid "Completion Word"
msgstr "Palavra de Completamento"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
msgid "Autocorrect Word"
msgstr "Autocorrigir Palavra"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
msgid "Autocorrect Word with Format"
msgstr "Autocorrigir Palavra com Formato"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
msgid "Typographic Quote"
msgstr "Citação Tipográfica"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
msgstr "Autocorrigir (primeira letra em maiúsculas)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
msgid "Autocorrect"
msgstr "Autocorreção"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
msgid "Autocorrect for Fraction"
msgstr "Autocorreção para Fração"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
msgid "Insert Variable"
msgstr "Inserir variável"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
msgid "Autocorrection: Change Format"
msgstr "Autocorreção: Mudar Formato"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
msgstr "Autocorrigir (usar estilo de marcador)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
msgid "Autocorrect (use number style)"
msgstr "Autocorrigir (usar estilo de número)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
msgstr "Autocorreção (remover espaços do início e final da linha)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
msgid "Capitalize Name of Days"
msgstr "Capitalizar o Nome dos Dias"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
msgid ""
"_: Underline Style\n"
"None"
msgstr "Nenhum"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
msgid "Single"
msgstr "Simples"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
msgid "Double"
msgstr "Duplo"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
msgid "Simple Bold"
msgstr "Negrito Simples"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
msgid ""
"_: Strikeout Style\n"
"None"
msgstr "Nenhum"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54
#: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúscula"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
msgid "Small Caps"
msgstr "Caixa Alta (Versalete)"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
msgid "Show Formatting Options"
msgstr "Mostrar as Opções de Formatação"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
msgid "Formatting Options"
msgstr "Opções de Formatação"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
msgid "Replace Text"
msgstr "Substituir texto"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293
#: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
msgid "Family:"
msgstr "Família:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do fundo:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
msgid "Bold:"
msgstr "Negrito:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
msgid "Italic:"
msgstr "Itálico:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
msgid "Word by word:"
msgstr "Palavra por palavra:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
msgid "Underline:"
msgstr "Sublinhado:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
msgid "Strikeout:"
msgstr "Riscado:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
msgid "Capitalization:"
msgstr "Capitalização:"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Língua:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "Alinhamento vertical:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
msgid "St&yle"
msgstr "Est&ilo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
msgid "Pre&fix text:"
msgstr "Pre&fixo:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
msgid "Suffi&x text:"
msgstr "Sufi&xo:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
msgid "&Start at:"
msgstr "&Iniciar em:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
msgid "Custo&m character:"
msgstr "Caracter &personalizado:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
msgid "Counter alignment:"
msgstr "Alinhamento:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
msgid "Align Auto"
msgstr "Automático"
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
msgid "Align Left"
msgstr "À Esquerda"
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
msgid "Align Right"
msgstr "À Direita"
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
msgid "&Depth:"
msgstr "&Profundidade:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
msgid "Display le&vels:"
msgstr "Mostrar &níveis:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
msgstr "&Reiniciar numeração neste parágrafo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "Números Arábicos"
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Letras Minúsculas"
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Letras Maíusculas"
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
msgid "Lower Roman Numbers"
msgstr "Romanos Minúsculos"
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
msgid "Upper Roman Numbers"
msgstr "Romanos Maiúsculos"
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
msgid "Disc Bullet"
msgstr "Marcador em Disco"
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
msgid "Square Bullet"
msgstr "Marcador Quadrado"
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
msgid "Box Bullet"
msgstr "Marcador Caixa"
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Marcador Circular"
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Marcador Personalizado"
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744
msgid "Frame width: %1 %2"
msgstr "Largura do quadro: %1 %2"
#: kotext/KoParagDia.cpp:885
msgid "Indent"
msgstr "Indentar"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122
#: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Esquerda:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:904
msgid "&Right:"
msgstr "Di&reita:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:913
msgid "&First line:"
msgstr "&Primeira linha:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:929
msgid "Line &Spacing"
msgstr "E&spaçamento da Linha"
#: kotext/KoParagDia.cpp:935
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Single"
msgstr "Simples"
#: kotext/KoParagDia.cpp:936
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"1.5 Lines"
msgstr "1,5 Linhas"
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Double"
msgstr "Duplo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
msgid "Line Distance (%1)"
msgstr "Distância da Linha (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
msgid "At Least (%1)"
msgstr "Pelo Menos (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
msgid "Fixed (%1)"
msgstr "Fixo (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:970
msgid "Para&graph Space"
msgstr "Espaçamento do Pará&grafo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:974
msgid "Before:"
msgstr "Antes:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:983
msgid "After:"
msgstr "Depois:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156
msgid "Indent && S&pacing"
msgstr "Indentação && Es&paçamento"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809
msgid "C&enter"
msgstr "C&entro"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813
msgid "&Right"
msgstr "Di&reita"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1222
msgid "&Justify"
msgstr "&Justificado"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1231
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
msgstr "Comportamento ao &Final do Quadro/Página"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1235
msgid "&Keep lines together"
msgstr "&Manter as linhas juntas"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Inserir quebra antes do parágrafo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Inserir quebra após parágrafo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162
msgid "General &Layout"
msgstr "&Disposição Geral"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168
msgid "D&ecorations"
msgstr "D&ecorações"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1602
msgid "Numbering"
msgstr "Numeração"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1613
msgid "&None"
msgstr "&Nenhuma"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1619
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1624
msgid "Chapt&er"
msgstr "&Capítulo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647
msgid "Normal paragraph text"
msgstr "Parágrafo normal de texto"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174
msgid "B&ullets/Numbers"
msgstr "Marcadores/N&umeração"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1767
msgid "Po&sition"
msgstr "Po&sição"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1821
msgid "On followin&g character: "
msgstr "No se&guinte caracter: "
#: kotext/KoParagDia.cpp:1834
msgid "Tab Leader"
msgstr "Preenchimento da Tabulação"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1842
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
msgstr "O espaço até a tabulação deve ser preenchido com um padrão."
#: kotext/KoParagDia.cpp:1848
msgid "&Filling:"
msgstr "&Preenchimento:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1853
msgid "Blank"
msgstr "Em branco"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Largura:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1884
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulações"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
msgid "Import Styles"
msgstr "Importar Estilos"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
msgid "Select styles to import:"
msgstr "Selecionar estilos para importar:"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
msgid "Load..."
msgstr "Carregar..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
msgid "&Custom..."
msgstr "&Personalizado..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
msgid "Custom Line Width"
msgstr "Largura de Linha Personalizada"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
msgid "Line width:"
msgstr "Largura da linha:"
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
msgid "Page Preview"
msgstr "Previsão da Página"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
msgid "Page Layout"
msgstr "Layout da Página"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
msgid "Page Size && &Margins"
msgstr "Tamanho da Página && &Margens"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
msgid "H&eader && Footer"
msgstr "Cab&eçalho && Rodapé"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
msgid "Head Line"
msgstr "Linha de Cabeçalho"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
msgid "Mid:"
msgstr "Meio:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
msgid "Foot Line"
msgstr "Linha de Rodapé:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
msgid "You can insert several tags in the text:"
msgstr "Você pode inserir muitas tags no texto:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li>"
"<li>&lt;page&gt; The current page</li>"
"<li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li>"
"<li>&lt;name&gt; The filename or URL</li>"
"<li>&lt;file&gt; The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; O nome da folha</li>"
"<li>&lt;page&gt; A página atual</li>"
"<li>&lt;pages&gt; O número total de páginas</li>"
"<li>&lt;name&gt; O nome do arquivo ou URL</li>"
"<li>&lt;file&gt; O nome do arquivo completo ou o URL</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt; The current time</li>"
"<li>&lt;date&gt; The current date</li>"
"<li>&lt;author&gt; Your full name</li>"
"<li>&lt;org&gt; Your organization</li>"
"<li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt; A hora atual</li>"
"<li>&lt;date&gt; A data atual</li>"
"<li>&lt;author&gt; Seu nome completo</li>"
"<li>&lt;org&gt; Sua organização</li>"
"<li>&lt;email&gt; Seu endereço de email</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
msgid "Col&umns"
msgstr "Col&unas"
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Desfazer: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refazer: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Desfazer: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"_n: Undo %n action\n"
"Undo %n actions"
msgstr ""
"Desfazer %n ação\n"
"Desfazer %n ações"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"_n: Redo %n action\n"
"Redo %n actions"
msgstr ""
"Refazer %n ação\n"
"Refazer %n ações"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Refazer: %1"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
msgid "More Text Colors..."
msgstr "Mais cores de texto..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
msgid "More Line Colors..."
msgstr "Mais cores de linha..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
msgid "More Fill Colors..."
msgstr "Mais Cores de Preenchimento..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
msgid "Default Color"
msgstr "Cor Padrão"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
msgid ""
"_: color\n"
"Red"
msgstr "Vermelho"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
msgid ""
"_: color\n"
"Orange"
msgstr "Laranja"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
msgid ""
"_: color\n"
"Magenta"
msgstr "Magenta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
msgid ""
"_: color\n"
"Blue"
msgstr "Azul"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
msgid ""
"_: color\n"
"Cyan"
msgstr "Ciano"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
msgid ""
"_: color\n"
"Green"
msgstr "Verde"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
msgid ""
"_: color\n"
"Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
msgid ""
"_: color\n"
"Brown"
msgstr "Marrom"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
msgid ""
"_: color\n"
"DarkRed"
msgstr "Vermelho Escuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrange"
msgstr "Laranja Escuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
msgid ""
"_: color\n"
"DarkMagenta"
msgstr "Magenta Escuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
msgid ""
"_: color\n"
"DarkBlue"
msgstr "Azul Escuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
msgid ""
"_: color\n"
"DarkCyan"
msgstr "Ciano Escuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGreen"
msgstr "Verde Escuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
msgid ""
"_: color\n"
"DarkYellow"
msgstr "Amarelo Escuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
msgid ""
"_: color\n"
"White"
msgstr "Branco"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 90%"
msgstr "Cinza 90%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 80%"
msgstr "Cinza 80%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 70%"
msgstr "Cinza 70%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 60%"
msgstr "Cinza 60%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 50%"
msgstr "Cinza 50%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 40%"
msgstr "Cinza 40%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 30%"
msgstr "Cinza 30%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 20%"
msgstr "Cinza 20%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 10%"
msgstr "Cinza 10%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
msgid ""
"_: color\n"
"Black"
msgstr "Preto"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
msgid ""
"_: color\n"
"Ivory"
msgstr "Metálico"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
msgid ""
"_: color\n"
"Snow"
msgstr "Neve"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
msgid ""
"_: color\n"
"MintCream"
msgstr "Nata"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
msgid ""
"_: color\n"
"FloralWhite"
msgstr "Branco Floral"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
msgid ""
"_: color\n"
"LightYellow"
msgstr "Amarelo Claro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
msgid ""
"_: color\n"
"Azure"
msgstr "Azul Celeste"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
msgid ""
"_: color\n"
"GhostWhite"
msgstr "Branco Fantasma"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
msgid ""
"_: color\n"
"Honeydew"
msgstr "Orvalho de Mel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
msgid ""
"_: color\n"
"Seashell"
msgstr "Concha"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
msgid ""
"_: color\n"
"AliceBlue"
msgstr "Azul Alice"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
msgid ""
"_: color\n"
"Cornsilk"
msgstr "Milho"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
msgid ""
"_: color\n"
"LavenderBlush"
msgstr "Lavanda Ruborizada"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
msgid ""
"_: color\n"
"OldLace"
msgstr "Renda Antiga"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
msgid ""
"_: color\n"
"WhiteSmoke"
msgstr "Branco Fumaça"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
msgid ""
"_: color\n"
"LemonChiffon"
msgstr "Chiffon Limão"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
msgid ""
"_: color\n"
"LightCyan"
msgstr "Ciano Claro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrodYellow"
msgstr "Amarelo Ouro Claro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
msgid ""
"_: color\n"
"Linen"
msgstr "Linho"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
msgid ""
"_: color\n"
"Beige"
msgstr "Bege"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
msgid ""
"_: color\n"
"PapayaWhip"
msgstr "Chicote Papaia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
msgid ""
"_: color\n"
"BlanchedAlmond"
msgstr "Almond Esbranquiçado"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
msgid ""
"_: color\n"
"AntiqueWhite"
msgstr "Branco Antigo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
msgid ""
"_: color\n"
"MistyRose"
msgstr "Rosa Místico"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
msgid ""
"_: color\n"
"Lavender"
msgstr "Lavanda"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
msgid ""
"_: color\n"
"Bisque"
msgstr "Bisque"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
msgid ""
"_: color\n"
"Moccasin"
msgstr "Mocassin"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
msgid ""
"_: color\n"
"NavajoWhite"
msgstr "Branco Navajo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
msgid ""
"_: color\n"
"PeachPuff"
msgstr "Pêssego"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGoldenrod"
msgstr "Ouro Pálido"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
msgid ""
"_: color\n"
"Wheat"
msgstr "Trigo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
msgid ""
"_: color\n"
"Gainsboro"
msgstr "Gainsboro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
msgid ""
"_: color\n"
"Khaki"
msgstr "Cáqui"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
msgid ""
"_: color\n"
"PaleTurquoise"
msgstr "Turquesa Pálido"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
msgid ""
"_: color\n"
"Pink"
msgstr "Rosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrod"
msgstr "Ouro Claro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
msgid ""
"_: color\n"
"LightGray"
msgstr "Cinza Claro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
msgid ""
"_: color\n"
"LightPink"
msgstr "Rosa Claro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
msgid ""
"_: color\n"
"PowderBlue"
msgstr "Azul Pó"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
msgid ""
"_: color\n"
"Aquamarine"
msgstr "Marina"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
msgid ""
"_: color\n"
"Thistle"
msgstr "Cardo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
msgid ""
"_: color\n"
"LightBlue"
msgstr "Azul Claro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGreen"
msgstr "Verde Pálido"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
msgid ""
"_: color\n"
"Gold"
msgstr "Ouro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
msgid ""
"_: color\n"
"GreenYellow"
msgstr "Verde Amarelado"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
msgid ""
"_: color\n"
"LightSteelBlue"
msgstr "Azul Metálico Claro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
msgid ""
"_: color\n"
"LightGreen"
msgstr "Verde Claro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
msgid ""
"_: color\n"
"Plum"
msgstr "Ameixa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
msgid ""
"_: color\n"
"Gray"
msgstr "Cinza"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
msgid ""
"_: color\n"
"BurlyWood"
msgstr "Madeira Forte"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyblue"
msgstr "Azul Celeste Claro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
msgid ""
"_: color\n"
"LightSalmon"
msgstr "Salmão Claro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
msgid ""
"_: color\n"
"SkyBlue"
msgstr "Azul Celeste"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
msgid ""
"_: color\n"
"Tan"
msgstr "Mate"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
msgid ""
"_: color\n"
"Violet"
msgstr "Violeta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
msgid ""
"_: color\n"
"SandyBrown"
msgstr "Marron Terra"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSalmon"
msgstr "Salmão Escuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
msgid ""
"_: color\n"
"DarkKhaki"
msgstr "Cáqui Escuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
msgid ""
"_: color\n"
"Chartreuse"
msgstr "Chartreuse"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGray"
msgstr "Cinza Escuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
msgid ""
"_: color\n"
"LawnGreen"
msgstr "Verde Relvado"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
msgid ""
"_: color\n"
"HotPink"
msgstr "Rosa Quente"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
msgid ""
"_: color\n"
"Salmon"
msgstr "Salmão"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
msgid ""
"_: color\n"
"LightCoral"
msgstr "Coral Claro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
msgid ""
"_: color\n"
"Turquoise"
msgstr "Turquesa"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeagreen"
msgstr "Verde Mar Escuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
msgid ""
"_: color\n"
"Orchid"
msgstr "Orquídea"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
msgid ""
"_: color\n"
"MediumAquamarine"
msgstr "Marina Médio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
msgid ""
"_: color\n"
"Coral"
msgstr "Coral"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
msgid ""
"_: color\n"
"YellowGreen"
msgstr "Amarelo Esverdeado"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
msgid ""
"_: color\n"
"Goldenrod"
msgstr "Ouro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
msgid ""
"_: color\n"
"MediumTurquoise"
msgstr "Turquesa Médio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
msgid ""
"_: color\n"
"RosyBrown"
msgstr "Marrom Rosado"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
msgid ""
"_: color\n"
"PaleVioletRed"
msgstr "Vermelho Violeta Pálido"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSpringGreen"
msgstr "Verde Primavera Médio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
msgid ""
"_: color\n"
"Tomato"
msgstr "Tomate"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
msgid ""
"_: color\n"
"SpringGreen"
msgstr "Verde Primavera"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
msgid ""
"_: color\n"
"Peru"
msgstr "Peru"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
msgid ""
"_: color\n"
"CornflowerBlue"
msgstr "Azul Flor de Milho"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateBlue"
msgstr "Azul Ardósia Claro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
msgid ""
"_: color\n"
"MediumPurple"
msgstr "Púrpura Médio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
msgid ""
"_: color\n"
"MediumOrchid"
msgstr "Orquídea Médio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
msgid ""
"_: color\n"
"CadetBlue"
msgstr "Azul Cadete"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
msgid ""
"_: color\n"
"DarkTurquoise"
msgstr "Turquesa Escuro"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyblue"
msgstr "Azul Celeste Profundo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateGray"
msgstr "Cinza Ardósia Claro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGoldenrod"
msgstr "Ouro Escuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSlateBlue"
msgstr "Azul Ardósia Médio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
msgid ""
"_: color\n"
"IndianRed"
msgstr "Vermelho Indiano"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
msgid ""
"_: color\n"
"Chocolate"
msgstr "Chocolate"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSeaGreen"
msgstr "Verde Mar Médio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
msgid ""
"_: color\n"
"LimeGreen"
msgstr "Verde Lima"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
msgid ""
"_: color\n"
"LightSeaGreen"
msgstr "Verde Mar Claro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
msgid ""
"_: color\n"
"SlateGray"
msgstr "Cinza Ardósia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
msgid ""
"_: color\n"
"DodgerBlue"
msgstr "Azul Evasivo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
msgid ""
"_: color\n"
"OrangeRed"
msgstr "Vermelho Alaranjado"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
msgid ""
"_: color\n"
"DeepPink"
msgstr "Rosa Profundo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
msgid ""
"_: color\n"
"SteelBlue"
msgstr "Azul Metálico"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
msgid ""
"_: color\n"
"SlateBlue"
msgstr "Azul Ardósia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
msgid ""
"_: color\n"
"OliveDrab"
msgstr "Oliva Pálido"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
msgid ""
"_: color\n"
"RoyalBlue"
msgstr "Azul Real"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
msgid ""
"_: color\n"
"VioletRed"
msgstr "Vermelho Violeta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrchid"
msgstr "Orquídea Escuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
msgid ""
"_: color\n"
"Purple"
msgstr "Púrpura"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
msgid ""
"_: color\n"
"DimGray"
msgstr "Cinza Escuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
msgid ""
"_: color\n"
"BlueViolet"
msgstr "Violeta Azulado"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
msgid ""
"_: color\n"
"Sienna"
msgstr "Sienna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
msgid ""
"_: color\n"
"MediumVioletRed"
msgstr "Vermelho Violeta Médio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
msgid ""
"_: color\n"
"Maroon"
msgstr "Castanho"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
msgid ""
"_: color\n"
"SeaGreen"
msgstr "Verde Mar"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOliveGreen"
msgstr "Verde Oliva Escuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
msgid ""
"_: color\n"
"ForestGreen"
msgstr "Verde Floresta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
msgid ""
"_: color\n"
"SaddleBrown"
msgstr "Marrom Sela"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
msgid ""
"_: color\n"
"DarkViolet"
msgstr "Violeta Escuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
msgid ""
"_: color\n"
"FireBrick"
msgstr "Tijolo Fogo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateBlue"
msgstr "Azul Ardósia Escuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateGray"
msgstr "Cinza Ardósia Escuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
msgid ""
"_: color\n"
"MidnightBlue"
msgstr "Azul Meianoite"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
msgid ""
"_: color\n"
"MediumBlue"
msgstr "Azul Médio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
msgid ""
"_: color\n"
"Navy"
msgstr "Marinha"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Context Help"
msgstr "Ajuda de Contexto"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Here will be shown help according to your actions"
msgstr "Aqui serão mostradas ajuda de acordo com suas ações"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41
msgid "Set Guide Line Position"
msgstr "Definir a Posição da Linha Guia"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58
msgid "Add Guide Line"
msgstr "Adicionar Linha Guia"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72
msgid "&Position:"
msgstr "&Posição:"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O arquivo %1 não existe."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir Documento"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
msgid "Selected Template"
msgstr "Modelo Selecionado"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Empty Document"
msgstr "Documento Vazio"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Creates an empty document"
msgstr "Criar um documento vazio"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
msgid "Always start %1 with the selected template"
msgstr "Sempre iniciar %1 com o modelo selecionado"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
msgid "&Create Document"
msgstr "&Criar Documento"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
msgid "Open &Existing Document"
msgstr "Abrir Documento &Existente"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
msgid "Open &Recent Document"
msgstr "Abrir Documento &Recente"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
msgid "Create Document"
msgstr "Criar Documento"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
msgid "No description available"
msgstr "Nenhuma descrição disponível"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
msgid "Insert Object"
msgstr "Inserir objeto"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir Link"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
msgid "Mail & News"
msgstr "Email & Notícias"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
msgid "Text to display:"
msgstr "Texto a exibir:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
msgid "Internet address:"
msgstr "Endereço internet:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
msgid "Bookmark name:"
msgstr "Nome do favorito:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
msgid "Target:"
msgstr "Alvo:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
msgid "Recent file:"
msgstr "Arquivo recente:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
msgid "No Entries"
msgstr "Sem Entradas"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
msgid "File location:"
msgstr "Localização do arquivo:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
msgid "Edit Path"
msgstr "Editar Caminho"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
msgid "Expression Path"
msgstr "Expressão do Caminho"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
msgid "Default path"
msgstr "Caminho padrão"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
msgid "Create Template"
msgstr "Criar Modelo"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Adicionar Grupo..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
msgid "Picture"
msgstr "Figura"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
msgid "&Default"
msgstr "&Padrão"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Outro formato"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
msgid "&Select..."
msgstr "&Selecionar..."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Previsão:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Usar o novo modelo como padrão"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
msgid "Use the new template every time %1 starts"
msgstr "Usar o novo modelo sempre que o %1 se iniciar"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Deseja sobregravar o modelo '%1' existente?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "Add Group"
msgstr "Adicionar Grupo"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
msgid "Enter group name:"
msgstr "Insira o nome do grupo:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "This name is already used."
msgstr "Este nome já está sendo usado."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Deseja realmente remover aquele grupo?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover Grupo"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Deseja realmente remover aquele modelo?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
msgid "Remove Template"
msgstr "Remover Modelo"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
msgid "Could not load picture."
msgstr "Não pôde carregar figura."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
msgid "No picture available."
msgstr "Figura não-disponível."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
msgid "First line indent"
msgstr "Indentação da Primeira Linha"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
msgid "Left indent"
msgstr "Identação esquerda"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
msgid "Right indent"
msgstr "Identação direita"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
msgid "Top margin"
msgstr "Margem superior"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
msgid "Bottom margin"
msgstr "Margem inferior"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
msgid "Page Layout..."
msgstr "Layout da Página..."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Remover Tabulação"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
msgid "Select Character"
msgstr "Selecione Caracter"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "Inserir o caracter selecionado no texto"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
#, c-format
msgid "All values are given in %1."
msgstr "Todos os valores em %1."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da Página"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamanho:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Altura:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
msgid "&Portrait"
msgstr "&Retrato"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
msgid "La&ndscape"
msgstr "&Paisagem"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
msgstr "A largura da página é menor que as margens esquerda e direita."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
msgid "Page Layout Problem"
msgstr "Problema de Layout da Página"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
msgstr "A altura da página é menor que as margens superior e inferior."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54
msgid "Guide Line"
msgstr "Linha Guia"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:47
msgid "&Set Position..."
msgstr "Definir a Po&sição..."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:60
msgid "Guide Lines"
msgstr "Linhas Guia"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
msgid "Fit to Width"
msgstr "Ajustar à Largura"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
msgid "Fit to Page"
msgstr "Ajustar à Página"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
msgid "Tabulator &Left"
msgstr "Tabulação &Esquerda"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
msgid "Tabulator &Center"
msgstr "Tabulação &Centralizada"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
msgid "Tabulator &Right"
msgstr "Tabulação &Direita"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
msgid "Tabulator &Decimal Point"
msgstr "Tabulação de &Ponto Decimal"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
msgid "More Colors..."
msgstr "Mais Cores..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyBlue"
msgstr "Azul Celeste Claro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeaGreen"
msgstr "Verde Mar Escuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyBlue"
msgstr "Azul Celeste Profundo"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "Fechar"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Get More Scripts"
msgstr "Obter Mais Programas"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable word completion"
msgstr "Ativar o completamento de palavras"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will "
"be enabled."
msgstr ""
"Ativar e desativar o completamento automático: se esta opção estiver "
"assinalada, o completamento automáticao ficará ativo."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
"autocompleted."
msgstr ""
"Lista de sugestões do completamento automático: contém todas as palavras que "
"serão completadas automaticamente."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59
#: rc.cpp:39 rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
"completion list."
msgstr ""
"Clicando neste botão, você poderá adicionar uma palavra individual à lista de "
"completamentos."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"To remove words from the completion list, select the word with the left mouse "
"button from the list, then click this button."
msgstr ""
"Para remover palavras da lista de completamentos, selecione a palavra com o "
"botão esquerdo do mouse na lista e depois clique neste botão."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
msgstr "Adicionar automaticamente novas palavras à lista"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
"words used by the completion."
msgstr ""
"Se esta opção estiver ativa, qualquer palavra escrita neste documento será "
"adicionada à lista de palavras usada para a completamento."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Completion Options"
msgstr "Opções de Completamento"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Show words in tooltip"
msgstr "Mostrar as palavras na dica"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, "
"press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" "
"drop-down list."
msgstr ""
"Se esta opção estiver ativada é mostrada uma dica quando escrever o início de "
"uma palavra que existe na sua lista de completamento. Para completar a palavra "
"clique na tecla Tab ou Enter."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165
#: rc.cpp:66 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. "
"This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
"This option is most important when Automatically add words to completion list "
"is enabled."
msgstr ""
"Isto define o número máximo de palavras na lista de completamento. Todas as "
"palavras adicionais não serão incluídas na lista. Você poderá selecionar "
"qualquer valor entre 1 e 500. Esta opção impede que a lista fique demasiado "
"cheia.\n"
"Esta opção é mais importante quando a 'Adicionar automaticamente as palavras à "
"lista de completamento' estiver ativa."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Characters needed:"
msgstr "Caracteres necessários:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Suggest words:"
msgstr "Palavras sugeridas:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225
#: rc.cpp:80 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words "
"to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will "
"need to be at least the number of characters set here to be added to the list."
msgstr ""
"Use esta combinação do campo incremental/barra deslizante para evitar adicionar "
"palavras curtas à lista de completamento. Você poderá selecionar qualquer valor "
"entre 5-100, para que as palavras necessitem ter este número de caracteres para "
"poder adicioná-las à lista."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Append space"
msgstr "Adicionar espaço"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, "
"this means it is not necessary to add the space manually for the next word."
msgstr ""
"Se a opção estiver assinalada, o completamento automático irá adicionar um "
"espaço ao fim de uma palavra completa, o que significa que não é necessário "
"adicionar o espaço manualmente para a próxima palavra."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Key to accept suggestion:"
msgstr "Tecla para aceitar a sugestão:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid ""
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and "
"you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
msgstr ""
"Indique a tecla que deseja usar quando for sugerida uma palavra de "
"completamento automático e desejar aceitá-la. Você poderá optar entre Enter, "
"Tab, Espaço, End ou Direita."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Make Default"
msgstr "Tornar Padrão"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Completion is configured per document. Making this list the default will allow "
"you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform "
"you that the list will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"O completamento é configurado para cada documento. Se você fizer desta lista a "
"padrão, poderá usá-la para os documentos novos automaticamente. Irá aparecer "
"uma janela que o informa que a lista será usada para todos os documentos a "
"partir de agora."
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Palavra por palavra"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Underlining:"
msgstr "S&ublinhado:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "&Strikethrough:"
msgstr "Ri&scado:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Capitalization"
msgstr "Capitalização"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "Personali&zado"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Insert:"
msgstr "&Inserir:"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "TextLabel1:"
msgstr "TextLabel1:"
#. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Fonte"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Cor do &texto:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:142 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fundo:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do Texto"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Sombra do Texto"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "&Shadow color:"
msgstr "Cor da &sombra:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Shadow & distance:"
msgstr "Sombra & distância:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Offset:"
msgstr "Deslocamento:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Relative size:"
msgstr "Tamanho relativo:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid " pts"
msgstr " pts"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Hifenização"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Auto hyphenation"
msgstr "Hifenização automática"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Paragraph Background Color"
msgstr "Cor de Fundo do Parágrafo"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
"\n"
"<p>The paragraph background color appears\n"
"between the left and right margins of a\n"
"paragraph.</p>\n"
"\n"
"<p>If the text has a background color set, then\n"
"the text background will appear 'on top' of the\n"
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
"background will still show on parts of the paragraph\n"
"that have no text (usually on the last line, between\n"
"the end of the text and the margin).</p>"
msgstr ""
"<p>Cor de Fundo do Parágrafo</p>\n"
"\n"
"<p>A cor de fundo do parágrafo aparece\n"
"entre as margens esquerda e direita de\n"
"um parágrafo.</p>\n"
"\n"
"<p>Se o texto tiver uma cor de fundo definida, então\n"
"o fundo do texto irá aparecer por cima do fundo do\n"
"parágrafo. Neste caso, o fundo do parágrafo irá\n"
"aparecer ainda em partes do parágrafo sem texto\n"
"(normalmente na última linha, entre o fim do texto\n"
"e a margem).</p>"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Bordas"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
"\n"
"<p>The preview shows what the currently \n"
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
"to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
"border to be removed in the preview, or click the\n"
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
"width and color, then click on the border to be\n"
"modified in the preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Bordas do Parágrafo</p>\n"
"\n"
"<p>A previsão mostra como irão ficar as\n"
"bordas do parágrafo selecionado.</p>\n"
"\n"
"<p>Para <i>adicionar</i> uma nova borda: Selecione o estilo,\n"
"largura e cor desejados. Clique no botão correspondente a\n"
"essa borda.</p>\n"
"\n"
"<p>Para <i>remover</i> uma borda existente: Você pode tanto clicar\n"
"na borda a remover na previsão como clicar no botão correspondente\n"
"a essa borda.</p>\n"
"\n"
"<p>Para <i>modificar</i> uma borda: Selecione o estilo,\n"
"largura e cor desejados e clique depois na borda a\n"
"modificar na previsão.</p>"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Cor:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Add/remove left paragraph border"
msgstr "Adicionar/remover a borda esquerda do parágrafo"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
msgstr "Ativa ou desativa a borda esquerda do parágrafo."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Add/remove right paragraph border"
msgstr "Adicionar/remover a borda direita do parágrafo"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
msgstr "Ativa ou desativa a borda direita do parágrafo."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Add/remove top paragraph border"
msgstr "Adicionar/remover a borda superior do parágrafo"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
msgstr "Ativa ou desativa a borda superior do parágrafo."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
msgstr "Adicionar/remover a borda inferior do parágrafo"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
msgstr "Ativa ou desativa a borda inferior do parágrafo."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "E&stilo:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "&Merge with next paragraph"
msgstr "&Mesclar com o parágrafo seguinte"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid ""
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
msgstr "Mescla o estilo de borda do parágrafo atual com o seguinte"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
"paragraphs with different styles.</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
msgstr ""
"<p>Mesclar com o parágrafo seguinte</p>\n"
"\n"
"<p>Quando esta opção for assinalada, não irão aparecer\n"
"bordas inferiores ou superiores entre os parágrafos\n"
"consecutivos com o mesmo estilo. As bordas superiores\n"
"e inferiores só irão aparecer entre parágrafos com estilos\n"
"diferentes.</p>\n"
"\n"
"<p>Quando esta opção estiver desligada, as bordas superiores\n"
"e inferiores aparecerão sempre no topo e no fundo dos parágrafos\n"
"com este estilo, independentemente do estilo dos parágrafos\n"
"precedentes e subsequentes.</p>"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "No&me:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "Prot&eger tamanho e posição"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Manter &as proporções"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Topo:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35
#: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Colunas:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Column spacing:"
msgstr "Espaço entre colunas:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Different header for the first page"
msgstr "Cabeçalho diferente para a primeira página"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Different header for even and odd pages"
msgstr "Cabeçalho diferente para páginas pares e ímpares"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Spacing between header and body:"
msgstr "Espaçamento entre o cabeçalho e o conteúdo:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Different footer for the first page"
msgstr "Rodapé diferente para a primeira página"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Different footer for even and odd pages"
msgstr "Rodapé diferente para páginas pares e ímpares"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Spacing between footer and body:"
msgstr "Espaçamento entre o rodapé e o conteúdo:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Footnote/Endnote"
msgstr "Nota de Rodapé/Final"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Spacing between footnote and body:"
msgstr "Espaçamento entre a nota de rodapé e o conteúdo:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "DetailsPaneBase"
msgstr "DetailsPaneBase"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Usar sempre este modelo"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Usar sempre este modelo ao iniciar a aplicação"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Palavras-Chave:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Abstract:"
msgstr "Resumo:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155
#: rc.cpp:401 rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Última impressão:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Número de versão:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Tempo total de edição:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Texto:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Boolean:"
msgstr "Booleano:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "false"
msgstr "falso"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Telefone (trabalho):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Telefone (casa):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "&Load From Address Book"
msgstr "&Ler do Livro de Endereços"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Delete Personal Data"
msgstr "Remover Dados Pessoais"
#. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "No Header"
msgstr "Sem Cabeçalho"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
msgid "Accelerator"
msgstr "Acelerador"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
msgid ""
"_: A grayed widget\n"
"Disabled. "
msgstr "Desativado."
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
msgid "control plus "
msgstr "Control mais "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
msgid "alt plus "
msgstr "Alt mais "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
msgid " plus "
msgstr " mais "
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
#, c-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Não foi possível encontrar %1"
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Erro de análise no documento principal na linha %1, coluna %2\n"
"Mensagem de erro: %3"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
msgid "Choose Filter"
msgstr "Escolha Filtro"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
msgid "Select a filter:"
msgstr "Selecione um filtro:"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Could not export file."
msgstr "Não foi possível exportar arquivo."
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Faltando Filtro de Exportação"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Não pôde importar arquivo do tipo\n"
"%1"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Faltando Filtro de Importação"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
msgid "Document Information"
msgstr "Informações de documento"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
msgid ""
"No personal contact data set, please use the option "
" \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook "
"to set one."
msgstr ""
"Nenhum conjunto de dados de contatos pessoais, por favor use a opção "
"\"Configurar como Dados de Contato Pessoais\" no menu \"Editar\" no "
"KAddressbook para configurar um."
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
msgid "User-Defined Metadata"
msgstr "Meta-Dados Definidos pelo Usuário"
#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48
#, c-format
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
msgstr "Tipo MIME %s do KOffice desconhecido. Verifique sua instalação."
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
#, c-format
msgid "No handler found for %1"
msgstr "Nenhum manipulador encontrado para %1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
"Este documento contém um link externo para um documento remoto\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmação necessária"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Skip"
msgstr "Pular"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Could not load embedded object:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível carregar um objeto embutido:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
msgid ""
"Could not load external document %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Não foi possível carregar o documento externo %1:\n"
"%2"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
msgid "Resize Panel Forward"
msgstr "Redimensionar Painel Normalmente"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
msgid "Resize Panel Reverse"
msgstr "Redimensionar Painel Invertido"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
msgid "Access Keys"
msgstr "Teclas de Acesso"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
msgid "Use This Template"
msgstr "Usar Este Modelo"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
msgid "Open This Document"
msgstr "Abrir Este Documento"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
msgid ""
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Modified:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Modificado em:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
msgid ""
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Accessed:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Acessado em:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milímetros (mm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetros (cm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decímetros (dm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
msgid "Inches (in)"
msgstr "Polegadas (pol)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
msgid "Didot (dd)"
msgstr "Didot (dd)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cícero (cc)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
msgid "Points (pt)"
msgstr "Pontos (pt)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
msgid "Only print and exit"
msgstr "Somente imprime e sai"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Abrir um novo documento com um modelo"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
msgid "Override display DPI"
msgstr "Sobrescrever display DPI"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
msgid "KOffice"
msgstr "KOffice"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
msgid "No template found for: %1 "
msgstr "Nenhum modelo encontrado para %1 "
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
#, c-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Muitos modelos encontrados para: %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Falha ao carregar modelo %1."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:398
msgid "Making backup..."
msgstr "Fazendo cópia de segurança..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:412
msgid "Saving..."
msgstr "Salvando..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:544
msgid "Autosaving..."
msgstr "Autosalvando..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:556
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Erro durante o auto-salvamento! Disco cheio?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:996
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo para gravação"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1089
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Não foi possível gravar '%1'. Disco cheio?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Erro ao tentar gravar '%1'. Disco cheio?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1071
msgid "Error while saving embedded documents"
msgstr "Erro durante a gravação de documentos embutidos"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1299
msgid ""
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
"This file is dated %2\n"
"Do you want to open it?"
msgstr ""
"Um arquivo salvo automaticamente existe para um documento sem nome em %1.\n"
"Este arquivo é datado de %2\n"
"Você deseja abrí-lo ?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1352
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL inválido\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1370
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Um arquivo salvo automaticamente existe para este documento.\n"
"Deseja abrí-lo no lugar do original?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1471
msgid "Creation error"
msgstr "Erro na criação"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1474
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não encontrado"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1477
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Não é possível criar o armazenamento"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1480
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Tipo MIME inválido"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1483
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Erro no documento incorporado"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1486
msgid "Format not recognized"
msgstr "O formato não é conhecido"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1489
msgid "Not implemented"
msgstr "Não implementado"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1492
msgid "Parsing error"
msgstr "Erro de processamento"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1495
msgid "Document is password protected"
msgstr "O documento está protegido com uma senha"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1502
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1505
msgid "Out of memory"
msgstr "Sem memória"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1512
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1517
msgid ""
"Could not open\n"
"%2.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"Não foi possível abrir\n"
"%2.\n"
"Razão: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1638
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Erro de análise em %1 na linha %2, coluna %3\n"
"Mensagem de erro: %4"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1658
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 não é um arquivo."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1674
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo para leitura (verifique as permissões de "
"leitura)."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1707
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Não foi possível ler o início do arquivo."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1735
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"erro de análise no documento principal na linha %1, coluna %2\n"
"Mensagem de erro: %3"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1759
#, c-format
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
msgstr "Não é um arquivo KOffice válido: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1805
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Documento inválido: nenhum arquivo 'maindoc.xml'."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
"<p>Do you want to save it?</p>"
msgstr "<p>O documento <b>'%1'</b> foi modificado. </p><p>Deseja salvá-lo?</p>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2182
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Erro interno: ainda não implementado salvar XML"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2367
#, c-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Não pôde salvar\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Não foi possível salvar %1\n"
"Razão: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Não pôde abrir\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Não foi possível abrir arquivo %1\n"
"Razão: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2500
msgid "a word processing"
msgstr "um processador de texto"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2501
msgid "a spreadsheet"
msgstr "uma planilha"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2502
msgid "a presentation"
msgstr "uma apresentação"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2503
msgid "a chart"
msgstr "um gráfico"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
msgid "a drawing"
msgstr "um desenho"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2657
msgid "Embedding Object"
msgstr "Objeto Embutido"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
msgid "Versions..."
msgstr "Versões..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportar..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
msgid "&Document Information"
msgstr "Informações do &Documento"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
msgid "&Close All Views"
msgstr "&Fechar Todas Visões"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
msgid "&Split View"
msgstr "&Dividir Visão"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
msgid "&Remove View"
msgstr "&Remover Visão"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
msgid "Splitter &Orientation"
msgstr "&Orientação da Divisão"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514
#, c-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Salvar como %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (tipo de arquivo desconhecido)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Calvando como um %1 pode causar alguma perda de formatação."
"<p>Você ainda deseja salvar neste formato?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmar Salvar"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esxportar como um %1 pode causar alguma perda de formatação."
"<p>Você ainda deseja exportar para este formato?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707
msgid "Confirm Export"
msgstr "Confirmar Exportar"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796
msgid "Save Document As"
msgstr "Salvar Documento Como"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798
msgid "Export Document As"
msgstr "Exportar Documento Como"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um documento com este nome.\n"
"Deseja sobrescrevê-lo?"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115
msgid "Import Document"
msgstr "Importar Documento"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Ocultar Barra de Ferramentas %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621
#, c-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Documento - %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650
msgid ""
"You will lose all your changes!\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você perderá todas as suas alterações!\n"
"Deseja continuar?"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
msgid "Open Existing Document..."
msgstr "Abrir Documento Existente..."
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos Recentes"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
msgid "Custom Document"
msgstr "Documento Personalizado"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
msgstr "%1 (Arquivos XML Expandidos)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
msgid "%1 (Flat XML File)"
msgstr "%1 (Arquivo XML Simples)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
msgid "%1 (%2 Compatible)"
msgstr "%1 (%2 Compatível)"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Carta"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
msgid ""
"_: Custom size\n"
"Custom"
msgstr "Personalizado"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executivo"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Comum 10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Fólio"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Livro-razão"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tablóide"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
msgid "Date & Time"
msgstr "Data & hora"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
msgid "Saved By"
msgstr "Salvo por"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77
msgid "Default font:"
msgstr "Fonte padrão:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81
msgid "Name font:"
msgstr "Fonte para nomes:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85
msgid "Number font:"
msgstr "Fonte para números:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89
msgid "Operator font:"
msgstr "Fonte para operadores:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92
msgid "Default base size:"
msgstr "Tamanho base padrão:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105
msgid "Use syntax highlighting"
msgstr "Usar realce de sintaxe"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#: kformula/kformulacontainer.cc:474
msgid "Base Size Change"
msgstr "Mudar Tamanho Base"
#: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46
#: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944
msgid "write protection"
msgstr "proteção de escrita"
#: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62
#: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100
#: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222
#: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961
msgid "Add Text"
msgstr "Adicionar Texto"
#: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117
#: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971
msgid "Add Operator"
msgstr "Adicionar Operador"
#: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51
#: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981
msgid "Add Number"
msgstr "Adicionar Número"
#: kformula/sequenceelement.cc:995
msgid "Add Empty Box"
msgstr "Adicionar Caixa Vazia"
#: kformula/sequenceelement.cc:1005
msgid "Add Name"
msgstr "Adicionar Nome"
#: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016
msgid "Add Bracket"
msgstr "Adicionar Parênteses"
#: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025
msgid "Add Overline"
msgstr "Adicionar Linha Superior"
#: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034
msgid "Add Underline"
msgstr "Adicionar Linha Inferior"
#: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043
msgid "Add Multiline"
msgstr "Adicionar Linha Múltipla"
#: kformula/sequenceelement.cc:1053
msgid "Add Space"
msgstr "Adicionar Espaço"
#: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062
msgid "Add Fraction"
msgstr "Adicionar Fração"
#: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071
msgid "Add Root"
msgstr "Adicionar Raiz"
#: kformula/sequenceelement.cc:1081
msgid "Add Symbol"
msgstr "Adicionar Símbolo"
#: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090
msgid "Add 1x2 Matrix"
msgstr "Adicionar Matriz 1x2"
#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109
msgid "Add Matrix"
msgstr "Adicionar Matriz"
#: kformula/sequenceelement.cc:1186
msgid "Change Char to Symbol"
msgstr "Muda Caractere para Símbolo"
#: kformula/sequenceelement.cc:1206
msgid "Change Char Style"
msgstr "Muda Estilo do Caractere"
#: kformula/sequenceelement.cc:1219
msgid "Change Char Family"
msgstr "Mudar Família do Caractere"
#: kformula/sequenceelement.cc:1672
msgid "Add Element"
msgstr "Adicionar Elemento"
#: kformula/MatrixDialog.cc:44
msgid "Rows:"
msgstr "Linhas:"
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "The document does not seem to be MathML."
msgstr "Este documento não parece ser MathML."
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "MathML Import Error"
msgstr "Erro de Importação de MathML"
#: kformula/indexelement.cc:218
msgid "Indexed list"
msgstr "Lista indexada"
#: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: kformula/bracketelement.cc:250
msgid "Delimited list"
msgstr "Lista de delimitador"
#: kformula/bracketelement.cc:823
msgid "Overline"
msgstr "Sobrelinha"
#: kformula/bracketelement.cc:926
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: kformula/fontstyle.cc:137
msgid ""
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly "
"visualized. You must restart the application in order so that changes take "
"effect"
msgstr ""
"Algumas fontes foram instaladas para garantir que os símbolos nas fórmulas "
"serão visualizados corretamente. Você deve reiniciar o aplicativo para que "
"estas mudanças tenham efeito."
#: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136
msgid "Append Column"
msgstr "Adicionar Coluna"
#: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138
msgid "Append Row"
msgstr "Adicionar Linha"
#: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140
msgid "Insert Column"
msgstr "Inserir Coluna"
#: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143
msgid "Remove Column"
msgstr "Remover Coluna"
#: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147
msgid "Insert Row"
msgstr "Inserir Linha"
#: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150
msgid "Remove Row"
msgstr "Remover Linha"
#: kformula/matrixelement.cc:337
msgid "Matrix element"
msgstr "Elemento de matriz"
#: kformula/matrixelement.cc:2021
msgid "Add Newline"
msgstr "Adicionar Nova Linha"
#: kformula/matrixelement.cc:2024
msgid "Add Tabmark"
msgstr "Adicionar Marca de Tabulação"
#: kformula/matrixelement.cc:2179
msgid "Multi line element"
msgstr "Elemento multi-linha"
#: kformula/rootelement.cc:132
msgid "Main list of root"
msgstr "Lista principal da raiz"
#: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572
msgid "Remove Enclosing Element"
msgstr "Remover Elemento Envolvente"
#: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476
msgid "Add Index"
msgstr "Adicionar Índice"
#: kformula/fractionelement.cc:75
msgid "Numerator"
msgstr "Numerador"
#: kformula/fractionelement.cc:78
msgid "Denominator"
msgstr "Denominador"
#: kformula/kformuladocument.cc:443
msgid "Add Negative Thin Space"
msgstr "Adicionar Espaço Pequeno Negativo"
#: kformula/kformuladocument.cc:447
msgid "Add Thin Space"
msgstr "Adicionar Espaço Pequeno"
#: kformula/kformuladocument.cc:451
msgid "Add Medium Space"
msgstr "Adicionar Espaço Médio"
#: kformula/kformuladocument.cc:455
msgid "Add Thick Space"
msgstr "Adicionar Espaço Grande"
#: kformula/kformuladocument.cc:459
msgid "Add Quad Space"
msgstr "Adicionar Espaço Quádruplo"
#: kformula/kformuladocument.cc:464
msgid "Add Integral"
msgstr "Adicionar Integral"
#: kformula/kformuladocument.cc:469
msgid "Add Sum"
msgstr "Adicionar Somatório"
#: kformula/kformuladocument.cc:474
msgid "Add Product"
msgstr "Adicionar Produto"
#: kformula/kformuladocument.cc:494
msgid "Add Square Bracket"
msgstr "Adicionar Barra Normal"
#: kformula/kformuladocument.cc:499
msgid "Add Curly Bracket"
msgstr "Adicionar Barra Invertida"
#: kformula/kformuladocument.cc:504
msgid "Add Abs"
msgstr "Adicionar Absoluto"
#: kformula/kformuladocument.cc:510
msgid "Add Matrix..."
msgstr "Adicionar Matriz..."
#: kformula/kformuladocument.cc:523
msgid "Add Upper Left Index"
msgstr "Adicionar Índice Superior Esquerdo"
#: kformula/kformuladocument.cc:528
msgid "Add Lower Left Index"
msgstr "Adicionar Índice Inferior Esquerdo"
#: kformula/kformuladocument.cc:533
msgid "Add Upper Right Index"
msgstr "Adicionar Índice Superior Direito"
#: kformula/kformuladocument.cc:538
msgid "Add Lower Right Index"
msgstr "Adicionar Índice Inferior Direito"
#: kformula/kformuladocument.cc:544
msgid "Add Upper Index"
msgstr "Adicionar Índice Superior"
#: kformula/kformuladocument.cc:549
msgid "Add Lower Index"
msgstr "Adicionar Índice Inferior"
#: kformula/kformuladocument.cc:577
msgid "Convert to Greek"
msgstr "Converter para Grego"
#: kformula/kformuladocument.cc:613
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Realce de sintaxe"
#: kformula/kformuladocument.cc:619
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrito"
#: kformula/kformuladocument.cc:623
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálico"
#: kformula/kformuladocument.cc:643
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Delimitador Esquerdo"
#: kformula/kformuladocument.cc:662
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Delimitador Direito"
#: kformula/kformuladocument.cc:668
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Inserir Símbolo"
#: kformula/kformuladocument.cc:673
msgid "Symbol Names"
msgstr "Nomes dos Símbolos"
#: kformula/kformuladocument.cc:679
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: kformula/kformuladocument.cc:680
msgid "Fraktur"
msgstr "Fraktur"
#: kformula/kformuladocument.cc:681
msgid "Double Struck"
msgstr "Golpe Duplo"
#: kformula/kformuladocument.cc:682
msgid "Font Family"
msgstr "Família da Fonte:"
#: kformula/kformuladocument.cc:689
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: kformula/kformuladocument.cc:690
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: kformula/kformuladocument.cc:691
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: kformula/kformuladocument.cc:692
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: kformula/kformuladocument.cc:693
msgid "Token Type"
msgstr "Tipo de Ítem"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: kopainter/koColorChooser.cc:52
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60
msgid "Hue"
msgstr "Tom"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70
msgid "Value (brightness)"
msgstr "Valor (brilho)"