You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-es/messages/koffice/kformula.po

245 lines
6.5 KiB

# translation of kformula.po to Spanish
# Copyright (C) 2001, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mario Teijeiro Otero <mteijeiro@escomposlinux.org>, 2001.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2001,2002,2003, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kformula\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-13 03:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-03 17:38+0100\n"
"Last-Translator: Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. i18n: file kformula.rc line 16
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "E&lement"
msgstr "E&lemento"
#. i18n: file kformula.rc line 40
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#. i18n: file kformula.rc line 61
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Increase/Decrease Options.."
msgstr "Opciones de incrementar/decrementar..."
#. i18n: file kformula.rc line 125
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
#. i18n: file kformula.rc line 148
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: rc.cpp:48
msgid ""
"<p>...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n"
"the currently selected elements?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede usar Ctrl-U/Ctrl-L para crear un índice por encima\n"
"o por debajo de los elementos seleccionados?</p>\n"
#: rc.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can import and export <em>MathML</em> files?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede importar y exportar archivos <em>MathML</em>?</p>\n"
#: rc.cpp:59
msgid ""
"<p>...to get the most out of KFormula you need to install \n"
"the TrueType version of the famous TeX fonts.\n"
"You can find them in <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> at\n"
"<a "
"href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?action=/tex"
"-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/</a>"
".\n"
"However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"and\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"are required.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...para sacarle más partido a KFormula tiene que instalar\n"
"la versión TrueType de los conocidos tipos de letra de TeX.\n"
"Puede encontrarlos en <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a>, en\n"
"<a "
"href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?action=/tex"
"-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/</a>"
".\n"
"Sin embargo, no tiene que instalarlos todos. Por el momento, \n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"y\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"son los que necesita.\n"
"</p>\n"
#: rc.cpp:78
msgid ""
"<p>...that you can use the keys <tt>^</tt> and <tt>_</tt> to create \n"
"right upper and lower indices? If you type <tt>Ctrl-^</tt> or \n"
"<tt>Ctrl-_</tt> instead, you will get a left index.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede usar las claves <tt>^</tt> y <tt>_</tt> para crear \n"
"índices arriba a la derecha y abajo a la izquierda? Si teclea <tt>Ctrl-^</tt> "
"o \n"
"<tt>Ctrl-_</tt> tendrá un índice a la izquierda.\n"
"</p>\n"
#: rc.cpp:86
msgid ""
"<p>...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n"
"name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n"
"space.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede insertar cualquiera de los muchos símbolos soportados\n"
"tecleando su nombre? Simplemente presione la tecla de barra invertida,\n"
"teclee el nombre del símbolo y pulse la barra espaciadora.\n"
"</p>\n"
#: rc.cpp:94
msgid ""
"<p>...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n"
"corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede insertar letras griegas de forma muy sencilla,\n"
"tecleando la letra latina correspondiente y presionando luego Ctrl-G?\n"
"</p>\n"
#: rc.cpp:101
msgid ""
"<p>...that you can insert any number of lines using the <em>Multiline</em> "
"element?\n"
"By inserting <tt>&</tt> you can align these lines.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede insertar cualquier número de líneas usando el elemento <em>"
"Multilínea</em>?\n"
"Insertando <tt>&</tt> puede alinear esas líneas.\n"
"</p>\n"
#: formulastring.cc:44
msgid "Formula String"
msgstr "Cadena de fórmula"
#: formulastring.cc:104
msgid "Parser Error"
msgstr "Error al analizar"
#: fsparser.cc:450
msgid "Aborted parsing at %1:%2"
msgstr "Análisis absorto en %1:%2"
#: fsparser.cc:559 fsparser.cc:574 fsparser.cc:585 fsparser.cc:597
#: fsparser.cc:608 fsparser.cc:615
msgid "'%3' expected at %1:%2"
msgstr "'%3' se esperaba en %1:%2"
#: fsparser.cc:618
msgid "Null columns in Matrix at %1:%2"
msgstr "Columnas nulas en la matriz en %1:%2"
#: fsparser.cc:621
msgid "Null rows in Matrix at %1:%2"
msgstr "Filas nulas en la matriz en %1:%2"
#: fsparser.cc:631
msgid "Unexpected token at %1:%2"
msgstr "Token inesperado en %1:%2"
#: fsparser.cc:776
msgid "A single '.' is not a number at %1:%2"
msgstr "Un sólo '.' no es un número en %1:%2"
#: kfconfig.cc:33
msgid "Configure KFormula"
msgstr "Configurar KFormula"
#: kfconfig.cc:38
msgid "Formula"
msgstr "Fórmula"
#: kfconfig.cc:38
msgid "Formula Settings"
msgstr "Preferencias de fórmula"
#: kformula_view.cc:114
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kformula_view.cc:140
msgid "Edit Formula String..."
msgstr "Editar la cadena de fórmula..."
#: kformula_view.cc:273
msgid "Read Formula String"
msgstr "Leer la cadena de fórmula"
#: main.cc:30
msgid "File to open"
msgstr "Archivo a abrir"
#: kformula_aboutdata.h:29
msgid "KOffice Formula Editor"
msgstr "KOffice- Editor de fórmulas"
#: kformula_aboutdata.h:34
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: kformula_aboutdata.h:39
msgid "current maintainer"
msgstr "encargado actual"
#: kformula_aboutdata.h:42
msgid "original author"
msgstr "autor original"
#: kformula_aboutdata.h:43 kformula_aboutdata.h:44
msgid "core developer"
msgstr "desarrollador base"
#: kformula_aboutdata.h:45
msgid "for your advice to look at TeX first"
msgstr "para su consejo mirar primero en TeX"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Manuel García Molina,Mario Teijeiro Otero"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanma@superiodico.net,mteijeiro@escomposlinux.org"