You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-uk/messages/koffice/kformdesigner.po

1691 lines
44 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kformdesigner.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kformdesigner\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-06 02:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-03 14:38-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: test/main.cpp:28 test/main.cpp:40
msgid "KFormDesigner"
msgstr "KFormDesigner"
#: test/main.cpp:34
msgid "Document to open"
msgstr "Відкрити документ"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:91 test/kfd_part.cpp:120
msgid "Form Designer Part"
msgstr "Компонент редактора форм"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:158 test/kfd_part.cpp:158
msgid "Objects"
msgstr "Об'єкти"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:211 test/kfd_part.cpp:215
msgid "Clear Widget Contents"
msgstr "Очистити вміст віджета"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:212 test/kfd_part.cpp:216
msgid "Delete Widget"
msgstr "Видалити віджет"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:213 test/kfd_part.cpp:217
msgid "Preview Form"
msgstr "Перегляд форми"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:214 tabstopdialog.cpp:41
#: test/kfd_part.cpp:218
msgid "Edit Tab Order"
msgstr "Зміна порядку табуляції"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:215 test/kfd_part.cpp:219
msgid "Edit Pixmap Collection"
msgstr "Змінити набір зображень"
#: connectiondialog.cpp:49 tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:216
#: test/kfd_part.cpp:220
msgid "Edit Form Connections"
msgstr "Змінити набір з'єднань"
#: test/kfd_part.cpp:222
msgid "Group Widgets"
msgstr "Згрупувати віджети"
#: test/kfd_part.cpp:223
msgid "&Horizontally"
msgstr "&Горизонтально"
#: test/kfd_part.cpp:224
msgid "&Vertically"
msgstr "&Вертикально"
#: test/kfd_part.cpp:225
msgid "In &Grid"
msgstr "У &ґратці"
#: test/kfd_part.cpp:226
msgid "By &Rows"
msgstr "За &рядками"
#: test/kfd_part.cpp:227
msgid "By &Columns"
msgstr "За &стовпчиками"
#: test/kfd_part.cpp:228
msgid "Horizontally in &Splitter"
msgstr "Горизонтально в &роздільнику"
#: test/kfd_part.cpp:229
msgid "Verti&cally in Splitter"
msgstr "Верти&кально в роздільнику"
#: test/kfd_part.cpp:230
msgid "&Ungroup Widgets"
msgstr "&Розгрупувати віджети"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:223 test/kfd_part.cpp:240
msgid "Bring Widget to Front"
msgstr "Перемістити віджет на передній план"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:224 test/kfd_part.cpp:241
msgid "Send Widget to Back"
msgstr "Перемістити віджет на задній план"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:226 test/kfd_part.cpp:243
msgid "Align Widgets' Positions"
msgstr "Вирівняти віджети"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:227 test/kfd_part.cpp:244
msgid "To Left"
msgstr "Наліво"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:228 test/kfd_part.cpp:245
msgid "To Right"
msgstr "Направо"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:229 test/kfd_part.cpp:246
msgid "To Top"
msgstr "Наверх"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:230 test/kfd_part.cpp:247
msgid "To Bottom"
msgstr "Вниз"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:231 tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:235
#: test/kfd_part.cpp:248 test/kfd_part.cpp:252
msgid "To Grid"
msgstr "До ґратки"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:233 test/kfd_part.cpp:250
msgid "Adjust Widgets' Sizes"
msgstr "Вирівняти розміри віджетів"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:234 test/kfd_part.cpp:251
msgid "To Fit"
msgstr "Підігнати"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:236 test/kfd_part.cpp:253
msgid "To Shortest"
msgstr "До найкоротшого"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:237 test/kfd_part.cpp:254
msgid "To Tallest"
msgstr "До найвищого"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:238 test/kfd_part.cpp:255
msgid "To Narrowest"
msgstr "До найвужчого"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:239 test/kfd_part.cpp:256
msgid "To Widest"
msgstr "До найширшого"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:111 form.cpp:134
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:261 test/kfd_part.cpp:280
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: formIO.cpp:110 formIO.cpp:281 tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:279
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:314 test/kfd_part.cpp:299
#: test/kfd_part.cpp:334
msgid "*.ui|Qt Designer UI Files"
msgstr "*.ui|Файли форм Qt Designer"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:325 test/kfd_part.cpp:346
msgid ""
"The form \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Форму \"%1\" було змінено.\n"
"Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:327 test/kfd_part.cpp:348
msgid "Close Form"
msgstr "Закрити форму"
#: test/kfd_mainwindow.cpp:53
msgid "Could not find the KFormDesigner part. Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдалось знайти компонент KFormDesigner. Будь ласка, перевірте вашу "
"інсталяцію."
#: commands.cpp:142
msgid "Change \"%1\" property for multiple widgets"
msgstr "Змінити властивість %1 для декількох віджетів"
#: commands.cpp:144
msgid "Change \"%1\" property for widget \"%2\""
msgstr "Змінити властивість %1 для віджета %2"
#: commands.cpp:212
msgid "Move multiple widgets"
msgstr "Пересунути декілька віджетів"
#: commands.cpp:353
msgid "Align Widgets to Grid"
msgstr "Вирівняти віджети по ґратці"
#: commands.cpp:355
msgid "Align Widgets to Left"
msgstr "Вирівняти віджети ліворуч"
#: commands.cpp:357
msgid "Align Widgets to Right"
msgstr "Вирівняти віджети праворуч"
#: commands.cpp:359
msgid "Align Widgets to Top"
msgstr "Вирівняти віджети до верху"
#: commands.cpp:361
msgid "Align Widgets to Bottom"
msgstr "Вирівняти віджети до низу"
#: commands.cpp:590
msgid "Resize Widgets to Grid"
msgstr "Змінити розміри віджетів по ґратці"
#: commands.cpp:592
msgid "Resize Widgets to Fit Contents"
msgstr "Змінити розміри віджетів по вмісту"
#: commands.cpp:594
msgid "Resize Widgets to Narrowest"
msgstr "Змінити розміри віджетів по найвужчому"
#: commands.cpp:596
msgid "Resize Widgets to Widest"
msgstr "Змінити розміри віджетів по найширшому"
#: commands.cpp:598
msgid "Resize Widgets to Shortest"
msgstr "Змінити розміри віджетів по найкоротшому"
#: commands.cpp:600
msgid "Resize Widgets to Tallest"
msgstr "Змінити розміри віджетів по найвищому"
#: commands.cpp:658
msgid "Change layout of widget \"%1\""
msgstr "Змінити розкладку віджета %1"
#: commands.cpp:742
msgid ""
"Could not insert widget of type \"%1\". A problem with widget's creation "
"encountered."
msgstr ""
"Не вдалося вставити віджет типу \"%1\". Проблема зі створенням віджета."
#: commands.cpp:833
msgid "Insert widget \"%1\""
msgstr "Вставити віджет \"%1\""
#: commands.cpp:835
msgid "Insert widget"
msgstr "Вставити віджет"
#: commands.cpp:986
msgid "Group Widgets Horizontally"
msgstr "Згрупувати віджети горизонтально"
#: commands.cpp:988
msgid "Group Widgets Vertically"
msgstr "Згрупувати віджети вертикально"
#: commands.cpp:990
msgid "Group Widgets in a Grid"
msgstr "Згрупувати віджети в ґратці"
#: commands.cpp:992
msgid "Group Widgets Horizontally in a Splitter"
msgstr "Згрупувати віджети горизонтально в роздільнику"
#: commands.cpp:994
msgid "Group Widgets Vertically in a Splitter"
msgstr "Згрупувати віджети вертикально в роздільнику"
#: commands.cpp:996
msgid "Group Widgets By Rows"
msgstr "Згрупувати віджети за рядками"
#: commands.cpp:998
msgid "Group Widgets Vertically By Columns"
msgstr "Згрупувати віджети за стовпчиками"
#: commands.cpp:1000
msgid "Group widgets"
msgstr "Згрупувати віджети"
#: commands.cpp:1044
msgid "Break Layout: \"%1\""
msgstr "Забрати розкладку: \"%1\""
#: commands.cpp:1472
msgid "Delete widget"
msgstr "Видалити віджет"
#: widgetfactory.cpp:317
msgid "Edit List of Items"
msgstr "Змінити список елементів"
#: widgetfactory.cpp:320
#, c-format
msgid "Contents of %1"
msgstr "Вміст %1"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:113
msgid ""
"_: This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ "
"contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"form"
msgstr "form"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:114
msgid "A simple form widget"
msgstr "Проста форма"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:120
msgid "Custom Widget"
msgstr "Нетиповий віджет"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:122
msgid ""
"_: This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ "
"contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"customWidget"
msgstr "customWidget"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:123
msgid "A custom or non-supported widget"
msgstr "Нетиповий віджет або віджет, який не підтримується"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:129
msgid "Text Label"
msgstr "Текстовий надпис"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:131
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"label"
msgstr "label"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:132
msgid "A widget to display text"
msgstr "Віджет для показу тексту"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:138
msgid "Picture Label"
msgstr "Малюнок"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:143
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"picture"
msgstr "picture"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:144
msgid "A widget to display pictures"
msgstr "Віджет для показу малюнків"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:152
msgid "Line Edit"
msgstr "Рядок вводу"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:154
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"lineEdit"
msgstr "lineEdit"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:155
msgid "A widget to input text"
msgstr "Віджет для введення тексту"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:161
msgid "Spring"
msgstr "Розпірка"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:163
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"spring"
msgstr "spring"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:164
msgid "A spring to place between widgets"
msgstr "Розпірка між віджетами"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:172
msgid "Push Button"
msgstr "Кнопка"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:174
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"button"
msgstr "button"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:175
msgid "A simple push button to execute actions"
msgstr "Проста кнопка для запуску дій"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:181
msgid "Option Button"
msgstr "Кнопка параметра"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:183
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"optionButton"
msgstr "optionButton"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:184
msgid "An option button with text or pixmap label"
msgstr "Перемикач з надписом або малюнком"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:190
msgid "Check Box"
msgstr "Прапорець"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:192
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"checkBox"
msgstr "checkBox"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:193
msgid "A check box with text or pixmap label"
msgstr "Прапорець з надписом або малюнком"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:201
msgid "Spin Box"
msgstr "Лічильник"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:203
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"spinBox"
msgstr "spinBox"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:204
msgid "A spin box widget"
msgstr "Лічильник"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:212
msgid "Combo Box"
msgstr "Поле зі списком"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:214
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"comboBox"
msgstr "comboBox"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:215
msgid "A combo box widget"
msgstr "Поле зі списком"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:223
msgid "List Box"
msgstr "Список"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:225
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"listBox"
msgstr "listBox"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:226
msgid "A simple list widget"
msgstr "Простий список"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:234
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:236
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textEditor"
msgstr "textEditor"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:237
msgid "A simple single-page rich text editor"
msgstr "Простий односторінковий редактор багатого тексту"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:245
msgid "List View"
msgstr "Перегляд списком"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:247
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"listView"
msgstr "listView"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:248
msgid "A list (or tree) widget"
msgstr "Віджет списку (або дерева)"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:254
msgid "Slider"
msgstr "Повзунок"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:256
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"slider"
msgstr "slider"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:257
msgid "An horizontal slider"
msgstr "Горизонтальний повзунок"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:265
msgid "Progress Bar"
msgstr "Смужка поступу"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:267
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"progressBar"
msgstr "progressBar"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:268
msgid "A progress indicator widget"
msgstr "Індикатор поступу"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:274
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:276
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"line"
msgstr "line"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:277
msgid "A line to be used as a separator"
msgstr "Лінія для розділення"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:287
msgid "Date Widget"
msgstr "Віджет дати"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:289
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"dateWidget"
msgstr "dateWidget"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:290
msgid "A widget to input and display a date"
msgstr "Віджет для вводу і показу дати"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:300
msgid "Time Widget"
msgstr "Віджет часу"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:302
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"timeWidget"
msgstr "timeWidget"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:303
msgid "A widget to input and display a time"
msgstr "Віджет для вводу і показу часу"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:313
msgid "Date/Time Widget"
msgstr "Віджет дати/часу"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:315
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"dateTimeWidget"
msgstr "dateTimeWidget"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:316
msgid "A widget to input and display a time and a date"
msgstr "Віджет для введення і показу часу і дати"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:319
msgid "Toggle"
msgstr "Перемикнути"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:320
msgid "Auto Repeat"
msgstr "Автоповторення"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:321
msgid "Auto Default"
msgstr "Авто-типове"
#: factories/containerfactory.cpp:493 factories/stdwidgetfactory.cpp:323
msgid "Flat"
msgstr "Плоска"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:325
msgid ""
"_: Echo mode for Line Edit widget eg. Normal, NoEcho, Password\n"
"Echo Mode"
msgstr "Режим відлуння"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:326
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:330
msgid ""
"_: Checked checkbox\n"
"Checked"
msgstr "Увімкнено"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:331
msgid ""
"_: Tristate checkbox\n"
"Tristate"
msgstr "Тристанна"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:334
msgid ""
"_: For Echo Mode\n"
"Normal"
msgstr "Нормальний"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:335
msgid ""
"_: For Echo Mode\n"
"No Echo"
msgstr "Без відлуння"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:336
msgid ""
"_: For Echo Mode\n"
"Password"
msgstr "Пароль"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:339
msgid "Size Type"
msgstr "Тип розміру"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:342
msgid "Text Format"
msgstr "Формат тексту"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:343
msgid ""
"_: For Text Format\n"
"Plain"
msgstr "Простий"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:344
msgid ""
"_: For Text Format\n"
"Hypertext"
msgstr "Гіпертекст"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:345
msgid ""
"_: For Text Format\n"
"Auto"
msgstr "Авто"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:346
msgid ""
"_: For Text Format\n"
"Log"
msgstr "Журнал"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:349
msgid "Tab Stop Width"
msgstr "Ширина зупинок табуляції"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:350
msgid "Tab Changes Focus"
msgstr "Табуляція змінює фокус"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:351
msgid "Word Wrap Policy"
msgstr "Правила перенесення слів"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:352
msgid ""
"_: For Word Wrap Policy\n"
"At Word Boundary"
msgstr "На межі слова"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:353
msgid ""
"_: For Word Wrap Policy\n"
"Anywhere"
msgstr "Будь-де"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:354
msgid ""
"_: For Word Wrap Policy\n"
"At Word Boundary If Possible"
msgstr "На межі слова, якщо можливо"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:355
msgid "Word Wrapping"
msgstr "Перенесення слів"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:356
msgid "Word Wrap Position"
msgstr "Позиція перенесення слів"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:357
msgid ""
"_: For Word Wrap Position\n"
"None"
msgstr "Нема"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:358
msgid ""
"_: For Word Wrap Position\n"
"Widget's Width"
msgstr "Ширина віджета"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:359
msgid ""
"_: For Word Wrap Position\n"
"In Pixels"
msgstr "В пікселях"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:360
msgid ""
"_: For Word Wrap Position\n"
"In Columns"
msgstr "В стовпчиках"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:361
msgid "Links Underlined"
msgstr "Посилання підкреслені"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:367
msgid "Insert &Horizontal Line"
msgstr "Вставити &горизонтальну лінію"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:368
msgid "Insert &Vertical Line"
msgstr "Вставити ве&ртикальну лінію"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:372
msgid "Insert &Horizontal Spring"
msgstr "Вставити &горизонтальну розпірку"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:373
msgid "Insert &Vertical Spring"
msgstr "Вставити ве&ртикальну розпірку"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:424
msgid "Column 1"
msgstr "Стовпчик 1"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:475 richtextdialog.cpp:37
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "Редагувати багатий текст"
#: editlistviewdialog.cpp:43 factories/stdwidgetfactory.cpp:480
msgid "Edit Listview Contents"
msgstr "Змінити вміст списку"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:977
msgid ""
"_: default indent value\n"
"default"
msgstr "типова"
#: factories/containerfactory.cpp:259
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Вкладка %1"
#: factories/containerfactory.cpp:312 factories/containerfactory.cpp:663
#: factories/containerfactory.cpp:682
msgid "Add Page"
msgstr "Додати вкладку"
#: factories/containerfactory.cpp:361
msgid "Button Group"
msgstr "Група кнопок"
#: factories/containerfactory.cpp:363
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"buttonGroup"
msgstr "buttonGroup"
#: factories/containerfactory.cpp:364
msgid "A simple container to group buttons"
msgstr "Простий контейнер для групування кнопок"
#: factories/containerfactory.cpp:379
msgid "Tab Widget"
msgstr "Вкладки"
#: factories/containerfactory.cpp:381
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"tabWidget"
msgstr "tabWidget"
#: factories/containerfactory.cpp:382
msgid "A widget to display multiple pages using tabs"
msgstr "Віджет для показу декількох сторінок за допомогою вкладок"
#: factories/containerfactory.cpp:389
msgid "Basic container"
msgstr "Простий контейнер"
#: factories/containerfactory.cpp:391
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"container"
msgstr "container"
#: factories/containerfactory.cpp:392
msgid "An empty container with no frame"
msgstr "Порожній контейнер без рамки"
#: factories/containerfactory.cpp:399
msgid "Group Box"
msgstr "Група"
#: factories/containerfactory.cpp:401
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"groupBox"
msgstr "groupBox"
#: factories/containerfactory.cpp:402
msgid "A container to group some widgets"
msgstr "Контейнер для групування віджетів"
#: factories/containerfactory.cpp:408 widgetpropertyset.cpp:1013
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: factories/containerfactory.cpp:410
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"frame"
msgstr "frame"
#: factories/containerfactory.cpp:411
msgid "A simple frame container"
msgstr "Простий контейнер рамки"
#: factories/containerfactory.cpp:417
msgid "Widget Stack"
msgstr "Ряд віджетів"
#: factories/containerfactory.cpp:419
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"widgetStack"
msgstr "widgetStack"
#: factories/containerfactory.cpp:420
msgid "A container with multiple pages"
msgstr "Контейнер з декількома вкладками"
#: factories/containerfactory.cpp:426
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Горизонтальний ряд"
#: factories/containerfactory.cpp:428
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"horizontalBox"
msgstr "horizontalBox"
#: factories/containerfactory.cpp:429
msgid "A simple container to group widgets horizontally"
msgstr "Простий контейнер для групування віджетів горизонтально"
#: factories/containerfactory.cpp:435
msgid "Vertical Box"
msgstr "Вертикальний ряд"
#: factories/containerfactory.cpp:437
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"verticalBox"
msgstr "verticalBox"
#: factories/containerfactory.cpp:438
msgid "A simple container to group widgets vertically"
msgstr "Простий контейнер для групування віджетів вертикально"
#: factories/containerfactory.cpp:444
msgid "Grid Box"
msgstr "Ґратка"
#: factories/containerfactory.cpp:446
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"gridBox"
msgstr "gridBox"
#: factories/containerfactory.cpp:447
msgid "A simple container to group widgets in a grid"
msgstr "Простий контейнер для групування віджетів в ґратці"
#: factories/containerfactory.cpp:455
msgid "Splitter"
msgstr "Роздільник"
#: factories/containerfactory.cpp:457
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"splitter"
msgstr "splitter"
#: factories/containerfactory.cpp:458
msgid "A container that enables user to resize its children"
msgstr "Контейнер, який дає змогу змінювати в ньому розмір віджетів"
#: factories/containerfactory.cpp:465
msgid "Row Layout"
msgstr "Рядкова розкладка"
#: factories/containerfactory.cpp:467
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"rowLayout"
msgstr "rowLayout"
#: factories/containerfactory.cpp:468
msgid "A simple container to group widgets by rows"
msgstr "Простий контейнер для групування віджетів рядком"
#: factories/containerfactory.cpp:475
msgid "Column Layout"
msgstr "Стовпчикова розкладка"
#: factories/containerfactory.cpp:477
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"columnLayout"
msgstr "columnLayout"
#: factories/containerfactory.cpp:478
msgid "A simple container to group widgets by columns"
msgstr "Простий контейнер для групування віджетів стовпчиком"
#: factories/containerfactory.cpp:484
msgid "Sub Form"
msgstr "Підформа"
#: factories/containerfactory.cpp:486
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subForm"
msgstr "subForm"
#: factories/containerfactory.cpp:487
msgid "A form widget included in another Form"
msgstr "Форма, що входить до іншої форми"
#: factories/containerfactory.cpp:492
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: factories/containerfactory.cpp:496 factories/containerfactory.cpp:500
#: factories/containerfactory.cpp:501
msgid "Tab Position"
msgstr "Позиція вкладки"
#: factories/containerfactory.cpp:497
msgid "Current Page"
msgstr "Поточна вкладка"
#: factories/containerfactory.cpp:498
msgid "Tab Shape"
msgstr "Форма вкладки"
#: factories/containerfactory.cpp:503
msgid ""
"_: for Tab Shape\n"
"Rounded"
msgstr "Заокруглена"
#: factories/containerfactory.cpp:504
msgid ""
"_: for Tab Shape\n"
"Triangular"
msgstr "Трикутна"
#: factories/containerfactory.cpp:664
msgid "Rename Page..."
msgstr "Перейменувати вкладку..."
#: factories/containerfactory.cpp:665 factories/containerfactory.cpp:684
msgid "Remove Page"
msgstr "Вилучити вкладку"
#: factories/containerfactory.cpp:689
msgid "Jump to Next Page"
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
#: factories/containerfactory.cpp:693
msgid "Jump to Previous Page"
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
#: factories/containerfactory.cpp:859
msgid "New Page Title"
msgstr "Новий заголовок вкладки"
#: factories/containerfactory.cpp:859
msgid "Enter a new title for the current page:"
msgstr "Введіть новий заголовок для поточної вкладки:"
#: richtextdialog.cpp:57
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: richtextdialog.cpp:59
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"
#: richtextdialog.cpp:65
msgid "Superscript"
msgstr "Верхній індекс"
#: richtextdialog.cpp:66
msgid "Subscript"
msgstr "Нижній індекс"
#: richtextdialog.cpp:72
msgid "Left Align"
msgstr "Вирівняти ліворуч"
#: richtextdialog.cpp:75
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: richtextdialog.cpp:78
msgid "Right Align"
msgstr "Вирівняти праворуч"
#: richtextdialog.cpp:81
msgid "Justified"
msgstr "По ширині"
#: editlistviewdialog.cpp:45
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчиками"
#: editlistviewdialog.cpp:55 editlistviewdialog.cpp:123
msgid "&Add Item"
msgstr "&Додати елемент"
#: editlistviewdialog.cpp:62
msgid "New &Subitem"
msgstr "Новий &піделемент"
#: editlistviewdialog.cpp:69 editlistviewdialog.cpp:130
msgid "&Remove Item"
msgstr "&Вилучити елемент"
#: editlistviewdialog.cpp:76 editlistviewdialog.cpp:137
msgid "Move Item &Up"
msgstr "Пересунути елемент в&гору"
#: editlistviewdialog.cpp:83 editlistviewdialog.cpp:144
msgid "Move Item &Down"
msgstr "Пересунути елемент в&низ"
#: editlistviewdialog.cpp:110 widgetpropertyset.cpp:997
msgid "Caption"
msgstr "Заголовок"
#: editlistviewdialog.cpp:112
msgid "Clickable"
msgstr "Можна клацати"
#: editlistviewdialog.cpp:113
msgid "Resizable"
msgstr "Можна змінювати розмір"
#: editlistviewdialog.cpp:114
msgid "Full Width"
msgstr "Максимальна ширина"
#: editlistviewdialog.cpp:273 editlistviewdialog.cpp:274
msgid "New Column"
msgstr "Новий стовпчик"
#: editlistviewdialog.cpp:417
msgid "New Item"
msgstr "Новий елемент"
#: editlistviewdialog.cpp:430
msgid "Sub Item"
msgstr "Піделемент"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:218
msgid "Lay Out Widgets &Horizontally"
msgstr "Розмістити віджети &горизонтально"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:219
msgid "Lay Out Widgets &Vertically"
msgstr "Розмістити віджети &вертикально"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:220
msgid "Lay Out Widgets in &Grid"
msgstr "Розмістити віджети в &ґратці"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:221
msgid "&Break Layout"
msgstr "&Забрати розкладку"
#: form.cpp:368
msgid "Renaming widget \"%1\" to \"%2\" failed."
msgstr "Помилка перейменування віджета \"%1\" до \"%2\"."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: objecttreeview.cpp:170 widgetpropertyset.cpp:996
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: objecttreeview.cpp:171
msgid ""
"_: Widget's type\n"
"Type"
msgstr "Тип"
#: tabstopdialog.cpp:59
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: tabstopdialog.cpp:60
msgid "Move widget up"
msgstr "Пересунути віджет вгору"
#: tabstopdialog.cpp:64
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: tabstopdialog.cpp:65
msgid "Move widget down"
msgstr "Пересунути віджет вниз"
#: tabstopdialog.cpp:70
msgid "Handle tab order automatically"
msgstr "Опрацьовувати порядок табуляції автоматично"
#. i18n: file ./test/kformdesigner_part.rc line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:36 rc.cpp:42 rc.cpp:63 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Widgets"
msgstr "&Віджети"
#. i18n: file ./test/kformdesigner_part.rc line 56
#: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:45 rc.cpp:66 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Формат"
#. i18n: file ./test/kformdesigner_part.rc line 82
#: rc.cpp:12 rc.cpp:51 rc.cpp:72 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Containers"
msgstr "Контейнери"
#. i18n: file ./test/kformdesigner_part.rc line 90
#: rc.cpp:15 rc.cpp:54 rc.cpp:75 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Widgets"
msgstr "Віджети"
#. i18n: file ./test/kformdesigner_part.rc line 115
#: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:78 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Пенал інструментів"
#. i18n: file ./test/kformdesigner_part.rc line 120
#: rc.cpp:21 rc.cpp:60 rc.cpp:81 rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Пенал форматування"
#: formmanager.cpp:872 widgetpropertyset.cpp:256
msgid "Multiple Widgets"
msgstr "Декілька віджетів"
#: widgetpropertyset.cpp:679
msgid ""
"Could not rename widget \"%1\" to \"%2\" because \"%3\" is not a valid name "
"(identifier) for a widget.\n"
msgstr ""
"Не вдалося перейменувати віджет \"%1\" до \"%2\", тому що \"%3\" не є чинною "
"назвою (ідентифікатором) для віджета.\n"
#: widgetpropertyset.cpp:690
msgid ""
"Could not rename widget \"%1\" to \"%2\" because a widget with the name \"%3\" "
"already exists.\n"
msgstr ""
"Не вдалося перейменувати віджет \"%1\" до \"%2\", тому що вже існує віджет з "
"назвою \"%3\".\n"
#: widgetpropertyset.cpp:803
msgid ""
"_: Translators: please keep this string short (less than 20 chars)\n"
"Hor. Alignment"
msgstr "Гор. вирівнювання"
#: widgetpropertyset.cpp:804
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: widgetpropertyset.cpp:825
msgid ""
"_: Translators: please keep this string short (less than 20 chars)\n"
"Ver. Alignment"
msgstr "Верт. вирівнювання"
#: widgetpropertyset.cpp:826
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: widgetpropertyset.cpp:840
msgid "Word Break"
msgstr "Розривання слів"
#: widgetpropertyset.cpp:909
msgid "Container's Layout"
msgstr "Розкладка контейнера"
#: widgetpropertyset.cpp:915
msgid "Layout Margin"
msgstr "Поля розкладки"
#: widgetpropertyset.cpp:922
msgid "Layout Spacing"
msgstr "Проміжки в розкладці"
#: widgetpropertyset.cpp:998
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: widgetpropertyset.cpp:999
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Зображення тла"
#: widgetpropertyset.cpp:1000
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: widgetpropertyset.cpp:1001
msgid "Geometry"
msgstr "Позиція і розміри"
#: widgetpropertyset.cpp:1002
msgid "Size Policy"
msgstr "Правила розміру"
#: widgetpropertyset.cpp:1003
msgid "Minimum Size"
msgstr "Мінімальний розмір"
#: widgetpropertyset.cpp:1004
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимальний розмір"
#: widgetpropertyset.cpp:1006
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: widgetpropertyset.cpp:1007
msgid "Foreground Color"
msgstr "Колір переднього плану"
#: widgetpropertyset.cpp:1008
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
#: widgetpropertyset.cpp:1009
msgid "Focus Policy"
msgstr "Правила фокусу"
#: widgetpropertyset.cpp:1010
msgid "Margin"
msgstr "Поле"
#: widgetpropertyset.cpp:1011
msgid "Read Only"
msgstr "Тільки для читання"
#: widgetpropertyset.cpp:1014
msgid "Frame Width"
msgstr "Ширина рамки"
#: widgetpropertyset.cpp:1015
msgid "Mid Frame Width"
msgstr "Ширина до середини рамки"
#: widgetpropertyset.cpp:1016
msgid "Frame Shape"
msgstr "Форма рамка"
#: widgetpropertyset.cpp:1017
msgid "Frame Shadow"
msgstr "Тінь рамки"
#: widgetpropertyset.cpp:1019
msgid "Vertical ScrollBar"
msgstr "Вертикальна прокрутка"
#: widgetpropertyset.cpp:1020
msgid "Horizontal ScrollBar"
msgstr "Горизонтальна прокрутка"
#: widgetpropertyset.cpp:1022
msgid "No Background"
msgstr "Без тла"
#: widgetpropertyset.cpp:1023
msgid "Palette Foreground"
msgstr "Передній план палітри"
#: widgetpropertyset.cpp:1024
msgid ""
"_: Auto (HINT: for AutoText)\n"
"Auto"
msgstr "Автоматично"
#: widgetpropertyset.cpp:1026
msgid ""
"_: Auto (HINT: for Align)\n"
"Auto"
msgstr "Автоматично"
#: widgetpropertyset.cpp:1027
msgid ""
"_: Left (HINT: for Align)\n"
"Left"
msgstr "Ліворуч"
#: widgetpropertyset.cpp:1028
msgid ""
"_: Right (HINT: for Align)\n"
"Right"
msgstr "Праворуч"
#: widgetpropertyset.cpp:1029 widgetpropertyset.cpp:1031
msgid ""
"_: Center (HINT: for Align)\n"
"Center"
msgstr "Центр"
#: widgetpropertyset.cpp:1030
msgid ""
"_: Justify (HINT: for Align)\n"
"Justify"
msgstr "По обох краях"
#: widgetpropertyset.cpp:1032
msgid ""
"_: Top (HINT: for Align)\n"
"Top"
msgstr "Вверх"
#: widgetpropertyset.cpp:1033
msgid ""
"_: Bottom (HINT: for Align)\n"
"Bottom"
msgstr "Вниз"
#: widgetpropertyset.cpp:1035
msgid ""
"_: No Frame (HINT: for Frame Shape)\n"
"No Frame"
msgstr "Без рамки"
#: widgetpropertyset.cpp:1036
msgid ""
"_: Box (HINT: for Frame Shape)\n"
"Box"
msgstr "Коробка"
#: widgetpropertyset.cpp:1037
msgid ""
"_: Panel (HINT: for Frame Shape)\n"
"Panel"
msgstr "Панель"
#: widgetpropertyset.cpp:1038
msgid ""
"_: Windows Panel (HINT: for Frame Shape)\n"
"Windows Panel"
msgstr "Віконна панель"
#: widgetpropertyset.cpp:1039
msgid ""
"_: Horiz. Line (HINT: for Frame Shape)\n"
"Horiz. Line"
msgstr "Гориз. лінія"
#: widgetpropertyset.cpp:1040
msgid ""
"_: Vertical Line (HINT: for Frame Shape)\n"
"Vertical Line"
msgstr "Верт. лінія"
#: widgetpropertyset.cpp:1041
msgid ""
"_: Styled (HINT: for Frame Shape)\n"
"Styled"
msgstr "Зі стилем"
#: widgetpropertyset.cpp:1042
msgid ""
"_: Popup (HINT: for Frame Shape)\n"
"Popup"
msgstr "Вигульк"
#: widgetpropertyset.cpp:1043
msgid ""
"_: Menu Bar (HINT: for Frame Shape)\n"
"Menu Bar"
msgstr "Смужка меню"
#: widgetpropertyset.cpp:1044
msgid ""
"_: Toolbar (HINT: for Frame Shape)\n"
"Toolbar"
msgstr "Пенал"
#: widgetpropertyset.cpp:1045
msgid ""
"_: Text Box (HINT: for Frame Shape)\n"
"Text Box"
msgstr "Текстова рамка"
#: widgetpropertyset.cpp:1046
msgid ""
"_: Tab Widget (HINT: for Frame Shape)\n"
"Tab Widget"
msgstr "Вкладки"
#: widgetpropertyset.cpp:1047
msgid ""
"_: Group Box (HINT: for Frame Shape)\n"
"Group Box"
msgstr "Рамка групи"
#: widgetpropertyset.cpp:1049
msgid ""
"_: Plain (HINT: for Frame Shadow)\n"
"Plain"
msgstr "Проста"
#: widgetpropertyset.cpp:1050
msgid ""
"_: Raised (HINT: for Frame Shadow)\n"
"Raised"
msgstr "Підвищена"
#: widgetpropertyset.cpp:1051
msgid ""
"_: Sunken (HINT: for Frame Shadow)\n"
"Sunken"
msgstr "Опущена"
#: widgetpropertyset.cpp:1052
msgid ""
"_: for Frame Shadow\n"
"Internal"
msgstr "Внутрішня"
#: widgetpropertyset.cpp:1054
msgid ""
"_: No Focus (HINT: for Focus)\n"
"No Focus"
msgstr "Без фокусу"
#: widgetpropertyset.cpp:1055
msgid ""
"_: Tab (HINT: for Focus)\n"
"Tab"
msgstr "Фокус"
#: widgetpropertyset.cpp:1056
msgid ""
"_: Click (HINT: for Focus)\n"
"Click"
msgstr "Клац"
#: widgetpropertyset.cpp:1057
msgid ""
"_: Tab/Click (HINT: for Focus)\n"
"Tab/Click"
msgstr "Фокус/клац"
#: widgetpropertyset.cpp:1058
msgid ""
"_: Tab/Click/MouseWheel (HINT: for Focus)\n"
"Tab/Click/MouseWheel"
msgstr "Фокус/клац/коліщатко мишки"
#: widgetpropertyset.cpp:1060
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: widgetpropertyset.cpp:1061
msgid "Always Off"
msgstr "Завжди вимк."
#: widgetpropertyset.cpp:1062
msgid "Always On"
msgstr "Завжди увімк."
#: widgetlibrary.cpp:733
msgid ""
"_: Insert Horizontal Widget\n"
"Insert Horizontal"
msgstr "Вставити горизонтальний"
#: widgetlibrary.cpp:739
msgid ""
"_: Insert Vertical Widget\n"
"Insert Vertical"
msgstr "Вставити вертикальний"
#: widgetlibrary.cpp:742
#, c-format
msgid "Insert Widget: %1"
msgstr "Вставити віджет: %1"
#: formmanager.cpp:204
msgid "Connect Signals/Slots"
msgstr "З'єднати сигнали/слоти"
#: formmanager.cpp:213
msgid "Pointer"
msgstr "Вказівник"
#: formmanager.cpp:219
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Чіплятися до ґратки"
#: formmanager.cpp:225
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: formmanager.cpp:245
msgid "Set the current view style."
msgstr "Вибрати стиль перегляду"
#: formmanager.cpp:791
msgid "Signals"
msgstr "Сигнали"
#: formmanager.cpp:812
msgid "Slots"
msgstr "Слоти"
#: formmanager.cpp:866
msgid "%1 : Form"
msgstr "%1: Форма"
#: formmanager.cpp:909
msgid "No Buddy"
msgstr "Немає пари"
#: formmanager.cpp:924
msgid "Choose Buddy..."
msgstr "Виберіть пару..."
#: formmanager.cpp:945
msgid "Events"
msgstr "Події"
#: formmanager.cpp:1118
msgid ""
"<b>Cannot create the layout.</b>\n"
"All selected widgets must have the same parent."
msgstr ""
"<b>Не вдається створити розкладку.</b>\n"
"Всі вибрані віджети повинні мати одного батька."
#: formmanager.cpp:1430
msgid "Form's UI Code"
msgstr "Код форми"
#: formmanager.cpp:1437
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#: formmanager.cpp:1445
msgid "Original"
msgstr "Оригінал"
#: connectiondialog.cpp:81
msgid "&New Connection"
msgstr "&Нове з'єднання"
#: connectiondialog.cpp:86
msgid "&Remove Connection"
msgstr "&Вилучити з'єднання"
#: connectiondialog.cpp:104
msgid "OK?"
msgstr "Гаразд?"
#: connectiondialog.cpp:107
msgid "Connection correctness"
msgstr "Правильність з'єднання"
#: connectiondialog.cpp:110
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
#: connectiondialog.cpp:115
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
#: connectiondialog.cpp:120
msgid "Receiver"
msgstr "Отримувач"
#: connectiondialog.cpp:124
msgid "Slot"
msgstr "Слот"
#: connectiondialog.cpp:337
msgid "<qt>You have not selected item: <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ви не вибрали елемент: <b>%1</b>.</qt>"
#: connectiondialog.cpp:351
msgid "The signal/slot arguments are not compatible."
msgstr "Аргументи сигналу/слоту не сумісні."
#: connectiondialog.cpp:409
msgid "Do you want to delete this connection ?"
msgstr "Хочете видалити це з'єднання?"
#: connectiondialog.cpp:409
msgid "&Delete Connection"
msgstr "&Видалити з'єднання"