|
|
# Translation of kformdesigner.po to Ukrainian
|
|
|
#
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kformdesigner\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-04-06 02:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-03 14:38-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: test/main.cpp:28 test/main.cpp:40
|
|
|
msgid "KFormDesigner"
|
|
|
msgstr "KFormDesigner"
|
|
|
|
|
|
#: test/main.cpp:34
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
msgstr "Відкрити документ"
|
|
|
|
|
|
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:91 test/kfd_part.cpp:120
|
|
|
msgid "Form Designer Part"
|
|
|
msgstr "Компонент редактора форм"
|
|
|
|
|
|
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:158 test/kfd_part.cpp:158
|
|
|
msgid "Objects"
|
|
|
msgstr "Об'єкти"
|
|
|
|
|
|
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:211 test/kfd_part.cpp:215
|
|
|
msgid "Clear Widget Contents"
|
|
|
msgstr "Очистити вміст віджета"
|
|
|
|
|
|
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:212 test/kfd_part.cpp:216
|
|
|
msgid "Delete Widget"
|
|
|
msgstr "Видалити віджет"
|
|
|
|
|
|
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:213 test/kfd_part.cpp:217
|
|
|
msgid "Preview Form"
|
|
|
msgstr "Перегляд форми"
|
|
|
|
|
|
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:214 tabstopdialog.cpp:41
|
|
|
#: test/kfd_part.cpp:218
|
|
|
msgid "Edit Tab Order"
|
|
|
msgstr "Зміна порядку табуляції"
|
|
|
|
|
|
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:215 test/kfd_part.cpp:219
|
|
|
msgid "Edit Pixmap Collection"
|
|
|
msgstr "Змінити набір зображень"
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:49 tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:216
|
|
|
#: test/kfd_part.cpp:220
|
|
|
msgid "Edit Form Connections"
|
|
|
msgstr "Змінити набір з'єднань"
|
|
|
|
|
|
#: test/kfd_part.cpp:222
|
|
|
msgid "Group Widgets"
|
|
|
msgstr "Згрупувати віджети"
|
|
|
|
|
|
#: test/kfd_part.cpp:223
|
|
|
msgid "&Horizontally"
|
|
|
msgstr "&Горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: test/kfd_part.cpp:224
|
|
|
msgid "&Vertically"
|
|
|
msgstr "&Вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: test/kfd_part.cpp:225
|
|
|
msgid "In &Grid"
|
|
|
msgstr "У &ґратці"
|
|
|
|
|
|
#: test/kfd_part.cpp:226
|
|
|
msgid "By &Rows"
|
|
|
msgstr "За &рядками"
|
|
|
|
|
|
#: test/kfd_part.cpp:227
|
|
|
msgid "By &Columns"
|
|
|
msgstr "За &стовпчиками"
|
|
|
|
|
|
#: test/kfd_part.cpp:228
|
|
|
msgid "Horizontally in &Splitter"
|
|
|
msgstr "Горизонтально в &роздільнику"
|
|
|
|
|
|
#: test/kfd_part.cpp:229
|
|
|
msgid "Verti&cally in Splitter"
|
|
|
msgstr "Верти&кально в роздільнику"
|
|
|
|
|
|
#: test/kfd_part.cpp:230
|
|
|
msgid "&Ungroup Widgets"
|
|
|
msgstr "&Розгрупувати віджети"
|
|
|
|
|
|
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:223 test/kfd_part.cpp:240
|
|
|
msgid "Bring Widget to Front"
|
|
|
msgstr "Перемістити віджет на передній план"
|
|
|
|
|
|
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:224 test/kfd_part.cpp:241
|
|
|
msgid "Send Widget to Back"
|
|
|
msgstr "Перемістити віджет на задній план"
|
|
|
|
|
|
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:226 test/kfd_part.cpp:243
|
|
|
msgid "Align Widgets' Positions"
|
|
|
msgstr "Вирівняти віджети"
|
|
|
|
|
|
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:227 test/kfd_part.cpp:244
|
|
|
msgid "To Left"
|
|
|
msgstr "Наліво"
|
|
|
|
|
|
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:228 test/kfd_part.cpp:245
|
|
|
msgid "To Right"
|
|
|
msgstr "Направо"
|
|
|
|
|
|
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:229 test/kfd_part.cpp:246
|
|
|
msgid "To Top"
|
|
|
msgstr "Наверх"
|
|
|
|
|
|
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:230 test/kfd_part.cpp:247
|
|
|
msgid "To Bottom"
|
|
|
msgstr "Вниз"
|
|
|
|
|
|
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:231 tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:235
|
|
|
#: test/kfd_part.cpp:248 test/kfd_part.cpp:252
|
|
|
msgid "To Grid"
|
|
|
msgstr "До ґратки"
|
|
|
|
|
|
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:233 test/kfd_part.cpp:250
|
|
|
msgid "Adjust Widgets' Sizes"
|
|
|
msgstr "Вирівняти розміри віджетів"
|
|
|
|
|
|
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:234 test/kfd_part.cpp:251
|
|
|
msgid "To Fit"
|
|
|
msgstr "Підігнати"
|
|
|
|
|
|
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:236 test/kfd_part.cpp:253
|
|
|
msgid "To Shortest"
|
|
|
msgstr "До найкоротшого"
|
|
|
|
|
|
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:237 test/kfd_part.cpp:254
|
|
|
msgid "To Tallest"
|
|
|
msgstr "До найвищого"
|
|
|
|
|
|
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:238 test/kfd_part.cpp:255
|
|
|
msgid "To Narrowest"
|
|
|
msgstr "До найвужчого"
|
|
|
|
|
|
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:239 test/kfd_part.cpp:256
|
|
|
msgid "To Widest"
|
|
|
msgstr "До найширшого"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:111 form.cpp:134
|
|
|
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:261 test/kfd_part.cpp:280
|
|
|
msgid "Form"
|
|
|
msgstr "Форма"
|
|
|
|
|
|
#: formIO.cpp:110 formIO.cpp:281 tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:279
|
|
|
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:314 test/kfd_part.cpp:299
|
|
|
#: test/kfd_part.cpp:334
|
|
|
msgid "*.ui|Qt Designer UI Files"
|
|
|
msgstr "*.ui|Файли форм Qt Designer"
|
|
|
|
|
|
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:325 test/kfd_part.cpp:346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The form \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Форму \"%1\" було змінено.\n"
|
|
|
"Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
|
|
|
|
|
|
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:327 test/kfd_part.cpp:348
|
|
|
msgid "Close Form"
|
|
|
msgstr "Закрити форму"
|
|
|
|
|
|
#: test/kfd_mainwindow.cpp:53
|
|
|
msgid "Could not find the KFormDesigner part. Please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалось знайти компонент KFormDesigner. Будь ласка, перевірте вашу "
|
|
|
"інсталяцію."
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:142
|
|
|
msgid "Change \"%1\" property for multiple widgets"
|
|
|
msgstr "Змінити властивість %1 для декількох віджетів"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:144
|
|
|
msgid "Change \"%1\" property for widget \"%2\""
|
|
|
msgstr "Змінити властивість %1 для віджета %2"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:212
|
|
|
msgid "Move multiple widgets"
|
|
|
msgstr "Пересунути декілька віджетів"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:353
|
|
|
msgid "Align Widgets to Grid"
|
|
|
msgstr "Вирівняти віджети по ґратці"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:355
|
|
|
msgid "Align Widgets to Left"
|
|
|
msgstr "Вирівняти віджети ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:357
|
|
|
msgid "Align Widgets to Right"
|
|
|
msgstr "Вирівняти віджети праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:359
|
|
|
msgid "Align Widgets to Top"
|
|
|
msgstr "Вирівняти віджети до верху"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:361
|
|
|
msgid "Align Widgets to Bottom"
|
|
|
msgstr "Вирівняти віджети до низу"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:590
|
|
|
msgid "Resize Widgets to Grid"
|
|
|
msgstr "Змінити розміри віджетів по ґратці"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:592
|
|
|
msgid "Resize Widgets to Fit Contents"
|
|
|
msgstr "Змінити розміри віджетів по вмісту"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:594
|
|
|
msgid "Resize Widgets to Narrowest"
|
|
|
msgstr "Змінити розміри віджетів по найвужчому"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:596
|
|
|
msgid "Resize Widgets to Widest"
|
|
|
msgstr "Змінити розміри віджетів по найширшому"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:598
|
|
|
msgid "Resize Widgets to Shortest"
|
|
|
msgstr "Змінити розміри віджетів по найкоротшому"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:600
|
|
|
msgid "Resize Widgets to Tallest"
|
|
|
msgstr "Змінити розміри віджетів по найвищому"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:658
|
|
|
msgid "Change layout of widget \"%1\""
|
|
|
msgstr "Змінити розкладку віджета %1"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:742
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not insert widget of type \"%1\". A problem with widget's creation "
|
|
|
"encountered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося вставити віджет типу \"%1\". Проблема зі створенням віджета."
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:833
|
|
|
msgid "Insert widget \"%1\""
|
|
|
msgstr "Вставити віджет \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:835
|
|
|
msgid "Insert widget"
|
|
|
msgstr "Вставити віджет"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:986
|
|
|
msgid "Group Widgets Horizontally"
|
|
|
msgstr "Згрупувати віджети горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:988
|
|
|
msgid "Group Widgets Vertically"
|
|
|
msgstr "Згрупувати віджети вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:990
|
|
|
msgid "Group Widgets in a Grid"
|
|
|
msgstr "Згрупувати віджети в ґратці"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:992
|
|
|
msgid "Group Widgets Horizontally in a Splitter"
|
|
|
msgstr "Згрупувати віджети горизонтально в роздільнику"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:994
|
|
|
msgid "Group Widgets Vertically in a Splitter"
|
|
|
msgstr "Згрупувати віджети вертикально в роздільнику"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:996
|
|
|
msgid "Group Widgets By Rows"
|
|
|
msgstr "Згрупувати віджети за рядками"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:998
|
|
|
msgid "Group Widgets Vertically By Columns"
|
|
|
msgstr "Згрупувати віджети за стовпчиками"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:1000
|
|
|
msgid "Group widgets"
|
|
|
msgstr "Згрупувати віджети"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:1044
|
|
|
msgid "Break Layout: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Забрати розкладку: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:1472
|
|
|
msgid "Delete widget"
|
|
|
msgstr "Видалити віджет"
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:317
|
|
|
msgid "Edit List of Items"
|
|
|
msgstr "Змінити список елементів"
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:320
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Contents of %1"
|
|
|
msgstr "Вміст %1"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ "
|
|
|
"contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"form"
|
|
|
msgstr "form"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:114
|
|
|
msgid "A simple form widget"
|
|
|
msgstr "Проста форма"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:120
|
|
|
msgid "Custom Widget"
|
|
|
msgstr "Нетиповий віджет"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ "
|
|
|
"contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"customWidget"
|
|
|
msgstr "customWidget"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:123
|
|
|
msgid "A custom or non-supported widget"
|
|
|
msgstr "Нетиповий віджет або віджет, який не підтримується"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:129
|
|
|
msgid "Text Label"
|
|
|
msgstr "Текстовий надпис"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"label"
|
|
|
msgstr "label"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:132
|
|
|
msgid "A widget to display text"
|
|
|
msgstr "Віджет для показу тексту"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:138
|
|
|
msgid "Picture Label"
|
|
|
msgstr "Малюнок"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"picture"
|
|
|
msgstr "picture"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:144
|
|
|
msgid "A widget to display pictures"
|
|
|
msgstr "Віджет для показу малюнків"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:152
|
|
|
msgid "Line Edit"
|
|
|
msgstr "Рядок вводу"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"lineEdit"
|
|
|
msgstr "lineEdit"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:155
|
|
|
msgid "A widget to input text"
|
|
|
msgstr "Віджет для введення тексту"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:161
|
|
|
msgid "Spring"
|
|
|
msgstr "Розпірка"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"spring"
|
|
|
msgstr "spring"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:164
|
|
|
msgid "A spring to place between widgets"
|
|
|
msgstr "Розпірка між віджетами"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:172
|
|
|
msgid "Push Button"
|
|
|
msgstr "Кнопка"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"button"
|
|
|
msgstr "button"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:175
|
|
|
msgid "A simple push button to execute actions"
|
|
|
msgstr "Проста кнопка для запуску дій"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:181
|
|
|
msgid "Option Button"
|
|
|
msgstr "Кнопка параметра"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"optionButton"
|
|
|
msgstr "optionButton"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:184
|
|
|
msgid "An option button with text or pixmap label"
|
|
|
msgstr "Перемикач з надписом або малюнком"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:190
|
|
|
msgid "Check Box"
|
|
|
msgstr "Прапорець"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"checkBox"
|
|
|
msgstr "checkBox"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:193
|
|
|
msgid "A check box with text or pixmap label"
|
|
|
msgstr "Прапорець з надписом або малюнком"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:201
|
|
|
msgid "Spin Box"
|
|
|
msgstr "Лічильник"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"spinBox"
|
|
|
msgstr "spinBox"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:204
|
|
|
msgid "A spin box widget"
|
|
|
msgstr "Лічильник"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:212
|
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
|
msgstr "Поле зі списком"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"comboBox"
|
|
|
msgstr "comboBox"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:215
|
|
|
msgid "A combo box widget"
|
|
|
msgstr "Поле зі списком"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:223
|
|
|
msgid "List Box"
|
|
|
msgstr "Список"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"listBox"
|
|
|
msgstr "listBox"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:226
|
|
|
msgid "A simple list widget"
|
|
|
msgstr "Простий список"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:234
|
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
|
msgstr "Текстовий редактор"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"textEditor"
|
|
|
msgstr "textEditor"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:237
|
|
|
msgid "A simple single-page rich text editor"
|
|
|
msgstr "Простий односторінковий редактор багатого тексту"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:245
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
msgstr "Перегляд списком"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"listView"
|
|
|
msgstr "listView"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:248
|
|
|
msgid "A list (or tree) widget"
|
|
|
msgstr "Віджет списку (або дерева)"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:254
|
|
|
msgid "Slider"
|
|
|
msgstr "Повзунок"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"slider"
|
|
|
msgstr "slider"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:257
|
|
|
msgid "An horizontal slider"
|
|
|
msgstr "Горизонтальний повзунок"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:265
|
|
|
msgid "Progress Bar"
|
|
|
msgstr "Смужка поступу"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"progressBar"
|
|
|
msgstr "progressBar"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:268
|
|
|
msgid "A progress indicator widget"
|
|
|
msgstr "Індикатор поступу"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:274
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Лінія"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"line"
|
|
|
msgstr "line"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:277
|
|
|
msgid "A line to be used as a separator"
|
|
|
msgstr "Лінія для розділення"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:287
|
|
|
msgid "Date Widget"
|
|
|
msgstr "Віджет дати"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"dateWidget"
|
|
|
msgstr "dateWidget"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:290
|
|
|
msgid "A widget to input and display a date"
|
|
|
msgstr "Віджет для вводу і показу дати"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:300
|
|
|
msgid "Time Widget"
|
|
|
msgstr "Віджет часу"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"timeWidget"
|
|
|
msgstr "timeWidget"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:303
|
|
|
msgid "A widget to input and display a time"
|
|
|
msgstr "Віджет для вводу і показу часу"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:313
|
|
|
msgid "Date/Time Widget"
|
|
|
msgstr "Віджет дати/часу"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"dateTimeWidget"
|
|
|
msgstr "dateTimeWidget"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:316
|
|
|
msgid "A widget to input and display a time and a date"
|
|
|
msgstr "Віджет для введення і показу часу і дати"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:319
|
|
|
msgid "Toggle"
|
|
|
msgstr "Перемикнути"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:320
|
|
|
msgid "Auto Repeat"
|
|
|
msgstr "Автоповторення"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:321
|
|
|
msgid "Auto Default"
|
|
|
msgstr "Авто-типове"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:493 factories/stdwidgetfactory.cpp:323
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
|
msgstr "Плоска"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Echo mode for Line Edit widget eg. Normal, NoEcho, Password\n"
|
|
|
"Echo Mode"
|
|
|
msgstr "Режим відлуння"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:326
|
|
|
msgid "Indent"
|
|
|
msgstr "Відступ"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Checked checkbox\n"
|
|
|
"Checked"
|
|
|
msgstr "Увімкнено"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tristate checkbox\n"
|
|
|
"Tristate"
|
|
|
msgstr "Тристанна"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: For Echo Mode\n"
|
|
|
"Normal"
|
|
|
msgstr "Нормальний"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: For Echo Mode\n"
|
|
|
"No Echo"
|
|
|
msgstr "Без відлуння"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: For Echo Mode\n"
|
|
|
"Password"
|
|
|
msgstr "Пароль"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:339
|
|
|
msgid "Size Type"
|
|
|
msgstr "Тип розміру"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:342
|
|
|
msgid "Text Format"
|
|
|
msgstr "Формат тексту"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: For Text Format\n"
|
|
|
"Plain"
|
|
|
msgstr "Простий"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: For Text Format\n"
|
|
|
"Hypertext"
|
|
|
msgstr "Гіпертекст"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: For Text Format\n"
|
|
|
"Auto"
|
|
|
msgstr "Авто"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: For Text Format\n"
|
|
|
"Log"
|
|
|
msgstr "Журнал"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:349
|
|
|
msgid "Tab Stop Width"
|
|
|
msgstr "Ширина зупинок табуляції"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:350
|
|
|
msgid "Tab Changes Focus"
|
|
|
msgstr "Табуляція змінює фокус"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:351
|
|
|
msgid "Word Wrap Policy"
|
|
|
msgstr "Правила перенесення слів"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: For Word Wrap Policy\n"
|
|
|
"At Word Boundary"
|
|
|
msgstr "На межі слова"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: For Word Wrap Policy\n"
|
|
|
"Anywhere"
|
|
|
msgstr "Будь-де"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: For Word Wrap Policy\n"
|
|
|
"At Word Boundary If Possible"
|
|
|
msgstr "На межі слова, якщо можливо"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:355
|
|
|
msgid "Word Wrapping"
|
|
|
msgstr "Перенесення слів"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:356
|
|
|
msgid "Word Wrap Position"
|
|
|
msgstr "Позиція перенесення слів"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: For Word Wrap Position\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Нема"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: For Word Wrap Position\n"
|
|
|
"Widget's Width"
|
|
|
msgstr "Ширина віджета"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: For Word Wrap Position\n"
|
|
|
"In Pixels"
|
|
|
msgstr "В пікселях"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: For Word Wrap Position\n"
|
|
|
"In Columns"
|
|
|
msgstr "В стовпчиках"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:361
|
|
|
msgid "Links Underlined"
|
|
|
msgstr "Посилання підкреслені"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:367
|
|
|
msgid "Insert &Horizontal Line"
|
|
|
msgstr "Вставити &горизонтальну лінію"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:368
|
|
|
msgid "Insert &Vertical Line"
|
|
|
msgstr "Вставити ве&ртикальну лінію"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:372
|
|
|
msgid "Insert &Horizontal Spring"
|
|
|
msgstr "Вставити &горизонтальну розпірку"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:373
|
|
|
msgid "Insert &Vertical Spring"
|
|
|
msgstr "Вставити ве&ртикальну розпірку"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:424
|
|
|
msgid "Column 1"
|
|
|
msgstr "Стовпчик 1"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:475 richtextdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Edit Rich Text"
|
|
|
msgstr "Редагувати багатий текст"
|
|
|
|
|
|
#: editlistviewdialog.cpp:43 factories/stdwidgetfactory.cpp:480
|
|
|
msgid "Edit Listview Contents"
|
|
|
msgstr "Змінити вміст списку"
|
|
|
|
|
|
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default indent value\n"
|
|
|
"default"
|
|
|
msgstr "типова"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:259
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
msgstr "Вкладка %1"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:312 factories/containerfactory.cpp:663
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:682
|
|
|
msgid "Add Page"
|
|
|
msgstr "Додати вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:361
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
msgstr "Група кнопок"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"buttonGroup"
|
|
|
msgstr "buttonGroup"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:364
|
|
|
msgid "A simple container to group buttons"
|
|
|
msgstr "Простий контейнер для групування кнопок"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:379
|
|
|
msgid "Tab Widget"
|
|
|
msgstr "Вкладки"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"tabWidget"
|
|
|
msgstr "tabWidget"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:382
|
|
|
msgid "A widget to display multiple pages using tabs"
|
|
|
msgstr "Віджет для показу декількох сторінок за допомогою вкладок"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:389
|
|
|
msgid "Basic container"
|
|
|
msgstr "Простий контейнер"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"container"
|
|
|
msgstr "container"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:392
|
|
|
msgid "An empty container with no frame"
|
|
|
msgstr "Порожній контейнер без рамки"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:399
|
|
|
msgid "Group Box"
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"groupBox"
|
|
|
msgstr "groupBox"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:402
|
|
|
msgid "A container to group some widgets"
|
|
|
msgstr "Контейнер для групування віджетів"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:408 widgetpropertyset.cpp:1013
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "Рамка"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"frame"
|
|
|
msgstr "frame"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:411
|
|
|
msgid "A simple frame container"
|
|
|
msgstr "Простий контейнер рамки"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:417
|
|
|
msgid "Widget Stack"
|
|
|
msgstr "Ряд віджетів"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"widgetStack"
|
|
|
msgstr "widgetStack"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:420
|
|
|
msgid "A container with multiple pages"
|
|
|
msgstr "Контейнер з декількома вкладками"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:426
|
|
|
msgid "Horizontal Box"
|
|
|
msgstr "Горизонтальний ряд"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"horizontalBox"
|
|
|
msgstr "horizontalBox"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:429
|
|
|
msgid "A simple container to group widgets horizontally"
|
|
|
msgstr "Простий контейнер для групування віджетів горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:435
|
|
|
msgid "Vertical Box"
|
|
|
msgstr "Вертикальний ряд"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"verticalBox"
|
|
|
msgstr "verticalBox"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:438
|
|
|
msgid "A simple container to group widgets vertically"
|
|
|
msgstr "Простий контейнер для групування віджетів вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:444
|
|
|
msgid "Grid Box"
|
|
|
msgstr "Ґратка"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"gridBox"
|
|
|
msgstr "gridBox"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:447
|
|
|
msgid "A simple container to group widgets in a grid"
|
|
|
msgstr "Простий контейнер для групування віджетів в ґратці"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:455
|
|
|
msgid "Splitter"
|
|
|
msgstr "Роздільник"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"splitter"
|
|
|
msgstr "splitter"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:458
|
|
|
msgid "A container that enables user to resize its children"
|
|
|
msgstr "Контейнер, який дає змогу змінювати в ньому розмір віджетів"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:465
|
|
|
msgid "Row Layout"
|
|
|
msgstr "Рядкова розкладка"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"rowLayout"
|
|
|
msgstr "rowLayout"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:468
|
|
|
msgid "A simple container to group widgets by rows"
|
|
|
msgstr "Простий контейнер для групування віджетів рядком"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:475
|
|
|
msgid "Column Layout"
|
|
|
msgstr "Стовпчикова розкладка"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"columnLayout"
|
|
|
msgstr "columnLayout"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:478
|
|
|
msgid "A simple container to group widgets by columns"
|
|
|
msgstr "Простий контейнер для групування віджетів стовпчиком"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:484
|
|
|
msgid "Sub Form"
|
|
|
msgstr "Підформа"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"subForm"
|
|
|
msgstr "subForm"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:487
|
|
|
msgid "A form widget included in another Form"
|
|
|
msgstr "Форма, що входить до іншої форми"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:492
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:496 factories/containerfactory.cpp:500
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:501
|
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
|
msgstr "Позиція вкладки"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:497
|
|
|
msgid "Current Page"
|
|
|
msgstr "Поточна вкладка"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:498
|
|
|
msgid "Tab Shape"
|
|
|
msgstr "Форма вкладки"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: for Tab Shape\n"
|
|
|
"Rounded"
|
|
|
msgstr "Заокруглена"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: for Tab Shape\n"
|
|
|
"Triangular"
|
|
|
msgstr "Трикутна"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:664
|
|
|
msgid "Rename Page..."
|
|
|
msgstr "Перейменувати вкладку..."
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:665 factories/containerfactory.cpp:684
|
|
|
msgid "Remove Page"
|
|
|
msgstr "Вилучити вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:689
|
|
|
msgid "Jump to Next Page"
|
|
|
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:693
|
|
|
msgid "Jump to Previous Page"
|
|
|
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:859
|
|
|
msgid "New Page Title"
|
|
|
msgstr "Новий заголовок вкладки"
|
|
|
|
|
|
#: factories/containerfactory.cpp:859
|
|
|
msgid "Enter a new title for the current page:"
|
|
|
msgstr "Введіть новий заголовок для поточної вкладки:"
|
|
|
|
|
|
#: richtextdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Жирний"
|
|
|
|
|
|
#: richtextdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "Підкреслений"
|
|
|
|
|
|
#: richtextdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
|
msgstr "Верхній індекс"
|
|
|
|
|
|
#: richtextdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
msgstr "Нижній індекс"
|
|
|
|
|
|
#: richtextdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Left Align"
|
|
|
msgstr "Вирівняти ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: richtextdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "По центру"
|
|
|
|
|
|
#: richtextdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Right Align"
|
|
|
msgstr "Вирівняти праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: richtextdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Justified"
|
|
|
msgstr "По ширині"
|
|
|
|
|
|
#: editlistviewdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "Стовпчиками"
|
|
|
|
|
|
#: editlistviewdialog.cpp:55 editlistviewdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "&Add Item"
|
|
|
msgstr "&Додати елемент"
|
|
|
|
|
|
#: editlistviewdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "New &Subitem"
|
|
|
msgstr "Новий &піделемент"
|
|
|
|
|
|
#: editlistviewdialog.cpp:69 editlistviewdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "&Remove Item"
|
|
|
msgstr "&Вилучити елемент"
|
|
|
|
|
|
#: editlistviewdialog.cpp:76 editlistviewdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Move Item &Up"
|
|
|
msgstr "Пересунути елемент в&гору"
|
|
|
|
|
|
#: editlistviewdialog.cpp:83 editlistviewdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Move Item &Down"
|
|
|
msgstr "Пересунути елемент в&низ"
|
|
|
|
|
|
#: editlistviewdialog.cpp:110 widgetpropertyset.cpp:997
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: editlistviewdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Clickable"
|
|
|
msgstr "Можна клацати"
|
|
|
|
|
|
#: editlistviewdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Resizable"
|
|
|
msgstr "Можна змінювати розмір"
|
|
|
|
|
|
#: editlistviewdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Full Width"
|
|
|
msgstr "Максимальна ширина"
|
|
|
|
|
|
#: editlistviewdialog.cpp:273 editlistviewdialog.cpp:274
|
|
|
msgid "New Column"
|
|
|
msgstr "Новий стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#: editlistviewdialog.cpp:417
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
msgstr "Новий елемент"
|
|
|
|
|
|
#: editlistviewdialog.cpp:430
|
|
|
msgid "Sub Item"
|
|
|
msgstr "Піделемент"
|
|
|
|
|
|
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:218
|
|
|
msgid "Lay Out Widgets &Horizontally"
|
|
|
msgstr "Розмістити віджети &горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:219
|
|
|
msgid "Lay Out Widgets &Vertically"
|
|
|
msgstr "Розмістити віджети &вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:220
|
|
|
msgid "Lay Out Widgets in &Grid"
|
|
|
msgstr "Розмістити віджети в &ґратці"
|
|
|
|
|
|
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:221
|
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
|
msgstr "&Забрати розкладку"
|
|
|
|
|
|
#: form.cpp:368
|
|
|
msgid "Renaming widget \"%1\" to \"%2\" failed."
|
|
|
msgstr "Помилка перейменування віджета \"%1\" до \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeview.cpp:170 widgetpropertyset.cpp:996
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeview.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget's type\n"
|
|
|
"Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: tabstopdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Пересунути вгору"
|
|
|
|
|
|
#: tabstopdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Move widget up"
|
|
|
msgstr "Пересунути віджет вгору"
|
|
|
|
|
|
#: tabstopdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Пересунути вниз"
|
|
|
|
|
|
#: tabstopdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Move widget down"
|
|
|
msgstr "Пересунути віджет вниз"
|
|
|
|
|
|
#: tabstopdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Handle tab order automatically"
|
|
|
msgstr "Опрацьовувати порядок табуляції автоматично"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./test/kformdesigner_part.rc line 25
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:36 rc.cpp:42 rc.cpp:63 rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Widgets"
|
|
|
msgstr "&Віджети"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./test/kformdesigner_part.rc line 56
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:45 rc.cpp:66 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Format"
|
|
|
msgstr "&Формат"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./test/kformdesigner_part.rc line 82
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:51 rc.cpp:72 rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Containers"
|
|
|
msgstr "Контейнери"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./test/kformdesigner_part.rc line 90
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:54 rc.cpp:75 rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Widgets"
|
|
|
msgstr "Віджети"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./test/kformdesigner_part.rc line 115
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:78 rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
|
msgstr "Пенал інструментів"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./test/kformdesigner_part.rc line 120
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:60 rc.cpp:81 rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format Toolbar"
|
|
|
msgstr "Пенал форматування"
|
|
|
|
|
|
#: formmanager.cpp:872 widgetpropertyset.cpp:256
|
|
|
msgid "Multiple Widgets"
|
|
|
msgstr "Декілька віджетів"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename widget \"%1\" to \"%2\" because \"%3\" is not a valid name "
|
|
|
"(identifier) for a widget.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося перейменувати віджет \"%1\" до \"%2\", тому що \"%3\" не є чинною "
|
|
|
"назвою (ідентифікатором) для віджета.\n"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename widget \"%1\" to \"%2\" because a widget with the name \"%3\" "
|
|
|
"already exists.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося перейменувати віджет \"%1\" до \"%2\", тому що вже існує віджет з "
|
|
|
"назвою \"%3\".\n"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:803
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translators: please keep this string short (less than 20 chars)\n"
|
|
|
"Hor. Alignment"
|
|
|
msgstr "Гор. вирівнювання"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:804
|
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
|
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translators: please keep this string short (less than 20 chars)\n"
|
|
|
"Ver. Alignment"
|
|
|
msgstr "Верт. вирівнювання"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:826
|
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
|
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:840
|
|
|
msgid "Word Break"
|
|
|
msgstr "Розривання слів"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:909
|
|
|
msgid "Container's Layout"
|
|
|
msgstr "Розкладка контейнера"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:915
|
|
|
msgid "Layout Margin"
|
|
|
msgstr "Поля розкладки"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:922
|
|
|
msgid "Layout Spacing"
|
|
|
msgstr "Проміжки в розкладці"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:998
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:999
|
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
|
msgstr "Зображення тла"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1000
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Увімкнено"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1001
|
|
|
msgid "Geometry"
|
|
|
msgstr "Позиція і розміри"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1002
|
|
|
msgid "Size Policy"
|
|
|
msgstr "Правила розміру"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1003
|
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
|
msgstr "Мінімальний розмір"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1004
|
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
|
msgstr "Максимальний розмір"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1006
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
msgstr "Курсор"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1007
|
|
|
msgid "Foreground Color"
|
|
|
msgstr "Колір переднього плану"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1008
|
|
|
msgid "Background Color"
|
|
|
msgstr "Колір тла"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1009
|
|
|
msgid "Focus Policy"
|
|
|
msgstr "Правила фокусу"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1010
|
|
|
msgid "Margin"
|
|
|
msgstr "Поле"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1011
|
|
|
msgid "Read Only"
|
|
|
msgstr "Тільки для читання"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1014
|
|
|
msgid "Frame Width"
|
|
|
msgstr "Ширина рамки"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1015
|
|
|
msgid "Mid Frame Width"
|
|
|
msgstr "Ширина до середини рамки"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1016
|
|
|
msgid "Frame Shape"
|
|
|
msgstr "Форма рамка"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1017
|
|
|
msgid "Frame Shadow"
|
|
|
msgstr "Тінь рамки"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1019
|
|
|
msgid "Vertical ScrollBar"
|
|
|
msgstr "Вертикальна прокрутка"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1020
|
|
|
msgid "Horizontal ScrollBar"
|
|
|
msgstr "Горизонтальна прокрутка"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1022
|
|
|
msgid "No Background"
|
|
|
msgstr "Без тла"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1023
|
|
|
msgid "Palette Foreground"
|
|
|
msgstr "Передній план палітри"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1024
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Auto (HINT: for AutoText)\n"
|
|
|
"Auto"
|
|
|
msgstr "Автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Auto (HINT: for Align)\n"
|
|
|
"Auto"
|
|
|
msgstr "Автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Left (HINT: for Align)\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "Ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1028
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Right (HINT: for Align)\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "Праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1029 widgetpropertyset.cpp:1031
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Center (HINT: for Align)\n"
|
|
|
"Center"
|
|
|
msgstr "Центр"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1030
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Justify (HINT: for Align)\n"
|
|
|
"Justify"
|
|
|
msgstr "По обох краях"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1032
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Top (HINT: for Align)\n"
|
|
|
"Top"
|
|
|
msgstr "Вверх"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1033
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Bottom (HINT: for Align)\n"
|
|
|
"Bottom"
|
|
|
msgstr "Вниз"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1035
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: No Frame (HINT: for Frame Shape)\n"
|
|
|
"No Frame"
|
|
|
msgstr "Без рамки"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1036
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Box (HINT: for Frame Shape)\n"
|
|
|
"Box"
|
|
|
msgstr "Коробка"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Panel (HINT: for Frame Shape)\n"
|
|
|
"Panel"
|
|
|
msgstr "Панель"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1038
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Windows Panel (HINT: for Frame Shape)\n"
|
|
|
"Windows Panel"
|
|
|
msgstr "Віконна панель"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1039
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Horiz. Line (HINT: for Frame Shape)\n"
|
|
|
"Horiz. Line"
|
|
|
msgstr "Гориз. лінія"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Vertical Line (HINT: for Frame Shape)\n"
|
|
|
"Vertical Line"
|
|
|
msgstr "Верт. лінія"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1041
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Styled (HINT: for Frame Shape)\n"
|
|
|
"Styled"
|
|
|
msgstr "Зі стилем"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1042
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Popup (HINT: for Frame Shape)\n"
|
|
|
"Popup"
|
|
|
msgstr "Вигульк"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1043
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Menu Bar (HINT: for Frame Shape)\n"
|
|
|
"Menu Bar"
|
|
|
msgstr "Смужка меню"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1044
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Toolbar (HINT: for Frame Shape)\n"
|
|
|
"Toolbar"
|
|
|
msgstr "Пенал"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1045
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Text Box (HINT: for Frame Shape)\n"
|
|
|
"Text Box"
|
|
|
msgstr "Текстова рамка"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tab Widget (HINT: for Frame Shape)\n"
|
|
|
"Tab Widget"
|
|
|
msgstr "Вкладки"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1047
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Group Box (HINT: for Frame Shape)\n"
|
|
|
"Group Box"
|
|
|
msgstr "Рамка групи"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Plain (HINT: for Frame Shadow)\n"
|
|
|
"Plain"
|
|
|
msgstr "Проста"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Raised (HINT: for Frame Shadow)\n"
|
|
|
"Raised"
|
|
|
msgstr "Підвищена"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1051
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Sunken (HINT: for Frame Shadow)\n"
|
|
|
"Sunken"
|
|
|
msgstr "Опущена"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1052
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: for Frame Shadow\n"
|
|
|
"Internal"
|
|
|
msgstr "Внутрішня"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1054
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: No Focus (HINT: for Focus)\n"
|
|
|
"No Focus"
|
|
|
msgstr "Без фокусу"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tab (HINT: for Focus)\n"
|
|
|
"Tab"
|
|
|
msgstr "Фокус"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1056
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Click (HINT: for Focus)\n"
|
|
|
"Click"
|
|
|
msgstr "Клац"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1057
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tab/Click (HINT: for Focus)\n"
|
|
|
"Tab/Click"
|
|
|
msgstr "Фокус/клац"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1058
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tab/Click/MouseWheel (HINT: for Focus)\n"
|
|
|
"Tab/Click/MouseWheel"
|
|
|
msgstr "Фокус/клац/коліщатко мишки"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1060
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Авто"
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1061
|
|
|
msgid "Always Off"
|
|
|
msgstr "Завжди вимк."
|
|
|
|
|
|
#: widgetpropertyset.cpp:1062
|
|
|
msgid "Always On"
|
|
|
msgstr "Завжди увімк."
|
|
|
|
|
|
#: widgetlibrary.cpp:733
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Insert Horizontal Widget\n"
|
|
|
"Insert Horizontal"
|
|
|
msgstr "Вставити горизонтальний"
|
|
|
|
|
|
#: widgetlibrary.cpp:739
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Insert Vertical Widget\n"
|
|
|
"Insert Vertical"
|
|
|
msgstr "Вставити вертикальний"
|
|
|
|
|
|
#: widgetlibrary.cpp:742
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Insert Widget: %1"
|
|
|
msgstr "Вставити віджет: %1"
|
|
|
|
|
|
#: formmanager.cpp:204
|
|
|
msgid "Connect Signals/Slots"
|
|
|
msgstr "З'єднати сигнали/слоти"
|
|
|
|
|
|
#: formmanager.cpp:213
|
|
|
msgid "Pointer"
|
|
|
msgstr "Вказівник"
|
|
|
|
|
|
#: formmanager.cpp:219
|
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
|
msgstr "Чіплятися до ґратки"
|
|
|
|
|
|
#: formmanager.cpp:225
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
msgstr "Стиль"
|
|
|
|
|
|
#: formmanager.cpp:245
|
|
|
msgid "Set the current view style."
|
|
|
msgstr "Вибрати стиль перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: formmanager.cpp:791
|
|
|
msgid "Signals"
|
|
|
msgstr "Сигнали"
|
|
|
|
|
|
#: formmanager.cpp:812
|
|
|
msgid "Slots"
|
|
|
msgstr "Слоти"
|
|
|
|
|
|
#: formmanager.cpp:866
|
|
|
msgid "%1 : Form"
|
|
|
msgstr "%1: Форма"
|
|
|
|
|
|
#: formmanager.cpp:909
|
|
|
msgid "No Buddy"
|
|
|
msgstr "Немає пари"
|
|
|
|
|
|
#: formmanager.cpp:924
|
|
|
msgid "Choose Buddy..."
|
|
|
msgstr "Виберіть пару..."
|
|
|
|
|
|
#: formmanager.cpp:945
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Події"
|
|
|
|
|
|
#: formmanager.cpp:1118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Cannot create the layout.</b>\n"
|
|
|
"All selected widgets must have the same parent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Не вдається створити розкладку.</b>\n"
|
|
|
"Всі вибрані віджети повинні мати одного батька."
|
|
|
|
|
|
#: formmanager.cpp:1430
|
|
|
msgid "Form's UI Code"
|
|
|
msgstr "Код форми"
|
|
|
|
|
|
#: formmanager.cpp:1437
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
msgstr "Поточний"
|
|
|
|
|
|
#: formmanager.cpp:1445
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
msgstr "Оригінал"
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:81
|
|
|
msgid "&New Connection"
|
|
|
msgstr "&Нове з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:86
|
|
|
msgid "&Remove Connection"
|
|
|
msgstr "&Вилучити з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:104
|
|
|
msgid "OK?"
|
|
|
msgstr "Гаразд?"
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Connection correctness"
|
|
|
msgstr "Правильність з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
msgstr "Відправник"
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Signal"
|
|
|
msgstr "Сигнал"
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Receiver"
|
|
|
msgstr "Отримувач"
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Slot"
|
|
|
msgstr "Слот"
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:337
|
|
|
msgid "<qt>You have not selected item: <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ви не вибрали елемент: <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:351
|
|
|
msgid "The signal/slot arguments are not compatible."
|
|
|
msgstr "Аргументи сигналу/слоту не сумісні."
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:409
|
|
|
msgid "Do you want to delete this connection ?"
|
|
|
msgstr "Хочете видалити це з'єднання?"
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:409
|
|
|
msgid "&Delete Connection"
|
|
|
msgstr "&Видалити з'єднання"
|