You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-km/messages/koffice/kplato.po

1923 lines
59 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kplato.po to Khmer
# translation of kplato.po to
#
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplato\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-05 02:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-02 12:07+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file kplato.rc line 49
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "គម្រោង​"
#. i18n: file kplato.rc line 56
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Calculate"
msgstr "គណនា​"
#. i18n: file kplato.rc line 78
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "គម្រោង​"
#. i18n: file kplato.rc line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Report"
msgstr "របាយការណ៍"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 29
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "AccountsPanelBase"
msgstr "AccountsPanelBase"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 51
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Default account:"
msgstr "គណនីលំនាំដើម ៖"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 64
#: kptaccountsview.cc:121 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "គណនី​ "
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 75
#: kptdoublelistviewbase.cc:366 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 101
#: rc.cpp:48 rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 109
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "New &Sub-Account"
msgstr "គណនី​រង​ថ្មី"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "AccountsviewConfigurePanelBase"
msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 31
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Cut-off date:"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​កាត់​ចោល ៖"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 49
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "ម្ដងម្កាល"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 57
#: kptaccountsview.cc:217 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Cumulative"
msgstr "ថែម​លើ​គ្នា"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 17
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "CalendarListPanel"
msgstr "CalendarListPanel"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 47
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 53
#: kptresourceview.cc:391 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Calendar Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ប្រតិទិន"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 89
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Parent calendar:"
msgstr "ប្រតិទិនមេ​ ៖"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Calculation"
msgstr "ការគណនា​"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 36
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "ដោយ​ដៃ"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 44
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Immediate on change"
msgstr "ភ្លាមៗ ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 54
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Constraints"
msgstr "កម្រិត"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 65
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ធនធាន​លើស​ការកំណត់​​"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 39
#: rc.cpp:101 rc.cpp:393 rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Responsible:"
msgstr "អ្នក​ទទួល​ខុសត្រូវ ៖"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 47
#: rc.cpp:104 rc.cpp:109 rc.cpp:396 rc.cpp:411 rc.cpp:476 rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be anyone. "
"You can even directly access your address book with the Choose button."
msgstr ""
"អ្នក​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​ចំពោះ​ភារកិច្ច​នេះ ។\n"
"\n"
"វា​មិន​មែន​អាច​តែ​អ្នក​ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ធនធាន​នោះ​ឡើយ "
"វា​អាច​ជា​នរណា​ក៏​បាន​ដែរ ។ "
"អ្នក​អាច​ចូលដំណើរការ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ដោយ​ផ្ទាល់​ផង​ដែរ "
"ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​ជ្រើស ។"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 65
#: rc.cpp:114 rc.cpp:416 rc.cpp:496 rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "ជ្រើស..."
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 71
#: rc.cpp:118 rc.cpp:121 rc.cpp:420 rc.cpp:500 rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "បញ្ចូល​មនុស្ស​ម្នាក់​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 84
#: rc.cpp:124 rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Timing"
msgstr "ពេលវេលា"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 89
#: rc.cpp:127 rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed "
"duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពេលវេលា ។ "
"ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​នឹង​ជះឥទ្ធិពល​ដល់​ការ​កំណត់​ពេលវេលា​ពិតប្រាកដ​របស់​ភារកិច្ច ។"
"\n"
"\n"
"ការ​បាន់ស្មាន​អាច​ផ្អែក​លើ​កិច្ចប្រឹងប្រែង ឬ ផ្អែក​លើ​ថិរវេលា ។ "
"បើ​វា​ផ្អែក​លើ​កិច្ច​ប្រឹងប្រែង ថិរវេលា​ចុងក្រោយ​នឹង​ផ្អែក​លើ​ធនធាន "
"ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ភារកិច្ច ។ សម្រាប់​ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ដែល​ផ្អែក​លើ​ថិរវេលា​វិញ "
"ធនធាន​ដែល​បាន​ផ្ដល់ នឹង​មិន​ជះឥទ្ធិពល​ដល់​ថិរវេលា​ថេរ​របស់​ភារកិច្ច​ឡើយ "
"គឺ​ជះឥទ្ធិពល​តែ​ចំពោះ​តម្លៃ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 98
#: rc.cpp:132 rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "Effort"
msgstr "កិច្ចប្រឹងប្រែង"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 103
#: rc.cpp:135 rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "ថិរវេលា"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 119
#: kptprojectdialog.cc:94 rc.cpp:138 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "ឆាប់ តាម​តែ​អាច​ធ្វើ​បាន"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 124
#: kptprojectdialog.cc:98 rc.cpp:141 rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "យឺត តាម​តែ​អាច​ធ្វើ​បាន"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 129
#: rc.cpp:144 rc.cpp:358 rc.cpp:520
#, no-c-format
msgid "Must Start On"
msgstr "ត្រូវ​តែ​ចាប់​ផ្តើ​ម​នៅ​ថ្ងៃ"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 134
#: rc.cpp:147 rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "ត្រូវ​តែ​បញ្ចប់​នៅ​ថ្ងៃ"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 139
#: rc.cpp:150 rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំ​ឲ្យ​មុន"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 144
#: rc.cpp:153 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "បញ្ចប់​កុំ​ឲ្យ​ក្រោយ"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 149
#: rc.cpp:156 rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "ចន្លោះពេល​ថេរ"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 169
#: rc.cpp:159 rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Schedule:"
msgstr "កាលវិភាគ ៖"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 188
#: rc.cpp:162 rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Estimate:"
msgstr "បាន់ស្មាន ៖"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 245
#: rc.cpp:165 rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "សុទិដ្ឋិនិយម​ ៖"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 256
#: kptresourceview.cc:397 rc.cpp:168 rc.cpp:174 rc.cpp:541 rc.cpp:547
#: rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 270
#: rc.cpp:171 rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "ទុទិដ្ឋិនិយម​ ៖"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 296
#: rc.cpp:177 rc.cpp:423 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "ចំណាំ ៖"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 30
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "DurationWidget"
msgstr "DurationWidget"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 77
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Use whole numbers or decimal fractions"
msgstr "ប្រើ​លេខ​ទាំងមូល ឬ ផ្នែក​គត់"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 122
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 137
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "d"
msgstr "ថ្ងៃ"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 148
#: rc.cpp:193 rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 173
#: rc.cpp:196 rc.cpp:202 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 187
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "h"
msgstr "ម៉."
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 226
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "m"
msgstr "នា."
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 276
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "វិ."
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 287
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 318
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "000"
msgstr "000"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 332
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "មិ.វិ."
#. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 17
#: kptcalendareditbase.cc:130 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "CalendarEditBase"
msgstr "CalendarEditBase"
#. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 29
#: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Work Interval"
msgstr "ចន្លោះពេល​ធ្វើការ"
#. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 109
#: kptcalendareditbase.cc:137 rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Add Interval"
msgstr "បន្ថែម​ចន្លោះពេល"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "ProjectPanelBase"
msgstr "ProjectPanelBase"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 39
#: rc.cpp:241 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "The project leader."
msgstr "អ្នក​ដឹកនាំ​គម្រោង​ ។"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 47
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Leader:"
msgstr "អ្នក​ដឹកនាំ​ ៖"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 64
#: rc.cpp:250 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "The project name."
msgstr "ឈ្មោះ​គម្រោង​ ។"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 72
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 123
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\"></p>ID:"
msgstr "<p align=\"right\"></p>លេខ​សម្គាល់​ ៖"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 129
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "The unique project identification"
msgstr "អត្តសញ្ញាណ​របស់​គម្រោង​នីមួយៗ"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 137
#: rc.cpp:266 rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "ជ្រើស​..."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 140
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ដឹកនាំ​គម្រោង​ម្នាក់ ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 156
#: rc.cpp:275 rc.cpp:376 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "WBS:"
msgstr "WBS ៖"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 169
#: kptmainprojectpanel.cc:62 rc.cpp:278 rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "Scheduling"
msgstr "ការ​កំណត់ពេល"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 175
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid ""
"Here you define when the project shall start or end.\n"
"\n"
"If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. When "
"the project has been calculated, end time shows when the project is planned to "
"end.\n"
"If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. When "
"the project has been calculated, start time shows when the project must start "
"in order to finish in time."
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ពេល​ដែល​គម្រោង​គួរ​ចាប់ផ្ដើម ឬ បញ្ចប់ ។\n"
"\n"
"បើ​កំណត់​ពេល​ចាប់ផ្ដើម គម្រោង​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ពេល ចាប់​ពី​ពេល​នេះ​តទៅ ។ "
"ពេល​គណនា​គម្រោង ពេល​បញ្ចប់​នឹង​បង្ហាញ​ពេល​ដែល​គម្រោង​គ្រោង​នឹង​បញ្ចប់ ។\n"
"បើ​កំណត់​ពេល​បញ្ចប់ គម្រោង​នឹង​ត្រូវ​កំណត់​ពេល​ចាប់​ពី​ពេល​នេះ ថយ​ទៅ​ក្រោយ ។ "
"ពេល​គណនា​គម្រោង ពេល​ចាប់ផ្ដើម​នឹង​បង្ហាញ​ពេល​ដែល​គម្រោង​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម "
"ដើម្បី​បញ្ចប់​ទាន់​ពេលវេលា ។"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 186
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall start."
msgstr "កំណត់​ពេល ដែល​គម្រោង​គួរ​ចាប់ផ្ដើម ។"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 204
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall end."
msgstr "កំណត់​ពេល ដែល​គម្រោង​គួរ​បញ្ចប់ ។"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 212
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "End date:"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​បញ្ចប់ ៖"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 218
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project backward from end time."
msgstr ""
"ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​កំណត់ពេល​គម្រោង​ថយក្រោយ ចាប់​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់ ។"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 226
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Start date:"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ចាប់​ផ្ដើម ៖"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 232
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project forward from start time."
msgstr ""
"ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​កំណត់​ពេល​គម្រោង​ទៅ​មុខ ចាប់​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម ។"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 242
#: rc.cpp:305 rc.cpp:370 rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "&Project notes and summary:"
msgstr "កំណត់ចំណាំ និង សេចក្ដី​សង្ខេប​របស់​គម្រោង ៖"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 250
#: rc.cpp:308 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid ""
"Various notes associated with the project or a project summary.\n"
"\n"
"Here you can enter any additional text you want to be stored with the project. "
"This can for example be a short summary of the project or various notes."
msgstr ""
"កំណត់ចំណាំ​ផ្សេងៗ ដែល​ទាក់ទង​ជាមួយ​នឹង​គម្រោង ឬ សេចក្ដីសង្ខេប​របស់​គម្រោង ។\n"
"\n"
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​អត្ថបទ​បន្ថែម​ទៀត ដែល​អ្នក​ចង់​ទុក​ជាមួយ​នឹង​គម្រោង ។ "
"វា​អាច​ជា​សេចក្ដីសង្ខេប​ខ្លីៗ​របស់​គម្រោង ឬ កំណត់ចំណាំ​ផ្សេងៗ ។"
#. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "MilestoneProgressPanelBase"
msgstr "MilestoneProgressPanelBase"
#. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 28
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "បាន​បញ្ចប់"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 28
#: kpttaskdialog.cc:41 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "ទូទៅ"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 50
#: rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid ""
"Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' or "
"'housing project C2'"
msgstr ""
"ផ្ដល់​ឈ្មោះ​មួយ​សម្រាប់​គម្រោង ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​របស់​វា ។ វា​អាច​ជា "
"'សរសេរ​កម្មវិធី​រុករក​ឡើង​វិញ' ឬ 'គម្រោង​សាងសង់ C2'"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 58
#: rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "Project &leader:"
msgstr "អ្នក​ដឹកនាំ​គម្រោង ៖"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 74
#: rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "Project n&ame:"
msgstr "ឈ្មោះ​គម្រោង ៖"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 98
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed"
msgstr ""
"ប្រភេទ​ការ​កំណត់​ពេល "
"នឹង​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រែប្រួល"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 107
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "ASAP"
msgstr "ឆាប់ តាម​តែ​អាច​ធ្វើ​បាន"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 112
#: rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "ALAP"
msgstr "យឺត តាម​តែ​អាច​ធ្វើ​បាន"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:352
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Then"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំ​ឲ្យ​មុន"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 122
#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Then"
msgstr "បញ្ចប់​កុំ​ឲ្យ​ក្រោយ"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 146
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Starting Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 168
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Specify time:"
msgstr "បញ្ជាក់​ពេលវេលា​ ៖"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 220
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "ចំណាំ"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 23
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase"
msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 56
#: rc.cpp:379 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ​ចែក​តាម​ការងារ"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 61
#: rc.cpp:382 rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the project, "
"according to the task structure.\n"
"\n"
"The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the Tools "
"menu to generate the WBS code for the project."
msgstr ""
"រចនាសម្ព័ន្ធ​ចែក​តាម​ការងារ ផ្ដល់​នូវ​លេខរៀង​សម្រាប់​ភារកិច្ច​ទាំងអស់ "
"នៅ​ក្នុង​គម្រោង ដោយ​អាស្រ័យ​តាម​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ភារកិច្ច ។\n"
"\n"
"កូដ WBS នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដោយ​អ្នក​គ្រាន់​តែ​ចុច "
"បង្កើត​កូដ WBS ពី​ម៉ឺនុយ​ឧបករណ៍​ប៉ុណ្ណោះ ដើម្បី​បង្កើត​កូដ WBS សម្រាប់​គម្រោង ។"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 69
#: rc.cpp:387 rc.cpp:467 rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 75
#: rc.cpp:390 rc.cpp:408 rc.cpp:470 rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "ឈ្មោះ​ភារកិច្ច ។"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 142
#: rc.cpp:402 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Task id:"
msgstr "លេខសម្គាល់​ភារកិច្ច ៖"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 148
#: rc.cpp:405 rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "This is the unique identifier for this task."
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​គ្រឿងសម្គាល់​តែ​មួយ​គត់ សម្រាប់​ភារកិច្ច​នេះ ។"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "TaskCostPanelBase"
msgstr "TaskCostPanelBase"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 31
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "កំពុង​រត់"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 42
#: rc.cpp:432 rc.cpp:441 rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "​គណនី ៖"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 82
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 98
#: rc.cpp:438 rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Cost:"
msgstr "តម្លៃ​ ៖"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 146
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Shutdown"
msgstr "បិទ"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "TaskGeneralPanelBase"
msgstr "TaskGeneralPanelBase"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 414
#: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302
#: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117
#: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 419
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "ទាប"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 424
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "ខ្ពស់"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 437
#: rc.cpp:568 rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid ""
"Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual estimate "
"for this task."
msgstr ""
"Risk ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចែកចាយ PERT ដែលបានប្រើ "
"នៅពេល​ដែល​ធ្វើការគណនា​ការស្មាន​ជាក់លាក់​សម្រាប់​ភារកិច្ច​នេះ ។"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 443
#: rc.cpp:571 rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic compared "
"to Low risk.</p>"
msgstr ""
"<p>វត្ថុ​បញ្ជា​ប្រឈម​នឹង​ការ​ចែកចាយ​របស់ PERT "
"បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​គណនា​ការ​វាយតម្លៃ​ជាក់ស្ដែង​សម្រាប់​ភារកិច្ច ។\n"
"<b>គ្មាន</b> មាន​ន័យ​ថា​ការ​វាយ​តម្លៃ​ដែល​សង្ឃឹម​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
"<b>គ្រោះថ្នាក់​ទាប</b> មាន​ន័យ​ថា​ការ​ចែក​ចាយ​ធម្មតា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
"<b>គ្រោះថ្នាក់​ខ្ពស់</b> "
"មាន​ន័យ​ថា​ការ​វាយ​តម្លៃ​នឹង​​ត្រូវ​បាន​ប្រៀបធៀបដោយ​ទុទិដ្ឋិនិយម​ទៅ​នឹង​គ្រោះថ្ន"
"ាក់​ទាប ។</p>"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 459
#: rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Risk:"
msgstr "ខូច ៖"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "TaskProgressPanelBase"
msgstr "TaskProgressPanelBase"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 61
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "Started:"
msgstr "បានចាប់​ផ្តើម​ ៖"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 72
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "Finished:"
msgstr "បាន​បញ្ចប់:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 116
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Percent completed:"
msgstr "ភាគរយ​បាន​បញ្ចប់ ៖"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 127
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Remaining effort:"
msgstr "កិច្ចប្រឹងប្រែង​នៅសល់ ៖"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 138
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Actual effort:"
msgstr "កិច្ចប្រឹងប្រែង​ពិតៗ ៖"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 221
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Scheduled"
msgstr "បាន​កំណត់​ពេល"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 337
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Start:"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 345
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Finish:"
msgstr "បញ្ចប់ ៖"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 353
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Effort:"
msgstr "កិច្ចប្រឹងប្រែង ៖"
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "TaskResourcesPanelBase"
msgstr "TaskResourcesPanelBase"
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 29
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 40
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Max. Units"
msgstr "ឯកតាអតិ."
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 72
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Assign resources:"
msgstr "ផ្ដល់​ធនធាន ៖"
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 81
#: kpttaskappointmentsview.cc:63 rc.cpp:640 rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Resource"
msgstr "ធនធាន"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "WBSDefinitionPanelBase"
msgstr "WBSDefinitionPanelBase"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 53
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "Code:"
msgstr "កូដ ៖"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 66
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "បន្ទាត់​ខណ្ឌចែក ៖"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 86
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Use Levels"
msgstr "កម្រិត​ប្រើ"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 101
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Code"
msgstr "កូដ"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 106
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Separator"
msgstr "បន្ទាត់​ខណ្ឌចែក"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 168
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Add Level"
msgstr "បន្ថែម​កម្រិត"
#. i18n: file relationpanel.ui line 34
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "RelationPanel"
msgstr "RelationPanel"
#. i18n: file relationpanel.ui line 122
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "ពី ៖"
#. i18n: file relationpanel.ui line 141
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "ដល់ ៖"
#. i18n: file relationpanel.ui line 152
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Task 1"
msgstr "ភារកិច្ច​ទី ១"
#. i18n: file relationpanel.ui line 163
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Task 2"
msgstr "ភារកិច្ច​ទី ២"
#. i18n: file relationpanel.ui line 176
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Relationship Type"
msgstr "ប្រភេទ​ទំនាក់ទំនង​"
#. i18n: file relationpanel.ui line 187
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "បញ្ចប់-ចាប់ផ្ដើម"
#. i18n: file relationpanel.ui line 195
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "បញ្ចប់​-បញ្ចប់​"
#. i18n: file relationpanel.ui line 203
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "Start-Start"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម-ចាប់ផ្ដើម"
#. i18n: file relationpanel.ui line 221
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Lag:"
msgstr "យឺត ៖"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "ResourceDialogBase"
msgstr "ResourceDialogBase"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "ដំបូង ៖"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 97
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Email:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">អ៊ីមែល ៖</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 140
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "Choose resource from addressbook"
msgstr "ជ្រើស​ធនធាន​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 160
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Resource type:"
msgstr "ប្រភេទ​ធនធាន​ ៖"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 169
#: kptresourceview.cc:483 rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Work"
msgstr "ការងារ"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 174
#: kptresourceview.cc:486 rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Material"
msgstr "សម្ភារៈ"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 186
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">ប្រតិទិន ៖</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 212
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "មាន ៖"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 231
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">ពី ៖</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 276
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Until:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">ដល់ ៖</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 305
#: rc.cpp:746
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "តម្លៃ​"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 316
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "អត្រា​ក្នុង​មួយ​ម៉ោង ៖"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 327
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "អត្រា​លើស​ម៉ោង ៖"
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 23
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "ResourcesPanelBase"
msgstr "ResourcesPanelBase"
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 40
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Resource Group"
msgstr "ក្រុម​ធនធាន​"
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 141
#: rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "ថ្មី..."
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 149
#: kptview.cc:269 rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 17
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "StandardWorktime"
msgstr "រយៈពេល​ធ្វើការ​ខ្នាតគំរូ"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 20
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"តម្លៃ​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ នៅ​ពេល​អ្នក​ប៉ាន់ស្មាន​កិច្ចប្រឹងប្រែង "
"ដែល​ត្រូវការ​ដើម្បី​បញ្ចប់​ភារកិច្ច ។"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 42
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "ចំនួន​ម៉ោង​ក្នុង​មួយ​ថ្ងៃ ៖"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 53
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "ចំនួនម៉ោង​ក្នុង​មួយ​ខែ​ ៖"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "ចំនួន​ម៉ោង​ក្នុង​មួយ​សប្ដាហ៍ ៖"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 84
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal month."
msgstr "ចំនួន​ម៉ោង​ធ្វើការ​ក្នុង​ខែ​ធម្មតា​ ។"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 101
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal day."
msgstr "ចំនួន​ម៉ោង​ធ្វើការ​ក្នុង​ថ្ងៃ​ធម្មតា​ ។"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 118
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal year."
msgstr "ចំនួន​ម៉ោង​ធ្វើការ​ក្នុង​ឆ្នាំ​ធម្មតា​ ។"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 135
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal week."
msgstr "ចំនួន​ម៉ោង​ធ្វើការ​ក្នុង​សប្តាហ៍​ធម្មតា​ ។"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 143
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "ចំនួនម៉ោងក្នុង​មួយ​ឆ្នាំ​ ៖"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 156
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Working Hours"
msgstr "ម៉ោង​ធ្វើការ"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 159
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Define standard weekly working hours."
msgstr "កំណត់​ម៉ោង​ធ្វើការ​ប្រចាំ​សប្តាហ៍​ខ្នាត​គំរូ ។"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 163
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid ""
"The working hours defined here will be used\n"
"when there is no calendar defined for a resource."
msgstr ""
"ម៉ោង​ធ្វើការ​ដែល​បាន​កំណត់​នៅទី​នេះ​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ\n"
"នៅពេលដែលគ្មាន​ប្រតិទិន​ដែល​បាន​កំណត់​សម្រាប់​ធនធាន ។"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 172
#: rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Weekday"
msgstr "ថ្ងៃ​ធ្វើការ"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 183
#: rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "ម៉ោង"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 230
#: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Non-working"
msgstr "មិន​ធ្វើការ​"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 235
#: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Working"
msgstr "ធ្វើការ​"
#: kptaccountsdialog.cc:30
msgid "Edit Accounts"
msgstr "កែសម្រួល​គណនី​"
#: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320
msgid "Modify Accounts"
msgstr "កែប្រែ​គណនី​"
#: kptaccountsview.cc:104
msgid "Day"
msgstr "ថ្ងៃ"
#: kptaccountsview.cc:104
msgid "Week"
msgstr "សប្តាហ៍"
#: kptaccountsview.cc:104
msgid "Month"
msgstr "ខែ"
#: kptaccountsview.cc:115
msgid "Configure..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
#: kptaccountsview.cc:219
#, c-format
msgid "Cut-off date:%1"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​កាត់​ចោល ៖%1"
#: kptaccountsview.cc:220
#, c-format
msgid "Periodicity:%1"
msgstr "ម្ដងម្កាល ៖%1"
#: kptaccountsview.cc:263
msgid ""
"_: <week>-<year>\n"
"%1-%2"
msgstr "%1-%2"
#: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: kptcalendar.cc:951
msgid "Base"
msgstr "គោល"
#: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489
msgid "Undefined"
msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
#: kptcalendarlistdialog.cc:167
msgid "Calendar's Settings"
msgstr "ការកំណត់​របស់​​ប្រតិទិន"
#: kptcalendarlistdialog.cc:217
msgid "Modify Calendars"
msgstr "កែប្រែ​ប្រតិទិន​"
#: kptcalendarpanel.cc:87
msgid "Next year"
msgstr "ឆ្នាំបន្ទាប់"
#: kptcalendarpanel.cc:88
msgid "Previous year"
msgstr "ឆ្នាំ​មុន"
#: kptcalendarpanel.cc:89
msgid "Next month"
msgstr "ខែបន្ទាប់"
#: kptcalendarpanel.cc:90
msgid "Previous month"
msgstr "ខែ​មុន"
#: kptcalendarpanel.cc:91
msgid "Select a week"
msgstr "ជ្រើស​សប្ដាហ៍​មួយ"
#: kptcalendarpanel.cc:92
msgid "Select a month"
msgstr "ជ្រើស​ខែ​មួយ"
#: kptcalendarpanel.cc:93
msgid "Select a year"
msgstr "ជ្រើស​ឆ្នាំ​មួយ"
#: kptcalendarpanel.cc:199
msgid "Week XX"
msgstr "សប្ដាហ៍ XX"
#: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "សប្ដាហ៍ %1"
#: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874
#, c-format
msgid "From: %1"
msgstr "ពី ៖ %1"
#: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "ដល់ ៖ %1"
#: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877
#, c-format
msgid "Lag: %1"
msgstr "យឺត ៖ %1"
#: kptconfigdialog.cc:49
msgid "Configure KPlato"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធKplato "
#: kptconfigdialog.cc:58
msgid "Task Defaults"
msgstr "លំនាំដើម​ភារកិច្ច"
#: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106
msgid "Total"
msgstr "សរុប"
#: kptduration.cc:159
msgid ""
"_: <hours>h:<minutes>m\n"
"%1h:%2m"
msgstr "%1ម៉.:%2នា."
#: kptduration.cc:177
msgid ""
"_: <days>d <hours>h:<minutes>m\n"
"%1d %2h:%3m"
msgstr "%1ថ្ងៃ %2ម៉.:%3នា."
#: kptganttview.cc:108
msgid ""
"_: Work Breakdown Structure\n"
"WBS"
msgstr "WBS"
#: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687
#, c-format
msgid "Name: %1"
msgstr "ឈ្មោះ ៖ %1"
#: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖ %1"
#: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588
#, c-format
msgid "End: %1"
msgstr "បញ្ចប់​ ៖ %1"
#: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244
msgid "Not scheduled"
msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ពេល"
#: kptganttview.cc:590
msgid "Completion: %1%"
msgstr "បញ្ចប់ ៖ %1%"
#: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692
#, c-format
msgid "Float: %1"
msgstr "អណ្ដែត ៖ %1"
#: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695
msgid "Critical path"
msgstr "ផ្លូវ​សំខាន់"
#: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697
msgid "Critical"
msgstr "សំខាន់"
#: kptganttview.cc:608
msgid "No resource assigned"
msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់​ធនធាន"
#: kptganttview.cc:612
msgid "Resource not available"
msgstr "មិន​មាន​ធនធាន​ឡើយ"
#: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706
msgid "Scheduling conflict"
msgstr "ការ​កំណត់​ពេល​ប៉ះទង្គិច​គ្នា"
#: kptganttview.cc:620
msgid "Requested effort could not be met"
msgstr "មិនអាច​ប្រទះ​នឹង​កិច្ចប្រឹងប្រែង​ដែល​បាន​ដាក់ស្នើ​ឡើយ"
#: kptganttview.cc:626
#, c-format
msgid ""
"_: arg: list of resources\n"
"Resource overbooked: %1"
msgstr "ធនធាន​ដែល​លើស ៖ %1"
#: kptganttview.cc:689
#, c-format
msgid "Time: %1"
msgstr "រយៈពេល ៖ %1"
#: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378
msgid "Cannot link these nodes"
msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ថ្នាំង​ទាំងនេះ​បាន​ឡើយ"
#: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48
msgid "Project Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​គម្រោង"
#: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103
msgid "Modify main project"
msgstr "កែប្រែ​គម្រោង​មេ​"
#: kptmainprojectpanel.cc:65
msgid "Scheduling (%1)"
msgstr "កំណត់ពេល (%1)"
#: kptmainprojectpanel.cc:94
msgid "Project id must be unique"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​គម្រោង​ត្រូវ​មាន​តែមួយ​គត់​"
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:32
msgid "Milestone Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព​ដំណាក់កាល"
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:48
msgid "Modify Milestone Progress"
msgstr "កែប្រែ​វឌ្ឍនភាព​ដំណាក់កាល"
#: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103
msgid "Modify progress"
msgstr "កែប្រែ​វឌ្ឍនភាព​"
#: kptpart.cc:196
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ មិន​បាន​បញ្ជាក់ mimetype ។"
#: kptpart.cc:201
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1"
msgstr ""
"ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ បាន​រំពឹង mimetype application/x-vnd.kde.kplato, "
"តែ​បែរ​ជា​ទទួល​បាន %1"
#: kptpart.cc:207
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: %1)\n"
"Opening it in this version of KPlato will lose some information."
msgstr ""
"ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជាមួយ KPlato កំណែ​ថ្មី​ជាង​នេះ (កំណែ​វាក្យសម្ពន្ធ ៖ "
"%1)\n"
"ការ​បើក​វា​ជាមួយ​នឹង KPlato កំណែ​នេះ នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន ។"
#: kptpart.cc:209
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "មិន​ផ្គូផ្គង​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ"
#: kptproject.cc:86 kptview.cc:596
msgid "Standard"
msgstr "ខ្នាត​គំរូ"
#: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187
#: kptview.cc:201
msgid "Resources"
msgstr "ធនធាន"
#: kptprojectdialog.cc:95
msgid ""
"Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule"
msgstr ""
"ដាក់​ព្រឹត្តិការណ៍​ទាំងអស់​នៅ​ត្រង់​កាលៈទេសៈ​មុន​គេ​បំផុត នៅ​ក្នុង​កាលវិភាគ"
#: kptprojectdialog.cc:99
msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule"
msgstr ""
"ដាក់​ព្រឹត្តិការណ៍​ទាំងអស់​នៅ​ត្រង់​កាលៈទេសៈ​ចុងក្រោយ​គេ​បំផុត "
"នៅ​ក្នុង​កាលវិភាគ"
#: kptprojectdialog.cc:102
msgid "Start not Earlier then"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំ​ឲ្យ​មុន"
#: kptprojectdialog.cc:106
msgid "Finish not Later then"
msgstr "បញ្ចប់​កុំ​ឲ្យ​ក្រោយ"
#: kptprojectdialog.cc:110
msgid "Must Start on"
msgstr "ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ថ្ងៃ"
#: kptrelationdialog.cc:46
msgid "Add Relationship"
msgstr "បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​"
#: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87
msgid ""
"_: days\n"
"d"
msgstr "ថ្ងៃ"
#: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88
msgid ""
"_: hours\n"
"h"
msgstr "ម៉."
#: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89
msgid ""
"_: minutes\n"
"m"
msgstr "នា."
#: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945
msgid "Add Relation"
msgstr "បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​"
#: kptrelationdialog.cc:74
msgid "You must select a relationship type"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ប្រភេទ​ទំនាក់ទំនង​មួយង​"
#: kptrelationdialog.cc:92
msgid "Edit Relationship"
msgstr "កែសម្រួល​ទំនាក់ទំនង​"
#: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114
msgid "Modify Relation"
msgstr "កែប្រែ​ទំនាក់ទំនង​"
#: kptreportview.cc:183
msgid "Report Template"
msgstr "ពុម្ពរបាយការណ៍"
#: kptreportview.cc:424
msgid "Cannot find report template file!"
msgstr "មិន​អាច​រក​ឯកសារ​ពុម្ព​របាយការណ៍​ឃើញ​ឡើយ !"
#: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441
#: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479
msgid "Generate Report"
msgstr "បង្កើត​របាយការណ៍"
#: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457
msgid "Cannot open report template file!"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ពុម្ព​របាយការណ៍​បាន​ឡើយ !"
#: kptreportview.cc:440
msgid "Cannot read report template file!"
msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​ពុម្ព​របាយការណ៍​បាន​ឡើយ !"
#: kptreportview.cc:464
msgid "Cannot find the proper report template file!"
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ឯកសារ​ពុម្ព​របាយការណ៍​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ !"
#: kptreportview.cc:661
#, c-format
msgid "Malformed template filename: %1"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ពុម្ព​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
#: kptreportview.cc:668
#, c-format
msgid "Unable to download template file: %1"
msgstr "មិន​អាច​ទាញយក​ឯកសារ​ពុម្ព​បានឡើយ​ ៖ %1"
#: kptresourceappointmentsview.cc:78
msgid "Task"
msgstr "ភារកិច្ច"
#: kptresourceappointmentsview.cc:109
msgid "Available"
msgstr "មាន"
#: kptresourcedialog.cc:122
msgid "Resource Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ធនធាន"
#: kptresourcedialog.cc:195
msgid "Modify Resource"
msgstr "កែប្រែធនធាន"
#: kptresourcesdialog.cc:60
msgid "Modify resources"
msgstr "កែប្រែធនធាន​"
#: kptresourcespanel.cc:316
msgid ""
"Resources belong to resource groups, select the group first to add a new "
"resource to"
msgstr ""
"ធនធាន​របស់​ក្រុម​ធនធាន ។ សូម​ជ្រើស​ក្រុម​សិន "
"ដើម្បី​បន្ថែម​ធនធាន​ថ្មី​មួយ​ទៅ​កាន់"
#: kptresourceview.cc:385
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: kptresourceview.cc:387
msgid "Initials"
msgstr "ដំបូង​"
#: kptresourceview.cc:389
msgid "Email"
msgstr "អ៊ីមែល"
#: kptresourceview.cc:393
msgid "Available From"
msgstr "មាន​ពី"
#: kptresourceview.cc:395
msgid "Available Until"
msgstr "មាន​រហូត​ដល់"
#: kptresourceview.cc:399
msgid "Normal Rate"
msgstr "អត្រា​ធម្មតា"
#: kptresourceview.cc:401
msgid "Overtime Rate"
msgstr "អត្រា​លើស​ម៉ោង"
#: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227
#: kptview.cc:1250
msgid "Expected"
msgstr "រំពឹង"
#: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253
msgid "Optimistic"
msgstr "សុទិដ្ឋិនិយម​"
#: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256
msgid "Pessimistic"
msgstr "ទុទិដ្ឋិនិយម​"
#: kptstandardworktimedialog.cc:96
msgid "Standard Worktime"
msgstr "រយៈពេល​ធ្វើការ​ខ្នាតគំរូ"
#: kptstandardworktimedialog.cc:112
msgid "Modify Standard Worktime"
msgstr "កែប្រែ​រយៈពេល​ធ្វើការ​ខ្នាតគំរូ"
#: kptsummarytaskdialog.cc:34
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ភារកិច្ច​សង្ខេប"
#: kptsummarytaskdialog.cc:45
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "កែប្រែ​ភារកិច្ច​សង្ខេប​"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60
#: kpttaskgeneralpanel.cc:113
msgid "Modify Task"
msgstr "កែប្រែភារកិច្ច"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186
msgid "Task id must be unique"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ភារកិច្ច​ត្រូវ​មាន​តែ​មួយ​គត់​"
#: kpttaskcostpanel.cc:80
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "កែប្រែ​តម្លៃ​ភារកិច្ច"
#: kpttaskdefaultpanel.cc:101
msgid "Modify Default Task"
msgstr "កែប្រែ​ភារកិច្ច​លំនាំដើម​"
#: kpttaskdialog.cc:36
msgid "Task Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ភារកិច្ច"
#: kpttaskdialog.cc:44
msgid "&Resources"
msgstr "ធនធាន"
#: kpttaskdialog.cc:47
msgid "&Cost"
msgstr "តម្លៃ​"
#: kpttaskprogressdialog.cc:32
msgid "Task Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាពភារកិច្ច"
#: kpttaskprogressdialog.cc:48
msgid "Modify Task Progress"
msgstr "កែប្រែ​វឌ្ឍនភាពភារកិច្ច"
#: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72
#: kpttaskprogresspanel.cc:80
msgid ""
"_: day\n"
"d"
msgstr "ថ្ងៃ"
#: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73
#: kpttaskprogresspanel.cc:81
msgid ""
"_: hour\n"
"h"
msgstr "ម៉."
#: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74
#: kpttaskprogresspanel.cc:82
msgid ""
"_: minute\n"
"m"
msgstr "នា."
#: kptview.cc:167 kptview.cc:862
msgid "Indent Task"
msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ភារកិច្ច​"
#: kptview.cc:169 kptview.cc:876
msgid "Unindent Task"
msgstr "ចេញ​បន្ទាត់​ភារកិច្ច"
#: kptview.cc:171
msgid "Move Up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ"
#: kptview.cc:173
msgid "Move Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះ​ក្រោម"
#: kptview.cc:177
msgid "Gantt"
msgstr "ហ្កាន់"
#: kptview.cc:188
msgid "Task Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ភារកិច្ច"
#: kptview.cc:189
msgid "Task Links"
msgstr "តំណ​ភារកិច្ច"
#: kptview.cc:190
msgid "Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព"
#: kptview.cc:191
msgid "Float"
msgstr "អណ្ដែត"
#: kptview.cc:192
msgid "Critical Tasks"
msgstr "ភារកិច្ច​សំខាន់"
#: kptview.cc:193
msgid "Critical Path"
msgstr "ផ្លូវ​សំខាន់"
#: kptview.cc:197 kptview.cc:203
msgid "Show Allocations"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​បម្រុង​ទុក"
#: kptview.cc:199
msgid "Network"
msgstr "បណ្តាញ"
#: kptview.cc:205
msgid "Accounts"
msgstr "គណនី​"
#: kptview.cc:210
msgid "Task..."
msgstr "ភារកិច្ច..."
#: kptview.cc:212
msgid "Sub-Task..."
msgstr "ភារកិច្ចរង​..."
#: kptview.cc:214
msgid "Milestone..."
msgstr "ដំណាក់កាល..."
#: kptview.cc:218
msgid "Edit Main Project..."
msgstr "កែសម្រួល​គម្រោង​មេ​..."
#: kptview.cc:219
msgid "Edit Standard Worktime..."
msgstr "កែសម្រួល​រយៈពេល​ធ្វើការ​ខ្នាតគំរូ..."
#: kptview.cc:220
msgid "Edit Calendar..."
msgstr "កែសម្រួល​ប្រតិទិន..."
#: kptview.cc:221
msgid "Edit Accounts..."
msgstr "កែសម្រួល​គណនី​..."
#: kptview.cc:222
msgid "Edit Resources..."
msgstr "កែសម្រួល​ធនធាន​..."
#: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596
msgid "Calculate"
msgstr "គណនា"
#: kptview.cc:254
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "កំណត់​លំនាំ WBS..."
#: kptview.cc:257
msgid "Generate WBS Code"
msgstr "បង្កើត​កូដ WBS"
#: kptview.cc:265
msgid "Configure KPlato..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ KPlato..."
#: kptview.cc:271
msgid "Progress..."
msgstr "វឌ្ឍនភាព..."
#: kptview.cc:273 kptview.cc:840
msgid "Delete Task"
msgstr "លុបភារកិច្ច"
#: kptview.cc:276
msgid "Edit Resource..."
msgstr "កែសម្រួលធនធាន..."
#: kptview.cc:289
msgid "Export Gantt"
msgstr "នាំចេញ​ហ្កាន់"
#: kptview.cc:586
msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated."
msgstr "ព័ត៌មាន​វឌ្ឍនភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប បើ​គម្រោង​ត្រូវ​បានគណនា​ឡើង​វិញ ។"
#: kptview.cc:624
msgid "Add Subtask"
msgstr "បន្ថែមភារកិច្ច​រង​"
#: kptview.cc:646
msgid "Add Task"
msgstr "បន្ថែមភារកិច្ច"
#: kptview.cc:669
msgid "Add Milestone"
msgstr "បន្ថែម​ដំណាក់កាល"
#: kptview.cc:898
msgid "Move Task Up"
msgstr "ផ្លាស់ទីភារកិច្ច​ឡើង​លើ"
#: kptview.cc:919
msgid "Move Task Down"
msgstr "ផ្លាស់ទីភារកិច្ច​ចុះក្រោម"
#: kptview.cc:956
msgid "Delete Relation"
msgstr "លុបទំនាក់ទំនង​"
#: kptview.cc:1106
msgid "Modify Name"
msgstr "កែប្រែឈ្មោះ"
#: kptwbsdefinition.cc:40
msgid "Number"
msgstr "លេខ"
#: kptwbsdefinition.cc:41
msgid "Roman, Upper Case"
msgstr "រ៉ូម៉ាំង, អក្សរធំ"
#: kptwbsdefinition.cc:42
msgid "Roman, Lower Case"
msgstr "រ៉ូម៉ាំង, អក្សរតូច"
#: kptwbsdefinition.cc:43
msgid "Letter, Upper Case"
msgstr "អក្សរ, អក្សរតូច"
#: kptwbsdefinition.cc:44
msgid "Letter, Lower Case"
msgstr "អក្សរ, អក្សរតូច"
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:33
msgid "WBS Definition"
msgstr "ការ​កំណត់ WBS"
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84
msgid "Modify WBS Definition"
msgstr "កែប្រែ​ការ​កំណត់ WBS Definition"
#: main.cc:32
msgid "File to open"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បើក"
#: kptaboutdata.h:30
msgid "KPlato - KDE Planning Tool"
msgstr "KPlato - ឧបករណ៍​រៀបចំ​គម្រោង​របស់ KDE"
#: kptaboutdata.h:35
msgid "KPlato"
msgstr "KPlato"
#: kptaboutdata.h:37
msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៨-២០០៦ ដោយ​ក្រុម KPlato"
#: kptaboutdata.h:43
msgid "Application icon for kplato"
msgstr "រូបតំណាង​កម្មវិធី kplato"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"