You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-zh_TW/messages/koffice/kword.po

4541 lines
104 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kword.po to Chinese Traditional
# Translator: Eric Cheng <ericc@shinewave.com.tw>, 2001.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
# traditional Chinese translation of kword
# Copyright (C) 2001-2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kword\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 09:06+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eric Cheng,ChaoHsiung Liao,Frank Weng"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"ericc@shinewave.com.tw,pesder.liao@msa.hinet.net, franklin at goodhorse dot "
"idv dot tw"
#: KWAboutData.h:27
msgid "KOffice Word Processor"
msgstr "KOffice 文書處理程式"
#: KWAboutData.h:37
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: KWAboutData.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
msgstr "(c) 1998-2006, KWord 開發團隊"
#: KWAboutData.h:49
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
msgid "Printing..."
msgstr "列印..."
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr "唯讀的內容無法被改變。不接受任何修改。"
#: KWCanvas.cpp:628
msgid "Insert Inline Table"
msgstr "插入浮動表格"
#: KWCanvas.cpp:868
msgid "Bookmark target: "
msgstr "書籤目標:"
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
#: KWTextFrameSet.cpp:110
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "文字框架集 %1"
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
msgid "Create Text Frame"
msgstr "建立文字框架"
#: KWCanvas.cpp:929
msgid "Connect Frame"
msgstr "連接框架"
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
msgid "Insert Picture"
msgstr "插入圖片"
#: KWCanvas.cpp:1002
msgid "Create Formula Frame"
msgstr "建立公式框架"
#: KWCanvas.cpp:1016
msgid ""
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
"available."
msgstr "KWord 無法插入該表格,因為並無足夠的可用空間。"
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
msgid "Create Table"
msgstr "建立表格"
#: KWCanvas.cpp:1193
msgid "Change Frame Background Color"
msgstr "改變框架背景色彩"
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
msgid "Resize Frame"
msgstr "改變框架大小"
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223
msgid "Move Frame"
msgstr "移動框架"
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
msgid "Insert Page"
msgstr "插入頁面"
#: KWCommand.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete Page %1"
msgstr "刪除頁面 %1"
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
msgid "Resize Column"
msgstr "改變欄大小"
#: KWCommand.cpp:2076
msgid "Resize Row"
msgstr "改變列"
#: KWConfig.cpp:82
msgid "Configure KWord"
msgstr "設定 KWord"
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: KWConfig.cpp:87
msgid "Interface Settings"
msgstr "界面設定"
#: KWConfig.cpp:91
msgid "Document"
msgstr "文件"
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
msgid "Document Settings"
msgstr "文件設定"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "拼字檢查"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "拼字檢查行為"
#: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274
#, no-c-format
msgid "Formula"
msgstr "公式"
#: KWConfig.cpp:100
msgid "Formula Defaults"
msgstr "公式預設值"
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
msgid "Misc"
msgstr "雜項"
#: KWConfig.cpp:105
msgid "Misc Settings"
msgstr "雜項設定"
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: KWConfig.cpp:109
msgid "Path Settings"
msgstr "路徑設定"
#: KWConfig.cpp:114
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "文字發音"
#: KWConfig.cpp:115
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "文字發音設定值"
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
msgid "Change Config"
msgstr "改變設定"
#: KWConfig.cpp:274
msgid "&Units:"
msgstr "單位(&U)"
#: KWConfig.cpp:280
msgid ""
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed "
"or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the "
"rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to "
"create them, so this setting only affects this document and all documents "
"that will be created later."
msgstr ""
"選擇每次要顯示或輸入距離、寬度或高度時的單位。這個設定會用在 KWord 所有地方:"
"所有對話框,尺標等等。注意這個設定只會影響目前的文件以及往後建立的文件。"
#: KWConfig.cpp:287
msgid "Show &status bar"
msgstr "顯示狀態列(&S)"
#: KWConfig.cpp:289
msgid ""
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the "
"bottom, which displays various information."
msgstr "顯示或隱藏狀態列。如果開啟,則狀態列會在底部顯示。"
#: KWConfig.cpp:291
msgid "Show s&crollbar"
msgstr "顯示捲動軸(&C)"
#: KWConfig.cpp:293
msgid ""
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the "
"right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating "
"through the document."
msgstr "顯示或隱藏捲動軸。如果開啟,捲動軸會顯示在右邊讓您可以上下捲動。"
#: KWConfig.cpp:295
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
msgstr "以 PageUp/PageDown 鍵移動漏字符號(&M)"
#: KWConfig.cpp:298
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, "
"as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, "
"as in most other word processors."
msgstr ""
"如果選用此選項PageUp 與 PageDown 鍵會移動漏字符號,就像其他 KDE 應用程式一"
"樣。如果停用此選項,則會移動捲動軸,就如同其他大多數文字處理器一般。"
#: KWConfig.cpp:303
msgid ""
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent "
"files menu item."
msgstr "在檔案開啟對話盒與最近的檔案選單項目中記住的檔案總額。"
#: KWConfig.cpp:305
msgid "Number of recent &files:"
msgstr "最近的檔案數(&F)"
#: KWConfig.cpp:313
msgid ""
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr "當框架、表格和其他內容在移動與排列時的格子大小。"
#: KWConfig.cpp:315
msgid "&Horizontal grid size:"
msgstr "水平格大小(&H)"
#: KWConfig.cpp:327
msgid ""
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr "當框架和其他內容在移動與排列時的格子大小。"
#: KWConfig.cpp:329
msgid "&Vertical grid size:"
msgstr "垂直格大小(&V)"
#: KWConfig.cpp:342
msgid ""
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
"indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often "
"the buttons will have to be pressed to gain the same indentation."
msgstr ""
"設定當使用增加或減少縮排按鈕來設定段落時的縮排寬度。<p>此數值越低時要獲得相同"
"的縮排效果就要按更多下按鈕"
#: KWConfig.cpp:346
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
msgstr "以工具列按鈕進行段落縮排(&P)"
#: KWConfig.cpp:358
msgid ""
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
"pages KWord will position on one horizontal row."
msgstr "在選擇預覽模式後在「檢視」選單中KWord 在水平列上排列的頁面數量。"
#: KWConfig.cpp:361
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
msgstr "預覽模式中每列的頁數(&G)"
#: KWConfig.cpp:504
msgid "Undo/&redo limit:"
msgstr "復原/重作限制(&R)"
#: KWConfig.cpp:505
msgid ""
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to "
"save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
msgstr ""
"限制復原/重作記住的動作總額。較低的數值可以節省記憶體,而設高一點則讓您能復原"
"或重做更多動作。"
#: KWConfig.cpp:515
msgid "Display &links"
msgstr "顯示連結(&L)"
#: KWConfig.cpp:517
msgid ""
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
"\n"
"You can insert a link from the Insert menu."
msgstr ""
"開啟此選項的話,連結會突顯出來,並且做成可以點選的樣子。\n"
"\n"
"您可以從「插入」選單中插入連結。"
#: KWConfig.cpp:519
msgid "&Underline all links"
msgstr "所有連結加底線(&U)"
#: KWConfig.cpp:521
msgid "If enabled, a link is underlined."
msgstr "開啟此選項的話,連結會加底線。"
#: KWConfig.cpp:523
msgid "Display c&omments"
msgstr "顯示備註(&O)"
#: KWConfig.cpp:525
msgid ""
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
"\n"
"You can show and edit a comment from the context menu."
msgstr ""
"開啟此選項的話,註解會以小的黃色盒子顯示。\n"
"\n"
"您可以顯示並編輯註解。"
#: KWConfig.cpp:528
msgid "Display field code"
msgstr "顯示欄位碼"
#: KWConfig.cpp:530
msgid ""
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link "
"text.\n"
"\n"
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
"files, mail, news and bookmarks."
msgstr ""
"開啟此選項的話,會顯示連結的型態而非連結的文字。\n"
"\n"
"您可以插入好幾種型態的連結,如超連結、檔案、郵件、新聞與書籤等等。"
#: KWConfig.cpp:536
msgid "View Formatting"
msgstr "檢視格式化"
#: KWConfig.cpp:537
msgid ""
"These settings can be used to select the formatting characters that should "
"be shown.\n"
"\n"
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
msgstr ""
"這些設定用於選擇要顯示的格式化字元。\n"
"\n"
"注意,所選擇的格式化字元只在開啟時顯示。您可以在「檢視」選單中開啟。"
#: KWConfig.cpp:550
msgid "View formatting end paragraph"
msgstr "檢視格式化結尾段落"
#: KWConfig.cpp:553
msgid "View formatting space"
msgstr "檢視格式化空白"
#: KWConfig.cpp:556
msgid "View formatting tabs"
msgstr "檢視格式化定位點"
#: KWConfig.cpp:559
msgid "View formatting break"
msgstr "檢視格式化中斷"
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "改變顯示連結指令"
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "改變顯示欄位碼指令"
#: KWConfig.cpp:689
msgid "Document Defaults"
msgstr "文件預設值"
#: KWConfig.cpp:704
msgid "Default column spacing:"
msgstr "預設欄距:"
#: KWConfig.cpp:712
msgid ""
"When setting a document to use more than one column this distance will be "
"used to separate the columns. This value is merely a default setting as the "
"column spacing can be changed per document"
msgstr ""
"當設定使用多欄文件時這個距離會用來分開每一欄文字。這個數值只是一個預設值,欄"
"距可以在每一份文件中改變"
#: KWConfig.cpp:724
msgid "Default font:"
msgstr "預設字型:"
#: KWConfig.cpp:733
msgid "Choose..."
msgstr "選擇..."
#: KWConfig.cpp:760
msgid "Global language:"
msgstr "全域語言:"
#: KWConfig.cpp:769
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "自動連字號"
#: KWConfig.cpp:777
msgid "Autosave every (min):"
msgstr "自動儲存於每(分鐘):"
#: KWConfig.cpp:781
msgid ""
"A backup copy of the current document is created when a change has been "
"made. The interval used to create backup documents is set here."
msgstr ""
"當做過變更之後會為目前文件建立一個備份。在這裡可以設定建立備份文件的時間間"
"隔。"
#: KWConfig.cpp:783
msgid "No autosave"
msgstr "不使用自動儲存"
#: KWConfig.cpp:784
msgid " min"
msgstr " 分鐘"
#: KWConfig.cpp:793
msgid "Create backup file"
msgstr "建立備份檔案"
#: KWConfig.cpp:797
msgid "Starting page number:"
msgstr "起始頁碼:"
#: KWConfig.cpp:806
msgid "Tab stop (%1):"
msgstr "定位點停留(%1)"
#: KWConfig.cpp:815
msgid "Cursor"
msgstr "游標"
#: KWConfig.cpp:819
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "保護區域的游標"
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "改變起始頁碼"
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "改變定位點停留值"
#: KWConfig.cpp:937
msgid "Tab stop:"
msgstr "定位點停留:"
#: KWConfig.cpp:954
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
msgid "Personal Expression"
msgstr "個人用詞"
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
msgid "Backup Path"
msgstr "備份路徑"
#: KWConfig.cpp:959
msgid "Modify Path..."
msgstr "變更路徑..."
#: KWConfig.cpp:1039
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "唸出滑鼠指向的元件(&M)"
#: KWConfig.cpp:1040
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "唸出焦點元件(&F)"
#: KWConfig.cpp:1044
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "唸出工具提示(&T)"
#: KWConfig.cpp:1045
msgid "Speak &What's This"
msgstr "唸出「這是什麼」提示(&W)"
#: KWConfig.cpp:1047
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "元件被關閉時唸出提醒(&S)"
#: KWConfig.cpp:1048
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "唸出快速鍵(&K)"
#: KWConfig.cpp:1053
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "先唸出的字(&E)"
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "加速鍵"
#: KWConfig.cpp:1060
msgid "&Polling interval:"
msgstr "輪詢間隔(&P)"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
msgid "Configure Endnote/Footnote"
msgstr "設定尾註/註腳"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
msgid "Footnotes"
msgstr "註腳"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
msgid "Endnotes"
msgstr "尾註"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
msgid "Separator Line"
msgstr "分隔線"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
msgid ""
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
"frame for the footnotes."
msgstr "設定分隔線。分隔線會直接畫在註腳框架的上方。"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
msgid ""
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
"alignments."
msgstr "選擇三種對齊方式之一可以將分隔線水平放置。"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
msgid ""
"_: Position\n"
"Left"
msgstr "靠左"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
msgid ""
"_: Position\n"
"Centered"
msgstr "置中"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
msgid ""
"_: Position\n"
"Right"
msgstr "靠右"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
#, c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
msgid "&Width:"
msgstr "寬度(&W)"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
msgid ""
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
"line."
msgstr "寬度是分隔線的厚度,設定為 0 就沒有分隔線了。"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
msgid "&Size on page:"
msgstr "在頁面上的大小(&S)"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
msgid ""
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width "
"of the page."
msgstr "分隔線的大小可以定義為頁面寬度的百分之幾。"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
msgid "Style:"
msgstr "樣式:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
msgid "Solid"
msgstr "實線"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
msgid "Dash Line"
msgstr "虛線"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
msgid "Dot Line"
msgstr "點線"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "虛點線"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "虛點點線"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
msgid ""
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
msgstr "分隔線可以是實線或是以圖案組成的線;圖案可以在樣式-類型中設定。"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
msgstr "改變尾註/註腳變數設定"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
msgstr "改變尾註行分隔子設定"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create New Bookmark"
msgstr "建立新書籤"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "重新命名書籤"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
msgid "That name already exists, please choose another name."
msgstr "該名稱已經存在,請選擇其他名稱。"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Bookmark"
msgstr "選擇書籤"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "刪除書籤"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Row"
msgstr "刪除列"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Column"
msgstr "刪除欄"
#: KWDeleteDia.cpp:41
msgid "Delete the row from the table."
msgstr "刪除表格中的列。"
#: KWDeleteDia.cpp:42
msgid "Delete the column from the table."
msgstr "刪除表格中的欄。"
#: KWDeleteDia.cpp:55
msgid "Delete the whole table?"
msgstr "要刪除整個表格嗎?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected rows?"
msgstr "要刪除所有選定的列嗎?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected cells?"
msgstr "要刪除所有選定的儲存格嗎?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete row number %1?"
msgstr "要刪除第 %1 列嗎?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete column number %1?"
msgstr "要刪除第 %1 欄嗎?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete rows: %1 ?"
msgstr "要刪除 %1 這些列嗎?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete columns: %1 ?"
msgstr "要刪除 %1 這些欄嗎?"
#: KWDocStruct.cpp:388
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "頁面 %1"
#: KWDocStruct.cpp:390
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "欄 %1"
#: KWDocStruct.cpp:393
#, c-format
msgid "Text Frame %1"
msgstr "文字框架 %1"
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
msgid "Empty"
msgstr "空白"
#: KWDocStruct.cpp:902
#, c-format
msgid "Formula Frame %1"
msgstr "公式框架 %1"
#: KWDocStruct.cpp:980
msgid "Picture (%1) %2"
msgstr "圖片(%1%2"
#: KWDocStruct.cpp:1052
msgid "Embedded Objects"
msgstr "嵌入式物件"
#: KWDocStruct.cpp:1053
msgid "Formula Frames"
msgstr "公式框架"
#: KWDocStruct.cpp:1054
msgid "Tables"
msgstr "表格"
#: KWDocStruct.cpp:1055
msgid "Pictures"
msgstr "圖片"
#: KWDocStruct.cpp:1056
msgid "Text Frames/Frame Sets"
msgstr "文字框架/框架集"
#: KWDocStruct.cpp:1059
msgid "Document Structure"
msgstr "文件結構"
#: KWDocument.cpp:1048
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "無效的 OASIS OpenDocment 檔案。找不到 office:body 標籤。"
#: KWDocument.cpp:1061
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "無效的 OASIS OpenDocment 檔案。office:body 內找不到標籤。"
#: KWDocument.cpp:1063
msgid ""
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr "這不是一份文字處理文件,而是 %1。請改用適合的應用程式開啟。"
#: KWDocument.cpp:1126
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "主文字框架集"
#: KWDocument.cpp:1310
msgid ""
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which "
"produced this document is not OASIS-compliant."
msgstr ""
"無效的文件。 'fo' 的命名空間不正確。產生此文件的應用程式並沒有與 OASIS 相容。"
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
#, c-format
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
msgstr "無效的文件。頁面大小:%1x%2"
#: KWDocument.cpp:1481
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "無效的文件。未指定 MIME 類型。"
#: KWDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd."
"kde.kword, got %1"
msgstr ""
"無效的文件。 MIME 類型應為 application/x-kword 或 application/vnd.kde.kword"
"卻發現 %1"
#: KWDocument.cpp:1494
msgid ""
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
msgstr ""
"此文件是以較新版本的 KWord 建立(語法版本: %1\n"
"在此版本的 KWord 中開啟它將會遺失某些資訊。"
#: KWDocument.cpp:1496
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "檔案格式不相符"
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
msgid "First Page Header"
msgstr "第一頁標頭"
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "奇數頁標頭"
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
msgid "Even Pages Header"
msgstr "偶數頁標頭"
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
msgid "First Page Footer"
msgstr "第一頁頁尾"
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "奇數頁頁尾"
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "偶數頁頁尾"
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
msgid "Copy%1-%2"
msgstr "複製%1-%2"
#: KWDocument.cpp:3887
msgid "Create Part Frame"
msgstr "建立組件框架"
#: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533
msgid "Delete Table"
msgstr "刪除表格"
#: KWDocument.cpp:4633
msgid "Delete Text Frame"
msgstr "刪除文字框架"
#: KWDocument.cpp:4637
msgid "Delete Formula Frame"
msgstr "刪除公式框架"
#: KWDocument.cpp:4644
msgid "Delete Picture Frame"
msgstr "刪除圖片框架"
#: KWDocument.cpp:4648
msgid "Delete Object Frame"
msgstr "刪除物件框架"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
msgid "Edit Personal Expression"
msgstr "編輯個人用詞"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
msgid "Group name:"
msgstr "群組名稱:"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
msgid "Expressions"
msgstr "詞句"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
#: KWTableStyleManager.cpp:258
msgid "New"
msgstr "新增"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
msgid "empty"
msgstr "空的"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
msgid "new group"
msgstr "新群組"
#: KWFootNoteDia.cpp:43
msgid "Insert Footnote/Endnote"
msgstr "插入註腳/尾註"
#: KWFootNoteDia.cpp:47
msgid "Numbering"
msgstr "編號"
#: KWFootNoteDia.cpp:49
msgid "&Automatic"
msgstr "自動(&A)"
#: KWFootNoteDia.cpp:50
msgid "&Manual"
msgstr "手動(&M)"
#: KWFootNoteDia.cpp:69
msgid "&Footnote"
msgstr "註腳(&F)"
#: KWFootNoteDia.cpp:70
msgid "&Endnote"
msgstr "尾註(&E)"
#: KWFootNoteDia.cpp:81
msgid "C&onfigure..."
msgstr "設定(&O)..."
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
#, c-format
msgid "Formula %1"
msgstr "公式 %1"
#: KWFrameDia.cpp:105
#, c-format
msgid "Frame Properties for %1"
msgstr "%1 的框架屬性"
#: KWFrameDia.cpp:122
msgid "Frame Properties for New Frame"
msgstr "新框架的框架屬性"
#: KWFrameDia.cpp:140
msgid "Frames Properties"
msgstr "框架屬性"
#: KWFrameDia.cpp:152
#, c-format
msgid "Frame Settings for %1"
msgstr "%1 的框架設定值"
#: KWFrameDia.cpp:299
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
msgstr "框架為前一個框架的副本"
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
msgid "Retain original aspect ratio"
msgstr "保留原始外觀比例"
#: KWFrameDia.cpp:373
msgid "If Text is Too Long for Frame"
msgstr "如果文字長過框架"
#: KWFrameDia.cpp:377
msgid "Create a new page"
msgstr "建立新頁面"
#: KWFrameDia.cpp:385
msgid "Resize last frame"
msgstr "改變最後框架的大小"
#: KWFrameDia.cpp:393
msgid "Don't show the extra text"
msgstr "不要顯示附加文字"
#: KWFrameDia.cpp:442
msgid "On New Page Creation"
msgstr "於新頁面建立時"
#: KWFrameDia.cpp:446
msgid "Reconnect frame to current flow"
msgstr "重新連接框架與目前的流動"
#: KWFrameDia.cpp:447
msgid ""
"<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a "
"new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from "
"one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text "
"frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance in magazine layouts."
msgstr ""
"<b>重新連接框架與目前的流動:</b><br /> 當建立新頁面時,會為此框架集建立新的"
"框架,讓文字可以在需要時從一頁流動到另一頁。通常這是在「主文字框架集」中的行"
"為,但這個選項可以讓其他框架集也有相同的行為。"
#: KWFrameDia.cpp:457
msgid "Do not create a followup frame"
msgstr "不要建立後續框架"
#: KWFrameDia.cpp:458
msgid ""
"<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no "
"frame will be created for this frameset."
msgstr "<b>不要建立後續框架:</b><br /> 建立新頁面時,將不建立新的框架。"
#: KWFrameDia.cpp:464
msgid "Place a copy of this frame"
msgstr "放置此框架的複本"
#: KWFrameDia.cpp:465
msgid ""
"<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a frame "
"will be created for this frameset, which will always show the exact same "
"thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers "
"and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance a company logo and/or title that should "
"appear exactly the same on every page."
msgstr ""
"<b>放置此框架的複本:</b><br /> 建立新頁面時,會為此框架集建立新的框架,新的"
"框架會顯示跟前一頁一樣的東西。通常用於標頭與註腳,不過這個選項可以讓其他框架"
"集也有同樣的行為,如用於公司商標,標題等這些在每一頁都要顯示的東西上。"
#: KWFrameDia.cpp:516
msgid "SideHead Definition"
msgstr "頁邊標題定義"
#: KWFrameDia.cpp:521
msgid "Size (%1):"
msgstr "大小 (%1)"
#: KWFrameDia.cpp:527
msgid "Gap size (%1):"
msgstr "間隙大小 (%1)"
#: KWFrameDia.cpp:537
msgid "Closest to Binding"
msgstr "緊貼裝訂線"
#: KWFrameDia.cpp:538
msgid "Closest to Page Edge"
msgstr "緊貼頁緣"
#: KWFrameDia.cpp:552
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
msgstr "這個改變將套用到框架集中的所有框架"
#: KWFrameDia.cpp:556
msgid "Protect content"
msgstr "保護內容"
#: KWFrameDia.cpp:557
msgid ""
"<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents of "
"the frame(s)."
msgstr "<b>保護內容:</b><br />不允許對框架的內容作改變"
#: KWFrameDia.cpp:610
msgid "Text Run Around"
msgstr "文字環繞"
#: KWFrameDia.cpp:615
msgid "Layout of Text in Other Frames"
msgstr "其他框架中的文字佈局"
#: KWFrameDia.cpp:621
msgid "Text will run &through this frame"
msgstr "文字會穿過此框架(&R)"
#: KWFrameDia.cpp:624
msgid "Text will run &around the frame"
msgstr "文字會環繞此框架(&A)"
#: KWFrameDia.cpp:627
msgid "Text will &not run around this frame"
msgstr "文字不會環繞此框架(&N)"
#: KWFrameDia.cpp:651
msgid "Run Around Side"
msgstr "在邊緣環繞"
#: KWFrameDia.cpp:658
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Left"
msgstr "左(&L)"
#: KWFrameDia.cpp:661
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Right"
msgstr "右(&R)"
#: KWFrameDia.cpp:664
msgid ""
"_: Run Around\n"
"Lon&gest side"
msgstr "最長邊(&G)"
#: KWFrameDia.cpp:689
msgid "Distance Between Frame && Text"
msgstr "框架與文字間的距離"
#: KWFrameDia.cpp:793
msgid "Connect Text Frames"
msgstr "連接文字框架"
#: KWFrameDia.cpp:801
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
msgstr "在現存的框架集中選擇要連接框架:"
#: KWFrameDia.cpp:811
msgid "No."
msgstr "No."
#: KWFrameDia.cpp:812
msgid "Frameset Name"
msgstr "框架集名稱"
#: KWFrameDia.cpp:822
msgid "Create a new frameset"
msgstr "建立新框架集"
#: KWFrameDia.cpp:834
msgid "Name of frameset:"
msgstr "框架集的名稱:"
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
msgid "Geometry"
msgstr "幾何"
#: KWFrameDia.cpp:930
msgid "Frame is inline"
msgstr "框架為內含"
#: KWFrameDia.cpp:937
msgid "Protect size and position"
msgstr "保護大小與位置"
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#: KWFrameDia.cpp:992
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: KWFrameDia.cpp:1010
msgid "Margins"
msgstr "邊界"
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
msgid "Table is inline"
msgstr "表格為內含"
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: KWFrameDia.cpp:1161
msgid "Set new color on all selected frames"
msgstr "設定所有選定框架的色彩"
#: KWFrameDia.cpp:1168
msgid "Transparent background"
msgstr "透明背景"
#: KWFrameDia.cpp:1172
msgid "Background color:"
msgstr "背景色彩:"
#: KWFrameDia.cpp:1187
msgid "Background style:"
msgstr "背景樣式:"
#: KWFrameDia.cpp:1193
msgid "No Background Fill"
msgstr "不填充背景"
#: KWFrameDia.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "100% Fill Pattern"
msgstr "100% 填充圖案"
#: KWFrameDia.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "94% Fill Pattern"
msgstr "94% 填充圖案"
#: KWFrameDia.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "88% Fill Pattern"
msgstr "88% 填充圖案"
#: KWFrameDia.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "63% Fill Pattern"
msgstr "63% 填充圖案"
#: KWFrameDia.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "50% Fill Pattern"
msgstr "50% 填充圖案"
#: KWFrameDia.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "37% Fill Pattern"
msgstr "37% 填充圖案"
#: KWFrameDia.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "12% Fill Pattern"
msgstr "12% 填充圖案"
#: KWFrameDia.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "6% Fill Pattern"
msgstr "6% 填充圖案"
#: KWFrameDia.cpp:1210
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "水平線"
#: KWFrameDia.cpp:1211
msgid "Vertical Lines"
msgstr "垂直線"
#: KWFrameDia.cpp:1212
msgid "Crossing Lines"
msgstr "交叉線"
#: KWFrameDia.cpp:1213
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "斜線 ( / )"
#: KWFrameDia.cpp:1214
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "反斜線 ( \\ )"
#: KWFrameDia.cpp:1215
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "交叉斜線"
#: KWFrameDia.cpp:1232
msgid "&Borders"
msgstr "框線(&B)"
#: KWFrameDia.cpp:1236
msgid "St&yle:"
msgstr "樣式(&Y)"
#: KWFrameDia.cpp:1258
msgid "Co&lor:"
msgstr "顏色(&L)"
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
msgid "Rename Frameset"
msgstr "框架集更名"
#: KWFrameDia.cpp:1857
msgid ""
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with "
"that name already exists. Please enter another name or select an existing "
"frameset from the list."
msgstr ""
"無法製作名稱為“%1”的新框架集因為使用該名稱的框架集已經存在。請輸入其他名稱"
"或從清單中選取現有的框架集。"
#: KWFrameDia.cpp:1863
msgid ""
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
msgstr "已經存在名為“%1”的框架集。請輸入其他名稱。"
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471
msgid "Protect Content"
msgstr "保護內容"
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
msgid "Frame Properties"
msgstr "框架屬性"
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
msgid ""
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
"size of the page."
msgstr "此框架將不會改變大小,因為新大小會超出頁面的範圍。"
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217
msgid "Make Frameset Inline"
msgstr "設定框架集為內含"
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231
msgid "Make Frameset Non-Inline"
msgstr "設定框架集為非內含"
#: KWFrameDia.cpp:2187
msgid "Protect Size"
msgstr "保護大小"
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
msgid "Change Margin Frame"
msgstr "改變邊界框架"
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
#: KWFrameDia.cpp:2315
msgid "Change Border"
msgstr "改變框線"
#: KWFrameDia.cpp:2265
msgid "Change Left Border Frame"
msgstr "改變左邊緣框架"
#: KWFrameDia.cpp:2282
msgid "Change Right Border Frame"
msgstr "改變右邊緣框架"
#: KWFrameDia.cpp:2299
msgid "Change Top Border Frame"
msgstr "改變上邊緣框架"
#: KWFrameDia.cpp:2316
msgid "Change Bottom Border Frame"
msgstr "改變下邊緣框架"
#: KWFrameDia.cpp:2374
msgid ""
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents "
"of this frameset will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"您即將重新連接“%1”框架集中的最後一個框架。這個框架集的內容將會被刪除。\n"
"您確定要這麼做嗎?"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "Reconnect Frame"
msgstr "重新連接框架"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "&Reconnect"
msgstr "重新連接(&R)"
#: KWFrameDia.cpp:2394
msgid "Synchronize changes"
msgstr "同步各種改變"
#: KWFrameDia.cpp:2395
msgid ""
"<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in margins "
"will be used for all directions."
msgstr ""
"<b>同步各種改變:</b><br /> 勾選此選項的話,任何對邊界的改變將會用於所有的方"
"向。"
#: KWFrameDia.cpp:2417
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: KWFrameDia.cpp:2426
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
msgid "Frame Style Manager"
msgstr "框架樣式管理員"
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
msgid "Import From File..."
msgstr "從檔案匯入..."
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256
#: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
msgid "General"
msgstr "一般"
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
msgid "New Framestyle Template (%1)"
msgstr "新框架樣式樣本 (%1)"
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
msgid "Frame background color:"
msgstr "框架背景色彩:"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Footnote"
msgstr "移至註腳"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Endnote"
msgstr "移至尾註"
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
msgid "Import Style"
msgstr "匯入樣式"
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747
msgid "File name is empty."
msgstr "檔案名稱是空的"
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
msgstr "檔案並未包含任何樣式。可能是錯誤的版本。"
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773
msgid "This file is not a KWord file!"
msgstr "這個檔案不是 KWord 檔案!"
#: KWImportStyleDia.cpp:177
msgid "Select style to import:"
msgstr "選擇要匯入的樣式:"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257
msgid "Insert Row"
msgstr "插入列"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295
msgid "Insert Column"
msgstr "插入欄"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Row"
msgstr "插入新列"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Column"
msgstr "插入新欄"
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
msgid "Before"
msgstr "之前"
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
msgid "After"
msgstr "之後"
#: KWInsertDia.cpp:65
msgid "Row:"
msgstr "列:"
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
msgid "Column:"
msgstr "欄:"
#: KWInsertPicDia.cpp:95
msgid "Choose &Picture..."
msgstr "選擇圖片(&P)..."
#: KWInsertPicDia.cpp:99
msgid "Insert picture inline"
msgstr "插入浮動圖片"
#: KWInsertPicDia.cpp:155
msgid "Choose Picture"
msgstr "選擇圖片"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
msgid "Table of Contents"
msgstr "目錄"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
#, c-format
msgid "Contents Head %1"
msgstr "內容標頭 %1"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
msgid "Contents Title"
msgstr "內容標題"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
msgstr "找不到支援要求動作的外掛程式。"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
msgstr "您確定要置換目前的資料來源?"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
msgid "Mail Merge Setup"
msgstr "合併信件設定"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
msgid "&Available sources:"
msgstr "可用的來源(&A)"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
msgid "Datasource:"
msgstr "資料來源:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
msgid "Edit Current..."
msgstr "編輯現有的..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
msgid "Create New..."
msgstr "建立新的..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
msgid "Open Existing..."
msgstr "開啟現存的..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
msgid "Merging:"
msgstr "合併:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
msgid "Print Preview..."
msgstr "預覽列印..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
msgid "Create New Document"
msgstr "建立新文件"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
msgid "Mail Merge - Variable Name"
msgstr "合併信件 - 變數名稱"
#: KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Header"
msgstr "標頭"
#: KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Footer"
msgstr "註腳"
#: KWOasisLoader.cpp:353
msgid "Unnamed Table"
msgstr "未命名表格"
#: KWPartFrameSet.cpp:46
#, c-format
msgid "Object %1"
msgstr "物件 %1"
#: KWPartFrameSet.cpp:199
msgid "Move/Resize Frame"
msgstr "移動框架/改變框架大小"
#: KWPartFrameSet.cpp:305
msgid "Make Document External"
msgstr "設文件為外部"
#: KWPartFrameSet.cpp:311
msgid "Make Document Internal"
msgstr "設文件為內部"
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "圖片 %1"
#: KWResizeTableDia.cpp:34
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: KWSortDia.cpp:31
msgid "Sort Text"
msgstr "排序文字"
#: KWSortDia.cpp:35
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: KWSortDia.cpp:38
msgid "Increase"
msgstr "遞增"
#: KWSortDia.cpp:39
msgid "Decrease"
msgstr "遞減"
#: KWSplitCellDia.cpp:31
msgid "Split Cell"
msgstr "分割儲存格"
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
msgid "Number of rows:"
msgstr "列數:"
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
msgid "Number of columns:"
msgstr "欄數:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
msgid "Selected Text"
msgstr "選取的文字"
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
msgid "Counting..."
msgstr "計算中..."
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
#, c-format
msgid "approximately %1"
msgstr "大約 %1"
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
msgid "Number of pages:"
msgstr "頁數:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
msgid "Number of frames:"
msgstr "框架數:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
msgid "Number of pictures:"
msgstr "圖片數:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
msgid "Number of tables:"
msgstr "表格數:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
msgid "Number of embedded objects:"
msgstr "嵌入式物件數:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
msgid "Number of formula frameset:"
msgstr "公式框架集數:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
msgstr "包含註腳與尾註的文字(&I)"
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
msgid "Characters including spaces:"
msgstr "包含空白的字元:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
msgid "Characters without spaces:"
msgstr "不包含空白的字元:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
msgid "Syllables:"
msgstr "音節:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
msgid "Words:"
msgstr "單字:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
msgid "Sentences:"
msgstr "句子:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
msgid "Lines:"
msgstr "行:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
msgid "Flesch reading ease:"
msgstr "Flesch 閱讀難易:"
#: KWTableDia.cpp:75
msgid "Table Settings"
msgstr "表格設定"
#: KWTableDia.cpp:120
msgid "Cell heights:"
msgstr "儲存格高度:"
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: KWTableDia.cpp:129
msgid "Cell widths:"
msgstr "儲存格寬度:"
#: KWTableDia.cpp:152
msgid "The table is &inline"
msgstr "表格設為浮動(&I)"
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
msgid "Reapply template to table"
msgstr "重新套用樣本到表格"
#: KWTableDia.cpp:223
msgid "Templates"
msgstr "樣本"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Add New Rows to Table"
msgstr "增加新列至表格"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Remove Rows From Table"
msgstr "自表格中刪除列。"
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178
msgid "Remove Row"
msgstr "移除列"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Add New Columns to Table"
msgstr "增加新欄至表格"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Remove Columns From Table"
msgstr "自表格中刪除欄。"
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204
msgid "Remove Column"
msgstr "移除欄"
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
msgid "Apply Template to Table"
msgstr "套用樣本到表格"
#: KWTableFrameSet.cpp:66
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "表格 %1"
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369
msgid "Join Cells"
msgstr "合併儲存格"
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403
msgid "Split Cells"
msgstr "分割儲存格"
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
msgid ""
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and "
"column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "儲存格於表格 %1 ,第 %2 列,第 %3 欄"
#: KWTableStyleManager.cpp:187
msgid "Table Style Manager"
msgstr "表格樣式管理員"
#: KWTableStyleManager.cpp:277
msgid "Tablestyles preview"
msgstr "表格樣式預覽"
#: KWTableStyleManager.cpp:295
msgid "Adjust"
msgstr "調整"
#: KWTableStyleManager.cpp:301
msgid "Framestyle:"
msgstr "框架樣式:"
#: KWTableStyleManager.cpp:305
msgid "Textstyle:"
msgstr "文字樣式:"
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
msgid "Change..."
msgstr "改變..."
#: KWTableStyleManager.cpp:415
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
msgstr "新表格樣式樣本 (%1)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
msgid "&Customize"
msgstr "自訂(&C)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
msgid "Apply To"
msgstr "套用到"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
msgid "First row"
msgstr "第一列"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
msgid "Last row"
msgstr "最末列"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
msgid "Body"
msgstr "主體"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
msgid "First column"
msgstr "第一欄"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
msgid "Last column"
msgstr "最末欄"
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
msgid "--- Frame Break ---"
msgstr "--- 框架中斷 ---"
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
msgid "Change Paragraph Attribute"
msgstr "改變段落屬性"
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "插入目錄"
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
msgid "Insert Break After Paragraph"
msgstr "於段落後插入換行"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "尾註 %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "註腳 %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
msgid "Move Text"
msgstr "移動文字"
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
msgid "Insert Expression"
msgstr "插入詞句"
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
msgid "Insert Variable"
msgstr "插入變數"
#: KWVariable.cpp:439
msgid "ERROR"
msgstr "錯誤"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Footnote"
msgstr "註腳"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Endnote"
msgstr "尾註"
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022
msgid "INSRT"
msgstr "插入"
#: KWView.cpp:565
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "從文件建立樣本(&C)..."
#: KWView.cpp:568
msgid "Save this document and use it later as a template"
msgstr "儲存此文件為樣本"
#: KWView.cpp:569
msgid ""
"You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
"template as a starting point for another document."
msgstr ""
"您可以將此文件儲存為樣本。<br><br>您可以使用這個新樣本做為其他文件的起點。"
#: KWView.cpp:572
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
msgstr "計算此文件的句子、文字與字母"
#: KWView.cpp:573
msgid ""
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for "
"this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
msgstr ""
"關於此文件的字母、文字音節與句子之數量的資訊。<p>使用 Flesch 閱讀計分來評估可"
"讀性。"
#: KWView.cpp:583
msgid "Select All Frames"
msgstr "選擇所有框架"
#: KWView.cpp:584
msgid "Select Frame"
msgstr "選擇框架"
#: KWView.cpp:588
msgid "Delete Page"
msgstr "刪除頁面"
#: KWView.cpp:593
msgid "Configure Mai&l Merge..."
msgstr "設定合併信件(&L)..."
#: KWView.cpp:598
msgid "Drag Mail Merge Variable"
msgstr "拖拉合併信件的變數"
#: KWView.cpp:604
msgid "&Delete Frame"
msgstr "刪除框架(&D)"
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
msgstr "刪除目前選定的框架。"
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847
msgid "Create Linked Copy"
msgstr "建立連結複本"
#: KWView.cpp:611
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
msgstr "建立目前框架的複本,並顯示同樣的內容"
#: KWView.cpp:612
msgid ""
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means "
"they always show the same contents: modifying the contents in such a frame "
"will update all its linked copies."
msgstr ""
"建立目前框架的複本,仍然連結回原始框架。這表示它們總是會顯示同樣的內容:改變"
"其中一個會讓另一個也跟著改變。"
#: KWView.cpp:614
msgid "Ra&ise Frame"
msgstr "抬升框架(&I)"
#: KWView.cpp:617
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames"
msgstr "抬升目前選定的框架以便能顯示在其他框架之上"
#: KWView.cpp:618
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
"are selected they are all raised in turn."
msgstr ""
"抬升目前選定的框架以便能顯示在其他框架之上。這只有在框架彼此重疊時才有用。如"
"果選擇了多個框架,它們會照順序抬升。"
#: KWView.cpp:620
msgid "&Lower Frame"
msgstr "降下框架(&L)"
#: KWView.cpp:623
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it"
msgstr "將目前選擇的框架降下使其消失在其他重疊的框架之下"
#: KWView.cpp:624
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in "
"turn."
msgstr ""
"將目前選擇的框架降下使其消失在其他重疊的框架之下。如果選擇了多個框架,它們會"
"輪流降下。"
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595
msgid "Bring to Front"
msgstr "帶到前方"
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599
msgid "Send to Back"
msgstr "送到後方"
#: KWView.cpp:639
msgid "Text Mode"
msgstr "文字模式"
#: KWView.cpp:642
msgid "Only show the text of the document."
msgstr "只顯示文件中的文字"
#: KWView.cpp:643
msgid ""
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
"text for editing."
msgstr "不要顯示任何圖片、格式化或佈局。 KWord 將只會顯示用於編輯的 文字。"
#: KWView.cpp:646
msgid "&Page Mode"
msgstr "整頁模式(&P)"
#: KWView.cpp:649
msgid ""
"Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your text "
"easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text editing "
"after switching to preview mode."
msgstr ""
"切換到整頁模式。<br><br> 整頁模式是設計讓您編輯文字更容易。<br><br> 此特性最"
"常用在切換到預覽模式之後想回到文字編輯時。"
#: KWView.cpp:650
msgid "Switch to page editing mode."
msgstr "切換到整頁編輯模式。"
#: KWView.cpp:654
msgid "Pre&view Mode"
msgstr "預覽模式(&V)"
#: KWView.cpp:657
msgid ""
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
"<br><br>The number of pages per line can be customized."
msgstr ""
"縮小您的文件以便能一眼看到許多頁。<br><br>每一列的頁面數量是可以自訂的。"
#: KWView.cpp:658
msgid "Zoom out to a multiple page view."
msgstr "縮小為多頁檢視。"
#: KWView.cpp:669
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "設定字元格式(&F)"
#: KWView.cpp:672
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "切換非列印字元的顯示。"
#: KWView.cpp:673
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"切換非列印字元的顯示。<br><br>當選用此選項時, KWord 顯示表格、空白、Enter 和"
"其他非列印字元。"
#: KWView.cpp:675
msgid "Frame &Borders"
msgstr "框架邊線(&B)"
#: KWView.cpp:678
msgid "Turns the border display on and off."
msgstr "開啟或關閉邊線的顯示。"
#: KWView.cpp:679
msgid ""
"Turns the border display on and off.<br><br>The borders are never printed. "
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
"page."
msgstr ""
"開啟或關閉邊線的顯示。<br><br>邊線永遠不會列印出來。這個選項對於看出文件列印"
"後的情形很有幫助。"
#: KWView.cpp:681
msgid "Enable Document &Headers"
msgstr "開啟文件標頭(&H)"
#: KWView.cpp:684
msgid "Disable Document &Headers"
msgstr "關閉文件標頭(&H)"
#: KWView.cpp:685
msgid "Shows and hides header display."
msgstr "顯示或隱藏標頭。"
#: KWView.cpp:686
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
"<br><br>Headers are special frames at the top of each page which can contain "
"page numbers or other information."
msgstr ""
"選擇此選項會切換 KWord 中標頭的顯示。<br><br>標頭是在每一頁頂端的特殊框架,可"
"以包含頁碼或其他資訊。"
#: KWView.cpp:688
msgid "Enable Document Foo&ters"
msgstr "開啟文件註腳(&T)"
#: KWView.cpp:691
msgid "Disable Document Foo&ters"
msgstr "關閉文件註腳(&T)"
#: KWView.cpp:692
msgid "Shows and hides footer display."
msgstr "顯示或隱藏註腳。"
#: KWView.cpp:693
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
"<br><br>Footers are special frames at the bottom of each page which can "
"contain page numbers or other information."
msgstr ""
"選擇此選項會切換 KWord 中註腳的顯示。<br><br>註腳是在每一頁底部的特殊框架,可"
"以包含頁碼或其他資訊。"
#: KWView.cpp:704
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "特殊字元(&E)..."
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr "插入一個或更多在鍵盤上找不到的符號或字母。"
#: KWView.cpp:715
msgid "Page Break"
msgstr "斷頁"
#: KWView.cpp:716
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
msgstr "強迫剩餘的文字進入下一頁。"
#: KWView.cpp:717
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next page."
msgstr ""
"這會在目前游標的位置插入一個非列印字元。所有在這個點之後的文字會被移到下一"
"頁。"
#: KWView.cpp:719
msgid "&Hard Frame Break"
msgstr "硬性框架中斷(&H)"
#: KWView.cpp:720
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
msgstr "強迫剩餘的文字進入下個框架。"
#: KWView.cpp:721
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next frame in the frameset."
msgstr ""
"這會在目前游標的位置插入一個非列印字元。所有在這個點之後的文字會被移到框架集"
"中的下個框架。"
#: KWView.cpp:724
msgid "Page..."
msgstr "頁面..."
#: KWView.cpp:728
msgid "Link..."
msgstr "連結..."
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
msgstr "插入網址、電子郵件位址或檔案的超連結。"
#: KWView.cpp:734
msgid "Comment..."
msgstr "註解..."
#: KWView.cpp:737
msgid "Insert a comment about the selected text."
msgstr "插入關於選定文字的註解。"
#: KWView.cpp:738
msgid ""
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
"appear on the final page."
msgstr "插入關於選定文字的註解。這些註解並非設計來出現在最終頁面。"
#: KWView.cpp:740
msgid "Edit Comment..."
msgstr "編輯備註..."
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
msgid "Change the content of a comment."
msgstr "改變註解的內容。"
#: KWView.cpp:746
msgid "Remove Comment"
msgstr "移除備註"
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
msgid "Remove the selected document comment."
msgstr "移除選定的文件註解。"
#: KWView.cpp:751
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "複製備註的文字..."
#: KWView.cpp:756
msgid "&Footnote/Endnote..."
msgstr "註腳/尾註(&F)..."
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
msgstr "插入參考選定文字的註腳。"
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631
msgid "Table of &Contents"
msgstr "目錄(&C)"
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
msgstr "在目前游標位置插入目錄。"
#: KWView.cpp:769
msgid "&Variable"
msgstr "變數(&V)"
#: KWView.cpp:773
msgid "Document &Information"
msgstr "文件資訊(&I)"
#: KWView.cpp:774
msgid "&Date"
msgstr "日期(&D)"
#: KWView.cpp:775
msgid "&Time"
msgstr "時間(&T)"
#: KWView.cpp:776
msgid "&Page"
msgstr "頁面(&P)"
#: KWView.cpp:777
msgid "&Statistic"
msgstr "統計(&S)"
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
msgid "&Custom"
msgstr "自訂(&C)"
#: KWView.cpp:788
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "更新所有變數(&R)"
#: KWView.cpp:791
msgid "Update all variables to current values."
msgstr "更新所有變數為目前的值。"
#: KWView.cpp:792
msgid ""
"Update all variables in the document to current values.<br><br>This will "
"update page numbers, dates or any other variables that need updating."
msgstr ""
"更新文件中所有變數為目前的值。<br><br>這將會更新頁碼、日期或任何其他需要更新"
"的變數。"
#: KWView.cpp:796
msgid "&Expression"
msgstr "詞句(&E)"
#: KWView.cpp:800
msgid "Te&xt Frame"
msgstr "文字框架(&X)"
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
msgid "Create a new text frame."
msgstr "建立新的文字框架。"
#: KWView.cpp:807
msgid "For&mula"
msgstr "公式(&M)"
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
msgid "Insert a formula into a new frame."
msgstr "插入公式到新的框架。"
#: KWView.cpp:813
msgid "&Table..."
msgstr "表格(&T)..."
#: KWView.cpp:817
msgid "Create a table."
msgstr "建立一個表格。"
#: KWView.cpp:818
msgid ""
"Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own or "
"inline."
msgstr "建立一個表格。<br><br>這個表格可以存在它自身的框架中或設為浮動。"
#: KWView.cpp:820
msgid "P&icture..."
msgstr "圖片(&I)..."
#: KWView.cpp:824
msgid "Create a new frame for a picture."
msgstr "建立新的圖片框架。"
#: KWView.cpp:825
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
msgstr "建立新的圖片或圖表框架。"
#: KWView.cpp:828
msgid "&Object Frame"
msgstr "物件框架(&O)"
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
msgid "Insert an object into a new frame."
msgstr "插入物件到新的框架。"
#: KWView.cpp:834
msgid "Fi&le..."
msgstr "檔案(&L)..."
#: KWView.cpp:840
msgid "&Font..."
msgstr "字型(&F)..."
#: KWView.cpp:843
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "改變字元大小、字型、粗體、斜體及其他。"
#: KWView.cpp:844
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
msgstr "改變目前選定字元的屬性。"
#: KWView.cpp:846
msgid "&Paragraph..."
msgstr "段落(&P)..."
#: KWView.cpp:849
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr "改變段落的邊緣、文字走向、框線、項目符號、編號及其他。"
#: KWView.cpp:850
msgid ""
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
"selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "
"cursor is located will be changed."
msgstr ""
"改變段落的邊緣、文字走向、框線、項目符號、編號及其他。<p>在多個段落中選擇文字"
"以改變所有選定段落的格式。<p>如果沒有選定文字,就會改變游標所在的段落。"
#: KWView.cpp:852
msgid "F&rame/Frameset Properties"
msgstr "框架/框架集屬性(&R)"
#: KWView.cpp:855
msgid "Alter frameset properties."
msgstr "改變框架屬性。"
#: KWView.cpp:856
msgid ""
"Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame background."
msgstr "改變框架屬性。<p>目前您可以改變的是框架的背景。"
#: KWView.cpp:858
msgid "Page &Layout..."
msgstr "改變佈局(&L)..."
#: KWView.cpp:861
msgid "Change properties of entire page."
msgstr "改變整個頁面的屬性。"
#: KWView.cpp:862
msgid ""
"Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, "
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings."
msgstr ""
"改變整個頁面的屬性。<p>目前您可以改變紙張大小、紙張方向、標頭和頁尾大小,與欄"
"的設定值。"
#: KWView.cpp:865
msgid "&Frame Style Manager"
msgstr "框架樣式管理員(&F)"
#: KWView.cpp:868
msgid "Change attributes of framestyles."
msgstr "改變框架樣式的屬性。"
#: KWView.cpp:869
msgid ""
"Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr "改變框架樣式的背景和框線。<p>許多框架樣式可以利用此對話盒改變。"
#: KWView.cpp:872
msgid "&Style Manager"
msgstr "樣式管理員(&S)"
#: KWView.cpp:875
msgid "Change attributes of styles."
msgstr "改變樣式的屬性。"
#: KWView.cpp:876
msgid ""
"Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr "改變樣式的字型和段落屬性。<p>許多樣式可以利用此對話盒改變。"
#: KWView.cpp:883
msgid "Increase Font Size"
msgstr "增加字型大小"
#: KWView.cpp:884
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "減少字型大小"
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
msgid "Font Family"
msgstr "字型家族"
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
msgid "St&yle"
msgstr "樣式(&Y)"
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254
msgid "Default Format"
msgstr "預設框架"
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
msgstr "改變字型和段落的屬性為預設值。"
#: KWView.cpp:915
msgid "&Bold"
msgstr "粗體(&B)"
#: KWView.cpp:918
msgid "&Italic"
msgstr "斜體(&I)"
#: KWView.cpp:921
msgid "&Underline"
msgstr "底線(&U)"
#: KWView.cpp:924
msgid "&Strike Out"
msgstr "刪除線(&S)"
#: KWView.cpp:928
msgid "Align &Left"
msgstr "靠左對齊(&L)"
#: KWView.cpp:933
msgid "Align &Center"
msgstr "置中對齊(&C)"
#: KWView.cpp:937
msgid "Align &Right"
msgstr "靠右對齊(&R)"
#: KWView.cpp:941
msgid "Align &Block"
msgstr "對齊區塊(&B)"
#: KWView.cpp:946
msgid "Line Spacing &1"
msgstr "行間距 1(&1)"
#: KWView.cpp:950
msgid "Line Spacing 1.&5"
msgstr "行間距 1.5(&5)"
#: KWView.cpp:954
msgid "Line Spacing &2"
msgstr "行間距 2(&2)"
#: KWView.cpp:959
msgid "Superscript"
msgstr "上標"
#: KWView.cpp:963
msgid "Subscript"
msgstr "下標"
#: KWView.cpp:968
msgid "Increase Indent"
msgstr "遞增縮排"
#: KWView.cpp:973
msgid "Decrease Indent"
msgstr "遞減縮排"
#: KWView.cpp:978
msgid "Text Color..."
msgstr "文字色彩..."
#: KWView.cpp:989
msgid "Number"
msgstr "編號"
#: KWView.cpp:992
msgid "Bullet"
msgstr "項目符號"
#: KWView.cpp:1017
msgid "Fra&mestyle"
msgstr "框架樣式(&M)"
#: KWView.cpp:1019
msgid "Framest&yle"
msgstr "框架樣式(&Y)"
#: KWView.cpp:1024
msgid "Border Outline"
msgstr "四周框線"
#: KWView.cpp:1026
msgid "Border Left"
msgstr "左方框線"
#: KWView.cpp:1028
msgid "Border Right"
msgstr "右方框線"
#: KWView.cpp:1030
msgid "Border Top"
msgstr "上方框線"
#: KWView.cpp:1032
msgid "Border Bottom"
msgstr "下方框線"
#: KWView.cpp:1034
msgid "Border Style"
msgstr "框線樣式"
#: KWView.cpp:1045
msgid "Border Width"
msgstr "框線寬度"
#: KWView.cpp:1053
msgid "Border Color"
msgstr "框線色彩"
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
msgid "Text Background Color..."
msgstr "文字背景色彩..."
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
msgid "Change background color for currently selected text."
msgstr "改變目前選定文字的背景色彩。"
#: KWView.cpp:1065
msgid "&Properties"
msgstr "屬性(&P)"
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
msgid "Adjust properties of the current table."
msgstr "調整目前表格的屬性。"
#: KWView.cpp:1071
msgid "&Insert Row..."
msgstr "插入列(&I)..."
#: KWView.cpp:1074
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
msgstr "在游標位置插入一或多列。"
#: KWView.cpp:1075
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
msgstr "在目前游標位置插入一或多列。"
#: KWView.cpp:1077
msgid "I&nsert Column..."
msgstr "插入欄(&N)..."
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
msgid "Insert one or more columns into the current table."
msgstr "在游標位置插入一或多欄。"
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
msgid "Delete selected rows from the current table."
msgstr "自目前表格中刪除選定的列。"
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
msgid "Delete selected columns from the current table."
msgstr "自目前表格中刪除選定的欄。"
#: KWView.cpp:1095
msgid "Resize Column..."
msgstr "改變欄大小..."
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
msgid "Change the width of the currently selected column."
msgstr "改變目前選定欄的寬度。"
#: KWView.cpp:1102
msgid "&Join Cells"
msgstr "合併儲存格(&J)"
#: KWView.cpp:1105
msgid "Join two or more cells into one large cell."
msgstr "合併二或更多儲存格為一個大儲存格。"
#: KWView.cpp:1106
msgid ""
"Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to create "
"titles and labels within a table."
msgstr ""
"合併二或更多儲存格為一個大儲存格。<p>這是一個在表格中建立標題和標籤的好方法。"
#: KWView.cpp:1108
msgid "&Split Cell..."
msgstr "分割儲存格(&S)..."
#: KWView.cpp:1111
msgid "Split one cell into two or more cells."
msgstr "分割一個儲存格為二或更多儲存格。"
#: KWView.cpp:1112
msgid ""
"Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, "
"vertically or both directions at once."
msgstr ""
"分割一個儲存格為二或更多儲存格。<p>儲存格可以垂直、水平或兩個方向同時分割。"
#: KWView.cpp:1114
msgid "Protect Cells"
msgstr "保護儲存格"
#: KWView.cpp:1116
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
msgstr "防止改變選定儲存格的內容。"
#: KWView.cpp:1120
msgid ""
"Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, the "
"user can not alter the content or formatting of the text within the cell."
msgstr ""
"切換儲存格的保護狀態。<br><br>當儲存格保護開啟時,使用者便 不能更改儲存格中文"
"字的內容或格式。"
#: KWView.cpp:1122
msgid "&Ungroup Table"
msgstr "取消表格群組(&U)"
#: KWView.cpp:1125
msgid "Break a table into individual frames."
msgstr "將表格打散為各自獨立的框架。"
#: KWView.cpp:1126
msgid ""
"Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved independently "
"around the page."
msgstr "將表格打散為各自獨立的框架。<p>每個框架可以在頁面中獨立移動。"
#: KWView.cpp:1128
msgid "Delete &Table"
msgstr "刪除表格(&T)"
#: KWView.cpp:1131
msgid "Delete the entire table."
msgstr "刪除整個表格。"
#: KWView.cpp:1132
msgid ""
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
"table."
msgstr "刪除所有目前選定的表格中的儲存格及其中的內容。"
#: KWView.cpp:1135
msgid "T&able Style Manager"
msgstr "表格樣式管理員(&A)"
#: KWView.cpp:1138
msgid "Change attributes of tablestyles."
msgstr "改變表格樣式的屬性。"
#: KWView.cpp:1139
msgid ""
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple tablestyles "
"can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"改變表格樣式的文字樣式和框架樣式。<p>許多表格樣式可以利用此對話盒改變。"
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
msgid "Table&style"
msgstr "表格樣式(&S)"
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "轉換表格為文字"
#: KWView.cpp:1152
msgid "Sort Text..."
msgstr "排序文字..."
#: KWView.cpp:1156
msgid "Add Expression"
msgstr "新增詞句..."
#: KWView.cpp:1164
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "啟用自動校正"
#: KWView.cpp:1167
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "關閉自動校正"
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
msgid "Toggle autocorrection on and off."
msgstr "切換自動校正開關。"
#: KWView.cpp:1171
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "設定自動校正(&A)..."
#: KWView.cpp:1174
msgid "Change autocorrection options."
msgstr "改變自動校正選項。"
#: KWView.cpp:1175
msgid ""
"Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to "
"autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> "
"<LI><P>and basic autocorrection options</P>."
msgstr ""
"改變自動校正的選項,包括:<p> <UL><LI><P>自動校正的例外</P> <LI><P>新增/移除 "
"自動校正的替代文字</P> <LI><P>與基本自動校正選項</P>。"
#: KWView.cpp:1177
msgid "Custom &Variables..."
msgstr "自訂變數(&V)..."
#: KWView.cpp:1181
msgid "Edit &Personal Expressions..."
msgstr "編輯個人用詞(&P)..."
#: KWView.cpp:1184
msgid "Add or change one or more personal expressions."
msgstr "增加或改變一或多個個人詞句。"
#: KWView.cpp:1185
msgid ""
"Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions are a "
"way to quickly insert commonly used phrases or text into your document."
msgstr ""
"增加或改變一或多個個人詞句。<p>個人詞句是可以快速插入常用的語詞或文字到您的文"
"件的方法。"
#: KWView.cpp:1187
msgid "Change Case..."
msgstr "改變大小寫..."
#: KWView.cpp:1190
msgid "Alter the capitalization of selected text."
msgstr "改變選定文字的大小寫。"
#: KWView.cpp:1191
msgid ""
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined "
"patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case "
"and from lower case to upper case in one move."
msgstr ""
"改變選定文字的大小寫為五種預先定義形式之一。<p>您也可以在一個動作中把所有字母"
"從大寫切換為小寫或從小寫切換為大寫。"
#: KWView.cpp:1197
msgid "Change Picture..."
msgstr "改變圖片..."
#: KWView.cpp:1200
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
msgstr "改變目前選定框架中的圖片。"
#: KWView.cpp:1201
msgid ""
"You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord "
"automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
msgstr ""
"您可以在目前框架中指定不同的圖片。<br><br>KWord 會自動調整新圖片的大小以符合"
"舊的框架。"
#: KWView.cpp:1203
msgid "Configure Header/Footer..."
msgstr "設定標頭/註腳..."
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
msgid "Configure the currently selected header or footer."
msgstr "改變目前選定的標頭或註腳。"
#: KWView.cpp:1209
msgid "Inline Frame"
msgstr "內含框架"
#: KWView.cpp:1212
msgid "Convert current frame to an inline frame."
msgstr "將目前框架轉換成內含框架。"
#: KWView.cpp:1213
msgid ""
"Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline frame "
"within the text at the point nearest to the frames current position."
msgstr ""
"將目前框架轉換成內含框架。<br><br>將內含框架放置到最接近原框架位置的文字裡。"
#: KWView.cpp:1215
msgid "Open Link"
msgstr "開啟連結"
#: KWView.cpp:1218
msgid "Open the link with the appropriate application."
msgstr "以適合的應用程式開啟連結。"
#: KWView.cpp:1219
msgid ""
"Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are "
"opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to the "
"link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
msgstr ""
"以適合的應用程式開啟連結。<br><br>網頁位址會在瀏覽器中開啟。<br>電子郵件位址"
"會開啟一封指向該連結的新信件。<br>檔案連結會以適合的檢視器或編輯器開啟。"
#: KWView.cpp:1221
msgid "Change Link..."
msgstr "改變連結..."
#: KWView.cpp:1224
msgid "Change the content of the currently selected link."
msgstr "改變目前選定連結的內容。"
#: KWView.cpp:1225
msgid "Change the details of the currently selected link."
msgstr "改變目前選定連結的詳情。"
#: KWView.cpp:1227
msgid "Copy Link"
msgstr "複製連結"
#: KWView.cpp:1231
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "新增至書籤"
#: KWView.cpp:1235
msgid "Remove Link"
msgstr "移除連結"
#: KWView.cpp:1239
msgid "Show Doc Structure"
msgstr "顯示文件結構"
#: KWView.cpp:1242
msgid "Hide Doc Structure"
msgstr "隱藏文件結構"
#: KWView.cpp:1243
msgid "Open document structure sidebar."
msgstr "開啟文件結構邊列。"
#: KWView.cpp:1244
msgid ""
"Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your "
"document and quickly find pictures, tables etc."
msgstr "開啟文件結構邊列。<p>此邊列幫助您組織您的文件並快速找到圖片、表格等。"
#: KWView.cpp:1246
msgid "Show Rulers"
msgstr "顯示尺規"
#: KWView.cpp:1249
msgid "Hide Rulers"
msgstr "隱藏尺規"
#: KWView.cpp:1250
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "顯示或隱藏尺規。"
#: KWView.cpp:1251
msgid ""
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
"position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from "
"being displayed."
msgstr ""
"尺規是文件上方與左方的白色測量空間。尺規顯示頁面及框架的位置與寬度,並且能用"
"來設位定位點。<p>取消此項可以讓尺規不再顯示。"
#: KWView.cpp:1256
msgid "Show Grid"
msgstr "顯示格線"
#: KWView.cpp:1259
msgid "Hide Grid"
msgstr "隱藏格線"
#: KWView.cpp:1261
msgid "Snap to Grid"
msgstr "貼齊格線"
#: KWView.cpp:1265
msgid "Configure C&ompletion..."
msgstr "設定補完(&C)..."
#: KWView.cpp:1268
msgid "Change the words and options for autocompletion."
msgstr "改變自動補完的文字和選項。"
#: KWView.cpp:1269
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
msgstr "新增文字或改變自動補完的選項。"
#: KWView.cpp:1273
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "插入不可中斷的空白"
#: KWView.cpp:1275
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "插入不可中斷的連字號"
#: KWView.cpp:1277
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "插入隱性連字號"
#: KWView.cpp:1279
msgid "Line Break"
msgstr "斷行"
#: KWView.cpp:1282
msgid "Completion"
msgstr "自動補完"
#: KWView.cpp:1284
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "遞增編號等級"
#: KWView.cpp:1286
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "遞減編號等級"
#: KWView.cpp:1291
msgid "Edit Variable..."
msgstr "編輯變數..."
#: KWView.cpp:1294
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "套用自動校正"
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
msgid ""
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
msgstr "手動強迫 KWord 掃描整個文件並套用自動校正。"
#: KWView.cpp:1300
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "從選擇中建立樣式..."
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
msgstr "根據目前選定文字建立新的樣式。"
#: KWView.cpp:1306
msgid "&Footnote..."
msgstr "註腳(&F)..."
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
msgid "Change the look of footnotes."
msgstr "改變註腳外觀。"
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822
msgid "Edit Footnote"
msgstr "編輯註腳"
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
msgstr "改變目前選定註腳的內容。"
#: KWView.cpp:1319
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
msgstr "改變註腳/尾註參數"
#: KWView.cpp:1323
msgid "Save Picture As..."
msgstr "另存圖片為..."
#: KWView.cpp:1326
msgid "Save the picture in a separate file."
msgstr "儲存圖片於另外的檔案"
#: KWView.cpp:1327
msgid ""
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
"the KWord document."
msgstr "儲存目前選定框架中的圖片為一個個別、在 KWord 文件之外的檔案。"
#: KWView.cpp:1329
msgid "Autospellcheck"
msgstr "自動拼字檢查"
#: KWView.cpp:1339
msgid "Edit Text"
msgstr "編輯文字"
#: KWView.cpp:1342
msgid "Speak Text"
msgstr "唸出文字"
#: KWView.cpp:1345
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821
#: KWView.cpp:7552
msgid "Delete Frame"
msgstr "刪除框架"
#: KWView.cpp:1355
msgid "&Bookmark..."
msgstr "書籤(&B)..."
#: KWView.cpp:1358
msgid "Select &Bookmark..."
msgstr "選擇書籤(&B)..."
#: KWView.cpp:1362
msgid "Import Styles..."
msgstr "匯入樣式..."
#: KWView.cpp:1366
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
msgstr "自框架建立框架樣式(&C)"
#: KWView.cpp:1369
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
msgstr "根據目前選定的框架建立新的樣式。"
#: KWView.cpp:1370
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
msgstr "根據目前選定的框架建立新的框架樣式。"
#: KWView.cpp:1373
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "輸入任意游標"
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250
msgid "Convert to Text Box"
msgstr "轉換為文字方塊"
#: KWView.cpp:1383
msgid "Ignore All"
msgstr "忽略全部"
#: KWView.cpp:1387
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "將單字加入字典"
#: KWView.cpp:1391
msgid "Store Document Internally"
msgstr "內部儲存文件"
#: KWView.cpp:1395
msgid "Go to Document Structure"
msgstr "跳到文件結構"
#: KWView.cpp:1398
msgid "Go to Document"
msgstr "跳到文件"
#: KWView.cpp:1545
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
msgstr "將變數 %1 插入文字"
#: KWView.cpp:1598
msgid "New..."
msgstr "新增..."
#: KWView.cpp:1656
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "第 %1 頁(共 %2 頁)"
#: KWView.cpp:1690
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1%2%3─%4%5寬度%6高度%7"
#: KWView.cpp:1700
msgid "%1 frames selected"
msgstr "選取 %1 個框架"
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922
msgid "Frame Background Color..."
msgstr "框架背景顏色..."
#: KWView.cpp:2237
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "套用段落樣式"
#: KWView.cpp:2303
msgid "Apply a frame style"
msgstr "套用框架樣式"
#: KWView.cpp:2353
msgid "Apply a table style"
msgstr "套用表格樣式"
#: KWView.cpp:2413
msgid "Image"
msgstr "圖片"
#: KWView.cpp:2414
msgid "Plain text"
msgstr "純文字"
#: KWView.cpp:2416
msgid "Select paste format:"
msgstr "選擇要貼上的格式:"
#: KWView.cpp:2587
msgid "Raise Frame"
msgstr "抬升框架"
#: KWView.cpp:2591
msgid "Lower Frame"
msgstr "降下框架"
#: KWView.cpp:2757
msgid ""
"You are about to delete a table.\n"
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"您即將刪除表格。\n"
"此動作將會刪除該表格中的全部文字。\n"
"您確定要這麼做?"
#: KWView.cpp:2783
msgid ""
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
"this Frameset will not appear anymore!\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"您即將刪除框架集“%1”的最後一個框架。此框架集中的內容將不會再出現\n"
"您確定要這麼做?"
#: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820
msgid "Do you want to delete this frame?"
msgstr "您是否要刪除此框架?"
#: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "改變自訂變數"
#: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083
#: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087
#: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091
#: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KWView.cpp:3127
msgid "Enable Document Headers"
msgstr "開啟文件標頭"
#: KWView.cpp:3127
msgid "Disable Document Headers"
msgstr "關閉文件標頭"
#: KWView.cpp:3174
msgid "Enable Document Footers"
msgstr "開啟文件註腳"
#: KWView.cpp:3174
msgid "Disable Document Footers"
msgstr "關閉文件註腳"
#: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418
msgid "Insert Picture Inline"
msgstr "插入內含圖片"
#: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
msgstr "請將游標停在您要插入內含框架的地方。"
#: KWView.cpp:3438
msgid "Insert Inline Frame"
msgstr "插入內含框架"
#: KWView.cpp:3606
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
msgstr "您只能在第一個框架集中插入註腳或尾註。"
#: KWView.cpp:3608
msgid "Insert Footnote"
msgstr "插入註腳"
#: KWView.cpp:3631
msgid "Update Table of &Contents"
msgstr "更新目錄(&C)"
#: KWView.cpp:3669
msgid "Change Font"
msgstr "改變字型"
#: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764
#: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807
#: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853
#: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "段落設定"
#: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187
msgid "Change Layout"
msgstr "改變佈局"
#: KWView.cpp:3974
msgid "You must select a frame first."
msgstr "您必須先選取框架。"
#: KWView.cpp:3975
msgid "Format Frameset"
msgstr "格式框架集"
#: KWView.cpp:4101
msgid "Insert Table"
msgstr "插入表格"
#: KWView.cpp:4124
msgid "Insert Formula"
msgstr "插入公式"
#: KWView.cpp:4175
msgid "Remove Rows"
msgstr "移除列"
#: KWView.cpp:4201
msgid "Remove Columns"
msgstr "移除欄"
#: KWView.cpp:4229
msgid "Adjust Table"
msgstr "調整表格"
#: KWView.cpp:4348
msgid ""
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells "
"are in one table and are connecting"
msgstr "選取的儲存格分散在多個表格。請確定選取的儲存格在一個表格內,並且相連"
#: KWView.cpp:4350
msgid "Join Cells Failed"
msgstr "合併儲存格"
#: KWView.cpp:4367
msgid ""
"You have to select some cells which are next to each other and are not "
"already joined."
msgstr "您必須選取一些彼此相鄰但尚未合併的儲存格。"
#: KWView.cpp:4392
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
msgstr "分割儲存格之前,您必須先將游標移至表格內。"
#: KWView.cpp:4402
msgid ""
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
"bigger first"
msgstr "沒有足夠空間讓儲存格分割為多個,請先把它調整大些。"
#: KWView.cpp:4422
msgid "Ungroup Table"
msgstr "取消表格群組"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "套用樣式到框架"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "套用樣式到框架"
#: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frame"
msgstr "套用框架樣式到框架"
#: KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frames"
msgstr "套用框架樣式到框架"
#: KWView.cpp:4579
msgid "Apply Framestyle"
msgstr "套用框架樣式"
#: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
msgstr "套用表格樣式到框架"
#: KWView.cpp:4641
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
msgstr "套用表格樣式到框架"
#: KWView.cpp:4689
msgid "Change Text Size"
msgstr "改變文字大小"
#: KWView.cpp:4712
msgid "Change Text Font"
msgstr "改變文字字型"
#: KWView.cpp:4786
msgid "Make Text Bold"
msgstr "設定文字為粗體"
#: KWView.cpp:4806
msgid "Make Text Italic"
msgstr "設定文字為斜體"
#: KWView.cpp:4826
msgid "Underline Text"
msgstr "為文字加底線"
#: KWView.cpp:4845
msgid "Strike Out Text"
msgstr "為文字加刪除線"
#: KWView.cpp:4871
msgid "Set Text Color"
msgstr "設定文字色彩"
#: KWView.cpp:4892
msgid "Left-Align Text"
msgstr "文字靠左"
#: KWView.cpp:4916
msgid "Center Text"
msgstr "文字置中"
#: KWView.cpp:4940
msgid "Right-Align Text"
msgstr "文字靠右"
#: KWView.cpp:4964
msgid "Justify Text"
msgstr "兩頭對齊文字"
#: KWView.cpp:5001
msgid "Set Single Line Spacing"
msgstr "設定單行距"
#: KWView.cpp:5009
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
msgstr "設定 1.5 行距"
#: KWView.cpp:5017
msgid "Set Double Line Spacing"
msgstr "設定雙行距"
#: KWView.cpp:5059
msgid "Change List Type"
msgstr "改變清單類型"
#: KWView.cpp:5079
msgid "Make Text Superscript"
msgstr "將文字設為上標"
#: KWView.cpp:5101
msgid "Make Text Subscript"
msgstr "將文字設為下標"
#: KWView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "改變文字大小寫"
#: KWView.cpp:5162
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "增加段落深度"
#: KWView.cpp:5211
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "減少段落深度"
#: KWView.cpp:5310
msgid "Change Left Frame Border"
msgstr "改變左邊緣框架"
#: KWView.cpp:5314
msgid "Change Right Frame Border"
msgstr "改變右邊緣框架"
#: KWView.cpp:5318
msgid "Change Top Frame Border"
msgstr "改變頂端框架框線"
#: KWView.cpp:5323
msgid "Change Bottom Frame Border"
msgstr "改變底端框架框線"
#: KWView.cpp:5440
msgid "Change Tabulator"
msgstr "改變定位點"
#: KWView.cpp:5497
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "改變首行縮排"
#: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539
msgid "Change Indent"
msgstr "改變縮排"
#: KWView.cpp:5622
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "校正拼錯的字"
#: KWView.cpp:5822
msgid "Edit Endnote"
msgstr "編輯尾註"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Footnote Parameter"
msgstr "改變註腳參數"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Endnote Parameter"
msgstr "改變尾註參數"
#: KWView.cpp:5976
msgid "D&elete Current Column..."
msgstr "刪除目前欄(&E)..."
#: KWView.cpp:5978
msgid "D&elete Selected Columns..."
msgstr "刪除選定的欄(&E)..."
#: KWView.cpp:5981
msgid "&Delete Current Row..."
msgstr "刪除目前列(&D)..."
#: KWView.cpp:5983
msgid "&Delete Selected Rows..."
msgstr "刪除選定的列(&D)..."
#: KWView.cpp:6020
msgid "OVER"
msgstr "覆寫"
#: KWView.cpp:6080
msgid "Change Picture"
msgstr "改變圖片"
#: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159
#: KWView.cpp:6163
msgid "Save Picture"
msgstr "儲存圖片"
#: KWView.cpp:6129
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
msgstr "儲存時發生錯誤。無法開啟 %1 以寫入"
#: KWView.cpp:6147
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "無法儲存檔案到 %1%2"
#: KWView.cpp:6148
msgid "Save Failed"
msgstr "儲存失敗"
#: KWView.cpp:6153
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
msgstr "儲存時發生錯誤。無法開啟暫存檔 %1 以寫入"
#: KWView.cpp:6158
#, c-format
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
msgstr "儲存時發生錯誤。無法建立暫存檔:%1。"
#: KWView.cpp:6163
msgid "URL %1 is invalid."
msgstr "網址 %1 不合法。"
#: KWView.cpp:6262
msgid "Change Link"
msgstr "改變連結"
#: KWView.cpp:6417
msgid "Change Note Text"
msgstr "改變備註文字"
#: KWView.cpp:6472
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "套用自動格式"
#: KWView.cpp:6638
msgid "Change Footnote Parameters"
msgstr "改變註腳參數"
#: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794
#: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029
msgid "Insert File"
msgstr "插入檔案"
#: KWView.cpp:6793
msgid "File name is not a KWord file!"
msgstr "檔案名稱不是 KWord 檔案!"
#: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: KWView.cpp:7468
msgid "Replace Word"
msgstr "取代文字"
#: KWView.cpp:7513
msgid "Delete Frames"
msgstr "刪除框架"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
msgid "No Value"
msgstr "沒有數值"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
msgid "Value"
msgstr "值"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43
msgid "Mail Merge - Editor"
msgstr "合併信件 - 編輯器"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
msgid "Add record"
msgstr "新增紀錄"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
msgid "Add entry"
msgstr "新增項目"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
msgid "Remove record"
msgstr "移除紀錄"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
msgid "Remove entry"
msgstr "移除項目"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
msgid "Add Entry"
msgstr "新增項目"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
msgid "Enter entry name:"
msgstr "輸入項目名稱:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389
#, c-format
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
msgstr "未知的合併信件的變數:%1"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
msgid "URL:"
msgstr "網址:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
msgid "Page number:"
msgstr "頁碼:"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "ascending"
msgstr "上升"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "descending"
msgstr "下降"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
msgid "contains"
msgstr "包含"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
msgid "Field"
msgstr "欄位"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
msgid "Sorting Order"
msgstr "排列順序"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
msgid "Include"
msgstr "包含"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
msgid "Operator"
msgstr "運算子"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
msgid "Condition"
msgstr "條件"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
msgid "NOT"
msgstr "非"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
msgstr "合併信件 - 設定資料庫連線"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
msgid "<not saved>"
msgstr "<未儲存>"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "預設值"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
msgid "Store Settings"
msgstr "儲存設定值"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
msgstr ">>>資料來源中的非法位置<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
msgstr ">>>欄位 %1 在目前資料庫查詢中是未知的<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
msgid "Please enter the password for the database connection"
msgstr "請輸入連接資料庫的密碼"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
msgid "Unable to create database object"
msgstr "無法建立資料庫物件"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
msgstr "KAddressbook 中的項目 %1 無法使用。"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353
msgid "%1 South"
msgstr "%1 南"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355
msgid "%1 North"
msgstr "%1 北"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360
msgid "%1 West"
msgstr "%1 西"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362
msgid "%1 East"
msgstr "%1 東"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364
msgid ""
"_: Geographic coordinates\n"
"%1, %2"
msgstr "%1%2"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153
#, no-c-format
msgid "Distribution Lists"
msgstr "聯絡人清單"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161
#, no-c-format
msgid "Single Entries"
msgstr "單一項目"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432
msgid "no category"
msgstr "無類別"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367
msgid "New Distribution List"
msgstr "新的聯絡人清單"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368
msgid "Please enter name:"
msgstr "請輸入名稱:"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr "<qt>聯絡人清單 <b>%1</b> 已存在。請選擇其他名稱。</qt>"
#: main.cpp:27
msgid "File to open"
msgstr "要開啟的檔案"
#: stylenames.cpp:21
msgid ""
"_: Style name\n"
"Standard"
msgstr "標準"
#: stylenames.cpp:22
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 1"
msgstr "標題 1"
#: stylenames.cpp:23
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 2"
msgstr "標題 2"
#: stylenames.cpp:24
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 3"
msgstr "標題 3"
#: stylenames.cpp:25
msgid ""
"_: Style name\n"
"Enumerated List"
msgstr "列舉清單"
#: stylenames.cpp:26
msgid ""
"_: Style name\n"
"Alphabetical List"
msgstr "字母編號清單"
#: stylenames.cpp:27
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bullet List"
msgstr "項目符號清單"
#: stylenames.cpp:28
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Title"
msgstr "內容題目"
#: stylenames.cpp:29
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 1"
msgstr "內容標題 1"
#: stylenames.cpp:30
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 2"
msgstr "內容標題 2"
#: stylenames.cpp:31
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 3"
msgstr "內容標題 3"
#: stylenames.cpp:32
msgid ""
"_: Style name\n"
"Document Title"
msgstr "文件題目"
#: stylenames.cpp:33
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header"
msgstr "標頭"
#: stylenames.cpp:34
msgid ""
"_: Style name\n"
"Footer"
msgstr "頁尾"
#: stylenames.cpp:37
msgid ""
"_: Style name\n"
"Plain"
msgstr "標準"
#: stylenames.cpp:38
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 1"
msgstr "框線 1"
#: stylenames.cpp:39
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 2"
msgstr "框線 2"
#: stylenames.cpp:40
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 3"
msgstr "框線 3"
#: stylenames.cpp:41
msgid ""
"_: Style name\n"
"Row"
msgstr "列"
#: stylenames.cpp:42
msgid ""
"_: Style name\n"
"Column"
msgstr "欄"
#: stylenames.cpp:43
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Gray"
msgstr "亮灰"
#: stylenames.cpp:44
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Gray"
msgstr "深灰"
#: stylenames.cpp:45
msgid ""
"_: Style name\n"
"Black"
msgstr "黑"
#: stylenames.cpp:46
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Blue"
msgstr "亮藍"
#: stylenames.cpp:47
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Blue"
msgstr "深藍"
#: stylenames.cpp:48
msgid ""
"_: Style name\n"
"Red"
msgstr "紅"
#: stylenames.cpp:49
msgid ""
"_: Style name\n"
"Yellow"
msgstr "黃"
#: stylenames.cpp:50
msgid ""
"_: Style name\n"
"Colorful"
msgstr "彩色的"
#: stylenames.cpp:51
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bluish"
msgstr "淺藍色"
#: stylenames.cpp:54
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 1"
msgstr "簡易 1"
#: stylenames.cpp:55
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 2"
msgstr "簡易 2"
#: stylenames.cpp:56
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 3"
msgstr "簡易 3"
#: stylenames.cpp:57
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 1"
msgstr "標頭 1"
#: stylenames.cpp:58
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 2"
msgstr "標頭 2"
#: stylenames.cpp:59
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 3"
msgstr "標頭 3"
#: stylenames.cpp:60
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 4"
msgstr "標頭 4"
#: stylenames.cpp:63
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 1"
msgstr "欄 1"
#: stylenames.cpp:64
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 2"
msgstr "欄 2"
#: stylenames.cpp:65
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 1"
msgstr "格線 1"
#: stylenames.cpp:66
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 2"
msgstr "格線 2"
#: stylenames.cpp:67
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 3"
msgstr "格線 3"
#: stylenames.cpp:68
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Heading"
msgstr "灰色標頭"
#: stylenames.cpp:69
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Heading"
msgstr "藍色標頭"
#: stylenames.cpp:70
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Traditional"
msgstr "藍色傳統"
#: stylenames.cpp:71
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Traditional"
msgstr "灰色傳統"
#: stylenames.cpp:72
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Top and Bottom"
msgstr "上下藍色"
#: stylenames.cpp:73
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Top and Bottom"
msgstr "上下灰色"
#: expression/expression.xml:4
#, no-c-format
msgid "Personal"
msgstr "個人的"
#: expression/expression.xml:6
#, no-c-format
msgid "Hi!"
msgstr "嗨!"
#: expression/expression.xml:9
#, no-c-format
msgid "Hello!"
msgstr "哈囉!"
#: expression/expression.xml:12
#, no-c-format
msgid "Bye!"
msgstr "再見!"
#: expression/expression.xml:15
#, no-c-format
msgid "Good bye"
msgstr "再見"
#: expression/expression.xml:19
#, no-c-format
msgid "Professional"
msgstr "職業的"
#: expression/expression.xml:21
#, no-c-format
msgid "Good Morning"
msgstr "早安"
#: expression/expression.xml:24
#, no-c-format
msgid "Good Afternoon"
msgstr "午安"
#: expression/expression.xml:27
#, no-c-format
msgid "Good Evening"
msgstr "晚安"
#: expression/expression.xml:31
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
#: expression/expression.xml:33
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "給:"
#: expression/expression.xml:36
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "來自:"
#: expression/expression.xml:39
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "主旨:"
#: expression/expression.xml:42
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "副本:"
#: expression/expression.xml:45
#, no-c-format
msgid "BCC:"
msgstr "密件副本:"
#: expression/expression.xml:48
#, no-c-format
msgid "Fwd:"
msgstr "轉寄:"
#: expression/expression.xml:52
#, no-c-format
msgid "Closing"
msgstr "結尾辭"
#: expression/expression.xml:54
#, no-c-format
msgid "Best regards,"
msgstr "Best regards,"
#: expression/expression.xml:57
#, no-c-format
msgid "Best wishes"
msgstr "Best wishes,"
#: expression/expression.xml:60
#, no-c-format
msgid "Cordially,"
msgstr "Cordially,"
#: expression/expression.xml:63
#, no-c-format
msgid "Love,"
msgstr "Love,"
#: expression/expression.xml:66
#, no-c-format
msgid "Regards,"
msgstr "Regards,"
#: expression/expression.xml:69
#, no-c-format
msgid "Thank you,"
msgstr "謝謝您,"
#: expression/expression.xml:72
#, no-c-format
msgid "Thanks,"
msgstr "感謝,"
#: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "主旨"
#: expression/expression.xml:82
#, no-c-format
msgid "Salutation"
msgstr "稱呼語"
#: expression/expression.xml:84
#, no-c-format
msgid "Dear Sir or Madam:"
msgstr "親愛的先生/女士:"
#: expression/expression.xml:87
#, no-c-format
msgid "Ladies and Gentlemen:"
msgstr "各位先生各位女士:"
#: expression/expression.xml:91
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "注意"
#: expression/expression.xml:93
#, no-c-format
msgid "Attention:"
msgstr "請注意:"
#: expression/expression.xml:96
#, no-c-format
msgid "ATTN:"
msgstr "注意:"
#: expression/expression.xml:100
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "說明"
#: expression/expression.xml:102
#, no-c-format
msgid "CERTIFIED"
msgstr "保證"
#: expression/expression.xml:105
#, no-c-format
msgid "CONFIDENTIAL"
msgstr "機密"
#: expression/expression.xml:108
#, no-c-format
msgid "PERSONAL"
msgstr "個人"
#: expression/expression.xml:111
#, no-c-format
msgid "FACSIMILE"
msgstr "摹寫"
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
"Please provide the name of your bookmark."
msgstr ""
"書籤讓您能在您的文件中的不同部分來回。\n"
"請提供您的書籤的名稱。"
#: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Rename..."
msgstr "重新命名(&R)..."
#: KWStartupWidgetBase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Provide main text area"
msgstr "提供主要文字區域"
#: KWStartupWidgetBase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
"page.</b><br>\n"
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you "
"should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define "
"completely where each text frame should be positioned.</p>"
msgstr ""
"<p><b>勾選此選項的話,每一頁都會自動建立一塊文字區域。</b><br>\n"
"對只有一個主要文字區域,而可能涵蓋好幾頁的文件來說,您應該勾選此選項。只有在"
"您要完全自己定義每一個文字框架要擺在哪裡時才取消勾選。</p>"
#: KWStartupWidgetBase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "頁面大小與邊界"
#: KWStartupWidgetBase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "欄"
#: KWStartupWidgetBase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Display Mode"
msgstr "顯示模式(&D)"
#: kword.rc:47
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: kword.rc:73
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "格式(&O)"
#: kword.rc:79
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "矩陣"
#: kword.rc:111
#, no-c-format
msgid "Fra&mes"
msgstr "框架(&M)"
#: kword.rc:128
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Border"
msgstr "設定框架框線"
#: kword.rc:138
#, no-c-format
msgid "Ta&ble"
msgstr "表格(&B)"
#: kword.rc:141 kword.rc:481
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "列"
#: kword.rc:145 kword.rc:485
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "欄"
#: kword.rc:151 kword.rc:475
#, no-c-format
msgid "Cell"
msgstr "儲存格"
#: kword.rc:165
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "拼字檢查"
#: kword.rc:169
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "自動校正"
#: kword.rc:208
#, no-c-format
msgid "Table"
msgstr "表格"
#: kword.rc:226
#, no-c-format
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: kword.rc:246
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: kword.rc:255
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "框線"
#: kword.rc:268
#, no-c-format
msgid "MailMerge"
msgstr "合併信件"
#: kword.rc:351
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "拼字檢查結果"
#: kword.rc:380
#, no-c-format
msgid "Change Variable To"
msgstr "更改變數至"
#: kword.rc:450
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Borders"
msgstr "設定框架框線"
#: kword.rc:491
#, no-c-format
msgid "Configure Table Borders"
msgstr "設定表格框線"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Available tables:"
msgstr "可用的表格(&A)"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Fields of the selected table:"
msgstr "選定的表格裡的欄位(&F)"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112
#, no-c-format
msgid "Query Result"
msgstr "查詢結果"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153
#, no-c-format
msgid "&Query:"
msgstr "查詢(&Q)"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Execute"
msgstr "執行(&E)"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "設定(&S)"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Table:"
msgstr "表格(&T)"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Filter output"
msgstr "過濾器輸出(&F)"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "View or Edit Filter &Rules"
msgstr "檢視或編輯過濾器規則(&R)"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Used database records:"
msgstr "使用資料庫紀錄(&U)"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Keep Settings..."
msgstr "保留設定值(&K)..."
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "主機名稱(&H)"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Driver:"
msgstr "管理者(&D)"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "資料庫名稱(&N)"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "使用者名稱(&U)"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "通訊埠(&P)"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "選擇位址"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add >>"
msgstr "新增(&A) >>"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< 移除(&R)"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "儲存為聯絡人清單(&D)"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99
#, no-c-format
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
msgstr "將所選擇的單一項目個別儲存為新的聯絡人清單。"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "過濾(&F)"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202
#, no-c-format
msgid "Address B&ook"
msgstr "通訊錄(&O)"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205
#, no-c-format
msgid "Launch KAddressbook"
msgstr "啟動 KAddressbook"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "通訊錄(&A)"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "選擇位址(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "刪除列"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "刪除列"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右:"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "頁面(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "增加字型大小"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "屬性(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "書籤(&B)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "過濾(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "雜項設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編輯文字"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "插入列"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "字型(&F)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "文件資訊(&I)"