You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-zh_TW/messages/koffice/kword.po

4541 lines
104 KiB

# translation of kword.po to Chinese Traditional
# Translator: Eric Cheng <ericc@shinewave.com.tw>, 2001.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
# traditional Chinese translation of kword
# Copyright (C) 2001-2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kword\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 09:06+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eric Cheng,ChaoHsiung Liao,Frank Weng"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"ericc@shinewave.com.tw,pesder.liao@msa.hinet.net, franklin at goodhorse dot "
"idv dot tw"
#: KWAboutData.h:27
msgid "KOffice Word Processor"
msgstr "KOffice 文書處理程式"
#: KWAboutData.h:37
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: KWAboutData.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
msgstr "(c) 1998-2006, KWord 開發團隊"
#: KWAboutData.h:49
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
msgid "Printing..."
msgstr "列印..."
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr "唯讀的內容無法被改變。不接受任何修改。"
#: KWCanvas.cpp:628
msgid "Insert Inline Table"
msgstr "插入浮動表格"
#: KWCanvas.cpp:868
msgid "Bookmark target: "
msgstr "書籤目標:"
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
#: KWTextFrameSet.cpp:110
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "文字框架集 %1"
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
msgid "Create Text Frame"
msgstr "建立文字框架"
#: KWCanvas.cpp:929
msgid "Connect Frame"
msgstr "連接框架"
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
msgid "Insert Picture"
msgstr "插入圖片"
#: KWCanvas.cpp:1002
msgid "Create Formula Frame"
msgstr "建立公式框架"
#: KWCanvas.cpp:1016
msgid ""
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
"available."
msgstr "KWord 無法插入該表格,因為並無足夠的可用空間。"
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
msgid "Create Table"
msgstr "建立表格"
#: KWCanvas.cpp:1193
msgid "Change Frame Background Color"
msgstr "改變框架背景色彩"
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
msgid "Resize Frame"
msgstr "改變框架大小"
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223
msgid "Move Frame"
msgstr "移動框架"
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
msgid "Insert Page"
msgstr "插入頁面"
#: KWCommand.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete Page %1"
msgstr "刪除頁面 %1"
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
msgid "Resize Column"
msgstr "改變欄大小"
#: KWCommand.cpp:2076
msgid "Resize Row"
msgstr "改變列"
#: KWConfig.cpp:82
msgid "Configure KWord"
msgstr "設定 KWord"
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: KWConfig.cpp:87
msgid "Interface Settings"
msgstr "界面設定"
#: KWConfig.cpp:91
msgid "Document"
msgstr "文件"
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
msgid "Document Settings"
msgstr "文件設定"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "拼字檢查"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "拼字檢查行為"
#: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274
#, no-c-format
msgid "Formula"
msgstr "公式"
#: KWConfig.cpp:100
msgid "Formula Defaults"
msgstr "公式預設值"
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
msgid "Misc"
msgstr "雜項"
#: KWConfig.cpp:105
msgid "Misc Settings"
msgstr "雜項設定"
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: KWConfig.cpp:109
msgid "Path Settings"
msgstr "路徑設定"
#: KWConfig.cpp:114
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "文字發音"
#: KWConfig.cpp:115
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "文字發音設定值"
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
msgid "Change Config"
msgstr "改變設定"
#: KWConfig.cpp:274
msgid "&Units:"
msgstr "單位(&U)"
#: KWConfig.cpp:280
msgid ""
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed "
"or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the "
"rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to "
"create them, so this setting only affects this document and all documents "
"that will be created later."
msgstr ""
"選擇每次要顯示或輸入距離、寬度或高度時的單位。這個設定會用在 KWord 所有地方:"
"所有對話框,尺標等等。注意這個設定只會影響目前的文件以及往後建立的文件。"
#: KWConfig.cpp:287
msgid "Show &status bar"
msgstr "顯示狀態列(&S)"
#: KWConfig.cpp:289
msgid ""
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the "
"bottom, which displays various information."
msgstr "顯示或隱藏狀態列。如果開啟,則狀態列會在底部顯示。"
#: KWConfig.cpp:291
msgid "Show s&crollbar"
msgstr "顯示捲動軸(&C)"
#: KWConfig.cpp:293
msgid ""
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the "
"right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating "
"through the document."
msgstr "顯示或隱藏捲動軸。如果開啟,捲動軸會顯示在右邊讓您可以上下捲動。"
#: KWConfig.cpp:295
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
msgstr "以 PageUp/PageDown 鍵移動漏字符號(&M)"
#: KWConfig.cpp:298
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, "
"as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, "
"as in most other word processors."
msgstr ""
"如果選用此選項PageUp 與 PageDown 鍵會移動漏字符號,就像其他 KDE 應用程式一"
"樣。如果停用此選項,則會移動捲動軸,就如同其他大多數文字處理器一般。"
#: KWConfig.cpp:303
msgid ""
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent "
"files menu item."
msgstr "在檔案開啟對話盒與最近的檔案選單項目中記住的檔案總額。"
#: KWConfig.cpp:305
msgid "Number of recent &files:"
msgstr "最近的檔案數(&F)"
#: KWConfig.cpp:313
msgid ""
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr "當框架、表格和其他內容在移動與排列時的格子大小。"
#: KWConfig.cpp:315
msgid "&Horizontal grid size:"
msgstr "水平格大小(&H)"
#: KWConfig.cpp:327
msgid ""
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr "當框架和其他內容在移動與排列時的格子大小。"
#: KWConfig.cpp:329
msgid "&Vertical grid size:"
msgstr "垂直格大小(&V)"
#: KWConfig.cpp:342
msgid ""
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
"indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often "
"the buttons will have to be pressed to gain the same indentation."
msgstr ""
"設定當使用增加或減少縮排按鈕來設定段落時的縮排寬度。<p>此數值越低時要獲得相同"
"的縮排效果就要按更多下按鈕"
#: KWConfig.cpp:346
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
msgstr "以工具列按鈕進行段落縮排(&P)"
#: KWConfig.cpp:358
msgid ""
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
"pages KWord will position on one horizontal row."
msgstr "在選擇預覽模式後在「檢視」選單中KWord 在水平列上排列的頁面數量。"
#: KWConfig.cpp:361
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
msgstr "預覽模式中每列的頁數(&G)"
#: KWConfig.cpp:504
msgid "Undo/&redo limit:"
msgstr "復原/重作限制(&R)"
#: KWConfig.cpp:505
msgid ""
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to "
"save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
msgstr ""
"限制復原/重作記住的動作總額。較低的數值可以節省記憶體,而設高一點則讓您能復原"
"或重做更多動作。"
#: KWConfig.cpp:515
msgid "Display &links"
msgstr "顯示連結(&L)"
#: KWConfig.cpp:517
msgid ""
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
"\n"
"You can insert a link from the Insert menu."
msgstr ""
"開啟此選項的話,連結會突顯出來,並且做成可以點選的樣子。\n"
"\n"
"您可以從「插入」選單中插入連結。"
#: KWConfig.cpp:519
msgid "&Underline all links"
msgstr "所有連結加底線(&U)"
#: KWConfig.cpp:521
msgid "If enabled, a link is underlined."
msgstr "開啟此選項的話,連結會加底線。"
#: KWConfig.cpp:523
msgid "Display c&omments"
msgstr "顯示備註(&O)"
#: KWConfig.cpp:525
msgid ""
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
"\n"
"You can show and edit a comment from the context menu."
msgstr ""
"開啟此選項的話,註解會以小的黃色盒子顯示。\n"
"\n"
"您可以顯示並編輯註解。"
#: KWConfig.cpp:528
msgid "Display field code"
msgstr "顯示欄位碼"
#: KWConfig.cpp:530
msgid ""
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link "
"text.\n"
"\n"
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
"files, mail, news and bookmarks."
msgstr ""
"開啟此選項的話,會顯示連結的型態而非連結的文字。\n"
"\n"
"您可以插入好幾種型態的連結,如超連結、檔案、郵件、新聞與書籤等等。"
#: KWConfig.cpp:536
msgid "View Formatting"
msgstr "檢視格式化"
#: KWConfig.cpp:537
msgid ""
"These settings can be used to select the formatting characters that should "
"be shown.\n"
"\n"
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
msgstr ""
"這些設定用於選擇要顯示的格式化字元。\n"
"\n"
"注意,所選擇的格式化字元只在開啟時顯示。您可以在「檢視」選單中開啟。"
#: KWConfig.cpp:550
msgid "View formatting end paragraph"
msgstr "檢視格式化結尾段落"
#: KWConfig.cpp:553
msgid "View formatting space"
msgstr "檢視格式化空白"
#: KWConfig.cpp:556
msgid "View formatting tabs"
msgstr "檢視格式化定位點"
#: KWConfig.cpp:559
msgid "View formatting break"
msgstr "檢視格式化中斷"
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "改變顯示連結指令"
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "改變顯示欄位碼指令"
#: KWConfig.cpp:689
msgid "Document Defaults"
msgstr "文件預設值"
#: KWConfig.cpp:704
msgid "Default column spacing:"
msgstr "預設欄距:"
#: KWConfig.cpp:712
msgid ""
"When setting a document to use more than one column this distance will be "
"used to separate the columns. This value is merely a default setting as the "
"column spacing can be changed per document"
msgstr ""
"當設定使用多欄文件時這個距離會用來分開每一欄文字。這個數值只是一個預設值,欄"
"距可以在每一份文件中改變"
#: KWConfig.cpp:724
msgid "Default font:"
msgstr "預設字型:"
#: KWConfig.cpp:733
msgid "Choose..."
msgstr "選擇..."
#: KWConfig.cpp:760
msgid "Global language:"
msgstr "全域語言:"
#: KWConfig.cpp:769
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "自動連字號"
#: KWConfig.cpp:777
msgid "Autosave every (min):"
msgstr "自動儲存於每(分鐘):"
#: KWConfig.cpp:781
msgid ""
"A backup copy of the current document is created when a change has been "
"made. The interval used to create backup documents is set here."
msgstr ""
"當做過變更之後會為目前文件建立一個備份。在這裡可以設定建立備份文件的時間間"
"隔。"
#: KWConfig.cpp:783
msgid "No autosave"
msgstr "不使用自動儲存"
#: KWConfig.cpp:784
msgid " min"
msgstr " 分鐘"
#: KWConfig.cpp:793
msgid "Create backup file"
msgstr "建立備份檔案"
#: KWConfig.cpp:797
msgid "Starting page number:"
msgstr "起始頁碼:"
#: KWConfig.cpp:806
msgid "Tab stop (%1):"
msgstr "定位點停留(%1)"
#: KWConfig.cpp:815
msgid "Cursor"
msgstr "游標"
#: KWConfig.cpp:819
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "保護區域的游標"
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "改變起始頁碼"
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "改變定位點停留值"
#: KWConfig.cpp:937
msgid "Tab stop:"
msgstr "定位點停留:"
#: KWConfig.cpp:954
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
msgid "Personal Expression"
msgstr "個人用詞"
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
msgid "Backup Path"
msgstr "備份路徑"
#: KWConfig.cpp:959
msgid "Modify Path..."
msgstr "變更路徑..."
#: KWConfig.cpp:1039
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "唸出滑鼠指向的元件(&M)"
#: KWConfig.cpp:1040
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "唸出焦點元件(&F)"
#: KWConfig.cpp:1044
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "唸出工具提示(&T)"
#: KWConfig.cpp:1045
msgid "Speak &What's This"
msgstr "唸出「這是什麼」提示(&W)"
#: KWConfig.cpp:1047
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "元件被關閉時唸出提醒(&S)"
#: KWConfig.cpp:1048
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "唸出快速鍵(&K)"
#: KWConfig.cpp:1053
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "先唸出的字(&E)"
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "加速鍵"
#: KWConfig.cpp:1060
msgid "&Polling interval:"
msgstr "輪詢間隔(&P)"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
msgid "Configure Endnote/Footnote"
msgstr "設定尾註/註腳"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
msgid "Footnotes"
msgstr "註腳"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
msgid "Endnotes"
msgstr "尾註"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
msgid "Separator Line"
msgstr "分隔線"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
msgid ""
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
"frame for the footnotes."
msgstr "設定分隔線。分隔線會直接畫在註腳框架的上方。"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
msgid ""
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
"alignments."
msgstr "選擇三種對齊方式之一可以將分隔線水平放置。"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
msgid ""
"_: Position\n"
"Left"
msgstr "靠左"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
msgid ""
"_: Position\n"
"Centered"
msgstr "置中"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
msgid ""
"_: Position\n"
"Right"
msgstr "靠右"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
#, c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
msgid "&Width:"
msgstr "寬度(&W)"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
msgid ""
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
"line."
msgstr "寬度是分隔線的厚度,設定為 0 就沒有分隔線了。"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
msgid "&Size on page:"
msgstr "在頁面上的大小(&S)"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
msgid ""
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width "
"of the page."
msgstr "分隔線的大小可以定義為頁面寬度的百分之幾。"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
msgid "Style:"
msgstr "樣式:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
msgid "Solid"
msgstr "實線"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
msgid "Dash Line"
msgstr "虛線"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
msgid "Dot Line"
msgstr "點線"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "虛點線"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "虛點點線"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
msgid ""
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
msgstr "分隔線可以是實線或是以圖案組成的線;圖案可以在樣式-類型中設定。"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
msgstr "改變尾註/註腳變數設定"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
msgstr "改變尾註行分隔子設定"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create New Bookmark"
msgstr "建立新書籤"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "重新命名書籤"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
msgid "That name already exists, please choose another name."
msgstr "該名稱已經存在,請選擇其他名稱。"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Bookmark"
msgstr "選擇書籤"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "刪除書籤"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Row"
msgstr "刪除列"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Column"
msgstr "刪除欄"
#: KWDeleteDia.cpp:41
msgid "Delete the row from the table."
msgstr "刪除表格中的列。"
#: KWDeleteDia.cpp:42
msgid "Delete the column from the table."
msgstr "刪除表格中的欄。"
#: KWDeleteDia.cpp:55
msgid "Delete the whole table?"
msgstr "要刪除整個表格嗎?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected rows?"
msgstr "要刪除所有選定的列嗎?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected cells?"
msgstr "要刪除所有選定的儲存格嗎?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete row number %1?"
msgstr "要刪除第 %1 列嗎?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete column number %1?"
msgstr "要刪除第 %1 欄嗎?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete rows: %1 ?"
msgstr "要刪除 %1 這些列嗎?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete columns: %1 ?"
msgstr "要刪除 %1 這些欄嗎?"
#: KWDocStruct.cpp:388
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "頁面 %1"
#: KWDocStruct.cpp:390
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "欄 %1"
#: KWDocStruct.cpp:393
#, c-format
msgid "Text Frame %1"
msgstr "文字框架 %1"
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
msgid "Empty"
msgstr "空白"
#: KWDocStruct.cpp:902
#, c-format
msgid "Formula Frame %1"
msgstr "公式框架 %1"
#: KWDocStruct.cpp:980
msgid "Picture (%1) %2"
msgstr "圖片(%1%2"
#: KWDocStruct.cpp:1052
msgid "Embedded Objects"
msgstr "嵌入式物件"
#: KWDocStruct.cpp:1053
msgid "Formula Frames"
msgstr "公式框架"
#: KWDocStruct.cpp:1054
msgid "Tables"
msgstr "表格"
#: KWDocStruct.cpp:1055
msgid "Pictures"
msgstr "圖片"
#: KWDocStruct.cpp:1056
msgid "Text Frames/Frame Sets"
msgstr "文字框架/框架集"
#: KWDocStruct.cpp:1059
msgid "Document Structure"
msgstr "文件結構"
#: KWDocument.cpp:1048
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "無效的 OASIS OpenDocment 檔案。找不到 office:body 標籤。"
#: KWDocument.cpp:1061
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "無效的 OASIS OpenDocment 檔案。office:body 內找不到標籤。"
#: KWDocument.cpp:1063
msgid ""
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr "這不是一份文字處理文件,而是 %1。請改用適合的應用程式開啟。"
#: KWDocument.cpp:1126
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "主文字框架集"
#: KWDocument.cpp:1310
msgid ""
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which "
"produced this document is not OASIS-compliant."
msgstr ""
"無效的文件。 'fo' 的命名空間不正確。產生此文件的應用程式並沒有與 OASIS 相容。"
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
#, c-format
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
msgstr "無效的文件。頁面大小:%1x%2"
#: KWDocument.cpp:1481
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "無效的文件。未指定 MIME 類型。"
#: KWDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd."
"kde.kword, got %1"
msgstr ""
"無效的文件。 MIME 類型應為 application/x-kword 或 application/vnd.kde.kword"
"卻發現 %1"
#: KWDocument.cpp:1494
msgid ""
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
msgstr ""
"此文件是以較新版本的 KWord 建立(語法版本: %1\n"
"在此版本的 KWord 中開啟它將會遺失某些資訊。"
#: KWDocument.cpp:1496
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "檔案格式不相符"
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
msgid "First Page Header"
msgstr "第一頁標頭"
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "奇數頁標頭"
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
msgid "Even Pages Header"
msgstr "偶數頁標頭"
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
msgid "First Page Footer"
msgstr "第一頁頁尾"
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "奇數頁頁尾"
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "偶數頁頁尾"
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
msgid "Copy%1-%2"
msgstr "複製%1-%2"
#: KWDocument.cpp:3887
msgid "Create Part Frame"
msgstr "建立組件框架"
#: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533
msgid "Delete Table"
msgstr "刪除表格"
#: KWDocument.cpp:4633
msgid "Delete Text Frame"
msgstr "刪除文字框架"
#: KWDocument.cpp:4637
msgid "Delete Formula Frame"
msgstr "刪除公式框架"
#: KWDocument.cpp:4644
msgid "Delete Picture Frame"
msgstr "刪除圖片框架"
#: KWDocument.cpp:4648
msgid "Delete Object Frame"
msgstr "刪除物件框架"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
msgid "Edit Personal Expression"
msgstr "編輯個人用詞"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
msgid "Group name:"
msgstr "群組名稱:"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
msgid "Expressions"
msgstr "詞句"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
#: KWTableStyleManager.cpp:258
msgid "New"
msgstr "新增"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
msgid "empty"
msgstr "空的"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
msgid "new group"
msgstr "新群組"
#: KWFootNoteDia.cpp:43
msgid "Insert Footnote/Endnote"
msgstr "插入註腳/尾註"
#: KWFootNoteDia.cpp:47
msgid "Numbering"
msgstr "編號"
#: KWFootNoteDia.cpp:49
msgid "&Automatic"
msgstr "自動(&A)"
#: KWFootNoteDia.cpp:50
msgid "&Manual"
msgstr "手動(&M)"
#: KWFootNoteDia.cpp:69
msgid "&Footnote"
msgstr "註腳(&F)"
#: KWFootNoteDia.cpp:70
msgid "&Endnote"
msgstr "尾註(&E)"
#: KWFootNoteDia.cpp:81
msgid "C&onfigure..."
msgstr "設定(&O)..."
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
#, c-format
msgid "Formula %1"
msgstr "公式 %1"
#: KWFrameDia.cpp:105
#, c-format
msgid "Frame Properties for %1"
msgstr "%1 的框架屬性"
#: KWFrameDia.cpp:122
msgid "Frame Properties for New Frame"
msgstr "新框架的框架屬性"
#: KWFrameDia.cpp:140
msgid "Frames Properties"
msgstr "框架屬性"
#: KWFrameDia.cpp:152
#, c-format
msgid "Frame Settings for %1"
msgstr "%1 的框架設定值"
#: KWFrameDia.cpp:299
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
msgstr "框架為前一個框架的副本"
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
msgid "Retain original aspect ratio"
msgstr "保留原始外觀比例"
#: KWFrameDia.cpp:373
msgid "If Text is Too Long for Frame"
msgstr "如果文字長過框架"
#: KWFrameDia.cpp:377
msgid "Create a new page"
msgstr "建立新頁面"
#: KWFrameDia.cpp:385
msgid "Resize last frame"
msgstr "改變最後框架的大小"
#: KWFrameDia.cpp:393
msgid "Don't show the extra text"
msgstr "不要顯示附加文字"
#: KWFrameDia.cpp:442
msgid "On New Page Creation"
msgstr "於新頁面建立時"
#: KWFrameDia.cpp:446
msgid "Reconnect frame to current flow"
msgstr "重新連接框架與目前的流動"
#: KWFrameDia.cpp:447
msgid ""
"<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a "
"new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from "
"one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text "
"frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance in magazine layouts."
msgstr ""
"<b>重新連接框架與目前的流動:</b><br /> 當建立新頁面時,會為此框架集建立新的"
"框架,讓文字可以在需要時從一頁流動到另一頁。通常這是在「主文字框架集」中的行"
"為,但這個選項可以讓其他框架集也有相同的行為。"
#: KWFrameDia.cpp:457
msgid "Do not create a followup frame"
msgstr "不要建立後續框架"
#: KWFrameDia.cpp:458
msgid ""
"<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no "
"frame will be created for this frameset."
msgstr "<b>不要建立後續框架:</b><br /> 建立新頁面時,將不建立新的框架。"
#: KWFrameDia.cpp:464
msgid "Place a copy of this frame"
msgstr "放置此框架的複本"
#: KWFrameDia.cpp:465
msgid ""
"<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a frame "
"will be created for this frameset, which will always show the exact same "
"thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers "
"and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance a company logo and/or title that should "
"appear exactly the same on every page."
msgstr ""
"<b>放置此框架的複本:</b><br /> 建立新頁面時,會為此框架集建立新的框架,新的"
"框架會顯示跟前一頁一樣的東西。通常用於標頭與註腳,不過這個選項可以讓其他框架"
"集也有同樣的行為,如用於公司商標,標題等這些在每一頁都要顯示的東西上。"
#: KWFrameDia.cpp:516
msgid "SideHead Definition"
msgstr "頁邊標題定義"
#: KWFrameDia.cpp:521
msgid "Size (%1):"
msgstr "大小 (%1)"
#: KWFrameDia.cpp:527
msgid "Gap size (%1):"
msgstr "間隙大小 (%1)"
#: KWFrameDia.cpp:537
msgid "Closest to Binding"
msgstr "緊貼裝訂線"
#: KWFrameDia.cpp:538
msgid "Closest to Page Edge"
msgstr "緊貼頁緣"
#: KWFrameDia.cpp:552
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
msgstr "這個改變將套用到框架集中的所有框架"
#: KWFrameDia.cpp:556
msgid "Protect content"
msgstr "保護內容"
#: KWFrameDia.cpp:557
msgid ""
"<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents of "
"the frame(s)."
msgstr "<b>保護內容:</b><br />不允許對框架的內容作改變"
#: KWFrameDia.cpp:610
msgid "Text Run Around"
msgstr "文字環繞"
#: KWFrameDia.cpp:615
msgid "Layout of Text in Other Frames"
msgstr "其他框架中的文字佈局"
#: KWFrameDia.cpp:621
msgid "Text will run &through this frame"
msgstr "文字會穿過此框架(&R)"
#: KWFrameDia.cpp:624
msgid "Text will run &around the frame"
msgstr "文字會環繞此框架(&A)"
#: KWFrameDia.cpp:627
msgid "Text will &not run around this frame"
msgstr "文字不會環繞此框架(&N)"
#: KWFrameDia.cpp:651
msgid "Run Around Side"
msgstr "在邊緣環繞"
#: KWFrameDia.cpp:658
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Left"
msgstr "左(&L)"
#: KWFrameDia.cpp:661
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Right"
msgstr "右(&R)"
#: KWFrameDia.cpp:664
msgid ""
"_: Run Around\n"
"Lon&gest side"
msgstr "最長邊(&G)"
#: KWFrameDia.cpp:689
msgid "Distance Between Frame && Text"
msgstr "框架與文字間的距離"
#: KWFrameDia.cpp:793
msgid "Connect Text Frames"
msgstr "連接文字框架"
#: KWFrameDia.cpp:801
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
msgstr "在現存的框架集中選擇要連接框架:"
#: KWFrameDia.cpp:811
msgid "No."
msgstr "No."
#: KWFrameDia.cpp:812
msgid "Frameset Name"
msgstr "框架集名稱"
#: KWFrameDia.cpp:822
msgid "Create a new frameset"
msgstr "建立新框架集"
#: KWFrameDia.cpp:834
msgid "Name of frameset:"
msgstr "框架集的名稱:"
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
msgid "Geometry"
msgstr "幾何"
#: KWFrameDia.cpp:930
msgid "Frame is inline"
msgstr "框架為內含"
#: KWFrameDia.cpp:937
msgid "Protect size and position"
msgstr "保護大小與位置"
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#: KWFrameDia.cpp:992
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: KWFrameDia.cpp:1010
msgid "Margins"
msgstr "邊界"
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
msgid "Table is inline"
msgstr "表格為內含"
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: KWFrameDia.cpp:1161
msgid "Set new color on all selected frames"
msgstr "設定所有選定框架的色彩"
#: KWFrameDia.cpp:1168
msgid "Transparent background"
msgstr "透明背景"
#: KWFrameDia.cpp:1172
msgid "Background color:"
msgstr "背景色彩:"
#: KWFrameDia.cpp:1187
msgid "Background style:"
msgstr "背景樣式:"
#: KWFrameDia.cpp:1193
msgid "No Background Fill"
msgstr "不填充背景"
#: KWFrameDia.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "100% Fill Pattern"
msgstr "100% 填充圖案"
#: KWFrameDia.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "94% Fill Pattern"
msgstr "94% 填充圖案"
#: KWFrameDia.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "88% Fill Pattern"
msgstr "88% 填充圖案"
#: KWFrameDia.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "63% Fill Pattern"
msgstr "63% 填充圖案"
#: KWFrameDia.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "50% Fill Pattern"
msgstr "50% 填充圖案"
#: KWFrameDia.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "37% Fill Pattern"
msgstr "37% 填充圖案"
#: KWFrameDia.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "12% Fill Pattern"
msgstr "12% 填充圖案"
#: KWFrameDia.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "6% Fill Pattern"
msgstr "6% 填充圖案"
#: KWFrameDia.cpp:1210
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "水平線"
#: KWFrameDia.cpp:1211
msgid "Vertical Lines"
msgstr "垂直線"
#: KWFrameDia.cpp:1212
msgid "Crossing Lines"
msgstr "交叉線"
#: KWFrameDia.cpp:1213
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "斜線 ( / )"
#: KWFrameDia.cpp:1214
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "反斜線 ( \\ )"
#: KWFrameDia.cpp:1215
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "交叉斜線"
#: KWFrameDia.cpp:1232
msgid "&Borders"
msgstr "框線(&B)"
#: KWFrameDia.cpp:1236
msgid "St&yle:"
msgstr "樣式(&Y)"
#: KWFrameDia.cpp:1258
msgid "Co&lor:"
msgstr "顏色(&L)"
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
msgid "Rename Frameset"
msgstr "框架集更名"
#: KWFrameDia.cpp:1857
msgid ""
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with "
"that name already exists. Please enter another name or select an existing "
"frameset from the list."
msgstr ""
"無法製作名稱為“%1”的新框架集因為使用該名稱的框架集已經存在。請輸入其他名稱"
"或從清單中選取現有的框架集。"
#: KWFrameDia.cpp:1863
msgid ""
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
msgstr "已經存在名為“%1”的框架集。請輸入其他名稱。"
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471
msgid "Protect Content"
msgstr "保護內容"
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
msgid "Frame Properties"
msgstr "框架屬性"
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
msgid ""
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
"size of the page."
msgstr "此框架將不會改變大小,因為新大小會超出頁面的範圍。"
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217
msgid "Make Frameset Inline"
msgstr "設定框架集為內含"
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231
msgid "Make Frameset Non-Inline"
msgstr "設定框架集為非內含"
#: KWFrameDia.cpp:2187
msgid "Protect Size"
msgstr "保護大小"
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
msgid "Change Margin Frame"
msgstr "改變邊界框架"
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
#: KWFrameDia.cpp:2315
msgid "Change Border"
msgstr "改變框線"
#: KWFrameDia.cpp:2265
msgid "Change Left Border Frame"
msgstr "改變左邊緣框架"
#: KWFrameDia.cpp:2282
msgid "Change Right Border Frame"
msgstr "改變右邊緣框架"
#: KWFrameDia.cpp:2299
msgid "Change Top Border Frame"
msgstr "改變上邊緣框架"
#: KWFrameDia.cpp:2316
msgid "Change Bottom Border Frame"
msgstr "改變下邊緣框架"
#: KWFrameDia.cpp:2374
msgid ""
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents "
"of this frameset will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"您即將重新連接“%1”框架集中的最後一個框架。這個框架集的內容將會被刪除。\n"
"您確定要這麼做嗎?"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "Reconnect Frame"
msgstr "重新連接框架"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "&Reconnect"
msgstr "重新連接(&R)"
#: KWFrameDia.cpp:2394
msgid "Synchronize changes"
msgstr "同步各種改變"
#: KWFrameDia.cpp:2395
msgid ""
"<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in margins "
"will be used for all directions."
msgstr ""
"<b>同步各種改變:</b><br /> 勾選此選項的話,任何對邊界的改變將會用於所有的方"
"向。"
#: KWFrameDia.cpp:2417
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: KWFrameDia.cpp:2426
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
msgid "Frame Style Manager"
msgstr "框架樣式管理員"
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
msgid "Import From File..."
msgstr "從檔案匯入..."
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256
#: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
msgid "General"
msgstr "一般"
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
msgid "New Framestyle Template (%1)"
msgstr "新框架樣式樣本 (%1)"
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
msgid "Frame background color:"
msgstr "框架背景色彩:"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Footnote"
msgstr "移至註腳"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Endnote"
msgstr "移至尾註"
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
msgid "Import Style"
msgstr "匯入樣式"
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747
msgid "File name is empty."
msgstr "檔案名稱是空的"
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
msgstr "檔案並未包含任何樣式。可能是錯誤的版本。"
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773
msgid "This file is not a KWord file!"
msgstr "這個檔案不是 KWord 檔案!"
#: KWImportStyleDia.cpp:177
msgid "Select style to import:"
msgstr "選擇要匯入的樣式:"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257
msgid "Insert Row"
msgstr "插入列"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295
msgid "Insert Column"
msgstr "插入欄"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Row"
msgstr "插入新列"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Column"
msgstr "插入新欄"
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
msgid "Before"
msgstr "之前"
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
msgid "After"
msgstr "之後"
#: KWInsertDia.cpp:65
msgid "Row:"
msgstr "列:"
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
msgid "Column:"
msgstr "欄:"
#: KWInsertPicDia.cpp:95
msgid "Choose &Picture..."
msgstr "選擇圖片(&P)..."
#: KWInsertPicDia.cpp:99
msgid "Insert picture inline"
msgstr "插入浮動圖片"
#: KWInsertPicDia.cpp:155
msgid "Choose Picture"
msgstr "選擇圖片"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
msgid "Table of Contents"
msgstr "目錄"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
#, c-format
msgid "Contents Head %1"
msgstr "內容標頭 %1"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
msgid "Contents Title"
msgstr "內容標題"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
msgstr "找不到支援要求動作的外掛程式。"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
msgstr "您確定要置換目前的資料來源?"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
msgid "Mail Merge Setup"
msgstr "合併信件設定"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
msgid "&Available sources:"
msgstr "可用的來源(&A)"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
msgid "Datasource:"
msgstr "資料來源:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
msgid "Edit Current..."
msgstr "編輯現有的..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
msgid "Create New..."
msgstr "建立新的..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
msgid "Open Existing..."
msgstr "開啟現存的..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
msgid "Merging:"
msgstr "合併:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
msgid "Print Preview..."
msgstr "預覽列印..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
msgid "Create New Document"
msgstr "建立新文件"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
msgid "Mail Merge - Variable Name"
msgstr "合併信件 - 變數名稱"
#: KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Header"
msgstr "標頭"
#: KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Footer"
msgstr "註腳"
#: KWOasisLoader.cpp:353
msgid "Unnamed Table"
msgstr "未命名表格"
#: KWPartFrameSet.cpp:46
#, c-format
msgid "Object %1"
msgstr "物件 %1"
#: KWPartFrameSet.cpp:199
msgid "Move/Resize Frame"
msgstr "移動框架/改變框架大小"
#: KWPartFrameSet.cpp:305
msgid "Make Document External"
msgstr "設文件為外部"
#: KWPartFrameSet.cpp:311
msgid "Make Document Internal"
msgstr "設文件為內部"
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "圖片 %1"
#: KWResizeTableDia.cpp:34
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: KWSortDia.cpp:31
msgid "Sort Text"
msgstr "排序文字"
#: KWSortDia.cpp:35
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: KWSortDia.cpp:38
msgid "Increase"
msgstr "遞增"
#: KWSortDia.cpp:39
msgid "Decrease"
msgstr "遞減"
#: KWSplitCellDia.cpp:31
msgid "Split Cell"
msgstr "分割儲存格"
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
msgid "Number of rows:"
msgstr "列數:"
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
msgid "Number of columns:"
msgstr "欄數:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
msgid "Selected Text"
msgstr "選取的文字"
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
msgid "Counting..."
msgstr "計算中..."
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
#, c-format
msgid "approximately %1"
msgstr "大約 %1"
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
msgid "Number of pages:"
msgstr "頁數:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
msgid "Number of frames:"
msgstr "框架數:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
msgid "Number of pictures:"
msgstr "圖片數:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
msgid "Number of tables:"
msgstr "表格數:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
msgid "Number of embedded objects:"
msgstr "嵌入式物件數:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
msgid "Number of formula frameset:"
msgstr "公式框架集數:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
msgstr "包含註腳與尾註的文字(&I)"
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
msgid "Characters including spaces:"
msgstr "包含空白的字元:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
msgid "Characters without spaces:"
msgstr "不包含空白的字元:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
msgid "Syllables:"
msgstr "音節:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
msgid "Words:"
msgstr "單字:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
msgid "Sentences:"
msgstr "句子:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
msgid "Lines:"
msgstr "行:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
msgid "Flesch reading ease:"
msgstr "Flesch 閱讀難易:"
#: KWTableDia.cpp:75
msgid "Table Settings"
msgstr "表格設定"
#: KWTableDia.cpp:120
msgid "Cell heights:"
msgstr "儲存格高度:"
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: KWTableDia.cpp:129
msgid "Cell widths:"
msgstr "儲存格寬度:"
#: KWTableDia.cpp:152
msgid "The table is &inline"
msgstr "表格設為浮動(&I)"
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
msgid "Reapply template to table"
msgstr "重新套用樣本到表格"
#: KWTableDia.cpp:223
msgid "Templates"
msgstr "樣本"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Add New Rows to Table"
msgstr "增加新列至表格"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Remove Rows From Table"
msgstr "自表格中刪除列。"
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178
msgid "Remove Row"
msgstr "移除列"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Add New Columns to Table"
msgstr "增加新欄至表格"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Remove Columns From Table"
msgstr "自表格中刪除欄。"
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204
msgid "Remove Column"
msgstr "移除欄"
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
msgid "Apply Template to Table"
msgstr "套用樣本到表格"
#: KWTableFrameSet.cpp:66
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "表格 %1"
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369
msgid "Join Cells"
msgstr "合併儲存格"
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403
msgid "Split Cells"
msgstr "分割儲存格"
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
msgid ""
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and "
"column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "儲存格於表格 %1 ,第 %2 列,第 %3 欄"
#: KWTableStyleManager.cpp:187
msgid "Table Style Manager"
msgstr "表格樣式管理員"
#: KWTableStyleManager.cpp:277
msgid "Tablestyles preview"
msgstr "表格樣式預覽"
#: KWTableStyleManager.cpp:295
msgid "Adjust"
msgstr "調整"
#: KWTableStyleManager.cpp:301
msgid "Framestyle:"
msgstr "框架樣式:"
#: KWTableStyleManager.cpp:305
msgid "Textstyle:"
msgstr "文字樣式:"
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
msgid "Change..."
msgstr "改變..."
#: KWTableStyleManager.cpp:415
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
msgstr "新表格樣式樣本 (%1)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
msgid "&Customize"
msgstr "自訂(&C)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
msgid "Apply To"
msgstr "套用到"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
msgid "First row"
msgstr "第一列"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
msgid "Last row"
msgstr "最末列"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
msgid "Body"
msgstr "主體"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
msgid "First column"
msgstr "第一欄"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
msgid "Last column"
msgstr "最末欄"
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
msgid "--- Frame Break ---"
msgstr "--- 框架中斷 ---"
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
msgid "Change Paragraph Attribute"
msgstr "改變段落屬性"
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "插入目錄"
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
msgid "Insert Break After Paragraph"
msgstr "於段落後插入換行"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "尾註 %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "註腳 %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
msgid "Move Text"
msgstr "移動文字"
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
msgid "Insert Expression"
msgstr "插入詞句"
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
msgid "Insert Variable"
msgstr "插入變數"
#: KWVariable.cpp:439
msgid "ERROR"
msgstr "錯誤"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Footnote"
msgstr "註腳"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Endnote"
msgstr "尾註"
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022
msgid "INSRT"
msgstr "插入"
#: KWView.cpp:565
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "從文件建立樣本(&C)..."
#: KWView.cpp:568
msgid "Save this document and use it later as a template"
msgstr "儲存此文件為樣本"
#: KWView.cpp:569
msgid ""
"You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
"template as a starting point for another document."
msgstr ""
"您可以將此文件儲存為樣本。<br><br>您可以使用這個新樣本做為其他文件的起點。"
#: KWView.cpp:572
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
msgstr "計算此文件的句子、文字與字母"
#: KWView.cpp:573
msgid ""
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for "
"this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
msgstr ""
"關於此文件的字母、文字音節與句子之數量的資訊。<p>使用 Flesch 閱讀計分來評估可"
"讀性。"
#: KWView.cpp:583
msgid "Select All Frames"
msgstr "選擇所有框架"
#: KWView.cpp:584
msgid "Select Frame"
msgstr "選擇框架"
#: KWView.cpp:588
msgid "Delete Page"
msgstr "刪除頁面"
#: KWView.cpp:593
msgid "Configure Mai&l Merge..."
msgstr "設定合併信件(&L)..."
#: KWView.cpp:598
msgid "Drag Mail Merge Variable"
msgstr "拖拉合併信件的變數"
#: KWView.cpp:604
msgid "&Delete Frame"
msgstr "刪除框架(&D)"
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
msgstr "刪除目前選定的框架。"
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847
msgid "Create Linked Copy"
msgstr "建立連結複本"
#: KWView.cpp:611
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
msgstr "建立目前框架的複本,並顯示同樣的內容"
#: KWView.cpp:612
msgid ""
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means "
"they always show the same contents: modifying the contents in such a frame "
"will update all its linked copies."
msgstr ""
"建立目前框架的複本,仍然連結回原始框架。這表示它們總是會顯示同樣的內容:改變"
"其中一個會讓另一個也跟著改變。"
#: KWView.cpp:614
msgid "Ra&ise Frame"
msgstr "抬升框架(&I)"
#: KWView.cpp:617
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames"
msgstr "抬升目前選定的框架以便能顯示在其他框架之上"
#: KWView.cpp:618
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
"are selected they are all raised in turn."
msgstr ""
"抬升目前選定的框架以便能顯示在其他框架之上。這只有在框架彼此重疊時才有用。如"
"果選擇了多個框架,它們會照順序抬升。"
#: KWView.cpp:620
msgid "&Lower Frame"
msgstr "降下框架(&L)"
#: KWView.cpp:623
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it"
msgstr "將目前選擇的框架降下使其消失在其他重疊的框架之下"
#: KWView.cpp:624
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in "
"turn."
msgstr ""
"將目前選擇的框架降下使其消失在其他重疊的框架之下。如果選擇了多個框架,它們會"
"輪流降下。"
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595
msgid "Bring to Front"
msgstr "帶到前方"
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599
msgid "Send to Back"
msgstr "送到後方"
#: KWView.cpp:639
msgid "Text Mode"
msgstr "文字模式"
#: KWView.cpp:642
msgid "Only show the text of the document."
msgstr "只顯示文件中的文字"
#: KWView.cpp:643
msgid ""
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
"text for editing."
msgstr "不要顯示任何圖片、格式化或佈局。 KWord 將只會顯示用於編輯的 文字。"
#: KWView.cpp:646
msgid "&Page Mode"
msgstr "整頁模式(&P)"
#: KWView.cpp:649
msgid ""
"Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your text "
"easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text editing "
"after switching to preview mode."
msgstr ""
"切換到整頁模式。<br><br> 整頁模式是設計讓您編輯文字更容易。<br><br> 此特性最"
"常用在切換到預覽模式之後想回到文字編輯時。"
#: KWView.cpp:650
msgid "Switch to page editing mode."
msgstr "切換到整頁編輯模式。"
#: KWView.cpp:654
msgid "Pre&view Mode"
msgstr "預覽模式(&V)"
#: KWView.cpp:657
msgid ""
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
"<br><br>The number of pages per line can be customized."
msgstr ""
"縮小您的文件以便能一眼看到許多頁。<br><br>每一列的頁面數量是可以自訂的。"
#: KWView.cpp:658
msgid "Zoom out to a multiple page view."
msgstr "縮小為多頁檢視。"
#: KWView.cpp:669
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "設定字元格式(&F)"
#: KWView.cpp:672
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "切換非列印字元的顯示。"
#: KWView.cpp:673
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"切換非列印字元的顯示。<br><br>當選用此選項時, KWord 顯示表格、空白、Enter 和"
"其他非列印字元。"
#: KWView.cpp:675
msgid "Frame &Borders"
msgstr "框架邊線(&B)"
#: KWView.cpp:678
msgid "Turns the border display on and off."
msgstr "開啟或關閉邊線的顯示。"
#: KWView.cpp:679
msgid ""
"Turns the border display on and off.<br><br>The borders are never printed. "
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
"page."
msgstr ""
"開啟或關閉邊線的顯示。<br><br>邊線永遠不會列印出來。這個選項對於看出文件列印"
"後的情形很有幫助。"
#: KWView.cpp:681
msgid "Enable Document &Headers"
msgstr "開啟文件標頭(&H)"
#: KWView.cpp:684
msgid "Disable Document &Headers"
msgstr "關閉文件標頭(&H)"
#: KWView.cpp:685
msgid "Shows and hides header display."
msgstr "顯示或隱藏標頭。"
#: KWView.cpp:686
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
"<br><br>Headers are special frames at the top of each page which can contain "
"page numbers or other information."
msgstr ""
"選擇此選項會切換 KWord 中標頭的顯示。<br><br>標頭是在每一頁頂端的特殊框架,可"
"以包含頁碼或其他資訊。"
#: KWView.cpp:688
msgid "Enable Document Foo&ters"
msgstr "開啟文件註腳(&T)"
#: KWView.cpp:691
msgid "Disable Document Foo&ters"
msgstr "關閉文件註腳(&T)"
#: KWView.cpp:692
msgid "Shows and hides footer display."
msgstr "顯示或隱藏註腳。"
#: KWView.cpp:693
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
"<br><br>Footers are special frames at the bottom of each page which can "
"contain page numbers or other information."
msgstr ""
"選擇此選項會切換 KWord 中註腳的顯示。<br><br>註腳是在每一頁底部的特殊框架,可"
"以包含頁碼或其他資訊。"
#: KWView.cpp:704
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "特殊字元(&E)..."
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr "插入一個或更多在鍵盤上找不到的符號或字母。"
#: KWView.cpp:715
msgid "Page Break"
msgstr "斷頁"
#: KWView.cpp:716
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
msgstr "強迫剩餘的文字進入下一頁。"
#: KWView.cpp:717
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next page."
msgstr ""
"這會在目前游標的位置插入一個非列印字元。所有在這個點之後的文字會被移到下一"
"頁。"
#: KWView.cpp:719
msgid "&Hard Frame Break"
msgstr "硬性框架中斷(&H)"
#: KWView.cpp:720
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
msgstr "強迫剩餘的文字進入下個框架。"
#: KWView.cpp:721
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next frame in the frameset."
msgstr ""
"這會在目前游標的位置插入一個非列印字元。所有在這個點之後的文字會被移到框架集"
"中的下個框架。"
#: KWView.cpp:724
msgid "Page..."
msgstr "頁面..."
#: KWView.cpp:728
msgid "Link..."
msgstr "連結..."
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
msgstr "插入網址、電子郵件位址或檔案的超連結。"
#: KWView.cpp:734
msgid "Comment..."
msgstr "註解..."
#: KWView.cpp:737
msgid "Insert a comment about the selected text."
msgstr "插入關於選定文字的註解。"
#: KWView.cpp:738
msgid ""
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
"appear on the final page."
msgstr "插入關於選定文字的註解。這些註解並非設計來出現在最終頁面。"
#: KWView.cpp:740
msgid "Edit Comment..."
msgstr "編輯備註..."
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
msgid "Change the content of a comment."
msgstr "改變註解的內容。"
#: KWView.cpp:746
msgid "Remove Comment"
msgstr "移除備註"
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
msgid "Remove the selected document comment."
msgstr "移除選定的文件註解。"
#: KWView.cpp:751
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "複製備註的文字..."
#: KWView.cpp:756
msgid "&Footnote/Endnote..."
msgstr "註腳/尾註(&F)..."
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
msgstr "插入參考選定文字的註腳。"
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631
msgid "Table of &Contents"
msgstr "目錄(&C)"
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
msgstr "在目前游標位置插入目錄。"
#: KWView.cpp:769
msgid "&Variable"
msgstr "變數(&V)"
#: KWView.cpp:773
msgid "Document &Information"
msgstr "文件資訊(&I)"
#: KWView.cpp:774
msgid "&Date"
msgstr "日期(&D)"
#: KWView.cpp:775
msgid "&Time"
msgstr "時間(&T)"
#: KWView.cpp:776
msgid "&Page"
msgstr "頁面(&P)"
#: KWView.cpp:777
msgid "&Statistic"
msgstr "統計(&S)"
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
msgid "&Custom"
msgstr "自訂(&C)"
#: KWView.cpp:788
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "更新所有變數(&R)"
#: KWView.cpp:791
msgid "Update all variables to current values."
msgstr "更新所有變數為目前的值。"
#: KWView.cpp:792
msgid ""
"Update all variables in the document to current values.<br><br>This will "
"update page numbers, dates or any other variables that need updating."
msgstr ""
"更新文件中所有變數為目前的值。<br><br>這將會更新頁碼、日期或任何其他需要更新"
"的變數。"
#: KWView.cpp:796
msgid "&Expression"
msgstr "詞句(&E)"
#: KWView.cpp:800
msgid "Te&xt Frame"
msgstr "文字框架(&X)"
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
msgid "Create a new text frame."
msgstr "建立新的文字框架。"
#: KWView.cpp:807
msgid "For&mula"
msgstr "公式(&M)"
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
msgid "Insert a formula into a new frame."
msgstr "插入公式到新的框架。"
#: KWView.cpp:813
msgid "&Table..."
msgstr "表格(&T)..."
#: KWView.cpp:817
msgid "Create a table."
msgstr "建立一個表格。"
#: KWView.cpp:818
msgid ""
"Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own or "
"inline."
msgstr "建立一個表格。<br><br>這個表格可以存在它自身的框架中或設為浮動。"
#: KWView.cpp:820
msgid "P&icture..."
msgstr "圖片(&I)..."
#: KWView.cpp:824
msgid "Create a new frame for a picture."
msgstr "建立新的圖片框架。"
#: KWView.cpp:825
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
msgstr "建立新的圖片或圖表框架。"
#: KWView.cpp:828
msgid "&Object Frame"
msgstr "物件框架(&O)"
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
msgid "Insert an object into a new frame."
msgstr "插入物件到新的框架。"
#: KWView.cpp:834
msgid "Fi&le..."
msgstr "檔案(&L)..."
#: KWView.cpp:840
msgid "&Font..."
msgstr "字型(&F)..."
#: KWView.cpp:843
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "改變字元大小、字型、粗體、斜體及其他。"
#: KWView.cpp:844
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
msgstr "改變目前選定字元的屬性。"
#: KWView.cpp:846
msgid "&Paragraph..."
msgstr "段落(&P)..."
#: KWView.cpp:849
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr "改變段落的邊緣、文字走向、框線、項目符號、編號及其他。"
#: KWView.cpp:850
msgid ""
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
"selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "
"cursor is located will be changed."
msgstr ""
"改變段落的邊緣、文字走向、框線、項目符號、編號及其他。<p>在多個段落中選擇文字"
"以改變所有選定段落的格式。<p>如果沒有選定文字,就會改變游標所在的段落。"
#: KWView.cpp:852
msgid "F&rame/Frameset Properties"
msgstr "框架/框架集屬性(&R)"
#: KWView.cpp:855
msgid "Alter frameset properties."
msgstr "改變框架屬性。"
#: KWView.cpp:856
msgid ""
"Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame background."
msgstr "改變框架屬性。<p>目前您可以改變的是框架的背景。"
#: KWView.cpp:858
msgid "Page &Layout..."
msgstr "改變佈局(&L)..."
#: KWView.cpp:861
msgid "Change properties of entire page."
msgstr "改變整個頁面的屬性。"
#: KWView.cpp:862
msgid ""
"Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, "
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings."
msgstr ""
"改變整個頁面的屬性。<p>目前您可以改變紙張大小、紙張方向、標頭和頁尾大小,與欄"
"的設定值。"
#: KWView.cpp:865
msgid "&Frame Style Manager"
msgstr "框架樣式管理員(&F)"
#: KWView.cpp:868
msgid "Change attributes of framestyles."
msgstr "改變框架樣式的屬性。"
#: KWView.cpp:869
msgid ""
"Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr "改變框架樣式的背景和框線。<p>許多框架樣式可以利用此對話盒改變。"
#: KWView.cpp:872
msgid "&Style Manager"
msgstr "樣式管理員(&S)"
#: KWView.cpp:875
msgid "Change attributes of styles."
msgstr "改變樣式的屬性。"
#: KWView.cpp:876
msgid ""
"Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr "改變樣式的字型和段落屬性。<p>許多樣式可以利用此對話盒改變。"
#: KWView.cpp:883
msgid "Increase Font Size"
msgstr "增加字型大小"
#: KWView.cpp:884
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "減少字型大小"
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
msgid "Font Family"
msgstr "字型家族"
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
msgid "St&yle"
msgstr "樣式(&Y)"
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254
msgid "Default Format"
msgstr "預設框架"
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
msgstr "改變字型和段落的屬性為預設值。"
#: KWView.cpp:915
msgid "&Bold"
msgstr "粗體(&B)"
#: KWView.cpp:918
msgid "&Italic"
msgstr "斜體(&I)"
#: KWView.cpp:921
msgid "&Underline"
msgstr "底線(&U)"
#: KWView.cpp:924
msgid "&Strike Out"
msgstr "刪除線(&S)"
#: KWView.cpp:928
msgid "Align &Left"
msgstr "靠左對齊(&L)"
#: KWView.cpp:933
msgid "Align &Center"
msgstr "置中對齊(&C)"
#: KWView.cpp:937
msgid "Align &Right"
msgstr "靠右對齊(&R)"
#: KWView.cpp:941
msgid "Align &Block"
msgstr "對齊區塊(&B)"
#: KWView.cpp:946
msgid "Line Spacing &1"
msgstr "行間距 1(&1)"
#: KWView.cpp:950
msgid "Line Spacing 1.&5"
msgstr "行間距 1.5(&5)"
#: KWView.cpp:954
msgid "Line Spacing &2"
msgstr "行間距 2(&2)"
#: KWView.cpp:959
msgid "Superscript"
msgstr "上標"
#: KWView.cpp:963
msgid "Subscript"
msgstr "下標"
#: KWView.cpp:968
msgid "Increase Indent"
msgstr "遞增縮排"
#: KWView.cpp:973
msgid "Decrease Indent"
msgstr "遞減縮排"
#: KWView.cpp:978
msgid "Text Color..."
msgstr "文字色彩..."
#: KWView.cpp:989
msgid "Number"
msgstr "編號"
#: KWView.cpp:992
msgid "Bullet"
msgstr "項目符號"
#: KWView.cpp:1017
msgid "Fra&mestyle"
msgstr "框架樣式(&M)"
#: KWView.cpp:1019
msgid "Framest&yle"
msgstr "框架樣式(&Y)"
#: KWView.cpp:1024
msgid "Border Outline"
msgstr "四周框線"
#: KWView.cpp:1026
msgid "Border Left"
msgstr "左方框線"
#: KWView.cpp:1028
msgid "Border Right"
msgstr "右方框線"
#: KWView.cpp:1030
msgid "Border Top"
msgstr "上方框線"
#: KWView.cpp:1032
msgid "Border Bottom"
msgstr "下方框線"
#: KWView.cpp:1034
msgid "Border Style"
msgstr "框線樣式"
#: KWView.cpp:1045
msgid "Border Width"
msgstr "框線寬度"
#: KWView.cpp:1053
msgid "Border Color"
msgstr "框線色彩"
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
msgid "Text Background Color..."
msgstr "文字背景色彩..."
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
msgid "Change background color for currently selected text."
msgstr "改變目前選定文字的背景色彩。"
#: KWView.cpp:1065
msgid "&Properties"
msgstr "屬性(&P)"
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
msgid "Adjust properties of the current table."
msgstr "調整目前表格的屬性。"
#: KWView.cpp:1071
msgid "&Insert Row..."
msgstr "插入列(&I)..."
#: KWView.cpp:1074
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
msgstr "在游標位置插入一或多列。"
#: KWView.cpp:1075
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
msgstr "在目前游標位置插入一或多列。"
#: KWView.cpp:1077
msgid "I&nsert Column..."
msgstr "插入欄(&N)..."
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
msgid "Insert one or more columns into the current table."
msgstr "在游標位置插入一或多欄。"
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
msgid "Delete selected rows from the current table."
msgstr "自目前表格中刪除選定的列。"
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
msgid "Delete selected columns from the current table."
msgstr "自目前表格中刪除選定的欄。"
#: KWView.cpp:1095
msgid "Resize Column..."
msgstr "改變欄大小..."
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
msgid "Change the width of the currently selected column."
msgstr "改變目前選定欄的寬度。"
#: KWView.cpp:1102
msgid "&Join Cells"
msgstr "合併儲存格(&J)"
#: KWView.cpp:1105
msgid "Join two or more cells into one large cell."
msgstr "合併二或更多儲存格為一個大儲存格。"
#: KWView.cpp:1106
msgid ""
"Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to create "
"titles and labels within a table."
msgstr ""
"合併二或更多儲存格為一個大儲存格。<p>這是一個在表格中建立標題和標籤的好方法。"
#: KWView.cpp:1108
msgid "&Split Cell..."
msgstr "分割儲存格(&S)..."
#: KWView.cpp:1111
msgid "Split one cell into two or more cells."
msgstr "分割一個儲存格為二或更多儲存格。"
#: KWView.cpp:1112
msgid ""
"Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, "
"vertically or both directions at once."
msgstr ""
"分割一個儲存格為二或更多儲存格。<p>儲存格可以垂直、水平或兩個方向同時分割。"
#: KWView.cpp:1114
msgid "Protect Cells"
msgstr "保護儲存格"
#: KWView.cpp:1116
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
msgstr "防止改變選定儲存格的內容。"
#: KWView.cpp:1120
msgid ""
"Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, the "
"user can not alter the content or formatting of the text within the cell."
msgstr ""
"切換儲存格的保護狀態。<br><br>當儲存格保護開啟時,使用者便 不能更改儲存格中文"
"字的內容或格式。"
#: KWView.cpp:1122
msgid "&Ungroup Table"
msgstr "取消表格群組(&U)"
#: KWView.cpp:1125
msgid "Break a table into individual frames."
msgstr "將表格打散為各自獨立的框架。"
#: KWView.cpp:1126
msgid ""
"Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved independently "
"around the page."
msgstr "將表格打散為各自獨立的框架。<p>每個框架可以在頁面中獨立移動。"
#: KWView.cpp:1128
msgid "Delete &Table"
msgstr "刪除表格(&T)"
#: KWView.cpp:1131
msgid "Delete the entire table."
msgstr "刪除整個表格。"
#: KWView.cpp:1132
msgid ""
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
"table."
msgstr "刪除所有目前選定的表格中的儲存格及其中的內容。"
#: KWView.cpp:1135
msgid "T&able Style Manager"
msgstr "表格樣式管理員(&A)"
#: KWView.cpp:1138
msgid "Change attributes of tablestyles."
msgstr "改變表格樣式的屬性。"
#: KWView.cpp:1139
msgid ""
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple tablestyles "
"can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"改變表格樣式的文字樣式和框架樣式。<p>許多表格樣式可以利用此對話盒改變。"
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
msgid "Table&style"
msgstr "表格樣式(&S)"
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "轉換表格為文字"
#: KWView.cpp:1152
msgid "Sort Text..."
msgstr "排序文字..."
#: KWView.cpp:1156
msgid "Add Expression"
msgstr "新增詞句..."
#: KWView.cpp:1164
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "啟用自動校正"
#: KWView.cpp:1167
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "關閉自動校正"
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
msgid "Toggle autocorrection on and off."
msgstr "切換自動校正開關。"
#: KWView.cpp:1171
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "設定自動校正(&A)..."
#: KWView.cpp:1174
msgid "Change autocorrection options."
msgstr "改變自動校正選項。"
#: KWView.cpp:1175
msgid ""
"Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to "
"autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> "
"<LI><P>and basic autocorrection options</P>."
msgstr ""
"改變自動校正的選項,包括:<p> <UL><LI><P>自動校正的例外</P> <LI><P>新增/移除 "
"自動校正的替代文字</P> <LI><P>與基本自動校正選項</P>。"
#: KWView.cpp:1177
msgid "Custom &Variables..."
msgstr "自訂變數(&V)..."
#: KWView.cpp:1181
msgid "Edit &Personal Expressions..."
msgstr "編輯個人用詞(&P)..."
#: KWView.cpp:1184
msgid "Add or change one or more personal expressions."
msgstr "增加或改變一或多個個人詞句。"
#: KWView.cpp:1185
msgid ""
"Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions are a "
"way to quickly insert commonly used phrases or text into your document."
msgstr ""
"增加或改變一或多個個人詞句。<p>個人詞句是可以快速插入常用的語詞或文字到您的文"
"件的方法。"
#: KWView.cpp:1187
msgid "Change Case..."
msgstr "改變大小寫..."
#: KWView.cpp:1190
msgid "Alter the capitalization of selected text."
msgstr "改變選定文字的大小寫。"
#: KWView.cpp:1191
msgid ""
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined "
"patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case "
"and from lower case to upper case in one move."
msgstr ""
"改變選定文字的大小寫為五種預先定義形式之一。<p>您也可以在一個動作中把所有字母"
"從大寫切換為小寫或從小寫切換為大寫。"
#: KWView.cpp:1197
msgid "Change Picture..."
msgstr "改變圖片..."
#: KWView.cpp:1200
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
msgstr "改變目前選定框架中的圖片。"
#: KWView.cpp:1201
msgid ""
"You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord "
"automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
msgstr ""
"您可以在目前框架中指定不同的圖片。<br><br>KWord 會自動調整新圖片的大小以符合"
"舊的框架。"
#: KWView.cpp:1203
msgid "Configure Header/Footer..."
msgstr "設定標頭/註腳..."
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
msgid "Configure the currently selected header or footer."
msgstr "改變目前選定的標頭或註腳。"
#: KWView.cpp:1209
msgid "Inline Frame"
msgstr "內含框架"
#: KWView.cpp:1212
msgid "Convert current frame to an inline frame."
msgstr "將目前框架轉換成內含框架。"
#: KWView.cpp:1213
msgid ""
"Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline frame "
"within the text at the point nearest to the frames current position."
msgstr ""
"將目前框架轉換成內含框架。<br><br>將內含框架放置到最接近原框架位置的文字裡。"
#: KWView.cpp:1215
msgid "Open Link"
msgstr "開啟連結"
#: KWView.cpp:1218
msgid "Open the link with the appropriate application."
msgstr "以適合的應用程式開啟連結。"
#: KWView.cpp:1219
msgid ""
"Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are "
"opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to the "
"link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
msgstr ""
"以適合的應用程式開啟連結。<br><br>網頁位址會在瀏覽器中開啟。<br>電子郵件位址"
"會開啟一封指向該連結的新信件。<br>檔案連結會以適合的檢視器或編輯器開啟。"
#: KWView.cpp:1221
msgid "Change Link..."
msgstr "改變連結..."
#: KWView.cpp:1224
msgid "Change the content of the currently selected link."
msgstr "改變目前選定連結的內容。"
#: KWView.cpp:1225
msgid "Change the details of the currently selected link."
msgstr "改變目前選定連結的詳情。"
#: KWView.cpp:1227
msgid "Copy Link"
msgstr "複製連結"
#: KWView.cpp:1231
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "新增至書籤"
#: KWView.cpp:1235
msgid "Remove Link"
msgstr "移除連結"
#: KWView.cpp:1239
msgid "Show Doc Structure"
msgstr "顯示文件結構"
#: KWView.cpp:1242
msgid "Hide Doc Structure"
msgstr "隱藏文件結構"
#: KWView.cpp:1243
msgid "Open document structure sidebar."
msgstr "開啟文件結構邊列。"
#: KWView.cpp:1244
msgid ""
"Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your "
"document and quickly find pictures, tables etc."
msgstr "開啟文件結構邊列。<p>此邊列幫助您組織您的文件並快速找到圖片、表格等。"
#: KWView.cpp:1246
msgid "Show Rulers"
msgstr "顯示尺規"
#: KWView.cpp:1249
msgid "Hide Rulers"
msgstr "隱藏尺規"
#: KWView.cpp:1250
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "顯示或隱藏尺規。"
#: KWView.cpp:1251
msgid ""
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
"position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from "
"being displayed."
msgstr ""
"尺規是文件上方與左方的白色測量空間。尺規顯示頁面及框架的位置與寬度,並且能用"
"來設位定位點。<p>取消此項可以讓尺規不再顯示。"
#: KWView.cpp:1256
msgid "Show Grid"
msgstr "顯示格線"
#: KWView.cpp:1259
msgid "Hide Grid"
msgstr "隱藏格線"
#: KWView.cpp:1261
msgid "Snap to Grid"
msgstr "貼齊格線"
#: KWView.cpp:1265
msgid "Configure C&ompletion..."
msgstr "設定補完(&C)..."
#: KWView.cpp:1268
msgid "Change the words and options for autocompletion."
msgstr "改變自動補完的文字和選項。"
#: KWView.cpp:1269
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
msgstr "新增文字或改變自動補完的選項。"
#: KWView.cpp:1273
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "插入不可中斷的空白"
#: KWView.cpp:1275
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "插入不可中斷的連字號"
#: KWView.cpp:1277
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "插入隱性連字號"
#: KWView.cpp:1279
msgid "Line Break"
msgstr "斷行"
#: KWView.cpp:1282
msgid "Completion"
msgstr "自動補完"
#: KWView.cpp:1284
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "遞增編號等級"
#: KWView.cpp:1286
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "遞減編號等級"
#: KWView.cpp:1291
msgid "Edit Variable..."
msgstr "編輯變數..."
#: KWView.cpp:1294
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "套用自動校正"
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
msgid ""
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
msgstr "手動強迫 KWord 掃描整個文件並套用自動校正。"
#: KWView.cpp:1300
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "從選擇中建立樣式..."
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
msgstr "根據目前選定文字建立新的樣式。"
#: KWView.cpp:1306
msgid "&Footnote..."
msgstr "註腳(&F)..."
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
msgid "Change the look of footnotes."
msgstr "改變註腳外觀。"
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822
msgid "Edit Footnote"
msgstr "編輯註腳"
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
msgstr "改變目前選定註腳的內容。"
#: KWView.cpp:1319
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
msgstr "改變註腳/尾註參數"
#: KWView.cpp:1323
msgid "Save Picture As..."
msgstr "另存圖片為..."
#: KWView.cpp:1326
msgid "Save the picture in a separate file."
msgstr "儲存圖片於另外的檔案"
#: KWView.cpp:1327
msgid ""
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
"the KWord document."
msgstr "儲存目前選定框架中的圖片為一個個別、在 KWord 文件之外的檔案。"
#: KWView.cpp:1329
msgid "Autospellcheck"
msgstr "自動拼字檢查"
#: KWView.cpp:1339
msgid "Edit Text"
msgstr "編輯文字"
#: KWView.cpp:1342
msgid "Speak Text"
msgstr "唸出文字"
#: KWView.cpp:1345
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821
#: KWView.cpp:7552
msgid "Delete Frame"
msgstr "刪除框架"
#: KWView.cpp:1355
msgid "&Bookmark..."
msgstr "書籤(&B)..."
#: KWView.cpp:1358
msgid "Select &Bookmark..."
msgstr "選擇書籤(&B)..."
#: KWView.cpp:1362
msgid "Import Styles..."
msgstr "匯入樣式..."
#: KWView.cpp:1366
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
msgstr "自框架建立框架樣式(&C)"
#: KWView.cpp:1369
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
msgstr "根據目前選定的框架建立新的樣式。"
#: KWView.cpp:1370
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
msgstr "根據目前選定的框架建立新的框架樣式。"
#: KWView.cpp:1373
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "輸入任意游標"
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250
msgid "Convert to Text Box"
msgstr "轉換為文字方塊"
#: KWView.cpp:1383
msgid "Ignore All"
msgstr "忽略全部"
#: KWView.cpp:1387
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "將單字加入字典"
#: KWView.cpp:1391
msgid "Store Document Internally"
msgstr "內部儲存文件"
#: KWView.cpp:1395
msgid "Go to Document Structure"
msgstr "跳到文件結構"
#: KWView.cpp:1398
msgid "Go to Document"
msgstr "跳到文件"
#: KWView.cpp:1545
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
msgstr "將變數 %1 插入文字"
#: KWView.cpp:1598
msgid "New..."
msgstr "新增..."
#: KWView.cpp:1656
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "第 %1 頁(共 %2 頁)"
#: KWView.cpp:1690
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1%2%3─%4%5寬度%6高度%7"
#: KWView.cpp:1700
msgid "%1 frames selected"
msgstr "選取 %1 個框架"
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922
msgid "Frame Background Color..."
msgstr "框架背景顏色..."
#: KWView.cpp:2237
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "套用段落樣式"
#: KWView.cpp:2303
msgid "Apply a frame style"
msgstr "套用框架樣式"
#: KWView.cpp:2353
msgid "Apply a table style"
msgstr "套用表格樣式"
#: KWView.cpp:2413
msgid "Image"
msgstr "圖片"
#: KWView.cpp:2414
msgid "Plain text"
msgstr "純文字"
#: KWView.cpp:2416
msgid "Select paste format:"
msgstr "選擇要貼上的格式:"
#: KWView.cpp:2587
msgid "Raise Frame"
msgstr "抬升框架"
#: KWView.cpp:2591
msgid "Lower Frame"
msgstr "降下框架"
#: KWView.cpp:2757
msgid ""
"You are about to delete a table.\n"
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"您即將刪除表格。\n"
"此動作將會刪除該表格中的全部文字。\n"
"您確定要這麼做?"
#: KWView.cpp:2783
msgid ""
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
"this Frameset will not appear anymore!\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"您即將刪除框架集“%1”的最後一個框架。此框架集中的內容將不會再出現\n"
"您確定要這麼做?"
#: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820
msgid "Do you want to delete this frame?"
msgstr "您是否要刪除此框架?"
#: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "改變自訂變數"
#: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083
#: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087
#: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091
#: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KWView.cpp:3127
msgid "Enable Document Headers"
msgstr "開啟文件標頭"
#: KWView.cpp:3127
msgid "Disable Document Headers"
msgstr "關閉文件標頭"
#: KWView.cpp:3174
msgid "Enable Document Footers"
msgstr "開啟文件註腳"
#: KWView.cpp:3174
msgid "Disable Document Footers"
msgstr "關閉文件註腳"
#: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418
msgid "Insert Picture Inline"
msgstr "插入內含圖片"
#: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
msgstr "請將游標停在您要插入內含框架的地方。"
#: KWView.cpp:3438
msgid "Insert Inline Frame"
msgstr "插入內含框架"
#: KWView.cpp:3606
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
msgstr "您只能在第一個框架集中插入註腳或尾註。"
#: KWView.cpp:3608
msgid "Insert Footnote"
msgstr "插入註腳"
#: KWView.cpp:3631
msgid "Update Table of &Contents"
msgstr "更新目錄(&C)"
#: KWView.cpp:3669
msgid "Change Font"
msgstr "改變字型"
#: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764
#: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807
#: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853
#: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "段落設定"
#: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187
msgid "Change Layout"
msgstr "改變佈局"
#: KWView.cpp:3974
msgid "You must select a frame first."
msgstr "您必須先選取框架。"
#: KWView.cpp:3975
msgid "Format Frameset"
msgstr "格式框架集"
#: KWView.cpp:4101
msgid "Insert Table"
msgstr "插入表格"
#: KWView.cpp:4124
msgid "Insert Formula"
msgstr "插入公式"
#: KWView.cpp:4175
msgid "Remove Rows"
msgstr "移除列"
#: KWView.cpp:4201
msgid "Remove Columns"
msgstr "移除欄"
#: KWView.cpp:4229
msgid "Adjust Table"
msgstr "調整表格"
#: KWView.cpp:4348
msgid ""
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells "
"are in one table and are connecting"
msgstr "選取的儲存格分散在多個表格。請確定選取的儲存格在一個表格內,並且相連"
#: KWView.cpp:4350
msgid "Join Cells Failed"
msgstr "合併儲存格"
#: KWView.cpp:4367
msgid ""
"You have to select some cells which are next to each other and are not "
"already joined."
msgstr "您必須選取一些彼此相鄰但尚未合併的儲存格。"
#: KWView.cpp:4392
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
msgstr "分割儲存格之前,您必須先將游標移至表格內。"
#: KWView.cpp:4402
msgid ""
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
"bigger first"
msgstr "沒有足夠空間讓儲存格分割為多個,請先把它調整大些。"
#: KWView.cpp:4422
msgid "Ungroup Table"
msgstr "取消表格群組"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "套用樣式到框架"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "套用樣式到框架"
#: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frame"
msgstr "套用框架樣式到框架"
#: KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frames"
msgstr "套用框架樣式到框架"
#: KWView.cpp:4579
msgid "Apply Framestyle"
msgstr "套用框架樣式"
#: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
msgstr "套用表格樣式到框架"
#: KWView.cpp:4641
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
msgstr "套用表格樣式到框架"
#: KWView.cpp:4689
msgid "Change Text Size"
msgstr "改變文字大小"
#: KWView.cpp:4712
msgid "Change Text Font"
msgstr "改變文字字型"
#: KWView.cpp:4786
msgid "Make Text Bold"
msgstr "設定文字為粗體"
#: KWView.cpp:4806
msgid "Make Text Italic"
msgstr "設定文字為斜體"
#: KWView.cpp:4826
msgid "Underline Text"
msgstr "為文字加底線"
#: KWView.cpp:4845
msgid "Strike Out Text"
msgstr "為文字加刪除線"
#: KWView.cpp:4871
msgid "Set Text Color"
msgstr "設定文字色彩"
#: KWView.cpp:4892
msgid "Left-Align Text"
msgstr "文字靠左"
#: KWView.cpp:4916
msgid "Center Text"
msgstr "文字置中"
#: KWView.cpp:4940
msgid "Right-Align Text"
msgstr "文字靠右"
#: KWView.cpp:4964
msgid "Justify Text"
msgstr "兩頭對齊文字"
#: KWView.cpp:5001
msgid "Set Single Line Spacing"
msgstr "設定單行距"
#: KWView.cpp:5009
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
msgstr "設定 1.5 行距"
#: KWView.cpp:5017
msgid "Set Double Line Spacing"
msgstr "設定雙行距"
#: KWView.cpp:5059
msgid "Change List Type"
msgstr "改變清單類型"
#: KWView.cpp:5079
msgid "Make Text Superscript"
msgstr "將文字設為上標"
#: KWView.cpp:5101
msgid "Make Text Subscript"
msgstr "將文字設為下標"
#: KWView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "改變文字大小寫"
#: KWView.cpp:5162
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "增加段落深度"
#: KWView.cpp:5211
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "減少段落深度"
#: KWView.cpp:5310
msgid "Change Left Frame Border"
msgstr "改變左邊緣框架"
#: KWView.cpp:5314
msgid "Change Right Frame Border"
msgstr "改變右邊緣框架"
#: KWView.cpp:5318
msgid "Change Top Frame Border"
msgstr "改變頂端框架框線"
#: KWView.cpp:5323
msgid "Change Bottom Frame Border"
msgstr "改變底端框架框線"
#: KWView.cpp:5440
msgid "Change Tabulator"
msgstr "改變定位點"
#: KWView.cpp:5497
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "改變首行縮排"
#: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539
msgid "Change Indent"
msgstr "改變縮排"
#: KWView.cpp:5622
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "校正拼錯的字"
#: KWView.cpp:5822
msgid "Edit Endnote"
msgstr "編輯尾註"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Footnote Parameter"
msgstr "改變註腳參數"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Endnote Parameter"
msgstr "改變尾註參數"
#: KWView.cpp:5976
msgid "D&elete Current Column..."
msgstr "刪除目前欄(&E)..."
#: KWView.cpp:5978
msgid "D&elete Selected Columns..."
msgstr "刪除選定的欄(&E)..."
#: KWView.cpp:5981
msgid "&Delete Current Row..."
msgstr "刪除目前列(&D)..."
#: KWView.cpp:5983
msgid "&Delete Selected Rows..."
msgstr "刪除選定的列(&D)..."
#: KWView.cpp:6020
msgid "OVER"
msgstr "覆寫"
#: KWView.cpp:6080
msgid "Change Picture"
msgstr "改變圖片"
#: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159
#: KWView.cpp:6163
msgid "Save Picture"
msgstr "儲存圖片"
#: KWView.cpp:6129
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
msgstr "儲存時發生錯誤。無法開啟 %1 以寫入"
#: KWView.cpp:6147
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "無法儲存檔案到 %1%2"
#: KWView.cpp:6148
msgid "Save Failed"
msgstr "儲存失敗"
#: KWView.cpp:6153
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
msgstr "儲存時發生錯誤。無法開啟暫存檔 %1 以寫入"
#: KWView.cpp:6158
#, c-format
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
msgstr "儲存時發生錯誤。無法建立暫存檔:%1。"
#: KWView.cpp:6163
msgid "URL %1 is invalid."
msgstr "網址 %1 不合法。"
#: KWView.cpp:6262
msgid "Change Link"
msgstr "改變連結"
#: KWView.cpp:6417
msgid "Change Note Text"
msgstr "改變備註文字"
#: KWView.cpp:6472
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "套用自動格式"
#: KWView.cpp:6638
msgid "Change Footnote Parameters"
msgstr "改變註腳參數"
#: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794
#: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029
msgid "Insert File"
msgstr "插入檔案"
#: KWView.cpp:6793
msgid "File name is not a KWord file!"
msgstr "檔案名稱不是 KWord 檔案!"
#: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: KWView.cpp:7468
msgid "Replace Word"
msgstr "取代文字"
#: KWView.cpp:7513
msgid "Delete Frames"
msgstr "刪除框架"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
msgid "No Value"
msgstr "沒有數值"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
msgid "Value"
msgstr "值"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43
msgid "Mail Merge - Editor"
msgstr "合併信件 - 編輯器"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
msgid "Add record"
msgstr "新增紀錄"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
msgid "Add entry"
msgstr "新增項目"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
msgid "Remove record"
msgstr "移除紀錄"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
msgid "Remove entry"
msgstr "移除項目"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
msgid "Add Entry"
msgstr "新增項目"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
msgid "Enter entry name:"
msgstr "輸入項目名稱:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389
#, c-format
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
msgstr "未知的合併信件的變數:%1"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
msgid "URL:"
msgstr "網址:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
msgid "Page number:"
msgstr "頁碼:"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "ascending"
msgstr "上升"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "descending"
msgstr "下降"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
msgid "contains"
msgstr "包含"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
msgid "Field"
msgstr "欄位"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
msgid "Sorting Order"
msgstr "排列順序"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
msgid "Include"
msgstr "包含"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
msgid "Operator"
msgstr "運算子"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
msgid "Condition"
msgstr "條件"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
msgid "NOT"
msgstr "非"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
msgstr "合併信件 - 設定資料庫連線"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
msgid "<not saved>"
msgstr "<未儲存>"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "預設值"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
msgid "Store Settings"
msgstr "儲存設定值"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
msgstr ">>>資料來源中的非法位置<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
msgstr ">>>欄位 %1 在目前資料庫查詢中是未知的<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
msgid "Please enter the password for the database connection"
msgstr "請輸入連接資料庫的密碼"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
msgid "Unable to create database object"
msgstr "無法建立資料庫物件"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
msgstr "KAddressbook 中的項目 %1 無法使用。"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353
msgid "%1 South"
msgstr "%1 南"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355
msgid "%1 North"
msgstr "%1 北"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360
msgid "%1 West"
msgstr "%1 西"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362
msgid "%1 East"
msgstr "%1 東"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364
msgid ""
"_: Geographic coordinates\n"
"%1, %2"
msgstr "%1%2"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153
#, no-c-format
msgid "Distribution Lists"
msgstr "聯絡人清單"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161
#, no-c-format
msgid "Single Entries"
msgstr "單一項目"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432
msgid "no category"
msgstr "無類別"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367
msgid "New Distribution List"
msgstr "新的聯絡人清單"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368
msgid "Please enter name:"
msgstr "請輸入名稱:"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr "<qt>聯絡人清單 <b>%1</b> 已存在。請選擇其他名稱。</qt>"
#: main.cpp:27
msgid "File to open"
msgstr "要開啟的檔案"
#: stylenames.cpp:21
msgid ""
"_: Style name\n"
"Standard"
msgstr "標準"
#: stylenames.cpp:22
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 1"
msgstr "標題 1"
#: stylenames.cpp:23
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 2"
msgstr "標題 2"
#: stylenames.cpp:24
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 3"
msgstr "標題 3"
#: stylenames.cpp:25
msgid ""
"_: Style name\n"
"Enumerated List"
msgstr "列舉清單"
#: stylenames.cpp:26
msgid ""
"_: Style name\n"
"Alphabetical List"
msgstr "字母編號清單"
#: stylenames.cpp:27
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bullet List"
msgstr "項目符號清單"
#: stylenames.cpp:28
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Title"
msgstr "內容題目"
#: stylenames.cpp:29
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 1"
msgstr "內容標題 1"
#: stylenames.cpp:30
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 2"
msgstr "內容標題 2"
#: stylenames.cpp:31
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 3"
msgstr "內容標題 3"
#: stylenames.cpp:32
msgid ""
"_: Style name\n"
"Document Title"
msgstr "文件題目"
#: stylenames.cpp:33
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header"
msgstr "標頭"
#: stylenames.cpp:34
msgid ""
"_: Style name\n"
"Footer"
msgstr "頁尾"
#: stylenames.cpp:37
msgid ""
"_: Style name\n"
"Plain"
msgstr "標準"
#: stylenames.cpp:38
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 1"
msgstr "框線 1"
#: stylenames.cpp:39
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 2"
msgstr "框線 2"
#: stylenames.cpp:40
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 3"
msgstr "框線 3"
#: stylenames.cpp:41
msgid ""
"_: Style name\n"
"Row"
msgstr "列"
#: stylenames.cpp:42
msgid ""
"_: Style name\n"
"Column"
msgstr "欄"
#: stylenames.cpp:43
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Gray"
msgstr "亮灰"
#: stylenames.cpp:44
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Gray"
msgstr "深灰"
#: stylenames.cpp:45
msgid ""
"_: Style name\n"
"Black"
msgstr "黑"
#: stylenames.cpp:46
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Blue"
msgstr "亮藍"
#: stylenames.cpp:47
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Blue"
msgstr "深藍"
#: stylenames.cpp:48
msgid ""
"_: Style name\n"
"Red"
msgstr "紅"
#: stylenames.cpp:49
msgid ""
"_: Style name\n"
"Yellow"
msgstr "黃"
#: stylenames.cpp:50
msgid ""
"_: Style name\n"
"Colorful"
msgstr "彩色的"
#: stylenames.cpp:51
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bluish"
msgstr "淺藍色"
#: stylenames.cpp:54
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 1"
msgstr "簡易 1"
#: stylenames.cpp:55
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 2"
msgstr "簡易 2"
#: stylenames.cpp:56
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 3"
msgstr "簡易 3"
#: stylenames.cpp:57
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 1"
msgstr "標頭 1"
#: stylenames.cpp:58
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 2"
msgstr "標頭 2"
#: stylenames.cpp:59
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 3"
msgstr "標頭 3"
#: stylenames.cpp:60
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 4"
msgstr "標頭 4"
#: stylenames.cpp:63
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 1"
msgstr "欄 1"
#: stylenames.cpp:64
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 2"
msgstr "欄 2"
#: stylenames.cpp:65
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 1"
msgstr "格線 1"
#: stylenames.cpp:66
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 2"
msgstr "格線 2"
#: stylenames.cpp:67
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 3"
msgstr "格線 3"
#: stylenames.cpp:68
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Heading"
msgstr "灰色標頭"
#: stylenames.cpp:69
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Heading"
msgstr "藍色標頭"
#: stylenames.cpp:70
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Traditional"
msgstr "藍色傳統"
#: stylenames.cpp:71
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Traditional"
msgstr "灰色傳統"
#: stylenames.cpp:72
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Top and Bottom"
msgstr "上下藍色"
#: stylenames.cpp:73
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Top and Bottom"
msgstr "上下灰色"
#: expression/expression.xml:4
#, no-c-format
msgid "Personal"
msgstr "個人的"
#: expression/expression.xml:6
#, no-c-format
msgid "Hi!"
msgstr "嗨!"
#: expression/expression.xml:9
#, no-c-format
msgid "Hello!"
msgstr "哈囉!"
#: expression/expression.xml:12
#, no-c-format
msgid "Bye!"
msgstr "再見!"
#: expression/expression.xml:15
#, no-c-format
msgid "Good bye"
msgstr "再見"
#: expression/expression.xml:19
#, no-c-format
msgid "Professional"
msgstr "職業的"
#: expression/expression.xml:21
#, no-c-format
msgid "Good Morning"
msgstr "早安"
#: expression/expression.xml:24
#, no-c-format
msgid "Good Afternoon"
msgstr "午安"
#: expression/expression.xml:27
#, no-c-format
msgid "Good Evening"
msgstr "晚安"
#: expression/expression.xml:31
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
#: expression/expression.xml:33
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "給:"
#: expression/expression.xml:36
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "來自:"
#: expression/expression.xml:39
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "主旨:"
#: expression/expression.xml:42
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "副本:"
#: expression/expression.xml:45
#, no-c-format
msgid "BCC:"
msgstr "密件副本:"
#: expression/expression.xml:48
#, no-c-format
msgid "Fwd:"
msgstr "轉寄:"
#: expression/expression.xml:52
#, no-c-format
msgid "Closing"
msgstr "結尾辭"
#: expression/expression.xml:54
#, no-c-format
msgid "Best regards,"
msgstr "Best regards,"
#: expression/expression.xml:57
#, no-c-format
msgid "Best wishes"
msgstr "Best wishes,"
#: expression/expression.xml:60
#, no-c-format
msgid "Cordially,"
msgstr "Cordially,"
#: expression/expression.xml:63
#, no-c-format
msgid "Love,"
msgstr "Love,"
#: expression/expression.xml:66
#, no-c-format
msgid "Regards,"
msgstr "Regards,"
#: expression/expression.xml:69
#, no-c-format
msgid "Thank you,"
msgstr "謝謝您,"
#: expression/expression.xml:72
#, no-c-format
msgid "Thanks,"
msgstr "感謝,"
#: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "主旨"
#: expression/expression.xml:82
#, no-c-format
msgid "Salutation"
msgstr "稱呼語"
#: expression/expression.xml:84
#, no-c-format
msgid "Dear Sir or Madam:"
msgstr "親愛的先生/女士:"
#: expression/expression.xml:87
#, no-c-format
msgid "Ladies and Gentlemen:"
msgstr "各位先生各位女士:"
#: expression/expression.xml:91
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "注意"
#: expression/expression.xml:93
#, no-c-format
msgid "Attention:"
msgstr "請注意:"
#: expression/expression.xml:96
#, no-c-format
msgid "ATTN:"
msgstr "注意:"
#: expression/expression.xml:100
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "說明"
#: expression/expression.xml:102
#, no-c-format
msgid "CERTIFIED"
msgstr "保證"
#: expression/expression.xml:105
#, no-c-format
msgid "CONFIDENTIAL"
msgstr "機密"
#: expression/expression.xml:108
#, no-c-format
msgid "PERSONAL"
msgstr "個人"
#: expression/expression.xml:111
#, no-c-format
msgid "FACSIMILE"
msgstr "摹寫"
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
"Please provide the name of your bookmark."
msgstr ""
"書籤讓您能在您的文件中的不同部分來回。\n"
"請提供您的書籤的名稱。"
#: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Rename..."
msgstr "重新命名(&R)..."
#: KWStartupWidgetBase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Provide main text area"
msgstr "提供主要文字區域"
#: KWStartupWidgetBase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
"page.</b><br>\n"
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you "
"should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define "
"completely where each text frame should be positioned.</p>"
msgstr ""
"<p><b>勾選此選項的話,每一頁都會自動建立一塊文字區域。</b><br>\n"
"對只有一個主要文字區域,而可能涵蓋好幾頁的文件來說,您應該勾選此選項。只有在"
"您要完全自己定義每一個文字框架要擺在哪裡時才取消勾選。</p>"
#: KWStartupWidgetBase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "頁面大小與邊界"
#: KWStartupWidgetBase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "欄"
#: KWStartupWidgetBase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Display Mode"
msgstr "顯示模式(&D)"
#: kword.rc:47
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: kword.rc:73
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "格式(&O)"
#: kword.rc:79
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "矩陣"
#: kword.rc:111
#, no-c-format
msgid "Fra&mes"
msgstr "框架(&M)"
#: kword.rc:128
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Border"
msgstr "設定框架框線"
#: kword.rc:138
#, no-c-format
msgid "Ta&ble"
msgstr "表格(&B)"
#: kword.rc:141 kword.rc:481
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "列"
#: kword.rc:145 kword.rc:485
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "欄"
#: kword.rc:151 kword.rc:475
#, no-c-format
msgid "Cell"
msgstr "儲存格"
#: kword.rc:165
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "拼字檢查"
#: kword.rc:169
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "自動校正"
#: kword.rc:208
#, no-c-format
msgid "Table"
msgstr "表格"
#: kword.rc:226
#, no-c-format
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: kword.rc:246
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: kword.rc:255
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "框線"
#: kword.rc:268
#, no-c-format
msgid "MailMerge"
msgstr "合併信件"
#: kword.rc:351
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "拼字檢查結果"
#: kword.rc:380
#, no-c-format
msgid "Change Variable To"
msgstr "更改變數至"
#: kword.rc:450
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Borders"
msgstr "設定框架框線"
#: kword.rc:491
#, no-c-format
msgid "Configure Table Borders"
msgstr "設定表格框線"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Available tables:"
msgstr "可用的表格(&A)"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Fields of the selected table:"
msgstr "選定的表格裡的欄位(&F)"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112
#, no-c-format
msgid "Query Result"
msgstr "查詢結果"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153
#, no-c-format
msgid "&Query:"
msgstr "查詢(&Q)"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Execute"
msgstr "執行(&E)"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "設定(&S)"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Table:"
msgstr "表格(&T)"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Filter output"
msgstr "過濾器輸出(&F)"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "View or Edit Filter &Rules"
msgstr "檢視或編輯過濾器規則(&R)"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Used database records:"
msgstr "使用資料庫紀錄(&U)"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Keep Settings..."
msgstr "保留設定值(&K)..."
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "主機名稱(&H)"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Driver:"
msgstr "管理者(&D)"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "資料庫名稱(&N)"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "使用者名稱(&U)"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "通訊埠(&P)"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "選擇位址"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add >>"
msgstr "新增(&A) >>"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< 移除(&R)"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "儲存為聯絡人清單(&D)"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99
#, no-c-format
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
msgstr "將所選擇的單一項目個別儲存為新的聯絡人清單。"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "過濾(&F)"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202
#, no-c-format
msgid "Address B&ook"
msgstr "通訊錄(&O)"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205
#, no-c-format
msgid "Launch KAddressbook"
msgstr "啟動 KAddressbook"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "通訊錄(&A)"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "選擇位址(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "刪除列"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "刪除列"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右:"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "頁面(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "增加字型大小"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "屬性(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "書籤(&B)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "過濾(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "雜項設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編輯文字"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "插入列"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "字型(&F)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "文件資訊(&I)"