# Translation of konversation to Spanish
# This file is distributed under the same license as the Konversation package.
# Copyright (C) 2003 Dario Abatianni <eisfuchs@tigress.com>
#
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Pablo Pita Leira <pablo.pita@kdemail.net>, 2004.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-23 11:25+0100\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
#, c-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "Preferencias del canal de %1"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "&Ocultar los modos avanzados <<"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "Mo&strar los modos avanzados >>"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 175
#: rc.cpp:155 src/alias_preferences.cpp:173
#: src/autoreplace_preferences.cpp:313 src/highlight_preferences.cpp:260
#: src/quickbuttons_preferences.cpp:212
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:286
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:86
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:232
msgid "Available information for file %1:"
msgstr "Información disponible sobre el fichero %1:"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:234 src/dcctransferpanelitem.cpp:240
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:247
msgid "File Information"
msgstr "Información del fichero"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:247
msgid "No detailed information for this file found."
msgstr "No se ha encontrado información detallada sobre este fichero."
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:265
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:267 src/dcctransferrecv.cpp:81
msgid "Receive"
msgstr "Recibir"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:313
msgid "Queued"
msgstr "En cola"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:315
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:317
msgid "Awaiting"
msgstr "En espera"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:319 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:321
msgid "Receiving"
msgstr "Recibiendo"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:323
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:325
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:327
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallado"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:329
msgid "Aborted"
msgstr "Interrumpido"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:387
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/s"
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46
#: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82
msgid "&Whois"
msgstr "&Quien es"
#: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47
#: src/query.cpp:83
msgid "&Version"
msgstr "&Versión"
#: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48
#: src/query.cpp:84
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54
msgid "Give Op"
msgstr "Dar Op"
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55
msgid "Take Op"
msgstr "Quitar Op"
#: src/nicklistview.cpp:56
msgid "Give HalfOp"
msgstr "Dar SemiOp"
#: src/nicklistview.cpp:57
msgid "Take HalfOp"
msgstr "Quitar SemiOp"
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58
msgid "Give Voice"
msgstr "Dar voz"
#: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59
msgid "Take Voice"
msgstr "Quitar voz"
#: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406
#: src/nicklistview.cpp:66
msgid "Kick"
msgstr "Expulsar"
#: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67
msgid "Kickban"
msgstr "Expulsar y vetar"
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68
msgid "Ban Nickname"
msgstr "Prohibir el apodo"
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "Prohibir *!*@*.máquina"
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "Prohibir *!*@dominio"
#: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "Prohibir *!usuario@*.máquina"
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "Prohibir *!usuario@dominio"
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "Expulsar y prohibir *!*@*.máquina"
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "Expulsar y prohibir *!*@dominio"
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr "Expulsar y prohibir *!usuario@*.máquina"
#: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "Expulsar y prohibir *!usuario@dominio"
#: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79
msgid "Kick / Ban"
msgstr "Expulsar / prohibir"
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2901
#: src/warnings_preferences.cpp:119
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
#: src/warnings_preferences.cpp:120
msgid "Unignore"
msgstr "No ignorar"
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
msgid "Open &Query"
msgstr "Abrir &consulta"
#: src/nicklistview.cpp:90
msgid "Open DCC &Chat"
msgstr "Abrir &conversación DCC"
#: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95
#: src/query.cpp:93
msgid "Send &File..."
msgstr "Enviar &fichero..."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
#: src/nicksonline.cpp:883
msgid "&Send Email..."
msgstr "&Enviar correo..."
#: src/nicklistview.cpp:103
msgid "Addressbook Associations"
msgstr "Asociaciones de la libreta de direcciones"
#: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105
#: src/query.cpp:95
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "Añadir a los apodos vigilados"
#: src/nicklistview.cpp:142
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown."
"<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but you do not "
"seem to have any icon theme installed. See the Konversation settings - <i>"
"Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> "
"menu. Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esto muestra toda la gente del canal. Se muestra el apodo de cada persona."
"<br>Normalmente se muestra un icono que indica el estado de cada persona, pero "
"no parece que usted tenga instalado ningún tema de iconos. Vea las preferencias "
"de Konversation - <i>Configurar Konversation</i> bajo el menú <i>"
"Preferencias</i>. Después vaya a la página de <i>Temas</i> en <i>Aspecto</i>"
".</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:154
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown, with a picture showing their status."
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<th><img src=\"admin\"></th>"
"<td>This person has administrator privileges.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"owner\"></th>"
"<td>This person is a channel owner.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"op\"></th>"
"<td>This person is a channel operator.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"halfop\"></th>"
"<td>This person is a channel half-operator.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"voice\"></th>"
"<td>This person has voice, and can therefore talk in a moderated channel.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"normal\"></th>"
"<td>This person does not have any special privileges.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"normalaway\"></th>"
"<td>This indicates that this person is currently away.</td></tr></table>"
"<p>The meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers."
"<p>Hovering over any nick shows their current status, as well as any "
"information in the addressbook for this person. See the Konversation Handbook "
"for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esto muestra a toda la gente del canal. Se muestra el apodo de cada "
"persona, así como una imagen que indica su estado."
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<th><img src=\"admin\"></th>"
"<td>Esta persona tiene permisos de administrador.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"owner\"></th>"
"<td>Esta persona es dueña del canal.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"op\"></th>"
"<td>Esta persona es operadora del canal.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"halfop\"></th>"
"<td>Esta persona es semioperadora del canal.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"voice\"></th>"
"<td>Esta persona tiene voz, y puede por tanto hablar en un canal moderado.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"normal\"></th>"
"<td>Esta persona no tiene ningún permiso especial.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"normalaway\"></th>"
"<td>Esto indica que la persona está ausente en este momento.</td></tr></table>"
"<p>El significado de administrador, propietario y semioperador varía entre los "
"diferentes servidores de IRC."
"<p>Al pasar el ratón sobre un apodo, se muestra su estado actual, así como la "
"información que haya en la libreta de direcciones sobres esta persona. Consulte "
"el manual de Konversation para más información.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:281
msgid "Edit Contact..."
msgstr "Editar el contacto..."
#: src/nicklistview.cpp:286
msgid "Choose/Change Associations..."
msgstr "Elegir/cambiar asociaciones..."
#: src/nicklistview.cpp:288
msgid "Choose Contact..."
msgstr "Elegir contacto..."
#: src/nicklistview.cpp:290
msgid "Change Association..."
msgstr "Cambiar asociación..."
#: src/nicklistview.cpp:293
msgid "Create New Contact..."
msgstr "Crear un nuevo contacto..."
#: src/nicklistview.cpp:296
msgid "Delete Association"
msgstr "Borrar la asociación"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 117
#: rc.cpp:251 src/channellistpanel.cpp:92 src/ignorelistviewitem.cpp:43
#: src/inputfilter.cpp:1691 src/inputfilter.cpp:1695
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 141
#: rc.cpp:260 src/ignorelistviewitem.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 133
#: rc.cpp:257 src/ignorelistviewitem.cpp:45 src/inputfilter.cpp:416
#: src/inputfilter.cpp:478 src/inputfilter.cpp:672 src/inputfilter.cpp:1111
#: src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 109
#: rc.cpp:248 src/dccchat.cpp:244 src/ignorelistviewitem.cpp:46
#: src/inputfilter.cpp:202 src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225
#: src/inputfilter.cpp:232 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
#: src/inputfilter.cpp:391 src/inputfilter.cpp:443 src/inputfilter.cpp:453
#: src/outputfilter.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 125
#: rc.cpp:254 src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
#: src/ignorelistviewitem.cpp:47 src/inputfilter.cpp:300
#: src/inputfilter.cpp:315 src/inputfilter.cpp:330 src/inputfilter.cpp:346
#: src/inputfilter.cpp:354 src/konvisettingsdialog.cpp:172
#: src/konvisettingsdialog.cpp:173 src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741
#: src/server.cpp:1817 src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886
#: src/server.cpp:1889 src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908
#: src/server.cpp:1927 src/server.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
#: src/viewtree.cpp:69
msgid "Tabs"
msgstr "Solapas"
#: src/nickinfo.cpp:103
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: src/nickinfo.cpp:104
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: src/nickinfo.cpp:356
msgid " (identified)"
msgstr " (identificado)"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 96
#: rc.cpp:922 src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
#: src/nickinfo.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Correo"
#: src/nickinfo.cpp:391
msgid "Hostmask:"
msgstr "Máscara de máquina:"
#: src/nickinfo.cpp:396
msgid "Away Message:"
msgstr "Mensaje de ausencia:"
#: src/nickinfo.cpp:400
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: src/nickinfo.cpp:406
msgid "Online Since:"
msgstr "Conectado desde:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 175
#: rc.cpp:880 src/autoreplace_preferences.cpp:49
#: src/highlight_preferences.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
msgstr "Pulse para ejecutar el editor de expresiones regulares (KRegExpEditor)"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:186
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
msgstr "El editor de expresiones regulares (KRegExpEditor) no está instalado"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
msgid "Outgoing"
msgstr "Saliente"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
msgid "Incoming"
msgstr "Entrante"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
#, c-format
msgid "Join Channel on %1"
msgstr "Unirse al canal en %1"
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
msgid "Quick Connect"
msgstr "Conexión rápida"
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
msgid "&Server host:"
msgstr "&Servidor:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "Introduzca aquí el servidor de la red."
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
msgid "&Port:"
msgstr "&Puerto:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr "El puerto que usa el servidor IRC."
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
msgid "&Nick:"
msgstr "&Apodo:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
msgid "The nick you want to use."
msgstr "El apodo que desea usar."
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
msgid "P&assword:"
msgstr "Contr&aseña:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
msgid ""
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
"require a password.)"
msgstr ""
"Si el servidor de IRC requiere una contraseña, introdúzcala aquí (la mayoría de "
"los servidores no precisan de contraseña)."
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
msgid "&Use SSL"
msgstr "&Utilizar SSL"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:107
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onectar"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:107
msgid "Connect to the server"
msgstr "Conectarse al servidor"
#: src/dccchat.cpp:137
#, c-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "No se ha podido abrir un 'socket' de escucha: %1"
#: src/dccchat.cpp:147
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
msgstr "Ofreciendo conexión de conversación DCC a %1 en el puerto %2..."
#: src/dccchat.cpp:148
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
msgstr "Conversación DCC con %1 en el puerto %2."
#: src/dccchat.cpp:160
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
msgstr "Estableciendo conexión de conversación DCC con %1 (%2:%3)..."
#: src/dccchat.cpp:162
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"DCC chat with %1 on %2:%3."
msgstr "Conversación DCC con %1 en %2:%3."
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
#, c-format
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
msgstr "Se ha establecido una conexión de conversación DCC con %1."
#: src/dccchat.cpp:205
#, c-format
msgid "Connection broken, error code %1."
msgstr "Se ha roto la conexión, código de error %1."
#: src/dccchat.cpp:244
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "Se ha recibido una petición CTCP-%1 desconocida de %2"
#: src/dccchat.cpp:323
msgid "Could not accept the client."
msgstr "No se ha podido aceptar el cliente."
#: src/dccchat.cpp:413
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "Predeterminado ( %1 )"
#: src/serverlistdialog.cpp:105
msgid "Server List"
msgstr "Lista de servidores"
#: src/serverlistdialog.cpp:107
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr "Pulse aquí para conectarse a la red y canal de IRC seleccionados."
#: src/serverlistdialog.cpp:112
msgid ""
"This shows the listof configured IRC networks. An IRC network is a collection "
"of cooperating servers. You need only connect to one of the servers in the "
"network to be connected to the entire IRC network. Once connected, Konversation "
"will automatically join the channels shown. When Konversation is started for "
"the first time, the Freenode network and the <i>#kde</i> "
"channel are already entered for you."
msgstr ""
"Aquí tiene una lista con las redes de IRC configuradas. Una red de IRC es un "
"conjunto de servidores que cooperan entre sí. Sólo necesita conectarse a uno de "
"los servidores de la red para estar conectado a toda la red de IRC. Una vez "
"conectado, Konversation se unirá automáticamente a los canales mostrados. "
"Cuando se inicia Konversation por primera vez, ya están introducidos la red "
"Freenode y el canal <i>#kde</i>."
#: src/serverlistdialog.cpp:116
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: src/serverlistdialog.cpp:117
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
#: src/serverlistdialog.cpp:118
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 128
#: rc.cpp:317 rc.cpp:514 src/serverlistdialog.cpp:127
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#: src/serverlistdialog.cpp:128
msgid ""
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and the "
"Channels to automatically join once connected."
msgstr ""
"Pulse aquí para definir una nueva red, incluyendo el servidor al que desea "
"conectarse, y los canales a los que unirse una vez conectado."
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 88
#: rc.cpp:281 src/ircinput.cpp:482 src/serverlistdialog.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: src/serverlistdialog.cpp:132
msgid "Show at application startup"
msgstr "Mostrar en el arranque de la aplicación"
#: src/serverlistdialog.cpp:213
msgid "New Network"
msgstr "Nueva red"
#: src/serverlistdialog.cpp:233
msgid "Edit Network"
msgstr "Editar la red"
#: src/serverlistdialog.cpp:290
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"No puede borrar %1.\n"
"\n"
"La red %2 necesita tener al menos un servidor."
#: src/serverlistdialog.cpp:295
msgid ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %1 needs to have at least one server."
msgstr ""
"No puede borrar los servidores seleccionados.\n"
"\n"
"La red %1 necesita tener al menos un servidor."
#: src/serverlistdialog.cpp:310
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "¿Seguro que desea borrar los elementos seleccionados?"
#: src/serverlistdialog.cpp:312
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "¿Seguro que desea borrar %1?"
#: src/logfilereader.cpp:50
msgid "Show last:"
msgstr "Mostrar los últimos:"
#: src/logfilereader.cpp:52
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a separate "
"setting."
msgstr ""
"Use este campo para indicar el tamaño máximo del fichero de registro. Esta "
"opción no surtirá efecto hasta que reinicie Konversation. Cada fichero de "
"registro puede tener una configuración independiente."
#: src/logfilereader.cpp:54
msgid " KB"
msgstr " kB"
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
msgid "Clear Logfile"
msgstr "Borrar el fichero de registro"
#: src/logfilereader.cpp:62
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at the "
"top and the most recent are at the bottom."
msgstr ""
"Los mensajes del fichero de registro se muestran aquí. Los mensajes más "
"antiguos están en la parte superior, y los más recientes en la inferior."
#: src/logfilereader.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
msgstr ""
"¿Seguro que desea descartar definitivamente toda la información de registro de "
"este fichero?"
#: src/logfilereader.cpp:147
msgid ""
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
"part you can see in this viewer."
msgstr ""
"Nota: Al guardar el fichero de registro guardará todos los datos del fichero, "
"no sólo la parte que puede ver en este visualizador."
#: src/logfilereader.cpp:148
msgid "Save Logfile"
msgstr "Guardar el fichero de registro"
#: src/logfilereader.cpp:154
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "Elegir la carpeta de destino"
#: src/connectionmanager.cpp:204 src/connectionmanager.cpp:211
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366
#: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: src/connectionmanager.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
msgstr "Ofreciendo conexión de conversación DCC a %1 en el puerto %2..."
#: src/connectionmanager.cpp:212
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
msgstr ""
#: src/connectionmanager.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "Intentos de reconexión:"
#: src/connectionmanager.cpp:439
#, fuzzy
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr ""
"Ya está conectado a %1. ¿Desea desconectarse de «%2» y conectarse a «%3» en su "
"lugar?"
#: src/connectionmanager.cpp:441 src/connectionmanager.cpp:461
#, c-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "Ya conectado a %1"
#: src/connectionmanager.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Create connection"
msgstr "Conexión"
#: src/connectionmanager.cpp:455
#, fuzzy
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch to "
"'%4' (port %5) instead?"
msgstr ""
"Ya está conectado a %1. ¿Desea desconectarse de «%2» y conectarse a «%3» en su "
"lugar?"
#: src/connectionmanager.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Switch Server"
msgstr "Editar el servidor"
#: src/connectionmanager.cpp:502
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
msgstr "Introduzca su <b>identidad</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:505
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
msgstr "Introduzca su <b>nombre real</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:508
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
msgstr "Introduzca al menos un <b>apodo</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:515
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Su identidad «%1» no está configurada correctamente:<br>%2</qt>"
#: src/connectionmanager.cpp:517
msgid "Identity Settings"
msgstr "Preferencias de la identidad"
#: src/connectionmanager.cpp:518
msgid "Edit Identity..."
msgstr "Editar la identidad..."
#: src/identitydialog.cpp:43
msgid "Identities"
msgstr "Identidades"
#: src/identitydialog.cpp:48
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identidad:"
#: src/identitydialog.cpp:68
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: src/identitydialog.cpp:73
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar el nombre"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 27
#: rc.cpp:931 src/identitydialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:117
#: src/konvisettingsdialog.cpp:118
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/identitydialog.cpp:86
msgid "&Real name:"
msgstr "Nombre &real:"
#: src/identitydialog.cpp:88
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave maliciously. "
"A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from all the nerds "
"out there, but the PC you use can always be traced so you will never be truly "
"anonymous."
msgstr ""
"Introduzca aquí su verdadero nombre. El IRC no pretende mantenerle oculto de "
"sus amigos o enemigos. Tenga esto en cuenta si se siente tentado a comportarse "
"indebidamente. Un «nombre verdadero» falso puede ser un buen método de "
"disfrazar su género de los estúpidos que hay por ahí, pero su equipo siempre "
"podrá ser localizado, así que nunca será realmente anónimo."
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 53
#: rc.cpp:631 src/identitydialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: src/identitydialog.cpp:96
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired name "
"may be rejected by the server because someone else is already using that "
"nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice is "
"rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"Ésta es su lista de apodos. Un apodo es el nombre por el que le conocerán los "
"demás usuarios. Puede usar cualquier nombre que desee. El primer carácter debe "
"ser una letra.\n"
"\n"
"Dado que los apodos deben ser únicos en cada red de IRC, el nombre deseado "
"podría ser rechazado por el servidor si alguien estuviera usando ya ese apodo. "
"Introduzca algunos apodos alternativos para usted mismo. Si su primera elección "
"es rechazada por el servidor, Konversation intentará con los apodos "
"alternativos."
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 218
#: rc.cpp:299 src/identitydialog.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: src/identitydialog.cpp:98
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: src/identitydialog.cpp:127
msgid "Auto Identify"
msgstr "Identificar automáticamente"
#: src/identitydialog.cpp:131
msgid "Ser&vice:"
msgstr "Ser&vicio:"
#: src/identitydialog.cpp:132
msgid ""
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like <b>"
"<i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
msgstr ""
"El nombre del servicio puede ser <b><i>nickserv</i></b> "
"o un nombre dependiente de la red como <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
#: src/identitydialog.cpp:136
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "Contra&seña:"
#: src/identitydialog.cpp:155
msgid ""
"_: Tab name\n"
"Away"
msgstr "Ausente"
#: src/identitydialog.cpp:158
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr "Marcar la última posición en las ventanas de charla al ausentarse"
#: src/identitydialog.cpp:159
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> "
"command, a horizontal line will appear in the channel, marking the point where "
"you went away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"Si marca esta casilla, siempre que efectúe una orden <b>/away</b>"
", aparecerá una línea horizontal en el canal, marcando el punto es el que se "
"ausentó. Los demás usuarios de IRC no verán esta línea horizontal."
#: src/identitydialog.cpp:161
msgid "Away nickname:"
msgstr "Apodo en ausencia:"
#: src/identitydialog.cpp:163
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>"
"/away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users will "
"be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform an <b>"
"/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation will "
"automatically change your nickname back to the original. If you do not wish to "
"automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"Introduzca un apodo que indique que usted está ausente. Siempre que efectúe una "
"orden <b>/away mensaje</b> en cualquier canal al que esté unido con esta "
"identidad, Konversation cambiará automáticamente su apodo al apodo en ausencia. "
"Los demás usuarios podrán notar que está ausente de su equipo. Siempre que "
"ejecute una orden <b>/away</b> en cualquier canal en el que esté ausente, "
"Konversation cambiará automáticamente su apodo de vuelta al original. Si no "
"quiere que su apodo cambie automáticamente al ausentarse, déjelo en blanco."
#: src/identitydialog.cpp:166
msgid "Automatic Away"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:172
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of user "
"inactivity configured below."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:174
msgid "Set away after"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid " minutes"
msgstr " líneas"
#: src/identitydialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "of user inactivity"
msgstr "En actividades de &consulta"
#: src/identitydialog.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "Reanudar au&tomáticamente las descargas"
#: src/identitydialog.cpp:181
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user activity "
"is detected."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Away Messages"
msgstr "Mensaje de ausencia:"
#: src/identitydialog.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message to "
"all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with <b>msg</b>"
". Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message will be "
"displayed in all channels joined with this Identity."
msgstr ""
"Si marca esta casilla, Konversation enviará automáticamente un mensaje de "
"ausencia a todos los canales a los que esté unido con esta identidad: <b>%s</b> "
"es sustituido por el <b>mensaje</b>. Siempre que ejecute una orden <b>/away</b>"
", se mostrará un mensaje de regreso en todos los canales a los que esté unido "
"con esta identidad."
#: src/identitydialog.cpp:205
msgid "Away &message:"
msgstr "&Mensaje de ausencia:"
#: src/identitydialog.cpp:209
msgid "Re&turn message:"
msgstr "Mensaje de ®reso:"
#: src/identitydialog.cpp:238
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/identitydialog.cpp:241
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "&Pre-orden:"
#: src/identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server starts"
"<br>If you have multiple servers in this identity this command will be executed "
"for each server"
msgstr ""
"Aquí puede introducir una orden a ejecutar antes de iniciar la conexión con el "
"servidor."
"<br>Si tiene varios servidores en esta identidad, la orden se ejecutara para "
"cada uno de ellos"
#: src/identitydialog.cpp:246
msgid "I&dent:"
msgstr "I&dent.:"
#: src/identitydialog.cpp:248
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"Al conectarse, muchos servidores solicitan a su equipo una respuesta de IDENT. "
"Si su equipo no está ejecutando un servidor de IDENT, esta respuesta en enviada "
"por Konversation. No se permiten espacios."
#: src/identitydialog.cpp:252
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificación:"
#: src/identitydialog.cpp:254
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"Esta opción afecta a como se codifican y envían al servidor los caracteres que "
"usted teclea. También afecta a como se muestran los mensajes. Cuando un usuario "
"abre Konversation por primera vez, éste toma automáticamente esta opción del "
"sistema operativo. Si tuviera problemas para ver correctamente los mensajes de "
"otros usuarios, pruebe a cambiar esta configuración."
#: src/identitydialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Quit reason:"
msgstr "Razón del &abandono:"
#: src/identitydialog.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "Siempre que abandone un canal, se enviará a él este mensaje."
#: src/identitydialog.cpp:264
msgid "&Part reason:"
msgstr "Razón del &abandono:"
#: src/identitydialog.cpp:266
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "Siempre que abandone un canal, se enviará a él este mensaje."
#: src/identitydialog.cpp:269
msgid "&Kick reason:"
msgstr "Razón de la &expulsión:"
#: src/identitydialog.cpp:271
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
"Siempre que sea expulsado de un canal (normalmente por un operador de IRC), se "
"enviará este mensaje al canal."
#: src/identitydialog.cpp:312
msgid "Change identity information"
msgstr "Cambiar la información de identidad"
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
#: src/servergroupdialog.cpp:101
msgid "Discards all changes made"
msgstr "Descarta todos los cambios hechos"
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "Debe añadir al menos un apodo a la identidad."
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
msgid "Please enter a real name."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:380
msgid "Add Nickname"
msgstr "Añadir el apodo"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 212
#: rc.cpp:496 src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Apodo:"
#: src/identitydialog.cpp:392
msgid "Edit Nickname"
msgstr "Editar el apodo"
#: src/identitydialog.cpp:511
msgid "Add Identity"
msgstr "Añadir una identidad"
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Identity name:"
msgstr "Nombre de la identidad:"
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
#: src/identitydialog.cpp:614
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "Debe dar un nombre a la identidad."
#: src/identitydialog.cpp:536
msgid "Rename Identity"
msgstr "Cambiar el nombre de la identidad"
#: src/identitydialog.cpp:577
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"Esta identidad está en uso; si la elimina, las preferencias de red que la usan "
"pasarán a usar la identidad predeterminada. ¿Debe borrarse de todas formas?"
#: src/identitydialog.cpp:582
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr "¿Seguro que desea borrar toda la información de esta identidad?"
#: src/identitydialog.cpp:585
msgid "Delete Identity"
msgstr "Borrar la identidad"
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "Duplicar la identidad"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
msgid "Normal Users"
msgstr "Usuarios normales"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
msgid "Voice (+v)"
msgstr "Voz (+v)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "Semiops (+h)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
msgid "Operators (+o)"
msgstr "Operadores (+o)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "Administradores del canal (+p)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "Propietarios del canal (+q)"
#: src/insertchardialog.cpp:23
msgid "Insert Character"
msgstr "Insertar carácter"
#: src/insertchardialog.cpp:27
msgid "Insert a character"
msgstr "Insertar un carácter"
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Editor de marcadores de Konversation"
#: src/dcccommon.cpp:92
msgid "No vacant port"
msgstr "No hay ningún puerto disponible"
#: src/dcccommon.cpp:104
msgid "Could not open a socket"
msgstr "No se ha podido abrir un 'socket'"
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2910
#: src/server.cpp:2915
msgid "DCOP"
msgstr "DCOP"
#: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525
msgid "Find Text..."
msgstr "Buscar texto..."
#: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Copiar el URL al portapapeles"
#: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Añadir a los marcadores"
#: src/ircview.cpp:260
msgid "Save Link As..."
msgstr "Guardar el enlace como..."
#: src/ircview.cpp:270
#, c-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "Abrir una consulta con %1"
#: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380
#, c-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "Unirse al canal %1"
#: src/inputfilter.cpp:1081 src/inputfilter.cpp:1087 src/inputfilter.cpp:1093
#: src/ircview.cpp:936
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301
#: src/server.cpp:2319
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973
#: src/server.cpp:2900
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978
msgid "Part"
msgstr "Abandonar"
#: src/ircview.cpp:1428
msgid "Open Query"
msgstr "Abrir consulta"
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229
msgid "&Join"
msgstr "&Unirse"
#: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230
msgid "Get &user list"
msgstr "Obtener la lista de &usuarios"
#: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231
msgid "Get &topic"
msgstr "Obtener el &tema"
#: src/ircview.cpp:1548
msgid "No matches found for \"%1\"."
msgstr "No se ha encontrado ninguna coincidencia de «%1»."
#: src/ircview.cpp:1778
msgid "Save Link As"
msgstr "Guardar el enlace como"
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
msgid "&Server List..."
msgstr "Lista de &servidores..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "Gestionar las redes y los servidores"
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "&Conexión rápida..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr "Introduzca la dirección del nuevo servidor de IRC al que conectarse"
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Reconectarse"
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "Reconectarse al servidor actual."
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconectarse"
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "Desconectarse del servidor actual."
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
msgid "&Identities..."
msgstr "&Identidades..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr ""
"Gestionar las preferencias de apodo, ausencia y otras opciones de identidad"
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
msgid "&Watched Nicks Online"
msgstr "Apodos &vigilados conectados"
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
msgid "&DCC Status"
msgstr "Estado de &DCC"
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
#: src/viewcontainer.cpp:560
msgid "&Open Logfile"
msgstr "&Abrir el fichero de registro"
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "Abrir el histórico conocido de este canal en una nueva solapa"
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "Preferencias del &canal..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr "Abrir la ventana de preferencias del canal en esta solapa"
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
msgid "Channel &List"
msgstr "&Lista de canales"
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr "Mostrar una lista de todos los canales conocidos en este servidor"
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
msgid "&URL Catcher"
msgstr "Extractor de &URL"
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
msgstr ""
"Listar todos los URL que se han mencionado recientemente en una nueva solapa"
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
msgid "New &Konsole"
msgstr "Nueva &Konsole"
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "Abrir una terminal en una nueva solapa"
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
msgid "&Next Tab"
msgstr "Siguie&nte solapa"
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
msgid "&Previous Tab"
msgstr "Solapa &anterior"
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
msgid "Close &Tab"
msgstr "Cerrar la &solapa"
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
msgid "Next Active Tab"
msgstr "Siguiente solapa activa"
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
msgid "Move Tab Up"
msgstr "Mover la solapa hacia arriba"
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
msgid "Move Tab Down"
msgstr "Mover la solapa hacia abajo"
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
#: src/viewcontainer.cpp:304
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover la solapa a la derecha"
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
#: src/viewcontainer.cpp:296
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover la solapa a la izquierda"
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "Unirse al canal"
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Habilitar las notificaciones"
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Join on Connect"
msgstr "Unirse al canal"
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
msgid "Set Encoding"
msgstr "Especificar la codificación"
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
#, c-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "Ir a la solapa %1"
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "Limpiar las líneas &marcadoras"
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "Limpiar las líneas marcadoras de la solapa actual"
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
msgid "&Clear Window"
msgstr "&Limpiar la ventana"
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "Limpiar el contenido de la solapa actual"
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "Limpiar tod&as las ventanas"
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "Limpiar el contenido de todas las solapas abiertas"
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
msgid "Global Away"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Unirse al canal..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
msgid "&IRC Color..."
msgstr "Color de &IRC..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "Establece el color de su mensaje de IRC actual"
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
msgid "&Marker Line"
msgstr "Línea &marcadora"
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr ""
"Insertar una línea horizontal en la solapa actual que sólo usted puede ver"
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
msgid "Special &Character..."
msgstr "&Carácter especial..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr "Insertar cualquier carácter en su mensaje actual de IRC"
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "Cerrar tod&as las consultas abiertas"
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
msgid "Hide Nicklist"
msgstr "Ocultar la lista de apodos"
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit <b>"
"Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Seguro que desea salir de <b>Konversation</b>?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Confirmar la salida"
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Seguro que desea salir de <b>Konversation</b>?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system tray. "
"Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the application.</p>"
msgstr ""
"<p>Konversation seguirá funcionando en la bandeja del sistema tras cerrar la "
"ventana principal. Use <b>Salir</b> desde el menú <b>Konversation</b> "
"para salir de la aplicación.</p>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Anclar en la bandeja del sistema"
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esto ocultará la barra de menús completamente. Para que se muestre de "
"nuevo, pulse %1.</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
msgid "Toggle Notifications"
msgstr "Conmutar las notificaciones"
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr "Conmutar la ausencia global"
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "Insertar un color de &IRC..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "Insertar un &carácter especial..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "Insertar una línea &marcadora"
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
msgid "&Channel List"
msgstr "Lista de &canales"
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "Poner como &ausente globalmente"
#: src/outputfilter.cpp:320
msgid "Raw"
msgstr "En bruto"
#: src/outputfilter.cpp:337
#, c-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:383
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr "Sintaxis: %1JOIN <canal> [contraseña]"
#: src/outputfilter.cpp:416
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr "Sintaxis: %1KICK <contraseña> [razón]"
#: src/outputfilter.cpp:434
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr "%1KICK solamente funciona desde dentro de un canal."
#: src/outputfilter.cpp:454
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
msgstr ""
"%1PART sin parámetros funciona sólo desde dentro de un canal o una consulta."
#: src/outputfilter.cpp:484
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1PART sin nombre de canal funciona sólo desde dentro de un canal."
#: src/outputfilter.cpp:506
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC sin parámetros funciona sólo desde dentro de un canal."
#: src/outputfilter.cpp:548
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC sin nombre de un canal funciona sólo desde dentro de un canal."
#: src/outputfilter.cpp:575
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if you "
"really want this."
msgstr ""
"%1NAMES sin objetivo puede desconectarle del servidor. Indique «*» si realmente "
"quiere esto."
#: src/outputfilter.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the current "
"tab if none specified."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:622
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr "Sintaxis: %1NOTICE <destinatario> <mensaje>"
#: src/outputfilter.cpp:628
msgid ""
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
"Sending notice \"%2\" to %1."
msgstr "Enviando el aviso «%2» a %1."
#: src/outputfilter.cpp:647
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "Sintaxis: %1ME texto"
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "Enviando una petición CTCP-%1 a %2."
#: src/outputfilter.cpp:877
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "El fichero «%1» no existe."
#: src/outputfilter.cpp:882
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
msgstr "Sintaxis: %1DCC [SEND apodo fichero]"
#: src/outputfilter.cpp:894
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
msgstr "Sintaxis: %1DCC [CHAT apodo]"
#: src/outputfilter.cpp:899
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
msgstr ""
"Orden %1DCC %2 desconocida. Las órdenes posibles son SEND, CHAT, CLOSE."
#: src/outputfilter.cpp:996
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr "Sintaxis: %1INVITE <apodo> [canal]"
#: src/outputfilter.cpp:1011
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr ""
"%1INVITE sin nombre de canal funciona solamente desde dentro de un canal."
#: src/outputfilter.cpp:1023
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1 no es un canal."
#: src/outputfilter.cpp:1037
#, c-format
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
msgstr "Sintaxis: %1EXEC <script> [lista de parámetros]"
#: src/outputfilter.cpp:1049
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
msgstr "El nombre del script no puede contener «../»."
#: src/outputfilter.cpp:1070
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr "Sintaxis: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
#: src/outputfilter.cpp:1111
msgid "Current notify list is empty."
msgstr "La lista actual de notificaciones está vacía."
#: src/outputfilter.cpp:1113
#, c-format
msgid "Current notify list: %1"
msgstr "Lista de notificaciones actual: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1135
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario y contraseña para obtener permisos de operador "
"de IRC:"
#: src/outputfilter.cpp:1137
msgid "IRC Operator Password"
msgstr "Contraseña de operador de IRC"
#: src/outputfilter.cpp:1194
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1BAN sin nombre de canal funciona solamente desde dentro de un canal."
#: src/outputfilter.cpp:1196
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr ""
"%1KICKBAN sin nombre de canal funciona solamente desde dentro de un canal."
#: src/outputfilter.cpp:1229
msgid ""
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|mask>"
msgstr ""
"Sintaxis: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [canal] "
"<usuario|máscara>"
#: src/outputfilter.cpp:1231
msgid ""
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] "
"<user|mask> [reason]"
msgstr ""
"Sintaxis: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [canal] "
"<usuario|máscara> [razón]"
#: src/outputfilter.cpp:1271
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr ""
"%1UNBAN sin nombre de canal funciona solamente desde dentro de un canal."
#: src/outputfilter.cpp:1286
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr "Sintaxis: %1UNBAN [canal] patrón"
#: src/outputfilter.cpp:1334
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "Se ha añadido %1 a su lista de ignorados."
#: src/outputfilter.cpp:1345
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Sintaxis: %1IGNORE [ -ALL ] <usuario 1> <usuario 2> ... <usuario n>"
#: src/outputfilter.cpp:1357
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Sintaxis: %1UNIGNORE <usuario 1> <usuario 2> ... <usuario n>"
#: src/outputfilter.cpp:1407
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "Se ha eliminado %1 de su lista de ignorados."
#: src/outputfilter.cpp:1413
#, c-format
msgid "No such ignore: %1"
msgstr "No existe tal ignorado: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1419
#, c-format
msgid "No such ignores: %1"
msgstr "No existen tales ignorados: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1432
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "Sintaxis: %1QUOTE lista de órdenes"
#: src/outputfilter.cpp:1448
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "Sintaxis: %1SAY texto"
#: src/outputfilter.cpp:1480
msgid "Usage"
msgstr "Sintaxis"
#: src/outputfilter.cpp:1510
msgid "Usage: %1AME text"
msgstr "Sintaxis: %1AME texto"
#: src/outputfilter.cpp:1523
msgid "Usage: %1AMSG text"
msgstr "Sintaxis: %1AMSG texto"
#: src/outputfilter.cpp:1565
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "Sintaxis: %1OMSG texto"
#: src/outputfilter.cpp:1580
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "Enviando el aviso «%1» a %2."
#: src/outputfilter.cpp:1584
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "Sintaxis: %1ONOTICE texto"
#: src/outputfilter.cpp:1596
#, c-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "La codificación actual es: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1607
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "Se ha cambiado a la codificación %1."
#: src/outputfilter.cpp:1611
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "%1 no es una codificación válida."
#: src/outputfilter.cpp:1623
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
msgstr ""
"Sintaxis: %1setkey <apodo> o <canal> <clave> Establece la clave de cifrado del "
"apodo o canal."
#: src/outputfilter.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "Se ha borrado la tecla para %1."
#: src/outputfilter.cpp:1642
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel"
msgstr ""
"Sintaxis: %1delkey <apodo> o <canal> Borra la clave de cifrado del apodo o "
"canal."
#: src/outputfilter.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "Se ha borrado la tecla para %1."
#: src/outputfilter.cpp:1660
#, fuzzy
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "Se ha borrado la tecla para %1."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "Blowfish"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1662
#, c-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1682
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr "Sintaxis: %1DNS <apodo>"
#: src/inputfilter.cpp:1202 src/outputfilter.cpp:1704
#: src/outputfilter.cpp:1726
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr "Resuelto %1 como: %2"
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
#, c-format
msgid "Unable to resolve %1"
msgstr "No se ha podido resolver %1"
#: src/outputfilter.cpp:1713
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
msgstr "La resolución inversa requiere KDE 3.5.1 o superior."
#: src/outputfilter.cpp:1776
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr "Sintaxis: %1KILL <apodo> [comentario]"
#: src/ircinput.cpp:78
msgid ""
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, or "
"server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with you."
"<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. If you "
"have not begun typing, the last successfully completed nickname will be used."
"<p>You can also send special commands:"
"<br>"
"<table>"
"<tr>"
"<th>/me <i>action</i></th>"
"<td>shows up as an action in the channel or query. For example: <em>"
"/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick sings a song'.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th>/whois <i>nickname</i></th>"
"<td>shows information about this person, including what channels they are "
"in.</td></tr></table>"
"<p>For more commands, see the Konversation Handbook."
"<p>A message cannot contain multiple lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La línea de entrada es donde usted teclea los mensajes a enviar al canal, "
"consulta o servidor. Un mensaje enviado a un canal es visible para toda la "
"gente del canal, mientras que un mensaje en una consulta se envía solamente a "
"la persona con la que está conversando. "
"<p>Para completar automáticamente el apodo que empiece a teclear, pulse la "
"tecla tabulador. Si no ha empezado a teclear, se usará el último apodo "
"completado con éxito."
"<p>También puede enviar órdenes especiales:"
"<br>"
"<table>"
"<tr>"
"<th>/me <i>acción</i></th>"
"<td>se muestra como una acción en el canal o consulta. Por ejemplo: <em>"
"/me canta una canción</em> aparecerá en el canal como «Apodo canta una "
"canción».</td></tr>"
"<tr>"
"<th>/whois <i>apodo</i></th>"
"<td>muestra información sobre esta persona, incluyendo en que canales se "
"encuentra.</td></tr></table>"
"<p>Para más órdenes, consulte el Manual de Konversation."
"<p>Un mensaje no puede contener varias líneas.</qt>"
#: src/ircinput.cpp:477
msgid ""
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 lines) "
"into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do you really "
"want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está intentado pegar un gran cantidad de texto (%1 bytes o %2 líneas) en la "
"conversación. Esto puede provocar que la conexión se rompa o una expulsión por "
"enviar demasiados datos. ¿Seguro que quiere continuar?</qt>"
#: src/ircinput.cpp:480
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "Aviso de pegado grande"
#. i18n() will only work as soon as a kapplication object was made.
#: src/main.cpp:35
msgid "A user friendly IRC client"
msgstr "Un cliente de IRC fácil de usar"
#: src/main.cpp:39
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr ""
#: src/main.cpp:40
msgid "Server to connect"
msgstr "Servidor al que conectarse"
#: src/main.cpp:41
msgid "Port to use"
msgstr "Puerto a usar"
#: src/main.cpp:42
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "Canal al que unirse tras la conexión"
#: src/main.cpp:43
msgid "Nickname to use"
msgstr "Apodo a usar"
#: src/main.cpp:44
msgid "Password for connection"
msgstr "Contraseña de conexión"
#: src/main.cpp:45
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "Usar SSL para la conexión"
#: src/main.cpp:52
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#: src/main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
msgstr "(C)2002-2007 por el equipo de Konversation"
#: src/main.cpp:57
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
"talk about your favorite subject."
msgstr ""
"Konversation es un cliente para el protocolo Internet Relay Chat (IRC).\n"
"Reúnase con amigos en la red, encuentre nuevas personas de confianza y\n"
" suéltese hablando sobre sus temas favoritos."
#: src/main.cpp:62
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "Autor original, fundador del proyecto"
#: src/main.cpp:63
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
#: src/main.cpp:64
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
msgstr ""
"Responsable, coordinador de versiones, interacción con el usuario, manejo del "
"protocolo"
#: src/main.cpp:65
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr "DCC, manejo de las codificaciones, posicionamiento de OSD"
#: src/main.cpp:66
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr "Manejo del protocolo, línea de entrada"
#: src/main.cpp:67
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
msgstr ""
"Blowfish, soporte de SSL, adaptación a KNetwork, apodos coloreados, temas de "
"iconos"
#: src/main.cpp:68
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr "Refactorización, integración KAddressBook/Kontact"
#: src/main.cpp:70
msgid "Website hosting"
msgstr "Alojamiento del sitio web"
#: src/main.cpp:71
msgid "Website maintenance"
msgstr "Mantenimiento del sitio web"
#: src/main.cpp:72
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
msgstr ""
"Extensión de varios modos, colocación del elemento Cerrar, funcionalidad OSD"
#: src/main.cpp:73
msgid ""
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser extension"
msgstr ""
"Documentación, mejoras a los apodos vigilados conectados, extensión del "
"navegador web personalizado"
#: src/main.cpp:74
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr "Configurador de colores, ventana de realce"
#: src/main.cpp:75
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interfaz DCOP"
#: src/main.cpp:76
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "Codificaciones aparte de Latin 1"
#: src/main.cpp:77
msgid "Konsole part view"
msgstr "Vista del componente Konsole"
#: src/main.cpp:78
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
msgstr ""
"Conexión rápida, adaptación del nuevo OSD, otras características y correcciones"
#: src/main.cpp:79
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr "Un puñado de correcciones y limpieza del código"
#: src/main.cpp:80
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr "Mejoras a arrastrar y &soltar"
#: src/main.cpp:81
msgid "Artwork"
msgstr "Trabajo artístico"
#: src/main.cpp:82
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr "Barra de búsqueda estilo Firefox"
#: src/main.cpp:83
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr ""
"Modos en bruto, agrupación de solapas por servidor, lista de prohibidos"
#: src/main.cpp:84
msgid "System tray patch"
msgstr "Parche para la bandeja del sistema"
#: src/main.cpp:85 src/main.cpp:91 src/main.cpp:94
msgid "Bug fixes"
msgstr "Corrección de fallos"
#: src/main.cpp:86
msgid "Extended user modes patch"
msgstr "Parche para los modos de usuario extendidos"
#: src/main.cpp:87
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr "Parche para cerrar la solapa visible con un atajo"
#: src/main.cpp:88
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr "Recorrer las solapas con la rueda del ratón"
#: src/main.cpp:89
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr "Parche de modo de propiedad del canal"
#: src/main.cpp:90
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr "Opción para habilitar el filtrado de colores IRC"
#: src/main.cpp:92
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr "Correcciones de fallos, trabajo de OSD, limpieza de temas"
#: src/main.cpp:93
msgid "Sysinfo script"
msgstr "Script sysinfo"
#: src/main.cpp:95
msgid "Auto-join context menu"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:203
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr ""
"Se ha recibido una petición CTCP-PING de %1 al canal %2, enviando respuesta."
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:364 src/inputfilter.cpp:372
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "Se ha recibido una petición CTCP-%1 de %2, enviando respuesta."
#: src/inputfilter.cpp:226
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "Se ha recibido una petición de versión de %1 al canal %2."
#: src/inputfilter.cpp:233
#, c-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "Se ha recibido una petición de versión de %1."
#: src/inputfilter.cpp:301
#, c-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "Se ha recibido una petición DCC SEND no válida de %1."
#: src/inputfilter.cpp:316
#, c-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "Se ha recibido una petición DCC ACCEPT no válida de %1."
#: src/inputfilter.cpp:331
#, c-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "Se ha recibido una petición DCC RESUME no válida de %1."
#: src/inputfilter.cpp:347
#, c-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "Se ha recibido una petición DCC CHAT no válida de %1."
#: src/inputfilter.cpp:355
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "Recibida orden DCC desconocida %1 de %2."
#: src/inputfilter.cpp:387
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "Se ha recibido una petición CTCP-%1 desconocida de %2 al canal %3."
#: src/inputfilter.cpp:392
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "Se ha recibido una petición CTCP-%1 desconocida de %2."
#: src/inputfilter.cpp:417
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 a %2- %3"
#: src/inputfilter.cpp:444
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "Se ha recibido una respuesta de CTCP-PING de %1: %2 %3."
#: src/inputfilter.cpp:454
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "Se ha recibido una respuesta de CTCP-%1 de %2: %3."
#: src/inputfilter.cpp:478 src/inputfilter.cpp:672
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/inputfilter.cpp:610 src/inputfilter.cpp:1157
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: src/inputfilter.cpp:611
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "%1 le ha invitado al canal %2."
#: src/inputfilter.cpp:711 src/inputfilter.cpp:716
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
#: src/inputfilter.cpp:717
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "Servidor %1 (Versión %2), Modos de usuario: %3, Modos de canal: %4"
#: src/inputfilter.cpp:729
msgid "Support"
msgstr "Soporte"
#: src/inputfilter.cpp:785
msgid "Your personal modes are:"
msgstr "Sus modos personales son:"
#: src/inputfilter.cpp:794 src/inputfilter.cpp:849
msgid "Channel modes: "
msgstr "Modos del canal: "
#: src/inputfilter.cpp:806
msgid "topic protection"
msgstr "protección de tema"
#: src/inputfilter.cpp:808
msgid "no messages from outside"
msgstr "sin mensajes del exterior"
#: src/inputfilter.cpp:810
msgid "secret"
msgstr "secreto"
#: src/inputfilter.cpp:812
msgid "invite only"
msgstr "sólo por invitación"
#: src/inputfilter.cpp:814
msgid "private"
msgstr "privado"
#: src/inputfilter.cpp:816
msgid "moderated"
msgstr "moderado"
#: src/inputfilter.cpp:821
msgid "password protected"
msgstr "protegido con contraseña"
#: src/inputfilter.cpp:824
msgid "anonymous"
msgstr "anónimo"
#: src/inputfilter.cpp:826
msgid "server reop"
msgstr "reop de servidor"
#: src/inputfilter.cpp:828
msgid "no colors allowed"
msgstr "no se permiten colores"
#: src/inputfilter.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"_n: limited to %n user\n"
"limited to %n users"
msgstr ""
"limitado a %n usuario\n"
"limitado a %n usuarios"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 74
#: rc.cpp:347 rc.cpp:697 src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221
#: src/inputfilter.cpp:844 src/inputfilter.cpp:848 src/inputfilter.cpp:1784
#: src/inputfilter.cpp:1834
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/inputfilter.cpp:856 src/urlcatcher.cpp:49
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/inputfilter.cpp:857
#, fuzzy, c-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "Lista de canales de %1"
#: src/inputfilter.cpp:864
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: src/inputfilter.cpp:865
#, c-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "Este canal fue creado el %1."
#: src/inputfilter.cpp:881 src/inputfilter.cpp:987 src/inputfilter.cpp:1186
#: src/inputfilter.cpp:1239 src/inputfilter.cpp:1374 src/inputfilter.cpp:1382
#: src/inputfilter.cpp:1389 src/inputfilter.cpp:1396 src/inputfilter.cpp:1403
#: src/inputfilter.cpp:1410 src/inputfilter.cpp:1433 src/inputfilter.cpp:1445
#: src/inputfilter.cpp:1458 src/inputfilter.cpp:1460 src/inputfilter.cpp:1483
#: src/inputfilter.cpp:1496 src/inputfilter.cpp:1508 src/inputfilter.cpp:1518
#: src/inputfilter.cpp:1537 src/inputfilter.cpp:1551
msgid "Whois"
msgstr "Whois"
#: src/inputfilter.cpp:881
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "%1 está conectado ahora como %2."
#: src/inputfilter.cpp:910 src/inputfilter.cpp:924
msgid "Names"
msgstr "Nombres"
#: src/inputfilter.cpp:924
msgid "End of NAMES list."
msgstr "Fin de la lista de NOMBRES."
#: src/inputfilter.cpp:931
msgid "TOPIC"
msgstr "TEMA"
#: src/inputfilter.cpp:931
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "El canal %1 todavía no tiene definido su tema."
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 75
#: rc.cpp:637 src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/inputfilter.cpp:950 src/inputfilter.cpp:964
#: src/inputfilter.cpp:971
#, no-c-format
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: src/inputfilter.cpp:950
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "El tema del canal %1 es: «%2»"
#: src/inputfilter.cpp:965
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "El tema fue establecido por %1 en %2."
#: src/inputfilter.cpp:971
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "El tema de %1 fue establecido por %2 en %3."
#: src/inputfilter.cpp:987
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "%1 está usando actualmente la máquina %2."
#: src/inputfilter.cpp:997
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1: No existe ese apodo o canal."
#: src/inputfilter.cpp:1001
#, c-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "No existe ese apodo: %1."
#: src/inputfilter.cpp:1012
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1: No existe ese canal."
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1022
#: src/inputfilter.cpp:1040 src/inputfilter.cpp:1051 src/inputfilter.cpp:1066
#: src/urlcatcher.cpp:48
msgid "Nick"
msgstr "Apodo"
#: src/inputfilter.cpp:1022
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "El apodo ya está en uso, pruebe otro apodo."
#: src/inputfilter.cpp:1040
#, c-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "El apodo ya está en uso. Intentando con %1."
#: src/inputfilter.cpp:1066
#, c-format
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
msgstr "Apodo erróneo. Cambiando el apodo a %1."
#: src/inputfilter.cpp:1074
#, c-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "Usted no está en %1."
#: src/inputfilter.cpp:1081
msgid "Message of the day:"
msgstr "Mensaje del día:"
#: src/inputfilter.cpp:1093
msgid "End of message of the day"
msgstr "Fin del mensaje del día"
#: src/inputfilter.cpp:1111
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "Usted es ahora un operador de IRC en este servidor."
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1119
#: src/inputfilter.cpp:1126 src/inputfilter.cpp:1721
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: src/inputfilter.cpp:1119
#, c-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "Usuarios actualmente en la red: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1126
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "Usuarios actualmente en %1: %2."
#: src/inputfilter.cpp:1148 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
#: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3183 src/server.cpp:3208
#: src/server.cpp:3217
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: src/inputfilter.cpp:1148
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 está ausente: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1158
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "Ha invitado a %1 al canal %2."
#: src/inputfilter.cpp:1177 src/inputfilter.cpp:1254
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/inputfilter.cpp:1187
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1 es %2@%3 (%4)"
#: src/inputfilter.cpp:1203
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "Resuelto %1 (%2) como la dirección: %3"
#: src/inputfilter.cpp:1212
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "No se puede resolver la dirección %1 (%2)"
#: src/inputfilter.cpp:1239
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1 es un usuario identificado."
#: src/inputfilter.cpp:1268 src/inputfilter.cpp:1289
msgid "Who"
msgstr "Quien"
#: src/inputfilter.cpp:1269
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1 es %2@%3 (%4)%5"
#: src/inputfilter.cpp:1273
msgid " (Away)"
msgstr " (Ausente)"
#: src/inputfilter.cpp:1290
#, c-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "Fin de la lista /WHO para %1"
#: src/inputfilter.cpp:1375
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "%1 es usuario en los canales: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1383
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "%1 tiene voz en los canales: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1390
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1 es semioperador en los canales: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1397
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1 es operador en los canales: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1404
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1 es propietario de los canales: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1411
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1 es administrador de los canales: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1434
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1 está conectado vía %2 (%3)."
#: src/inputfilter.cpp:1446
msgid "%1 is available for help."
msgstr "%1 está disponible para ayudar."
#: src/inputfilter.cpp:1458
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr "%1 es un operador de IRC."
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/konversationstatusbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 día\n"
"%n días"
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 hora\n"
"%n horas"
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minuto\n"
"%n minutos"
#: src/inputfilter.cpp:1481 src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"1 segundo\n"
"%n segundos"
#: src/inputfilter.cpp:1485
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
"(x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1 ha estado inactivo durante %2, %3, %4 y %5."
#: src/inputfilter.cpp:1498
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr "%1 ha estado inactivo durante %2, %3 y %4."
#: src/inputfilter.cpp:1510
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "%1 ha estado inactivo durante %2 y %3."
#: src/inputfilter.cpp:1519
msgid ""
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
"%1 has been idle for %n seconds."
msgstr ""
"%1 ha estado inactivo desde hace 1 segundo.\n"
"%1 ha estado inactivo desde hace %n segundos."
#: src/inputfilter.cpp:1538
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "%1 ha estado conectado desde %2."
#: src/inputfilter.cpp:1551
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "Fin de la lista WHOIS."
#: src/inputfilter.cpp:1588
msgid "Userhost"
msgstr "Máquina del usuario"
#: src/inputfilter.cpp:1589
msgid ""
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
"%1%2 is %3%4."
msgstr "%1%2 está %3%4."
#: src/inputfilter.cpp:1591
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (Operador de IRC)"
#: src/inputfilter.cpp:1593
msgid " (away)"
msgstr " (ausente)"
#: src/inputfilter.cpp:1608 src/inputfilter.cpp:1618 src/inputfilter.cpp:1632
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/inputfilter.cpp:1608
msgid "List of channels:"
msgstr "Lista de canales:"
#: src/inputfilter.cpp:1617
msgid ""
"_n: %1 (%n user): %2\n"
"%1 (%n users): %2"
msgstr ""
"%1 (%n usuario): %2\n"
"%1 (%n usuarios): %2"
#: src/inputfilter.cpp:1632
msgid "End of channel list."
msgstr "Fin de la lista de canales."
#: src/inputfilter.cpp:1672 src/inputfilter.cpp:1682
#, c-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "Lista de vetados:%1"
#: src/inputfilter.cpp:1672
msgid ""
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
"%1 set by %2 on %3"
msgstr "%1definido por %2 en %3"
#: src/inputfilter.cpp:1682
msgid "End of Ban List."
msgstr "Fin de la lista de vetados."
#: src/inputfilter.cpp:1710
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "%1 no está disponible actualmente."
#: src/inputfilter.cpp:1726
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1: Orden desconocida."
#: src/inputfilter.cpp:1732
msgid "Not registered."
msgstr "No registrado."
#: src/inputfilter.cpp:1738
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr "%1: Esta orden requiere más parámetros."
#: src/inputfilter.cpp:1776
msgid "You have set personal modes: "
msgstr "Ha establecido modos personales: "
#: src/inputfilter.cpp:1780
msgid "has changed your personal modes:"
msgstr "ha cambiado sus modos personales:"
#: src/inputfilter.cpp:1794
msgid " sets mode: "
msgstr " establece el modo: "
#: src/config/preferences.cpp:57
msgid "Default Identity"
msgstr "Identidad predeterminada"
#: src/editnotifydialog.cpp:32
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr "Editar los apodos vigilados"
#: src/editnotifydialog.cpp:43
msgid "&Network name:"
msgstr "Nombre de la &red:"
#: src/editnotifydialog.cpp:45
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr "Seleccione aquí la red de servidores a la que se conectará."
#: src/editnotifydialog.cpp:51
msgid "N&ickname:"
msgstr "&Apodo:"
#: src/editnotifydialog.cpp:53
msgid ""
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr "<qt>El apodo a vigilar cuando se conecte a un servidor de la red.</qt>"
#: src/editnotifydialog.cpp:88
msgid "Change notify information"
msgstr "Cambiar la información de notificación"
#: src/sslsocket.cpp:94
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
msgstr "La conexión está asegurada con SSL de %1 bits."
#: src/sslsocket.cpp:125
msgid ""
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications is "
"not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
"compile time. You will need to get new version of KDE that has SSL support."
msgstr ""
"La funcionalidad de conectarse a servidores usando comunicaciones cifradas por "
"SSL no está disponible en Konversation porque no se habilitó el soporte de "
"OpenSSL a la hora de compilar. Necesitará obtener una nueva versión de KDE que "
"tenga soporte para SSL."
#: src/sslsocket.cpp:168
msgid ""
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
"server does not support SSL on the given port? If this server supports normal, "
"non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
msgstr ""
"El certificado SSL devuelto por el servidor no fue reconocido. ¿Quizás este "
"servidor no tenga soporte para SSL en el puerto indicado? Si este servidor "
"soporta también comunicaciones normales, no SSL, la versión SSL estará en un "
"puerto distinto."
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"La dirección IP de la máquina %1 no corresponde con la indicada en el "
"certificado."
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
#: src/sslsocket.cpp:308
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticación del servidor"
#: src/dcctransferpanel.cpp:119 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
#: src/sslsocket.cpp:282
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/sslsocket.cpp:277
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
msgstr "El certificado del servidor (%1) no pasó el test de autenticidad."
#: src/sslsocket.cpp:305
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "¿Desea acepta este certificado siempre, sin ser preguntado?"
#: src/sslsocket.cpp:309
msgid "&Forever"
msgstr "&Siempre"
#: src/sslsocket.cpp:310
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Sólo en las sesiones a&ctuales"
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[Realce] (%1) <%2> %3"
#: src/notificationhandler.cpp:114
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "[Consulta] <%1> %2"
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
msgid "%1 joined %2"
msgstr "%1 se ha unido a %2"
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
msgid "%1 parted %2"
msgstr "%1 ha abandonado %2"
#: src/notificationhandler.cpp:176
msgid "%1 quit %2"
msgstr "%1 ha salido de %2"
#: src/notificationhandler.cpp:187
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "%1 ha cambiado su apodo a %2"
#: src/notificationhandler.cpp:198
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "%1 desea enviarle un fichero"
#: src/notificationhandler.cpp:223
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "%1 ha comenzado una conversación (consulta) con usted."
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "%1 está conectado (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "%1 se ha desconectado (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:259
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr "Ha sido expulsado por %1 de %2"
#: src/notificationhandler.cpp:271
msgid "%1 started a dcc chat with you"
msgstr "%1 ha comenzado una conversación dcc con usted"
#: src/notificationhandler.cpp:291
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[Realce] (%1) *** %2"
#: src/notificationhandler.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "No ha sido posible conectarse a %1"
#: src/notificationhandler.cpp:315
#, c-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "Usted se ha unido a %1."
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frase no encontrada"
#: src/ircviewbox.cpp:115
msgid "Wrapped search"
msgstr "Búsqueda interna"
#: src/queuetuner.cpp:245
msgid ""
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
msgstr ""
#: src/queuetuner.cpp:246
msgid "Reset Values"
msgstr ""
#: src/dcc_preferences.cpp:44
msgid "Network Interface"
msgstr "Interfaz de red"
#: src/dcc_preferences.cpp:45
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "Respuesta del servidor IRC"
#: src/dcc_preferences.cpp:46
msgid "Specify Manually"
msgstr "Indicar manualmente"
#: src/irccolorchooser.cpp:27
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "Selector de colores de IRC"
#: src/irccolorchooser.cpp:33
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: src/serverdialog.cpp:36
msgid "&Server:"
msgstr "&Servidor:"
#: src/serverdialog.cpp:38
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr ""
"El nombre o dirección IP del servidor. irchelp.org mantiene una lista de "
"servidores."
#: src/serverdialog.cpp:45
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, this "
"should be <b>6667</b>."
msgstr ""
"Introduzca el número de puerto necesario para conectarse al servidor. En la "
"mayoría de los servidores, debería ser el <b>6667</b>."
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Contraseña:"
#: src/serverdialog.cpp:53
msgid "S&ecure connection (SSL)"
msgstr "Conexión s&egura (SSL)"
#: src/serverdialog.cpp:54
msgid ""
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate with "
"the server. This protects the privacy of your communications between your "
"computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for this to "
"work. In most cases, if the server does not support SSL, the connection will "
"fail."
msgstr ""
"Marque si desea usar el protocolo SSL (Secure Socket Layer) para comunicarse "
"con el servidor. Esto protege la privacidad de sus comunicaciones entre su "
"equipo y el servidor IRC. El serdebido debe soportar el protocolo SSL para que "
"esto funcione. En la mayoría de los casos, si el servidor no soporta SSL, la "
"conexión fallará."
#: src/serverdialog.cpp:94
msgid "The server address is required."
msgstr "Se requiere la dirección del servidor."
#: src/dcctransfersend.cpp:143
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "El administrador ha restringido el derecho a enviar ficheros"
#: src/dcctransfersend.cpp:173
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "El url «%1» no existe"
#: src/dcctransfersend.cpp:181
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "No se ha podido recibir «%1»"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid "Enter Filename"
msgstr "Introduzca el nombre del fichero"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the dcc "
"transfer</qt>"
msgstr ""
"<qt>El fichero que está enviando a <i>%1</i> no tiene nombre."
"<br>Introduzca un nombre de fichero para mostrárselo al receptor, o cancele la "
"transferencia dcc</qt>"
#: src/dcctransfersend.cpp:194
msgid "No filename was given"
msgstr "No se ha introducido ningún nombre de fichero"
#: src/dcctransfersend.cpp:238
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"No se ha podido enviar una petición DCC SEND a la otra persona por medio del "
"servidor IRC."
#: src/dcctransfersend.cpp:286
msgid "Waiting remote user's acceptance"
msgstr "A la espera de la aceptación del usuario remoto"
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
msgstr "No se ha podido aceptar la conexión (Error de 'socket')"
#: src/dcctransfersend.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not open the file: %1"
msgstr "No se ha podido abrir el fichero: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
#, c-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Error del 'socket': %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
msgid "Timed out"
msgstr "Tiempo agotado"
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
#, c-format
msgid "Connection failure: %1"
msgstr "Fallo de conexión: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
msgid "Remote user disconnected"
msgstr "Usuario remoto desconectado"
#: src/dcctransfersend.cpp:472
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr ""
"La operación se realizó con éxito. Nunca debería pasar en una ventana de error."
#: src/dcctransfersend.cpp:475
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "No se ha podido leer del fichero «%1»."
#: src/dcctransfersend.cpp:478
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "No se ha podido escribir al fichero «%1»."
#: src/dcctransfersend.cpp:481
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "Se ha producido un error fatal irrecuperable."
#: src/dcctransfersend.cpp:484
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "No se ha podido abrir el fichero «%1»."
#: src/dcctransfersend.cpp:493
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "La operación se ha interrumpido de manera inesperada."
#: src/dcctransfersend.cpp:496
msgid "The operation timed out."
msgstr "La operación ha expirado."
#: src/dcctransfersend.cpp:499
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "Se ha producido un error no especificado al cerrar."
#: src/dcctransfersend.cpp:502
#, c-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "Error desconocido. Código %1"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:75
msgid "DCC Send"
msgstr "Envío DCC"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:75
msgid "DCC Receive"
msgstr "Recepción DCC"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:77
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr " (DCC inverso)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:94
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:98
msgid "Unknown server"
msgstr "Servidor desconocido"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1en %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:103
msgid ", %1 (port %2)"
msgstr ", %1 (puerto %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:110
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (puerto %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:135
#, c-format
msgid "Yes, %1"
msgstr "Sí, %1"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:156
msgid "< 1sec"
msgstr "< 1 s"
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
#: src/viewcontainer.cpp:1981
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
msgid "Ready."
msgstr "Preparado."
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
msgid ""
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those that "
"are operators (ops)."
"<p>A channel operator is a user that has special privileges, such as the "
"ability to kick and ban users, change the channel modes, make other users "
"operators</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esto muestra el número de usuarios del canal, y el número de éstos que son "
"operadores (ops)."
"<p>Un operador de canal es un usuario que tiene permisos especiales, como la "
"capacidad de expulsar y prohibir usuarios, cambiar los modos del canal y hacer "
"operadores a otros usuarios.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "Retraso: Desconocido"
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
msgid ""
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
"someone to listen in on your communications."
msgstr ""
"Toda las comunicaciones con el servidor están cifradas. Esto hace más difícil "
"que alguien pueda escucharlas."
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
msgid ""
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting to "
"the server. On the far right the current delay to the server is shown. The "
"delay is the time it takes for messages from you to reach the server, and from "
"the server back to you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La barra de estado muestra varios mensajes, incluyendo cualquier problema "
"de conexión con el servidor. A la derecha del todo se muestra la demora actual "
"al servidor. La demora es el tiempo que tardan sus mensajes en llegar al "
"servidor, y volver desde el servidor hasta usted.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "Retraso: %1 ms"
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "Retraso: %1 s"
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
"(x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
msgstr "Ninguna respuesta del servidor %1 desde hace más de %2, %3, %4 y %5."
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
msgstr "Ninguna respuesta del servidor %1 desde hace más de %2, %3 y %4."
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr "Ninguna respuesta del servidor %1 desde hace más de %2 y %3."
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
msgid ""
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
msgstr ""
"Sin respuesta del servidor %1 desde hace más de un segundo.\n"
"Sin respuesta del servidor %1 desde hace más de %n segundos."
#: src/server.cpp:415
msgid "Looking for server %1:%2..."
msgstr "Buscando el servidor %1:%2..."
#: src/server.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Server %1 not found: %2"
msgstr "Servidor %1 no encontrado. %2"
#: src/server.cpp:546
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "Servidor encontrado, conectando..."
#: src/server.cpp:556
msgid "Connected; logging in..."
msgstr "Conectado; ingresando..."
#: src/server.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
msgstr "La conexión con el servidor %1 ha fallado: %2."
#: src/server.cpp:621
msgid ""
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
msgstr ""
"No ha sido posible conectarse a %1:%2 usando cifrado SSL. ¿Quizá el servidor no "
"soporte SSL o haya elegido un puerto equivocado? %3"
#: src/server.cpp:625
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "Error de conexión SSL"
#: src/server.cpp:710
#, fuzzy, c-format
msgid "Disconnected from %1."
msgstr "Desconectado del servidor."
#: src/server.cpp:860
msgid ""
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection \"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr ""
"La conexión «%2» no aceptó ningún apodo de la identidad «%1».\n"
"Introduzco un nuevo apodo o pulse Cancelar para desconectar:"
#: src/server.cpp:861
msgid "Nickname error"
msgstr "Error del apodo"
#: src/server.cpp:910
#, c-format
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
msgstr "Hubo un error leyendo los datos del servidor: %1"
#: src/server.cpp:1636
#, c-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "Seleccione el fichero (o ficheros) a enviar a %1"
#: src/server.cpp:1711
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1 le ofrece enviarle «%2» (%3)..."
#: src/server.cpp:1714 src/server.cpp:1745 src/server.cpp:1823
#: src/server.cpp:1858 src/server.cpp:1937
msgid "unknown size"
msgstr "tamaño desconocido"
#: src/server.cpp:1742
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "Pidiéndole a %1 que acepte el envío de «%2» (%3)..."
#: src/server.cpp:1792
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"Se ha recibido un mensaje no válido de aceptación de envío DCC pasivo de «%1» "
"de %2."
#: src/server.cpp:1819
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 = "
"file size\n"
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Reanudando la descarga de «%1» de %2 empezando en el %3% de %4..."
#: src/server.cpp:1829
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"Se ha recibido un mensaje no válido de aceptación de reanudación de «%1» de %2."
#: src/server.cpp:1854
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, %4 "
"= file size\n"
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Reanudando el envío de «%1» a %2 empezando en el %3% de %4..."
#: src/server.cpp:1869
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr "Se ha recibido una petición de reanudación no válida de «%1» de %2."
#: src/server.cpp:1887
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr "La descarga de «%1» de %2 ha finalizado."
#: src/server.cpp:1890
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr "La descarga de «%1» de %2 ha fallado. Razón: %3."
#: src/server.cpp:1906
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr "El envío de «%1» a %2 ha finalizado."
#: src/server.cpp:1909
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr "El envío de «%1»a %2 ha fallado. Razón: %3."
#: src/server.cpp:1928
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
"Sending \"%1\" to %2..."
msgstr "Enviando «%1» a %2..."
#: src/server.cpp:1935
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr "Descargando «%1» (%2) de %3..."
#: src/server.cpp:2897
msgid ""
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
msgstr "%1 le ha invitado a unirse al canal %2. ¿Acepta la invitación?"
#: src/server.cpp:2899
msgid "Invitation"
msgstr "Invitación"
#: src/server.cpp:2910
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr "Error: No se ha encontrado el script «%1»."
#: src/server.cpp:2915
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
msgstr ""
"Error: no se ha podido ejecutar el script «%1». Compruebe los permisos del "
"fichero."
#: src/server.cpp:3153
#, fuzzy
msgid "Gone away for now"
msgstr "Ausente por ahora."
#: src/server.cpp:3183
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "Usted está ahora marcado como ausente."
#: src/server.cpp:3208
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "Usted ya no está marcado como ausente."
#: src/server.cpp:3217
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "Usted no está marcado como ausente."
#: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "Apodos vigilados conectados"
#: src/nicksonline.cpp:61
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "Red/Apodo/Canal"
#: src/nicksonline.cpp:63
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#: src/nicksonline.cpp:71
msgid ""
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames in "
"KAddressBook associated with the server network.</p>"
"<p>The <b>Additional Information</b> column shows the information known for "
"each nickname.</p>"
"<p>The channels the nickname has joined are listed underneath each nickname.</p>"
"<p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected to any of the "
"servers in the network.</p>"
"<p>Right-click with the mouse on a nickname to perform additional functions.</p>"
msgstr ""
"<p> Estos son todos los apodos en su lista de apodos a vigilar, listados bajo "
"la red de servidores a los que están conectados. Esta lista incluye también los "
"apodos de KAddressBook asociados con la red de servidores.</p> "
"<p>La columna de <b>Información adicional</b> muestra la información conocida "
"sobre cada apodo.</p> "
"<p>Los canales a los que se ha unido el apodo están listados bajo cada "
"apodo.</p>"
"<p>Los apodos que aparecen bajo <b>Desconectado</b> no están conectados a "
"ningún servidor de la red.</p> "
"<p>Pulse con el botón derecho del ratón sobre un apodo para realizar funciones "
"adicionales.</p>"
#: src/nicksonline.cpp:89
msgid "&Edit Watch List..."
msgstr "&Editar la lista a vigilar..."
#: src/nicksonline.cpp:92
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr "Pulse para editar la lista de apodos que aparecen en esta pantalla."
#: src/nicksonline.cpp:99
msgid "Address book:"
msgstr "Libreta de direcciones:"
#: src/nicksonline.cpp:102
msgid ""
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Cuando selecciona un apodo de la lista de arriba, los botones de aquí se usan "
"para asociar el apodo con una entrada de KAddressBook."
#: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
msgid "Edit C&ontact..."
msgstr "Editar c&ontacto..."
#: src/nicksonline.cpp:109
msgid ""
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
"nickname selected above."
msgstr ""
"Pulse para crear, ver, o editar una entrada de KAddressBook asociada al apodo "
"seleccionado arriba."
#: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887
msgid "&Change Association..."
msgstr "&Cambiar la asociación..."
#: src/nicksonline.cpp:116
msgid ""
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Pulse para asociar el apodo seleccionado arriba a una entrada de KAddressBook."
#: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888
msgid "&Delete Association"
msgstr "&Borrar la asociación"
#: src/nicksonline.cpp:122
msgid ""
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
"KAddressBook entry."
msgstr ""
"Pulse para eliminar la asociación entre el apodo seleccionado arriba y una "
"entrada de KAddressBook."
#: src/nicksonline.cpp:252
#, c-format
msgid " online via %1"
msgstr " está conectado vía %1"
#: src/nicksonline.cpp:257
#, c-format
msgid " since %1"
msgstr " desde %1"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: src/nicksonline.cpp:356
msgid " Voice"
msgstr " Voz"
#: src/nicksonline.cpp:357
msgid " HalfOp"
msgstr " SemiOperador"
#: src/nicksonline.cpp:358
msgid " Operator"
msgstr " Operador"
#: src/nicksonline.cpp:359
msgid " Owner"
msgstr " Propietario"
#: src/nicksonline.cpp:360
msgid " Admin"
msgstr " Administrador"
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873
msgid "Create New C&ontact..."
msgstr "Crear nuevo c&ontacto..."
#: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872
msgid "&Choose Association..."
msgstr "&Elegir la asociación..."
#: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893
msgid "&Join Channel"
msgstr "&Unirse al canal"
#: src/highlight_preferences.cpp:51
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleccione el fichero de sonido"
#: src/chatwindow.cpp:346
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Se ha iniciado el fichero de registro\n"
"*** en %1\n"
"\n"
#: src/warnings_preferences.cpp:105
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "Unirse automáticamente al canal al ser invitado"
#: src/warnings_preferences.cpp:106
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
msgstr ""
"Tenga en cuenta de que guardar ficheros de registro guardará todo el fichero"
#: src/warnings_preferences.cpp:107
msgid "Ask before deleting logfile contents"
msgstr "Preguntar antes de borrar el contenido del fichero de registro"
#: src/warnings_preferences.cpp:108
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
msgstr "Preguntar si cerrar las consultas después de ignorar el apodo"
#: src/warnings_preferences.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
msgstr "Preguntar antes de conectarse a un servidor diferente de la red"
#: src/warnings_preferences.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
msgstr "Preguntar antes de conectarse a un servidor diferente de la red"
#: src/warnings_preferences.cpp:111
msgid "Close server tab"
msgstr "Cerrar la solapa del servidor"
#: src/warnings_preferences.cpp:112
msgid "Close channel tab"
msgstr "Cerrar la solapa de canales"
#: src/warnings_preferences.cpp:113
msgid "Close query tab"
msgstr "Cerrar la solapa de consulta"
#: src/warnings_preferences.cpp:114
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
msgstr ""
"La lista de canales sólo puede ser abierta desde solapas que conozcan el "
"servidor"
#: src/warnings_preferences.cpp:115
msgid "Warning on hiding the main window menu"
msgstr "Avisar al ocultar el menú de la ventana principal"
#: src/warnings_preferences.cpp:116
msgid "Warning on high traffic with channel list"
msgstr "Avisar cuando haya mucho tráfico en la lista de canales"
#: src/warnings_preferences.cpp:117
msgid "Warning on pasting large portions of text"
msgstr "Avisar al pegar trozos grandes de texto"
#: src/warnings_preferences.cpp:118
msgid "Warning on quitting Konversation"
msgstr "Aviso al salir de Konversation"
#: src/warnings_preferences.cpp:121
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
msgstr ""
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
#: src/viewcontainer.cpp:2392
msgid "Channel List"
msgstr "Lista de canales"
#: src/channellistpanel.cpp:65
msgid "Filter Settings"
msgstr "Preferencias del filtro"
#: src/channellistpanel.cpp:69
msgid "Minimum users:"
msgstr "Mínimo de usuarios:"
#: src/channellistpanel.cpp:70
msgid "Maximum users:"
msgstr "Máximo de usuarios:"
#: src/channellistpanel.cpp:72
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of users "
"here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Puede limitar la lista de canales a aquéllos que tengan un número mínimo de "
"usuarios. Si elige 0, desactiva este criterio."
#: src/channellistpanel.cpp:74
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of users "
"here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Puede limitar la lista de canales a aquéllos que tengan un número máximo de "
"usuarios. Si elige 0, desactiva este criterio."
#: src/channellistpanel.cpp:80
msgid "Filter pattern:"
msgstr "Patrón de filtrado:"
#: src/channellistpanel.cpp:81
msgid "Filter target:"
msgstr "Destino del filtro:"
#: src/channellistpanel.cpp:84
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "Introduzca aquí una cadena de filtro."
#: src/channellistpanel.cpp:94
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#: src/channellistpanel.cpp:95
msgid "Apply Filter"
msgstr "Aplicar el filtro"
#: src/channellistpanel.cpp:96
msgid ""
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
"filter."
msgstr ""
"Pulse aquí para recibir del servidor la lista de canales y aplicar el filtro."
#: src/channellistpanel.cpp:105
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not use "
"regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains the "
"filter string you entered. The channel name does not have to start with the "
"string you entered.\n"
"\n"
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the channel "
"to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"Se muestra aquí la lista filtrada de canales. Observe que, si no usa "
"expresiones regulares, Konversation lista cualquier canal cuyo nombre contenga "
"la cadena de filtro que haya introducido. El nombre del canal no necesita "
"comenzar con la cadena introducida.\n"
"\n"
"Seleccione el canal al que desee unirse pulsando sobre él. Pulse sobre el canal "
"con el botón derecho para obtener una lista de todas las direcciones web "
"mencionadas en el tema del canal."
#: src/channellistpanel.cpp:106
msgid "Channel Name"
msgstr "Nombre del canal"
#: src/channellistpanel.cpp:108
msgid "Channel Topic"
msgstr "Tema del canal"
#: src/channellistpanel.cpp:124
msgid "Refresh List"
msgstr "Actualizar la lista"
#: src/channellistpanel.cpp:125
msgid "Save List..."
msgstr "Guardar la lista..."
#: src/channellistpanel.cpp:126
msgid "Join Channel"
msgstr "Unirse al canal"
#: src/channellistpanel.cpp:127
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr "Pulse aquí para unirse al canal. Se crea una nueva solapa para él."
#: src/channellistpanel.cpp:191
msgid "Save Channel List"
msgstr "Guardar la lista de canales"
#: src/channellistpanel.cpp:224
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"Lista de canales de Konversation: %1 - %2\n"
"\n"
#: src/channellistpanel.cpp:486
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "Canales: %1 (%2 visibles)"
#: src/channellistpanel.cpp:487
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr "Usuarios no únicos: %1 (%2 visibles)"
#: src/channellistpanel.cpp:506
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir el URL"
#: src/channellistpanel.cpp:557
msgid "<<No URL found>>"
msgstr "<<Ningún URL encontrado>>"
#: src/channellistpanel.cpp:588
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Lista de canales de %1"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug in "
"the other application."
msgstr ""
"Otra aplicación de KDE ha intentado usar Konversation para mensajería "
"instantánea, pero no indicó ningún contacto al que enviarle el mensaje. "
"Probablemente sea un fallo de la otra aplicación."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"Konversation could not find the specified contact in the KDE address book."
msgstr ""
"Otra aplicación de KDE ha intentado usar Konversation para mensajería "
"instantánea, pero Konversation no ha podido encontrar el contacto indicado en "
"la libreta de direcciones de KDE."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"the requested user%1 is not online."
msgstr ""
"Otra aplicación de KDE ha intentado usar Konversation para mensajería "
"instantánea, pero el usuario solicitado %1 no está conectado."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
"but did not specify any contact to send the file to. This is probably a bug in "
"the other application."
msgstr ""
"Otra aplicación de KDE ha intentado usar Konversation para enviar un fichero a "
"un contacto, pero no indicó ningún contacto al que enviarle el fichero. "
"Probablemente sea un fallo de la otra aplicación."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
"but Konversation could not find the specified contact in the KDE address book."
msgstr ""
"Otra aplicación de KDE ha intentado usar Konversation para enviar un fichero a "
"un contacto, pero Konversation no ha podido encontrar el contacto indicado en "
"la libreta de direcciones de KDE."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
"but the requested user%1 is not currently online."
msgstr ""
"Otra aplicación de KDE ha intentado usar Konversation para enviar un fichero a "
"un contacto, pero el usuario solicitado %1 no está conectado actualmente."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation to add a contact. "
"Konversation does support this."
msgstr ""
"Otra aplicación de KDE ha intentado usar Konversation para añadir un contacto. "
"Konversation acepta esto."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
msgid ""
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
msgstr ""
"No se ha podido ejecutar el programa de libreta de direcciones (kaddressbook). "
"Probablemente no esté instalado. Instale los paquetes «tdepim»."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
msgid ""
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
"with them. "
msgstr ""
"El contacto que ha seleccionado no tiene una dirección de correo asociada a el. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
msgid "Cannot Send Email"
msgstr "No se puede enviar correo"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
msgid ""
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
"installed. To install the KDE email program (kmail) please install the "
"'tdepim' packages."
msgstr ""
"No se ha podido ejecutar su programa de correo electrónico. Probablemente no "
"esté instalado. Para instalar el programa de correo electrónico de KDE (kmail), "
"instale los paquetes «tdepim»."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
msgid ""
"None of the contacts that you have selected were associated with an addressbook "
"contacts. "
msgstr ""
"Ninguno de los contactos que ha seleccionado está asociado con contactos en la "
"libreta de direcciones. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
msgid ""
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
"contact. "
msgstr ""
"El contacto que ha seleccionado no está asociado con ningún contacto en la "
"libreta de direcciones. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Alguno de los contactos (%1) que ha seleccionado no está asociado con ningún "
"contacto en la libreta de direcciones. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
"addressbook contact. "
msgstr ""
"Uno de los contactos (%1) que ha seleccionado no está asociado con ningún "
"contacto en la libreta de direcciones. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
msgstr ""
"Puede pulsar con el botón de la derecha del ratón sobre un contacto, y elegir "
"editar las asociaciones con la libreta de direcciones para asociarlo a un "
"contacto de la libreta de direcciones."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
msgid ""
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
"with them. "
msgstr ""
"Ninguno de los contactos que ha seleccionado tiene una dirección de correo "
"asociada a él. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email address "
"associated with them. "
msgstr ""
"Alguno de los contactos (%1) que ha seleccionado no tienen una dirección de "
"correo asociada a ellos. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email address "
"associated with them. "
msgstr ""
"Uno de los contactos (%1) que ha seleccionado no tiene ninguna dirección de "
"correo asociada a él. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook contact, "
"adding an email for them."
msgstr ""
"Puede pulsar con el botón de la derecha del ratón sobre un contacto, y elegir "
"editar el contacto de la libreta de direcciones, añadiéndole una dirección de "
"correo electrónico."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Algunos de los contactos (%1) que ha seleccionado no están asociados con "
"contactos de la libreta de direcciones, y algunos de los contactos (%2) no "
"tienen ninguna dirección de correo asociada a ellos. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to edit "
"the addressbook contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Puede pulsar con el botón de la derecha del ratón sobre un contacto, y elegir "
"editar las asociaciones con la libreta de direcciones para asociarlo a un "
"contacto en la libreta de direcciones, y elegir editar el contacto de la "
"libreta de direcciones, añadiéndole una dirección de correo electrónico."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email address?"
msgstr ""
"\n"
"¿Desea enviar de todas formas un correo electrónico a los apodos para los que "
"tiene una dirección de correo?"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar correo"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
msgstr "Enlazar el apodo de IRC a un contacto de la libreta de direcciones"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
msgid "Choose the person who '%1' is."
msgstr "Elegir la persona que es «%1»."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
msgstr "«%1» está actualmente asociado a un contacto."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
msgstr "«%1» está actualmente asociado al contacto «%2»."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Aviso:</b>«%1» está listado actualmente como perteneciente a varios "
"contactos. Seleccione el contacto correcto.</qt>"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Nueva entrada en la libreta de direcciones"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Nombre de la nueva entrada:"
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
msgid "URL Catcher"
msgstr "Extractor de URL"
#: src/urlcatcher.cpp:53
msgid ""
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation windows "
"during this session."
msgstr ""
"Lista de URL (direcciones en internet) mencionadas en cualquier ventana de "
"Konversation durante esta sesión."
#: src/urlcatcher.cpp:63
msgid "&Open URL"
msgstr "&Abrir el URL"
#: src/urlcatcher.cpp:65
msgid ""
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the application "
"associated with the mimetype of the URL.</p>"
"<p>In the <b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>"
", you can specify a custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione un <b>URL</b> de arriba, y después pulse este botón para lanzar "
"la aplicación asociada con el tipo mime del URL.</p> "
"<p>En las <b>Preferencias</b>, bajo <b>Comportamiento</b> | <b>General</b>"
", puede indicar un navegador web personalizado para los URL de tipo web.</p>"
#: src/urlcatcher.cpp:70
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Copiar el URL"
#: src/urlcatcher.cpp:72
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Seleccione un <b>URL</b> de arriba, y pulse este botón para copiarlo al "
"portapapeles."
#: src/urlcatcher.cpp:74
msgid "&Delete URL"
msgstr "&Borrar el URL"
#: src/urlcatcher.cpp:76
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
"list."
msgstr ""
"Seleccione un <b>URL</b> de arriba, y después pulse este botón para eliminarlo "
"de la lista."
#: src/urlcatcher.cpp:78
msgid "Sa&ve List..."
msgstr "&Guardar la lista..."
#: src/urlcatcher.cpp:80
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "Pulse para guardar la lista completa a un fichero."
#: src/urlcatcher.cpp:82
msgid "C&lear List"
msgstr "&Limpiar la lista"
#: src/urlcatcher.cpp:84
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "Pulse para borrar la lista entera."
#: src/urlcatcher.cpp:211
msgid "Save URL List"
msgstr "Guardar la lista de URL"
#: src/multilineedit.cpp:24
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "Editar pegado multilínea"
#: src/multilineedit.cpp:26
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr "Añadir indicadores de &cita"
#. i18n: file ./src/joinchannelui.ui line 33
#: rc.cpp:1312 src/channeldialog.cpp:32
#, no-c-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "&Canal:"
#: src/channeldialog.cpp:73
msgid "The channel name is required."
msgstr "Se requiere el nombre del canal."
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
msgid "Raw Log"
msgstr "Registro en bruto"
#: src/viewcontainer.cpp:527
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "Buscar texto en la solapa actual"
#: src/viewcontainer.cpp:545
#, c-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "&Lista de canales de %1"
#: src/viewcontainer.cpp:565
#, c-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "&Abrir el fichero de registro de %1"
#: src/viewcontainer.cpp:576
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "Preferencias de &canal para %1..."
#: src/viewcontainer.cpp:1634
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default ( %1 )"
msgstr "Predeterminada (%1)"
#: src/viewcontainer.cpp:1796
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "Sólo puede buscar en campos de texto."
#: src/viewcontainer.cpp:1797
msgid "Find Text Information"
msgstr "Buscar información textual"
#: src/viewcontainer.cpp:1972
#, c-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "Fichero de registro de %1"
#: src/dcctransferpanel.cpp:46 src/viewcontainer.cpp:2036
msgid "DCC Status"
msgstr "Estado DCC"
#: src/viewcontainer.cpp:2368
msgid ""
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your connection "
"is not fast enough, it is possible that your client will be disconnected by the "
"server."
msgstr ""
"El uso de esta función puede provocar mucho tráfico de red. Si su conexión no "
"es lo suficientemente rápida, es posible que su cliente sea desconectado por el "
"servidor."
#: src/viewcontainer.cpp:2371
msgid "Channel List Warning"
msgstr "Aviso de la lista de canales"
#: src/viewcontainer.cpp:2388
msgid ""
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window to "
"find out, which server this list belongs to."
msgstr ""
"La lista de canales sólo se puede abrir desde las ventanas de consulta, canal o "
"estado, para saber a que servidor pertenece esta lista."
#: src/servergroupdialog.cpp:57
msgid ""
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
"Server List screen with the same Network as you like."
msgstr ""
"Introduzca aquí el nombre la red. Puede crear tantas entradas en la pantalla de "
"la lista de servidores con la misma red como desee."
#: src/servergroupdialog.cpp:60
msgid ""
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity or "
"edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
"nickname when you connect to the network."
msgstr ""
"Elija una identidad existente o pulse el botón Editar para añadir una nueva "
"identidad o editar una de las existentes. La identidad le identificará y "
"determinará su apodo cuando se conecte a la red."
#: src/servergroupdialog.cpp:69
msgid ""
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: <b>"
"/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the freenode "
"network, which requires users to register their nickname with a password and "
"login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the nickname given "
"in Identity. You may enter more than one command by separating them with "
"semicolons."
msgstr ""
"Opcional. Esta orden será enviada al servidor tras conectarse. Ejemplo: <b>"
"/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Este ejemplo es para la red "
"freenode, que requiere que los usuarios registren su apodo con una contraseña i "
"de autentiquen al conectarse. <i>konvirocks</i> es la contraseña para el apodo "
"dado en la identidad. Puede introducir más de una orden separándolas por puntos "
"y coma (;)."
#: src/servergroupdialog.cpp:72
msgid ""
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
"whenever you open Konversation."
msgstr ""
"Marque esta opción si quiere que Konversation se conecte automáticamente a esta "
"red siempre que abra Konversation."
#: src/servergroupdialog.cpp:74
msgid ""
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the network, "
"Konversation will attempt to connect to the top server first. If this fails, it "
"will attempt the second server. If this fails, it will attempt the third, and "
"so on. At least one server must be specified. Click a server to highlight it."
msgstr ""
"Ésta es una lista de los servidores de IRC en la red. Al conectarse a la red, "
"Konversation intentará conectarse primero al servidor más alto. Si esto falla, "
"intentará conectarse al segundo servidor. Si esto falla, lo intentará con el "
"tercero, y así sucesivamente. Se debe indicar al menos un servidor. Pulse un "
"servidor para seleccionarlo."
#: src/servergroupdialog.cpp:87
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined once "
"Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you wish to "
"not automatically join any channels."
msgstr ""
"Opcional. Ésta es una lista de los canales a los que se unirá automáticamente "
"una vez que Konversation se haya conectado a un servidor. Puede dejar esto en "
"blanco si no desea unirse automáticamente a ningún canal."
#: src/servergroupdialog.cpp:100
msgid "Change network information"
msgstr "Cambiar la información de red"
#: src/servergroupdialog.cpp:176
msgid "Add Server"
msgstr "Añadir servidor"
#: src/servergroupdialog.cpp:193
msgid "Edit Server"
msgstr "Editar el servidor"
#: src/servergroupdialog.cpp:290
msgid "Add Channel"
msgstr "Añadir canal"
#: src/servergroupdialog.cpp:307
msgid "Edit Channel"
msgstr "Editar el canal"
#: src/servergroupdialog.cpp:404
msgid "The network name is required."
msgstr "El nombre de la red es obligatorio."
#: src/servergroupdialog.cpp:408
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr "Necesita añadir al menos un servidor a la red."
#: src/theme_preferences.cpp:171
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Temas de Konversation"
#: src/theme_preferences.cpp:173
msgid "Select Theme Package"
msgstr "Seleccionar el paquete de tema"
#: src/theme_preferences.cpp:186
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "No fue posible descargar el tema"
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "El archivo del tema no es válido."
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "No se puede instalar el tema"
#: src/theme_preferences.cpp:248
msgid "Do you want to remove %1 ?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar %1?"
#: src/theme_preferences.cpp:249
msgid "Remove Theme"
msgstr "Eliminar el tema"
#: src/trayicon.cpp:41
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr "Konversation - Cliente de IRC"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
msgid "Select Recipient"
msgstr "Seleccione el destinatario"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "Seleccionar el apodo y cerrar la ventana"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
msgid "Close the window without changes"
msgstr "Cerrar la ventana sin cambios"
#: src/konvdcop.cpp:156
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "getNickname: no se ha encontrado el servidor %1."
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "El administrador ha restringido el derecho a recibir ficheros"
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "Negociación no reconocida (tamaño de fichero=0)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
msgstr "<b>No se puede crear la carpeta.</b><br>Carpeta: %1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
msgid "Could not create a KIO instance"
msgstr "No se ha podido crear una instancia KIO"
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>El fichero está siendo usado por otra transferencia.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
msgid ""
"<b>A partial file exists.</b>"
"<br>%1"
"<br>Size of the partial file: %2 bytes"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Existe un fichero parcial.</b>"
"<br>%1"
"<br>Tamaño del fichero parcial: %2 bytes"
"<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>El fichero ya existe.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
msgstr "<b>No se ha podido abrir el fichero.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
"No se ha podido enviar una confirmación de Reverse DCC SEND a la otra persona "
"por medio del servidor IRC."
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
msgid "Waiting for connection"
msgstr "Esperando conexión"
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "Esperando la aceptación de la máquina remota"
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"No se ha podido enviar una petición de reanudación de DCC RECV a la otra "
"persona por medio del servidor IRC."
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "Respuesta inesperada de la máquina remota"
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
msgid "Transferring error"
msgstr "Error de transferencia"
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
#, c-format
msgid "KIO error: %1"
msgstr "Error de KIO: %1"
#: src/query.cpp:68
msgid ""
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
"this person has associated with them in the KDE Addressbook."
"<p>See the <i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick "
"with a contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask "
"is.</qt>"
msgstr ""
"<qt>En esta barra se muestran algunos detalles de la persona con la que está "
"hablando en esta consulta. Se muestra el nombre completo y la máscara de "
"máquina, junto con cualquier imagen o logotipo que esta persona tenga asociada "
"en la libreta de direcciones de KDE."
"<p>Consulte en el <i>Manual de Konversation</i> información sobre como asociar "
"un apodo con un contacto en la Libreta de direcciones, y una explicación de qué "
"es es la máscara de máquina.</qt>"
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
msgid "(away)"
msgstr "(ausente)"
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "¿Desea ignorar a %1?"
#: src/query.cpp:394
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
msgstr "¿Desea cerrar esta consulta después de ignorar este apodo?"
#: src/query.cpp:395
msgid "Close This Query"
msgstr "Cerrar esta consulta"
#: src/query.cpp:397
msgid "Keep Open"
msgstr "Mantener abierto"
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr "¿Desea dejar de ignorar a %1?"
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "Identidad por omisión ( %1 )"
#: src/query.cpp:600
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "¿Seguro que desea cerrar su consulta con %1?"
#: src/query.cpp:600
msgid "Close Query"
msgstr "Cerrar la consulta"
#: src/query.cpp:646
msgid "Talking to yourself"
msgstr "Hablando con usted mismo"
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
msgid "%1 has left this server."
msgstr "%1 ha dejado este servidor."
#: src/query.cpp:669
msgid "%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 ha dejado este servidor (%2)."
#: src/osd.cpp:321
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Previsualización OSD - arrastre para posicionar"
#: src/channelnick.cpp:212
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: src/channelnick.cpp:213
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: src/channelnick.cpp:214
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: src/channelnick.cpp:215
msgid "Half-operator"
msgstr "Semioperador"
#: src/channelnick.cpp:216
msgid "Has voice"
msgstr "Tiene voz"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 59
#: rc.cpp:802 src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
msgid "Chat Window"
msgstr "Ventana de conversación"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
msgid "Nicklist Themes"
msgstr "Temas de la lista de apodos"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
msgid "Quick Buttons"
msgstr "Botones rápidos"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
msgid "Nickname List"
msgstr "Lista de apodos"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
msgid "Command Aliases"
msgstr "Alias de órdenes"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
msgid "Auto Replace"
msgstr "Sustitución automática"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
msgid "Logging"
msgstr "Registro"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 270
#: rc.cpp:826 src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Realces"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 173
#: rc.cpp:484 src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "Apodos vigilados"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
msgid "On Screen Display"
msgstr "Visualización en pantalla"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "Diálogos de advertencia"
#: src/dccresumedialog.cpp:46
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "Pregunta de recepción de DCC"
#: src/dccresumedialog.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Reanudar"
#: src/dccresumedialog.cpp:87
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "Nombre del fichero o&riginal"
#: src/dccresumedialog.cpp:88
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "Sugerir un &nuevo nombre de fichero"
#: src/dccresumedialog.cpp:133
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescribir"
#: src/dccresumedialog.cpp:139
msgid "R&ename"
msgstr "Cambiar &el nombre"
#: src/searchbar.cpp:70
msgid "Find Forward"
msgstr "Buscar hacia adelante"
#: src/searchbar.cpp:71
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Diferenciar entre mayúsculas y minúsculas"
#: src/searchbar.cpp:72
msgid "Whole Words Only"
msgstr "Sólo palabras completas"
#: src/searchbar.cpp:73
msgid "From Cursor"
msgstr "Desde el cursor"
#: src/statuspanel.cpp:273
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
#: src/statuspanel.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Close Tab"
msgstr "Cerrar la &solapa"
#: src/statuspanel.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr "¿Seguro que desea desconectarse de «%1»?"
#: src/statuspanel.cpp:281
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "Desconectarse del servidor"
#: src/statuspanel.cpp:282
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectarse"
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
msgid "Started at"
msgstr "Empezado por"
#: src/dcctransferpanel.cpp:79
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
msgid "Partner"
msgstr "Compañero"
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
msgid "Remaining"
msgstr "Queda"
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: src/dcctransferpanel.cpp:86
msgid "Sender Address"
msgstr "Dirección del remitente"
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: src/dcctransferpanel.cpp:116
msgid "Abort"
msgstr "Interrumpir"
#: src/dcctransferpanel.cpp:118
msgid "Open File"
msgstr "Abrir el fichero"
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
msgid "Start receiving"
msgstr "Comenzar a recibir"
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "Interrumpir la(s) transferencia(s)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
msgid "Run the file"
msgstr "Ejecutar el fichero"
#: src/dcctransferpanel.cpp:125
msgid "View DCC transfer details"
msgstr "Ver los detalles de la transferencia DCC"
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
msgid "&Select All Items"
msgstr "&Seleccionar todos los elementos"
#: src/dcctransferpanel.cpp:140
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "S&eleccionar todos los elementos completados"
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceptar"
#: src/dcctransferpanel.cpp:143
msgid "A&bort"
msgstr "&Interrumpir"
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
msgid "Resend"
msgstr "Reenviar"
#: src/dcctransferpanel.cpp:147
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpiar"
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
msgid "&Open File"
msgstr "&Abrir el fichero"
#: src/dcctransferpanel.cpp:150
msgid "File &Information"
msgstr "&Información del fichero"
#: src/channel.cpp:128
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "Editar las preferencias del canal"
#: src/channel.cpp:132
msgid ""
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
"message that everybody can see."
"<p>If you are an operator, or the channel mode <em>'T'</em> "
"has not been set, then you can change the topic by clicking the Edit Channel "
"Properties button to the left of the topic. You can also view the history of "
"topics there.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Todo canal de IRC tiene un tema asociado a él. Éste es simplemente un "
"mensaje que todos pueden ver."
"<p>Si usted es un operador, o si no se ha establecido el modo de canal <em>"
"'T'</em>, puede cambiar el tema pulsando el botón Editar propiedades del canal "
"a la izquierda del tema. También puede ver allí el historial de temas.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 169
#: rc.cpp:646 src/channel.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator can change the "
"topic for the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Éstos controlan el <em>modo</em> del canal. Sólo un operador puede "
"cambiarlos."
"<p>El modo <b>T</b>ema significa que solamente el operador del canal puede "
"cambiar el tema del canal.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 180
#: rc.cpp:652 src/channel.cpp:153
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are not in the channel "
"cannot send messages that everybody in the channel can see. Almost all "
"channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Éstos controlan el <em>modo</em> del canal. Sólo puede cambiarlos un "
"operador."
"<p>Si<b>n</b> mensajes del exterior significa que los usuarios que no estén en "
"el canal no pueden enviar mensajes para que toda la gente del canal los vea. "
"Casi todos los canales tienen esto activado para impedir mensajes molestos.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 191
#: rc.cpp:658 src/channel.cpp:154
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel list, nor will any "
"user be able to see that you are in the channel with the <em>WHOIS</em> "
"command or anything similar. Only the people that are in the same channel will "
"know that you are in this channel, if this mode is set.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Éstos controlan el <em>modo</em> del canal. Sólo un operador puede "
"cambiarlos."
"<p>Un canal <b>S</b>ecreto no aparecerá en la lista de canales, ni ningún "
"usuario podrá ver que usted están en el canal con la orden <em>WHOIS</em> "
"o algo de por el estilo. Si este modo está activo, sólo las personas que están "
"en el mismo canal sabrán que usted está en él.</qt>"
#: src/channel.cpp:155
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only join the channel if "
"they are invited. To invite someone, a channel operator needs to issue the "
"command <em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Éstos controlan el <em>modo</em> del canal. Sólo un operador puede "
"cambiarlos."
"<p>Un canal sólo por <b>i</b>nvitación significa que la gente sólo se puede "
"unir al canal si es invitada. Para invitar a alguien, un operador de canal "
"necesita enviar la orden <em>/invite apodo</em> desde dentro del canal.</qt>"
#: src/channel.cpp:156
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all channels, but the "
"topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not show them as being "
"in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Éstos controlan el <em>modo</em> del canal. Sólo un operador puede "
"cambiarlos. "
"<p>Un canal <b>p</b>rivado se muestra en el listado de todos los canales, pero "
"el tema no se muestra. El <em>WHOIS</em> de un usuario puede mostrarle o no "
"como unido a un canal privado, dependiendo del servidor de IRC.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 213
#: rc.cpp:670 src/channel.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-operators and "
"those with voice can talk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Éstos controlan el <em>modo</em> del canal. Sólo un operador puede "
"cambiarlos. "
"<p>Un canal <b>m</b>oderado es un canal en el que sólo pueden hablar los "
"operadores, semioperadores y los que tengan voz.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 232
#: rc.cpp:676 rc.cpp:688 src/channel.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a password in order to "
"join.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Éstos controlan el <em>modo</em> del canal. Sólo un operador puede "
"cambiarlos."
"<p>Un canal <b>p</b>rotegido requiere que los usuarios introduzcan una "
"contraseña para unirse a él.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 246
#: rc.cpp:679 rc.cpp:685 src/channel.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that many users can "
"be in the channel at any one time. Some channels have a bot that sits in the "
"channel and changes this automatically depending on how busy the channel "
"is.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Éstos controlan el <em>modo</em> del canal. Sólo un operador puede "
"cambiarlos."
"<p>Un canal con <b>l</b>ímite de usuarios significa que en un momento dado sólo "
"puede haber en el canal una cantidad determinada de usuarios. Algunos canales "
"tienen un robot que se se aloja en el canal y cambia esto automáticamente "
"dependiendo de lo ocupado que esté el canal.</qt>"
#: src/channel.cpp:171
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "Número máximo de usuarios permitido en el canal"
#: src/channel.cpp:172
msgid ""
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be in "
"the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The channel "
"mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Éste el límite de usuarios del canal - el número máximo de usuarios que "
"puede haber en el canal al mismo tiempo. Si usted es un operador, puede "
"configurarlo. Si lo hace, se establecerá automáticamente el modo de canal <b>"
"T</b>ema (el botón de la izquierda).</qt>"
#: src/channel.cpp:228
msgid ""
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If you "
"select or type in a different nickname, then a request will be sent to the IRC "
"server to change your nick. If the server allows it, the new nickname will be "
"selected. If you type in a new nickname, you need to press 'Enter' at the end."
"<p>You can add change the alternative nicknames from the <em>Identities</em> "
"option in the <em>File</em> menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esto muestra su apodo actual, así como todas las alternativas que haya "
"configurado. Si selecciona o escribe un apodo diferente, se enviará una "
"petición al servidor de IRC para cambiar su apodo. Si el servidor lo permite, "
"se seleccionará el nuevo apodo. Si escribe un nuevo apodo, necesita pulsar la "
"tecla 'Intro' al final."
"<p>Puede añadir o modificar los apodos alternativos desde la opción <em>"
"Identidades</em> del menú <em>Archivo</em>.</qt>"
#: src/channel.cpp:622
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "¿Desea ignorar a los usuarios seleccionados?"
#: src/channel.cpp:640
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr "¿Desea dejar de ignorar a los usuarios seleccionados?"
#: src/channel.cpp:779
msgid "Completion"
msgstr "Terminación"
#: src/channel.cpp:779
#, c-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "Posibles terminaciones: %1."
#: src/channel.cpp:1152
msgid "Channel Password"
msgstr "Contraseña del canal"
#: src/channel.cpp:1165
msgid "Nick Limit"
msgstr "Límite de apodos"
#: src/channel.cpp:1166
msgid "Enter the new nick limit:"
msgstr "Introduzca el nuevo límite de apodos:"
#: src/channel.cpp:1250
#, c-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "Usted es conocido ahora como %1."
#: src/channel.cpp:1255
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "%1 es conocido ahora como %2."
#: src/channel.cpp:1269
msgid ""
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
"You have joined the channel %1 (%2)."
msgstr "Se ha unido al canal %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1286
msgid ""
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
"%1 has joined this channel (%2)."
msgstr "%1 se ha unido a este canal (%2)."
#: src/channel.cpp:1308
msgid "You have left this server."
msgstr "Ha dejado este servidor."
#: src/channel.cpp:1310
msgid ""
"_: %1 adds the reason\n"
"You have left this server (%1)."
msgstr "Ha dejado este servidor (%1)."
#: src/channel.cpp:1315
#, c-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "Ha dejado el canal %1."
#: src/channel.cpp:1318
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have left channel %1 (%2)."
msgstr "Ha dejado el canal %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1332
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 ha dejado este servidor (%2)."
#: src/channel.cpp:1337
msgid "%1 has left this channel."
msgstr "%1 ha dejado este canal."
#: src/channel.cpp:1340
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this channel (%2)."
msgstr "%1 ha dejado este canal (%2)."
#: src/channel.cpp:1378
#, c-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "Se ha expulsado a sí mismo del canal %1."
#: src/channel.cpp:1381
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "Se ha expulsado a sí mismo del canal %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1388
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "Ha sido expulsado del canal %1 por %2."
#: src/channel.cpp:1394
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "Ha sido expulsado del canal %1 por %2 (%3)."
#: src/channel.cpp:1415
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "Ha expulsado a %1 del canal."
#: src/channel.cpp:1418
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "Ha expulsado a %1 del canal (%2)."
#: src/channel.cpp:1425
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "%1 ha sido expulsado del canal por %2."
#: src/channel.cpp:1431
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "%1 ha sido expulsado del canal por %2 (%3)."
#: src/channel.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"_n: %n nick\n"
"%n nicks"
msgstr ""
"%n apodo\n"
"%n apodos"
#: src/channel.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n op)\n"
" (%n ops)"
msgstr ""
" (%n operador)\n"
" (%n operadores)"
#: src/channel.cpp:1514
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "El tema del canal es «%1»."
#: src/channel.cpp:1533
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "Ha cambiado el tema del canal a «%1»."
#: src/channel.cpp:1537
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "%1 ha cambiado el tema del canal a «%2»."
#: src/channel.cpp:1600
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "Se ha dado privilegios de propietario de canal a sí mismo."
#: src/channel.cpp:1602
#, c-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "Ha dado privilegios de propietario de canal a %1."
#: src/channel.cpp:1607
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "%1 le ha dado privilegios de propietario de canal."
#: src/channel.cpp:1609
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "%1 le ha dado privilegios de propietario de canal a %2."
#: src/channel.cpp:1617
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "Recibe de usted mismo privilegios de propietario de canal."
#: src/channel.cpp:1619
#, c-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "Recibe de %1 privilegios de propietario de canal."
#: src/channel.cpp:1624
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "%1 recibe de usted privilegios de propietario de canal."
#: src/channel.cpp:1626
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "%1 recibe de %2 privilegios de propietario de canal."
#: src/channel.cpp:1643
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "Se da privilegios de administrador de canal a sí mismo."
#: src/channel.cpp:1645
#, c-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "Le da privilegios de administrador de canal a %1."
#: src/channel.cpp:1650
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "%1 le da privilegios de administrador de canal."
#: src/channel.cpp:1652
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "%1 le da privilegios de administrador de canal a %2."
#: src/channel.cpp:1660
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "Recibe de sí mismo privilegios de administrador del canal."
#: src/channel.cpp:1662
#, c-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "Recibe de %1 privilegios de administrador del canal."
#: src/channel.cpp:1667
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "%1 recibe de usted privilegios de administrador del canal."
#: src/channel.cpp:1669
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "%1 recibe de %2 privilegios de administrador del canal."
#: src/channel.cpp:1686
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "Se ha dado privilegios de operador de canal a sí mismo."
#: src/channel.cpp:1688
#, c-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "Ha dado privilegios de operador de canal a %1."
#: src/channel.cpp:1693
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "%1 le ha dado privilegios de operador de canal."
#: src/channel.cpp:1695
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "%1 le ha dado privilegios de operador de canal a %2."
#: src/channel.cpp:1703
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "Recibe de sí mismo privilegios de operador del canal."
#: src/channel.cpp:1705
#, c-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "Recibe de %1 privilegios de operador del canal."
#: src/channel.cpp:1710
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "%1 recibe de usted privilegios de operador del canal."
#: src/channel.cpp:1712
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "%1 recibe de %2 privilegios de operador del canal."
#: src/channel.cpp:1729
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "Usted se ha dado privilegios de semioperador de canal a sí mismo."
#: src/channel.cpp:1731
#, c-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "Usted ha dado privilegios de semioperador de canal a %1."
#: src/channel.cpp:1736
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "%1 le ha dado a usted privilegios de semioperador de canal."
#: src/channel.cpp:1738
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "%1 le ha dado privilegios de semioperador de canal a %2."
#: src/channel.cpp:1746
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "Recibe de sí mismo privilegios de semioperador."
#: src/channel.cpp:1748
#, c-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "Recibe privilegios de semioperador de canal de %1."
#: src/channel.cpp:1753
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "%1 recibe de usted privilegios de semioperador del canal."
#: src/channel.cpp:1755
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "%1 recibe de %2 privilegios de semioperador del canal."
#: src/channel.cpp:1773
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr "Se da a usted mismo permiso para hablar."
#: src/channel.cpp:1774
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "Da a %1 permiso para hablar."
#: src/channel.cpp:1778
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "%1 le da permiso para hablar."
#: src/channel.cpp:1779
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "%1 le da a %2 permiso para hablar."
#: src/channel.cpp:1786
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "Recibe de sí mismo permiso para hablar."
#: src/channel.cpp:1787
#, c-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "Recibe de %1 permiso para hablar."
#: src/channel.cpp:1791
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "%1 recibe de usted permiso para hablar."
#: src/channel.cpp:1792
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "%1 recibe de %2 permiso para hablar."
#: src/channel.cpp:1805
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "Usted cambia el modo del canal a 'no se permiten colores'."
#: src/channel.cpp:1806
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "%1 cambia el modo del canal a 'no se permiten colores'."
#: src/channel.cpp:1810
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "Usted cambia el modo del canal a 'se permiten colores'."
#: src/channel.cpp:1811
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "%1 cambia el modo del canal a 'se permiten colores'."
#: src/channel.cpp:1818
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "Usted cambia el modo del canal a 'sólo invitados'."
#: src/channel.cpp:1819
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "%1 cambia el modo del canal a 'sólo invitados'."
#: src/channel.cpp:1823
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "Usted quita del canal el modo 'sólo invitados'."
#: src/channel.cpp:1824
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "%1 quita del canal el modo 'sólo invitados'."
#: src/channel.cpp:1832
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr "Usted cambia el modo del canal a «moderado»."
#: src/channel.cpp:1833
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr "%1 cambia el modo del canal a «moderado»."
#: src/channel.cpp:1837
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "Usted cambia el modo del canal a «no moderado»."
#: src/channel.cpp:1838
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "%1 cambia el modo del canal a «no moderado»."
#: src/channel.cpp:1846
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "Usted cambia el modo del canal a «sin mensajes del exterior»."
#: src/channel.cpp:1847
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "%1 cambia el modo del canal a «sin mensajes del exterior»."
#: src/channel.cpp:1851
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "Usted cambia el modo del canal a «permitir mensajes del exterior»."
#: src/channel.cpp:1852
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "%1 cambia el modo del canal a «permitir mensajes del exterior»."
#: src/channel.cpp:1860
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "Usted cambia el modo del canal a «privado»."
#: src/channel.cpp:1861
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "%1 cambia el modo del canal a «privado»."
#: src/channel.cpp:1865
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "Usted cambia el modo del canal a «público»."
#: src/channel.cpp:1866
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "%1 cambia el modo del canal a «público»."
#: src/channel.cpp:1875
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "Usted cambia el modo del canal a «secreto»."
#: src/channel.cpp:1876
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "%1 cambia el modo del canal a «secreto»."
#: src/channel.cpp:1880
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "Usted cambia el modo del canal a «visible»."
#: src/channel.cpp:1881
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "%1 cambia el modo del canal a «visible»."
#: src/channel.cpp:1892
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "Usted activa la «protección del tema»."
#: src/channel.cpp:1893
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "%1 activa la «protección del tema»."
#: src/channel.cpp:1897
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "Usted desactiva la «protección del tema»."
#: src/channel.cpp:1898
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "%1 desactiva la «protección del tema»."
#: src/channel.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "Ha cambiado el tema del canal a «%1»."
#: src/channel.cpp:1907
#, fuzzy
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "%1 ha cambiado el tema del canal a «%2»."
#: src/channel.cpp:1911
#, fuzzy
msgid "You remove the channel key."
msgstr "Usted elimina el límite del canal."
#: src/channel.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "%1 elimina el límite del canal."
#: src/channel.cpp:1920
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr "Usted establece el límite del canal a %1 apodos."
#: src/channel.cpp:1921
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
msgstr "%1 establece el límite del canal a %2 apodos."
#: src/channel.cpp:1925
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "Usted elimina el límite del canal."
#: src/channel.cpp:1926
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "%1 elimina el límite del canal."
#: src/channel.cpp:1936
#, c-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "Usted veta a %1."
#: src/channel.cpp:1937
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1 veta a %2."
#: src/channel.cpp:1941
#, c-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "Usted elimina el veto sobre %1."
#: src/channel.cpp:1942
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "%1 elimina el veto sobre %2."
#: src/channel.cpp:1949
#, c-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "Usted establece una excepción de veto sobre %1."
#: src/channel.cpp:1950
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "%1 establece una excepción de veto sobre %2."
#: src/channel.cpp:1954
#, c-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "Usted elimina la excepción de veto sobre %1."
#: src/channel.cpp:1955
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "%1 elimina la excepción de veto sobre %2."
#: src/channel.cpp:1962
#, c-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "Usted establece la máscara de invitación %1."
#: src/channel.cpp:1963
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "%1 establece la máscara de invitación %2."
#: src/channel.cpp:1967
#, c-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "Usted elimina la máscara de invitación %1."
#: src/channel.cpp:1968
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "%1 elimina la máscara de invitación %2."
#: src/channel.cpp:1974
#, c-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "Usted cambia el modo del canal a +%1"
#: src/channel.cpp:1975
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1 cambia el modo del canal a +%2"
#: src/channel.cpp:1979
#, c-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "Usted cambia el modo del canal a -%1"
#: src/channel.cpp:1980
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr "%1 cambia el modo del canal a -%2"
#: src/channel.cpp:2394
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "Tiene que ser operador para modificar esto."
#: src/channel.cpp:2396
#, c-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "El tema sólo puede ser cambiado por el operador del canal. %1"
#: src/channel.cpp:2397
#, c-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "Prohibir los mensajes al canal de clientes del exterior. %1"
#: src/channel.cpp:2398
#, c-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "Canal secreto. %1"
#: src/channel.cpp:2399
#, c-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "Canal sólo por invitación. %1"
#: src/channel.cpp:2400
#, c-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "Canal privado. %1"
#: src/channel.cpp:2401
#, c-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "Canal moderado. %1"
#: src/channel.cpp:2402
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "Proteger el canal con una contraseña."
#: src/channel.cpp:2403
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "Establecer el límite de usuarios del canal."
#: src/channel.cpp:2541
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "¿Desea dejar %1?"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave Channel"
msgstr "Dejar el canal"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave"
msgstr "Dejar"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Enrique Matías Sánchez (Quique),Pablo Pita Leira"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cronopios@gmail.com,pablo.pita@pitagoral.com"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 124
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "En cola"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 161
#: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "&Líneas: "
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 166
#: rc.cpp:12 rc.cpp:45 rc.cpp:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr " bytes"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 205
#: rc.cpp:15 rc.cpp:18 rc.cpp:33 rc.cpp:36 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:63
#: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:87 rc.cpp:99 rc.cpp:102 rc.cpp:111 rc.cpp:114
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "888"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 227
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Age:"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 235
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "&Sonido:"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 259
#: rc.cpp:27 rc.cpp:48 rc.cpp:93 rc.cpp:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines:"
msgstr "&Líneas: "
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 267
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51 rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr " bytes"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 306
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "Usuarios normales"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 488
#: rc.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "En cola"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 673
#: rc.cpp:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All Queues"
msgstr "En cola"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 701
#: rc.cpp:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Received:"
msgstr "Recibir"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 725
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 733
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 25
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Button Name"
msgstr "Nombre del botón"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 36
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Button Action"
msgstr "Acción del botón"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 112
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Button action:"
msgstr "Acción del botón:"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 123
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Button name:"
msgstr "Nombre del botón:"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 133
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Rellenos disponibles"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 157
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"%o: Current nickname\n"
"%c: Current channel\n"
"%K: Server password\n"
"%u: List of selected nicknames\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
msgstr ""
"%o: Apodo actual\n"
"%c: Canal actual\n"
"%K: Contraseña del servidor\n"
"%u: Lista de apodos seleccionados\n"
"%s<term>%: término usado para separar los apodos en %u\n"
"%n: Enviar la orden directamente al servidor en vez de a su línea de entrada"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 50
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre del fichero:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 58
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Self:"
msgstr "Mismo:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 66
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 74
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 82
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 90
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progreso:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 113
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Partner:"
msgstr "Compañero:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 134
#: rc.cpp:182
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir el fichero"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 206
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "File Size:"
msgstr "Tamaño del fichero:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 258
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Average Speed:"
msgstr "Velocidad media:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 266
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Resumed:"
msgstr "Reanudado:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 296
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Current Speed:"
msgstr "Velocidad actual:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 304
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Current Position:"
msgstr "Posición actual:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 358
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Estimated Time Left:"
msgstr "Estimación del tiempo restante:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 366
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Offered at:"
msgstr "Ofrecido a:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 404
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr "Finalizado a:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 412
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "Iniciado a:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 450
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Transferring Time:"
msgstr "Tiempo de transferencia:"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 33
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "Habilitar la reconexión automática"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 47
#: rc.cpp:218
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "Tiempo máximo para la reconexión:"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 75
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "Intentos de reconexión:"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 95
#: rc.cpp:224 rc.cpp:462 rc.cpp:997
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 109
#: rc.cpp:227 rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 153
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 164
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "Mostrar la ventana de ®istros en bruto al conectarse"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 45
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 56
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 77
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Patrón:"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 98
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Message Types"
msgstr "Tipos de mensaje"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 159
#: rc.cpp:263 rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 175
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Remove &All"
msgstr "Eliminar &todo"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 35
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Network name:"
msgstr "Nombre de la red:"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 56
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identidad:"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 72
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Commands:"
msgstr "Órdenes:"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 101
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "Co&nectarse en el arranque de la aplicación"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 109
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 125
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 136
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar..."
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 202
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Auto Join Channels"
msgstr "Unirse automáticamente a los canales"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 229
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Ed&itar..."
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 38
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Nombre alternativo:"
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 49
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Replacement:"
msgstr "Sustitución:"
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 73
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "Nombre alternativo"
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 84
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "Sustitución"
#. i18n: file ./src/searchbarbase.ui line 86
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Find Ne&xt"
msgstr "Buscar el pró&ximo"
#. i18n: file ./src/searchbarbase.ui line 97
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar el anterior"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 33
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "&Órdenes a ejecutar cuando se pulse dos veces:"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 44
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "Ordenar s&in diferenciar entre mayúsculas y minúsculas"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 52
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "Ordenar por &actividad"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 68
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "Ordenar &por el estado del usuario"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 85
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Explanation"
msgstr "Explicación"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 129
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(Ordenar de nuevo los apodos con arrastrar y soltar)"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 16
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "Theme_Config"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 43
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "I&nstalar tema..."
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 54
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "Elimina&r el tema"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 110
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "Icono para los usuarios normales"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 124
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "Icono para los usuarios ausentes"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 138
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "Iconos para los usuarios con voz"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 152
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "Icono para los usuarios con privilegios de semioperador"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 166
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "Icono para los usuarios con privilegios de operador"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 180
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "Icono para los usuarios con privilegios de administrador"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 194
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "Icono para los usuarios con privilegios de propietario"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 212
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 20
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "TabBar_Config"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 34
#: rc.cpp:392 rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "Look"
msgstr "Aspecto"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 53
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Placement:"
msgstr "Colocación:"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 100
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "Mostrar los botones de &cierre en las solapas"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 108
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr "Mostrar un botón de cierre en el lado de&recho de la barra de solapas"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 116
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr ""
"Limitar el &tamaño de las etiquetas de las solapas para que quepan todas en la "
"pantalla"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 126
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "Primer plano"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 137
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "Poner las solapas nuevas en &primer plano"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 145
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "Poner las &consultas nuevas en primer plano"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 155
#: rc.cpp:425
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Modo"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 166
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 38
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "Orden a &ejecutar cuando se pulse dos veces sobre el apodo:"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 52
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p>"
"<ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cuando pulsa dos veces sobre un apodo de la ventana de <b>"
"Apodos conectados</b>,\n"
"esta orden se sitúa en la <b>Línea de entrada</b> de la ventana del "
"servidor.</p>\n"
"<p>Se pueden usar los siguientes símbolos en la orden:</p>"
"<ul>\n"
"<li>%u: El apodo sobre el que se ha pulsado dos veces.</li>\n"
"<li>%K: Contraseña del servidor.</li>\n"
"<li>%n: Enviar la orden directamente al servidor en vez de a su línea de "
"entrada.</li>\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 79
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p>"
"<ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cuando pulsa dos veces sobre un apodo de la ventana de <b>"
"Apodos conectados</b>,\n"
" esta orden se sitúa en la <b>Línea de entrada</b> en la ventana del "
"servidor.</p>\n"
"<p>Se pueden usar los siguientes símbolos en la orden:</p>"
"<ul>\n"
"<li>%u: El apodo sobre el que se ha pulsado dos veces.</li>\n"
"<li>%K: la contraseña del servidor.</li>\n"
"<li>%n: Enviar la orden directamente al servidor en vez de a su línea de "
"entrada.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 90
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "Intervalo de act&ualización:"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 96
#: rc.cpp:459 rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr ""
"Konversation comprobará el estado de los apodos listados abajo cada este "
"intervalo."
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 144
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
msgstr ""
"Mostrar los apodos vigilados conectados en el arranque de la &aplicación"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 147
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically opened "
"when starting Konversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cuando está marcado, la ventana de <b>Apodos conectados</b> "
"se abrirá automáticamente al iniciar Konversation.</qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 155
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "Habilitar el vigilante de &apodos"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 162
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the nicknames "
"appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come online or go "
"offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Cuando el vigilante de apodos está activado, será avisado cuando los apodos que "
"aparecen en la lista de <b>Redes/apodos vigilados</b> "
"se conecten o desconecten.</p>\n"
"<p>También puede abrir la ventana <b>Apodos conectados</b> "
"para ver el estado de todos los apodos vigilados.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 187
#: rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Network:"
msgstr "Red:"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 190
#: rc.cpp:490 rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid ""
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch is "
"on."
msgstr ""
"La red del servidor de IRC (como «freenode») a la que está conectado el usuario "
"a vigilar seleccionado."
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 215
#: rc.cpp:499 rc.cpp:502
#, no-c-format
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
msgstr "El apodo (nombre de usuario) de la persona a vigilar seleccionada"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 232
#: rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Watched Networks/Nicknames"
msgstr "Redes/Apodos vigilados"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 271
#: rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the nicknames "
"appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come online or go "
"offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Si el vigilante de apodos está activado, se le avisará cuando los apodos de la "
"lista de <b>Redes/apodos vigilados</b> se conecten o desconecten.</p>\n"
"<p>También puede abrir la ventana <b>Apodos conectados</b> "
"para ver el estado de todos los apodos vigilados.</p></qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 301
#: rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "Click to add a nickname to the list."
msgstr "Pulse para añadir un apodo a la lista."
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 323
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
msgstr "Pulse para eliminar el apodo seleccionado de la lista."
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 31
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "&Habilitar el registro"
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 45
#: rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "Usar minúscu&las para los nombres de los ficheros de registro"
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 53
#: rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "&Añadir el nombre de la máquina al nombre del fichero"
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 61
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "&Ruta del fichero de registro:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 33
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "Habilitar la bandeja del sistema"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 50
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "&Usar la bandeja del sistema para la notificación de nuevos mensajes"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 78
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr ""
"&Notificar solamente cuando se dispare un realce o se use su apodo actual"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 103
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "Blin&k the icon"
msgstr "Hacer &parpadear el icono"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 111
#: rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 121
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "Terminación de apodos"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 132
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "&Modo de terminación:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 141
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Cycle NickList"
msgstr "Recorrer la lista de apodos"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 146
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "Tipo línea de órdenes"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 151
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "Tipo línea de órdenes con campo de terminación"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 168
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "&Sufijo al principio de línea:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 184
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "&En otra parte:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 195
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar mayúsculas y minúsculas"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 219
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "Inhabilitar las notificaciones cuando se esté &ausente"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 227
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "Usar respuesta de &versión personalizada:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 238
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> "
"requests.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquí puede establecer una respuesta personalizada a las peticiones <b>"
"CTCP <i>VERSION</i></b>.</qt>"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 262
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "El campo de entrada se expande con el texto"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 278
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "Carácter de or&den:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 289
#: rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "Utilizar &navegador web personalizado:"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 21
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr ""
"Limitar el tamaño de las etiquetas de las solapas para que quepan todas en la "
"pantalla"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 226
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr "Ocultar la barra de desplazamiento"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 232
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr ""
"Habilítelo si quiere comprobar la ortografía de todas las líneas introducidas "
"en el IRC a medida que las escribe"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 241
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr ""
"Si habilita esto, el campo de entrada crecerá verticalmente cuando se llene."
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 275
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Hidden to system tray"
msgstr "Oculto en la bandeja del sistema"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 279
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Start with hidden mainwindow"
msgstr "Iniciar con la ventana principal oculta"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 333
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "Mo&strar los nombres reales al lado de los apodos"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 547
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "Abrir la solapa de apodos vigilados en el arranque de la aplicación"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 826
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "Habilitar los emoticonos"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 830
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "Tema de emoticonos"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 37
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Topi&c"
msgstr "&Tema"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 64
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 155
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Mo&des"
msgstr "Mo&dos"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 166
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "El &tema sólo puede ser cambiado por los operadores del canal"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 177
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "Si&n mensajes desde fuera del canal"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 188
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "Canal &secreto, el canal no aparece en la lista de canales"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 199
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "Solamente los &invitados pueden unirse al canal"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 202
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only join the channel if "
"they are invited. To invite someone, a channel operator needs to issue the "
"command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Éstos controlan el <em>modo</em> del canal. Sólo un operador puede "
"cambiarlos."
"<p>Un canal sólo por <b>i</b>nvitación significa que la gente sólo se puede "
"unir al canal si es invitada. Para invitar a alguien, un operador del canal "
"necesita lanzar la orden <em>/invite apodo</em> desde dentro del canal.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 210
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr "Canal &moderado, sólo las personas con voz pueden escribir en el canal"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 229
#: rc.cpp:673
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "Contraseña del canal"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 254
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "User &limit:"
msgstr "&Límite de usuarios:"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 303
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "Mostrar los modos &avanzados >>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 306
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
msgstr "Alt+A, Borrar, Tabulador, Borrar"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 345
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 400
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "&Ban List"
msgstr "Lista de &vetados"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 419
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "&Remove Ban"
msgstr "Elimina&r el veto"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 435
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "&Add Ban"
msgstr "&Añadir un veto"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 441
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid "Hostmask"
msgstr "Máscara de la máquina"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 452
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Set By"
msgstr "Establecido por"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 463
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "Time Set"
msgstr "Tiempo definido"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 511
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 20
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "DCC_Settings"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 34
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "&Carpeta de descargas:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 61
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "&Añadir el remitente al nombre del fichero"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 69
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "Cr&ear una carpeta para el remitente"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 77
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr ""
"Convertir los espacios de los nombres de fichero a guiones bajos antes de "
"enviar"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 88
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "Aceptar &automáticamente la oferta de descarga"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 96
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "Reanudar au&tomáticamente las descargas"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 104
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)"
msgstr ""
"Habilitar el envío rápido por DCC (puede que &no funcione con todos los "
"clientes)"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 129
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "&Tamaño del búfer:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 140
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "T&iempo límite de envío DCC:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 151
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "Recurrir a una interfaz IPv&4 para envío DCC:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 154
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr ""
"Si esta opción está activa las descargas DCC de las conexiones IPv6 se "
"realizarán por la interfaz IPv4 indicada aquí"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 162
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 179
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 201
#: rc.cpp:766
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "Habilitar Passive DCC send"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 263
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 279
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "&Método para obtener la IP propia:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 290
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "IP &propia:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 308
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "Ports"
msgstr "Puertos"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 319
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "Habilitar puert&os específicos para las charlas DCC:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 361
#: rc.cpp:784 rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 386
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr ""
"Habilitar unos &puertos específicos para el servidor de transferencias DCC:"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 38
#: rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "Use colored text"
msgstr "Usar texto coloreado"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 49
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "Usar LED coloreados"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 70
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Application event"
msgstr "Suceso de la aplicación"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 76
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
"Los sucesos de la aplicación suceden en las solapas de Konsole, el estado DCC y "
"otras solapas de la aplicación que no se usan directamente para charlar."
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 109
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 169
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Private message"
msgstr "Mensaje privado"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 195
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Current nick used"
msgstr "Apodo actual usado"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 256
#: rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Channel event"
msgstr "Suceso del canal"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 262
#: rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr ""
"Los sucesos del canal son los cambios de modo o los usuarios que entran y salen "
"de un canal."
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 322
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr "Dar precedencia a los colores de realce de la ventana de charla"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 325
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
"Si selecciona esto, los colores que haya elegido en la página de preferencias "
"del realce sustituirán a los colores del «Apodo usado actualmente» y del "
"«Realce»."
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 33
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "Usar un tipo de letra &monoespaciado para los mensajes MOTD"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 36
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr "Muestra el MOTD (mensaje del día) en un tipo de letra monoespaciado"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 44
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr ""
"En la ventana de charla, poner en &negrita los apodos de los remitentes"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 72
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid "Chat text:"
msgstr "Texto de charla:"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 107
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "Lista de apodos:"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 118
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "Barra de solapas:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 27
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Highlight List"
msgstr "Lista de realces"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 36
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1066
#, no-c-format
msgid "RegEx"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 47
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Highlights"
msgstr "Realces"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 58
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 69
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Auto Text"
msgstr "Texto automático"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 169
#: rc.cpp:877 rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 186
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Patrón:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 216
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 238
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "&Sound:"
msgstr "&Sonido:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 260
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 282
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Test sound"
msgstr "Probar el sonido"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 293
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "&Auto text:"
msgstr "Texto &automático:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 314
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "Ha&bilitar los sonidos para los realces"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 344
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "&Siempre realzar el apodo propio actual:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 352
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "Siempre realzar las &líneas propias:"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 52
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Create New &Entry..."
msgstr "Crear una nueva &entrada..."
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 55
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Crear una nueva entrada en su libreta de direcciones"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 74
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "Fotografía"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 85
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 123
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr ""
"Seleccione el contacto con el que desea comunicarse por medio de mensajería "
"instantánea"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 147
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Buscar:"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 38
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "Habilitar el pitido del &sistema al recibir un BEL de ASCII"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 41
#: rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr ""
"Hace sonar el pitido del sistema cuando se recibe un carácter de control ASCII "
"BEL (0x07)"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 49
#: rc.cpp:940
#, no-c-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "Ocultar los sucesos de &unión/abandono/apodo"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 57
#: rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "Inhabilitar la e&xpansión de variables (v.g.: %C, %B, %G...)"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 60
#: rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts with "
"'%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a text bold."
msgstr ""
"No expandir las variables al enviar texto al servidor. Una variable comienza "
"con «%». Por ejemplo, %B expandirá los caracteres necesarios para poner un "
"texto en negrita."
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 68
#: rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr "&Redirigir los mensajes de estado a la ventana de estado del servidor"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 76
#: rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid "Scroll&back limit:"
msgstr "Limite del &historial:"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 82
#: rc.cpp:955 rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "¿Cuantas líneas se guardan en los búfer? 0 = ilimitado"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 107
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Use raw modes for mode changes"
msgstr "&Usar los modos en bruto para los cambios de modo"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 110
#: rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of translating "
"them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no messages from "
"outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
"Mantiene la cadena del modo del canal como una combinación de caracteres, en "
"vez de traducirla a palabras inteligibles por humanos. Por ejemplo, «*** Modos "
"del canal: sin mensajes del exterior» será «*** Modos del canal: n»"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 118
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " líneas"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 154
#: rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "Líneas marcadoras"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 165
#: rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr ""
"Mostrar las líneas insertadas manualmente en todas las ventanas de charla"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 173
#: rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr "Marcar la última posición en una ventana de charla cuando se oculte"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 179
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr ""
"Inserta una línea de recuerdo en la ventana de charla cuando cambia a otra "
"ventana de charla o minimiza la aplicación."
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 190
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 217
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "Habilitar la búsqueda automática de información del usuario (/WHO)"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 268
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Max. number of users in a channel:"
msgstr "Número máximo de usuarios de un canal:"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 279
#: rc.cpp:994
#, no-c-format
msgid " nicks"
msgstr " apodos"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 316
#: rc.cpp:1000
#, no-c-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalo de actualización:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 44
#: rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "&Habilitar la visualización en pantalla"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 55
#: rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "Visualización en &pantalla"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 69
#: rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "&Dibujar sombras"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 83
#: rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "OSD font:"
msgstr "Tipo de letra del OSD:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 158
#: rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "Mostrar un mensaje &OSD"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 169
#: rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "S&i el apodo propio aparece en el mensaje del canal"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 177
#: rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "En &cualquier mensaje del canal"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 185
#: rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "On &query activity"
msgstr "En actividades de &consulta"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 193
#: rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "En los sucesos de &unión/abandono"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 206
#: rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "Habilitar los colores personalizados"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 223
#: rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "Color del te&xto:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 234
#: rc.cpp:1036 rc.cpp:1296
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Color de &fondo:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 283
#: rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "O&tras preferencias"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 294
#: rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Duración:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 305
#: rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "S&creen:"
msgstr "&Pantalla:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 316
#: rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file ./src/konversationui.rc line 37
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 36
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "Nue&vo"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 44
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 80
#: rc.cpp:1069
#, no-c-format
msgid "Replace In"
msgstr "Sustituir en"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 91
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 102
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Sustituir por"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 184
#: rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Replace in:"
msgstr "Sustituir en:"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 235
#: rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 254
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Sustituir por:"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 31
#: rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "Habilitar las marcas de &tiempo"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 45
#: rc.cpp:1093
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "Mostrar las &fechas"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 53
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 91
#: rc.cpp:1099
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "Mostrar el trabajo atrasado"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 105
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "&Lines: "
msgstr "&Líneas: "
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 146
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposición"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 157
#: rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "Mo&strar el tema del canal"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 165
#: rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "Mostrar los botones de &modo de canal"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 173
#: rc.cpp:1114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr "Mostrar la barra de desplazamiento"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 184
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "Mostrar un &campo para cambiar el apodo propio"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 195
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "Mostrar los botones &rápidos"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 223
#: rc.cpp:1123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "Mo&strar los nombres reales al lado de los apodos"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 248
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "Mostrar la lista de &apodos y los botones rápidos del canal"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 259
#: rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "Mostrar las &máscaras de máquina en la lista de apodos"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 286
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "Habilitar la imagen de &fondo"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 300
#: rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid "P&ath:"
msgstr "Rut&a:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 40
#: rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "Colores personalizados"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 51
#: rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr ""
"&Usar colores personalizados para el campo de entrada, la lista de apodos y la "
"lista de solapas"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 309
#: rc.cpp:1144
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Fondo:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 320
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "&Server message:"
msgstr "Mensaje del &servidor:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 331
#: rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "&Enlace:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 342
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "&Mensaje del canal:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 353
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "Acció&n:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 364
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "Registro en &segundo plano:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 375
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "Mensaje de or&den:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 386
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "&Query message:"
msgstr "Mensaje de &consulta:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 397
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "Marca de &tiempo:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 408
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "A<ernate background:"
msgstr "Fondo a<ernativo:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 424
#: rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "Apodos coloreados"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 446
#: rc.cpp:1177 rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 470
#: rc.cpp:1180 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 494
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 526
#: rc.cpp:1186 rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 618
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 642
#: rc.cpp:1192 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 708
#: rc.cpp:1195 rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 724
#: rc.cpp:1198 rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 740
#: rc.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "Color del apodo pr&opio:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 783
#: rc.cpp:1204
#, no-c-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "&Permitir texto coloreado en los mensajes de IRC"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 789
#: rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed in "
"your chat window as colored text. You can add color codes to your messages, by "
"selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
"Al habilitar esta opción, los códigos de color añadidos a los mensajes de IRC "
"se mostrarán en su ventana de conversación como texto coloreado. Puede añadir "
"códigos de color a sus mensajes seleccionando Insertar -> Color de IRC"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1104
#: rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1136
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1144
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1152
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1236
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1252
#: rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1276
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1284
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 33
#: rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 39
#: rc.cpp:1261
#, no-c-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "Así es como se mostrará su mensaje con estos colores"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 44
#: rc.cpp:1264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
"select these colors."
"<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to ignore "
"your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esto es una previsualización de como sus lectores podrían ver su mensaje si "
"selecciona estos colores."
"<br>\n"
"<b>Nota: no todos los clientes admiten esto, y algunos usuarios pueden haber "
"decidido ignorar sus cambios de color.</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 60
#: rc.cpp:1269 rc.cpp:1279
#, no-c-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr "El color de texto elegido se añade a la línea de entrada."
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 64
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1282
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to "
"the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, until "
"you change the color again."
"<br>\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquí puede elegir el color que desee que tenga el texto del próximo mensaje "
"que envíe. Si elije un color y pulsa Aceptar, el color elegido se añadirá a la "
"línea de entrada. Todo texto que se escriba después de esto estará en el color "
"elegido, hasta que vuelva a cambiar de color."
"<br>\n"
"<b>Nota: no todos los usuarios activan la opción que les permite ver esto.</b>"
"</qt>"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 80
#: rc.cpp:1276
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Color &principal:"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 109
#: rc.cpp:1286 rc.cpp:1299
#, no-c-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr ""
"El color elegido para el fondo del texto se añade a la línea de entrada."
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 116
#: rc.cpp:1289 rc.cpp:1302
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the next "
"message you send to be.\n"
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
"Line.\n"
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
"color again."
"<br>\n"
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
"your message, so your readers will view your message with their normal "
"background text color."
"<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option to "
"see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquí puede elegir el color que desee que tenga el fondo del texto del "
"próximo mensaje que envíe.\n"
"Si elije un color y pulsa Aceptar, el color elegido se añadirá a la línea de "
"entrada.\n"
"Todo texto que se escriba después de esto estará en el color elegido, hasta que "
"vuelva a cambiar de color."
"<br>\n"
"Seleccionando el predefinido «<i>Ninguno</i>» no cambiará el color de fondo de "
"su mensaje, de tal forma que sus lectores verán su mensaje con el color de "
"texto de fondo normal."
"<br>\n"
"<b>Nota: no todos los usuarios activan la opción que les permite ver esto.</b>"
"</qt>"
#. i18n: file ./src/warnings_preferencesui.ui line 25
#: rc.cpp:1309
#, no-c-format
msgid "Warning Dialogs to Show"
msgstr "Diálogos de advertencia a mostrar"
#. i18n: file ./src/joinchannelui.ui line 63
#: rc.cpp:1315
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contraseña:"
#. i18n: file ./src/joinchannelui.ui line 82
#: rc.cpp:1318
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Mensajes"
#~ msgid "Show a&way messages"
#~ msgstr "Mostrar los mensajes de &ausencia"
#~ msgid "Set &Available Globally"
#~ msgstr "Establecer como &disponible globalmente"
#~ msgid " s"
#~ msgstr " s"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Cada "
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
#~ msgstr "Avisar al borrar fichero recibido por DCC"
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
#~ msgstr "Se ha definido con éxito la tecla para %1."
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
#~ msgstr "No se ha podido eliminar el fichero «%1»."
#~ msgid "DCC Error"
#~ msgstr "Error de DCC"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Eliminar el fichero"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "Detalles de la transferencia"
#~ msgid "Remove from this panel"
#~ msgstr "Eliminar de este panel"
#~ msgid "Remove the received file(s)"
#~ msgstr "Eliminar los ficheros recibidos"
#~ msgid "&Remove File"
#~ msgstr "Elimina&r el fichero"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Seguro que desea eliminar el fichero seleccionado?\n"
#~ "¿Seguro que desea eliminar los %n ficheros seleccionados?"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Confirmación de borrado"
#~ msgid "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
#~ msgstr "En la lista de apodos, muestra el nombre real de una persona al lado de su apodo."
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
#~ msgstr "Se ha perdido la conexión con el servidor %1: %2. Intentando reconectar."
#~ msgid "Trying server %1 instead."
#~ msgstr "Intentando con el servidor %1 en su lugar."
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
#~ msgstr "Esperando dos minutos antes de otro intento de reconexión..."
#~ msgid "Available preferences groups: "
#~ msgstr "Grupos de preferencias disponibles: "
#~ msgid "Available options in group %1:"
#~ msgstr "Opciones disponibles en el grupo %1:"
#~ msgid "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or %3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they contain spaces."
#~ msgstr "Sintaxis: %1PREFS <grupo> <opción> <valor> o %2PREFS LIST para listar los grupos o %3PREFS grupo LIST para listar las opciones en el grupo. Coloque los parámetros entre comillas si contienen espacios."
#, fuzzy
#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
#~ msgstr "Detalles de la transferencia"
#~ msgid "Channel &key:"
#~ msgstr "&Clave del canal:"