# translation of konversation.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2008.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-25 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
#, c-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "Опције канала за %1"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "&Сакриј напредне режиме <<"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "&Прикажи напредне режиме >>"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 175
#: rc.cpp:155 src/alias_preferences.cpp:173
#: src/autoreplace_preferences.cpp:313 src/highlight_preferences.cpp:260
#: src/quickbuttons_preferences.cpp:212
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:286
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:86
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:232
msgid "Available information for file %1:"
msgstr "Доступне информације за фајл %1:"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:234 src/dcctransferpanelitem.cpp:240
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:247
msgid "File Information"
msgstr "Информације о фајлу"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:247
msgid "No detailed information for this file found."
msgstr "Нису пронађене детаљне информације за овај фајл."
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:265
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:267 src/dcctransferrecv.cpp:81
msgid "Receive"
msgstr "Прими"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:313
msgid "Queued"
msgstr "Н а реду"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:315
msgid "Preparing"
msgstr "Припремам"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:317
msgid "Awaiting"
msgstr "Чекам"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:319 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
msgid "Connecting"
msgstr "Повезујем с е "
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:321
msgid "Receiving"
msgstr "Примам"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:323
msgid "Sending"
msgstr "Шаљем"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:325
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:327
msgid "Failed"
msgstr "Није успело"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:329
msgid "Aborted"
msgstr "Прекинуто"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:387
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/сек."
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46
#: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82
msgid "&Whois"
msgstr "&К о -ј е "
#: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47
#: src/query.cpp:83
msgid "&Version"
msgstr "&Верзија"
#: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48
#: src/query.cpp:84
msgid "&Ping"
msgstr "&Пинг"
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54
msgid "Give Op"
msgstr "Дај ОП"
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55
msgid "Take Op"
msgstr "Узми ОП"
#: src/nicklistview.cpp:56
msgid "Give HalfOp"
msgstr "Дај ПолуОП"
#: src/nicklistview.cpp:57
msgid "Take HalfOp"
msgstr "Узми ПолуОП"
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58
msgid "Give Voice"
msgstr "Дај глас"
#: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59
msgid "Take Voice"
msgstr "Узми глас"
#: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60
msgid "Modes"
msgstr "Режими"
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406
#: src/nicklistview.cpp:66
msgid "Kick"
msgstr "Избаци"
#: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67
msgid "Kickban"
msgstr "Избаци и забрани"
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68
msgid "Ban Nickname"
msgstr "Забрани надимак"
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "Забрани *!*@*.host"
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "Забрани *!*@domen"
#: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "Забрани *!korisnik@*.domacin"
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "Забрани *!korisnik@domen"
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "Избаци и забрани *!*@*.domacin"
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "Избаци и забрани *!*@domen"
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr "Избаци и забрани *!korisnik@*.domacin"
#: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "Избаци и забрани *!korisnik@domen"
#: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79
msgid "Kick / Ban"
msgstr "Избаци / забрани"
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2901
#: src/warnings_preferences.cpp:119
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
#: src/warnings_preferences.cpp:120
msgid "Unignore"
msgstr "Прекини игнорисање"
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
msgid "Open &Query"
msgstr "Отвори &упит"
#: src/nicklistview.cpp:90
msgid "Open DCC &Chat"
msgstr "Отвори DCC ћ&аскање"
#: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95
#: src/query.cpp:93
msgid "Send &File..."
msgstr "Пошаљи &фајл..."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
#: src/nicksonline.cpp:883
msgid "&Send Email..."
msgstr "Пошаљи &е -пошту..."
#: src/nicklistview.cpp:103
msgid "Addressbook Associations"
msgstr "Придружења адресара"
#: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105
#: src/query.cpp:95
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "Додај у надгледане надимке"
#: src/nicklistview.cpp:142
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown."
"<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but you do not "
"seem to have any icon theme installed. See the Konversation settings - <i>"
"Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> "
"menu. Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово приказује све људе на каналу. Приказан ј е надимак за сваку о с о б у ."
"<br>Обично ј е приказана икона која показује статус за сваку о с о б у , али изгледа "
"да вам није инсталирана ниједна тема икона. Погледајте подешавања "
"Konversation-а — ставка <i>Подеси Konversation</i> у менију <i>Подешавања</i>"
". Затим погледајте страну за <i>Теме</i> под <i>Изглед</i>.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:154
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown, with a picture showing their status."
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<th><img src=\"admin\"></th>"
"<td>This person has administrator privileges.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"owner\"></th>"
"<td>This person is a channel owner.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"op\"></th>"
"<td>This person is a channel operator.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"halfop\"></th>"
"<td>This person is a channel half-operator.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"voice\"></th>"
"<td>This person has voice, and can therefore talk in a moderated channel.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"normal\"></th>"
"<td>This person does not have any special privileges.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"normalaway\"></th>"
"<td>This indicates that this person is currently away.</td></tr></table>"
"<p>The meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers."
"<p>Hovering over any nick shows their current status, as well as any "
"information in the addressbook for this person. See the Konversation Handbook "
"for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово приказује све људе на каналу. Приказан ј е надимак за сваку о с о б у , уз "
"слику која показује статус."
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<th><img src=\"admin\"></th>"
"<td>Ова о с о б а има администраторска овлашћења.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"owner\"></th>"
"<td>Ова о с о б а ј е власник канала.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"op\"></th>"
"<td>Ова о с о б а ј е оператер канала.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"halfop\"></th>"
"<td>Ова о с о б а ј е полуоператер канала.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"voice\"></th>"
"<td>Ова о с о б а има глас и стога може причати на модерисаном каналу.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"normal\"></th>"
"<td>Ова о с о б а нема никаква посебна овлашћења.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"normalaway\"></th>"
"<td>Ово назначава да ј е о с о б а тренутно одсутна.</td></tr></table>"
"<p>Значење администратора, власника и полуопа с е разликује између различитих "
"IRC сервера."
"<p>Лебдењем изнад било којег надимка добијате његов тренутни статус, као и "
"евентуалне информације које имате у адресару за ову о с о б у . Погледајте приручник "
"за Konversation за више информација.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:281
msgid "Edit Contact..."
msgstr "Уреди контакт..."
#: src/nicklistview.cpp:286
msgid "Choose/Change Associations..."
msgstr "Изаберите/измените придружења..."
#: src/nicklistview.cpp:288
msgid "Choose Contact..."
msgstr "Изаберите контакт..."
#: src/nicklistview.cpp:290
msgid "Change Association..."
msgstr "Измени придружење..."
#: src/nicklistview.cpp:293
msgid "Create New Contact..."
msgstr "Направи нови контакт..."
#: src/nicklistview.cpp:296
msgid "Delete Association"
msgstr "Обриши придружење"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 117
#: rc.cpp:251 src/channellistpanel.cpp:92 src/ignorelistviewitem.cpp:43
#: src/inputfilter.cpp:1691 src/inputfilter.cpp:1695
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 141
#: rc.cpp:260 src/ignorelistviewitem.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Query"
msgstr "Упит"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 133
#: rc.cpp:257 src/ignorelistviewitem.cpp:45 src/inputfilter.cpp:416
#: src/inputfilter.cpp:478 src/inputfilter.cpp:672 src/inputfilter.cpp:1111
#: src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Обавештење"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 109
#: rc.cpp:248 src/dccchat.cpp:244 src/ignorelistviewitem.cpp:46
#: src/inputfilter.cpp:202 src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225
#: src/inputfilter.cpp:232 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
#: src/inputfilter.cpp:391 src/inputfilter.cpp:443 src/inputfilter.cpp:453
#: src/outputfilter.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 125
#: rc.cpp:254 src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
#: src/ignorelistviewitem.cpp:47 src/inputfilter.cpp:300
#: src/inputfilter.cpp:315 src/inputfilter.cpp:330 src/inputfilter.cpp:346
#: src/inputfilter.cpp:354 src/konvisettingsdialog.cpp:172
#: src/konvisettingsdialog.cpp:173 src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741
#: src/server.cpp:1817 src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886
#: src/server.cpp:1889 src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908
#: src/server.cpp:1927 src/server.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
msgid "Exception"
msgstr "Изузетак"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
#: src/viewtree.cpp:69
msgid "Tabs"
msgstr "Језичци"
#: src/nickinfo.cpp:103
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: src/nickinfo.cpp:104
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#: src/nickinfo.cpp:356
msgid " (identified)"
msgstr " (идентификован)"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 96
#: rc.cpp:922 src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
#: src/nickinfo.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Е -пошта"
#: src/nickinfo.cpp:391
msgid "Hostmask:"
msgstr "Маска домаћина:"
#: src/nickinfo.cpp:396
msgid "Away Message:"
msgstr "Порука о одсутности:"
#: src/nickinfo.cpp:400
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознат)"
#: src/nickinfo.cpp:406
msgid "Online Since:"
msgstr "Н а вези од:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 175
#: rc.cpp:880 src/autoreplace_preferences.cpp:49
#: src/highlight_preferences.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
msgstr "Кликните да покренете Уређивач регуларних израза (KRegExpEditor)"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:186
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
msgstr "Уређивач регуларних израза (KRegExpEditor) није инсталиран"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
msgid "Outgoing"
msgstr "Одлазно"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
msgid "Incoming"
msgstr "Долазно"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
msgid "Both"
msgstr "О б а "
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
#, c-format
msgid "Join Channel on %1"
msgstr "Придружи с е каналу на %1"
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
msgid "Quick Connect"
msgstr "Брзо повежи"
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
msgid "&Server host:"
msgstr "Домаћин &сервера:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "Унесите овде домаћин мреже."
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr "Порт који IRC сервер користи."
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
msgid "&Nick:"
msgstr "&Надимак:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
msgid "The nick you want to use."
msgstr "Надимак који желите да користите."
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
msgid "P&assword:"
msgstr "&Лозинка:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
msgid ""
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
"require a password.)"
msgstr ""
"Ако IRC сервер захтева лозинку, унесите ј е овде (већина сервера не захтева "
"лозинку)."
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
msgid "&Use SSL"
msgstr "&Користи SSL"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:107
msgid "C&onnect"
msgstr "&Повежи с е "
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:107
msgid "Connect to the server"
msgstr "Повежи с е с а сервером"
#: src/dccchat.cpp:137
#, c-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "Нисам могао да отворим сокет за слушање: %1"
#: src/dccchat.cpp:147
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
msgstr "Нудим везу DCC ћаскања за %1 на порту %2..."
#: src/dccchat.cpp:148
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
msgstr "DCC ћаскање с а %1 на порту %2."
#: src/dccchat.cpp:160
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
msgstr "Успостављам везу DCC ћаскања с а %1 (%2:%3)..."
#: src/dccchat.cpp:162
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"DCC chat with %1 on %2:%3."
msgstr "DCC ћаскање с а %1 на %2:%3."
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
#, c-format
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
msgstr "Успостављена веза DCC ћаскања с а %1."
#: src/dccchat.cpp:205
#, c-format
msgid "Connection broken, error code %1."
msgstr "Веза ј е прекинута, кôд грешке ј е %1."
#: src/dccchat.cpp:244
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "Примио сам непознат CTCP-%1 захтев од %2"
#: src/dccchat.cpp:323
msgid "Could not accept the client."
msgstr "Нисам могао да прихватим клијента."
#: src/dccchat.cpp:413
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "Подразумевано ( %1 )"
#: src/serverlistdialog.cpp:105
msgid "Server List"
msgstr "Листа сервера"
#: src/serverlistdialog.cpp:107
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr "Кликните овде да би с е повезали на изабрану IRC мрежу и канал."
#: src/serverlistdialog.cpp:112
msgid ""
"This shows the listof configured IRC networks. An IRC network is a collection "
"of cooperating servers. You need only connect to one of the servers in the "
"network to be connected to the entire IRC network. Once connected, Konversation "
"will automatically join the channels shown. When Konversation is started for "
"the first time, the Freenode network and the <i>#kde</i> "
"channel are already entered for you."
msgstr ""
"Овде ј е приказана листа подешених IRC мрежа. IRC мрежа ј е скуп сервера који "
"сарађују. Довољно ј е да с е повежете само на један сервер у мрежи да бисте били "
"повезани с а целом IRC мрежом. Када с е конектујете, Konversation ће с е "
"аутоматски придружити приказаним каналима. Када с е Konversation покрене по први "
"пут, Freenode мрежа и <i>#kde</i> канал с у већ унесени."
#: src/serverlistdialog.cpp:116
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: src/serverlistdialog.cpp:117
msgid "Identity"
msgstr "Идентитет"
#: src/serverlistdialog.cpp:118
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 128
#: rc.cpp:317 rc.cpp:514 src/serverlistdialog.cpp:127
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Нови..."
#: src/serverlistdialog.cpp:128
msgid ""
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and the "
"Channels to automatically join once connected."
msgstr ""
"Кликните овде да бисте дефинисали нову мрежу, укључујући сервер на који с е "
"повезује и канале којима с е аутоматски прикључује када ј е повезана."
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 88
#: rc.cpp:281 src/ircinput.cpp:482 src/serverlistdialog.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: src/serverlistdialog.cpp:132
msgid "Show at application startup"
msgstr "Повежи по покретању програма"
#: src/serverlistdialog.cpp:213
msgid "New Network"
msgstr "Нова мрежа"
#: src/serverlistdialog.cpp:233
msgid "Edit Network"
msgstr "Уреди мрежу"
#: src/serverlistdialog.cpp:290
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Н е можете да обришете %1.\n"
"\n"
"Мрежа %2 мора имати б а р један сервер."
#: src/serverlistdialog.cpp:295
msgid ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %1 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Н е можете избрисати изабране сервере.\n"
"\n"
"Мрежа %1 мора имати б а р један сервер."
#: src/serverlistdialog.cpp:310
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете изабране уносе?"
#: src/serverlistdialog.cpp:312
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Желите ли да уклоните %1?"
#: src/logfilereader.cpp:50
msgid "Show last:"
msgstr "Прикажи последње:"
#: src/logfilereader.cpp:52
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a separate "
"setting."
msgstr ""
"Користите ово поље да бисте одредили највећу величину фајла дневника. Ово "
"подешавање нема утицаја док поново не покренете Konversation. Сваки фајл "
"дневника може имати одвојена подешавања."
#: src/logfilereader.cpp:54
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
msgid "Clear Logfile"
msgstr "Очисти дневнички фајл"
#: src/logfilereader.cpp:62
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at the "
"top and the most recent are at the bottom."
msgstr ""
"Овде с е приказују поруке из фајла дневника. Најстарије поруке с у на врху а "
"најсвежије на дну."
#: src/logfilereader.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да трајно одбаците све дневничке информације овог фајла?"
#: src/logfilereader.cpp:147
msgid ""
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
"part you can see in this viewer."
msgstr ""
"Напомена: Снимањем дневничког фајл снимићете све податке у фајлу, а не само део "
"који можете да видите у приказивачу."
#: src/logfilereader.cpp:148
msgid "Save Logfile"
msgstr "Сними дневнички фајл"
#: src/logfilereader.cpp:154
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "Изаберите одредишну фасциклу"
#: src/connectionmanager.cpp:204 src/connectionmanager.cpp:211
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366
#: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
#: src/connectionmanager.cpp:205
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
msgstr "Покушаћу да с е повежем на %1 за %2 секунди."
#: src/connectionmanager.cpp:212
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
msgstr "Покушаћу да с е поново повежем на %1 за %2 секунди."
#: src/connectionmanager.cpp:222
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "Премашени покушаји поновног повезивања."
#: src/connectionmanager.cpp:439
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr "Већ сте повезани на %1. Желите ли да отворите још једну везу?"
#: src/connectionmanager.cpp:441 src/connectionmanager.cpp:461
#, c-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "Већ сам повезан на %1"
#: src/connectionmanager.cpp:442
msgid "Create connection"
msgstr "Оствари везу"
#: src/connectionmanager.cpp:455
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch to "
"'%4' (port %5) instead?"
msgstr ""
"Тренутно сте повезани на %1 преко „%2“ (порт %3). Желите ли да с е пребаците на "
"„%4“ (порт %5)?"
#: src/connectionmanager.cpp:462
msgid "Switch Server"
msgstr "Промени сервер"
#: src/connectionmanager.cpp:502
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
msgstr "Попуните свој <b>идент</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:505
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
msgstr "Попуните своје <b>право име</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:508
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
msgstr "Наведите б а р један <b>надимак</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:515
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Ваш идентитет „%1“ није исправно подешен:<br>%2</qt>"
#: src/connectionmanager.cpp:517
msgid "Identity Settings"
msgstr "Подешавања идентитета"
#: src/connectionmanager.cpp:518
msgid "Edit Identity..."
msgstr "Уреди идентитет..."
#: src/identitydialog.cpp:43
msgid "Identities"
msgstr "Идентитети"
#: src/identitydialog.cpp:48
msgid "&Identity:"
msgstr "&Идентитет:"
#: src/identitydialog.cpp:68
msgid "Duplicate"
msgstr "Дупликат"
#: src/identitydialog.cpp:73
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 27
#: rc.cpp:931 src/identitydialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:117
#: src/konvisettingsdialog.cpp:118
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: src/identitydialog.cpp:86
msgid "&Real name:"
msgstr "&Право име:"
#: src/identitydialog.cpp:88
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave maliciously. "
"A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from all the nerds "
"out there, but the PC you use can always be traced so you will never be truly "
"anonymous."
msgstr ""
"Овде унесите ваше право име. IRC није намењен да би вас скривао од пријатеља "
"или непријатеља. Имајте ово на уму ако желите да с е понашате злонамерно. Лажно "
"„право име“ може бити добар начин да скријете ваш пол од свих залуђеника "
"напољу, али рачунар који користите с е увек може испратити тако да никада нећете "
"заиста бити анонимни."
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 53
#: rc.cpp:631 src/identitydialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"
#: src/identitydialog.cpp:96
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired name "
"may be rejected by the server because someone else is already using that "
"nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice is "
"rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"Ово ј е листа ваших надимака. Надимак ј е име под којим ће вас знати остали "
"корисници. Можете користити име које желите. Први знак мора бити слово.\n"
"\n"
"Пошто надимци морају бити јединствени на целој IRC мрежи, ваше жељено име може "
"бити одбијено од стране сервера ј е р неко већ користи тај надимак. Унесите "
"додатне надимке за с е б е . Ако ј е ваш први избор одбијен од стране сервера, "
"Konversation ће испробати додатне надимке."
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 218
#: rc.cpp:299 src/identitydialog.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: src/identitydialog.cpp:98
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: src/identitydialog.cpp:127
msgid "Auto Identify"
msgstr "Аутоматски идентификуј"
#: src/identitydialog.cpp:131
msgid "Ser&vice:"
msgstr "С е р &вис:"
#: src/identitydialog.cpp:132
msgid ""
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like <b>"
"<i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
msgstr ""
"Име сервиса може бити <b><i>nickserv</i></b> или име које зависи од мреже, као "
"<b><i>nickserv@servisi.dal.net</i></b>"
#: src/identitydialog.cpp:136
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "&Лозинка:"
#: src/identitydialog.cpp:155
msgid ""
"_: Tab name\n"
"Away"
msgstr "Одсутан"
#: src/identitydialog.cpp:158
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr "Означи последњу позицију у прозору ћаскања пре одласка"
#: src/identitydialog.cpp:159
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> "
"command, a horizontal line will appear in the channel, marking the point where "
"you went away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"Ако попуните ову кућицу, кадгод дате наредбу <b>/away</b>"
", појавиће с е водоравна линија на каналу означавајући место где сте отишли. "
"Други IRC корисници не виде ову линију."
#: src/identitydialog.cpp:161
msgid "Away nickname:"
msgstr "Надимак при одсутности:"
#: src/identitydialog.cpp:163
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>"
"/away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users will "
"be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform an <b>"
"/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation will "
"automatically change your nickname back to the original. If you do not wish to "
"automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"Унесите надимак који показује да сте одсутни. Кадгод извршите наредбу <b>"
"/away msg</b> у било ком каналу где сте приступили с а овим идентитетом, "
"Konversation ће аутоматски променити ваш надимак у надимак при одсутности. Тако "
"ће други корисници знати да сте одсутни од рачунара. Кадгод извршите наредбу <b>"
"/away</b> у било ком каналу где сте одсутни, Konversation ће аутоматски "
"променити ваш надимак назад у оригинални. Ако не желите да с е надимак мења "
"аутоматски када сте одсутни, оставите ово празно."
#: src/identitydialog.cpp:166
msgid "Automatic Away"
msgstr "Аутоматска одсутност"
#: src/identitydialog.cpp:172
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of user "
"inactivity configured below."
msgstr ""
"Ако попуните, Konversation ће аутоматски поставити одсутност на све везе под "
"овим идентитетом, чим с е покрене чувар екрана или после доле наведеног периода "
"мировања корисника."
#: src/identitydialog.cpp:174
msgid "Set away after"
msgstr "Одсутност после"
#: src/identitydialog.cpp:176
msgid " minutes"
msgstr " минута"
#: src/identitydialog.cpp:177
msgid "of user inactivity"
msgstr "мировања корисника"
#: src/identitydialog.cpp:180
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "А у &томатски настави преузимање"
#: src/identitydialog.cpp:181
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user activity "
"is detected."
msgstr ""
"Ако попуните, Koversation ће аутоматски поништити одсутност на свим везама под "
"овим идентитетом, чим с е чувар екрана заустави или с е открије активност "
"корисника."
#: src/identitydialog.cpp:197
msgid "Away Messages"
msgstr "Поруке о одсутности"
#: src/identitydialog.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message to "
"all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with <b>msg</b>"
". Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message will be "
"displayed in all channels joined with this Identity."
msgstr ""
"Ако попуните ово, Konversation ће аутоматски послати поруку о одсутности на све "
"канале којима сте придружени с а овим идентитетом. <b>%s</b> с е мења с а <b>"
"msg</b>. Кадгод извршите наредбу <b>/away</b>, порука о повратку ће бити "
"приказана у свим каналима где сте придружени с а овим идентитетом."
#: src/identitydialog.cpp:205
msgid "Away &message:"
msgstr "Порука о одс&утности:"
#: src/identitydialog.cpp:209
msgid "Re&turn message:"
msgstr "Порука о пов&ратку:"
#: src/identitydialog.cpp:238
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: src/identitydialog.cpp:241
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "Наредба &пред-шкољке:"
#: src/identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server starts"
"<br>If you have multiple servers in this identity this command will be executed "
"for each server"
msgstr ""
"Овде можете унети наредбу за извршавање пре почетка повезивања с а сервером"
"<br>Ако имате више сервера у овом идентитету, наредба ће бити извршена за сваки "
"од њих"
#: src/identitydialog.cpp:246
msgid "I&dent:"
msgstr "И&дент:"
#: src/identitydialog.cpp:248
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"Када с е повежете, многи сервери шаљу упит на ваш рачунар ради IDENT одговора. "
"Ако рачунар нема покренут IDENT сервер, тај одговор шаље Konversation. Размаци "
"нису дозвољени."
#: src/identitydialog.cpp:252
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодирање:"
#: src/identitydialog.cpp:254
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"Ово подешавање утиче на кодирање знакова који с е шаљу на сервер. Оно такође "
"утиче и на то како с е поруке приказују. Када први пут отворите Konversation он "
"аутоматски преузима ово подешавање од оперативног система. Ако имате проблема "
"при приказивању порука других корисника, покушајте да промените ово подешавање."
#: src/identitydialog.cpp:259
msgid "&Quit reason:"
msgstr "Разлог &напуштања:"
#: src/identitydialog.cpp:261
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "Кадгод напустите сервер, ова порука ће бити приказана другима."
#: src/identitydialog.cpp:264
msgid "&Part reason:"
msgstr "Разлог &одласка:"
#: src/identitydialog.cpp:266
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "Кадгод напустите канал, ова порука ће бити послата на њега."
#: src/identitydialog.cpp:269
msgid "&Kick reason:"
msgstr "Разлог &избацивања:"
#: src/identitydialog.cpp:271
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
"Кадгод сте избачени с а канала (углавном од IRC оператера), ова порука ће бити "
"послата на канал."
#: src/identitydialog.cpp:312
msgid "Change identity information"
msgstr "Измени информације о идентитету"
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
#: src/servergroupdialog.cpp:101
msgid "Discards all changes made"
msgstr "Одбацује све учињене измене"
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "Идентитету морате додати б а р један надимак."
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
msgid "Please enter a real name."
msgstr "Унесите право име."
#: src/identitydialog.cpp:380
msgid "Add Nickname"
msgstr "Додај надимак"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 212
#: rc.cpp:496 src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Надимак:"
#: src/identitydialog.cpp:392
msgid "Edit Nickname"
msgstr "Уреди надимак"
#: src/identitydialog.cpp:511
msgid "Add Identity"
msgstr "Додај идентитет"
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Identity name:"
msgstr "Име идентитета:"
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
#: src/identitydialog.cpp:614
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "Идентитету морате дати име."
#: src/identitydialog.cpp:536
msgid "Rename Identity"
msgstr "Преименуј идентитет"
#: src/identitydialog.cpp:577
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"Овај идентитет ј е у употреби, ако г а уклоните мрежна подешавања која г а користе "
"спашће на подразумевани идентитет. Да ли да с е ипак обрише?"
#: src/identitydialog.cpp:582
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr "Желите ли стварно да обришете све информације овог идентитета?"
#: src/identitydialog.cpp:585
msgid "Delete Identity"
msgstr "Обриши идентитет"
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "Направи дупликат идентитета"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
msgid "Normal Users"
msgstr "Нормални корисници"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
msgid "Voice (+v)"
msgstr "Глас (+v)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "Полуопер. (+h)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
msgid "Operators (+o)"
msgstr "Оператори (+o)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "Администратори канала (+p)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "Власници канала (+q)"
#: src/insertchardialog.cpp:23
msgid "Insert Character"
msgstr "Убаци знак"
#: src/insertchardialog.cpp:27
msgid "Insert a character"
msgstr "Убаци знак"
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Konversation-ов уређивач маркера"
#: src/dcccommon.cpp:92
msgid "No vacant port"
msgstr "Нема слободних портова"
#: src/dcccommon.cpp:104
msgid "Could not open a socket"
msgstr "Нисам могао да отворим сокет"
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2910
#: src/server.cpp:2915
msgid "DCOP"
msgstr "DCOP"
#: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525
msgid "Find Text..."
msgstr "Пронађи текст..."
#: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Копирај URL у клипборд"
#: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Додај у маркере"
#: src/ircview.cpp:260
msgid "Save Link As..."
msgstr "Сними везу као..."
#: src/ircview.cpp:270
#, c-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "Отвори упит с а %1"
#: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380
#, c-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "Придружи с е каналу %1"
#: src/inputfilter.cpp:1081 src/inputfilter.cpp:1087 src/inputfilter.cpp:1093
#: src/ircview.cpp:936
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301
#: src/server.cpp:2319
msgid "Notify"
msgstr "Обавести"
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973
#: src/server.cpp:2900
msgid "Join"
msgstr "Придружи с е "
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978
msgid "Part"
msgstr "Напусти"
#: src/ircview.cpp:1428
msgid "Open Query"
msgstr "Отвори упит"
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229
msgid "&Join"
msgstr "&Придружи с е "
#: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230
msgid "Get &user list"
msgstr "Добави листу &корисника"
#: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231
msgid "Get &topic"
msgstr "Добави &тему"
#: src/ircview.cpp:1548
msgid "No matches found for \"%1\"."
msgstr "Нема поклапања за „%1“."
#: src/ircview.cpp:1778
msgid "Save Link As"
msgstr "Сними везу као"
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
msgid "&Server List..."
msgstr "Листа &сервера..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "Сређивање мреже и сервера"
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "Брзо с е &повежи..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr "Упишите адресу новог IRC сервера за повезивање"
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Повежи с е поново"
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "Повезује с е поново с а тренутним сервером."
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Прекини везу"
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "Прекида везу с а тренутним сервером."
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
msgid "&Identities..."
msgstr "&Идентитети..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr "Наместите ваш надимак, одсутност и друга подешавања идентитета"
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
msgid "&Watched Nicks Online"
msgstr "&Надгледани надимци на вези"
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
msgid "&DCC Status"
msgstr "DCC &статус"
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
#: src/viewcontainer.cpp:560
msgid "&Open Logfile"
msgstr "Отвори фајл &дневника"
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "Отвори историјат за овај канал у новом језичку"
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "Подешавања &канала..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr "Отвори прозор подешавања канала за овај језичак"
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
msgid "Channel &List"
msgstr "&Листа канала"
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr "Прикажи листу свих познатих канала на овом серверу"
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
msgid "&URL Catcher"
msgstr "&Хватач URL-ова"
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
msgstr "Наведи у новом језичку све URL-ове који с у скоро помињани"
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
msgid "New &Konsole"
msgstr "&Нова конзола"
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "Отвара терминал у новом језичку"
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
msgid "&Next Tab"
msgstr "&Следећи језичак"
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
msgid "&Previous Tab"
msgstr "&Претходни језичак"
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
msgid "Close &Tab"
msgstr "&Затвори језичак"
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
msgid "Next Active Tab"
msgstr "Следећи активан језичак"
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
msgid "Move Tab Up"
msgstr "Помери језичак г о р е "
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
msgid "Move Tab Down"
msgstr "Помери језичак доле"
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
#: src/viewcontainer.cpp:304
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Помери језичак десно"
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
#: src/viewcontainer.cpp:296
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Помери језичак лево"
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "Поново с е придружи каналу"
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Укључи обавештења"
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
msgid "Join on Connect"
msgstr "Придружи с е при повезивању"
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
msgid "Set Encoding"
msgstr "Постави кодирање"
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
#, c-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "Иди на језичак %1"
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "Очис&ти линију подсећања"
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "Чисти линије подсећања у текућем језичку"
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
msgid "&Clear Window"
msgstr "&Очисти прозор"
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "Чисти садржај текућег језичка"
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "Очисти &све прозоре"
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "Чисти садржај свих отворених језичака"
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
msgid "Global Away"
msgstr "Глобална одсутност"
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
msgid "&Join Channel..."
msgstr "При&дружи с е каналу..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
msgid "&IRC Color..."
msgstr "IRC &б о ј а ..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "Поставите б о ј у своје тренутне IRC поруке"
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
msgid "&Marker Line"
msgstr "&Линија подсећања"
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr "Додаје водоравну линију у тренутни језичак коју само ви видите"
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
msgid "Special &Character..."
msgstr "Посебан &знак..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr "Убацује било који знак у вашу тренутну IRC поруку"
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "Затвори све &отворене упите"
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
msgid "Hide Nictdelist"
msgstr "Сакриј листу надимака"
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
msgid ""
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit <b>"
"Konversation</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>У току с у DCC преноси фајлова. Заиста желите да напустите <b>"
"Konversation</b>?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Потврди излаз"
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Заиста желите да напустите <b>Konversation</b>?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system tray. "
"Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the application.</p>"
msgstr ""
"<p>Затварањем главног прозора Konversation ће наставити да ради у системској "
"касети. Употребите <b>Заврши</b> из менија <b>Konversation</b>"
"-ада изађете из програма.</p>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Пристајање у системску касету"
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово ће потпуно сакрити траку менија. Можете ј е поново приказати куцајући "
"%1.</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
msgid "Toggle Notifications"
msgstr "Ук(иск)ључи обавештења"
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr "Мењај одсутност глобално"
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "Унеси IRC &б о ј у ..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "Унеси посебан &знак..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "Унеси &линију подсећања"
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
msgid "&Channel List"
msgstr "Листа &канала"
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "Постави &одсутност глобално"
#: src/outputfilter.cpp:320
msgid "Raw"
msgstr "Сирово"
#: src/outputfilter.cpp:337
#, c-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr "Употреба: %1queuetuner [on | off]"
#: src/outputfilter.cpp:383
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr "Употреба: %1JOIN <канал> [лозинка]"
#: src/outputfilter.cpp:416
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr "Употреба: %1KICK <надимак> [разлог]"
#: src/outputfilter.cpp:434
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr "%1KICK ради само унутар канала."
#: src/outputfilter.cpp:454
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
msgstr "%1PART без параметара ради само унутар канала или упита."
#: src/outputfilter.cpp:484
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1PART без имена канала ради само унутар канала."
#: src/outputfilter.cpp:506
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC без параметара ради само унутар канала."
#: src/outputfilter.cpp:548
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC без имена канала ради само унутар канала."
#: src/outputfilter.cpp:575
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if you "
"really want this."
msgstr ""
"%1NAMES без циља може вам прекинути везу с а сервером. Наведите „*“ ако заиста "
"желите ово."
#: src/outputfilter.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the current "
"tab if none specified."
msgstr ""
"Употреба: %1close [прозор] Затвара именовани канал или језичак упита, или "
"тренутни језичак ако с е никоји не наведе."
#: src/outputfilter.cpp:622
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr "Употреба: %1NOTICE <прималац> <порука>"
#: src/outputfilter.cpp:628
msgid ""
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
"Sending notice \"%2\" to %1."
msgstr "Шаљем опомену „%2“ за %1."
#: src/outputfilter.cpp:647
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "Употреба: %1ME текст"
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "Шаљем CTCP-%1 захтев за %2."
#: src/outputfilter.cpp:877
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "Фајл „%1“ не постоји."
#: src/outputfilter.cpp:882
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
msgstr "Употреба: %1DCC [SEND надимак имефајла]"
#: src/outputfilter.cpp:894
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
msgstr "Употреба: %1DCC [CHAT надимак]"
#: src/outputfilter.cpp:899
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
msgstr "Непозната наредба %1DCC %2. Могуће наредбе с у SEND, CHAT, CLOSE."
#: src/outputfilter.cpp:996
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr "Употреба: %1INVITE <надимак> [канал]"
#: src/outputfilter.cpp:1011
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr "%1INVITE без имена канала ради само унутар канала."
#: src/outputfilter.cpp:1023
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1 није канал."
#: src/outputfilter.cpp:1037
#, c-format
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
msgstr "Употреба: %1EXEC <скрипта> [листа параметара]"
#: src/outputfilter.cpp:1049
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
msgstr "Име скрипте не сме да садржи „../“!"
#: src/outputfilter.cpp:1070
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr "Употреба: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
#: src/outputfilter.cpp:1111
msgid "Current notify list is empty."
msgstr "Тренутна листа обавештавања ј е празна."
#: src/outputfilter.cpp:1113
#, c-format
msgid "Current notify list: %1"
msgstr "Тренутна листа обавештавања: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1135
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
msgstr "Унесите корисничко име и лозинку за овлашћења IRC оператера:"
#: src/outputfilter.cpp:1137
msgid "IRC Operator Password"
msgstr "Лозинка IRC оператера"
#: src/outputfilter.cpp:1194
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1BAN без имена канала ради само унутар канала."
#: src/outputfilter.cpp:1196
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1KICKBAN без имена канала ради само унутар канала."
#: src/outputfilter.cpp:1229
msgid ""
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|mask>"
msgstr ""
"Употреба: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [канал] "
"<корисник|маска>"
#: src/outputfilter.cpp:1231
msgid ""
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] "
"<user|mask> [reason]"
msgstr ""
"Употреба: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [канал] "
"<корисник|маска> [разлог]"
#: src/outputfilter.cpp:1271
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1UNBAN без имена канала ради само унутар канала."
#: src/outputfilter.cpp:1286
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr "Употреба: %1UNBAN [канал] шема"
#: src/outputfilter.cpp:1334
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "Додао сам %1 на вашу листу игнорисања."
#: src/outputfilter.cpp:1345
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Употреба: %1IGNORE [ -ALL ] <корисник 1> <корисник 2> ... <корисник n>"
#: src/outputfilter.cpp:1357
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Употреба: %1UNIGNORE <корисник 1> <корисник 2> ... <корисник n>"
#: src/outputfilter.cpp:1407
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "Уклонио сам %1 с а ваше листе игнорисања."
#: src/outputfilter.cpp:1413
#, c-format
msgid "No such ignore: %1"
msgstr "Нема игнорисаног: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1419
#, c-format
msgid "No such ignores: %1"
msgstr "Нема игнорисаних: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1432
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "Употреба: %1QUOTE листа наредбе"
#: src/outputfilter.cpp:1448
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "Употреба: %1SAY текст"
#: src/outputfilter.cpp:1480
msgid "Usage"
msgstr "Употреба"
#: src/outputfilter.cpp:1510
msgid "Usage: %1AME text"
msgstr "Употреба: %1AME текст"
#: src/outputfilter.cpp:1523
msgid "Usage: %1AMSG text"
msgstr "Употреба: %1AMSG текст"
#: src/outputfilter.cpp:1565
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "Употреба: %1OMSG текст"
#: src/outputfilter.cpp:1580
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "Шаљем опомену „%1“ за %2."
#: src/outputfilter.cpp:1584
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "Употреба: %1ONOTICE текст"
#: src/outputfilter.cpp:1596
#, c-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "Тренутно кодирање ј е : %1"
#: src/outputfilter.cpp:1607
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "Постави на %1 кодирање."
#: src/outputfilter.cpp:1611
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "%1 није важеће кодирање."
#: src/outputfilter.cpp:1623
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
msgstr ""
"Употреба: %1setkey [<надимак>|<канал>] <кључ> Поставља кључ за шифровање за "
"надимак или канал. %2setkey <кључ> У каналу или језичку упита поставља кључ за "
"њега."
#: src/outputfilter.cpp:1634
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "Кључ за %1 ј е сада постављен."
#: src/outputfilter.cpp:1642
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel"
msgstr ""
"Употреба: %1delkey <надимак> или <канал> Брише кључ за шифровање за надимак или "
"канал"
#: src/outputfilter.cpp:1651
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "Кључ за %1 ј е сада избрисан."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "Кључ за %1 ј е сада „%2“."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "Blowfish"
msgstr "Blowfish"
#: src/outputfilter.cpp:1662
#, c-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr "Кључ није постављен за %1."
#: src/outputfilter.cpp:1682
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr "Употреба: %1DNS <надимак>"
#: src/inputfilter.cpp:1202 src/outputfilter.cpp:1704
#: src/outputfilter.cpp:1726
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr "Разрешен на: %2 %1"
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
#, c-format
msgid "Unable to resolve %1"
msgstr "Н е могу да разрешим %1"
#: src/outputfilter.cpp:1713
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
msgstr "Обрнуто разрешавање захтева KDE верзије 3.5.1 или више"
#: src/outputfilter.cpp:1776
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr "Употреба: %1KILL <надимак> [коментар]"
#: src/ircinput.cpp:78
msgid ""
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, or "
"server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with you."
"<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. If you "
"have not begun typing, the last successfully completed nickname will be used."
"<p>You can also send special commands:"
"<br>"
"<table>"
"<tr>"
"<th>/me <i>action</i></th>"
"<td>shows up as an action in the channel or query. For example: <em>"
"/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick sings a song'.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th>/whois <i>nickname</i></th>"
"<td>shows information about this person, including what channels they are "
"in.</td></tr></table>"
"<p>For more commands, see the Konversation Handbook."
"<p>A message cannot contain multiple lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>У улазној линији пишете поруке за слање на канал, упит, или сервер. Поруку "
"послату на канал виде сви на каналу, док с е порука у упиту шаље само особи у "
"упиту с а вама."
"<p>Да би сте аутоматски довршили надимак започните куцање, притисните Tab. Ако "
"нисте започели куцање, последњи комплетиран надимак ће с е користити."
"<p>Можете слати и специјалне наредбе:"
"<br>"
"<table>"
"<tr>"
"<th>/me <i>радња</i></th>"
"<td>приказује с е као акција у каналу или упиту. Н а пример: <em>"
"/me пева песму</em> приказаће с е у каналу као „<ваш надимак> пева песму“.</td> "
"</tr>"
"<tr>"
"<th>/whois <i>надимак</i></th>"
"<td>приказује информације о тој особи, укључујући на којим каналима с е "
"налазе.</td></tr></table>"
"<p>З а још наредби, погледајте приручник за Konversation."
"<p>Порука не може садржати више линија.</qt>"
#: src/ircinput.cpp:477
msgid ""
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 lines) "
"into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do you really "
"want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Покушавате да пренесете велики део текста (%1 бајтова или %2 линија) у "
"ћаскање. Т о може изазвати ресетовања везе или поплавна избацивања. Желите ли "
"заиста да наставите?</qt>"
#: src/ircinput.cpp:480
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "Упозорење о великом преносу"
#. i18n() will only work as soon as a kapplication object was made.
#: src/main.cpp:35
msgid "A user friendly IRC client"
msgstr "IRC клијент пријатељски према кориснику"
#: src/main.cpp:39
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr "irc:// URL или име домаћина сервера"
#: src/main.cpp:40
msgid "Server to connect"
msgstr "Сервер за повезивање"
#: src/main.cpp:41
msgid "Port to use"
msgstr "Порт који с е користи"
#: src/main.cpp:42
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "Канал којем с е приступа након повезивања"
#: src/main.cpp:43
msgid "Nickname to use"
msgstr "Надимак који с е користи"
#: src/main.cpp:44
msgid "Password for connection"
msgstr "Лозинка за везу"
#: src/main.cpp:45
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "Користи SSL за везу"
#: src/main.cpp:52
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#: src/main.cpp:56
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
msgstr "© 2002-2008, тим Konversation-а "
#: src/main.cpp:57
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
"talk about your favorite subject."
msgstr ""
"Konversation ј е клијент за протокол ћаскања путем Интернета (IRC).\n"
"Сретните пријатеље преко мреже, стекните нова познанства и опустите с е \n"
"причајући о омиљеним темама."
#: src/main.cpp:62
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "Првобитни аутор, оснивач пројекта"
#: src/main.cpp:63
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: src/main.cpp:64
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
msgstr ""
"Одржавалац, управник издавања, кориснички интерфејс, руковање протоколом"
#: src/main.cpp:65
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr "DCC, руковање кодирањима, постављање OSD-а "
#: src/main.cpp:66
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr "Руковање протоколом, улазна линија"
#: src/main.cpp:67
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nictdelist themes"
msgstr ""
"Подршка за SSL и Blowfish, пребацивање на KNetwork, надимци у боји, подршка за "
"теме икона"
#: src/main.cpp:68
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr "Рефакторисање, интеграција с а Kadddressbook-ом/Kontact-ом"
#: src/main.cpp:70
msgid "Website hosting"
msgstr "Удомљавање веб сајта"
#: src/main.cpp:71
msgid "Website maintenance"
msgstr "Одржавање веб сајта"
#: src/main.cpp:72
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
msgstr ""
"Проширење вишеструких режима, постављање контроле за затварање, OSD "
"функционалност"
#: src/main.cpp:73
msgid ""
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser extension"
msgstr ""
"Документација, побољшања за надгледане надимке на вези, посебно проширење веб "
"прегледача"
#: src/main.cpp:74
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr "Подешавач б о ј а , дијалог истицања"
#: src/main.cpp:75
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP интерфејс"
#: src/main.cpp:76
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "Н е -латинична-1 кодирања"
#: src/main.cpp:77
msgid "Konsole part view"
msgstr "Приказ дела Konsole"
#: src/main.cpp:78
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
msgstr ""
"Брзо повезивање, пребацивање новог OSD-а , друге могућности и исправке грешака"
#: src/main.cpp:79
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr "Доста исправки и чишћења кода"
#: src/main.cpp:80
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr "Побољшања превлачења и &испуштања"
#: src/main.cpp:81
msgid "Artwork"
msgstr "Графика"
#: src/main.cpp:82
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr "Трака тражења у Firefox стилу"
#: src/main.cpp:83
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr "Сирови режими, груписање језичака по серверу, листа забрањених"
#: src/main.cpp:84
msgid "System tray patch"
msgstr "Закрпа за системску касету"
#: src/main.cpp:85 src/main.cpp:91 src/main.cpp:94
msgid "Bug fixes"
msgstr "Исправке грешака"
#: src/main.cpp:86
msgid "Extended user modes patch"
msgstr "Закрпа за проширене корисничке режиме"
#: src/main.cpp:87
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr "Закрпа за затварање видљивог језичка помоћу пречице"
#: src/main.cpp:88
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr "Мењање језичака помоћу клизачког точка на мишу"
#: src/main.cpp:89
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr "Закрпа за режим власништва канала"
#: src/main.cpp:90
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr "Опција за укључивање филтрирања IRC б о ј а "
#: src/main.cpp:92
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr "Исправке грешака, OSD, чишћења тема"
#: src/main.cpp:93
msgid "Sysinfo script"
msgstr "Sysinfo скрипта"
#: src/main.cpp:95
msgid "Auto-join context menu"
msgstr "Контекстни мени ауто-придруживања"
#: src/inputfilter.cpp:203
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr "Примио сам CTCP-PING захтев од %1 за канал %2, шаљем одговор."
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:364 src/inputfilter.cpp:372
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "Примио сам CTCP-%1 захтев од %2, шаљем одговор."
#: src/inputfilter.cpp:226
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "Примио сам захтев за верзију од %1 за канал %2."
#: src/inputfilter.cpp:233
#, c-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "Примио сам захтев за верзију од %1."
#: src/inputfilter.cpp:301
#, c-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "Примио сам лош DCC SEND захтев од %1."
#: src/inputfilter.cpp:316
#, c-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "Примио сам лош DCC ACCEPT захтев од %1."
#: src/inputfilter.cpp:331
#, c-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "Примио сам лош DCC RESUME захтев од %1."
#: src/inputfilter.cpp:347
#, c-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "Примио сам лош DCC CHAT захтев од %1."
#: src/inputfilter.cpp:355
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "Примљена ј е непозната DCC наредба %1 од %2."
#: src/inputfilter.cpp:387
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "Примио сам непознати CTCP-%1 захтев од %2 за канал %3."
#: src/inputfilter.cpp:392
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "Примио сам непознат CTCP-%1 захтев од %2."
#: src/inputfilter.cpp:417
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 за %2- %3"
#: src/inputfilter.cpp:444
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "Примио сам CTCP-PING одговор од %1: %2 %3."
#: src/inputfilter.cpp:454
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "Примио сам CTCP-%1 одговор од %2: %3."
#: src/inputfilter.cpp:478 src/inputfilter.cpp:672
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/inputfilter.cpp:610 src/inputfilter.cpp:1157
msgid "Invite"
msgstr "Позови"
#: src/inputfilter.cpp:611
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "%1 вас позва у канал %2."
#: src/inputfilter.cpp:711 src/inputfilter.cpp:716
msgid "Welcome"
msgstr "Добродошли"
#: src/inputfilter.cpp:717
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "Сервер %1 (верзија %2), кориснички режими: %3, каналски режими: %4"
#: src/inputfilter.cpp:729
msgid "Support"
msgstr "Подршка"
#: src/inputfilter.cpp:785
msgid "Your personal modes are:"
msgstr "Ваши лични режими с у :"
#: src/inputfilter.cpp:794 src/inputfilter.cpp:849
msgid "Channel modes: "
msgstr "Режими канала: "
#: src/inputfilter.cpp:806
msgid "topic protection"
msgstr "заштита теме"
#: src/inputfilter.cpp:808
msgid "no messages from outside"
msgstr "без порука споља"
#: src/inputfilter.cpp:810
msgid "secret"
msgstr "тајно"
#: src/inputfilter.cpp:812
msgid "invite only"
msgstr "само на позив"
#: src/inputfilter.cpp:814
msgid "private"
msgstr "приватно"
#: src/inputfilter.cpp:816
msgid "moderated"
msgstr "модерисано"
#: src/inputfilter.cpp:821
msgid "password protected"
msgstr "заштићено лозинком"
#: src/inputfilter.cpp:824
msgid "anonymous"
msgstr "анонимно"
#: src/inputfilter.cpp:826
msgid "server reop"
msgstr "сервер реоп"
#: src/inputfilter.cpp:828
msgid "no colors allowed"
msgstr "б о ј е нису дозвољене"
#: src/inputfilter.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"_n: limited to %n user\n"
"limited to %n users"
msgstr ""
"ограничено на %n корисника\n"
"ограничено на %n корисника\n"
"ограничено на %n корисника"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 74
#: rc.cpp:347 rc.cpp:697 src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221
#: src/inputfilter.cpp:844 src/inputfilter.cpp:848 src/inputfilter.cpp:1784
#: src/inputfilter.cpp:1834
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: src/inputfilter.cpp:856 src/urlcatcher.cpp:49
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/inputfilter.cpp:857
#, c-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "URL канала: %1"
#: src/inputfilter.cpp:864
msgid "Created"
msgstr "Направљено"
#: src/inputfilter.cpp:865
#, c-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "Овај канал ј е направљен %1."
#: src/inputfilter.cpp:881 src/inputfilter.cpp:987 src/inputfilter.cpp:1186
#: src/inputfilter.cpp:1239 src/inputfilter.cpp:1374 src/inputfilter.cpp:1382
#: src/inputfilter.cpp:1389 src/inputfilter.cpp:1396 src/inputfilter.cpp:1403
#: src/inputfilter.cpp:1410 src/inputfilter.cpp:1433 src/inputfilter.cpp:1445
#: src/inputfilter.cpp:1458 src/inputfilter.cpp:1460 src/inputfilter.cpp:1483
#: src/inputfilter.cpp:1496 src/inputfilter.cpp:1508 src/inputfilter.cpp:1518
#: src/inputfilter.cpp:1537 src/inputfilter.cpp:1551
msgid "Whois"
msgstr "К о -ј е "
#: src/inputfilter.cpp:881
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "%1 ј е пријављен као %2."
#: src/inputfilter.cpp:910 src/inputfilter.cpp:924
msgid "Names"
msgstr "Имена"
#: src/inputfilter.cpp:924
msgid "End of NAMES list."
msgstr "К р а ј листе NAMES."
#: src/inputfilter.cpp:931
msgid "TOPIC"
msgstr "Т Е М А "
#: src/inputfilter.cpp:931
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "Тема канала „%1“ није постављена."
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 75
#: rc.cpp:637 src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/inputfilter.cpp:950 src/inputfilter.cpp:964
#: src/inputfilter.cpp:971
#, no-c-format
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: src/inputfilter.cpp:950
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "Тема канала за %1 ј е : „%2“"
#: src/inputfilter.cpp:965
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "%1 ј е поставио тему у %2."
#: src/inputfilter.cpp:971
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "Тему за %1 ј е поставио %2 у %3."
#: src/inputfilter.cpp:987
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "%1 у ствари користи домаћина %2."
#: src/inputfilter.cpp:997
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1: нема таквог надимка/канала."
#: src/inputfilter.cpp:1001
#, c-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "Нема таквог надимка: %1."
#: src/inputfilter.cpp:1012
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1: Нема таквог канала."
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1022
#: src/inputfilter.cpp:1040 src/inputfilter.cpp:1051 src/inputfilter.cpp:1066
#: src/urlcatcher.cpp:48
msgid "Nick"
msgstr "Надимак"
#: src/inputfilter.cpp:1022
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "Надимак ј е већ у употреби, покушајте други."
#: src/inputfilter.cpp:1040
#, c-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "Надимак ј е већ у употреби. Покушавам %1."
#: src/inputfilter.cpp:1066
#, c-format
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
msgstr "Погрешан надимак. Мењам надимак у %1."
#: src/inputfilter.cpp:1074
#, c-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "Ви нисте на %1."
#: src/inputfilter.cpp:1081
msgid "Message of the day:"
msgstr "Порука дана:"
#: src/inputfilter.cpp:1093
msgid "End of message of the day"
msgstr "К р а ј поруке дана"
#: src/inputfilter.cpp:1111
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "Ви сте сада IRC оператер на овом серверу."
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1119
#: src/inputfilter.cpp:1126 src/inputfilter.cpp:1721
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: src/inputfilter.cpp:1119
#, c-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "Тренутни корисници на мрежи: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1126
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "Тренутни корисници на %1: %2."
#: src/inputfilter.cpp:1148 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
#: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3183 src/server.cpp:3208
#: src/server.cpp:3217
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"
#: src/inputfilter.cpp:1148
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 ј е одсутан: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1158
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "Позвали сте %1 у канал %2."
#: src/inputfilter.cpp:1177 src/inputfilter.cpp:1254
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/inputfilter.cpp:1187
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1 ј е %2@%3 (%4)"
#: src/inputfilter.cpp:1203
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "Разрешен %1 (%2) на адреси: %3"
#: src/inputfilter.cpp:1212
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "Н е могу да разрешим адресу за %1 (%2)"
#: src/inputfilter.cpp:1239
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1 ј е идентификовани корисник."
#: src/inputfilter.cpp:1268 src/inputfilter.cpp:1289
msgid "Who"
msgstr "К о "
#: src/inputfilter.cpp:1269
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1 ј е %2@%3 (%4)%5"
#: src/inputfilter.cpp:1273
msgid " (Away)"
msgstr " (одсутан)"
#: src/inputfilter.cpp:1290
#, c-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "К р а ј листе /WHO за %1."
#: src/inputfilter.cpp:1375
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "%1 ј е корисник на каналима: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1383
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "%1 има глас на каналима: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1390
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1 ј е полуоп. на каналима: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1397
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1 ј е оператер на каналима: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1404
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1 ј е власник каналâ: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1411
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1 ј е администратор на каналима: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1434
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1 ј е на вези преко %2 (%3)."
#: src/inputfilter.cpp:1446
msgid "%1 is available for help."
msgstr "%1 ј е доступан за помоћ."
#: src/inputfilter.cpp:1458
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr "%1 ј е IRC оператер."
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/konversationstatusbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"%n дан\n"
"%n дана\n"
"%n дана"
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"%n час\n"
"%n часа\n"
"%n часова"
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"%n минут\n"
"%n минута\n"
"%n минута"
#: src/inputfilter.cpp:1481 src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"%n секунда\n"
"%n секунде\n"
"%n секунди"
#: src/inputfilter.cpp:1485
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
"(x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1 мирује већ %2, %3, %4 и %5."
#: src/inputfilter.cpp:1498
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr "%1 мирује већ %2, %3 и %4."
#: src/inputfilter.cpp:1510
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "%1 мирује већ %2 и %3."
#: src/inputfilter.cpp:1519
msgid ""
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
"%1 has been idle for %n seconds."
msgstr ""
"%1 мирује већ %n секунду.\n"
"%1 мирује већ %n секунде.\n"
"%1 мирује већ %n секунди."
#: src/inputfilter.cpp:1538
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "%1 ј е на вези од %2."
#: src/inputfilter.cpp:1551
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "К р а ј листе ко-ј е ."
#: src/inputfilter.cpp:1588
msgid "Userhost"
msgstr "Корисник-домаћин"
#: src/inputfilter.cpp:1589
msgid ""
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
"%1%2 is %3%4."
msgstr "%1%2 ј е %3%4."
#: src/inputfilter.cpp:1591
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (IRC оператер)"
#: src/inputfilter.cpp:1593
msgid " (away)"
msgstr " (одсутан)"
#: src/inputfilter.cpp:1608 src/inputfilter.cpp:1618 src/inputfilter.cpp:1632
msgid "List"
msgstr "Листа"
#: src/inputfilter.cpp:1608
msgid "List of channels:"
msgstr "Листа канала:"
#: src/inputfilter.cpp:1617
msgid ""
"_n: %1 (%n user): %2\n"
"%1 (%n users): %2"
msgstr ""
"%1 (%n корисник): %2\n"
"%1 (%n корисника): %2\n"
"%1 (%n корисника): %2"
#: src/inputfilter.cpp:1632
msgid "End of channel list."
msgstr "К р а ј листе канала."
#: src/inputfilter.cpp:1672 src/inputfilter.cpp:1682
#, c-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "Листа забрањених:%1"
#: src/inputfilter.cpp:1672
msgid ""
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
"%1 set by %2 on %3"
msgstr "%1 поставио %2 %3"
#: src/inputfilter.cpp:1682
msgid "End of Ban List."
msgstr "К р а ј листе забрањених."
#: src/inputfilter.cpp:1710
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "%1 ј е тренутно недоступан."
#: src/inputfilter.cpp:1726
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1: Непозната наредба."
#: src/inputfilter.cpp:1732
msgid "Not registered."
msgstr "Није регистрован."
#: src/inputfilter.cpp:1738
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr "%1: Ова наредба захтева више параметара."
#: src/inputfilter.cpp:1776
msgid "You have set personal modes: "
msgstr "Поставили сте личне режиме: "
#: src/inputfilter.cpp:1780
msgid "has changed your personal modes:"
msgstr "ј е изменио ваше личне режиме:"
#: src/inputfilter.cpp:1794
msgid " sets mode: "
msgstr " поставља режим: "
#: src/config/preferences.cpp:57
msgid "Default Identity"
msgstr "Подразумевани идентитет"
#: src/editnotifydialog.cpp:32
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr "Уреди надгледани надимак"
#: src/editnotifydialog.cpp:43
msgid "&Network name:"
msgstr "Име &мреже:"
#: src/editnotifydialog.cpp:45
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr "Овде изаберите мрежу сервера на коју ћете с е повезати."
#: src/editnotifydialog.cpp:51
msgid "N&ickname:"
msgstr "&Надимак:"
#: src/editnotifydialog.cpp:53
msgid ""
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Надимак на који треба пазити када с е повежете на сервер у мрежи.</qt>"
#: src/editnotifydialog.cpp:88
msgid "Change notify information"
msgstr "Измени информације обавештења"
#: src/sslsocket.cpp:94
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
msgstr "Веза ј е обезбеђена с а %1-битним SSL-ом."
#: src/sslsocket.cpp:125
msgid ""
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications is "
"not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
"compile time. You will need to get new version of KDE that has SSL support."
msgstr ""
"Функционалност за повезивање на сервер користећи шифровану SSL комуникацију "
"није доступна Konversation-у ј е р подршка за OpenSSL није укључена при "
"компиловању. Мораћете да набавите нову верзију KDE-а која има SSL подршку."
#: src/sslsocket.cpp:168
msgid ""
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
"server does not support SSL on the given port? If this server supports normal, "
"non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
msgstr ""
"SSL сертификат који ј е сервер вратио није препознат. Можда сервер не подржава "
"SSL на датом порту? Ако сервер подржава и обичне, не-SSL комуникације, SSL ће "
"бити на различитом порту."
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"IP адреса домаћина %1 не поклапа с е с а оном на коју ј е сертификат издат."
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
#: src/sslsocket.cpp:308
msgid "Server Authentication"
msgstr "Аутентификација сервера"
#: src/dcctransferpanel.cpp:119 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
#: src/sslsocket.cpp:282
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: src/sslsocket.cpp:277
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
msgstr "Сертификат сервера (%1) није прошао пробу аутентичности."
#: src/sslsocket.cpp:305
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Желите ли да прихватите овај сертификат заувек, да више не будете питани?"
#: src/sslsocket.cpp:309
msgid "&Forever"
msgstr "&Заувек"
#: src/sslsocket.cpp:310
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Само за текућу сесију"
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[Истакнуто] (%1) <%2> %3"
#: src/notificationhandler.cpp:114
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "[Упит] <%1> %2"
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
msgid "%1 joined %2"
msgstr "%1 с е придружи на %2"
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
msgid "%1 parted %2"
msgstr "%1 оде с а %2"
#: src/notificationhandler.cpp:176
msgid "%1 quit %2"
msgstr "%1 напусти %2"
#: src/notificationhandler.cpp:187
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "%1 промени надимак у %2"
#: src/notificationhandler.cpp:198
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "%1 жели да вам пошаље фајл"
#: src/notificationhandler.cpp:223
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "%1 започе разговор (упит) с а вама."
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "%1 ј е на вези. (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "%1 оде с а везе (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:259
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr "%1 вас избаци с а канала %2"
#: src/notificationhandler.cpp:271
msgid "%1 started a dcc chat with you"
msgstr "%1 започе DCC ћаскање с а вама"
#: src/notificationhandler.cpp:291
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[Истакнуто] (%1) *** %2"
#: src/notificationhandler.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "Неуспело повезивање на %1"
#: src/notificationhandler.cpp:315
#, c-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "Придружили сте с е на %1."
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
msgid "Phrase not found"
msgstr "Фраза није нађена"
#: src/ircviewbox.cpp:115
msgid "Wrapped search"
msgstr "Умотано тражење"
#: src/queuetuner.cpp:245
msgid ""
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
msgstr ""
"Ово с е не може опозвати, желите ли заиста да вратите подразумеване вредности?"
#: src/queuetuner.cpp:246
msgid "Reset Values"
msgstr "Ресетуј вредности"
#: src/dcc_preferences.cpp:44
msgid "Network Interface"
msgstr "Мрежни интерфејс"
#: src/dcc_preferences.cpp:45
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "Одговор с а IRC сервера"
#: src/dcc_preferences.cpp:46
msgid "Specify Manually"
msgstr "Наведите ручно"
#: src/irccolorchooser.cpp:27
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "Бирач IRC б о ј а "
#: src/irccolorchooser.cpp:33
msgid "None"
msgstr "Ниједно"
#: src/serverdialog.cpp:36
msgid "&Server:"
msgstr "&Сервер:"
#: src/serverdialog.cpp:38
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr "Име или IP б р о ј сервера. irchelp.org одржава листу сервера."
#: src/serverdialog.cpp:45
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, this "
"should be <b>6667</b>."
msgstr ""
"Унесите б р о ј порта који ј е потребан за повезивање с а сервером. З а већину "
"сервера то би требало бити <b>6667</b>."
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Лозинка:"
#: src/serverdialog.cpp:53
msgid "S&ecure connection (SSL)"
msgstr "&Безбедна веза (SSL)"
#: src/serverdialog.cpp:54
msgid ""
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate with "
"the server. This protects the privacy of your communications between your "
"computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for this to "
"work. In most cases, if the server does not support SSL, the connection will "
"fail."
msgstr ""
"Означите ако желите да користите SSL сигурносни протокол за комуникацију с а "
"сервером. Ово штити приватност комуникације између вашег рачунара и IRC "
"сервера. Сервер мора да подржава SSL протокол да би ово радило. У већини "
"случајева, ако сервер не подржава SSL, повезивање неће успети."
#: src/serverdialog.cpp:94
msgid "The server address is required."
msgstr "Потребна ј е адреса сервера."
#: src/dcctransfersend.cpp:143
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "Администратор ј е ограничио право на слање фајлова"
#: src/dcctransfersend.cpp:173
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "URL „%1“ не постоји"
#: src/dcctransfersend.cpp:181
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "Нисам могао да добавим „%1“"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid "Enter Filename"
msgstr "Унесите име фајла"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the dcc "
"transfer</qt>"
msgstr ""
"<qt>Фајл који шаљете особи <i>%1</i> нема име."
"<br>Унесите име фајла које ће бити представљено примаоцу, или откажите DCC "
"пренос.</qt>"
#: src/dcctransfersend.cpp:194
msgid "No filename was given"
msgstr "Име фајла није дато"
#: src/dcctransfersend.cpp:238
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr "Н е могу да пошаљем DCC SEND захтев саговорнику преко IRC сервера."
#: src/dcctransfersend.cpp:286
msgid "Waiting remote user's acceptance"
msgstr "Чекам пристанак удаљеног корисника"
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
msgstr "Нисам могао да прихватим везу (грешка сокета)."
#: src/dcctransfersend.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not open the file: %1"
msgstr "Нисам могао да отворим фајл: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
#, c-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Грешка сокета: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
msgid "Timed out"
msgstr "Истекло"
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
#, c-format
msgid "Connection failure: %1"
msgstr "К р а х везе: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
msgid "Remote user disconnected"
msgstr "Удаљени корисник ј е прекинуо везу"
#: src/dcctransfersend.cpp:472
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr "Операција ј е успела. Никад не би требало да с е деси у дијалогу грешке."
#: src/dcctransfersend.cpp:475
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "Нисам могао да читам из фајла „%1“."
#: src/dcctransfersend.cpp:478
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "Нисам могао да пишем у фајл „%1“."
#: src/dcctransfersend.cpp:481
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "Дошло ј е до кобне, неповратне грешке."
#: src/dcctransfersend.cpp:484
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Нисам могао да отворим фајл „%1“."
#: src/dcctransfersend.cpp:493
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "Операција ј е неочекивано прекинута."
#: src/dcctransfersend.cpp:496
msgid "The operation timed out."
msgstr "Истекло ј е време за операцију."
#: src/dcctransfersend.cpp:499
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "Дошло ј е до неочекиване грешке при затварању."
#: src/dcctransfersend.cpp:502
#, c-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "Непозната грешка. Кôд %1"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:75
msgid "DCC Send"
msgstr "DCC слање"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:75
msgid "DCC Receive"
msgstr "DCC примање"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:77
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr " (Обрнути DCC)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:94
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:98
msgid "Unknown server"
msgstr "Непознат сервер"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:103
msgid ", %1 (port %2)"
msgstr ", %1 (порт %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:110
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (порт %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:135
#, c-format
msgid "Yes, %1"
msgstr "Да, %1"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:156
msgid "< 1sec"
msgstr "< 1с е к."
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
#: src/viewcontainer.cpp:1981
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
msgid ""
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those that "
"are operators (ops)."
"<p>A channel operator is a user that has special privileges, such as the "
"ability to kick and ban users, change the channel modes, make other users "
"operators</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово приказује б р о ј корисника на каналу, и б р о ј оних који с у оператери "
"(опови)."
"<p>Оператор канала ј е корисник који има посебна овлашћења, као што с у "
"избацивање и забрана корисника, промена режима канала, постављање других "
"корисника за оператере.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "Кашњење: непознато"
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
msgid ""
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
"someone to listen in on your communications."
msgstr ""
"Сва комуникација с а сервером ј е шифрована. Тиме ј е отежано другима да "
"прислушкују вашу комуникавију."
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
msgid ""
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting to "
"the server. On the far right the current delay to the server is shown. The "
"delay is the time it takes for messages from you to reach the server, and from "
"the server back to you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Статусна трака приказује разне поруке, укључујући и било какве проблеме при "
"повезивању с а сервером. Скроз десно приказан ј е тренутно кашњење до сервера. "
"Кашњење ј е време потребно вашим порукама да стигну на сервер, и с а сервера "
"назад ка вама.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "Кашњење: %1 ms"
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "Кашњење: %1 s"
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
"(x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
msgstr "Од сервера %1 нема одговора дуже од %2, %3, %4 и %5."
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
msgstr "Од сервера %1 нема одговора дуже од %2, %3 и %4."
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr "Од сервера %1 нема одговора дуже од %2 и %3."
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
msgid ""
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
msgstr ""
"Од сервера %1 нема одговора дуже од %n секунде.\n"
"Од сервера %1 нема одговора дуже од %n секунде.\n"
"Од сервера %1 нема одговора дуже од %n секунди."
#: src/server.cpp:415
msgid "Looking for server %1:%2..."
msgstr "Тражим сервер %1:%2..."
#: src/server.cpp:536
msgid "Server %1 not found: %2"
msgstr "Сервер %1 није пронађен: %2"
#: src/server.cpp:546
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "Сервер ј е пронађен, повезујем с е ..."
#: src/server.cpp:556
msgid "Connected; logging in..."
msgstr "Повезао сам с е ; пријављујем с е ..."
#: src/server.cpp:609
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
msgstr "Изгубљена веза с а сервером %1: %2"
#: src/server.cpp:621
msgid ""
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
msgstr ""
"Нисам могао да с е повежем на %1:%2 користећи SSL шифровање. Можда сервер не "
"подржава SSL, или ј е наведен погрешан порт? %3"
#: src/server.cpp:625
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "Грешка с а SSL везом"
#: src/server.cpp:710
#, c-format
msgid "Disconnected from %1."
msgstr "Прекинута веза с а %1."
#: src/server.cpp:860
msgid ""
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection \"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr ""
"Ни један надимак из „%1“ идентитета није прихваћен од везе „%2“.\n"
"Унесите нови или притисните Откажи да с е искључите:"
#: src/server.cpp:861
msgid "Nickname error"
msgstr "Грешка надимка"
#: src/server.cpp:910
#, c-format
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
msgstr "Дошло ј е до грешке при читању података с а сервера: %1"
#: src/server.cpp:1636
#, c-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "Изаберите фајл(ове) за слање ка %1"
#: src/server.cpp:1711
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1 нуди да вам пошаље „%2“ (%3)..."
#: src/server.cpp:1714 src/server.cpp:1745 src/server.cpp:1823
#: src/server.cpp:1858 src/server.cpp:1937
msgid "unknown size"
msgstr "непозната величина"
#: src/server.cpp:1742
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "Питам %1 да прихвати слање „%2“ (%3)..."
#: src/server.cpp:1792
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"Примљена ј е неисправна пасивна DCC порука прихватања слања за „%1“ од %2."
#: src/server.cpp:1819
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 = "
"file size\n"
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Настављам преузимање „%1“ од %2 почевши од %3% од %4..."
#: src/server.cpp:1829
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "Примљена ј е неисправна порука прихватања настављања за „%1“ од %2."
#: src/server.cpp:1854
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, %4 "
"= file size\n"
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Настављам слање „%1“ за %2 почевши на %3% од %4..."
#: src/server.cpp:1869
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr "Примио сам неисправан захтев за наставак за „%1“ од %2."
#: src/server.cpp:1887
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr "Преузимање „%1“ од %2 ј е завршено."
#: src/server.cpp:1890
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Преузимање „%1“ од %2 није успело. Разлог: %3."
#: src/server.cpp:1906
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr "Слање „%1“ за %2 ј е завршено."
#: src/server.cpp:1909
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Слање „%1“ за %2 није успело. Разлог: %3."
#: src/server.cpp:1928
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
"Sending \"%1\" to %2..."
msgstr "Шаљем „%1“ за %2..."
#: src/server.cpp:1935
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr "Преузимам „%1“ (%2) од %3..."
#: src/server.cpp:2897
msgid ""
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
msgstr "%1 вас позва да с е придружите каналу %2. Прихватате ли позивницу?"
#: src/server.cpp:2899
msgid "Invitation"
msgstr "Позивница"
#: src/server.cpp:2910
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr "Грешка: Нисам могао да нађем скрипту „%1“."
#: src/server.cpp:2915
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
msgstr "Грешка: Нисам могао да извршим скрипту „%1“. Проверите дозволе фајла."
#: src/server.cpp:3153
msgid "Gone away for now"
msgstr "Одсутан за сада"
#: src/server.cpp:3183
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "Сада сте означени као одсутни."
#: src/server.cpp:3208
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "Више нисте означени као одсутни."
#: src/server.cpp:3217
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "Нисте означени као одсутни."
#: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "Надгледани надимци на вези"
#: src/nicksonline.cpp:61
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "Сервер/надимак/канал"
#: src/nicksonline.cpp:63
msgid "Additional Information"
msgstr "Додатне информације"
#: src/nicksonline.cpp:71
msgid ""
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames in "
"KAddressBook associated with the server network.</p>"
"<p>The <b>Additional Information</b> column shows the information known for "
"each nickname.</p>"
"<p>The channels the nickname has joined are listed underneath each nickname.</p>"
"<p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected to any of the "
"servers in the network.</p>"
"<p>Right-click with the mouse on a nickname to perform additional functions.</p>"
msgstr ""
"<p>Ово с у сви надимци на вашој листи надгледања, подведени под мрежу сервера на "
"коју с у повезани. Листа укључује и надимке из KAddressBook-а придружене мрежи "
"сервера.</p>"
"<p>Колона <b>Додатне информације</b> приказује податке познате за сваки "
"надимак.</p>"
"<p>Канали на којима надимак учествује приказани с у испод сваког надимка.</p>"
"<p>Надимци под <b>Ван везе</b> нису повезани ни на један од сервера у мрежи.</p>"
"<p>Десно кликните на надимак да бисте добили додатне функције.</p>"
#: src/nicksonline.cpp:89
msgid "&Edit Watch List..."
msgstr "&Уреди листу надгледања..."
#: src/nicksonline.cpp:92
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr "Кликните да бисте уредили листу надимака наведених на овом екрану."
#: src/nicksonline.cpp:99
msgid "Address book:"
msgstr "Адресар:"
#: src/nicksonline.cpp:102
msgid ""
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Када изаберете надимак у горњој листи, дугмад овде користите да придружите "
"надимак уносу у KAddressBook-у ."
#: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
msgid "Edit C&ontact..."
msgstr "Уреди &контакт..."
#: src/nicksonline.cpp:109
msgid ""
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
"nickname selected above."
msgstr ""
"Кликните да направите, прикажете, или уредите унос у KAddressBook-у придружен "
"надимку изабраном изнад."
#: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887
msgid "&Change Association..."
msgstr "&Измени придружење..."
#: src/nicksonline.cpp:116
msgid ""
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
msgstr "Кликните да придружите надимак изабран изнад уносу у KAddressBook-у ."
#: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888
msgid "&Delete Association"
msgstr "&Обриши придружење"
#: src/nicksonline.cpp:122
msgid ""
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
"KAddressBook entry."
msgstr ""
"Кликните да уклоните везу између надимка изабраног изнад и уноса у "
"KAddressBook-у ."
#: src/nicksonline.cpp:252
#, c-format
msgid " online via %1"
msgstr " на вези преко %1"
#: src/nicksonline.cpp:257
#, c-format
msgid " since %1"
msgstr " од %1"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293
msgid "Offline"
msgstr "Ван везе"
#: src/nicksonline.cpp:356
msgid " Voice"
msgstr " Глас"
#: src/nicksonline.cpp:357
msgid " HalfOp"
msgstr " Полуоп."
#: src/nicksonline.cpp:358
msgid " Operator"
msgstr " Оператер"
#: src/nicksonline.cpp:359
msgid " Owner"
msgstr " Власник"
#: src/nicksonline.cpp:360
msgid " Admin"
msgstr " Админ."
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873
msgid "Create New C&ontact..."
msgstr "Направи нови &контакт..."
#: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872
msgid "&Choose Association..."
msgstr "&Изаберите придружење..."
#: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893
msgid "&Join Channel"
msgstr "При&дружи с е каналу"
#: src/highlight_preferences.cpp:51
msgid "Select Sound File"
msgstr "Изаберите звучни фајл"
#: src/chatwindow.cpp:346
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Дневнички фајл започет\n"
"*** %1\n"
"\n"
#: src/warnings_preferences.cpp:105
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "Аутоматски с е придружи каналу на позив"
#: src/warnings_preferences.cpp:106
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
msgstr "Напомена да ће снимањем дневничког фајла бити снимљен цео фајл"
#: src/warnings_preferences.cpp:107
msgid "Ask before deleting logfile contents"
msgstr "Питај пре брисања садржаја фајла дневника"
#: src/warnings_preferences.cpp:108
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
msgstr "Питај о затварању упита после игнорисања надимка"
#: src/warnings_preferences.cpp:109
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
msgstr "Питај пре пребацивања везе на другу мрежу или сервер"
#: src/warnings_preferences.cpp:110
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
msgstr "Питај пре отварања још једне везе ка истој мрежи ли серверу"
#: src/warnings_preferences.cpp:111
msgid "Close server tab"
msgstr "Затвори језичак сервера"
#: src/warnings_preferences.cpp:112
msgid "Close channel tab"
msgstr "Затвори језичак канала"
#: src/warnings_preferences.cpp:113
msgid "Close query tab"
msgstr "Затвори језичак упита"
#: src/warnings_preferences.cpp:114
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
msgstr "Листа канала може да с е отвори само из језичака свесних сервера"
#: src/warnings_preferences.cpp:115
msgid "Warning on hiding the main window menu"
msgstr "Упозорење при сакривању менија главног прозора"
#: src/warnings_preferences.cpp:116
msgid "Warning on high traffic with channel list"
msgstr "Упозорење о високом саобраћају с а листом канала"
#: src/warnings_preferences.cpp:117
msgid "Warning on pasting large portions of text"
msgstr "Упозорење при преносу великих количина текста"
#: src/warnings_preferences.cpp:118
msgid "Warning on quitting Konversation"
msgstr "Упозорење при изласку из Konversation-а "
#: src/warnings_preferences.cpp:121
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
msgstr "Упозорење при изласку када има DCC преноса у току"
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
#: src/viewcontainer.cpp:2392
msgid "Channel List"
msgstr "Листа канала"
#: src/channellistpanel.cpp:65
msgid "Filter Settings"
msgstr "Поставке филтера"
#: src/channellistpanel.cpp:69
msgid "Minimum users:"
msgstr "Најмање корисника:"
#: src/channellistpanel.cpp:70
msgid "Maximum users:"
msgstr "Највише корисника:"
#: src/channellistpanel.cpp:72
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of users "
"here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Овде можете ограничити листу канала на оне канале с а најмањим бројем корисника. "
"Бирањем 0 искључујете овај критеријум."
#: src/channellistpanel.cpp:74
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of users "
"here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Овде можете ограничити листу канала на оне канале с а највећим бројем корисника. "
"Бирањем 0 искључујете овај критеријум."
#: src/channellistpanel.cpp:80
msgid "Filter pattern:"
msgstr "Шема филтера:"
#: src/channellistpanel.cpp:81
msgid "Filter target:"
msgstr "Циљ филтера:"
#: src/channellistpanel.cpp:84
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "Унесите овде знаковни низ филтера."
#: src/channellistpanel.cpp:94
msgid "Regular expression"
msgstr "Регуларни израз"
#: src/channellistpanel.cpp:95
msgid "Apply Filter"
msgstr "Примени филтер"
#: src/channellistpanel.cpp:96
msgid ""
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
"filter."
msgstr ""
"Овде кликните да бисте преузели листу канала с а сервера и применили филтер."
#: src/channellistpanel.cpp:105
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not use "
"regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains the "
"filter string you entered. The channel name does not have to start with the "
"string you entered.\n"
"\n"
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the channel "
"to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"Овде ј е приказана филтрирана листа канала. Приметите да ако не користите "
"регуларне изразе, Konversation ће излистати било који канал чије име садржи "
"филтерски знаковни низ који сте унели. Име канала не мора почињати знаковним "
"низом који сте унели.\n"
"\n"
"Изаберите канал којем желите да с е придружите кликом на њега. Десним кликом на "
"канал добијате листу свих веб страна које с е помињу у теми канала."
#: src/channellistpanel.cpp:106
msgid "Channel Name"
msgstr "Име канала"
#: src/channellistpanel.cpp:108
msgid "Channel Topic"
msgstr "Тема канала"
#: src/channellistpanel.cpp:124
msgid "Refresh List"
msgstr "Освежи листу"
#: src/channellistpanel.cpp:125
msgid "Save List..."
msgstr "Сними листу..."
#: src/channellistpanel.cpp:126
msgid "Join Channel"
msgstr "Придружи с е каналу"
#: src/channellistpanel.cpp:127
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr ""
"Кликните овде да бисте с е придружили каналу. З а канал ће бити направљен нови "
"језичак."
#: src/channellistpanel.cpp:191
msgid "Save Channel List"
msgstr "Сними листу канала"
#: src/channellistpanel.cpp:224
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"Konversation-ова листа канала: %1 - %2\n"
"\n"
#: src/channellistpanel.cpp:486
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "Канали: %1 (%2 приказана)"
#: src/channellistpanel.cpp:487
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr "Нејединствених корисника: %1 (%2 приказана)"
#: src/channellistpanel.cpp:506
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори URL"
#: src/channellistpanel.cpp:557
msgid "<<No URL found>>"
msgstr "<<Ниједан URL није пронађен>>"
#: src/channellistpanel.cpp:588
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Листа канала за %1"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
msgid "Online"
msgstr "Н а вези"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug in "
"the other application."
msgstr ""
"Неки други KDE програм покушао ј е да употреби Konversation за брзо гласништво, "
"али није навео ниједан контакт коме треба послати поруку. Т о ј е вероватно "
"грешка у том другом програму."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"Konversation could not find the specified contact in the KDE address book."
msgstr ""
"Неки други KDE програм покушао ј е да употреби Konversation за брзо гласништво, "
"али Konversation није могао да нађе наведени контакт у KDE-овом адресару."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"the requested user%1 is not online."
msgstr ""
"Неки други KDE програм покушао ј е да употреби Konversation за брзо гласништво, "
"али захтевани корисник %1 није на вези."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
"but did not specify any contact to send the file to. This is probably a bug in "
"the other application."
msgstr ""
"Неки други KDE програм покушао ј е да употреби Konversation за слање фајла "
"контакту, али није навео ниједан контакт. Т о ј е вероватно грешка у том другом "
"програму."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
"but Konversation could not find the specified contact in the KDE address book."
msgstr ""
"Неки други KDE програм покушао ј е да употреби Konversation за слање фајла "
"контакту, али Konversation није могао да нађе наведени контакт у KDE-овом "
"адресару."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
"but the requested user%1 is not currently online."
msgstr ""
"Неки други KDE програм покушао ј е да употреби Konversation за слање фајла "
"контакту, али захтевани корисник %1 тренутно није на вези."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation to add a contact. "
"Konversation does support this."
msgstr ""
"Неки други KDE програм покушао ј е да употреби Konversation за додавање "
"контакта. Konversation то не подржава."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
msgid ""
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
msgstr ""
"Нисам могао да покренем програм адресара (kaddressbook). Т о ј е највероватније "
"зато што и није инсталиран; инсталирајте пакет „tdepim“."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
msgid ""
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
"with them. "
msgstr "Контакт који сте изабрали нема придружену е -поштанску адресу."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
msgid "Cannot Send Email"
msgstr "Н е могу да пошаљем е -поруку"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
msgid ""
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
"installed. To install the KDE email program (kmail) please install the "
"'tdepim' packages."
msgstr ""
"Нисам могао да покренем ваш е -поштански програм. Т о ј е вероватно зато што и "
"није инсталиран. Да бисте инсталирали KDE-ов е -поштански програм (KMail), "
"инсталирајте пакет „tdepim“."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
msgid ""
"None of the contacts that you have selected were associated with an addressbook "
"contacts. "
msgstr ""
"Ниједан од контаката које сте изабрали немају придружене контакте у адресару."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
msgid ""
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
"contact. "
msgstr "Контакт који сте изабрали није придружен контакту у адресару. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Неки од контаката (%1) које сте изабрали немају придружене контакте у адресару. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
"addressbook contact. "
msgstr ""
"Један од контаката (%1) који сте изабрали нема придружен контакт у адресару."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
msgstr ""
"Можете десно кликнути на контакт и изабрати да уредите придружење у адресару, "
"да бисте г а повезали с а контактом у адресару."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
msgid ""
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
"with them. "
msgstr "Ниједан од контаката које сте изабрали нема придружену е -адресу."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email address "
"associated with them. "
msgstr "Неки од контаката (%1) које сте изабрали немају придружену е -адресу."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email address "
"associated with them. "
msgstr "Један од контаката (%1) који сте изабрали нема придружену е -адресу."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook contact, "
"adding an email for them."
msgstr ""
"Можете десно кликнути на контак и изабрати уређивање контакта у адресару, "
"додавши му тако е -адресу."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Неки од контаката (%1) које сте изабрали нису придружени контактима у адресару, "
"а неки (%2) немају придружену е -адресу. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to edit "
"the addressbook contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Можете десно кликнути на контакт и изабрати да уредите придружење у адресару да "
"бисте г а повезали с а контактом у адресару, или изабрати уређивање контакта у "
"адресару да бисте му додали е -адресу."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email address?"
msgstr ""
"\n"
"Желите ли да ипак пошаљете е -поруку надимцима који немају е -адресу?"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
msgid "Send Email"
msgstr "Пошаљи е -поруку"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
msgstr "Повежи IRC надимак с а контактом у адресару"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
msgid "Choose the person who '%1' is."
msgstr "Изаберите о с о б у која ј е „%1“."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
msgstr "Тренутно „%1“ има придружен контакт."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
msgstr "Тренутно „%1“ има придружен контакт „%2“."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Упозорење:</b> „%1“ с е тренутно води као да припада вишеструким "
"контактима. Изаберите исправан контакт.</p></qt>"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Нови унос у адресару"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Именујте нови унос:"
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
msgid "URL Catcher"
msgstr "Хватач URL-ова"
#: src/urlcatcher.cpp:53
msgid ""
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation windows "
"during this session."
msgstr ""
"Листа URL-ова поменутих у било којем од Konversation-ових прозора током ове "
"сесије."
#: src/urlcatcher.cpp:63
msgid "&Open URL"
msgstr "&Отвори URL"
#: src/urlcatcher.cpp:65
msgid ""
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the application "
"associated with the mimetype of the URL.</p>"
"<p>In the <b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>"
", you can specify a custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
"<p>Горе изаберите <b>URL</b>, затим кликните на ово дугме да покренете програм "
"придружен MIME типу URL-а .</p>"
"<p>Под <b>Подешавања->Понашање->Опште</b>, можете навести посебан прегледач за "
"веб URL-ове.</p>"
#: src/urlcatcher.cpp:70
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Копирај URL"
#: src/urlcatcher.cpp:72
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Горе изаберите <b>URL</b>, а затим кликните на ово дугме да г а копирате у "
"клипборд."
#: src/urlcatcher.cpp:74
msgid "&Delete URL"
msgstr "О &бриши URL"
#: src/urlcatcher.cpp:76
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
"list."
msgstr ""
"Горе изаберите <b>URL</b>, а затим кликните на ово дугме да г а обришете с а "
"листе."
#: src/urlcatcher.cpp:78
msgid "Sa&ve List..."
msgstr "&Сними листу..."
#: src/urlcatcher.cpp:80
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "Кликните да снимите целу листу у фајл."
#: src/urlcatcher.cpp:82
msgid "C&lear List"
msgstr "Очис&ти листу"
#: src/urlcatcher.cpp:84
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "Кликните да обришете целу листу."
#: src/urlcatcher.cpp:211
msgid "Save URL List"
msgstr "Сними листу URL-ова"
#: src/multilineedit.cpp:24
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "Уреди вишелинијски пренос"
#: src/multilineedit.cpp:26
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr "Додаје наводе &цитата"
#. i18n: file ./src/joinchannelui.ui line 33
#: rc.cpp:1312 src/channeldialog.cpp:32
#, no-c-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "&Канал:"
#: src/channeldialog.cpp:73
msgid "The channel name is required."
msgstr "Потребно ј е име канала."
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
msgid "Raw Log"
msgstr "Сирови дневник"
#: src/viewcontainer.cpp:527
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "Тражи текст у текућем језичку"
#: src/viewcontainer.cpp:545
#, c-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "&Листа канала за %1"
#: src/viewcontainer.cpp:565
#, c-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "Отвори &дневнички фајл за %1"
#: src/viewcontainer.cpp:576
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "Опције &канала за %1..."
#: src/viewcontainer.cpp:1634
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default ( %1 )"
msgstr "Подразумевано (%1)"
#: src/viewcontainer.cpp:1796
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "Можете тражити само у текстуалним пољима."
#: src/viewcontainer.cpp:1797
msgid "Find Text Information"
msgstr "Нађи текстуалне информације"
#: src/viewcontainer.cpp:1972
#, c-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "Дневнички фајл за %1"
#: src/dcctransferpanel.cpp:46 src/viewcontainer.cpp:2036
msgid "DCC Status"
msgstr "DCC статус"
#: src/viewcontainer.cpp:2368
msgid ""
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your connection "
"is not fast enough, it is possible that your client will be disconnected by the "
"server."
msgstr ""
"Употреба ове функције може довести до доста мрежног саобраћаја. Ако ваша веза "
"није довољно брза, могуће ј е да ће сервер прекинути везу с а вашим клијентом."
#: src/viewcontainer.cpp:2371
msgid "Channel List Warning"
msgstr "Упозорење о листи канала"
#: src/viewcontainer.cpp:2388
msgid ""
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window to "
"find out, which server this list belongs to."
msgstr ""
"Листа канала може бити отворена само из упита, канала или статусног прозора да "
"би с е сазнало ком серверу та листа припада."
#: src/servergroupdialog.cpp:57
msgid ""
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
"Server List screen with the same Network as you like."
msgstr ""
"Овде унесите име мреже. Можете направити колико год уноса желите у екрану листе "
"сервера с а истом мрежом."
#: src/servergroupdialog.cpp:60
msgid ""
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity or "
"edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
"nickname when you connect to the network."
msgstr ""
"Изаберите постојећи идентитет или кликните на дугме Уреди да бисте додали нови "
"идентитет или изменили постојећи. Идентитет вас идентификује и одрађује ваш "
"надимак када сте повезани на мрежу."
#: src/servergroupdialog.cpp:69
msgid ""
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: <b>"
"/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the freenode "
"network, which requires users to register their nickname with a password and "
"login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the nickname given "
"in Identity. You may enter more than one command by separating them with "
"semicolons."
msgstr ""
"Опционо. Ова наредба ће бити послата серверу након повезивања. Пример: <b>"
"/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Ово ј е пример за freenode мрежу, "
"која захтева да корисници региструју свој надимак с а лозинком и пријавом када "
"с е повезују. <i>konvirocks<i> ј е лозинка за надимак наведен у идентитету. "
"Можете навести више наредби раздвајајући их тачка-запетом."
#: src/servergroupdialog.cpp:72
msgid ""
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
"whenever you open Konversation."
msgstr ""
"Кликните овде ако желите да с е Konversation аутоматски повеже на ову мрежу "
"сваки пут када отворите Konversation."
#: src/servergroupdialog.cpp:74
msgid ""
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the network, "
"Konversation will attempt to connect to the top server first. If this fails, it "
"will attempt the second server. If this fails, it will attempt the third, and "
"so on. At least one server must be specified. Click a server to highlight it."
msgstr ""
"Ово ј е листа IRC сервера на мрежи. Када с е повезујете с а мрежом, Konversation "
"ће покушати да с е повеже прво с а сервером на врху. Ако ово не успе покушаће с а "
"другим,трећим сервером и даље. Најмање један сервер мора бити наведен. Кликните "
"на сервер да бисте г а назначили."
#: src/servergroupdialog.cpp:87
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined once "
"Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you wish to "
"not automatically join any channels."
msgstr ""
"Опционо. Ово ј е листа канала којима ћете с е аутоматски придружити када с е "
"Konversation повеже на сервер. Ово можете оставити празно ако не желите "
"аутоматско придруживање било ком каналу."
#: src/servergroupdialog.cpp:100
msgid "Change network information"
msgstr "Измени информације о мрежи"
#: src/servergroupdialog.cpp:176
msgid "Add Server"
msgstr "Додај сервер"
#: src/servergroupdialog.cpp:193
msgid "Edit Server"
msgstr "Уреди сервер"
#: src/servergroupdialog.cpp:290
msgid "Add Channel"
msgstr "Додај канал"
#: src/servergroupdialog.cpp:307
msgid "Edit Channel"
msgstr "Уреди канал"
#: src/servergroupdialog.cpp:404
msgid "The network name is required."
msgstr "Потребно ј е име мреже."
#: src/servergroupdialog.cpp:408
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr "Морате мрежи додати б а р један сервер."
#: src/theme_preferences.cpp:171
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Теме Konversation-а "
#: src/theme_preferences.cpp:173
msgid "Select Theme Package"
msgstr "Изаберите пакет тема"
#: src/theme_preferences.cpp:186
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "Нисам успео да преузмем тему"
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "Архива теме није исправна."
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "Н е могу да инсталирам тему"
#: src/theme_preferences.cpp:248
msgid "Do you want to remove %1 ?"
msgstr "Желите ли да уклоните %1 ?"
#: src/theme_preferences.cpp:249
msgid "Remove Theme"
msgstr "Уклони тему"
#: src/trayicon.cpp:41
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr "Konversation — IRC клијент"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
msgid "Select Recipient"
msgstr "Изаберите примаоца"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "Изаберите надимак и затворите прозор"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
msgid "Close the window without changes"
msgstr "Затвори прозор без измена"
#: src/konvdcop.cpp:156
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "getNickname: Сервер %1 није пронађен."
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "Администратор ј е ограничио право за примање фајлова"
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr "Неисправна адреса пошиљаоца (%1)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "Неподржано преговарање (величина фајла =0)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
msgstr "<b>Н е могу да направим фасциклу.</b><br>Фасцикла: %1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
msgid "Could not create a KIO instance"
msgstr "Нисам могао да направим примерак KIO-а "
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Други пренос користи овај фајл.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
msgid ""
"<b>A partial file exists.</b>"
"<br>%1"
"<br>Size of the partial file: %2 bytes"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Постоји делимични фајл.</b>"
"<br>%1"
"<br>Величина делимичног фајла: %2 бајта"
"<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Фајл већ постоји.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
msgstr "<b>Нисам могао да отворим фајл.<br>Грешка: %1</b><br>%2<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
"Н е могу да пошаљем обрнуто DCC SEND одобрење партнеру, преко IRC сервера."
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
msgid "Waiting for connection"
msgstr "Чекам на везу"
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "Чекам пристанак удаљеног домаћина"
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Н е могу да пошаљем DCC RECV захтев за наставак партнеру, преко IRC сервера."
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "Неочекивани одзив удаљеног домаћина"
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
msgid "Transferring error"
msgstr "Грешка у преносу"
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
#, c-format
msgid "KIO error: %1"
msgstr "KIO грешка: %1"
#: src/query.cpp:68
msgid ""
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
"this person has associated with them in the KDE Addressbook."
"<p>See the <i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick "
"with a contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask "
"is.</qt>"
msgstr ""
"<qt>У овој траци с у приказани неки детаљи о особи с а којом причате у овом "
"упиту. Приказано ј е пуно име и маска домаћина, заједно с а (ако постоји) сликом "
"или логоом придруженим овој особи у KDE-овом адресару."
"<p>Погледајте <i>Приручник за Konversation</i> за информације о придруживању "
"надимка контакту из адресара, и за објашњење шта ј е маска домаћина.</qt>"
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
msgid "(away)"
msgstr "(одсутан)"
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "Желите ли да занемарите %1 ?"
#: src/query.cpp:394
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
msgstr "Желите ли да затворите овај упит после игнорисања надимка?"
#: src/query.cpp:395
msgid "Close This Query"
msgstr "Затвори овај упит"
#: src/query.cpp:397
msgid "Keep Open"
msgstr "Држи отворено"
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr "Желите ли да престанете да игноришете %1?"
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "Подразумевано за идентитет (%1)"
#: src/query.cpp:600
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "Желите ли да затворите ваш упит с а %1?"
#: src/query.cpp:600
msgid "Close Query"
msgstr "Затвори упит"
#: src/query.cpp:646
msgid "Talking to yourself"
msgstr "Причате сами с а собом"
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
msgid "%1 has left this server."
msgstr "%1 напусти овај сервер."
#: src/query.cpp:669
msgid "%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 напусти овај сервер (%2)."
#: src/osd.cpp:321
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Преглед OSD-а — превуците да промените положај"
#: src/channelnick.cpp:212
msgid "Operator"
msgstr "Оператер"
#: src/channelnick.cpp:213
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
#: src/channelnick.cpp:214
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: src/channelnick.cpp:215
msgid "Half-operator"
msgstr "Полуоператер"
#: src/channelnick.cpp:216
msgid "Has voice"
msgstr "Има глас"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 59
#: rc.cpp:802 src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
msgid "Chat Window"
msgstr "Прозор ћаскања"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
msgid "Nictdelist Themes"
msgstr "Теме за листу надимака"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
msgid "Quick Buttons"
msgstr "Брза дугмад"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
msgid "Connection"
msgstr "Веза"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
msgid "Nickname List"
msgstr "Листа надимака"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
msgid "Command Aliases"
msgstr "Алијаси наредби"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
msgid "Auto Replace"
msgstr "Аутоматска замена"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
msgid "Logging"
msgstr "Бележење"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 270
#: rc.cpp:826 src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Истицање"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 173
#: rc.cpp:484 src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "Надгледани надимци"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
msgid "On Screen Display"
msgstr "Екрански приказ"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "Дијалози упозорења"
#: src/dccresumedialog.cpp:46
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "Питање за DCC примање"
#: src/dccresumedialog.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Настави"
#: src/dccresumedialog.cpp:87
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "О &ригинално име фајла"
#: src/dccresumedialog.cpp:88
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "Предложи &ново име"
#: src/dccresumedialog.cpp:133
msgid "&Overwrite"
msgstr "Пре&бриши"
#: src/dccresumedialog.cpp:139
msgid "R&ename"
msgstr "Пре&именуј"
#: src/searchbar.cpp:70
msgid "Find Forward"
msgstr "Нађи унапред"
#: src/searchbar.cpp:71
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Разликуј мала и велика слова"
#: src/searchbar.cpp:72
msgid "Whole Words Only"
msgstr "Само целе речи"
#: src/searchbar.cpp:73
msgid "From Cursor"
msgstr "Од курсора"
#: src/statuspanel.cpp:273
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"Желите ли заиста да затворите „%1“?\n"
"\n"
"Биће затворени и сви придружени језичци."
#: src/statuspanel.cpp:274
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"
#: src/statuspanel.cpp:280
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"Желите ли да прекинете везу с а „%1“?\n"
"Биће затворени и сви придружени језичци."
#: src/statuspanel.cpp:281
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "Прекини везу с а сервером"
#: src/statuspanel.cpp:282
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
msgid "Started at"
msgstr "Покренуто"
#: src/dcctransferpanel.cpp:79
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: src/dcctransferpanel.cpp:86
msgid "Sender Address"
msgstr "Адреса пошиљаоца"
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#: src/dcctransferpanel.cpp:116
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: src/dcctransferpanel.cpp:118
msgid "Open File"
msgstr "Отвори фајл"
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
msgid "Start receiving"
msgstr "Почни примање"
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "Прекини преносе"
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
msgid "Run the file"
msgstr "Покрени фајл"
#: src/dcctransferpanel.cpp:125
msgid "View DCC transfer details"
msgstr "Прикажи детаље DCC преноса"
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
msgid "&Select All Items"
msgstr "&Изабери све ставке"
#: src/dcctransferpanel.cpp:140
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "Изабери све &завршене ставке"
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
msgid "&Accept"
msgstr "&Прихвати"
#: src/dcctransferpanel.cpp:143
msgid "A&bort"
msgstr "Пре&кини"
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
msgid "Resend"
msgstr "Понови слање"
#: src/dcctransferpanel.cpp:147
msgid "&Clear"
msgstr "&Очисти"
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
msgid "&Open File"
msgstr "Отвори &фајл"
#: src/dcctransferpanel.cpp:150
msgid "File &Information"
msgstr "&Информације о фајлу"
#: src/channel.cpp:128
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "Уреди подешавања канала"
#: src/channel.cpp:132
msgid ""
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
"message that everybody can see."
"<p>If you are an operator, or the channel mode <em>'T'</em> "
"has not been set, then you can change the topic by clicking the Edit Channel "
"Properties button to the left of the topic. You can also view the history of "
"topics there.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сваки канал на IRC-у има придружену тему. Т о ј е једноставно порука коју сви "
"могу видети."
"<p>Ако сте оператер, или режим канала <em>Т </em> није постављен, тему можете "
"променити кликом на дугме „Уреди тему“ лево од ње. Овде такође можете видети и "
"историјат тема.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 169
#: rc.cpp:646 src/channel.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator can change the "
"topic for the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролише <em>режим</em> канала, стога само оператер може ово мењати."
"<p>Режим <b>т</b>еме значи да само оператер канала може променити тему "
"канала.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 180
#: rc.cpp:652 src/channel.cpp:153
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are not in the channel "
"cannot send messages that everybody in the channel can see. Almost all "
"channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролише <em>режим</em> канала. Само оператер може ово променити."
"<p><b>Б</b>ез порука изван значи да корисници који нису на каналу не могу да "
"шаљу поруке видљиве свима на каналу. Ово ј е постављено код скоро свих канала, "
"ради спречавања непожељних порука.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 191
#: rc.cpp:658 src/channel.cpp:154
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel list, nor will any "
"user be able to see that you are in the channel with the <em>WHOIS</em> "
"command or anything similar. Only the people that are in the same channel will "
"know that you are in this channel, if this mode is set.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролише <em>режим</em> канала, стога само оператер може ово променити."
"<p>A Т <b>а </b>јни канал неће с е приказати у листи канала, нити ће било који "
"корисник моћи да види да сте на каналу наредбом <em>WHOIS</em> "
"или нечим сличним. Ако ј е овај режим постављен, само људи који с у на истом "
"каналу знаће да сте и ви на њему.</qt>"
#: src/channel.cpp:155
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only join the channel if "
"they are invited. To invite someone, a channel operator needs to issue the "
"command <em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролише <em>режим</em> канала, стога само оператер може ово променити."
"<p>Канал само на <b>п</b>озивање значи да му с е корисници могу придружити само "
"ако с у позвани. Да би с е неко позвао, оператер канала мора издати наредбу <em>"
"/invite надимак</em> у оквиру канала.</qt>"
#: src/channel.cpp:156
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all channels, but the "
"topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not show them as being "
"in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролише <em>режим</em> канала, стога само оператер може ово променити."
"<p>П<b>р </b>иватни канал ј е приказан у листи свих канала, али тема није "
"приказана. <em>WHOIS</e> за корисника може и не мора приказати да с у на "
"приватном каналу, у зависности од IRC сервера.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 213
#: rc.cpp:670 src/channel.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-operators and "
"those with voice can talk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролише <em>режим</em> канала, стога само оператер може ово променити."
"<p><b>М </b>одерисани канал ј е онај на коме могу причати само оператери, "
"полуоператери и корисници с а гласом.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 232
#: rc.cpp:676 rc.cpp:688 src/channel.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a password in order to "
"join.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролише <em>режим</em> канала, стога само оператер може ово променити."
"<p><b>З </b>аштићени канал захтева од корисника лозинку да би с е повезао.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 246
#: rc.cpp:679 rc.cpp:685 src/channel.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that many users can "
"be in the channel at any one time. Some channels have a bot that sits in the "
"channel and changes this automatically depending on how busy the channel "
"is.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролише <em>режим</em> канала, стога само оператер може ово променити."
"<p>Канал с а <b>о </b>граничењем б р о ј а корисника не дозвољава више од датог б р о ј а "
"корисника на каналу у исто време. Неки канали имају бот који седи на каналу и "
"мења ово аутоматски у зависности од заузећа канала.</qt>"
#: src/channel.cpp:171
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "Максимално корисника дозвољено на каналу"
#: src/channel.cpp:172
msgid ""
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be in "
"the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The channel "
"mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово ј е ограничење корисникâ на каналу, највећи б р о ј њих који може бити на "
"каналу у исто време. Можете поставити ово ако сте оператер. Режим канала <b>"
"т</b>ема (дугме лево) биће аутоматски постављен ако поставите ово.</qt>"
#: src/channel.cpp:228
msgid ""
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If you "
"select or type in a different nickname, then a request will be sent to the IRC "
"server to change your nick. If the server allows it, the new nickname will be "
"selected. If you type in a new nickname, you need to press 'Enter' at the end."
"<p>You can add change the alternative nicknames from the <em>Identities</em> "
"option in the <em>File</em> menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово приказује ваш тренутни надимак, и алтернативе ако сте их поставили. Ако "
"изаберете или унесете други надимак, IRC серверу ће бити послат захтев за "
"промену надимка. Ако сервер допусти, нови надимак ће бити изабран. Ако унесете "
"нови надимак, морате притиснути Enter на крају."
"<p>Можете додати или изменити алтернативне надимке опцијом <em>Идентитети</em> "
"у менију <em>Фајл</em>.</qt>"
#: src/channel.cpp:622
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "Желите ли да занемарите изабране кориснике?"
#: src/channel.cpp:640
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr "Желите ли да престанете да игноришете изабране кориснике?"
#: src/channel.cpp:779
msgid "Completion"
msgstr "Довршавање"
#: src/channel.cpp:779
#, c-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "Могућа довршавања: %1."
#: src/channel.cpp:1152
msgid "Channel Password"
msgstr "Лозинка канала"
#: src/channel.cpp:1165
msgid "Nick Limit"
msgstr "Ограничење надимка"
#: src/channel.cpp:1166
msgid "Enter the new nick limit:"
msgstr "Унесите ново ограничење надимка:"
#: src/channel.cpp:1250
#, c-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "Познати сте као %1."
#: src/channel.cpp:1255
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "%1 ј е познат као %2."
#: src/channel.cpp:1269
msgid ""
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
"You have joined the channel %1 (%2)."
msgstr "Придружили сте с е каналу %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1286
msgid ""
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
"%1 has joined this channel (%2)."
msgstr "%1 с е придружи овом каналу (%2)."
#: src/channel.cpp:1308
msgid "You have left this server."
msgstr "Напустили сте овај сервер."
#: src/channel.cpp:1310
msgid ""
"_: %1 adds the reason\n"
"You have left this server (%1)."
msgstr "Напустили сте овај сервер (%1)."
#: src/channel.cpp:1315
#, c-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "Напустили с е канал %1."
#: src/channel.cpp:1318
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have left channel %1 (%2)."
msgstr "Напустили сте канал %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1332
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 напусти овај сервер (%2)."
#: src/channel.cpp:1337
msgid "%1 has left this channel."
msgstr "%1 напусти овај канал."
#: src/channel.cpp:1340
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this channel (%2)."
msgstr "%1 напусти овај канал (%2)."
#: src/channel.cpp:1378
#, c-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "Сами сте с е б е избацили с а канала %1."
#: src/channel.cpp:1381
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "Сами сте с е б е избацили с а канала %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1388
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "%2 вас избаци с а канала %1."
#: src/channel.cpp:1394
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "%2 вас избаци с а канала %1 (%3)."
#: src/channel.cpp:1415
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "Избацили сте %1 с а канала."
#: src/channel.cpp:1418
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "Избацили сте %1 с а канала (%2)."
#: src/channel.cpp:1425
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "%2 избаци %1 с а канала."
#: src/channel.cpp:1431
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "%2 избаци %1 с а канала (%3)."
#: src/channel.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"_n: %n nick\n"
"%n nicks"
msgstr ""
"%n надимак\n"
"%n надимка\n"
"%n надимака"
#: src/channel.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n op)\n"
" (%n ops)"
msgstr ""
" (%n оп)\n"
" (%n опа)\n"
" (%n опова)"
#: src/channel.cpp:1514
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "Тема канала ј е „%1“."
#: src/channel.cpp:1533
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "Поставили сте тему канала на „%1“."
#: src/channel.cpp:1537
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "%1 постави тему канала на „%2“."
#: src/channel.cpp:1600
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "Дали сте себи овлашћења власника канала."
#: src/channel.cpp:1602
#, c-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "Дали сте особи %1 овлашћења власника канала."
#: src/channel.cpp:1607
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "%1 вам даде овлашћења власника канала."
#: src/channel.cpp:1609
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "%1 даде особи %2 овлашћења власника канала."
#: src/channel.cpp:1617
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "Одузели сте себи овлашћења власника канала."
#: src/channel.cpp:1619
#, c-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "Одузели сте особи %1 овлашћења власника канала."
#: src/channel.cpp:1624
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "%1 вам одузе овлашћења власника канала."
#: src/channel.cpp:1626
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "%1 одузе особи %2 овлашћења власника канала."
#: src/channel.cpp:1643
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "Дали сте себи овлашћења администратора канала."
#: src/channel.cpp:1645
#, c-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "Дали сте особи %1 овлашћења администратора канала."
#: src/channel.cpp:1650
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "%1 вам даде овлашћења администратора канала."
#: src/channel.cpp:1652
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "%1 даде особи %2 овлашћења администратора канала."
#: src/channel.cpp:1660
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "Одузели сте себи овлашћења администратора канала."
#: src/channel.cpp:1662
#, c-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "Одузели сте особи %1 овлашћења администратора канала."
#: src/channel.cpp:1667
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "%1 вам одузе овлашћења администратора канала."
#: src/channel.cpp:1669
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "%1 одузе особи %2 овлашћења администратора канала."
#: src/channel.cpp:1686
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "Дали сте себи овлашћења оператера канала."
#: src/channel.cpp:1688
#, c-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "Дали сте особи %1 овлашћења оператера канала."
#: src/channel.cpp:1693
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "%1 вам даде овлашћења оператера канала."
#: src/channel.cpp:1695
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "%1 даде особи %2 овлашћења оператера канала."
#: src/channel.cpp:1703
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "Одузели сте себи овлашћења оператера канала."
#: src/channel.cpp:1705
#, c-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "Одузели сте особи %1 овлашћења оператера канала."
#: src/channel.cpp:1710
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "%1 вам одузе овлашћења оператера канала."
#: src/channel.cpp:1712
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "%1 одузе особи %2 овлашћења оператера канала."
#: src/channel.cpp:1729
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "Дали сте себи овлашћења полуопа."
#: src/channel.cpp:1731
#, c-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "Дали сте особи %1 овлашћења полуопа."
#: src/channel.cpp:1736
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "%1 вам даде овлашћења полуопа."
#: src/channel.cpp:1738
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "%1 даде особи %2 овлашћења полуопа."
#: src/channel.cpp:1746
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "Одузели сте себи овлашћења полуопа."
#: src/channel.cpp:1748
#, c-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "Одузели сте особи %1 овлашћења полуопа."
#: src/channel.cpp:1753
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "%1 вам одузе овлашћења полуопа."
#: src/channel.cpp:1755
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "%1 одузе особи %2 овлашћења полуопа."
#: src/channel.cpp:1773
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr "Дали сте себи дозволу да причате."
#: src/channel.cpp:1774
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "Дали сте особи %1 дозволу да прича."
#: src/channel.cpp:1778
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "%1 вам даде дозволу да причате."
#: src/channel.cpp:1779
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "%1 даде особи %2 дозволу да прича."
#: src/channel.cpp:1786
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "Одузели сте себи дозволу да причате."
#: src/channel.cpp:1787
#, c-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "Одузели сте особи %1 дозволу да прича."
#: src/channel.cpp:1791
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "%1 вам одузе дозволу да причате."
#: src/channel.cpp:1792
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "%1 одузе особи %2 дозволу да прича."
#: src/channel.cpp:1805
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "Поставили сте режим канала на „боје нису дозвољене“."
#: src/channel.cpp:1806
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "%1 постави режим канала на „боје нису дозвољене“."
#: src/channel.cpp:1810
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "Поставили сте режим канала на „дозволи кôдове боја“."
#: src/channel.cpp:1811
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "%1 постави режим канала на „дозволи кôдове боја“."
#: src/channel.cpp:1818
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "Поставили сте режим канала на „само позвани“."
#: src/channel.cpp:1819
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "%1 постави режим канала на „само позвани“."
#: src/channel.cpp:1823
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "Уклонили сте режим „само позвани“ с а канала."
#: src/channel.cpp:1824
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "%1 уклони режим „само позвани“ с а канала."
#: src/channel.cpp:1832
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr "Поставили сте режим канала на „модерисан“."
#: src/channel.cpp:1833
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr "%1 постави режим канала на „модерисан“."
#: src/channel.cpp:1837
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "Поставили сте режим канала на „немодерисан“."
#: src/channel.cpp:1838
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "%1 постави режим канала на „немодерисан“."
#: src/channel.cpp:1846
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "Поставили сте режим канала на „без порука споља“."
#: src/channel.cpp:1847
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "%1 постави режим канала на „без порука споља“."
#: src/channel.cpp:1851
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "Поставили сте режим канала на „дозволи поруке споља“."
#: src/channel.cpp:1852
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "%1 постави режим канала на „дозволи поруке споља“."
#: src/channel.cpp:1860
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "Поставили сте режим канала на „приватан“."
#: src/channel.cpp:1861
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "%1 постави режим канала на „приватан“."
#: src/channel.cpp:1865
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "Поставили сте режим канала на „јавни“."
#: src/channel.cpp:1866
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "%1 постави режим канала на „јавни“."
#: src/channel.cpp:1875
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "Поставили сте режим канала на „тајни“."
#: src/channel.cpp:1876
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "%1 постави режим канала на „тајни“."
#: src/channel.cpp:1880
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "Поставили сте режим канала на „видљив“."
#: src/channel.cpp:1881
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "%1 постави режим канала на „видљив“."
#: src/channel.cpp:1892
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "Укључили сте „заштиту теме“."
#: src/channel.cpp:1893
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "%1 укључи „заштиту теме“."
#: src/channel.cpp:1897
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "Искључили сте „заштиту теме“."
#: src/channel.cpp:1898
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "%1 искључи „заштиту теме“."
#: src/channel.cpp:1906
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "Поставили сте кључ канала на „%1“."
#: src/channel.cpp:1907
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "%1 постави кључ канала на „%2“."
#: src/channel.cpp:1911
msgid "You remove the channel key."
msgstr "Уклонили сте кључ канала."
#: src/channel.cpp:1912
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "%1 уклони кључ канала."
#: src/channel.cpp:1920
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr "Поставили сте ограничење канала на %1 надимака."
#: src/channel.cpp:1921
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
msgstr "%1 постави ограничење канала на %2 надимака."
#: src/channel.cpp:1925
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "Уклонили сте ограничење канала."
#: src/channel.cpp:1926
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "%1 уклони ограничење канала."
#: src/channel.cpp:1936
#, c-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "Поставили сте забрану за %1."
#: src/channel.cpp:1937
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1 постави забрану за %2."
#: src/channel.cpp:1941
#, c-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "Уклонили сте забрану за %1."
#: src/channel.cpp:1942
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "%1 уклони забрану за %2."
#: src/channel.cpp:1949
#, c-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "Поставили сте изузетак забране за %1."
#: src/channel.cpp:1950
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "%1 постави изузетак забране за %2."
#: src/channel.cpp:1954
#, c-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "Уклонили сте изузетак забране за %1."
#: src/channel.cpp:1955
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "%1 уклони изузетак забране за %2."
#: src/channel.cpp:1962
#, c-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "Постали сте маску позивница %1."
#: src/channel.cpp:1963
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "%1 постави маску позивница %2."
#: src/channel.cpp:1967
#, c-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "Уклонили сте маску позивница %1."
#: src/channel.cpp:1968
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "%1 уклони маску позивница %2."
#: src/channel.cpp:1974
#, c-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "Поставили сте режим канала +%1"
#: src/channel.cpp:1975
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1 постави режим канала +%2."
#: src/channel.cpp:1979
#, c-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "Поставили сте режим канала -%1"
#: src/channel.cpp:1980
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr "%1 постави режим канала -%2"
#: src/channel.cpp:2394
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "Морате бити оператер да бисте ово изменили."
#: src/channel.cpp:2396
#, c-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "Тему може изменити само оператер канала. %1"
#: src/channel.cpp:2397
#, c-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "Нема порука за канал од спољних клијената. %1"
#: src/channel.cpp:2398
#, c-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "Тајни канал. %1"
#: src/channel.cpp:2399
#, c-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "Канал само с а позивом. %1"
#: src/channel.cpp:2400
#, c-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "Приватни канал. %1"
#: src/channel.cpp:2401
#, c-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "Модерисан канал. %1"
#: src/channel.cpp:2402
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "Заштити канал лозинком."
#: src/channel.cpp:2403
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "Постави ограничење корисника на каналу."
#: src/channel.cpp:2541
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "Желите ли да напустите %1?"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave Channel"
msgstr "Напусти канал"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave"
msgstr "Напусти"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 124
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "Спори редослед"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 161
#: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "линија"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 166
#: rc.cpp:12 rc.cpp:45 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "бајтова"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 205
#: rc.cpp:15 rc.cpp:18 rc.cpp:33 rc.cpp:36 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:63
#: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:87 rc.cpp:99 rc.cpp:102 rc.cpp:111 rc.cpp:114
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "888"
msgstr "888"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 227
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Age:"
msgstr "Старост:"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 235
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Број:"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 259
#: rc.cpp:27 rc.cpp:48 rc.cpp:93 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Lines:"
msgstr "Линија:"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 267
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Бајтова:"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 306
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "Нормални редослед"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 488
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "Брзи редослед"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 673
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "All Queues"
msgstr "Сви редоследи"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 701
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Received:"
msgstr "Примљено:"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 725
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr "Бајтова (сирово):"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 733
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr "Бајтова (кодовано):"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 25
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Button Name"
msgstr "Име дугмета"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 36
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Button Action"
msgstr "Акција дугмета"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 112
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Button action:"
msgstr "Акција дугмета:"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 123
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Button name:"
msgstr "Име дугмета:"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 133
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Доступни местодржачи"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 157
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"%o: Current nickname\n"
"%c: Current channel\n"
"%K: Server password\n"
"%u: List of selected nicknames\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
msgstr ""
"%o: текући надимак\n"
"%c: текући канал\n"
"%K: лозинка за сервер\n"
"%u: листа изабраних надимака\n"
"%s<израз>%: израз којим с е раздвајају надимци у %u\n"
"%n: пошаљи наредбу директно серверу уместо мојој улазној линији"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 50
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Име фајла:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 58
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Self:"
msgstr "Себи:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 66
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 74
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 82
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 90
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Напредак:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 113
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Partner:"
msgstr "Партнер:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 134
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори фасциклу"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 206
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "File Size:"
msgstr "Величина фајла:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 258
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Average Speed:"
msgstr "Просечна брзина:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 266
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Resumed:"
msgstr "Настављено:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 296
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Current Speed:"
msgstr "Тренутна брзина:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 304
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Current Position:"
msgstr "Тренутна позиција:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 358
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Estimated Time Left:"
msgstr "Процењено преостало време:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 366
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Offered at:"
msgstr "Понуђено:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 404
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr "Завршено:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 412
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "Покренуто:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 450
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Transferring Time:"
msgstr "Време преноса:"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 33
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "Укључи аутоматско поновно повезивање"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 47
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "Застој пре поновног повезивања:"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 75
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "Покушаји поновног повезивања:"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 95
#: rc.cpp:224 rc.cpp:462 rc.cpp:997
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " секунди"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 109
#: rc.cpp:227 rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 153
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Исправљање"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 164
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "Прикажи &сиров дневнички прозор при повезивању"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 45
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "Шема:"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 56
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 77
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Шема:"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 98
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Message Types"
msgstr "Врсте порука"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 159
#: rc.cpp:263 rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ново"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 175
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Remove &All"
msgstr "Уклони &све"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 35
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Network name:"
msgstr "Име мреже:"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 56
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "Идентитет:"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 72
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Commands:"
msgstr "Наредбе:"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 101
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "Повежи по покретању &програма"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 109
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Сервери"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 125
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 136
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "E&dit..."
msgstr "&Уреди..."
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 202
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Auto Join Channels"
msgstr "Аутоматски с е придружи каналима"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 229
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "У р е &ди..."
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 38
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Алијас:"
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 49
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Replacement:"
msgstr "Замена:"
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 73
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "Алијас"
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 84
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "Замена"
#. i18n: file ./src/searchbarbase.ui line 86
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Find Ne&xt"
msgstr "Нађи с &ледеће"
#. i18n: file ./src/searchbarbase.ui line 97
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "Find Previous"
msgstr "Нађи претходно"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 33
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "&Наредба која с е извршава при двоклику:"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 44
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "Сортирај без разликовања &малих и великих слова"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 52
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "Сортирај по &активности"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 68
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "Сортирај по с &татусу корисника"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 85
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Explanation"
msgstr "Објашњење"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 129
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(Преуредите сортирање надимака превлачењем и пуштањем)"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 16
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "Подешавање теме"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 43
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "&Инсталирај тему..."
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 54
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "&Уклони тему"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 110
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "Икона за нормалне кориснике"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 124
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "Икона за одсутне кориснике"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 138
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "Икона за кориснике с а гласом"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 152
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "Икона за кориснике с а овлашћењима полу-оператера"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 166
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "Икона за кориснике с а овлашћењима оператера"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 180
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "Икона за кориснике с а овлашћењима администратора"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 194
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "Икона за кориснике с а овлашћењима власника"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 212
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 20
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "Подешавање језичака"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 34
#: rc.cpp:392 rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "Look"
msgstr "Изглед"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 53
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Placement:"
msgstr "Размештај:"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 100
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "Прикажи дугме за &затварање на језичцима"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 108
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr "&Прикажи дугме за затварање десно у траци језичка"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 116
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "Ограничи &величину ознака језичака да сви стану на екран"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 126
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 137
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "&Фокусирај нове језичке"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 145
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "Фокусирај нове &упите"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 155
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 166
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr "&Средњи клик на језичак затвара г а "
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 38
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "&Наредба која с е извршава при двоклику на надимак:"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 52
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p>"
"<ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Када двокликнете на надимак у прозору <b>Надимци на вези</b>"
", ова наредба ставља с е у <b>улазну линију</b> у прозору сервера.</p>\n"
"<p>У наредби с е могу користити следећи симболи:</p>"
"<ul>\n"
"<li>%u: надимак на који ј е двокликнуто.</li>\n"
"<li>%K: лозинка сервера.</li>\n"
"<li>%n: слање наредбе директно на сервер уместо у вашу улазну линију.</li>\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 79
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p>"
"<ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Када двокликнете на надимак у прозору <b>Надимци на вези</b>"
", ова наредба ставља с е у <b>улазну линију</b> у прозору сервера.</p>\n"
"<p>У наредби с е могу користити следећи симболи:</p>"
"<ul>\n"
"<li>%u: надимак на који ј е двокликнуто.</li>\n"
"<li>%K: лозинка сервера.</li>\n"
"<li>%n: слање наредбе директно на сервер уместо у вашу улазну линију.</li>\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 90
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "Интервал &освежавања:"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 96
#: rc.cpp:459 rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr ""
"Konversation ће проверити статус доле приказаних надимака после сваког овог "
"периода."
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 144
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
msgstr "&Прикажи по покретању језичак надгледаних надимака на вези"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 147
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically opened "
"when starting Konversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Када ј е попуњено, прозор <b>Надимци на вези</b> биће аутоматски отворен по "
"покретању Konversation-а .</qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 155
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "У &кључи надгледач надимака"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 162
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the nicknames "
"appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come online or go "
"offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Када ј е надгледач надимака укључен, бићете обавештавани при доласку и одласку "
"с а везе надимака у листи <b>Надгледане мреже/надимци</b>.</p>\n"
"<p>Можете отворити и прозор <b>Надимци на вези</b> да бисте видели статус свих "
"надгледаних надимака.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 187
#: rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Network:"
msgstr "Мрежа:"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 190
#: rc.cpp:490 rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid ""
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch is "
"on."
msgstr ""
"IRC мрежа сервера (као „freenode“) на којој ће с е пратити изабрани корисник."
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 215
#: rc.cpp:499 rc.cpp:502
#, no-c-format
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
msgstr "Надимак (корисничко име) изабране о с о б е који с е надгледа."
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 232
#: rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Watched Networks/Nicknames"
msgstr "Надгледане мреже/надимци"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 271
#: rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the nicknames "
"appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come online or go "
"offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Када ј е надгледач надимака укључен, бићете обавештавани при доласку и одласку "
"с а везе надимака у листи <b>Надгледане мреже/надимци</b>.</p>\n"
"<p>Можете отворити и прозор <b>Надимци на вези</b> да бисте видели статус свих "
"надгледаних надимака.</p></qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 301
#: rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "Click to add a nickname to the list."
msgstr "Кликните да додате надимак на листу."
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 323
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
msgstr "Кликните да уклоните изабрани надимак с а листе."
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 31
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "Укључи &бележење"
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 45
#: rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "Користи &мала слова за имена дневничких фајлова"
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 53
#: rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "&Додај име домаћина именима дневничких фајлова"
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 61
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "Путања &дневничког фајла:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 33
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "Укључи системску касету"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 50
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "К о &ристи системску касету за обавештење о новој поруци"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 78
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr ""
"Само &обавести када ј е наглашено активирано или ј е ваш тренутни надимак "
"употребљен"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 103
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "Blin&k the icon"
msgstr "Т р е &пни иконом"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 111
#: rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr "Сакриј прозор по покретању"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 121
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "Довршавање надимака"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 132
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "Режим до&вршавања:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 141
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Cycle NickList"
msgstr "Врти у круг листу надимака"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 146
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "Налик на шкољку"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 151
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "Налик на шкољку с а кутијом за довршавање"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 168
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "&Суфикс на почетку линије:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 184
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "&Другде:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 195
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликује мала и велика слова"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 219
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "Искључи обавештења током &одсутности"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 227
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "Посебан одговор на &верзију:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 238
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> "
"requests.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Овде можете поставити посебан одговор на захтеве <b>CTCP <i>VERSION</i></b>"
".</qt>"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 262
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "Поље за унос с е шири с а текстом"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 278
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "Знак &наредбе:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 289
#: rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "Користи посебан веб &прегледач:"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 21
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "Ограничи величину ознака језичка тако да сви стану на екран"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 226
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr "Сакриј траку клизача"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 232
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr ""
"Укључите уколико желите да с е свим линијама проверава правопис док куцате"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 241
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr ""
"Укључивање овога ће изазвати да с е поље за унос шири вертикално када с е попуни."
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 275
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Hidden to system tray"
msgstr "Сакриј у системску касету"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 279
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Start with hidden mainwindow"
msgstr "Покрени с а скривеним главним прозором"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 333
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "Прикажи &права имена поред надимака"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 547
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "Отвори по покретању језичак надгледаних надимака"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 826
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "Укључи емотиконе"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 830
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "Теме емотикона"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 37
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Topi&c"
msgstr "&Тема"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 64
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 155
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Mo&des"
msgstr "&Режими"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 166
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "Тему може изменити само &оператер канала"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 177
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "&Без порука изван канала"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 188
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "Т &ајни канал, који с е не приказује у листи канала"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 199
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "Само &позванима ј е допуштено да с е придруже каналу"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 202
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only join the channel if "
"they are invited. To invite someone, a channel operator needs to issue the "
"command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролише <em>режим</em> канала, стога само оператер може ово променити."
"<p>Канал само на <b>позивање</b> значи да му с е корисници могу придружити само "
"ако с у позвани. Да би с е неко позвао, оператер канала мора издати наредбу <em>"
"/invite надимак</em> у оквиру канала.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 210
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr "&Модерисани канал, само корисници с а гласом могу писати на њему"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 229
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "&Лозинка канала:"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 254
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "User &limit:"
msgstr "О &граничење корисника:"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 303
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "Прикажи &напредне режиме >>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 306
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
msgstr "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 345
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Параметар"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 400
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "&Ban List"
msgstr "Листа &блокираних"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 419
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "&Remove Ban"
msgstr "&Уклони блокирање"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 435
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "&Add Ban"
msgstr "&Додај блокирање"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 441
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid "Hostmask"
msgstr "Маска домаћина"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 452
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Set By"
msgstr "Поставио"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 463
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "Time Set"
msgstr "Време поставио"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 511
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 20
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "DCC подешавања"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 34
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "&Фасцикла преузимања:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 61
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "Дод&а ј пошиљаоца имену фајла"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 69
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "&Направи фасциклу за пошиљаоца"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 77
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr "Претвори размаке у именима фајла у под-црте (_) пре слања"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 88
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "Аутомат&ски прихвати захтев за преузимање"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 96
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "А у &томатски настави преузимање"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 104
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)"
msgstr "Укључи брзо DCC слање (можда &неће радити с а свим клијентима)"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 129
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "Величина &бафера:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 140
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "Време истицања DCC &слања:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 151
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "Врати с е на IPv&4 интерфејс за DCC слање:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 154
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr ""
"Ако ј е ова опција укључена, DCC преноси за IPv6 везе обављаће с е преко IPv4 "
"интерфејса постављеног овде"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 162
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid " bytes"
msgstr " бајтова"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 179
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек."
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 201
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "Укључи пасивно DCC слање"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 263
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 279
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "&Метод за добављање сопственог IP:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 290
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "&Сопствени IP:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 308
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "Ports"
msgstr "Портови"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 319
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "Укључи одређене п&ортове за DCC ћаскање:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 361
#: rc.cpp:784 rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "за"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 386
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr "Укључи наведене &портове за DCC-ов сервер преноса:"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 38
#: rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "Use colored text"
msgstr "Користи обојени текст"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 49
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "Користи обојене LED-ове"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 70
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Application event"
msgstr "Догађаји апликације"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 76
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
"Догађаји апликације с е дешавају у Konsole језичку, DCC статусна трака и други "
"језичци апликације с е не користе директно за ћаскање."
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 109
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 169
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Private message"
msgstr "Лична порука"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 195
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Current nick used"
msgstr "Тренутно коришћени надимак"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 256
#: rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Channel event"
msgstr "Дешавања канала"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 262
#: rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr "Дешавања канала с у промене режима или доласци и одласци корисника."
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 322
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr "Дај предност бојама истицања из прозора ћаскања"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 325
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
"Ако изаберете ово, б о ј е које сте изабрали на страни за подешавање истицања ће "
"прегазити б о ј е за „Тренутно коришћени надимак“ и „Истицање“."
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 33
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "Користи &фиксни фонт за MOTD поруке"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 36
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr "Прикажи MOTD (поруку дана) фиксним фонтом"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 44
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr "По&дебљај надимке пошиљалаца у приказу ћаскања"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 72
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid "Chat text:"
msgstr "Текст ћаскања:"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 107
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "Листа надимака:"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 118
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "Трака језичака:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 27
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Highlight List"
msgstr "Листа истицања"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 36
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1066
#, no-c-format
msgid "RegEx"
msgstr "р е г . израз"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 47
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Highlights"
msgstr "Истицања"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 58
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 69
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Auto Text"
msgstr "Ауто. текст"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 169
#: rc.cpp:877 rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 186
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Шема:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 216
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 238
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "&Sound:"
msgstr "&Звук:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 260
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 282
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Test sound"
msgstr "Тестирај звук"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 293
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "&Auto text:"
msgstr "Ауто. &текст:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 314
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "Укључи &звуке за истакнуте"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 344
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "У &век истакни мој текући надимак:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 352
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "Увек истакни &моје линије:"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 52
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Create New &Entry..."
msgstr "Направи нови &унос..."
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 55
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Прави нови унос у вашем адресару"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 74
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "Слика"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 85
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 123
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr "Изаберите контакт с а којим желите да комуницирате преко Брзог гласника"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 147
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "Т р &ажи:"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 38
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "Укључи системско &звоно при долазећем ASCII BEL"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 41
#: rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr "Оглашава системско звоно када примите ASCII контролни знак BEL (0x07)"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 49
#: rc.cpp:940
#, no-c-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "С а &криј догађаје придруживања/напуштања/надимака"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 57
#: rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "Искључи &проширивање променљивих (нпр. %C, %B, %G...)"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 60
#: rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts with "
"'%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a text bold."
msgstr ""
"Н е прошируј променљиве при слању текста на сервер. Променљива почиње с а „%“; на "
"пример, %B ће с е проширити на знакове потребне да с е текст подебља."
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 68
#: rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr "П&реусмери све статусне поруке у статусни прозор сервера"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 76
#: rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid "Scroll&back limit:"
msgstr "&Ограничење клизања уназад:"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 82
#: rc.cpp:955 rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "Колико линија чувати у баферима (0 за неограничено)"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 107
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Use raw modes for mode changes"
msgstr "Користи &сирове режиме за промене режима"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 110
#: rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of translating "
"them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no messages from "
"outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
"Држи знаковни низ режима канала као комбинацију знакова, уместо превођења у "
"људски читљиве речи. Нпр. „*** Режими канала: без порука изван“ постаће „*** "
"Режими канала: n“"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 118
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " линија"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 154
#: rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "Линије подсећања"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 165
#: rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "Прикажи ручно убачене линије у свим прозорима ћаскања"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 173
#: rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr "Означава последњу позицију у прозору ћаскања пре скривања"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 179
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr ""
"Убацује линију у прозор ћаскања да вас подсети када сте с е пребацили у друго "
"ћаскање или минимизирали апликацију."
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 190
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr "Помери линију тек када треба приказати нови текст"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 217
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "Укључи аутоматску потрагу информација о кориснику (/WHO)"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 268
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Max. number of users in a channel:"
msgstr "Максималан б р о ј корисника на каналу:"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 279
#: rc.cpp:994
#, no-c-format
msgid " nicks"
msgstr " надимака"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 316
#: rc.cpp:1000
#, no-c-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Интервал ажурирања:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 44
#: rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "&Укључи екрански приказ (OSD)"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 55
#: rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "&Екрански приказ"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 69
#: rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "&Цртај сенке"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 83
#: rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "OSD font:"
msgstr "Фонт за OSD:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 158
#: rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "При&кажи OSD поруку"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 169
#: rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "Ако с е &мој надимак појави у поруци канала"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 177
#: rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "При &било којој поруци канала"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 185
#: rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "On &query activity"
msgstr "При активности &упита"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 193
#: rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "При догађајима при&друживања/одлажења"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 206
#: rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "Укључи посебне б о ј е "
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 223
#: rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "Боја &текста:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 234
#: rc.cpp:1036 rc.cpp:1296
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Боја &позадине:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 283
#: rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "&Остала подешавања"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 294
#: rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Трајање:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 305
#: rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "S&creen:"
msgstr "&Екран:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 316
#: rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file ./src/konversationui.rc line 37
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Прозор"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 36
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "Н о &ви"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 44
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "У &клони"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 80
#: rc.cpp:1069
#, no-c-format
msgid "Replace In"
msgstr "Замени у "
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 91
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 102
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Замени с а "
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 184
#: rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Replace in:"
msgstr "Замени у :"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 235
#: rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Нађи:"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 254
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Замени с а :"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 31
#: rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "Укључи &временске печате"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 45
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "При&кажи датуме"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 53
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 91
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "Прикажи &историјат"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 105
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "&Lines: "
msgstr "&Линије: "
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 146
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Распоред"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 157
#: rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "Прикажи &тему канала"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 165
#: rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "Прикажи дугмади &каналских режима"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 173
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr "Прикажи т&раку клизача"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 184
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "Прикажи &кутију за промену сопственог надимка"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 195
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "Прикажи &брзу дугмад"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 223
#: rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "Прикажи права имена у листи надимака"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 248
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "Прикажи листу &надимака на каналу и брзе дугмиће"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 259
#: rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "Прикажи &маске домаћина у листи надимака"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 286
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "Укључи &позадинску слику"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 300
#: rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid "P&ath:"
msgstr "Пут&ања:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 40
#: rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "Посебне б о ј е "
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 51
#: rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr "&Користи посебне б о ј е за поље уноса, листу надимака и листу језичака"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 309
#: rc.cpp:1144
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "По&задина:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 320
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "&Server message:"
msgstr "Порука &сервера:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 331
#: rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "&Хипервеза:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 342
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "Порука &канала:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 353
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "&Акција:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 364
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "Повратни &дневник:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 375
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "Порука &наредбе:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 386
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "&Query message:"
msgstr "Порука &упита:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 397
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "&Временски печат:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 408
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "A<ernate background:"
msgstr "А &лтернативна позадина:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 424
#: rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "Обојени надимци"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 446
#: rc.cpp:1177 rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 470
#: rc.cpp:1180 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 494
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 526
#: rc.cpp:1186 rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 618
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 642
#: rc.cpp:1192 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 708
#: rc.cpp:1195 rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 724
#: rc.cpp:1198 rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 740
#: rc.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "&Сопствена б о ј а "
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 783
#: rc.cpp:1204
#, no-c-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "&Дозволи обојени текст у IRC порукама"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 789
#: rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed in "
"your chat window as colored text. You can add color codes to your messages, by "
"selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, кодови б о ј а додати IRC порукама резултоваће обојеним "
"текстом у вашем прозору за ћаскање. Кодове б о ј а можете додавати својим порукама "
"помоћу Убаци -> IRC б о ј а "
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1104
#: rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1136
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1144
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1152
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1236
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1252
#: rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1276
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1284
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 33
#: rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 39
#: rc.cpp:1261
#, no-c-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "Овако ће ваша порука изгледати с а овим бојама"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 44
#: rc.cpp:1264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
"select these colors."
"<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to ignore "
"your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово ј е преглед тога како читаоци могу видети вашу поруку ако изаберете ове "
"б о ј е ."
"<br>\n"
"<b>Напомена: Ово не подржавају сви клијенти, а и неки корисници могу изабрати "
"да игноришу промене б о ј а .</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 60
#: rc.cpp:1269 rc.cpp:1279
#, no-c-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr "Изабрана б о ј а текста додаје с е улазној линији."
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 64
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1282
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to "
"the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, until "
"you change the color again."
"<br>\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Овде можете изабрати које б о ј е ће бити текст који пошаљете у следећој "
"поруци. Ако изаберете б о ј у и кликнете на „У реду“, изабрана б о ј а ће бити додата "
"улазној линији. Сав текст писан после тога биће у истој боји, све док ј е поново "
"не промените."
"<br>\n"
"<b>Напомена: Н е укључују сви корисници опцију којом с е ово може видети.</b></qt>"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 80
#: rc.cpp:1276
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Боја &исцртавања:"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 109
#: rc.cpp:1286 rc.cpp:1299
#, no-c-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr "Изабрана б о ј а позадине текста додаје с е улазној линији."
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 116
#: rc.cpp:1289 rc.cpp:1302
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the next "
"message you send to be.\n"
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
"Line.\n"
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
"color again."
"<br>\n"
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
"your message, so your readers will view your message with their normal "
"background text color."
"<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option to "
"see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Овде бирате која ће бити б о ј а позадине за текст који ћете послати у "
"следећој поруци.\n"
"Ако изаберете б о ј у и кликнете на „У реду“, изабрана б о ј а ће бити додата улазној "
"линији.\n"
"Сав текст писан после тога биће у истој боји, све док ј е поново не промените."
"<br>\n"
"Избор подразумеваног <i>Ниједна</i>“ неће променити б о ј у позадине текста, и "
"читаоци ће видети вашу поруку с а њиховом нормалном бојом позадине."
"<br>\n"
"<b>Напомена: Ово не подржавају сви клијенти, а и не укључују сви корисници "
"опцију којом с е ово може видети.</b></qt>"
#. i18n: file ./src/warnings_preferencesui.ui line 25
#: rc.cpp:1309
#, no-c-format
msgid "Warning Dialogs to Show"
msgstr "Дијалози упозорења за приказивање"
#. i18n: file ./src/joinchannelui.ui line 63
#: rc.cpp:1315
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Лозинка:"
#. i18n: file ./src/joinchannelui.ui line 82
#: rc.cpp:1318
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Поруке"
#~ msgid "Show a&way messages"
#~ msgstr "Прикажи поруке о &одсутности"
#~ msgid "Set &Available Globally"
#~ msgstr "Постави &доступност глобално"
#~ msgid " s"
#~ msgstr " s"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Сваких "
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
#~ msgstr "Упозорење при брисању фајла примљеног преко DCC"
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
#~ msgstr "Кључ за %1 ј е успешно постављен."
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
#~ msgstr "Н е могу да уклоним фајл „%1“."
#~ msgid "DCC Error"
#~ msgstr "DCC грешка"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Уклони фајл"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "Детаљи преноса"
#~ msgid "Remove from this panel"
#~ msgstr "Уклони с а овог панела"
#~ msgid "Remove the received file(s)"
#~ msgstr "Уклони примљене фајлове"
#~ msgid "&Remove File"
#~ msgstr "&Уклони фајл"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
#~ msgstr ""
#~ "Желите ли заиста да уклоните изабран %n фајл?\n"
#~ "Желите ли заиста да уклоните изабрана %n фајла?\n"
#~ "Желите ли заиста да уклоните изабраних %n фајлова?"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Потврда брисања"
#~ msgid "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
#~ msgstr "Прикажи право име о с о б е поред њеног надимка у листи."
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
#~ msgstr "Веза с а сервером %1 ј е изгубљена: %2. Покушавам да с е поново повежем."
#~ msgid "Trying server %1 instead."
#~ msgstr "Покушавам с а сервером %1."
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
#~ msgstr "Чекам два минута пре поновног покушаја повезивања..."
#~ msgid "Available preferences groups: "
#~ msgstr "Доступне групе подешавања: "
#~ msgid "Available options in group %1:"
#~ msgstr "Доступне опције у групи %1:"
#~ msgid "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or %3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they contain spaces."
#~ msgstr "Употреба: %1PREFS <група> <опција> <вредност> или %2PREFS LIST да излистате групе или %3PREFS група LIST да излистате опције у групи. Ставите наводнике ако параметри садрже размаке."