You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
konversation/po/sr@Latn/konversation.po

7215 lines
204 KiB

# translation of konversation.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2008.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-25 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić,Slobodan Simić"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
#: src/highlight_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
msgstr "Kliknite da pokrenete Uređivač regularnih izraza (KRegExpEditor)"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
msgstr "Uređivač regularnih izraza (KRegExpEditor) nije instaliran"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
msgid "Outgoing"
msgstr "Odlazno"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
msgid "Incoming"
msgstr "Dolazno"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: src/channel.cpp:128
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "Uredi podešavanja kanala"
#: src/channel.cpp:132
msgid ""
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
"can also view the history of topics there.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Svaki kanal na IRC-u ima pridruženu temu. To je jednostavno poruka koju "
"svi mogu videti.<p>Ako ste operater, ili režim kanala <em>T</em> nije "
"postavljen, temu možete promeniti klikom na dugme „Uredi temu“ levo od nje. "
"Ovde takođe možete videti i istorijat tema.</qt>"
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
"can change the topic for the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kontroliše <em>režim</em> kanala, stoga samo operater može ovo menjati."
"<p>Režim <b>t</b>eme znači da samo operater kanala može promeniti temu "
"kanala.</qt>"
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kontroliše <em>režim</em> kanala. Samo operater može ovo promeniti."
"<p><b>B</b>ez poruka izvan znači da korisnici koji nisu na kanalu ne mogu da "
"šalju poruke vidljive svima na kanalu. Ovo je postavljeno kod skoro svih "
"kanala, radi sprečavanja nepoželjnih poruka.</qt>"
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Kontroliše <em>režim</em> kanala, stoga samo operater može ovo promeniti."
"<p>A T<b>a</b>jni kanal neće se prikazati u listi kanala, niti će bilo koji "
"korisnik moći da vidi da ste na kanalu naredbom <em>WHOIS</em> ili nečim "
"sličnim. Ako je ovaj režim postavljen, samo ljudi koji su na istom kanalu "
"znaće da ste i vi na njemu.</qt>"
#: src/channel.cpp:155
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Kontroliše <em>režim</em> kanala, stoga samo operater može ovo promeniti."
"<p>Kanal samo na <b>p</b>ozivanje znači da mu se korisnici mogu pridružiti "
"samo ako su pozvani. Da bi se neko pozvao, operater kanala mora izdati "
"naredbu <em>/invite nadimak</em> u okviru kanala.</qt>"
#: src/channel.cpp:156
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kontroliše <em>režim</em> kanala, stoga samo operater može ovo promeniti."
"<p>P<b>r</b>ivatni kanal je prikazan u listi svih kanala, ali tema nije "
"prikazana. <em>WHOIS</e> za korisnika može i ne mora prikazati da su na "
"privatnom kanalu, u zavisnosti od IRC servera.</qt>"
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
"operators and those with voice can talk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kontroliše <em>režim</em> kanala, stoga samo operater može ovo promeniti."
"<p><b>M</b>oderisani kanal je onaj na kome mogu pričati samo operateri, "
"poluoperateri i korisnici sa glasom.</qt>"
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
"password in order to join.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kontroliše <em>režim</em> kanala, stoga samo operater može ovo promeniti."
"<p><b>Z</b>aštićeni kanal zahteva od korisnika lozinku da bi se povezao.</qt>"
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
"busy the channel is.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kontroliše <em>režim</em> kanala, stoga samo operater može ovo promeniti."
"<p>Kanal sa <b>o</b>graničenjem broja korisnika ne dozvoljava više od datog "
"broja korisnika na kanalu u isto vreme. Neki kanali imaju bot koji sedi na "
"kanalu i menja ovo automatski u zavisnosti od zauzeća kanala.</qt>"
#: src/channel.cpp:171
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "Maksimalno korisnika dozvoljeno na kanalu"
#: src/channel.cpp:172
msgid ""
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
"this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo je ograničenje korisnikâ na kanalu, najveći broj njih koji može biti "
"na kanalu u isto vreme. Možete postaviti ovo ako ste operater. Režim kanala "
"<b>t</b>ema (dugme levo) biće automatski postavljen ako postavite ovo.</qt>"
#: src/channel.cpp:228
msgid ""
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo prikazuje vaš trenutni nadimak, i alternative ako ste ih postavili. "
"Ako izaberete ili unesete drugi nadimak, IRC serveru će biti poslat zahtev "
"za promenu nadimka. Ako server dopusti, novi nadimak će biti izabran. Ako "
"unesete novi nadimak, morate pritisnuti Enter na kraju.<p>Možete dodati ili "
"izmeniti alternativne nadimke opcijom <em>Identiteti</em> u meniju <em>Fajl</"
"em>.</qt>"
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
msgid "(away)"
msgstr "(odsutan)"
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "Želite li da zanemarite %1 ?"
#: src/channel.cpp:622
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "Želite li da zanemarite izabrane korisnike?"
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1419 src/ircview.cpp:1477
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2898
#: src/warnings_preferences.cpp:119
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr "Želite li da prestanete da ignorišete %1?"
#: src/channel.cpp:640
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr "Želite li da prestanete da ignorišete izabrane korisnike?"
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1420 src/ircview.cpp:1478
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
#: src/warnings_preferences.cpp:120
msgid "Unignore"
msgstr "Prekini ignorisanje"
#: src/channel.cpp:779
msgid "Completion"
msgstr "Dovršavanje"
#: src/channel.cpp:779
#, c-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "Moguća dovršavanja: %1."
#: src/channel.cpp:1152
msgid "Channel Password"
msgstr "Lozinka kanala"
#: src/channel.cpp:1165
msgid "Nick Limit"
msgstr "Ograničenje nadimka"
#: src/channel.cpp:1166
msgid "Enter the new nick limit:"
msgstr "Unesite novo ograničenje nadimka:"
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
#: src/urlcatcher.cpp:48
msgid "Nick"
msgstr "Nadimak"
#: src/channel.cpp:1250
#, c-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "Poznati ste kao %1."
#: src/channel.cpp:1255
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "%1 je poznat kao %2."
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:971
#: src/server.cpp:2897
msgid "Join"
msgstr "Pridruži se"
#: src/channel.cpp:1269
msgid ""
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
"You have joined the channel %1 (%2)."
msgstr "Pridružili ste se kanalu %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1286
msgid ""
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
"%1 has joined this channel (%2)."
msgstr "%1 se pridruži ovom kanalu (%2)."
#: src/channel.cpp:1308
msgid "You have left this server."
msgstr "Napustili ste ovaj server."
#: src/channel.cpp:1310
msgid ""
"_: %1 adds the reason\n"
"You have left this server (%1)."
msgstr "Napustili ste ovaj server (%1)."
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:976
msgid "Part"
msgstr "Napusti"
#: src/channel.cpp:1315
#, c-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "Napustili se kanal %1."
#: src/channel.cpp:1318
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have left channel %1 (%2)."
msgstr "Napustili ste kanal %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
msgid "%1 has left this server."
msgstr "%1 napusti ovaj server."
#: src/channel.cpp:1332
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 napusti ovaj server (%2)."
#: src/channel.cpp:1337
msgid "%1 has left this channel."
msgstr "%1 napusti ovaj kanal."
#: src/channel.cpp:1340
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this channel (%2)."
msgstr "%1 napusti ovaj kanal (%2)."
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1404
#: src/nicklistview.cpp:66
msgid "Kick"
msgstr "Izbaci"
#: src/channel.cpp:1378
#, c-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "Sami ste sebe izbacili sa kanala %1."
#: src/channel.cpp:1381
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "Sami ste sebe izbacili sa kanala %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1388
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "%2 vas izbaci sa kanala %1."
#: src/channel.cpp:1394
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "%2 vas izbaci sa kanala %1 (%3)."
#: src/channel.cpp:1415
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "Izbacili ste %1 sa kanala."
#: src/channel.cpp:1418
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "Izbacili ste %1 sa kanala (%2)."
#: src/channel.cpp:1425
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "%2 izbaci %1 sa kanala."
#: src/channel.cpp:1431
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "%2 izbaci %1 sa kanala (%3)."
#: src/channel.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"_n: %n nick\n"
"%n nicks"
msgstr ""
"%n nadimak\n"
"%n nadimka\n"
"%n nadimaka"
#: src/channel.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n op)\n"
" (%n ops)"
msgstr ""
" (%n op)\n"
" (%n opa)\n"
" (%n opova)"
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: src/channel.cpp:1514
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "Tema kanala je „%1“."
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: src/channel.cpp:1533
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "Postavili ste temu kanala na „%1“."
#: src/channel.cpp:1537
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "%1 postavi temu kanala na „%2“."
#: src/channel.cpp:1600
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "Dali ste sebi ovlašćenja vlasnika kanala."
#: src/channel.cpp:1602
#, c-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "Dali ste osobi %1 ovlašćenja vlasnika kanala."
#: src/channel.cpp:1607
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "%1 vam dade ovlašćenja vlasnika kanala."
#: src/channel.cpp:1609
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "%1 dade osobi %2 ovlašćenja vlasnika kanala."
#: src/channel.cpp:1617
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "Oduzeli ste sebi ovlašćenja vlasnika kanala."
#: src/channel.cpp:1619
#, c-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "Oduzeli ste osobi %1 ovlašćenja vlasnika kanala."
#: src/channel.cpp:1624
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "%1 vam oduze ovlašćenja vlasnika kanala."
#: src/channel.cpp:1626
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "%1 oduze osobi %2 ovlašćenja vlasnika kanala."
#: src/channel.cpp:1643
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "Dali ste sebi ovlašćenja administratora kanala."
#: src/channel.cpp:1645
#, c-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "Dali ste osobi %1 ovlašćenja administratora kanala."
#: src/channel.cpp:1650
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "%1 vam dade ovlašćenja administratora kanala."
#: src/channel.cpp:1652
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "%1 dade osobi %2 ovlašćenja administratora kanala."
#: src/channel.cpp:1660
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "Oduzeli ste sebi ovlašćenja administratora kanala."
#: src/channel.cpp:1662
#, c-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "Oduzeli ste osobi %1 ovlašćenja administratora kanala."
#: src/channel.cpp:1667
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "%1 vam oduze ovlašćenja administratora kanala."
#: src/channel.cpp:1669
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "%1 oduze osobi %2 ovlašćenja administratora kanala."
#: src/channel.cpp:1686
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "Dali ste sebi ovlašćenja operatera kanala."
#: src/channel.cpp:1688
#, c-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "Dali ste osobi %1 ovlašćenja operatera kanala."
#: src/channel.cpp:1693
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "%1 vam dade ovlašćenja operatera kanala."
#: src/channel.cpp:1695
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "%1 dade osobi %2 ovlašćenja operatera kanala."
#: src/channel.cpp:1703
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "Oduzeli ste sebi ovlašćenja operatera kanala."
#: src/channel.cpp:1705
#, c-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "Oduzeli ste osobi %1 ovlašćenja operatera kanala."
#: src/channel.cpp:1710
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "%1 vam oduze ovlašćenja operatera kanala."
#: src/channel.cpp:1712
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "%1 oduze osobi %2 ovlašćenja operatera kanala."
#: src/channel.cpp:1729
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "Dali ste sebi ovlašćenja poluopa."
#: src/channel.cpp:1731
#, c-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "Dali ste osobi %1 ovlašćenja poluopa."
#: src/channel.cpp:1736
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "%1 vam dade ovlašćenja poluopa."
#: src/channel.cpp:1738
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "%1 dade osobi %2 ovlašćenja poluopa."
#: src/channel.cpp:1746
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "Oduzeli ste sebi ovlašćenja poluopa."
#: src/channel.cpp:1748
#, c-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "Oduzeli ste osobi %1 ovlašćenja poluopa."
#: src/channel.cpp:1753
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "%1 vam oduze ovlašćenja poluopa."
#: src/channel.cpp:1755
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "%1 oduze osobi %2 ovlašćenja poluopa."
#: src/channel.cpp:1773
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr "Dali ste sebi dozvolu da pričate."
#: src/channel.cpp:1774
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "Dali ste osobi %1 dozvolu da priča."
#: src/channel.cpp:1778
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "%1 vam dade dozvolu da pričate."
#: src/channel.cpp:1779
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "%1 dade osobi %2 dozvolu da priča."
#: src/channel.cpp:1786
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "Oduzeli ste sebi dozvolu da pričate."
#: src/channel.cpp:1787
#, c-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "Oduzeli ste osobi %1 dozvolu da priča."
#: src/channel.cpp:1791
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "%1 vam oduze dozvolu da pričate."
#: src/channel.cpp:1792
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "%1 oduze osobi %2 dozvolu da priča."
#: src/channel.cpp:1805
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "Postavili ste režim kanala na „boje nisu dozvoljene“."
#: src/channel.cpp:1806
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "%1 postavi režim kanala na „boje nisu dozvoljene“."
#: src/channel.cpp:1810
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "Postavili ste režim kanala na „dozvoli kôdove boja“."
#: src/channel.cpp:1811
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "%1 postavi režim kanala na „dozvoli kôdove boja“."
#: src/channel.cpp:1818
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "Postavili ste režim kanala na „samo pozvani“."
#: src/channel.cpp:1819
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "%1 postavi režim kanala na „samo pozvani“."
#: src/channel.cpp:1823
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "Uklonili ste režim „samo pozvani“ sa kanala."
#: src/channel.cpp:1824
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "%1 ukloni režim „samo pozvani“ sa kanala."
#: src/channel.cpp:1832
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr "Postavili ste režim kanala na „moderisan“."
#: src/channel.cpp:1833
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr "%1 postavi režim kanala na „moderisan“."
#: src/channel.cpp:1837
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "Postavili ste režim kanala na „nemoderisan“."
#: src/channel.cpp:1838
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "%1 postavi režim kanala na „nemoderisan“."
#: src/channel.cpp:1846
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "Postavili ste režim kanala na „bez poruka spolja“."
#: src/channel.cpp:1847
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "%1 postavi režim kanala na „bez poruka spolja“."
#: src/channel.cpp:1851
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "Postavili ste režim kanala na „dozvoli poruke spolja“."
#: src/channel.cpp:1852
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "%1 postavi režim kanala na „dozvoli poruke spolja“."
#: src/channel.cpp:1860
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "Postavili ste režim kanala na „privatan“."
#: src/channel.cpp:1861
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "%1 postavi režim kanala na „privatan“."
#: src/channel.cpp:1865
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "Postavili ste režim kanala na „javni“."
#: src/channel.cpp:1866
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "%1 postavi režim kanala na „javni“."
#: src/channel.cpp:1875
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "Postavili ste režim kanala na „tajni“."
#: src/channel.cpp:1876
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "%1 postavi režim kanala na „tajni“."
#: src/channel.cpp:1880
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "Postavili ste režim kanala na „vidljiv“."
#: src/channel.cpp:1881
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "%1 postavi režim kanala na „vidljiv“."
#: src/channel.cpp:1892
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "Uključili ste „zaštitu teme“."
#: src/channel.cpp:1893
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "%1 uključi „zaštitu teme“."
#: src/channel.cpp:1897
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "Isključili ste „zaštitu teme“."
#: src/channel.cpp:1898
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "%1 isključi „zaštitu teme“."
#: src/channel.cpp:1906
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "Postavili ste ključ kanala na „%1“."
#: src/channel.cpp:1907
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "%1 postavi ključ kanala na „%2“."
#: src/channel.cpp:1911
msgid "You remove the channel key."
msgstr "Uklonili ste ključ kanala."
#: src/channel.cpp:1912
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "%1 ukloni ključ kanala."
#: src/channel.cpp:1920
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr "Postavili ste ograničenje kanala na %1 nadimaka."
#: src/channel.cpp:1921
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
msgstr "%1 postavi ograničenje kanala na %2 nadimaka."
#: src/channel.cpp:1925
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "Uklonili ste ograničenje kanala."
#: src/channel.cpp:1926
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "%1 ukloni ograničenje kanala."
#: src/channel.cpp:1936
#, c-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "Postavili ste zabranu za %1."
#: src/channel.cpp:1937
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1 postavi zabranu za %2."
#: src/channel.cpp:1941
#, c-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "Uklonili ste zabranu za %1."
#: src/channel.cpp:1942
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "%1 ukloni zabranu za %2."
#: src/channel.cpp:1949
#, c-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "Postavili ste izuzetak zabrane za %1."
#: src/channel.cpp:1950
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "%1 postavi izuzetak zabrane za %2."
#: src/channel.cpp:1954
#, c-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "Uklonili ste izuzetak zabrane za %1."
#: src/channel.cpp:1955
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "%1 ukloni izuzetak zabrane za %2."
#: src/channel.cpp:1962
#, c-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "Postali ste masku pozivnica %1."
#: src/channel.cpp:1963
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "%1 postavi masku pozivnica %2."
#: src/channel.cpp:1967
#, c-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "Uklonili ste masku pozivnica %1."
#: src/channel.cpp:1968
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "%1 ukloni masku pozivnica %2."
#: src/channel.cpp:1974
#, c-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "Postavili ste režim kanala +%1"
#: src/channel.cpp:1975
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1 postavi režim kanala +%2."
#: src/channel.cpp:1979
#, c-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "Postavili ste režim kanala -%1"
#: src/channel.cpp:1980
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr "%1 postavi režim kanala -%2"
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: src/channel.cpp:2394
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "Morate biti operater da biste ovo izmenili."
#: src/channel.cpp:2396
#, c-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "Temu može izmeniti samo operater kanala. %1"
#: src/channel.cpp:2397
#, c-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "Nema poruka za kanal od spoljnih klijenata. %1"
#: src/channel.cpp:2398
#, c-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "Tajni kanal. %1"
#: src/channel.cpp:2399
#, c-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "Kanal samo sa pozivom. %1"
#: src/channel.cpp:2400
#, c-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "Privatni kanal. %1"
#: src/channel.cpp:2401
#, c-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "Moderisan kanal. %1"
#: src/channel.cpp:2402
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "Zaštiti kanal lozinkom."
#: src/channel.cpp:2403
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "Postavi ograničenje korisnika na kanalu."
#: src/channel.cpp:2541
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "Želite li da napustite %1?"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave Channel"
msgstr "Napusti kanal"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave"
msgstr "Napusti"
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "Podrazumevano za identitet (%1)"
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
#, no-c-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "&Kanal:"
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Lozinka:"
#: src/channeldialog.cpp:73
msgid "The channel name is required."
msgstr "Potrebno je ime kanala."
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
#: src/viewcontainer.cpp:2392
msgid "Channel List"
msgstr "Lista kanala"
#: src/channellistpanel.cpp:65
msgid "Filter Settings"
msgstr "Postavke filtera"
#: src/channellistpanel.cpp:69
msgid "Minimum users:"
msgstr "Najmanje korisnika:"
#: src/channellistpanel.cpp:70
msgid "Maximum users:"
msgstr "Najviše korisnika:"
#: src/channellistpanel.cpp:72
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Ovde možete ograničiti listu kanala na one kanale sa najmanjim brojem "
"korisnika. Biranjem 0 isključujete ovaj kriterijum."
#: src/channellistpanel.cpp:74
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Ovde možete ograničiti listu kanala na one kanale sa najvećim brojem "
"korisnika. Biranjem 0 isključujete ovaj kriterijum."
#: src/channellistpanel.cpp:80
msgid "Filter pattern:"
msgstr "Šema filtera:"
#: src/channellistpanel.cpp:81
msgid "Filter target:"
msgstr "Cilj filtera:"
#: src/channellistpanel.cpp:84
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "Unesite ovde znakovni niz filtera."
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
#: src/inputfilter.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/channellistpanel.cpp:94
msgid "Regular expression"
msgstr "Regularni izraz"
#: src/channellistpanel.cpp:95
msgid "Apply Filter"
msgstr "Primeni filter"
#: src/channellistpanel.cpp:96
msgid ""
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
"filter."
msgstr ""
"Ovde kliknite da biste preuzeli listu kanala sa servera i primenili filter."
#: src/channellistpanel.cpp:105
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
"the string you entered.\n"
"\n"
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"Ovde je prikazana filtrirana lista kanala. Primetite da ako ne koristite "
"regularne izraze, Konversation će izlistati bilo koji kanal čije ime sadrži "
"filterski znakovni niz koji ste uneli. Ime kanala ne mora počinjati "
"znakovnim nizom koji ste uneli.\n"
"\n"
"Izaberite kanal kojem želite da se pridružite klikom na njega. Desnim klikom "
"na kanal dobijate listu svih veb strana koje se pominju u temi kanala."
#: src/channellistpanel.cpp:106
msgid "Channel Name"
msgstr "Ime kanala"
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
#: src/channellistpanel.cpp:108
msgid "Channel Topic"
msgstr "Tema kanala"
#: src/channellistpanel.cpp:124
msgid "Refresh List"
msgstr "Osveži listu"
#: src/channellistpanel.cpp:125
msgid "Save List..."
msgstr "Snimi listu..."
#: src/channellistpanel.cpp:126
msgid "Join Channel"
msgstr "Pridruži se kanalu"
#: src/channellistpanel.cpp:127
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr ""
"Kliknite ovde da biste se pridružili kanalu. Za kanal će biti napravljen "
"novi jezičak."
#: src/channellistpanel.cpp:191
msgid "Save Channel List"
msgstr "Snimi listu kanala"
#: src/channellistpanel.cpp:224
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"Konversation-ova lista kanala: %1 - %2\n"
"\n"
#: src/channellistpanel.cpp:486
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "Kanali: %1 (%2 prikazana)"
#: src/channellistpanel.cpp:487
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr "Nejedinstvenih korisnika: %1 (%2 prikazana)"
#: src/channellistpanel.cpp:506
msgid "Open URL"
msgstr "Otvori URL"
#: src/channellistpanel.cpp:557
msgid "<<No URL found>>"
msgstr "<<Nijedan URL nije pronađen>>"
#: src/channellistpanel.cpp:588
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Lista kanala za %1"
#: src/channelnick.cpp:212
msgid "Operator"
msgstr "Operater"
#: src/channelnick.cpp:213
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: src/channelnick.cpp:214
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: src/channelnick.cpp:215
msgid "Half-operator"
msgstr "Poluoperater"
#: src/channelnick.cpp:216
msgid "Has voice"
msgstr "Ima glas"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
#, c-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "Opcije kanala za %1"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "&Sakrij napredne režime <<"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "&Prikaži napredne režime >>"
#: src/chatwindow.cpp:346
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Dnevnički fajl započet\n"
"*** %1\n"
"\n"
#: src/config/preferences.cpp:57
msgid "Default Identity"
msgstr "Podrazumevani identitet"
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:202 src/server.cpp:364
#: src/server.cpp:413 src/server.cpp:544 src/server.cpp:554 src/server.cpp:708
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/connectionmanager.cpp:204
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
msgstr "Pokušaću da se povežem na %1 za %2 sekundi."
#: src/connectionmanager.cpp:211
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
msgstr "Pokušaću da se ponovo povežem na %1 za %2 sekundi."
#: src/connectionmanager.cpp:221
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "Premašeni pokušaji ponovnog povezivanja."
#: src/connectionmanager.cpp:438
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr "Već ste povezani na %1. Želite li da otvorite još jednu vezu?"
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
#, c-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "Već sam povezan na %1"
#: src/connectionmanager.cpp:441
msgid "Create connection"
msgstr "Ostvari vezu"
#: src/connectionmanager.cpp:454
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
"to '%4' (port %5) instead?"
msgstr ""
"Trenutno ste povezani na %1 preko „%2“ (port %3). Želite li da se prebacite "
"na „%4“ (port %5)?"
#: src/connectionmanager.cpp:461
msgid "Switch Server"
msgstr "Promeni server"
#: src/connectionmanager.cpp:501
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
msgstr "Popunite svoj <b>ident</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:504
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
msgstr "Popunite svoje <b>pravo ime</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:507
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
msgstr "Navedite bar jedan <b>nadimak</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:514
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Vaš identitet „%1“ nije ispravno podešen:<br>%2</qt>"
#: src/connectionmanager.cpp:516
msgid "Identity Settings"
msgstr "Podešavanja identiteta"
#: src/connectionmanager.cpp:517
msgid "Edit Identity..."
msgstr "Uredi identitet..."
#: src/dcc_preferences.cpp:44
msgid "Network Interface"
msgstr "Mrežni interfejs"
#: src/dcc_preferences.cpp:45
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "Odgovor sa IRC servera"
#: src/dcc_preferences.cpp:46
msgid "Specify Manually"
msgstr "Navedite ručno"
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
#: src/server.cpp:1708 src/server.cpp:1739 src/server.cpp:1815
#: src/server.cpp:1850 src/server.cpp:1884 src/server.cpp:1887
#: src/server.cpp:1903 src/server.cpp:1906 src/server.cpp:1925
#: src/server.cpp:1932
#, no-c-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/dccchat.cpp:137
#, c-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "Nisam mogao da otvorim soket za slušanje: %1"
#: src/dccchat.cpp:147
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
msgstr "Nudim vezu DCC ćaskanja za %1 na portu %2..."
#: src/dccchat.cpp:148
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
msgstr "DCC ćaskanje sa %1 na portu %2."
#: src/dccchat.cpp:160
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
msgstr "Uspostavljam vezu DCC ćaskanja sa %1 (%2:%3)..."
#: src/dccchat.cpp:162
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"DCC chat with %1 on %2:%3."
msgstr "DCC ćaskanje sa %1 na %2:%3."
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
#, c-format
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
msgstr "Uspostavljena veza DCC ćaskanja sa %1."
#: src/dccchat.cpp:205
#, c-format
msgid "Connection broken, error code %1."
msgstr "Veza je prekinuta, kôd greške je %1."
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/dccchat.cpp:244
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "Primio sam nepoznat CTCP-%1 zahtev od %2"
#: src/dccchat.cpp:323
msgid "Could not accept the client."
msgstr "Nisam mogao da prihvatim klijenta."
#: src/dccchat.cpp:413
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "Podrazumevano ( %1 )"
#: src/dcccommon.cpp:93
msgid "No vacant port"
msgstr "Nema slobodnih portova"
#: src/dcccommon.cpp:105
msgid "Could not open a socket"
msgstr "Nisam mogao da otvorim soket"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
msgid "Select Recipient"
msgstr "Izaberite primaoca"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "Izaberite nadimak i zatvorite prozor"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
msgid "Close the window without changes"
msgstr "Zatvori prozor bez izmena"
#: src/dccresumedialog.cpp:46
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "Pitanje za DCC primanje"
#: src/dccresumedialog.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Nastavi"
#: src/dccresumedialog.cpp:87
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "O&riginalno ime fajla"
#: src/dccresumedialog.cpp:88
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "Predloži &novo ime"
#: src/dccresumedialog.cpp:133
msgid "&Overwrite"
msgstr "Pre&briši"
#: src/dccresumedialog.cpp:139
msgid "R&ename"
msgstr "Pre&imenuj"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
msgid "DCC Send"
msgstr "DCC slanje"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
msgid "DCC Receive"
msgstr "DCC primanje"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr " (Obrnuti DCC)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
msgid "Unknown server"
msgstr "Nepoznat server"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
msgid ", %1 (port %2)"
msgstr ", %1 (port %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (port %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
#, c-format
msgid "Yes, %1"
msgstr "Da, %1"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
msgid "< 1sec"
msgstr "< 1sek."
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
msgid "DCC Status"
msgstr "DCC status"
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
msgid "Started at"
msgstr "Pokrenuto"
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
msgid "Speed"
msgstr "Brzina"
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
msgid "Sender Address"
msgstr "Adresa pošiljaoca"
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
msgid "Open File"
msgstr "Otvori fajl"
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
#: src/sslsocket.cpp:282
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
msgid "Start receiving"
msgstr "Počni primanje"
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "Prekini prenose"
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
msgid "Run the file"
msgstr "Pokreni fajl"
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
msgid "View DCC transfer details"
msgstr "Prikaži detalje DCC prenosa"
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
msgid "&Select All Items"
msgstr "&Izaberi sve stavke"
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "Izaberi sve &završene stavke"
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
msgid "&Accept"
msgstr "&Prihvati"
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
msgid "A&bort"
msgstr "Pre&kini"
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
msgid "Resend"
msgstr "Ponovi slanje"
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
msgid "&Clear"
msgstr "&Očisti"
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
msgid "&Open File"
msgstr "Otvori &fajl"
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
msgid "File &Information"
msgstr "&Informacije o fajlu"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
msgid "Available information for file %1:"
msgstr "Dostupne informacije za fajl %1:"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "File Information"
msgstr "Informacije o fajlu"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "No detailed information for this file found."
msgstr "Nisu pronađene detaljne informacije za ovaj fajl."
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
msgid "Receive"
msgstr "Primi"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
msgid "Queued"
msgstr "Na redu"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
msgid "Preparing"
msgstr "Pripremam"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
msgid "Awaiting"
msgstr "Čekam"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
msgid "Connecting"
msgstr "Povezujem se"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
msgid "Receiving"
msgstr "Primam"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
msgid "Sending"
msgstr "Šaljem"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
msgid "Failed"
msgstr "Nije uspelo"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
msgid "Aborted"
msgstr "Prekinuto"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/sek."
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "Administrator je ograničio pravo za primanje fajlova"
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr "Neispravna adresa pošiljaoca (%1)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "Nepodržano pregovaranje (veličina fajla =0)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
msgstr "<b>Ne mogu da napravim fasciklu.</b><br>Fascikla: %1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
msgid "Could not create a TDEIO instance"
msgstr "Nisam mogao da napravim primerak TDEIO-a"
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Drugi prenos koristi ovaj fajl.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
msgid ""
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
msgstr ""
"<b>Postoji delimični fajl.</b><br>%1<br>Veličina delimičnog fajla: %2 "
"bajta<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Fajl već postoji.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
msgstr "<b>Nisam mogao da otvorim fajl.<br>Greška: %1</b><br>%2<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
"Ne mogu da pošaljem obrnuto DCC SEND odobrenje partneru, preko IRC servera."
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
msgid "Waiting for connection"
msgstr "Čekam na vezu"
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "Čekam pristanak udaljenog domaćina"
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Ne mogu da pošaljem DCC RECV zahtev za nastavak partneru, preko IRC servera."
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "Neočekivani odziv udaljenog domaćina"
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
msgstr "Nisam mogao da prihvatim vezu (greška soketa)."
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
#, c-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Greška soketa: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
#, c-format
msgid "Connection failure: %1"
msgstr "Krah veze: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
msgid "Transferring error"
msgstr "Greška u prenosu"
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
#, c-format
msgid "TDEIO error: %1"
msgstr "TDEIO greška: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
msgid "Timed out"
msgstr "Isteklo"
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
msgid "Remote user disconnected"
msgstr "Udaljeni korisnik je prekinuo vezu"
#: src/dcctransfersend.cpp:143
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "Administrator je ograničio pravo na slanje fajlova"
#: src/dcctransfersend.cpp:173
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "URL „%1“ ne postoji"
#: src/dcctransfersend.cpp:181
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "Nisam mogao da dobavim „%1“"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid "Enter Filename"
msgstr "Unesite ime fajla"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
"dcc transfer</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fajl koji šaljete osobi <i>%1</i> nema ime.<br>Unesite ime fajla koje će "
"biti predstavljeno primaocu, ili otkažite DCC prenos.</qt>"
#: src/dcctransfersend.cpp:194
msgid "No filename was given"
msgstr "Ime fajla nije dato"
#: src/dcctransfersend.cpp:238
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr "Ne mogu da pošaljem DCC SEND zahtev sagovorniku preko IRC servera."
#: src/dcctransfersend.cpp:286
msgid "Waiting remote user's acceptance"
msgstr "Čekam pristanak udaljenog korisnika"
#: src/dcctransfersend.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not open the file: %1"
msgstr "Nisam mogao da otvorim fajl: %1"
#: src/dcctransfersend.cpp:472
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr "Operacija je uspela. Nikad ne bi trebalo da se desi u dijalogu greške."
#: src/dcctransfersend.cpp:475
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "Nisam mogao da čitam iz fajla „%1“."
#: src/dcctransfersend.cpp:478
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "Nisam mogao da pišem u fajl „%1“."
#: src/dcctransfersend.cpp:481
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "Došlo je do kobne, nepovratne greške."
#: src/dcctransfersend.cpp:484
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Nisam mogao da otvorim fajl „%1“."
#: src/dcctransfersend.cpp:493
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "Operacija je neočekivano prekinuta."
#: src/dcctransfersend.cpp:496
msgid "The operation timed out."
msgstr "Isteklo je vreme za operaciju."
#: src/dcctransfersend.cpp:499
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "Došlo je do neočekivane greške pri zatvaranju."
#: src/dcctransfersend.cpp:502
#, c-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "Nepoznata greška. Kôd %1"
#: src/editnotifydialog.cpp:32
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr "Uredi nadgledani nadimak"
#: src/editnotifydialog.cpp:43
msgid "&Network name:"
msgstr "Ime &mreže:"
#: src/editnotifydialog.cpp:45
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr "Ovde izaberite mrežu servera na koju ćete se povezati."
#: src/editnotifydialog.cpp:51
msgid "N&ickname:"
msgstr "&Nadimak:"
#: src/editnotifydialog.cpp:53
msgid ""
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nadimak na koji treba paziti kada se povežete na server u mreži.</qt>"
#: src/editnotifydialog.cpp:88
msgid "Change notify information"
msgstr "Izmeni informacije obaveštenja"
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
#: src/servergroupdialog.cpp:100
msgid "Discards all changes made"
msgstr "Odbacuje sve učinjene izmene"
#: src/highlight_preferences.cpp:50
msgid "Select Sound File"
msgstr "Izaberite zvučni fajl"
#: src/identitydialog.cpp:43
msgid "Identities"
msgstr "Identiteti"
#: src/identitydialog.cpp:48
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identitet:"
#: src/identitydialog.cpp:68
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikat"
#: src/identitydialog.cpp:73
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: src/identitydialog.cpp:86
msgid "&Real name:"
msgstr "&Pravo ime:"
#: src/identitydialog.cpp:88
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
"never be truly anonymous."
msgstr ""
"Ovde unesite vaše pravo ime. IRC nije namenjen da bi vas skrivao od "
"prijatelja ili neprijatelja. Imajte ovo na umu ako želite da se ponašate "
"zlonamerno. Lažno „pravo ime“ može biti dobar način da skrijete vaš pol od "
"svih zaluđenika napolju, ali računar koji koristite se uvek može ispratiti "
"tako da nikada nećete zaista biti anonimni."
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Nadimak"
#: src/identitydialog.cpp:96
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"Ovo je lista vaših nadimaka. Nadimak je ime pod kojim će vas znati ostali "
"korisnici. Možete koristiti ime koje želite. Prvi znak mora biti slovo.\n"
"\n"
"Pošto nadimci moraju biti jedinstveni na celoj IRC mreži, vaše željeno ime "
"može biti odbijeno od strane servera jer neko već koristi taj nadimak. "
"Unesite dodatne nadimke za sebe. Ako je vaš prvi izbor odbijen od strane "
"servera, Konversation će isprobati dodatne nadimke."
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: src/identitydialog.cpp:98
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: src/identitydialog.cpp:127
msgid "Auto Identify"
msgstr "Automatski identifikuj"
#: src/identitydialog.cpp:131
msgid "Ser&vice:"
msgstr "Ser&vis:"
#: src/identitydialog.cpp:132
msgid ""
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
msgstr ""
"Ime servisa može biti <b><i>nickserv</i></b> ili ime koje zavisi od mreže, "
"kao <b><i>nickserv@servisi.dal.net</i></b>"
#: src/identitydialog.cpp:136
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "&Lozinka:"
#: src/identitydialog.cpp:155
msgid ""
"_: Tab name\n"
"Away"
msgstr "Odsutan"
#: src/identitydialog.cpp:158
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr "Označi poslednju poziciju u prozoru ćaskanja pre odlaska"
#: src/identitydialog.cpp:159
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"Ako popunite ovu kućicu, kadgod date naredbu <b>/away</b>, pojaviće se "
"vodoravna linija na kanalu označavajući mesto gde ste otišli. Drugi IRC "
"korisnici ne vide ovu liniju."
#: src/identitydialog.cpp:161
msgid "Away nickname:"
msgstr "Nadimak pri odsutnosti:"
#: src/identitydialog.cpp:163
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"Unesite nadimak koji pokazuje da ste odsutni. Kadgod izvršite naredbu <b>/"
"away msg</b> u bilo kom kanalu gde ste pristupili sa ovim identitetom, "
"Konversation će automatski promeniti vaš nadimak u nadimak pri odsutnosti. "
"Tako će drugi korisnici znati da ste odsutni od računara. Kadgod izvršite "
"naredbu <b>/away</b> u bilo kom kanalu gde ste odsutni, Konversation će "
"automatski promeniti vaš nadimak nazad u originalni. Ako ne želite da se "
"nadimak menja automatski kada ste odsutni, ostavite ovo prazno."
#: src/identitydialog.cpp:166
msgid "Automatic Away"
msgstr "Automatska odsutnost"
#: src/identitydialog.cpp:172
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
"user inactivity configured below."
msgstr ""
"Ako popunite, Konversation će automatski postaviti odsutnost na sve veze pod "
"ovim identitetom, čim se pokrene čuvar ekrana ili posle dole navedenog "
"perioda mirovanja korisnika."
#: src/identitydialog.cpp:174
msgid "Set away after"
msgstr "Odsutnost posle"
#: src/identitydialog.cpp:176
msgid " minutes"
msgstr " minuta"
#: src/identitydialog.cpp:177
msgid "of user inactivity"
msgstr "mirovanja korisnika"
#: src/identitydialog.cpp:180
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "Au&tomatski nastavi preuzimanje"
#: src/identitydialog.cpp:181
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
"activity is detected."
msgstr ""
"Ako popunite, Koversation će automatski poništiti odsutnost na svim vezama "
"pod ovim identitetom, čim se čuvar ekrana zaustavi ili se otkrije aktivnost "
"korisnika."
#: src/identitydialog.cpp:197
msgid "Away Messages"
msgstr "Poruke o odsutnosti"
#: src/identitydialog.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
msgstr ""
"Ako popunite ovo, Konversation će automatski poslati poruku o odsutnosti na "
"sve kanale kojima ste pridruženi sa ovim identitetom. <b>%s</b> se menja sa "
"<b>msg</b>. Kadgod izvršite naredbu <b>/away</b>, poruka o povratku će biti "
"prikazana u svim kanalima gde ste pridruženi sa ovim identitetom."
#: src/identitydialog.cpp:205
msgid "Away &message:"
msgstr "Poruka o ods&utnosti:"
#: src/identitydialog.cpp:209
msgid "Re&turn message:"
msgstr "Poruka o pov&ratku:"
#: src/identitydialog.cpp:238
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: src/identitydialog.cpp:241
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "Naredba &pred-školjke:"
#: src/identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
"executed for each server"
msgstr ""
"Ovde možete uneti naredbu za izvršavanje pre početka povezivanja sa "
"serverom<br>Ako imate više servera u ovom identitetu, naredba će biti "
"izvršena za svaki od njih"
#: src/identitydialog.cpp:246
msgid "I&dent:"
msgstr "I&dent:"
#: src/identitydialog.cpp:248
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"Kada se povežete, mnogi serveri šalju upit na vaš računar radi IDENT "
"odgovora. Ako računar nema pokrenut IDENT server, taj odgovor šalje "
"Konversation. Razmaci nisu dozvoljeni."
#: src/identitydialog.cpp:252
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodiranje:"
#: src/identitydialog.cpp:254
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"Ovo podešavanje utiče na kodiranje znakova koji se šalju na server. Ono "
"takođe utiče i na to kako se poruke prikazuju. Kada prvi put otvorite "
"Konversation on automatski preuzima ovo podešavanje od operativnog sistema. "
"Ako imate problema pri prikazivanju poruka drugih korisnika, pokušajte da "
"promenite ovo podešavanje."
#: src/identitydialog.cpp:259
msgid "&Quit reason:"
msgstr "Razlog &napuštanja:"
#: src/identitydialog.cpp:261
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "Kadgod napustite server, ova poruka će biti prikazana drugima."
#: src/identitydialog.cpp:264
msgid "&Part reason:"
msgstr "Razlog &odlaska:"
#: src/identitydialog.cpp:266
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "Kadgod napustite kanal, ova poruka će biti poslata na njega."
#: src/identitydialog.cpp:269
msgid "&Kick reason:"
msgstr "Razlog &izbacivanja:"
#: src/identitydialog.cpp:271
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
"Kadgod ste izbačeni sa kanala (uglavnom od IRC operatera), ova poruka će "
"biti poslata na kanal."
#: src/identitydialog.cpp:312
msgid "Change identity information"
msgstr "Izmeni informacije o identitetu"
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "Identitetu morate dodati bar jedan nadimak."
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
msgid "Please enter a real name."
msgstr "Unesite pravo ime."
#: src/identitydialog.cpp:380
msgid "Add Nickname"
msgstr "Dodaj nadimak"
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Nadimak:"
#: src/identitydialog.cpp:392
msgid "Edit Nickname"
msgstr "Uredi nadimak"
#: src/identitydialog.cpp:511
msgid "Add Identity"
msgstr "Dodaj identitet"
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Identity name:"
msgstr "Ime identiteta:"
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
#: src/identitydialog.cpp:614
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "Identitetu morate dati ime."
#: src/identitydialog.cpp:536
msgid "Rename Identity"
msgstr "Preimenuj identitet"
#: src/identitydialog.cpp:577
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"Ovaj identitet je u upotrebi, ako ga uklonite mrežna podešavanja koja ga "
"koriste spašće na podrazumevani identitet. Da li da se ipak obriše?"
#: src/identitydialog.cpp:582
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr "Želite li stvarno da obrišete sve informacije ovog identiteta?"
#: src/identitydialog.cpp:585
msgid "Delete Identity"
msgstr "Obriši identitet"
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "Napravi duplikat identiteta"
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Query"
msgstr "Upit"
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Obaveštenje"
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
msgid "Exception"
msgstr "Izuzetak"
#: src/inputfilter.cpp:203
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr "Primio sam CTCP-PING zahtev od %1 za kanal %2, šaljem odgovor."
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "Primio sam CTCP-%1 zahtev od %2, šaljem odgovor."
#: src/inputfilter.cpp:226
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "Primio sam zahtev za verziju od %1 za kanal %2."
#: src/inputfilter.cpp:233
#, c-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "Primio sam zahtev za verziju od %1."
#: src/inputfilter.cpp:300
#, c-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "Primio sam loš DCC SEND zahtev od %1."
#: src/inputfilter.cpp:315
#, c-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "Primio sam loš DCC ACCEPT zahtev od %1."
#: src/inputfilter.cpp:330
#, c-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "Primio sam loš DCC RESUME zahtev od %1."
#: src/inputfilter.cpp:346
#, c-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "Primio sam loš DCC CHAT zahtev od %1."
#: src/inputfilter.cpp:354
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "Primljena je nepoznata DCC naredba %1 od %2."
#: src/inputfilter.cpp:386
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "Primio sam nepoznati CTCP-%1 zahtev od %2 za kanal %3."
#: src/inputfilter.cpp:391
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "Primio sam nepoznat CTCP-%1 zahtev od %2."
#: src/inputfilter.cpp:416
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 za %2- %3"
#: src/inputfilter.cpp:443
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "Primio sam CTCP-PING odgovor od %1: %2 %3."
#: src/inputfilter.cpp:453
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "Primio sam CTCP-%1 odgovor od %2: %3."
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
msgid "Invite"
msgstr "Pozovi"
#: src/inputfilter.cpp:610
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "%1 vas pozva u kanal %2."
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
msgid "Welcome"
msgstr "Dobrodošli"
#: src/inputfilter.cpp:716
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "Server %1 (verzija %2), korisnički režimi: %3, kanalski režimi: %4"
#: src/inputfilter.cpp:728
msgid "Support"
msgstr "Podrška"
#: src/inputfilter.cpp:784
msgid "Your personal modes are:"
msgstr "Vaši lični režimi su:"
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
msgid "Channel modes: "
msgstr "Režimi kanala: "
#: src/inputfilter.cpp:805
msgid "topic protection"
msgstr "zaštita teme"
#: src/inputfilter.cpp:807
msgid "no messages from outside"
msgstr "bez poruka spolja"
#: src/inputfilter.cpp:809
msgid "secret"
msgstr "tajno"
#: src/inputfilter.cpp:811
msgid "invite only"
msgstr "samo na poziv"
#: src/inputfilter.cpp:813
msgid "private"
msgstr "privatno"
#: src/inputfilter.cpp:815
msgid "moderated"
msgstr "moderisano"
#: src/inputfilter.cpp:820
msgid "password protected"
msgstr "zaštićeno lozinkom"
#: src/inputfilter.cpp:823
msgid "anonymous"
msgstr "anonimno"
#: src/inputfilter.cpp:825
msgid "server reop"
msgstr "server reop"
#: src/inputfilter.cpp:827
msgid "no colors allowed"
msgstr "boje nisu dozvoljene"
#: src/inputfilter.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"_n: limited to %n user\n"
"limited to %n users"
msgstr ""
"ograničeno na %n korisnika\n"
"ograničeno na %n korisnika\n"
"ograničeno na %n korisnika"
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/inputfilter.cpp:856
#, c-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "URL kanala: %1"
#: src/inputfilter.cpp:863
msgid "Created"
msgstr "Napravljeno"
#: src/inputfilter.cpp:864
#, c-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "Ovaj kanal je napravljen %1."
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
msgid "Whois"
msgstr "Ko-je"
#: src/inputfilter.cpp:880
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "%1 je prijavljen kao %2."
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
msgid "Names"
msgstr "Imena"
#: src/inputfilter.cpp:923
msgid "End of NAMES list."
msgstr "Kraj liste NAMES."
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "TOPIC"
msgstr "TEMA"
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "Tema kanala „%1“ nije postavljena."
#: src/inputfilter.cpp:949
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "Tema kanala za %1 je: „%2“"
#: src/inputfilter.cpp:964
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "%1 je postavio temu u %2."
#: src/inputfilter.cpp:970
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "Temu za %1 je postavio %2 u %3."
#: src/inputfilter.cpp:986
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "%1 u stvari koristi domaćina %2."
#: src/inputfilter.cpp:996
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1: nema takvog nadimka/kanala."
#: src/inputfilter.cpp:1000
#, c-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "Nema takvog nadimka: %1."
#: src/inputfilter.cpp:1011
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1: Nema takvog kanala."
#: src/inputfilter.cpp:1021
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "Nadimak je već u upotrebi, pokušajte drugi."
#: src/inputfilter.cpp:1039
#, c-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "Nadimak je već u upotrebi. Pokušavam %1."
#: src/inputfilter.cpp:1065
#, c-format
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
msgstr "Pogrešan nadimak. Menjam nadimak u %1."
#: src/inputfilter.cpp:1073
#, c-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "Vi niste na %1."
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
#: src/ircview.cpp:934
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#: src/inputfilter.cpp:1080
msgid "Message of the day:"
msgstr "Poruka dana:"
#: src/inputfilter.cpp:1092
msgid "End of message of the day"
msgstr "Kraj poruke dana"
#: src/inputfilter.cpp:1110
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "Vi ste sada IRC operater na ovom serveru."
#: src/inputfilter.cpp:1118
#, c-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "Trenutni korisnici na mreži: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1125
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "Trenutni korisnici na %1: %2."
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
#: src/nicksonline.cpp:240 src/server.cpp:3180 src/server.cpp:3205
#: src/server.cpp:3214
msgid "Away"
msgstr "Odsutan"
#: src/inputfilter.cpp:1147
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 je odsutan: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1157
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "Pozvali ste %1 u kanal %2."
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/inputfilter.cpp:1186
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1 je %2@%3 (%4)"
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: src/inputfilter.cpp:1202
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "Razrešen %1 (%2) na adresi: %3"
#: src/inputfilter.cpp:1211
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "Ne mogu da razrešim adresu za %1 (%2)"
#: src/inputfilter.cpp:1238
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1 je identifikovani korisnik."
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
msgid "Who"
msgstr "Ko"
#: src/inputfilter.cpp:1268
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1 je %2@%3 (%4)%5"
#: src/inputfilter.cpp:1272
msgid " (Away)"
msgstr " (odsutan)"
#: src/inputfilter.cpp:1289
#, c-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "Kraj liste /WHO za %1."
#: src/inputfilter.cpp:1374
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "%1 je korisnik na kanalima: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1382
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "%1 ima glas na kanalima: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1389
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1 je poluop. na kanalima: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1396
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1 je operater na kanalima: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1403
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1 je vlasnik kanalâ: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1410
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1 je administrator na kanalima: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1433
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1 je na vezi preko %2 (%3)."
#: src/inputfilter.cpp:1445
msgid "%1 is available for help."
msgstr "%1 je dostupan za pomoć."
#: src/inputfilter.cpp:1457
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr "%1 je IRC operater."
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"%n dan\n"
"%n dana\n"
"%n dana"
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"%n čas\n"
"%n časa\n"
"%n časova"
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"%n minut\n"
"%n minuta\n"
"%n minuta"
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"%n sekunda\n"
"%n sekunde\n"
"%n sekundi"
#: src/inputfilter.cpp:1484
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1 miruje već %2, %3, %4 i %5."
#: src/inputfilter.cpp:1497
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr "%1 miruje već %2, %3 i %4."
#: src/inputfilter.cpp:1509
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "%1 miruje već %2 i %3."
#: src/inputfilter.cpp:1518
msgid ""
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
"%1 has been idle for %n seconds."
msgstr ""
"%1 miruje već %n sekundu.\n"
"%1 miruje već %n sekunde.\n"
"%1 miruje već %n sekundi."
#: src/inputfilter.cpp:1537
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "%1 je na vezi od %2."
#: src/inputfilter.cpp:1550
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "Kraj liste ko-je."
#: src/inputfilter.cpp:1587
msgid "Userhost"
msgstr "Korisnik-domaćin"
#: src/inputfilter.cpp:1588
msgid ""
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
"%1%2 is %3%4."
msgstr "%1%2 je %3%4."
#: src/inputfilter.cpp:1590
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (IRC operater)"
#: src/inputfilter.cpp:1592
msgid " (away)"
msgstr " (odsutan)"
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/inputfilter.cpp:1607
msgid "List of channels:"
msgstr "Lista kanala:"
#: src/inputfilter.cpp:1616
msgid ""
"_n: %1 (%n user): %2\n"
"%1 (%n users): %2"
msgstr ""
"%1 (%n korisnik): %2\n"
"%1 (%n korisnika): %2\n"
"%1 (%n korisnika): %2"
#: src/inputfilter.cpp:1631
msgid "End of channel list."
msgstr "Kraj liste kanala."
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
#, c-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "Lista zabranjenih:%1"
#: src/inputfilter.cpp:1671
msgid ""
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
"%1 set by %2 on %3"
msgstr "%1 postavio %2 %3"
#: src/inputfilter.cpp:1681
msgid "End of Ban List."
msgstr "Kraj liste zabranjenih."
#: src/inputfilter.cpp:1709
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "%1 je trenutno nedostupan."
#: src/inputfilter.cpp:1725
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1: Nepoznata naredba."
#: src/inputfilter.cpp:1731
msgid "Not registered."
msgstr "Nije registrovan."
#: src/inputfilter.cpp:1737
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr "%1: Ova naredba zahteva više parametara."
#: src/inputfilter.cpp:1775
msgid "You have set personal modes: "
msgstr "Postavili ste lične režime: "
#: src/inputfilter.cpp:1779
msgid "has changed your personal modes:"
msgstr "je izmenio vaše lične režime:"
#: src/inputfilter.cpp:1793
msgid " sets mode: "
msgstr " postavlja režim: "
#: src/insertchardialog.cpp:23
msgid "Insert Character"
msgstr "Ubaci znak"
#: src/insertchardialog.cpp:27
msgid "Insert a character"
msgstr "Ubaci znak"
#: src/irccolorchooser.cpp:27
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "Birač IRC boja"
#: src/irccolorchooser.cpp:33
msgid "None"
msgstr "Nijedno"
#: src/ircinput.cpp:78
msgid ""
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
"cannot contain multiple lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>U ulaznoj liniji pišete poruke za slanje na kanal, upit, ili server. "
"Poruku poslatu na kanal vide svi na kanalu, dok se poruka u upitu šalje samo "
"osobi u upitu sa vama.<p>Da bi ste automatski dovršili nadimak započnite "
"kucanje, pritisnite Tab. Ako niste započeli kucanje, poslednji kompletiran "
"nadimak će se koristiti.<p>Možete slati i specijalne naredbe:"
"<br><table><tr><th>/me <i>radnja</i></th><td>prikazuje se kao akcija u "
"kanalu ili upitu. Na primer: <em>/me peva pesmu</em> prikazaće se u kanalu "
"kao „<vaš nadimak> peva pesmu“.</td> </tr><tr><th>/whois <i>nadimak</i></"
"th><td>prikazuje informacije o toj osobi, uključujući na kojim kanalima se "
"nalaze.</td></tr></table><p>Za još naredbi, pogledajte priručnik za "
"Konversation.<p>Poruka ne može sadržati više linija.</qt>"
#: src/ircinput.cpp:477
msgid ""
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
"you really want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pokušavate da prenesete veliki deo teksta (%1 bajtova ili %2 linija) u "
"ćaskanje. To može izazvati resetovanja veze ili poplavna izbacivanja. Želite "
"li zaista da nastavite?</qt>"
#: src/ircinput.cpp:480
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "Upozorenje o velikom prenosu"
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
#: src/serverlistdialog.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: src/ircview.cpp:110 src/viewcontainer.cpp:525
msgid "Find Text..."
msgstr "Pronađi tekst..."
#: src/ircview.cpp:256 src/topiclabel.cpp:358
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Kopiraj URL u klipbord"
#: src/ircview.cpp:257 src/topiclabel.cpp:359
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Dodaj u markere"
#: src/ircview.cpp:258
msgid "Save Link As..."
msgstr "Snimi vezu kao..."
#: src/ircview.cpp:268
#, c-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "Otvori upit sa %1"
#: src/ircview.cpp:285 src/topiclabel.cpp:380
#, c-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "Pridruži se kanalu %1"
#: src/ircview.cpp:951 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2299
#: src/server.cpp:2317
msgid "Notify"
msgstr "Obavesti"
#: src/ircview.cpp:1392 src/ircview.cpp:1472 src/nicklistview.cpp:46
#: src/nicksonline.cpp:873 src/nicksonline.cpp:888 src/query.cpp:82
msgid "&Whois"
msgstr "&Ko-je"
#: src/ircview.cpp:1393 src/ircview.cpp:1473 src/nicklistview.cpp:47
#: src/query.cpp:83
msgid "&Version"
msgstr "&Verzija"
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:48
#: src/query.cpp:84
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: src/ircview.cpp:1398 src/nicklistview.cpp:54
msgid "Give Op"
msgstr "Daj OP"
#: src/ircview.cpp:1399 src/nicklistview.cpp:55
msgid "Take Op"
msgstr "Uzmi OP"
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:58
msgid "Give Voice"
msgstr "Daj glas"
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:59
msgid "Take Voice"
msgstr "Uzmi glas"
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:60
msgid "Modes"
msgstr "Režimi"
#: src/ircview.cpp:1405 src/nicklistview.cpp:67
msgid "Kickban"
msgstr "Izbaci i zabrani"
#: src/ircview.cpp:1406 src/nicklistview.cpp:68
msgid "Ban Nickname"
msgstr "Zabrani nadimak"
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:70
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "Zabrani *!*@*.host"
#: src/ircview.cpp:1409 src/nicklistview.cpp:71
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "Zabrani *!*@domen"
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:72
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "Zabrani *!korisnik@*.domacin"
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:73
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "Zabrani *!korisnik@domen"
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:75
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "Izbaci i zabrani *!*@*.domacin"
#: src/ircview.cpp:1414 src/nicklistview.cpp:76
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "Izbaci i zabrani *!*@domen"
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:77
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr "Izbaci i zabrani *!korisnik@*.domacin"
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:78
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "Izbaci i zabrani *!korisnik@domen"
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:79
msgid "Kick / Ban"
msgstr "Izbaci / zabrani"
#: src/ircview.cpp:1426
msgid "Open Query"
msgstr "Otvori upit"
#: src/ircview.cpp:1429 src/ircview.cpp:1483 src/nicklistview.cpp:95
#: src/query.cpp:93
msgid "Send &File..."
msgstr "Pošalji &fajl..."
#: src/ircview.cpp:1433 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:105
#: src/query.cpp:95
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "Dodaj u nadgledane nadimke"
#: src/ircview.cpp:1494 src/topiclabel.cpp:229
msgid "&Join"
msgstr "&Pridruži se"
#: src/ircview.cpp:1495 src/topiclabel.cpp:230
msgid "Get &user list"
msgstr "Dobavi listu &korisnika"
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:231
msgid "Get &topic"
msgstr "Dobavi &temu"
#: src/ircview.cpp:1546
msgid "No matches found for \"%1\"."
msgstr "Nema poklapanja za „%1“."
#: src/ircview.cpp:1776
msgid "Save Link As"
msgstr "Snimi vezu kao"
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
msgid "Phrase not found"
msgstr "Fraza nije nađena"
#: src/ircviewbox.cpp:115
msgid "Wrapped search"
msgstr "Umotano traženje"
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
#, c-format
msgid "Join Channel on %1"
msgstr "Pridruži se kanalu na %1"
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
#: src/viewcontainer.cpp:1981
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: src/konvdcop.cpp:156
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "getNickname: Server %1 nije pronađen."
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1268 src/server.cpp:2907
#: src/server.cpp:2912
msgid "DCOP"
msgstr "DCOP"
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
msgid "&Server List..."
msgstr "Lista &servera..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "Sređivanje mreže i servera"
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "Brzo se &poveži..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr "Upišite adresu novog IRC servera za povezivanje"
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Poveži se ponovo"
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "Povezuje se ponovo sa trenutnim serverom."
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Prekini vezu"
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "Prekida vezu sa trenutnim serverom."
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
msgid "&Identities..."
msgstr "&Identiteti..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr "Namestite vaš nadimak, odsutnost i druga podešavanja identiteta"
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
msgid "&Watched Nicks Online"
msgstr "&Nadgledani nadimci na vezi"
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
msgid "&DCC Status"
msgstr "DCC &status"
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
#: src/viewcontainer.cpp:560
msgid "&Open Logfile"
msgstr "Otvori fajl &dnevnika"
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "Otvori istorijat za ovaj kanal u novom jezičku"
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "Podešavanja &kanala..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr "Otvori prozor podešavanja kanala za ovaj jezičak"
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
msgid "Channel &List"
msgstr "&Lista kanala"
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr "Prikaži listu svih poznatih kanala na ovom serveru"
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
msgid "&URL Catcher"
msgstr "&Hvatač URL-ova"
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
msgstr "Navedi u novom jezičku sve URL-ove koji su skoro pominjani"
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
msgid "New &Konsole"
msgstr "&Nova konzola"
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "Otvara terminal u novom jezičku"
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
msgid "&Next Tab"
msgstr "&Sledeći jezičak"
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
msgid "&Previous Tab"
msgstr "&Prethodni jezičak"
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
msgid "Close &Tab"
msgstr "&Zatvori jezičak"
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
msgid "Next Active Tab"
msgstr "Sledeći aktivan jezičak"
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
msgid "Move Tab Up"
msgstr "Pomeri jezičak gore"
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
msgid "Move Tab Down"
msgstr "Pomeri jezičak dole"
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
#: src/viewcontainer.cpp:304
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Pomeri jezičak desno"
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
#: src/viewcontainer.cpp:296
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Pomeri jezičak levo"
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "Ponovo se pridruži kanalu"
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Uključi obaveštenja"
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
msgid "Join on Connect"
msgstr "Pridruži se pri povezivanju"
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
msgid "Set Encoding"
msgstr "Postavi kodiranje"
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
#, c-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "Idi na jezičak %1"
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "Očis&ti liniju podsećanja"
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "Čisti linije podsećanja u tekućem jezičku"
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
msgid "&Clear Window"
msgstr "&Očisti prozor"
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "Čisti sadržaj tekućeg jezička"
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "Očisti &sve prozore"
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "Čisti sadržaj svih otvorenih jezičaka"
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
msgid "Global Away"
msgstr "Globalna odsutnost"
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
msgid "&Join Channel..."
msgstr "Pri&druži se kanalu..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
msgid "&IRC Color..."
msgstr "IRC &boja..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "Postavite boju svoje trenutne IRC poruke"
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
msgid "&Marker Line"
msgstr "&Linija podsećanja"
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr "Dodaje vodoravnu liniju u trenutni jezičak koju samo vi vidite"
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
msgid "Special &Character..."
msgstr "Poseban &znak..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr "Ubacuje bilo koji znak u vašu trenutnu IRC poruku"
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "Zatvori sve &otvorene upite"
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
msgid "Hide Nicklist"
msgstr "Sakrij listu nadimaka"
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
msgid ""
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
"<b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>U toku su DCC prenosi fajlova. Zaista želite da napustite "
"<b>Konversation</b>?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Potvrdi izlaz"
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Zaista želite da napustite <b>Konversation</b>?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
"application.</p>"
msgstr ""
"<p>Zatvaranjem glavnog prozora Konversation će nastaviti da radi u "
"sistemskoj kaseti. Upotrebite <b>Završi</b> iz menija <b>Konversation</b>-"
"ada izađete iz programa.</p>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Pristajanje u sistemsku kasetu"
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo će potpuno sakriti traku menija. Možete je ponovo prikazati kucajući "
"%1.</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
msgid "Toggle Notifications"
msgstr "Uk(isk)ljuči obaveštenja"
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr "Menjaj odsutnost globalno"
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "Unesi IRC &boju..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "Unesi poseban &znak..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "Unesi &liniju podsećanja"
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
msgid "&Channel List"
msgstr "Lista &kanala"
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "Postavi &odsutnost globalno"
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
msgid "Ready."
msgstr "Spreman."
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
msgid ""
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
"modes, make other users operators</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo prikazuje broj korisnika na kanalu, i broj onih koji su operateri "
"(opovi).<p>Operator kanala je korisnik koji ima posebna ovlašćenja, kao što "
"su izbacivanje i zabrana korisnika, promena režima kanala, postavljanje "
"drugih korisnika za operatere.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "Kašnjenje: nepoznato"
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
msgid ""
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
"someone to listen in on your communications."
msgstr ""
"Sva komunikacija sa serverom je šifrovana. Time je otežano drugima da "
"prisluškuju vašu komunikaviju."
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
msgid ""
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
"and from the server back to you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Statusna traka prikazuje razne poruke, uključujući i bilo kakve probleme "
"pri povezivanju sa serverom. Skroz desno prikazan je trenutno kašnjenje do "
"servera. Kašnjenje je vreme potrebno vašim porukama da stignu na server, i "
"sa servera nazad ka vama.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "Kašnjenje: %1 ms"
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "Kašnjenje: %1 s"
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
msgstr "Od servera %1 nema odgovora duže od %2, %3, %4 i %5."
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
msgstr "Od servera %1 nema odgovora duže od %2, %3 i %4."
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr "Od servera %1 nema odgovora duže od %2 i %3."
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
msgid ""
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
msgstr ""
"Od servera %1 nema odgovora duže od %n sekunde.\n"
"Od servera %1 nema odgovora duže od %n sekunde.\n"
"Od servera %1 nema odgovora duže od %n sekundi."
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Konversation-ov uređivač markera"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Obaveštenja"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
msgid "Chat Window"
msgstr "Prozor ćaskanja"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
msgid "Nicklist Themes"
msgstr "Teme za listu nadimaka"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
msgid "Quick Buttons"
msgstr "Brza dugmad"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
#: src/viewtree.cpp:69
msgid "Tabs"
msgstr "Jezičci"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
msgid "Connection"
msgstr "Veza"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
msgid "Nickname List"
msgstr "Lista nadimaka"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
msgid "Command Aliases"
msgstr "Alijasi naredbi"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
msgid "Auto Replace"
msgstr "Automatska zamena"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
msgid "Logging"
msgstr "Beleženje"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Isticanje"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "Nadgledani nadimci"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
msgid "On Screen Display"
msgstr "Ekranski prikaz"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "Dijalozi upozorenja"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:291
msgid "Offline"
msgstr "Van veze"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
msgid "Online"
msgstr "Na vezi"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
"in the other application."
msgstr ""
"Neki drugi KDE program pokušao je da upotrebi Konversation za brzo "
"glasništvo, ali nije naveo nijedan kontakt kome treba poslati poruku. To je "
"verovatno greška u tom drugom programu."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
"Neki drugi KDE program pokušao je da upotrebi Konversation za brzo "
"glasništvo, ali Konversation nije mogao da nađe navedeni kontakt u KDE-ovom "
"adresaru."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"the requested user%1 is not online."
msgstr ""
"Neki drugi KDE program pokušao je da upotrebi Konversation za brzo "
"glasništvo, ali zahtevani korisnik %1 nije na vezi."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
"probably a bug in the other application."
msgstr ""
"Neki drugi KDE program pokušao je da upotrebi Konversation za slanje fajla "
"kontaktu, ali nije naveo nijedan kontakt. To je verovatno greška u tom "
"drugom programu."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
"address book."
msgstr ""
"Neki drugi KDE program pokušao je da upotrebi Konversation za slanje fajla "
"kontaktu, ali Konversation nije mogao da nađe navedeni kontakt u KDE-ovom "
"adresaru."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
msgstr ""
"Neki drugi KDE program pokušao je da upotrebi Konversation za slanje fajla "
"kontaktu, ali zahtevani korisnik %1 trenutno nije na vezi."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
"Konversation does support this."
msgstr ""
"Neki drugi KDE program pokušao je da upotrebi Konversation za dodavanje "
"kontakta. Konversation to ne podržava."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
msgid ""
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
msgstr ""
"Nisam mogao da pokrenem program adresara (kaddressbook). To je "
"najverovatnije zato što i nije instaliran; instalirajte paket „tdepim“."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
msgid ""
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
"with them. "
msgstr "Kontakt koji ste izabrali nema pridruženu e-poštansku adresu."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
msgid "Cannot Send Email"
msgstr "Ne mogu da pošaljem e-poruku"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
#, fuzzy
msgid ""
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
"'tdepim' packages."
msgstr ""
"Nisam mogao da pokrenem vaš e-poštanski program. To je verovatno zato što i "
"nije instaliran. Da biste instalirali KDE-ov e-poštanski program (KMail), "
"instalirajte paket „tdepim“."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
msgid ""
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Nijedan od kontakata koje ste izabrali nemaju pridružene kontakte u adresaru."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
msgid ""
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
"contact. "
msgstr "Kontakt koji ste izabrali nije pridružen kontaktu u adresaru. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Neki od kontakata (%1) koje ste izabrali nemaju pridružene kontakte u "
"adresaru. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
"addressbook contact. "
msgstr ""
"Jedan od kontakata (%1) koji ste izabrali nema pridružen kontakt u adresaru."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
msgstr ""
"Možete desno kliknuti na kontakt i izabrati da uredite pridruženje u "
"adresaru, da biste ga povezali sa kontaktom u adresaru."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
msgid ""
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
"with them. "
msgstr "Nijedan od kontakata koje ste izabrali nema pridruženu e-adresu."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr "Neki od kontakata (%1) koje ste izabrali nemaju pridruženu e-adresu."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
"address associated with them. "
msgstr "Jedan od kontakata (%1) koji ste izabrali nema pridruženu e-adresu."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
"contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Možete desno kliknuti na kontak i izabrati uređivanje kontakta u adresaru, "
"dodavši mu tako e-adresu."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Neki od kontakata (%1) koje ste izabrali nisu pridruženi kontaktima u "
"adresaru, a neki (%2) nemaju pridruženu e-adresu. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Možete desno kliknuti na kontakt i izabrati da uredite pridruženje u "
"adresaru da biste ga povezali sa kontaktom u adresaru, ili izabrati "
"uređivanje kontakta u adresaru da biste mu dodali e-adresu."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
"address?"
msgstr ""
"\n"
"Želite li da ipak pošaljete e-poruku nadimcima koji nemaju e-adresu?"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
msgid "Send Email"
msgstr "Pošalji e-poruku"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
#: src/nicksonline.cpp:881
msgid "&Send Email..."
msgstr "Pošalji &e-poštu..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
msgstr "Poveži IRC nadimak sa kontaktom u adresaru"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
msgid "Choose the person who '%1' is."
msgstr "Izaberite osobu koja je „%1“."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
msgstr "Trenutno „%1“ ima pridružen kontakt."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
msgstr "Trenutno „%1“ ima pridružen kontakt „%2“."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Upozorenje:</b> „%1“ se trenutno vodi kao da pripada višestrukim "
"kontaktima. Izaberite ispravan kontakt.</p></qt>"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Novi unos u adresaru"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Imenujte novi unos:"
#: src/logfilereader.cpp:50
msgid "Show last:"
msgstr "Prikaži poslednje:"
#: src/logfilereader.cpp:52
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
"separate setting."
msgstr ""
"Koristite ovo polje da biste odredili najveću veličinu fajla dnevnika. Ovo "
"podešavanje nema uticaja dok ponovo ne pokrenete Konversation. Svaki fajl "
"dnevnika može imati odvojena podešavanja."
#: src/logfilereader.cpp:54
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
msgid "Clear Logfile"
msgstr "Očisti dnevnički fajl"
#: src/logfilereader.cpp:62
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
"the top and the most recent are at the bottom."
msgstr ""
"Ovde se prikazuju poruke iz fajla dnevnika. Najstarije poruke su na vrhu a "
"najsvežije na dnu."
#: src/logfilereader.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
msgstr ""
"Želite li zaista da trajno odbacite sve dnevničke informacije ovog fajla?"
#: src/logfilereader.cpp:147
msgid ""
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
"part you can see in this viewer."
msgstr ""
"Napomena: Snimanjem dnevničkog fajl snimićete sve podatke u fajlu, a ne samo "
"deo koji možete da vidite u prikazivaču."
#: src/logfilereader.cpp:148
msgid "Save Logfile"
msgstr "Snimi dnevnički fajl"
#: src/logfilereader.cpp:154
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "Izaberite odredišnu fasciklu"
#: src/main.cpp:32
msgid "A user friendly IRC client"
msgstr "IRC klijent prijateljski prema korisniku"
#: src/main.cpp:36
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr "irc:// URL ili ime domaćina servera"
#: src/main.cpp:37
msgid "Server to connect"
msgstr "Server za povezivanje"
#: src/main.cpp:38
msgid "Port to use"
msgstr "Port koji se koristi"
#: src/main.cpp:39
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "Kanal kojem se pristupa nakon povezivanja"
#: src/main.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Nadimak koji se koristi"
#: src/main.cpp:41
msgid "Password for connection"
msgstr "Lozinka za vezu"
#: src/main.cpp:42
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "Koristi SSL za vezu"
#: src/main.cpp:49
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#: src/main.cpp:53
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
msgstr "© 2002-2008, tim Konversation-a"
#: src/main.cpp:54
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
"talk about your favorite subject."
msgstr ""
"Konversation je klijent za protokol ćaskanja putem Interneta (IRC).\n"
"Sretnite prijatelje preko mreže, steknite nova poznanstva i opustite se\n"
"pričajući o omiljenim temama."
#: src/main.cpp:58
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "Prvobitni autor, osnivač projekta"
#: src/main.cpp:59
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: src/main.cpp:60
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
msgstr ""
"Održavalac, upravnik izdavanja, korisnički interfejs, rukovanje protokolom"
#: src/main.cpp:61
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr "DCC, rukovanje kodiranjima, postavljanje OSD-a"
#: src/main.cpp:62
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr "Rukovanje protokolom, ulazna linija"
#: src/main.cpp:63
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
msgstr ""
"Podrška za SSL i Blowfish, prebacivanje na KNetwork, nadimci u boji, podrška "
"za teme ikona"
#: src/main.cpp:64
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr "Refaktorisanje, integracija sa Kadddressbook-om/Kontact-om"
#: src/main.cpp:66
msgid "Website hosting"
msgstr "Udomljavanje veb sajta"
#: src/main.cpp:67
msgid "Website maintenance"
msgstr "Održavanje veb sajta"
#: src/main.cpp:68
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
msgstr ""
"Proširenje višestrukih režima, postavljanje kontrole za zatvaranje, OSD "
"funkcionalnost"
#: src/main.cpp:69
msgid ""
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
"extension"
msgstr ""
"Dokumentacija, poboljšanja za nadgledane nadimke na vezi, posebno proširenje "
"veb pregledača"
#: src/main.cpp:70
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr "Podešavač boja, dijalog isticanja"
#: src/main.cpp:71
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP interfejs"
#: src/main.cpp:72
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "Ne-latinična-1 kodiranja"
#: src/main.cpp:73
msgid "Konsole part view"
msgstr "Prikaz dela Konsole"
#: src/main.cpp:74
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
msgstr ""
"Brzo povezivanje, prebacivanje novog OSD-a, druge mogućnosti i ispravke "
"grešaka"
#: src/main.cpp:75
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr "Dosta ispravki i čišćenja koda"
#: src/main.cpp:76
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr "Poboljšanja prevlačenja i &ispuštanja"
#: src/main.cpp:77
msgid "Artwork"
msgstr "Grafika"
#: src/main.cpp:78
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr "Traka traženja u Firefox stilu"
#: src/main.cpp:79
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr "Sirovi režimi, grupisanje jezičaka po serveru, lista zabranjenih"
#: src/main.cpp:80
msgid "System tray patch"
msgstr "Zakrpa za sistemsku kasetu"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90
msgid "Bug fixes"
msgstr "Ispravke grešaka"
#: src/main.cpp:82
msgid "Extended user modes patch"
msgstr "Zakrpa za proširene korisničke režime"
#: src/main.cpp:83
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr "Zakrpa za zatvaranje vidljivog jezička pomoću prečice"
#: src/main.cpp:84
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr "Menjanje jezičaka pomoću klizačkog točka na mišu"
#: src/main.cpp:85
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr "Zakrpa za režim vlasništva kanala"
#: src/main.cpp:86
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr "Opcija za uključivanje filtriranja IRC boja"
#: src/main.cpp:88
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr "Ispravke grešaka, OSD, čišćenja tema"
#: src/main.cpp:89
msgid "Sysinfo script"
msgstr "Sysinfo skripta"
#: src/main.cpp:91
msgid "Auto-join context menu"
msgstr "Kontekstni meni auto-pridruživanja"
#: src/multilineedit.cpp:24
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "Uredi višelinijski prenos"
#: src/multilineedit.cpp:26
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr "Dodaje navode &citata"
#: src/nickinfo.cpp:103
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: src/nickinfo.cpp:104
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
#: src/nickinfo.cpp:356
msgid " (identified)"
msgstr " (identifikovan)"
#: src/nickinfo.cpp:391
msgid "Hostmask:"
msgstr "Maska domaćina:"
#: src/nickinfo.cpp:396
msgid "Away Message:"
msgstr "Poruka o odsutnosti:"
#: src/nickinfo.cpp:400
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznat)"
#: src/nickinfo.cpp:406
msgid "Online Since:"
msgstr "Na vezi od:"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
msgid "Normal Users"
msgstr "Normalni korisnici"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
msgid "Voice (+v)"
msgstr "Glas (+v)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "Poluoper. (+h)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
msgid "Operators (+o)"
msgstr "Operatori (+o)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "Administratori kanala (+p)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "Vlasnici kanala (+q)"
#: src/nicklistview.cpp:56
msgid "Give HalfOp"
msgstr "Daj PoluOP"
#: src/nicklistview.cpp:57
msgid "Take HalfOp"
msgstr "Uzmi PoluOP"
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:874 src/nicksonline.cpp:889
msgid "Open &Query"
msgstr "Otvori &upit"
#: src/nicklistview.cpp:90
msgid "Open DCC &Chat"
msgstr "Otvori DCC ć&askanje"
#: src/nicklistview.cpp:103
msgid "Addressbook Associations"
msgstr "Pridruženja adresara"
#: src/nicklistview.cpp:142
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo prikazuje sve ljude na kanalu. Prikazan je nadimak za svaku osobu."
"<br>Obično je prikazana ikona koja pokazuje status za svaku osobu, ali "
"izgleda da vam nije instalirana nijedna tema ikona. Pogledajte podešavanja "
"Konversation-a — stavka <i>Podesi Konversation</i> u meniju <i>Podešavanja</"
"i>. Zatim pogledajte stranu za <i>Teme</i> pod <i>Izgled</i>.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:154
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo prikazuje sve ljude na kanalu. Prikazan je nadimak za svaku osobu, "
"uz sliku koja pokazuje status.<p><table><tr><th><img src=\"admin\"></"
"th><td>Ova osoba ima administratorska ovlašćenja.</td></tr><tr><th><img src="
"\"owner\"></th><td>Ova osoba je vlasnik kanala.</td></tr><tr><th><img src="
"\"op\"></th><td>Ova osoba je operater kanala.</td></tr><tr><th><img src="
"\"halfop\"></th><td>Ova osoba je poluoperater kanala.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"voice\"></th><td>Ova osoba ima glas i stoga može pričati na "
"moderisanom kanalu.</td></tr><tr><th><img src=\"normal\"></th><td>Ova osoba "
"nema nikakva posebna ovlašćenja.</td></tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></"
"th><td>Ovo naznačava da je osoba trenutno odsutna.</td></tr></"
"table><p>Značenje administratora, vlasnika i poluopa se razlikuje između "
"različitih IRC servera.<p>Lebdenjem iznad bilo kojeg nadimka dobijate njegov "
"trenutni status, kao i eventualne informacije koje imate u adresaru za ovu "
"osobu. Pogledajte priručnik za Konversation za više informacija.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:281
msgid "Edit Contact..."
msgstr "Uredi kontakt..."
#: src/nicklistview.cpp:286
msgid "Choose/Change Associations..."
msgstr "Izaberite/izmenite pridruženja..."
#: src/nicklistview.cpp:288
msgid "Choose Contact..."
msgstr "Izaberite kontakt..."
#: src/nicklistview.cpp:290
msgid "Change Association..."
msgstr "Izmeni pridruženje..."
#: src/nicklistview.cpp:293
msgid "Create New Contact..."
msgstr "Napravi novi kontakt..."
#: src/nicklistview.cpp:296
msgid "Delete Association"
msgstr "Obriši pridruženje"
#: src/nicksonline.cpp:50 src/viewcontainer.cpp:2402
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "Nadgledani nadimci na vezi"
#: src/nicksonline.cpp:59
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "Server/nadimak/kanal"
#: src/nicksonline.cpp:61
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatne informacije"
#: src/nicksonline.cpp:69
msgid ""
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
"nickname to perform additional functions.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovo su svi nadimci na vašoj listi nadgledanja, podvedeni pod mrežu "
"servera na koju su povezani. Lista uključuje i nadimke iz KAddressBook-a "
"pridružene mreži servera.</p><p>Kolona <b>Dodatne informacije</b> prikazuje "
"podatke poznate za svaki nadimak.</p><p>Kanali na kojima nadimak učestvuje "
"prikazani su ispod svakog nadimka.</p><p>Nadimci pod <b>Van veze</b> nisu "
"povezani ni na jedan od servera u mreži.</p><p>Desno kliknite na nadimak da "
"biste dobili dodatne funkcije.</p>"
#: src/nicksonline.cpp:87
msgid "&Edit Watch List..."
msgstr "&Uredi listu nadgledanja..."
#: src/nicksonline.cpp:90
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr "Kliknite da biste uredili listu nadimaka navedenih na ovom ekranu."
#: src/nicksonline.cpp:97
msgid "Address book:"
msgstr "Adresar:"
#: src/nicksonline.cpp:100
msgid ""
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Kada izaberete nadimak u gornjoj listi, dugmad ovde koristite da pridružite "
"nadimak unosu u KAddressBook-u."
#: src/nicksonline.cpp:104 src/nicksonline.cpp:813 src/nicksonline.cpp:883
msgid "Edit C&ontact..."
msgstr "Uredi &kontakt..."
#: src/nicksonline.cpp:107
msgid ""
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
"nickname selected above."
msgstr ""
"Kliknite da napravite, prikažete, ili uredite unos u KAddressBook-u "
"pridružen nadimku izabranom iznad."
#: src/nicksonline.cpp:111 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
msgid "&Change Association..."
msgstr "&Izmeni pridruženje..."
#: src/nicksonline.cpp:114
msgid ""
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
msgstr "Kliknite da pridružite nadimak izabran iznad unosu u KAddressBook-u."
#: src/nicksonline.cpp:117 src/nicksonline.cpp:886
msgid "&Delete Association"
msgstr "&Obriši pridruženje"
#: src/nicksonline.cpp:120
msgid ""
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
"KAddressBook entry."
msgstr ""
"Kliknite da uklonite vezu između nadimka izabranog iznad i unosa u "
"KAddressBook-u."
#: src/nicksonline.cpp:250
#, c-format
msgid " online via %1"
msgstr " na vezi preko %1"
#: src/nicksonline.cpp:255
#, c-format
msgid " since %1"
msgstr " od %1"
#: src/nicksonline.cpp:354
msgid " Voice"
msgstr " Glas"
#: src/nicksonline.cpp:355
msgid " HalfOp"
msgstr " Poluop."
#: src/nicksonline.cpp:356
msgid " Operator"
msgstr " Operater"
#: src/nicksonline.cpp:357
msgid " Owner"
msgstr " Vlasnik"
#: src/nicksonline.cpp:358
msgid " Admin"
msgstr " Admin."
#: src/nicksonline.cpp:804 src/nicksonline.cpp:871
msgid "Create New C&ontact..."
msgstr "Napravi novi &kontakt..."
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:870
msgid "&Choose Association..."
msgstr "&Izaberite pridruženje..."
#: src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
msgid "&Join Channel"
msgstr "Pri&druži se kanalu"
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[Istaknuto] (%1) <%2> %3"
#: src/notificationhandler.cpp:114
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "[Upit] <%1> %2"
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
msgid "%1 joined %2"
msgstr "%1 se pridruži na %2"
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
msgid "%1 parted %2"
msgstr "%1 ode sa %2"
#: src/notificationhandler.cpp:176
msgid "%1 quit %2"
msgstr "%1 napusti %2"
#: src/notificationhandler.cpp:187
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "%1 promeni nadimak u %2"
#: src/notificationhandler.cpp:198
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "%1 želi da vam pošalje fajl"
#: src/notificationhandler.cpp:223
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "%1 započe razgovor (upit) sa vama."
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2300
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "%1 je na vezi. (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2317
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "%1 ode sa veze (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:259
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr "%1 vas izbaci sa kanala %2"
#: src/notificationhandler.cpp:271
msgid "%1 started a dcc chat with you"
msgstr "%1 započe DCC ćaskanje sa vama"
#: src/notificationhandler.cpp:291
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[Istaknuto] (%1) *** %2"
#: src/notificationhandler.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "Neuspelo povezivanje na %1"
#: src/notificationhandler.cpp:315
#, c-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "Pridružili ste se na %1."
#: src/osd.cpp:321
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Pregled OSD-a — prevucite da promenite položaj"
#: src/outputfilter.cpp:320
msgid "Raw"
msgstr "Sirovo"
#: src/outputfilter.cpp:337
#, c-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr "Upotreba: %1queuetuner [on | off]"
#: src/outputfilter.cpp:383
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr "Upotreba: %1JOIN <kanal> [lozinka]"
#: src/outputfilter.cpp:416
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr "Upotreba: %1KICK <nadimak> [razlog]"
#: src/outputfilter.cpp:434
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr "%1KICK radi samo unutar kanala."
#: src/outputfilter.cpp:454
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
msgstr "%1PART bez parametara radi samo unutar kanala ili upita."
#: src/outputfilter.cpp:484
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1PART bez imena kanala radi samo unutar kanala."
#: src/outputfilter.cpp:506
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC bez parametara radi samo unutar kanala."
#: src/outputfilter.cpp:548
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC bez imena kanala radi samo unutar kanala."
#: src/outputfilter.cpp:575
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
"you really want this."
msgstr ""
"%1NAMES bez cilja može vam prekinuti vezu sa serverom. Navedite „*“ ako "
"zaista želite ovo."
#: src/outputfilter.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
"current tab if none specified."
msgstr ""
"Upotreba: %1close [prozor] Zatvara imenovani kanal ili jezičak upita, ili "
"trenutni jezičak ako se nikoji ne navede."
#: src/outputfilter.cpp:622
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr "Upotreba: %1NOTICE <primalac> <poruka>"
#: src/outputfilter.cpp:628
msgid ""
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
"Sending notice \"%2\" to %1."
msgstr "Šaljem opomenu „%2“ za %1."
#: src/outputfilter.cpp:647
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "Upotreba: %1ME tekst"
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "Šaljem CTCP-%1 zahtev za %2."
#: src/outputfilter.cpp:877
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "Fajl „%1“ ne postoji."
#: src/outputfilter.cpp:882
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
msgstr "Upotreba: %1DCC [SEND nadimak imefajla]"
#: src/outputfilter.cpp:894
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
msgstr "Upotreba: %1DCC [CHAT nadimak]"
#: src/outputfilter.cpp:899
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
msgstr "Nepoznata naredba %1DCC %2. Moguće naredbe su SEND, CHAT, CLOSE."
#: src/outputfilter.cpp:996
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr "Upotreba: %1INVITE <nadimak> [kanal]"
#: src/outputfilter.cpp:1011
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr "%1INVITE bez imena kanala radi samo unutar kanala."
#: src/outputfilter.cpp:1023
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1 nije kanal."
#: src/outputfilter.cpp:1037
#, c-format
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
msgstr "Upotreba: %1EXEC <skripta> [lista parametara]"
#: src/outputfilter.cpp:1049
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
msgstr "Ime skripte ne sme da sadrži „../“!"
#: src/outputfilter.cpp:1070
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr "Upotreba: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
#: src/outputfilter.cpp:1111
msgid "Current notify list is empty."
msgstr "Trenutna lista obaveštavanja je prazna."
#: src/outputfilter.cpp:1113
#, c-format
msgid "Current notify list: %1"
msgstr "Trenutna lista obaveštavanja: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1135
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
msgstr "Unesite korisničko ime i lozinku za ovlašćenja IRC operatera:"
#: src/outputfilter.cpp:1137
msgid "IRC Operator Password"
msgstr "Lozinka IRC operatera"
#: src/outputfilter.cpp:1194
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1BAN bez imena kanala radi samo unutar kanala."
#: src/outputfilter.cpp:1196
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1KICKBAN bez imena kanala radi samo unutar kanala."
#: src/outputfilter.cpp:1229
msgid ""
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask>"
msgstr ""
"Upotreba: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [kanal] "
"<korisnik|maska>"
#: src/outputfilter.cpp:1231
msgid ""
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask> [reason]"
msgstr ""
"Upotreba: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [kanal] "
"<korisnik|maska> [razlog]"
#: src/outputfilter.cpp:1271
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1UNBAN bez imena kanala radi samo unutar kanala."
#: src/outputfilter.cpp:1286
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr "Upotreba: %1UNBAN [kanal] šema"
#: src/outputfilter.cpp:1334
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "Dodao sam %1 na vašu listu ignorisanja."
#: src/outputfilter.cpp:1345
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Upotreba: %1IGNORE [ -ALL ] <korisnik 1> <korisnik 2> ... <korisnik n>"
#: src/outputfilter.cpp:1357
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Upotreba: %1UNIGNORE <korisnik 1> <korisnik 2> ... <korisnik n>"
#: src/outputfilter.cpp:1407
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "Uklonio sam %1 sa vaše liste ignorisanja."
#: src/outputfilter.cpp:1413
#, c-format
msgid "No such ignore: %1"
msgstr "Nema ignorisanog: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1419
#, c-format
msgid "No such ignores: %1"
msgstr "Nema ignorisanih: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1432
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "Upotreba: %1QUOTE lista naredbe"
#: src/outputfilter.cpp:1448
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "Upotreba: %1SAY tekst"
#: src/outputfilter.cpp:1480
msgid "Usage"
msgstr "Upotreba"
#: src/outputfilter.cpp:1510
msgid "Usage: %1AME text"
msgstr "Upotreba: %1AME tekst"
#: src/outputfilter.cpp:1523
msgid "Usage: %1AMSG text"
msgstr "Upotreba: %1AMSG tekst"
#: src/outputfilter.cpp:1565
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "Upotreba: %1OMSG tekst"
#: src/outputfilter.cpp:1580
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "Šaljem opomenu „%1“ za %2."
#: src/outputfilter.cpp:1584
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "Upotreba: %1ONOTICE tekst"
#: src/outputfilter.cpp:1596
#, c-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "Trenutno kodiranje je: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1607
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "Postavi na %1 kodiranje."
#: src/outputfilter.cpp:1611
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "%1 nije važeće kodiranje."
#: src/outputfilter.cpp:1623
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
msgstr ""
"Upotreba: %1setkey [<nadimak>|<kanal>] <ključ> Postavlja ključ za šifrovanje "
"za nadimak ili kanal. %2setkey <ključ> U kanalu ili jezičku upita postavlja "
"ključ za njega."
#: src/outputfilter.cpp:1634
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "Ključ za %1 je sada postavljen."
#: src/outputfilter.cpp:1642
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel"
msgstr ""
"Upotreba: %1delkey <nadimak> ili <kanal> Briše ključ za šifrovanje za "
"nadimak ili kanal"
#: src/outputfilter.cpp:1651
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "Ključ za %1 je sada izbrisan."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "Ključ za %1 je sada „%2“."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "Blowfish"
msgstr "Blowfish"
#: src/outputfilter.cpp:1662
#, c-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr "Ključ nije postavljen za %1."
#: src/outputfilter.cpp:1682
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr "Upotreba: %1DNS <nadimak>"
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr "Razrešen na: %2 %1"
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
#, c-format
msgid "Unable to resolve %1"
msgstr "Ne mogu da razrešim %1"
#: src/outputfilter.cpp:1713
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
msgstr "Obrnuto razrešavanje zahteva KDE verzije 3.5.1 ili više"
#: src/outputfilter.cpp:1776
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr "Upotreba: %1KILL <nadimak> [komentar]"
#: src/query.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>U ovoj traci su prikazani neki detalji o osobi sa kojom pričate u ovom "
"upitu. Prikazano je puno ime i maska domaćina, zajedno sa (ako postoji) "
"slikom ili logoom pridruženim ovoj osobi u KDE-ovom adresaru.<p>Pogledajte "
"<i>Priručnik za Konversation</i> za informacije o pridruživanju nadimka "
"kontaktu iz adresara, i za objašnjenje šta je maska domaćina.</qt>"
#: src/query.cpp:394
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
msgstr "Želite li da zatvorite ovaj upit posle ignorisanja nadimka?"
#: src/query.cpp:395
msgid "Close This Query"
msgstr "Zatvori ovaj upit"
#: src/query.cpp:397
msgid "Keep Open"
msgstr "Drži otvoreno"
#: src/query.cpp:600
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "Želite li da zatvorite vaš upit sa %1?"
#: src/query.cpp:600
msgid "Close Query"
msgstr "Zatvori upit"
#: src/query.cpp:646
msgid "Talking to yourself"
msgstr "Pričate sami sa sobom"
#: src/query.cpp:669
msgid "%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 napusti ovaj server (%2)."
#: src/queuetuner.cpp:245
msgid ""
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
msgstr ""
"Ovo se ne može opozvati, želite li zaista da vratite podrazumevane vrednosti?"
#: src/queuetuner.cpp:246
msgid "Reset Values"
msgstr "Resetuj vrednosti"
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
msgid "Quick Connect"
msgstr "Brzo poveži"
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
msgid "&Server host:"
msgstr "Domaćin &servera:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "Unesite ovde domaćin mreže."
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr "Port koji IRC server koristi."
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
msgid "&Nick:"
msgstr "&Nadimak:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
msgid "The nick you want to use."
msgstr "Nadimak koji želite da koristite."
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
msgid "P&assword:"
msgstr "&Lozinka:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
msgid ""
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
"require a password.)"
msgstr ""
"Ako IRC server zahteva lozinku, unesite je ovde (većina servera ne zahteva "
"lozinku)."
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
msgid "&Use SSL"
msgstr "&Koristi SSL"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "C&onnect"
msgstr "&Poveži se"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Connect to the server"
msgstr "Poveži se sa serverom"
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
msgid "Raw Log"
msgstr "Sirovi dnevnik"
#: src/searchbar.cpp:70
msgid "Find Forward"
msgstr "Nađi unapred"
#: src/searchbar.cpp:71
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Razlikuj mala i velika slova"
#: src/searchbar.cpp:72
msgid "Whole Words Only"
msgstr "Samo cele reči"
#: src/searchbar.cpp:73
msgid "From Cursor"
msgstr "Od kursora"
#: src/server.cpp:413
msgid "Looking for server %1:%2..."
msgstr "Tražim server %1:%2..."
#: src/server.cpp:534
msgid "Server %1 not found: %2"
msgstr "Server %1 nije pronađen: %2"
#: src/server.cpp:544
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "Server je pronađen, povezujem se..."
#: src/server.cpp:554
msgid "Connected; logging in..."
msgstr "Povezao sam se; prijavljujem se..."
#: src/server.cpp:607
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
msgstr "Izgubljena veza sa serverom %1: %2"
#: src/server.cpp:619
msgid ""
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
msgstr ""
"Nisam mogao da se povežem na %1:%2 koristeći SSL šifrovanje. Možda server ne "
"podržava SSL, ili je naveden pogrešan port? %3"
#: src/server.cpp:623
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "Greška sa SSL vezom"
#: src/server.cpp:708
#, c-format
msgid "Disconnected from %1."
msgstr "Prekinuta veza sa %1."
#: src/server.cpp:858
msgid ""
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
"\"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr ""
"Ni jedan nadimak iz „%1“ identiteta nije prihvaćen od veze „%2“.\n"
"Unesite novi ili pritisnite Otkaži da se isključite:"
#: src/server.cpp:859
msgid "Nickname error"
msgstr "Greška nadimka"
#: src/server.cpp:908
#, c-format
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
msgstr "Došlo je do greške pri čitanju podataka sa servera: %1"
#: src/server.cpp:1634
#, c-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "Izaberite fajl(ove) za slanje ka %1"
#: src/server.cpp:1709
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1 nudi da vam pošalje „%2“ (%3)..."
#: src/server.cpp:1712 src/server.cpp:1743 src/server.cpp:1821
#: src/server.cpp:1856 src/server.cpp:1935
msgid "unknown size"
msgstr "nepoznata veličina"
#: src/server.cpp:1740
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "Pitam %1 da prihvati slanje „%2“ (%3)..."
#: src/server.cpp:1790
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"Primljena je neispravna pasivna DCC poruka prihvatanja slanja za „%1“ od %2."
#: src/server.cpp:1817
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
"= file size\n"
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Nastavljam preuzimanje „%1“ od %2 počevši od %3% od %4..."
#: src/server.cpp:1827
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "Primljena je neispravna poruka prihvatanja nastavljanja za „%1“ od %2."
#: src/server.cpp:1852
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
"%4 = file size\n"
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Nastavljam slanje „%1“ za %2 počevši na %3% od %4..."
#: src/server.cpp:1867
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr "Primio sam neispravan zahtev za nastavak za „%1“ od %2."
#: src/server.cpp:1885
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr "Preuzimanje „%1“ od %2 je završeno."
#: src/server.cpp:1888
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Preuzimanje „%1“ od %2 nije uspelo. Razlog: %3."
#: src/server.cpp:1904
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr "Slanje „%1“ za %2 je završeno."
#: src/server.cpp:1907
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Slanje „%1“ za %2 nije uspelo. Razlog: %3."
#: src/server.cpp:1926
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
"Sending \"%1\" to %2..."
msgstr "Šaljem „%1“ za %2..."
#: src/server.cpp:1933
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr "Preuzimam „%1“ (%2) od %3..."
#: src/server.cpp:2894
msgid ""
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
msgstr "%1 vas pozva da se pridružite kanalu %2. Prihvatate li pozivnicu?"
#: src/server.cpp:2896
msgid "Invitation"
msgstr "Pozivnica"
#: src/server.cpp:2907
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr "Greška: Nisam mogao da nađem skriptu „%1“."
#: src/server.cpp:2912
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
msgstr "Greška: Nisam mogao da izvršim skriptu „%1“. Proverite dozvole fajla."
#: src/server.cpp:3150
msgid "Gone away for now"
msgstr "Odsutan za sada"
#: src/server.cpp:3180
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "Sada ste označeni kao odsutni."
#: src/server.cpp:3205
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "Više niste označeni kao odsutni."
#: src/server.cpp:3214
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "Niste označeni kao odsutni."
#: src/serverdialog.cpp:36
msgid "&Server:"
msgstr "&Server:"
#: src/serverdialog.cpp:38
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr "Ime ili IP broj servera. irchelp.org održava listu servera."
#: src/serverdialog.cpp:45
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
"this should be <b>6667</b>."
msgstr ""
"Unesite broj porta koji je potreban za povezivanje sa serverom. Za većinu "
"servera to bi trebalo biti <b>6667</b>."
#: src/serverdialog.cpp:53
msgid "S&ecure connection (SSL)"
msgstr "&Bezbedna veza (SSL)"
#: src/serverdialog.cpp:54
msgid ""
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
"connection will fail."
msgstr ""
"Označite ako želite da koristite SSL sigurnosni protokol za komunikaciju sa "
"serverom. Ovo štiti privatnost komunikacije između vašeg računara i IRC "
"servera. Server mora da podržava SSL protokol da bi ovo radilo. U većini "
"slučajeva, ako server ne podržava SSL, povezivanje neće uspeti."
#: src/serverdialog.cpp:94
msgid "The server address is required."
msgstr "Potrebna je adresa servera."
#: src/servergroupdialog.cpp:56
msgid ""
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
"Server List screen with the same Network as you like."
msgstr ""
"Ovde unesite ime mreže. Možete napraviti koliko god unosa želite u ekranu "
"liste servera sa istom mrežom."
#: src/servergroupdialog.cpp:59
msgid ""
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
"nickname when you connect to the network."
msgstr ""
"Izaberite postojeći identitet ili kliknite na dugme Uredi da biste dodali "
"novi identitet ili izmenili postojeći. Identitet vas identifikuje i odrađuje "
"vaš nadimak kada ste povezani na mrežu."
#: src/servergroupdialog.cpp:68
msgid ""
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
"separating them with semicolons."
msgstr ""
"Opciono. Ova naredba će biti poslata serveru nakon povezivanja. Primer: <b>/"
"msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Ovo je primer za freenode "
"mrežu, koja zahteva da korisnici registruju svoj nadimak sa lozinkom i "
"prijavom kada se povezuju. <i>konvirocks<i> je lozinka za nadimak naveden u "
"identitetu. Možete navesti više naredbi razdvajajući ih tačka-zapetom."
#: src/servergroupdialog.cpp:71
msgid ""
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
"whenever you open Konversation."
msgstr ""
"Kliknite ovde ako želite da se Konversation automatski poveže na ovu mrežu "
"svaki put kada otvorite Konversation."
#: src/servergroupdialog.cpp:73
msgid ""
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
"server to highlight it."
msgstr ""
"Ovo je lista IRC servera na mreži. Kada se povezujete sa mrežom, "
"Konversation će pokušati da se poveže prvo sa serverom na vrhu. Ako ovo ne "
"uspe pokušaće sa drugim,trećim serverom i dalje. Najmanje jedan server mora "
"biti naveden. Kliknite na server da biste ga naznačili."
#: src/servergroupdialog.cpp:86
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
"wish to not automatically join any channels."
msgstr ""
"Opciono. Ovo je lista kanala kojima ćete se automatski pridružiti kada se "
"Konversation poveže na server. Ovo možete ostaviti prazno ako ne želite "
"automatsko pridruživanje bilo kom kanalu."
#: src/servergroupdialog.cpp:99
msgid "Change network information"
msgstr "Izmeni informacije o mreži"
#: src/servergroupdialog.cpp:175
msgid "Add Server"
msgstr "Dodaj server"
#: src/servergroupdialog.cpp:192
msgid "Edit Server"
msgstr "Uredi server"
#: src/servergroupdialog.cpp:289
msgid "Add Channel"
msgstr "Dodaj kanal"
#: src/servergroupdialog.cpp:306
msgid "Edit Channel"
msgstr "Uredi kanal"
#: src/servergroupdialog.cpp:403
msgid "The network name is required."
msgstr "Potrebno je ime mreže."
#: src/servergroupdialog.cpp:407
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr "Morate mreži dodati bar jedan server."
#: src/serverlistdialog.cpp:104
msgid "Server List"
msgstr "Lista servera"
#: src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr "Kliknite ovde da bi se povezali na izabranu IRC mrežu i kanal."
#: src/serverlistdialog.cpp:111
msgid ""
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
msgstr ""
"Ovde je prikazana lista podešenih IRC mreža. IRC mreža je skup servera koji "
"sarađuju. Dovoljno je da se povežete samo na jedan server u mreži da biste "
"bili povezani sa celom IRC mrežom. Kada se konektujete, Konversation će se "
"automatski pridružiti prikazanim kanalima. Kada se Konversation pokrene po "
"prvi put, Freenode mreža i <i>#trinity-desktop</i> kanal su već uneseni."
#: src/serverlistdialog.cpp:115
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: src/serverlistdialog.cpp:116
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: src/serverlistdialog.cpp:117
msgid "Channels"
msgstr "Kanali"
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novi..."
#: src/serverlistdialog.cpp:127
msgid ""
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
"the Channels to automatically join once connected."
msgstr ""
"Kliknite ovde da biste definisali novu mrežu, uključujući server na koji se "
"povezuje i kanale kojima se automatski priključuje kada je povezana."
#: src/serverlistdialog.cpp:131
msgid "Show at application startup"
msgstr "Poveži po pokretanju programa"
#: src/serverlistdialog.cpp:212
msgid "New Network"
msgstr "Nova mreža"
#: src/serverlistdialog.cpp:232
msgid "Edit Network"
msgstr "Uredi mrežu"
#: src/serverlistdialog.cpp:289
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Ne možete da obrišete %1.\n"
"\n"
"Mreža %2 mora imati bar jedan server."
#: src/serverlistdialog.cpp:294
msgid ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %1 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Ne možete izbrisati izabrane servere.\n"
"\n"
"Mreža %1 mora imati bar jedan server."
#: src/serverlistdialog.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "Želite li zaista da obrišete izabrane unose?"
#: src/serverlistdialog.cpp:311
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Želite li da uklonite %1?"
#: src/sslsocket.cpp:94
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
msgstr "Veza je obezbeđena sa %1-bitnim SSL-om."
#: src/sslsocket.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
msgstr ""
"Funkcionalnost za povezivanje na server koristeći šifrovanu SSL komunikaciju "
"nije dostupna Konversation-u jer podrška za OpenSSL nije uključena pri "
"kompilovanju. Moraćete da nabavite novu verziju KDE-a koja ima SSL podršku."
#: src/sslsocket.cpp:168
msgid ""
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
msgstr ""
"SSL sertifikat koji je server vratio nije prepoznat. Možda server ne "
"podržava SSL na datom portu? Ako server podržava i obične, ne-SSL "
"komunikacije, SSL će biti na različitom portu."
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"IP adresa domaćina %1 ne poklapa se sa onom na koju je sertifikat izdat."
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
#: src/sslsocket.cpp:308
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autentifikacija servera"
#: src/sslsocket.cpp:277
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
msgstr "Sertifikat servera (%1) nije prošao probu autentičnosti."
#: src/sslsocket.cpp:305
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Želite li da prihvatite ovaj sertifikat zauvek, da više ne budete pitani?"
#: src/sslsocket.cpp:309
msgid "&Forever"
msgstr "&Zauvek"
#: src/sslsocket.cpp:310
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Samo za tekuću sesiju"
#: src/statuspanel.cpp:273
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"Želite li zaista da zatvorite „%1“?\n"
"\n"
"Biće zatvoreni i svi pridruženi jezičci."
#: src/statuspanel.cpp:274
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvori jezičak"
#: src/statuspanel.cpp:280
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"Želite li da prekinete vezu sa „%1“?\n"
"Biće zatvoreni i svi pridruženi jezičci."
#: src/statuspanel.cpp:281
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "Prekini vezu sa serverom"
#: src/statuspanel.cpp:282
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini vezu"
#: src/theme_preferences.cpp:171
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Teme Konversation-a"
#: src/theme_preferences.cpp:173
msgid "Select Theme Package"
msgstr "Izaberite paket tema"
#: src/theme_preferences.cpp:186
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "Nisam uspeo da preuzmem temu"
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "Arhiva teme nije ispravna."
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "Ne mogu da instaliram temu"
#: src/theme_preferences.cpp:248
msgid "Do you want to remove %1 ?"
msgstr "Želite li da uklonite %1 ?"
#: src/theme_preferences.cpp:249
msgid "Remove Theme"
msgstr "Ukloni temu"
#: src/trayicon.cpp:40
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr "Konversation — IRC klijent"
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
msgid "URL Catcher"
msgstr "Hvatač URL-ova"
#: src/urlcatcher.cpp:53
msgid ""
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
"windows during this session."
msgstr ""
"Lista URL-ova pomenutih u bilo kojem od Konversation-ovih prozora tokom ove "
"sesije."
#: src/urlcatcher.cpp:63
msgid "&Open URL"
msgstr "&Otvori URL"
#: src/urlcatcher.cpp:65
msgid ""
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
"custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
"<p>Gore izaberite <b>URL</b>, zatim kliknite na ovo dugme da pokrenete "
"program pridružen MIME tipu URL-a.</p><p>Pod <b>Podešavanja->Ponašanje-"
">Opšte</b>, možete navesti poseban pregledač za veb URL-ove.</p>"
#: src/urlcatcher.cpp:70
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopiraj URL"
#: src/urlcatcher.cpp:72
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Gore izaberite <b>URL</b>, a zatim kliknite na ovo dugme da ga kopirate u "
"klipbord."
#: src/urlcatcher.cpp:74
msgid "&Delete URL"
msgstr "O&briši URL"
#: src/urlcatcher.cpp:76
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
"list."
msgstr ""
"Gore izaberite <b>URL</b>, a zatim kliknite na ovo dugme da ga obrišete sa "
"liste."
#: src/urlcatcher.cpp:78
msgid "Sa&ve List..."
msgstr "&Snimi listu..."
#: src/urlcatcher.cpp:80
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "Kliknite da snimite celu listu u fajl."
#: src/urlcatcher.cpp:82
msgid "C&lear List"
msgstr "Očis&ti listu"
#: src/urlcatcher.cpp:84
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "Kliknite da obrišete celu listu."
#: src/urlcatcher.cpp:211
msgid "Save URL List"
msgstr "Snimi listu URL-ova"
#: src/viewcontainer.cpp:527
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "Traži tekst u tekućem jezičku"
#: src/viewcontainer.cpp:545
#, c-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "&Lista kanala za %1"
#: src/viewcontainer.cpp:565
#, c-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "Otvori &dnevnički fajl za %1"
#: src/viewcontainer.cpp:576
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "Opcije &kanala za %1..."
#: src/viewcontainer.cpp:1634
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default ( %1 )"
msgstr "Podrazumevano (%1)"
#: src/viewcontainer.cpp:1796
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "Možete tražiti samo u tekstualnim poljima."
#: src/viewcontainer.cpp:1797
msgid "Find Text Information"
msgstr "Nađi tekstualne informacije"
#: src/viewcontainer.cpp:1972
#, c-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "Dnevnički fajl za %1"
#: src/viewcontainer.cpp:2368
msgid ""
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
"disconnected by the server."
msgstr ""
"Upotreba ove funkcije može dovesti do dosta mrežnog saobraćaja. Ako vaša "
"veza nije dovoljno brza, moguće je da će server prekinuti vezu sa vašim "
"klijentom."
#: src/viewcontainer.cpp:2371
msgid "Channel List Warning"
msgstr "Upozorenje o listi kanala"
#: src/viewcontainer.cpp:2388
msgid ""
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
"to find out, which server this list belongs to."
msgstr ""
"Lista kanala može biti otvorena samo iz upita, kanala ili statusnog prozora "
"da bi se saznalo kom serveru ta lista pripada."
#: src/warnings_preferences.cpp:105
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "Automatski se pridruži kanalu na poziv"
#: src/warnings_preferences.cpp:106
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
msgstr "Napomena da će snimanjem dnevničkog fajla biti snimljen ceo fajl"
#: src/warnings_preferences.cpp:107
msgid "Ask before deleting logfile contents"
msgstr "Pitaj pre brisanja sadržaja fajla dnevnika"
#: src/warnings_preferences.cpp:108
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
msgstr "Pitaj o zatvaranju upita posle ignorisanja nadimka"
#: src/warnings_preferences.cpp:109
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
msgstr "Pitaj pre prebacivanja veze na drugu mrežu ili server"
#: src/warnings_preferences.cpp:110
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
msgstr "Pitaj pre otvaranja još jedne veze ka istoj mreži li serveru"
#: src/warnings_preferences.cpp:111
msgid "Close server tab"
msgstr "Zatvori jezičak servera"
#: src/warnings_preferences.cpp:112
msgid "Close channel tab"
msgstr "Zatvori jezičak kanala"
#: src/warnings_preferences.cpp:113
msgid "Close query tab"
msgstr "Zatvori jezičak upita"
#: src/warnings_preferences.cpp:114
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
msgstr "Lista kanala može da se otvori samo iz jezičaka svesnih servera"
#: src/warnings_preferences.cpp:115
msgid "Warning on hiding the main window menu"
msgstr "Upozorenje pri sakrivanju menija glavnog prozora"
#: src/warnings_preferences.cpp:116
msgid "Warning on high traffic with channel list"
msgstr "Upozorenje o visokom saobraćaju sa listom kanala"
#: src/warnings_preferences.cpp:117
msgid "Warning on pasting large portions of text"
msgstr "Upozorenje pri prenosu velikih količina teksta"
#: src/warnings_preferences.cpp:118
msgid "Warning on quitting Konversation"
msgstr "Upozorenje pri izlasku iz Konversation-a"
#: src/warnings_preferences.cpp:121
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
msgstr "Upozorenje pri izlasku kada ima DCC prenosa u toku"
#: src/alias_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alijas:"
#: src/alias_preferencesui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Replacement:"
msgstr "Zamena:"
#: src/alias_preferencesui.ui:73
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "Alijas"
#: src/alias_preferencesui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "Zamena"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "No&vi"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "U&kloni"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "RegEx"
msgstr "reg. izraz"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Replace In"
msgstr "Zameni u"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Nađi"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Zameni sa"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Replace in:"
msgstr "Zameni u:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:235
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Nađi:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Zameni sa:"
#: src/channeloptionsui.ui:37
#, no-c-format
msgid "Topi&c"
msgstr "&Tema"
#: src/channeloptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/channeloptionsui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Mo&des"
msgstr "&Režimi"
#: src/channeloptionsui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "Temu može izmeniti samo &operater kanala"
#: src/channeloptionsui.ui:177
#, no-c-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "&Bez poruka izvan kanala"
#: src/channeloptionsui.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "T&ajni kanal, koji se ne prikazuje u listi kanala"
#: src/channeloptionsui.ui:199
#, no-c-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "Samo &pozvanima je dopušteno da se pridruže kanalu"
#: src/channeloptionsui.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kontroliše <em>režim</em> kanala, stoga samo operater može ovo promeniti."
"<p>Kanal samo na <b>pozivanje</b> znači da mu se korisnici mogu pridružiti "
"samo ako su pozvani. Da bi se neko pozvao, operater kanala mora izdati "
"naredbu <em>/invite nadimak</em> u okviru kanala.</qt>"
#: src/channeloptionsui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr "&Moderisani kanal, samo korisnici sa glasom mogu pisati na njemu"
#: src/channeloptionsui.ui:229
#, no-c-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "&Lozinka kanala:"
#: src/channeloptionsui.ui:254
#, no-c-format
msgid "User &limit:"
msgstr "O&graničenje korisnika:"
#: src/channeloptionsui.ui:303
#, no-c-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "Prikaži &napredne režime >>"
#: src/channeloptionsui.ui:306
#, no-c-format
msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
msgstr "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
#: src/channeloptionsui.ui:345
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parametar"
#: src/channeloptionsui.ui:400
#, no-c-format
msgid "&Ban List"
msgstr "Lista &blokiranih"
#: src/channeloptionsui.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Remove Ban"
msgstr "&Ukloni blokiranje"
#: src/channeloptionsui.ui:435
#, no-c-format
msgid "&Add Ban"
msgstr "&Dodaj blokiranje"
#: src/channeloptionsui.ui:441
#, no-c-format
msgid "Hostmask"
msgstr "Maska domaćina"
#: src/channeloptionsui.ui:452
#, no-c-format
msgid "Set By"
msgstr "Postavio"
#: src/channeloptionsui.ui:463
#, no-c-format
msgid "Time Set"
msgstr "Vreme postavio"
#: src/channeloptionsui.ui:511
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Traži:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "Uključi &vremenske pečate"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
#, no-c-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "Pri&kaži datume"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
#, no-c-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "Prikaži &istorijat"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Lines: "
msgstr "&Linije: "
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Raspored"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "Prikaži &temu kanala"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "Prikaži dugmadi &kanalskih režima"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr "Prikaži t&raku klizača"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "Prikaži &kutiju za promenu sopstvenog nadimka"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "Prikaži &brzu dugmad"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:223
#, no-c-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "Prikaži prava imena u listi nadimaka"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:248
#, no-c-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "Prikaži listu &nadimaka na kanalu i brze dugmiće"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:259
#, no-c-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "Prikaži &maske domaćina u listi nadimaka"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:286
#, no-c-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "Uključi &pozadinsku sliku"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:300
#, no-c-format
msgid "P&ath:"
msgstr "Put&anja:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "Uključi sistemsko &zvono pri dolazećem ASCII BEL"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr "Oglašava sistemsko zvono kada primite ASCII kontrolni znak BEL (0x07)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "Sa&krij događaje pridruživanja/napuštanja/nadimaka"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
#, no-c-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "Isključi &proširivanje promenljivih (npr. %C, %B, %G...)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
"text bold."
msgstr ""
"Ne proširuj promenljive pri slanju teksta na server. Promenljiva počinje sa "
"„%“; na primer, %B će se proširiti na znakove potrebne da se tekst podeblja."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr "P&reusmeri sve statusne poruke u statusni prozor servera"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid "Scroll&back limit:"
msgstr "&Ograničenje klizanja unazad:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
#, no-c-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "Koliko linija čuvati u baferima (0 za neograničeno)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Use raw modes for mode changes"
msgstr "Koristi &sirove režime za promene režima"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
"Drži znakovni niz režima kanala kao kombinaciju znakova, umesto prevođenja u "
"ljudski čitljive reči. Npr. „*** Režimi kanala: bez poruka izvan“ postaće "
"„*** Režimi kanala: n“"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " linija"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničeno"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
#, no-c-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "Linije podsećanja"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "Prikaži ručno ubačene linije u svim prozorima ćaskanja"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr "Označava poslednju poziciju u prozoru ćaskanja pre skrivanja"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr ""
"Ubacuje liniju u prozor ćaskanja da vas podseti kada ste se prebacili u "
"drugo ćaskanje ili minimizirali aplikaciju."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:190
#, no-c-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr "Pomeri liniju tek kada treba prikazati novi tekst"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:217
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "Uključi automatsku potragu informacija o korisniku (/WHO)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:268
#, no-c-format
msgid "Max. number of users in a channel:"
msgstr "Maksimalan broj korisnika na kanalu:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:279
#, no-c-format
msgid " nicks"
msgstr " nadimaka"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:302
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sekundi"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:316
#, no-c-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Interval ažuriranja:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
#, no-c-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "Posebne boje"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr "&Koristi posebne boje za polje unosa, listu nadimaka i listu jezičaka"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "Po&zadina:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Server message:"
msgstr "Poruka &servera:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
#, no-c-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "&Hiperveza:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
#, no-c-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "Poruka &kanala:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
#, no-c-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "&Akcija:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
#, no-c-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "Povratni &dnevnik:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "Poruka &naredbe:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Query message:"
msgstr "Poruka &upita:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "&Vremenski pečat:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
#, no-c-format
msgid "A&lternate background:"
msgstr "A&lternativna pozadina:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
#, no-c-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "Obojeni nadimci"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
#, no-c-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
#, no-c-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
#, no-c-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
#, no-c-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
#, no-c-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
#, no-c-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
#, no-c-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
#, no-c-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
#, no-c-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "&Sopstvena boja"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
#, no-c-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "&Dozvoli obojeni tekst u IRC porukama"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
#, no-c-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, kodovi boja dodati IRC porukama rezultovaće "
"obojenim tekstom u vašem prozoru za ćaskanje. Kodove boja možete dodavati "
"svojim porukama pomoću Ubaci -> IRC boja"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
#, no-c-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
#, no-c-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
#, no-c-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
#, no-c-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
#, no-c-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
#, no-c-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
#, no-c-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
#, no-c-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#: src/config/konversation.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "Ograniči veličinu oznaka jezička tako da svi stanu na ekran"
#: src/config/konversation.kcfg:226
#, no-c-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr "Sakrij traku klizača"
#: src/config/konversation.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr ""
"Uključite ukoliko želite da se svim linijama proverava pravopis dok kucate"
#: src/config/konversation.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr ""
"Uključivanje ovoga će izazvati da se polje za unos širi vertikalno kada se "
"popuni."
#: src/config/konversation.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Hidden to system tray"
msgstr "Sakrij u sistemsku kasetu"
#: src/config/konversation.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Start with hidden mainwindow"
msgstr "Pokreni sa skrivenim glavnim prozorom"
#: src/config/konversation.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "Prikaži &prava imena pored nadimaka"
#: src/config/konversation.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "Otvori po pokretanju jezičak nadgledanih nadimaka"
#: src/config/konversation.kcfg:826
#, no-c-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "Uključi emotikone"
#: src/config/konversation.kcfg:830
#, no-c-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "Teme emotikona"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "Uključi automatsko ponovno povezivanje"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
#, no-c-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "Zastoj pre ponovnog povezivanja:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
#, no-c-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "Pokušaji ponovnog povezivanja:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Ispravljanje"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
#, no-c-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "Prikaži &sirov dnevnički prozor pri povezivanju"
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "DCC podešavanja"
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "&Fascikla preuzimanja:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "Dod&aj pošiljaoca imenu fajla"
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "&Napravi fasciklu za pošiljaoca"
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr "Pretvori razmake u imenima fajla u pod-crte (_) pre slanja"
#: src/dcc_preferencesui.ui:88
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "Automat&ski prihvati zahtev za preuzimanje"
#: src/dcc_preferencesui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "Au&tomatski nastavi preuzimanje"
#: src/dcc_preferencesui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Enable fast DCC send (Might &not work with all clients)"
msgstr "Uključi brzo DCC slanje (možda &neće raditi sa svim klijentima)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "Veličina &bafera:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:140
#, no-c-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "Vreme isticanja DCC &slanja:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "Vrati se na IPv&4 interfejs za DCC slanje:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, DCC prenosi za IPv6 veze obavljaće se preko "
"IPv4 interfejsa postavljenog ovde"
#: src/dcc_preferencesui.ui:162
#, no-c-format
msgid " bytes"
msgstr " bajtova"
#: src/dcc_preferencesui.ui:179
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: src/dcc_preferencesui.ui:201
#, no-c-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "Uključi pasivno DCC slanje"
#: src/dcc_preferencesui.ui:263
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/dcc_preferencesui.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "&Metod za dobavljanje sopstvenog IP:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:290
#, no-c-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "&Sopstveni IP:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:308
#, no-c-format
msgid "Ports"
msgstr "Portovi"
#: src/dcc_preferencesui.ui:319
#, no-c-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "Uključi određene p&ortove za DCC ćaskanje:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:361 src/dcc_preferencesui.ui:428
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "za"
#: src/dcc_preferencesui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr "Uključi navedene &portove za DCC-ov server prenosa:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Ime fajla:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Self:"
msgstr "Sebi:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Napredak:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Partner:"
msgstr "Partner:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Open Folder"
msgstr "Otvori fasciklu"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:206
#, no-c-format
msgid "File Size:"
msgstr "Veličina fajla:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:258
#, no-c-format
msgid "Average Speed:"
msgstr "Prosečna brzina:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:266
#, no-c-format
msgid "Resumed:"
msgstr "Nastavljeno:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:296
#, no-c-format
msgid "Current Speed:"
msgstr "Trenutna brzina:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Current Position:"
msgstr "Trenutna pozicija:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:358
#, no-c-format
msgid "Estimated Time Left:"
msgstr "Procenjeno preostalo vreme:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:366
#, no-c-format
msgid "Offered at:"
msgstr "Ponuđeno:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:404
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr "Završeno:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:412
#, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "Pokrenuto:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:450
#, no-c-format
msgid "Transferring Time:"
msgstr "Vreme prenosa:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "Koristi &fiksni font za MOTD poruke"
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr "Prikaži MOTD (poruku dana) fiksnim fontom"
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr "Po&debljaj nadimke pošiljalaca u prikazu ćaskanja"
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
#, no-c-format
msgid "Chat text:"
msgstr "Tekst ćaskanja:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "Lista nadimaka:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "Traka jezičaka:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "Uključi sistemsku kasetu"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "Ko&risti sistemsku kasetu za obaveštenje o novoj poruci"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
#, no-c-format
msgid "Only &notify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr ""
"Samo &obavesti kada je naglašeno aktivirano ili je vaš trenutni nadimak "
"upotrebljen"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
#, no-c-format
msgid "Blin&k the icon"
msgstr "Tre&pni ikonom"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr "Sakrij prozor po pokretanju"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
#, no-c-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "Dovršavanje nadimaka"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
#, no-c-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "Režim do&vršavanja:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
#, no-c-format
msgid "Cycle NickList"
msgstr "Vrti u krug listu nadimaka"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "Nalik na školjku"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
#, no-c-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "Nalik na školjku sa kutijom za dovršavanje"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "&Sufiks na početku linije:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "&Drugde:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuje mala i velika slova"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:219
#, no-c-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "Isključi obaveštenja tokom &odsutnosti"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:227
#, no-c-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "Poseban odgovor na &verziju:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovde možete postaviti poseban odgovor na zahteve <b>CTCP <i>VERSION</i></"
"b>.</qt>"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "Polje za unos se širi sa tekstom"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:278
#, no-c-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "Znak &naredbe:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:289
#, no-c-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "Koristi poseban veb &pregledač:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Highlight List"
msgstr "Lista isticanja"
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Highlights"
msgstr "Isticanja"
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Auto Text"
msgstr "Auto. tekst"
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: src/highlight_preferencesui.ui:186
#, no-c-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Šema:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Sound:"
msgstr "&Zvuk:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:260
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#: src/highlight_preferencesui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Test sound"
msgstr "Testiraj zvuk"
#: src/highlight_preferencesui.ui:293
#, no-c-format
msgid "&Auto text:"
msgstr "Auto. &tekst:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:314
#, no-c-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "Uključi &zvuke za istaknute"
#: src/highlight_preferencesui.ui:344
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "U&vek istakni moj tekući nadimak:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "Uvek istakni &moje linije:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "Šema:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Šema:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
#, no-c-format
msgid "Message Types"
msgstr "Vrste poruka"
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Remove &All"
msgstr "Ukloni &sve"
#: src/irccolorchooserui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: src/irccolorchooserui.ui:39
#, no-c-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "Ovako će vaša poruka izgledati sa ovim bojama"
#: src/irccolorchooserui.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
"select these colors.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
"ignore your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo je pregled toga kako čitaoci mogu videti vašu poruku ako izaberete "
"ove boje.<br>\n"
"<b>Napomena: Ovo ne podržavaju svi klijenti, a i neki korisnici mogu "
"izabrati da ignorišu promene boja.</b>\n"
"</qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
#, no-c-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr "Izabrana boja teksta dodaje se ulaznoj liniji."
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
"until you change the color again.<br>\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovde možete izabrati koje boje će biti tekst koji pošaljete u sledećoj "
"poruci. Ako izaberete boju i kliknete na „U redu“, izabrana boja će biti "
"dodata ulaznoj liniji. Sav tekst pisan posle toga biće u istoj boji, sve dok "
"je ponovo ne promenite.<br>\n"
"<b>Napomena: Ne uključuju svi korisnici opciju kojom se ovo može videti.</"
"b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Boja &iscrtavanja:"
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
#, no-c-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr "Izabrana boja pozadine teksta dodaje se ulaznoj liniji."
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
"next message you send to be.\n"
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
"Line.\n"
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
"color again.<br>\n"
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
"your message, so your readers will view your message with their normal "
"background text color.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
"to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovde birate koja će biti boja pozadine za tekst koji ćete poslati u "
"sledećoj poruci.\n"
"Ako izaberete boju i kliknete na „U redu“, izabrana boja će biti dodata "
"ulaznoj liniji.\n"
"Sav tekst pisan posle toga biće u istoj boji, sve dok je ponovo ne promenite."
"<br>\n"
"Izbor podrazumevanog <i>Nijedna</i>“ neće promeniti boju pozadine teksta, i "
"čitaoci će videti vašu poruku sa njihovom normalnom bojom pozadine.<br>\n"
"<b>Napomena: Ovo ne podržavaju svi klijenti, a i ne uključuju svi korisnici "
"opciju kojom se ovo može videti.</b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Boja &pozadine:"
#: src/joinchannelui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Lozinka:"
#: src/joinchannelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: src/konversationui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Prozor"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
#, no-c-format
msgid "Create New &Entry..."
msgstr "Napravi novi &unos..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Pravi novi unos u vašem adresaru"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "Slika"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr "Izaberite kontakt sa kojim želite da komunicirate preko Brzog glasnika"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "Tr&aži:"
#: src/log_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "Uključi &beleženje"
#: src/log_preferences.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "Koristi &mala slova za imena dnevničkih fajlova"
#: src/log_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "&Dodaj ime domaćina imenima dnevničkih fajlova"
#: src/log_preferences.ui:61
#, no-c-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "Putanja &dnevničkog fajla:"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "&Naredba koja se izvršava pri dvokliku:"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "Sortiraj bez razlikovanja &malih i velikih slova"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "Sortiraj po &aktivnosti"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "Sortiraj po s&tatusu korisnika"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Explanation"
msgstr "Objašnjenje"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(Preuredite sortiranje nadimaka prevlačenjem i puštanjem)"
#: src/osd_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "&Uključi ekranski prikaz (OSD)"
#: src/osd_preferencesui.ui:55
#, no-c-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "&Ekranski prikaz"
#: src/osd_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "&Crtaj senke"
#: src/osd_preferencesui.ui:83
#, no-c-format
msgid "OSD font:"
msgstr "Font za OSD:"
#: src/osd_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "Pri&kaži OSD poruku"
#: src/osd_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "Ako se &moj nadimak pojavi u poruci kanala"
#: src/osd_preferencesui.ui:177
#, no-c-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "Pri &bilo kojoj poruci kanala"
#: src/osd_preferencesui.ui:185
#, no-c-format
msgid "On &query activity"
msgstr "Pri aktivnosti &upita"
#: src/osd_preferencesui.ui:193
#, no-c-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "Pri događajima pri&druživanja/odlaženja"
#: src/osd_preferencesui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "Uključi posebne boje"
#: src/osd_preferencesui.ui:223
#, no-c-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "Boja &teksta:"
#: src/osd_preferencesui.ui:283
#, no-c-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "&Ostala podešavanja"
#: src/osd_preferencesui.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Trajanje:"
#: src/osd_preferencesui.ui:305
#, no-c-format
msgid "S&creen:"
msgstr "&Ekran:"
#: src/osd_preferencesui.ui:316
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: src/queuetunerbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "Spori redosled"
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
#: src/queuetunerbase.ui:522
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "linija"
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
#: src/queuetunerbase.ui:527
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "bajtova"
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
#, no-c-format
msgid "888"
msgstr "888"
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
#: src/queuetunerbase.ui:572
#, no-c-format
msgid "Age:"
msgstr "Starost:"
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
#: src/queuetunerbase.ui:602
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Broj:"
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
#, no-c-format
msgid "Lines:"
msgstr "Linija:"
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
#: src/queuetunerbase.ui:634
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Bajtova:"
#: src/queuetunerbase.ui:306
#, no-c-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "Normalni redosled"
#: src/queuetunerbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "Brzi redosled"
#: src/queuetunerbase.ui:673
#, no-c-format
msgid "All Queues"
msgstr "Svi redosledi"
#: src/queuetunerbase.ui:701
#, no-c-format
msgid "Received:"
msgstr "Primljeno:"
#: src/queuetunerbase.ui:725
#, no-c-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr "Bajtova (sirovo):"
#: src/queuetunerbase.ui:733
#, no-c-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr "Bajtova (kodovano):"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Button Name"
msgstr "Ime dugmeta"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Button Action"
msgstr "Akcija dugmeta"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
#, no-c-format
msgid "Button action:"
msgstr "Akcija dugmeta:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Button name:"
msgstr "Ime dugmeta:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Dostupni mestodržači"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"%o: Current nickname\n"
"%c: Current channel\n"
"%K: Server password\n"
"%u: List of selected nicknames\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
msgstr ""
"%o: tekući nadimak\n"
"%c: tekući kanal\n"
"%K: lozinka za server\n"
"%u: lista izabranih nadimaka\n"
"%s<izraz>%: izraz kojim se razdvajaju nadimci u %u\n"
"%n: pošalji naredbu direktno serveru umesto mojoj ulaznoj liniji"
#: src/searchbarbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Find Ne&xt"
msgstr "Nađi s&ledeće"
#: src/searchbarbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Find Previous"
msgstr "Nađi prethodno"
#: src/servergroupdialogui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Network name:"
msgstr "Ime mreže:"
#: src/servergroupdialogui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identitet:"
#: src/servergroupdialogui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Commands:"
msgstr "Naredbe:"
#: src/servergroupdialogui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "Poveži po pokretanju &programa"
#: src/servergroupdialogui.ui:109
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Serveri"
#: src/servergroupdialogui.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: src/servergroupdialogui.ui:136
#, no-c-format
msgid "E&dit..."
msgstr "&Uredi..."
#: src/servergroupdialogui.ui:202
#, no-c-format
msgid "Auto Join Channels"
msgstr "Automatski se pridruži kanalima"
#: src/servergroupdialogui.ui:229
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Ure&di..."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Look"
msgstr "Izgled"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use colored text"
msgstr "Koristi obojeni tekst"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "Koristi obojene LED-ove"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
#, no-c-format
msgid "Application event"
msgstr "Događaji aplikacije"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
"Događaji aplikacije se dešavaju u Konsole jezičku, DCC statusna traka i "
"drugi jezičci aplikacije se ne koriste direktno za ćaskanje."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
#, no-c-format
msgid "Private message"
msgstr "Lična poruka"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Current nick used"
msgstr "Trenutno korišćeni nadimak"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
#, no-c-format
msgid "Channel event"
msgstr "Dešavanja kanala"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr "Dešavanja kanala su promene režima ili dolasci i odlasci korisnika."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
#, no-c-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr "Daj prednost bojama isticanja iz prozora ćaskanja"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
"Ako izaberete ovo, boje koje ste izabrali na strani za podešavanje isticanja "
"će pregaziti boje za „Trenutno korišćeni nadimak“ i „Isticanje“."
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "Podešavanje jezičaka"
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Placement:"
msgstr "Razmeštaj:"
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "Prikaži dugme za &zatvaranje na jezičcima"
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr "&Prikaži dugme za zatvaranje desno u traci jezička"
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "Ograniči &veličinu oznaka jezičaka da svi stanu na ekran"
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "&Fokusiraj nove jezičke"
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "Fokusiraj nove &upite"
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr "&Srednji klik na jezičak zatvara ga"
#: src/theme_preferencesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "Podešavanje teme"
#: src/theme_preferencesui.ui:43
#, no-c-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "&Instaliraj temu..."
#: src/theme_preferencesui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "&Ukloni temu"
#: src/theme_preferencesui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "Ikona za normalne korisnike"
#: src/theme_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "Ikona za odsutne korisnike"
#: src/theme_preferencesui.ui:138
#, no-c-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "Ikona za korisnike sa glasom"
#: src/theme_preferencesui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "Ikona za korisnike sa ovlašćenjima polu-operatera"
#: src/theme_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "Ikona za korisnike sa ovlašćenjima operatera"
#: src/theme_preferencesui.ui:180
#, no-c-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "Ikona za korisnike sa ovlašćenjima administratora"
#: src/theme_preferencesui.ui:194
#, no-c-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "Ikona za korisnike sa ovlašćenjima vlasnika"
#: src/theme_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Pregled:"
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Warning Dialogs to Show"
msgstr "Dijalozi upozorenja za prikazivanje"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "&Naredba koja se izvršava pri dvokliku na nadimak:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kada dvokliknete na nadimak u prozoru <b>Nadimci na vezi</b>, ova naredba "
"stavlja se u <b>ulaznu liniju</b> u prozoru servera.</p>\n"
"<p>U naredbi se mogu koristiti sledeći simboli:</p><ul>\n"
"<li>%u: nadimak na koji je dvokliknuto.</li>\n"
"<li>%K: lozinka servera.</li>\n"
"<li>%n: slanje naredbe direktno na server umesto u vašu ulaznu liniju.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kada dvokliknete na nadimak u prozoru <b>Nadimci na vezi</b>, ova naredba "
"stavlja se u <b>ulaznu liniju</b> u prozoru servera.</p>\n"
"<p>U naredbi se mogu koristiti sledeći simboli:</p><ul>\n"
"<li>%u: nadimak na koji je dvokliknuto.</li>\n"
"<li>%K: lozinka servera.</li>\n"
"<li>%n: slanje naredbe direktno na server umesto u vašu ulaznu liniju.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "Interval &osvežavanja:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr ""
"Konversation će proveriti status dole prikazanih nadimaka posle svakog ovog "
"perioda."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
msgstr "&Prikaži po pokretanju jezičak nadgledanih nadimaka na vezi"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
"opened when starting Konversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kada je popunjeno, prozor <b>Nadimci na vezi</b> biće automatski otvoren "
"po pokretanju Konversation-a.</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "U&ključi nadgledač nadimaka"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Kada je nadgledač nadimaka uključen, bićete obaveštavani pri dolasku i "
"odlasku sa veze nadimaka u listi <b>Nadgledane mreže/nadimci</b>.</p>\n"
"<p>Možete otvoriti i prozor <b>Nadimci na vezi</b> da biste videli status "
"svih nadgledanih nadimaka.</p>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Network:"
msgstr "Mreža:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
"is on."
msgstr ""
"IRC mreža servera (kao „freenode“) na kojoj će se pratiti izabrani korisnik."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
#, no-c-format
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
msgstr "Nadimak (korisničko ime) izabrane osobe koji se nadgleda."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Watched Networks/Nicknames"
msgstr "Nadgledane mreže/nadimci"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Kada je nadgledač nadimaka uključen, bićete obaveštavani pri dolasku i "
"odlasku sa veze nadimaka u listi <b>Nadgledane mreže/nadimci</b>.</p>\n"
"<p>Možete otvoriti i prozor <b>Nadimci na vezi</b> da biste videli status "
"svih nadgledanih nadimaka.</p></qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
#, no-c-format
msgid "Click to add a nickname to the list."
msgstr "Kliknite da dodate nadimak na listu."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
#, no-c-format
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
msgstr "Kliknite da uklonite izabrani nadimak sa liste."
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "DCC greška"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nijedno"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Otvori fajl"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Očisti"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "U&kloni"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "O&briši URL"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiraj URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "&Izaberi sve stavke"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacije o fajlu"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Podrazumevano ( %1 )"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Snimi listu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zatvori jezičak"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Dijalozi upozorenja"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "O&briši URL"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "U&kloni"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Dodaj u markere"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Izuzetak"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Poruke"
#~ msgid "Show a&way messages"
#~ msgstr "Prikaži poruke o &odsutnosti"
#~ msgid "Set &Available Globally"
#~ msgstr "Postavi &dostupnost globalno"
#~ msgid " s"
#~ msgstr " s"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Svakih "
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
#~ msgstr "Upozorenje pri brisanju fajla primljenog preko DCC"
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
#~ msgstr "Ključ za %1 je uspešno postavljen."
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim fajl „%1“."
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Ukloni fajl"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "Detalji prenosa"
#~ msgid "Remove from this panel"
#~ msgstr "Ukloni sa ovog panela"
#~ msgid "Remove the received file(s)"
#~ msgstr "Ukloni primljene fajlove"
#~ msgid "&Remove File"
#~ msgstr "&Ukloni fajl"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
#~ msgstr ""
#~ "Želite li zaista da uklonite izabran %n fajl?\n"
#~ "Želite li zaista da uklonite izabrana %n fajla?\n"
#~ "Želite li zaista da uklonite izabranih %n fajlova?"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Potvrda brisanja"
#~ msgid ""
#~ "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
#~ msgstr "Prikaži pravo ime osobe pored njenog nadimka u listi."
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Veza sa serverom %1 je izgubljena: %2. Pokušavam da se ponovo povežem."
#~ msgid "Trying server %1 instead."
#~ msgstr "Pokušavam sa serverom %1."
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
#~ msgstr "Čekam dva minuta pre ponovnog pokušaja povezivanja..."
#~ msgid "Available preferences groups: "
#~ msgstr "Dostupne grupe podešavanja: "
#~ msgid "Available options in group %1:"
#~ msgstr "Dostupne opcije u grupi %1:"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or "
#~ "%3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they "
#~ "contain spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Upotreba: %1PREFS <grupa> <opcija> <vrednost> ili %2PREFS LIST da "
#~ "izlistate grupe ili %3PREFS grupa LIST da izlistate opcije u grupi. "
#~ "Stavite navodnike ako parametri sadrže razmake."