You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
konversation/po/et/konversation.po

7226 lines
205 KiB

# translation of konversation.po to Estonian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2008.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:41+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Uus"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
#: src/highlight_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
msgstr "Klõpsa regulaaravaldiste redaktori (KRegExpEditor) käivitamiseks"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
msgstr "Regulaaravaldiste redaktor (KRegExpEditor) pole paigaldatud"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
msgid "Outgoing"
msgstr "Väljuv"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
msgid "Incoming"
msgstr "Sisenev"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
msgid "Both"
msgstr "Mõlemad"
#: src/channel.cpp:128
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "Kanali seadistuste muutmine"
#: src/channel.cpp:132
msgid ""
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
"can also view the history of topics there.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Igal IRC kanalil on oma teema. See on tegelikult lihtsalt sõnum, mida "
"näevad kõik kasutajad.<p>Kui oled operaator või kui kanalile ei ole määratud "
"režiimi <em>'T'</em>, saad muuta teemat oma teksti teemareale kirjutades ja "
"teemast vasakul pool asuvale nupule Muuda kanali omadusi vajutades. "
"Varasemaid teemasid on võimalik näha samas asuvast rippmenüüst.</qt>"
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
"can change the topic for the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nende nuppudega saab määrata kanali <em>režiimi</em>. Seda saab muuta "
"ainult operaator.<p>Režiim <b>T</b> ehk 'teema' tähendab, et ainult kanali "
"operaator saab muuta kanali teemat.</qt>"
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nende nuppudega saab määrata kanali <em>režiimi</em>. Seda saab muuta "
"ainult operaator.<p><b>N</b> ehk 'väljaspoolt kanalit ei ole sõnumid "
"lubatud' tähendab, et kasutajad, kes ei viibi kanalil, ei saa saata "
"sõnumeid, mida võiksid näha kõik kasutajad. Peaaegu kõik kanalid kasutavad "
"seda võimalust tülikate ja segavate sõnumite tõrjumiseks ning vältimiseks.</"
"qt>"
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Nende nuppudega saab määrata kanali <em>režiimi</em>. Seda saab muuta "
"ainult operaator.<p><b>S</b> ehk 'salajane kanal' ei ole näha kanalite "
"nimekirjas, samuti ei näe ükski kasutaja sinu viibimist sellisel kanalis "
"käsuga <em>KESON</em> või muu nipiga. Selle režiimi korral teavad sinu "
"viibimisest kanalil ainult teised samal kanalil viibijad.</qt>"
#: src/channel.cpp:155
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Nende nuppudega saab määrata kanali <em>režiimi</em>. Seda saab muuta "
"ainult operaator.<p><b>I</b> ehk 'ainult kutsetega kanal' tähendab, et "
"sellega saab liituda ainult siis, kui sulle vastav kutse esitatakse. Selleks "
"peab kanali operaator andma kanalil viibides käsu <em>/invite kasutaja</em>."
"</qt>"
#: src/channel.cpp:156
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nende nuppudega saab määrata kanali <em>režiimi</em>. Seda saab muuta "
"ainult operaator.<p><b>P</b>rivaatkanal on küll näha kõigi kanalite "
"nimekirjas, kuid selle teema mitte. Sõltuvalt IRC serverist võib kasutaja "
"käsk <em>KESON</em> näidata neid privaatkanalil viibivana, aga ei pruugi "
"seda teha.</qt>"
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
"operators and those with voice can talk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nende nuppudega saab määrata kanali <em>režiimi</em>. Seda saab muuta "
"ainult operaator.<p><b>M</b>odereeritav kanal on selline, kus saavad rääkida "
"ainult operaatorid, pooloperaatorid ja häälega kasutajad.</qt>"
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
"password in order to join.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nende nuppudega saab määrata kanali <em>režiimi</em>. Seda saab muuta "
"ainult operaator.<p><b>P</b>arooliga kaitstud kanal nõuab kasutajalt "
"ühinemiseks parooli andmist.</qt>"
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
"busy the channel is.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nende nuppudega saab määrata kanali <em>režiimi</em>. Seda saab muuta "
"ainult operaator.<p><b>L</b> ehk kanal, millele on seatud kasutajate limiit, "
"tähendab seda, et korraga saab kanalil viibida ainult määratud arv "
"kasutajaid. Mõnel kanalil tegutseb robot, kes muudab seda väärtust "
"automaatselt vastavalt kanali aktiivsusele.</qt>"
#: src/channel.cpp:171
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "Maks. lubatud kasutajate arv kanalil"
#: src/channel.cpp:172
msgid ""
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
"this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See on kanali kasutajate limiit - maksimaalne arv kasutajaid, kes "
"tohivad korraga kanalil viibida. Kui oled operaator, saad selle arvu määrata "
"kanalile režiimi <b>T</b>eema (nupp vasakul) andes ja sisestades vajaliku "
"numbri.</qt>"
#: src/channel.cpp:228
msgid ""
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See näitab sinu praegust hüüdnime ja kõiki sinu määratud alternatiive. "
"Kui valid või kirjutad erineva hüüdnime, saadetakse IRC serverile soov sinu "
"hüüdnime muuta. Kui server seda lubab, saadki uut hüüdnime kasutada. Kui "
"kirjutad uue hüüdnime, tuleb lõpus vajutada klahvi 'Enter'."
"<p>Alternatiivseid hüüdnimesid saad lisada, kui valid menüüst <em>Fail</em> "
"kirje <em>Identiteedid</em>.</qt>"
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
msgid "(away)"
msgstr "(eemal)"
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "Kas ignoreerida kasutajat %1?"
#: src/channel.cpp:622
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "Kas ignoreerida valitud kasutajaid?"
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2900
#: src/warnings_preferences.cpp:119
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoreeri"
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr "Kas lõpetada kasutaja %1 ignoreerimine?"
#: src/channel.cpp:640
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr "Kas lõpetada valitud kasutajate ignoreerimine?"
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
#: src/warnings_preferences.cpp:120
msgid "Unignore"
msgstr "Ära ignoreeri"
#: src/channel.cpp:779
msgid "Completion"
msgstr "Lõpetamine"
#: src/channel.cpp:779
#, c-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "Võimalikud lõpetused: %1."
#: src/channel.cpp:1152
msgid "Channel Password"
msgstr "Kanali parool"
#: src/channel.cpp:1165
msgid "Nick Limit"
msgstr "Hüüdnimede piirang"
#: src/channel.cpp:1166
msgid "Enter the new nick limit:"
msgstr "Anna uus hüüdnimede piirang:"
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
#: src/urlcatcher.cpp:48
msgid "Nick"
msgstr "Hüüdnimi"
#: src/channel.cpp:1250
#, c-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "Sa kannad nüüd nime %1."
#: src/channel.cpp:1255
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "%1 kannab nüüd nime %2."
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973
#: src/server.cpp:2899
msgid "Join"
msgstr "Liitumine"
#: src/channel.cpp:1269
msgid ""
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
"You have joined the channel %1 (%2)."
msgstr "Liitusid kanaliga %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1286
msgid ""
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
"%1 has joined this channel (%2)."
msgstr "%1 liitus kanaliga (%2)."
#: src/channel.cpp:1308
msgid "You have left this server."
msgstr "Lahkusid sellest serverist."
#: src/channel.cpp:1310
msgid ""
"_: %1 adds the reason\n"
"You have left this server (%1)."
msgstr "Lahkusid sellest serverist (%1)."
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978
msgid "Part"
msgstr "Lahkumine"
#: src/channel.cpp:1315
#, c-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "Lahkusid kanalilt %1."
#: src/channel.cpp:1318
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have left channel %1 (%2)."
msgstr "Lahkusid kanalilt %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
msgid "%1 has left this server."
msgstr "%1 lahkus sellest serverist."
#: src/channel.cpp:1332
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 lahkus sellest serverist (%2)."
#: src/channel.cpp:1337
msgid "%1 has left this channel."
msgstr "%1 lahkus sellelt kanalilt."
#: src/channel.cpp:1340
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this channel (%2)."
msgstr "%1 lahkus sellelt kanalilt (%2)."
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406
#: src/nicklistview.cpp:66
msgid "Kick"
msgstr "Viska välja"
#: src/channel.cpp:1378
#, c-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "Viskasid iseennast kanalilt %1 välja."
#: src/channel.cpp:1381
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "Viskasid iseennast kanalilt %1 välja (%2)."
#: src/channel.cpp:1388
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "%2 viskas sind kanalilt %1 välja."
#: src/channel.cpp:1394
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "%2 viskas sind kanalilt %1 välja (%3)."
#: src/channel.cpp:1415
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "Sa viskasid kanalilt välja kasutaja %1."
#: src/channel.cpp:1418
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "Sa viskasid kanalilt välja kasutaja %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1425
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "%2 viskas kanalilt välja kasutaja %1."
#: src/channel.cpp:1431
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "%2 viskas kanalilt välja kasutaja %1 (%3)."
#: src/channel.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"_n: %n nick\n"
"%n nicks"
msgstr ""
"%n kasutaja\n"
"%n kasutajat"
#: src/channel.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n op)\n"
" (%n ops)"
msgstr ""
" (%n operaator)\n"
" (%n operaatorit)"
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Topic"
msgstr "Teema"
#: src/channel.cpp:1514
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "Kanali teema on \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#: src/channel.cpp:1533
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "Määrasid kanali teemaks \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1537
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "%1 määras kanali teemaks \"%2\"."
#: src/channel.cpp:1600
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "Andsid iseendale kanali omaniku õigused."
#: src/channel.cpp:1602
#, c-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "Andsid kanali omaniku õigused hüüdnimele %1."
#: src/channel.cpp:1607
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "%1 andis kanali omaniku õigused sulle."
#: src/channel.cpp:1609
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "%1 andis kanali omaniku õigused hüüdnimele %2."
#: src/channel.cpp:1617
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "Võtsid iseendalt kanali omaniku õigused."
#: src/channel.cpp:1619
#, c-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "Võtsid kanali omaniku õigused hüüdnimelt %1."
#: src/channel.cpp:1624
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "%1 võtab kanali omaniku õigused sinult."
#: src/channel.cpp:1626
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "%1 võtab kanali omaniku õigused hüüdnimelt %2."
#: src/channel.cpp:1643
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "Andsid iseendale kanali administraatori õigused."
#: src/channel.cpp:1645
#, c-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "Andsid hüüdnimele %1 kanali administraatori õigused."
#: src/channel.cpp:1650
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "%1 andis sulle kanali administraatori õigused."
#: src/channel.cpp:1652
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "%1 andis hüüdnimele %2 kanali administraatori õigused."
#: src/channel.cpp:1660
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "Võtsid iseendalt üle kanali administraatori õigused."
#: src/channel.cpp:1662
#, c-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "Võtsid hüüdnimelt %1 kanali administraatori õigused."
#: src/channel.cpp:1667
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "%1 võtab sinult kanali administraatori õigused."
#: src/channel.cpp:1669
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "%1 võtab hüüdnimelt %2 kanali administraatori õigused."
#: src/channel.cpp:1686
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "Andsid iseendale kanali operaatori õigused."
#: src/channel.cpp:1688
#, c-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "Andsid hüüdnimele %1 kanali operaatori õigused."
#: src/channel.cpp:1693
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "%1 andis sulle kanali operaatori õigused."
#: src/channel.cpp:1695
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "%1 andis hüüdnimele %2 kanali operaatori õigused."
#: src/channel.cpp:1703
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "Võtsid iseendalt kanali operaatori õigused."
#: src/channel.cpp:1705
#, c-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "Võtsid hüüdnimelt %1 kanali operaatori õigused."
#: src/channel.cpp:1710
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "%1 võtab sinult kanali operaatori õigused."
#: src/channel.cpp:1712
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "%1 võtab hüüdnimelt %2 kanali operaatori õigused."
#: src/channel.cpp:1729
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "Andsid iseendale kanali pooloperaatori õigused."
#: src/channel.cpp:1731
#, c-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "Andsid hüüdnimele %1 kanali pooloperaatori õigused."
#: src/channel.cpp:1736
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "%1 andis sulle kanali pooloperaatori õigused."
#: src/channel.cpp:1738
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "%1 andis hüüdnimele %2 kanali pooloperaatori õigused."
#: src/channel.cpp:1746
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "Võtsid iseendalt kanali pooloperaatori õigused."
#: src/channel.cpp:1748
#, c-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "Võtsid hüüdnimelt %1 kanali pooloperaatori õigused."
#: src/channel.cpp:1753
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "%1 võtab sinult kanali pooloperaatori õigused."
#: src/channel.cpp:1755
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "%1 võtab hüüdnimelt %2 kanali pooloperaatori õigused."
#: src/channel.cpp:1773
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr "Andsid endale õiguse häält teha."
#: src/channel.cpp:1774
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "Andsid hüüdnimele %1 õiguse häält teha."
#: src/channel.cpp:1778
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "%1 andis sulle õiguse häält teha."
#: src/channel.cpp:1779
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "%1 andis hüüdnimele %2 õiguse häält teha."
#: src/channel.cpp:1786
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "Võtsid iseendalt õiguse häält teha."
#: src/channel.cpp:1787
#, c-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "Võtsid hüüdnimelt %1 õiguse häält teha."
#: src/channel.cpp:1791
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "%1 võttis sinult õiguse häält teha."
#: src/channel.cpp:1792
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "%1 võttis hüüdnimelt %2 õiguse häält teha."
#: src/channel.cpp:1805
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'värvid pole lubatud'."
#: src/channel.cpp:1806
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'värvid pole lubatud'."
#: src/channel.cpp:1810
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'värvikoodid on lubatud'."
#: src/channel.cpp:1811
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'värvikoodid on lubatud'."
#: src/channel.cpp:1818
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'ainult kutsetega'."
#: src/channel.cpp:1819
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'ainult kutsetega'."
#: src/channel.cpp:1823
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "Eemaldasid kanalilt režiimi 'ainult kutsetega'."
#: src/channel.cpp:1824
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "%1 eemaldas kanalilt režiimi 'ainult kutsetega'."
#: src/channel.cpp:1832
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'modereeritud'."
#: src/channel.cpp:1833
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'modereeritud'."
#: src/channel.cpp:1837
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'modereerimata'."
#: src/channel.cpp:1838
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'modereerimata'."
#: src/channel.cpp:1846
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'väljaspoolt teateid ei lubata'."
#: src/channel.cpp:1847
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'väljaspoolt teateid ei lubata'."
#: src/channel.cpp:1851
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'väljaspoolt teated lubatud'."
#: src/channel.cpp:1852
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'väljaspoolt teated lubatud'."
#: src/channel.cpp:1860
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'privaat'."
#: src/channel.cpp:1861
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'privaat'."
#: src/channel.cpp:1865
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'avalik'."
#: src/channel.cpp:1866
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'avalik'."
#: src/channel.cpp:1875
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'salajane'."
#: src/channel.cpp:1876
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'salajane'."
#: src/channel.cpp:1880
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'nähtav'."
#: src/channel.cpp:1881
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'nähtav'."
#: src/channel.cpp:1892
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "Lülitasid sisse 'teemakaitse'."
#: src/channel.cpp:1893
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "%1 lülitas sisse 'teemakaitse'."
#: src/channel.cpp:1897
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "Lülitasid välja 'teemakaitse'."
#: src/channel.cpp:1898
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "%1 lülitas välja 'teemakaitse'."
#: src/channel.cpp:1906
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "Määrasid kanali võtmeks \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1907
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "%1 määras kanali võtmeks \"%2\"."
#: src/channel.cpp:1911
msgid "You remove the channel key."
msgstr "Eemaldasid kanali võtme."
#: src/channel.cpp:1912
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "%1 eemaldas kanali võtme."
#: src/channel.cpp:1920
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr "Seadsid kanalile piiriks %1 hüüdnime."
#: src/channel.cpp:1921
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
msgstr "%1 seadis kanalile piiriks %2 hüüdnime."
#: src/channel.cpp:1925
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "Eemaldasid kanali piirangu."
#: src/channel.cpp:1926
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "%1 eemaldas kanali piirangu."
#: src/channel.cpp:1936
#, c-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "Määrasid pagenduse hüüdnimele %1."
#: src/channel.cpp:1937
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1 määras pagenduse hüüdnimele %2."
#: src/channel.cpp:1941
#, c-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "Eemaldasid pagenduse hüüdnimelt %1."
#: src/channel.cpp:1942
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "%1 eemaldas pagenduse hüüdnimelt %2."
#: src/channel.cpp:1949
#, c-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "Määrasid pagenduse erandi hüüdnimele %1."
#: src/channel.cpp:1950
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "%1 määras pagenduse erandi hüüdnimele %2."
#: src/channel.cpp:1954
#, c-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "Eemaldasid pagenduse erandi hüüdnimelt %1."
#: src/channel.cpp:1955
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "%1 eemaldas pagenduse erandi hüüdnimelt %2."
#: src/channel.cpp:1962
#, c-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "Määrasid kutsemaski %1."
#: src/channel.cpp:1963
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "%1 määras kutsemaski %2."
#: src/channel.cpp:1967
#, c-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "Eemaldasid kutsemaski %1."
#: src/channel.cpp:1968
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "%1 eemaldas kutsemaski %2."
#: src/channel.cpp:1974
#, c-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "Määrasid kanali režiimiks +%1"
#: src/channel.cpp:1975
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1 määras kanali režiimiks +%2"
#: src/channel.cpp:1979
#, c-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "Määrasid kanali režiimiks -%1"
#: src/channel.cpp:1980
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr "%1 määras kanali režiimiks -%2"
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Režiim"
#: src/channel.cpp:2394
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "Selle muutmiseks pead olema operaator."
#: src/channel.cpp:2396
#, c-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "Teemat saab muuta ainult kanali operaator. %1"
#: src/channel.cpp:2397
#, c-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "Väljaspoolt kanalit ei ole klientide sõnumid lubatud. %1"
#: src/channel.cpp:2398
#, c-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "Salajane kanal. %1"
#: src/channel.cpp:2399
#, c-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "Ainult kutsetega kanal. %1"
#: src/channel.cpp:2400
#, c-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "Privaatkanal. %1"
#: src/channel.cpp:2401
#, c-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "Modereeritav kanal. %1"
#: src/channel.cpp:2402
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "Parooliga kaitstud kanal."
#: src/channel.cpp:2403
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "Seab kanalile kasutajate arvu piirangu."
#: src/channel.cpp:2541
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "Kas lahkuda kanalilt %1?"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave Channel"
msgstr "Kanalilt lahkumine"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave"
msgstr "Lahku"
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "Vaikeidentiteet ( %1 )"
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
#, no-c-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "&Kanal:"
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pa&rool:"
#: src/channeldialog.cpp:73
msgid "The channel name is required."
msgstr "Kanali nimi on nõutav."
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
#: src/viewcontainer.cpp:2392
msgid "Channel List"
msgstr "Kanalite nimekiri"
#: src/channellistpanel.cpp:65
msgid "Filter Settings"
msgstr "Filtri seadistused"
#: src/channellistpanel.cpp:69
msgid "Minimum users:"
msgstr "Min. kasutajaid:"
#: src/channellistpanel.cpp:70
msgid "Maximum users:"
msgstr "Maks. kasutajaid:"
#: src/channellistpanel.cpp:72
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Kanalite nimekirja saab piirata nende kanalitega, millel on vähemalt "
"siinmääratud arv kasutajaid. 0 tähendab selle kriteeriumi mittearvestamist."
#: src/channellistpanel.cpp:74
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Kanalite nimekirja saab piirata nende kanalitega, millel on vähem kui "
"siinmääratud arv kasutajaid. 0 tähendab selle kriteeriumi mittearvestamist."
#: src/channellistpanel.cpp:80
msgid "Filter pattern:"
msgstr "Filtri muster:"
#: src/channellistpanel.cpp:81
msgid "Filter target:"
msgstr "Filtri sihtmärk:"
#: src/channellistpanel.cpp:84
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "Sisesta siia filtri string."
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
#: src/inputfilter.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/channellistpanel.cpp:94
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulaaravaldis"
#: src/channellistpanel.cpp:95
msgid "Apply Filter"
msgstr "Rakenda filter"
#: src/channellistpanel.cpp:96
msgid ""
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
"filter."
msgstr ""
"Klõpsa siia kanalite tõmbamiseks serverist ja nende näitamiseks vastavalt "
"valitud filtrile."
#: src/channellistpanel.cpp:105
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
"the string you entered.\n"
"\n"
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"Siin näeb filtreeritud kanaleid. Arvesta, et kui sa ei kasuta "
"regulaaravaldisi, näitab Konversation kõiki kanaleid, mille nimes sisaldub "
"filtris määratud string (sealjuures ei pea kanali nimi selle stringiga "
"algama, see võib esineda ka selle nime sees).\n"
"\n"
"Kanali, millega soovid liituda, saab valida selle nimele klõpsates. Kanali "
"nimel hiire parema nupuga klõpsates näeb kõiki kanali teemas mainitud "
"veebiaadresse."
#: src/channellistpanel.cpp:106
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanali nimi"
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
msgid "Users"
msgstr "Kasutajad"
#: src/channellistpanel.cpp:108
msgid "Channel Topic"
msgstr "Kanali teema"
#: src/channellistpanel.cpp:124
msgid "Refresh List"
msgstr "Värskenda nimekirja"
#: src/channellistpanel.cpp:125
msgid "Save List..."
msgstr "Salvesta nimekiri..."
#: src/channellistpanel.cpp:126
msgid "Join Channel"
msgstr "Liitu kanaliga"
#: src/channellistpanel.cpp:127
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr "Klõpsa siia kanaliga liitumiseks. Kanalile luuakse uus kaart."
#: src/channellistpanel.cpp:191
msgid "Save Channel List"
msgstr "Salvesta kanalite nimekiri"
#: src/channellistpanel.cpp:224
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"Konversationi kanalite nimekiri: %1 - %2\n"
"\n"
#: src/channellistpanel.cpp:486
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "Kanaleid: %1 (%2 näidatud)"
#: src/channellistpanel.cpp:487
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr "Mitteunikaalseid kasutajaid: %1 (%2 näidatud)"
#: src/channellistpanel.cpp:506
msgid "Open URL"
msgstr "Ava URL"
#: src/channellistpanel.cpp:557
msgid "<<No URL found>>"
msgstr "<<URL-i ei leitud>>"
#: src/channellistpanel.cpp:588
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Kanalite nimekiri %1 jaoks"
#: src/channelnick.cpp:212
msgid "Operator"
msgstr "Operaator"
#: src/channelnick.cpp:213
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: src/channelnick.cpp:214
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
#: src/channelnick.cpp:215
msgid "Half-operator"
msgstr "Pooloperaator"
#: src/channelnick.cpp:216
msgid "Has voice"
msgstr "Häälega"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
#, c-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "Kanali valikud %1 jaoks"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "&Peida muud režiimid <<"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "Näit&a muid režiime >>"
#: src/chatwindow.cpp:346
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Logifail alustatud\n"
"*** %1\n"
"\n"
#: src/config/preferences.cpp:57
msgid "Default Identity"
msgstr "Vaikeidentiteet"
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366
#: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/connectionmanager.cpp:204
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
msgstr "Ühendumise proovimine masinaga %1 %2 sekundi pärast."
#: src/connectionmanager.cpp:211
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
msgstr "Taasühendumise proovimine masinaga %1 %2 sekundi pärast."
#: src/connectionmanager.cpp:221
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "Taasühendumise katsete arv on täis."
#: src/connectionmanager.cpp:438
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr "Oled juba %1-ga ühendatud. Kas soovid avada uue ühenduse?"
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
#, c-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "Juba %1-ga ühendatud"
#: src/connectionmanager.cpp:441
msgid "Create connection"
msgstr "Loo ühendus"
#: src/connectionmanager.cpp:454
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
"to '%4' (port %5) instead?"
msgstr ""
"Oled juba %1-ga ühendatud '%2' kaudu (port %3). Kas soovid lülituda selle "
"asemel '%4' (port %5) peale?"
#: src/connectionmanager.cpp:461
msgid "Switch Server"
msgstr "Serveri muutmine"
#: src/connectionmanager.cpp:501
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
msgstr "Palun täida oma <b>identiteet</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:504
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
msgstr "Palun täida oma <b>tegelik nimi</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:507
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
msgstr "Palun määra vähemalt üks <b>hüüdnimi</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:514
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Sinu identiteet \"%1\" ei ole korrektne:<br>%2</qt>"
#: src/connectionmanager.cpp:516
msgid "Identity Settings"
msgstr "Identiteedi seadistused"
#: src/connectionmanager.cpp:517
msgid "Edit Identity..."
msgstr "Muuda identiteeti..."
#: src/dcc_preferences.cpp:44
msgid "Network Interface"
msgstr "Võrguliides"
#: src/dcc_preferences.cpp:45
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "Vastus IRC serverist"
#: src/dcc_preferences.cpp:46
msgid "Specify Manually"
msgstr "Käsitsi määratud"
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
#: src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 src/server.cpp:1817
#: src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 src/server.cpp:1889
#: src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 src/server.cpp:1927
#: src/server.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/dccchat.cpp:137
#, c-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "Sokli avamine jälgimiseks nurjus: %1"
#: src/dccchat.cpp:147
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
msgstr "DCC vestluse ühenduse pakkumine %1-le pordis %2..."
#: src/dccchat.cpp:148
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
msgstr "DCC vestlus kasutajaga %1 (port %2)"
#: src/dccchat.cpp:160
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
msgstr "DCC vestluse ühenduse kasutajaga %1 (%2:%3)..."
#: src/dccchat.cpp:162
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"DCC chat with %1 on %2:%3."
msgstr "DCC vestlust kasutajaga %1 (%2:%3)"
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
#, c-format
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
msgstr "DCC vestluse ühendus kasutajaga %1 loodud"
#: src/dccchat.cpp:205
#, c-format
msgid "Connection broken, error code %1."
msgstr "Ühendus läks katki, veakood %1."
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/dccchat.cpp:244
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "Saadi tundmatu CTCP-%1 soov kasutajalt %2"
#: src/dccchat.cpp:323
msgid "Could not accept the client."
msgstr "Kliendi aktsepteerimine ebaõnnestus."
#: src/dccchat.cpp:413
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "Vaikimisi ( %1 )"
#: src/dcccommon.cpp:92
msgid "No vacant port"
msgstr "Vaba porti pole"
#: src/dcccommon.cpp:104
msgid "Could not open a socket"
msgstr "Sokli avamine ebaõnnestus"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
msgid "Select Recipient"
msgstr "Saaja valimine"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "Vali hüüdnimi ja sulge aken"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
msgid "Close the window without changes"
msgstr "Sulgeb akna muutusi tegemata"
#: src/dccresumedialog.cpp:46
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "DCC saamise küsimus"
#: src/dccresumedialog.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Jätka"
#: src/dccresumedialog.cpp:87
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "O&riginaalfaili nimi"
#: src/dccresumedialog.cpp:88
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "Paku uus &nimi"
#: src/dccresumedialog.cpp:133
msgid "&Overwrite"
msgstr "Kirj&uta üle"
#: src/dccresumedialog.cpp:139
msgid "R&ename"
msgstr "Nimeta üm&ber"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
msgid "DCC Send"
msgstr "DCC saatmine"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
msgid "DCC Receive"
msgstr "DCC saamine"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr " (Tagurpidi DCC)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
msgid "Unknown server"
msgstr "Tundmatu server"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
msgid ", %1 (port %2)"
msgstr ", %1 (port %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (port %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
#, c-format
msgid "Yes, %1"
msgstr "Jahj, %1"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
msgid "< 1sec"
msgstr "< 1 sek"
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
msgid "DCC Status"
msgstr "DCC olek"
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
msgid "Started at"
msgstr "Alustatud"
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
msgid "Progress"
msgstr "Edenemine"
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
msgid "Position"
msgstr "Asukoht"
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
msgid "Remaining"
msgstr "Jäänud"
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
msgid "Speed"
msgstr "Kiirus"
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
msgid "Sender Address"
msgstr "Saatja aadress"
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
msgid "Accept"
msgstr "Aktsepteeri"
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
msgid "Abort"
msgstr "Katkesta"
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
msgid "Open File"
msgstr "Ava fail"
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
#: src/sslsocket.cpp:282
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
msgid "Start receiving"
msgstr "Alusta saamist"
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "Katkesta edastused"
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
msgid "Run the file"
msgstr "Käivita fail"
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
msgid "View DCC transfer details"
msgstr "Vaata DCC edastuse üksikasju"
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
msgid "&Select All Items"
msgstr "&Vali kõik elemendid"
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "V&ali kõik lõpetatud elemendid"
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
msgid "&Accept"
msgstr "&Aktsepteeri"
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
msgid "A&bort"
msgstr "&Katkesta"
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
msgid "Resend"
msgstr "Saada uuesti"
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
msgid "&Clear"
msgstr "&Puhasta"
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
msgid "&Open File"
msgstr "&Ava fail"
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
msgid "File &Information"
msgstr "&Faili info"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
msgid "Available information for file %1:"
msgstr "Saadaolev info faili %1 kohta:"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "File Information"
msgstr "Faili info"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "No detailed information for this file found."
msgstr "Faili kohta ei leitud üksikasjalikumat infot."
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
msgid "Send"
msgstr "Saatmine"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
msgid "Receive"
msgstr "Saamine"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
msgid "Queued"
msgstr "Järjekorras"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
msgid "Preparing"
msgstr "Ettevalmistamine"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
msgid "Awaiting"
msgstr "Ootel"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
msgid "Connecting"
msgstr "Ühendumine"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
msgid "Receiving"
msgstr "Saamine"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
msgid "Sending"
msgstr "Saatmine"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
msgid "Failed"
msgstr "Ebaõnnestus"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
msgid "Aborted"
msgstr "Katkestatud"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/sek"
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "Administraator on piiranud failide saamise õigusi"
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr "Vigane saatja aadress (%1)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "Toetuseta läbirääkimised (failisuurus=0)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
msgstr "<b>Kataloogi loomine ebaõnnestus.</b><br>Kataloog: %1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
msgid "Could not create a TDEIO instance"
msgstr "TDEIO protsessi loomine ebaõnnestus"
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Faili kasutatakse juba teises ülekandes.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
msgid ""
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
msgstr ""
"<b>Olemas on osaline fail.</b><br>%1<br>Osalise faili suurus: %2 baiti<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Fail on juba olemas.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
msgstr "<b>Faili avamine ebaõnnestus.<br>Viga: %1</b><br>%2<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
"Tagurpidi DCC SEND vastuvõtmise saatmine partnerile IRC serveri kaudu nurjus."
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
msgid "Waiting for connection"
msgstr "Ühenduse ootel"
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "Oodatakse kaugmasina nõusolekut"
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"DCC RECV taastamise soovi saatmine partnerile IRC serveri kaudu nurjus."
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "Ootamatu vastus kaugmasinalt"
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
msgstr "Ühenduse aktsepteerimine ebaõnnesus. (Sokliviga)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
#, c-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Sokli viga: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
#, c-format
msgid "Connection failure: %1"
msgstr "Ühendus ebaõnnestus: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
msgid "Transferring error"
msgstr "Edastamise viga"
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
#, c-format
msgid "TDEIO error: %1"
msgstr "TDEIO viga: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
msgid "Timed out"
msgstr "Aegus"
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
msgid "Remote user disconnected"
msgstr "Kaugkasutaja katkestas ühenduse"
#: src/dcctransfersend.cpp:143
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "Administraator on piiranud failide saatmise õigusi"
#: src/dcctransfersend.cpp:173
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "URL-i \"%1\" ei ole olemas"
#: src/dcctransfersend.cpp:181
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "\"%1\" tõmbamine ebaõnnestus"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid "Enter Filename"
msgstr "Sisesta failinimi"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
"dcc transfer</qt>"
msgstr ""
"<qt>Failil, mida üritad saata kasutajale <i>%1</i>, puudub failinimi."
"<br>Palun anna failinimi, mida näidatakse saajale, või katkesta DCC edastus</"
"qt>"
#: src/dcctransfersend.cpp:194
msgid "No filename was given"
msgstr "Failinime pole antud"
#: src/dcctransfersend.cpp:238
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr "DCC SEND soovi saatmine partnerile ISC serveri kaudu nurjus."
#: src/dcctransfersend.cpp:286
msgid "Waiting remote user's acceptance"
msgstr "Oodatakse kaugkasutaja nõusolekut"
#: src/dcctransfersend.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not open the file: %1"
msgstr "Faili %1 avamine ebaõnnestus"
#: src/dcctransfersend.cpp:472
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr "Operatsioon oli edukas. Veadialoogi ei peaks küll ilmuma."
#: src/dcctransfersend.cpp:475
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "Faili \"%1\" lugemine ebaõnnestus."
#: src/dcctransfersend.cpp:478
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "Faili \"%1\" kirjutamine ebaõnnestus."
#: src/dcctransfersend.cpp:481
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "Tekkis saatuslik ja parandamatu viga."
#: src/dcctransfersend.cpp:484
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Faili \"%1\" avamine ebaõnnestus."
#: src/dcctransfersend.cpp:493
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "Operatsioon lõpetati ootamatult."
#: src/dcctransfersend.cpp:496
msgid "The operation timed out."
msgstr "Operatsioon aegus."
#: src/dcctransfersend.cpp:499
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "Sulgemisel tekkis selgusetu viga."
#: src/dcctransfersend.cpp:502
#, c-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "Tundmatu viga. Kood %1"
#: src/editnotifydialog.cpp:32
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr "Jälgitavate kasutajate muutmine"
#: src/editnotifydialog.cpp:43
msgid "&Network name:"
msgstr "Võrgu &nimi:"
#: src/editnotifydialog.cpp:45
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr "Siin saab määrata serveri võrgu, millega ühendus luua."
#: src/editnotifydialog.cpp:51
msgid "N&ickname:"
msgstr "Hüüdn&imi:"
#: src/editnotifydialog.cpp:53
msgid ""
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr "<qt>Hüüdnimi, mida jälgida ühenduse loomisel võrgu serveriga.</qt>"
#: src/editnotifydialog.cpp:88
msgid "Change notify information"
msgstr "Märguande info muutmine"
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
#: src/servergroupdialog.cpp:100
msgid "Discards all changes made"
msgstr "Tühistab kõik tehtud muudatused"
#: src/highlight_preferences.cpp:50
msgid "Select Sound File"
msgstr "Helifaili valimine"
#: src/identitydialog.cpp:43
msgid "Identities"
msgstr "Identiteedid"
#: src/identitydialog.cpp:48
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identiteet:"
#: src/identitydialog.cpp:68
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikaat"
#: src/identitydialog.cpp:73
msgid "Rename"
msgstr "Nimeta ümber"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: src/identitydialog.cpp:86
msgid "&Real name:"
msgstr "&Tegelik nimi:"
#: src/identitydialog.cpp:88
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
"never be truly anonymous."
msgstr ""
"Kirjuta siia oma pärisnimi. IRC ei ole mõeldud enda varjamiseks ei sõprade "
"ega vaenlaste eest. Arvesta sellega, kui sind vaevab kiusatus midagi paha "
"teha. Kui annad väljamõeldud \"tegeliku nime\", saad muidugi oma õige nime "
"varjata, aga pea meeles, et alati on võimalik välja selgitada arvuti, mille "
"taga töötad, nii et päris anonüümne ei saa sa kuidagi olla."
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Hüüdnimi"
#: src/identitydialog.cpp:96
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"See on sinu hüüdnimede nimekiri. Hüüdnimi on nimi, mille järgi teised sind "
"tunnevad. Sa võid valida mis tahes nime, ainult et esimene märk peab olema "
"täht.\n"
"\n"
"Kuna hüüdnimed peavad kogu IRC võrgus olema unikaalsed, võib juhtuda, et "
"server lükkab sinu eelistatud hüüdnime tagasi, sest keegi juba kasutab "
"sellist. Sellisel juhul on mõttekas määrata alternatiivsed hüüdnimed. Kui "
"server lükkab esimese eelistuse tagasi, üritab Konversation kasutada "
"alternatiive."
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."
#: src/identitydialog.cpp:98
msgid "Edit..."
msgstr "Muuda..."
#: src/identitydialog.cpp:127
msgid "Auto Identify"
msgstr "Automaatne identiteet"
#: src/identitydialog.cpp:131
msgid "Ser&vice:"
msgstr "T&eenus:"
#: src/identitydialog.cpp:132
msgid ""
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
msgstr ""
"Teenuse nimi võib olla näiteks <b><i>nickserv</i></b> või võrku äratoov, "
"nagu <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
#: src/identitydialog.cpp:136
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "&Parool:"
#: src/identitydialog.cpp:155
msgid ""
"_: Tab name\n"
"Away"
msgstr "Eemalolek"
#: src/identitydialog.cpp:158
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr ""
"Viimase asukoha märkimine vestlusaknas ajaks, mil sellest eemal ollakse"
#: src/identitydialog.cpp:159
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"Selle märkimisel lisatakse alati, kui annad käsu <b>/away</b>, kanalile "
"rõhtjoon kohta, kus sa enda eemaleminekust teatasid. Teised IRC kasutajad "
"seda joont ei näe."
#: src/identitydialog.cpp:161
msgid "Away nickname:"
msgstr "Eemaloleku hüüdnimi:"
#: src/identitydialog.cpp:163
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"Sisesta siia hüüdnimi, mida kasutatakse siis, kui oled eemal. Kui nüüd annad "
"mis tahes kanalil, millega oled antud identiteeti kasutades liitunud, käsu "
"<b>/away sõnum</b>, muudab Konversation sinu hüüdnime automaatselt "
"eemaloleku hüüdnimeks. Teised kasutajad saavad selle järgi teada, et oled "
"arvutist eemal. Kui annad hiljem kanalil, millel oled parajasti eemal, käsu "
"<b>/away</b>, muudab Konversation sinu hüüdnime taas algsele kujule. Kui sa "
"ei soovi, et sinu hüüdnime eemale minnes automaatselt muudetaks, ära seda "
"võimalust kasuta."
#: src/identitydialog.cpp:166
msgid "Automatic Away"
msgstr "Automaatne eemalolek"
#: src/identitydialog.cpp:172
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
"user inactivity configured below."
msgstr ""
"Selle märkimisel määrab Konversation kõigi seda identiteeti kasutavate "
"ühenduste puhul automaatselt olekuks 'eemal', kui käivitub ekraanisäästja "
"või on möödunud allpool määratud hulk aega ilma mingi tegevuseta."
#: src/identitydialog.cpp:174
msgid "Set away after"
msgstr "Eemalolek määratakse pärast"
#: src/identitydialog.cpp:176
msgid " minutes"
msgstr " minutit"
#: src/identitydialog.cpp:177
msgid "of user inactivity"
msgstr "kasutaja tegevusetust"
#: src/identitydialog.cpp:180
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "Automaatne aktiivsuse taastamine"
#: src/identitydialog.cpp:181
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
"activity is detected."
msgstr ""
"Selle märkimisel lõpetab Konversation automaatselt kõigi seda identiteeti "
"kasutavate ühenduste eemaloleku, kui ekraanisäästja peatab töö või "
"tuvastatakse kasutaja tegevus."
#: src/identitydialog.cpp:197
msgid "Away Messages"
msgstr "Eemalolekusõnumid"
#: src/identitydialog.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
msgstr ""
"Selle märkimisel saadab Konversation automaatselt eelmaolekusõnumi kõigile "
"kanalitele, millega oled antud identiteeti kasutades liitunud. <b>%s</b> "
"asemele pannakse <b>sõnum</b>. Kui annad käsu <b>/away</b>, näidatakse "
"kõigil kanalitel, millega oled antud identiteeti kasutades liitunud, "
"naasmissõnumit."
#: src/identitydialog.cpp:205
msgid "Away &message:"
msgstr "Eemal&olekusõnum:"
#: src/identitydialog.cpp:209
msgid "Re&turn message:"
msgstr "Naasmis&sõnum:"
#: src/identitydialog.cpp:238
msgid "Advanced"
msgstr "Muud"
#: src/identitydialog.cpp:241
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "Shelli eel&käsk:"
#: src/identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
"executed for each server"
msgstr ""
"Siin saab määrata käsu, mis käivitatakse enne serveriga ühenduse "
"loomist<br>Kui sul on antud identiteediga mitu serverit, käivitatakse käsk "
"kõigi serverite jaoks"
#: src/identitydialog.cpp:246
msgid "I&dent:"
msgstr "I&dent:"
#: src/identitydialog.cpp:248
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"Ühendumisel esitavad paljud serverid sinu arvutile IDENT-päringu. Kui sinu "
"arvutis ei tööta IDENT-server, saadab vastuse Konversation. Tühikud ei ole "
"vastuses lubatud."
#: src/identitydialog.cpp:252
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodeering:"
#: src/identitydialog.cpp:254
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"Siin saab määrata, millises kodeeringus edastatakse sinu kirjutatud märgid "
"serverile. See mõjutab ka sõnumite näitamist. Konversationi esmakordsel "
"kasutamisel hangib rakendus selle väärtuse automaatselt "
"operatsioonisüsteemist. Kui sul aga tekib raskusi teiste kasutajate sõnumite "
"korrektse nägemisega, võid üritada seda väärtust muuta."
#: src/identitydialog.cpp:259
msgid "&Quit reason:"
msgstr "&Väljumise põhjus:"
#: src/identitydialog.cpp:261
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "Serverist lahkudes saadetakse alati teistele siin antud sõnum."
#: src/identitydialog.cpp:264
msgid "&Part reason:"
msgstr "La&hkumise põhjus:"
#: src/identitydialog.cpp:266
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "Kanalilt lahkudes saadetakse kanalile alati siin antud sõnum."
#: src/identitydialog.cpp:269
msgid "&Kick reason:"
msgstr "Väljavis&kamise põhjus:"
#: src/identitydialog.cpp:271
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
"Kui sind kanalilt välja visatakse (tavaliselt saab seda teha IRC operaator), "
"saadetakse see sõnum kanalile."
#: src/identitydialog.cpp:312
msgid "Change identity information"
msgstr "Identiteedi info muutmine"
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "Identiteedile tuleb lisada vähemalt üks hüüdnimi."
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
msgid "Please enter a real name."
msgstr "Palun anna tegelik nimi."
#: src/identitydialog.cpp:380
msgid "Add Nickname"
msgstr "Hüüdnime lisamine"
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Hüüdnimi:"
#: src/identitydialog.cpp:392
msgid "Edit Nickname"
msgstr "Hüüdnime muutmine"
#: src/identitydialog.cpp:511
msgid "Add Identity"
msgstr "Identiteedi lisamine"
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Identity name:"
msgstr "Identiteedi nimi:"
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
#: src/identitydialog.cpp:614
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "Identiteedile tuleb anda nimi."
#: src/identitydialog.cpp:536
msgid "Rename Identity"
msgstr "Identiteedi ümbernimetamine"
#: src/identitydialog.cpp:577
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"See identiteet on kasutusel. Selle emaldamisel antakse seda kasutavatele "
"võrguseadistustele vaikeidentiteet. Kas ikkagi kustutada?"
#: src/identitydialog.cpp:582
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr "Kas tõesti kustutada jäädavalt kogu selle identiteedi info?"
#: src/identitydialog.cpp:585
msgid "Delete Identity"
msgstr "Identiteedi kustutamine"
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "Identiteedi kloonimine"
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Query"
msgstr "Vestlus"
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Märguanne"
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
msgid "Exception"
msgstr "Erand"
#: src/inputfilter.cpp:203
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr "Saadi CTCP-PING soov kasutajalt %1 kanalile %2, vastuse saatmine."
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "Saadi CTCP-%1 soov kasutajalt %2, vastuse saatmine."
#: src/inputfilter.cpp:226
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "Saadi versioonisoov kasutajalt %1 kanalile %2."
#: src/inputfilter.cpp:233
#, c-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "Saadi versioonisoov kasutajalt %1."
#: src/inputfilter.cpp:300
#, c-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "Saadi vigane DCC SEND soov kasutajalt %1."
#: src/inputfilter.cpp:315
#, c-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "Saadi vigane DCC ACCEPT soov kasutajalt %1."
#: src/inputfilter.cpp:330
#, c-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "Saadi vigane DCC RESUME soov kasutajalt %1."
#: src/inputfilter.cpp:346
#, c-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "Saadi vigane DCC CHAT soov kasutajalt %1."
#: src/inputfilter.cpp:354
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "Saadi tundmatu DCC käsk %1, saatja oli %2."
#: src/inputfilter.cpp:386
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "Saadi tundmatu CTCP-%1 soov kasutajalt %2 kanalile %3."
#: src/inputfilter.cpp:391
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "Saadi tundmatu CTCP-%1 soov kasutajalt %2."
#: src/inputfilter.cpp:416
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 -> %2- %3"
#: src/inputfilter.cpp:443
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "Saadi CTCP-PING vastus kasutajalt %1: %2 %3."
#: src/inputfilter.cpp:453
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "Saadi CTCP-%1 vastus kasutajalt %2: %3."
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
msgid "Invite"
msgstr "Kutse"
#: src/inputfilter.cpp:610
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "%1 kutsus sind kanalile %2."
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
msgid "Welcome"
msgstr "Tere tulemast"
#: src/inputfilter.cpp:716
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "Server %1 (versioon %2), kasutaja lipud: %3, kanali lipud: %4"
#: src/inputfilter.cpp:728
msgid "Support"
msgstr "Toetus"
#: src/inputfilter.cpp:784
msgid "Your personal modes are:"
msgstr "Sinu isiklikud režiimid on:"
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
msgid "Channel modes: "
msgstr "Kanali režiimid: "
#: src/inputfilter.cpp:805
msgid "topic protection"
msgstr "teemakaitse"
#: src/inputfilter.cpp:807
msgid "no messages from outside"
msgstr "väljaspoolt teateid ei lubata"
#: src/inputfilter.cpp:809
msgid "secret"
msgstr "salajane"
#: src/inputfilter.cpp:811
msgid "invite only"
msgstr "ainult kutsega"
#: src/inputfilter.cpp:813
msgid "private"
msgstr "privaat"
#: src/inputfilter.cpp:815
msgid "moderated"
msgstr "modereeritud"
#: src/inputfilter.cpp:820
msgid "password protected"
msgstr "parooliga kaitstud"
#: src/inputfilter.cpp:823
msgid "anonymous"
msgstr "anonüümne"
#: src/inputfilter.cpp:825
msgid "server reop"
msgstr "server reop"
#: src/inputfilter.cpp:827
msgid "no colors allowed"
msgstr "värvid pole lubatud"
#: src/inputfilter.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"_n: limited to %n user\n"
"limited to %n users"
msgstr ""
"piiratud %n kasutajaga\n"
"piiratud %n kasutajaga"
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/inputfilter.cpp:856
#, c-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "Kanali URL: %1"
#: src/inputfilter.cpp:863
msgid "Created"
msgstr "Loodud"
#: src/inputfilter.cpp:864
#, c-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "See kanal on loodud %1."
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
msgid "Whois"
msgstr "Keson"
#: src/inputfilter.cpp:880
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "%1 on sisse loginud nimega %2."
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
msgid "Names"
msgstr "Nimed"
#: src/inputfilter.cpp:923
msgid "End of NAMES list."
msgstr "NAMES (hüüdnimed) nimekirja lõpp."
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "TOPIC"
msgstr "TOPIC"
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "Kanalile %1 pole teemat määratud."
#: src/inputfilter.cpp:949
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "Kanali teema on %1 jaoks on \"%2\""
#: src/inputfilter.cpp:964
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "Teema määras %1 %2."
#: src/inputfilter.cpp:970
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "Teema %1 jaoks määras %2 %3."
#: src/inputfilter.cpp:986
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "%1 kasutab tegelikult masinat %2."
#: src/inputfilter.cpp:996
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1: pole sellist kasutajat/kanalit."
#: src/inputfilter.cpp:1000
#, c-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "%1: pole sellist kasutajat."
#: src/inputfilter.cpp:1011
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1: pole sellist kanalit."
#: src/inputfilter.cpp:1021
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "Hüüdnimi on juba kasutusel, proovi mõnda muud."
#: src/inputfilter.cpp:1039
#, c-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "Hüüdnimi on juba kasutusel. Proovitakse %1."
#: src/inputfilter.cpp:1065
#, c-format
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
msgstr "Vigane hüüdnimi. Muudetakse: %1."
#: src/inputfilter.cpp:1073
#, c-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "Sa ei ole kanalil %1."
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
#: src/ircview.cpp:936
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#: src/inputfilter.cpp:1080
msgid "Message of the day:"
msgstr "Päeva sõnum:"
#: src/inputfilter.cpp:1092
msgid "End of message of the day"
msgstr "Päeva sõnumi lõpp"
#: src/inputfilter.cpp:1110
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "Sa oled nüüd selles serveris IRC operaator."
#: src/inputfilter.cpp:1118
#, c-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "Praegu kasutajaid võrgus: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1125
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "Praegu %1 kasutajaid: %2."
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
#: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3182 src/server.cpp:3207
#: src/server.cpp:3216
msgid "Away"
msgstr "Eemal"
#: src/inputfilter.cpp:1147
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 on eemal: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1157
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "Kutsusid %1 kanalile %2."
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/inputfilter.cpp:1186
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1 on %2@%3 (%4)"
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: src/inputfilter.cpp:1202
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "%1 (%2) lahendamine aadressiks: %3"
#: src/inputfilter.cpp:1211
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "%1 (%2) aadressi lahendamine ebaõnnestus"
#: src/inputfilter.cpp:1238
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1 on tuvastatud kasutaja."
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
msgid "Who"
msgstr "Kes"
#: src/inputfilter.cpp:1268
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1 on %2@%3 (%4)%5"
#: src/inputfilter.cpp:1272
msgid " (Away)"
msgstr " (eemal)"
#: src/inputfilter.cpp:1289
#, c-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "%1 /WHO nimekirja lõpp"
#: src/inputfilter.cpp:1374
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "%1 on kasutaja kanalitel: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1382
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "%1 on häälega kanalitel: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1389
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1 on pooloperaator kanalitel: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1396
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1 on operaator kanalitel: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1403
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1 on kanalite omanik: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1410
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1 on administraator kanalitel: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1433
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1 on võrgus %2 (%3) kaudu."
#: src/inputfilter.cpp:1445
msgid "%1 is available for help."
msgstr "%1 on kättesaadav abiks."
#: src/inputfilter.cpp:1457
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr "%1 on IRC operaator."
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 päev\n"
"%n päeva"
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 tund\n"
"%n tundi"
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minut\n"
"%n minutit"
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"1 sekund\n"
"%n sekundit"
#: src/inputfilter.cpp:1484
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1 on jõude juba %2, %3, %4 ja %5."
#: src/inputfilter.cpp:1497
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr "%1 on jõude juba %2, %3 ja %4."
#: src/inputfilter.cpp:1509
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "%1 on jõude juba %2 ja %3."
#: src/inputfilter.cpp:1518
msgid ""
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
"%1 has been idle for %n seconds."
msgstr ""
"%1 on jõude juba 1 sekund.\n"
"%1 on jõude juba %n sekundit."
#: src/inputfilter.cpp:1537
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "%1 on võrgus alates %2."
#: src/inputfilter.cpp:1550
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "KESON nimekirja lõpp."
#: src/inputfilter.cpp:1587
msgid "Userhost"
msgstr "Kasutaja masin"
#: src/inputfilter.cpp:1588
msgid ""
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
"%1%2 is %3%4."
msgstr "%1%2 on %3%4."
#: src/inputfilter.cpp:1590
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (IRC operaator)"
#: src/inputfilter.cpp:1592
msgid " (away)"
msgstr " (eemal)"
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
msgid "List"
msgstr "Nimekiri"
#: src/inputfilter.cpp:1607
msgid "List of channels:"
msgstr "Kanalite nimekiri:"
#: src/inputfilter.cpp:1616
msgid ""
"_n: %1 (%n user): %2\n"
"%1 (%n users): %2"
msgstr ""
"%1 (%n kasutaja): %2\n"
"%1 (%n kasutajat): %2"
#: src/inputfilter.cpp:1631
msgid "End of channel list."
msgstr "Kanalite nimekirja lõpp."
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
#, c-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "Pagendusnimekiri:%1"
#: src/inputfilter.cpp:1671
msgid ""
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
"%1 set by %2 on %3"
msgstr "%1: määras %2 %3"
#: src/inputfilter.cpp:1681
msgid "End of Ban List."
msgstr "Pagendusnimekirja lõpp."
#: src/inputfilter.cpp:1709
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "%1 pole praegu kättesaadav."
#: src/inputfilter.cpp:1725
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1 tundmatu käsk."
#: src/inputfilter.cpp:1731
msgid "Not registered."
msgstr "Pole registreeritud."
#: src/inputfilter.cpp:1737
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr "%1: see käsk vajab rohkem parameetreid."
#: src/inputfilter.cpp:1775
msgid "You have set personal modes: "
msgstr "Määrasid isiklikud režiimid: "
#: src/inputfilter.cpp:1779
msgid "has changed your personal modes:"
msgstr "on muutnud sinu isiklikke režiime:"
#: src/inputfilter.cpp:1793
msgid " sets mode: "
msgstr " määrab režiimi: "
#: src/insertchardialog.cpp:23
msgid "Insert Character"
msgstr "Sümboli lisamine"
#: src/insertchardialog.cpp:27
msgid "Insert a character"
msgstr "Lisa sümbol"
#: src/irccolorchooser.cpp:27
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "IRC värvi valija"
#: src/irccolorchooser.cpp:33
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: src/ircinput.cpp:78
msgid ""
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
"cannot contain multiple lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sisendrida on koht, kuhu saad kirjutada sõnumid kanalile, vestlusse või "
"serverisse saatmiseks. Kanalile saadetavat sõnumit näevad kõik kanalil "
"viibijad, vestlusevastust aga ainult isik, kellega vestluse käigus suhtled."
"<p>Kasutaja hüüdnime automaatseks lõpetamiseks kirjuta selle algus ja vajuta "
"klahvi TAB. Kui sa ei ole ühtegi märki kirjutanud, kasutatakse viimati "
"automaatselt lõpetatud hüüdnime.<p>Kasutada saab ka mitmeid erikäske:"
"<br><table><tr><th>/me <i>action</i></th><td>näitab kanalil või vestluses "
"mingit tegevust. Näiteks <em>/me laulab laulu</em> on kanalil näha kui "
"'kasutaja laulab laulu'.</td></tr><tr><th>/whois <i>hüüdnimi</i></"
"th><td>näitab infot määratud isiku kohta, sealhulgas kanaleid, millel ta "
"viibib.</td></tr></table><p>Rohkem infot leiab käskude ja nende kasutamise "
"kohta Konversationi käsiraamatust.<p>Sõnum ei tohi sisaldada mitut rida.</qt>"
#: src/ircinput.cpp:477
msgid ""
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
"you really want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Püüad palju teksti korraga vestlusse asetada (%1 baiti või %2 rida). See "
"võib tuua kaasa ühenduse lähtestamise või pommitamise. Kas tõesti jätkata?</"
"qt>"
#: src/ircinput.cpp:480
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "Suure asetamise hoiatus"
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
#: src/serverlistdialog.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigeeri..."
#: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525
msgid "Find Text..."
msgstr "Otsi teksti..."
#: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Kopeeri URL lõikepuhvrisse"
#: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Lisa järjehoidjatesse"
#: src/ircview.cpp:260
msgid "Save Link As..."
msgstr "&Salvesta link kui..."
#: src/ircview.cpp:270
#, c-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "Ava vestlus kasutajaga %1"
#: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380
#, c-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "Liitu kanaliga %1"
#: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301
#: src/server.cpp:2319
msgid "Notify"
msgstr "Märguanne"
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46
#: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82
msgid "&Whois"
msgstr "K&eson"
#: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47
#: src/query.cpp:83
msgid "&Version"
msgstr "&Versioon"
#: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48
#: src/query.cpp:84
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54
msgid "Give Op"
msgstr "Anna op"
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55
msgid "Take Op"
msgstr "Võta op"
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58
msgid "Give Voice"
msgstr "Anna hääl"
#: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59
msgid "Take Voice"
msgstr "Võta hääl"
#: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60
msgid "Modes"
msgstr "Režiimid"
#: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67
msgid "Kickban"
msgstr "Viska välja ja pagenda"
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68
msgid "Ban Nickname"
msgstr "Pagenda kasutaja"
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "Pagenda *!*@*.masin"
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "Pagenda *!*@domeen"
#: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "Pagenda *!kasutaja@*.masin"
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "Pagenda *!kasutaja@domeen"
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "Viska välja ja pagenda *!*@*.masin"
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "Viska välja ja pagenda *!*@domeen"
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr "Viska välja ja pagenda *!kasutaja@*.masin"
#: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "Viska välja ja pagenda *!kasutaja@domeen"
#: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79
msgid "Kick / Ban"
msgstr "Viska välja / pagenda"
#: src/ircview.cpp:1428
msgid "Open Query"
msgstr "Ava vestlus"
#: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95
#: src/query.cpp:93
msgid "Send &File..."
msgstr "Saada &fail..."
#: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105
#: src/query.cpp:95
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "Lisa jälgitavate kasutajate hulka"
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229
msgid "&Join"
msgstr "L&iitu"
#: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230
msgid "Get &user list"
msgstr "Hangi kas&utajate nimekiri"
#: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231
msgid "Get &topic"
msgstr "Hangi &teema"
#: src/ircview.cpp:1548
msgid "No matches found for \"%1\"."
msgstr "\"%1\" sobivusi ei leitud."
#: src/ircview.cpp:1778
msgid "Save Link As"
msgstr "Lingi salvestamine"
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
msgid "Phrase not found"
msgstr "Fraasi ei leitud"
#: src/ircviewbox.cpp:115
msgid "Wrapped search"
msgstr "Üleminev otsing"
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
#, c-format
msgid "Join Channel on %1"
msgstr "Liitu kanaliga serveris %1"
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
#: src/viewcontainer.cpp:1981
msgid "Konsole"
msgstr "Konsool"
#: src/konvdcop.cpp:156
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "getNickname: serverit %1 ei leitud."
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2909
#: src/server.cpp:2914
msgid "DCOP"
msgstr "DCOP"
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
msgid "&Server List..."
msgstr "&Serverite nimekiri..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "Võrkude ja serverite haldamine"
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "&Kiirühendus..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr "Kirjuta uue IRC serveri aadress, millega ühendus luua"
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
msgid "&Reconnect"
msgstr "Ü&henda uuesti"
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "Taasühendumine aktiivse serveriga"
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
msgid "&Disconnect"
msgstr "Katkesta ühendus"
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "Ühenduse katkestamine aktiivse serveriga"
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
msgid "&Identities..."
msgstr "&Identiteedid..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr "Hüüdnime, eemaloleku ja muude endaga seotud asjade haldamine"
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
msgid "&Watched Nicks Online"
msgstr "&Jälgitavad kasutajad võrgus"
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
msgid "&DCC Status"
msgstr "&DCC olek"
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
#: src/viewcontainer.cpp:560
msgid "&Open Logfile"
msgstr "&Ava logifail"
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "Avab kanali ajaloo uuel kaardil"
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "&Kanali seadistused..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr "Avab antud kaardi kanali seadistuste dialoogi"
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
msgid "Channel &List"
msgstr "Kana&lite nimekiri"
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr "Näitab serveri kõigi teadaolevate kanalite nimekirja."
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
msgid "&URL Catcher"
msgstr "U&RL püüdja"
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
msgstr "Näitab kõigi kanalitel mainitud URL-ide ajalugu uuel kaardil"
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
msgid "New &Konsole"
msgstr "&Uus Konsool"
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "Avab terminali uuel kaardil."
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
msgid "&Next Tab"
msgstr "Jär&gmine kaart"
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
msgid "&Previous Tab"
msgstr "&Eelmine kaart"
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
msgid "Close &Tab"
msgstr "&Sulge kaart"
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
msgid "Next Active Tab"
msgstr "Järgmine aktiivne kaart"
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
msgid "Move Tab Up"
msgstr "Liiguta kaart üles"
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
msgid "Move Tab Down"
msgstr "Liiguta kaart alla"
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
#: src/viewcontainer.cpp:304
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Liiguta kaart paremale"
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
#: src/viewcontainer.cpp:296
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Liiguta kaart vasakule"
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "Liitu kanaliga uuesti"
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Luba märguanded"
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
msgid "Join on Connect"
msgstr "Liitu ühendumisel"
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
msgid "Set Encoding"
msgstr "Määra kodeering"
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
#, c-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "Mine kaardile %1"
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "&Puhasta meelespidamisread"
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "Aktiivse kaardi puhastamine meelespidamisridadest"
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
msgid "&Clear Window"
msgstr "&Puhasta aken"
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "Aktiivse akna sisu puhastamine"
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "Pu&hasta kõik aknad"
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "Kõigi avatud akende sisu puhastamine"
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
msgid "Global Away"
msgstr "Globaalne eemalolek"
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
msgid "&Join Channel..."
msgstr "Liitu kanali&ga..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
msgid "&IRC Color..."
msgstr "Lisa &IRC värv..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "Määrab sinu praeguse IRC sõnumi värvi."
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
msgid "&Marker Line"
msgstr "&Meelespidamisrida"
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr "Lisab aktiivsel kaardil ainult sulle nähtava rõhtjoone"
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
msgid "Special &Character..."
msgstr "Lisa erisüm&bol..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr "Lisab mis tahes sümboli sinu praegusesse IRC sõnumisse"
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "S&ulge kõik avatud vestlused"
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
msgid "Hide Nicklist"
msgstr "Peida kasutajate nimekiri"
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
msgid ""
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
"<b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sul on pooleli DCC failiülekanne. Kas tõesti soovid <b>Konversationist</"
"b> väljuda?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Väljumise kinnitus"
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Kas tõesti soovid <b>Konversationist</b> väljuda?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
"application.</p>"
msgstr ""
"<p>Peaakna sulgemine jätab Konversationi käima süsteemses salves. "
"Rakendusest väljumiseks kasuta menüüs <b>Konversation</b> leiduvat käsku "
"b>Välju</b>.</p>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Dokkimine süsteemsesse salve"
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See peidab üldse menüüriba. Seda saab näha uuesti, kui kirjutada %1.</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
msgid "Toggle Notifications"
msgstr "Märguannete lülitamine"
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr "Glo&baalse eemaloleku lülitamine"
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "Lisa &IRC värv..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "Lisa erisüm&bol..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "Lisa &meelespidamisrida"
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
msgid "&Channel List"
msgstr "Ka&nalite nimekiri"
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "Määra glo&baalselt eemalolevaks"
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
msgid "Ready."
msgstr "Valmis."
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
msgid ""
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
"modes, make other users operators</qt>"
msgstr ""
"<qt>See näitab kanali kasutajate ning selle operaatorite arvu.<p>Kanali "
"operaator on spetsiaalsete privileegidega kasutaja, kes näiteks võib "
"kasutajaid minema lüüa ja pagendada, muuta kanali režiimi või ka anda "
"teistele kasutajatele operaatori õigused.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "Viivitus: teadmata"
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
msgid ""
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
"someone to listen in on your communications."
msgstr ""
"Kogu suhtlus serveriga on krüptitud. Nii on võõrastel raskem sinu suhtlemist "
"jälgida ja pealt kuulata."
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
msgid ""
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
"and from the server back to you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Olekuriba näitab mitmesuguseid teateid, sealhulgas probleeme serveriga "
"ühendumisel. Paremas servas näeb parajasti valitsevat viivitust serveriga "
"suhtlemisel. Viivitus tähendabki aega, mille jooksul sõnum liigub sinult "
"serverini ja serverilt sulle tagasi.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "Viivitus: %1 ms"
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "Viivitus: %1 s"
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
msgstr "Serverist %1 pole vastust juba %2, %3, %4 ja %5."
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
msgstr "Serverist %1 pole vastust juba %2, %3 ja %4."
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr "Serverist %1 pole vastust juba %2 ja %3."
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
msgid ""
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
msgstr ""
"Serverist %1 pole vastust juba üle 1 sekundi.\n"
"Serverist %1 pole vastust juba %n sekundit."
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Konversationi järjehoidjate redaktor"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
msgid "Interface"
msgstr "Liides"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Märguanded"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
msgid "Chat Window"
msgstr "Vestlusaken"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
msgid "Nicklist Themes"
msgstr "Hüüdnimeteemad"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
msgid "Quick Buttons"
msgstr "Kiirnupud"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
#: src/viewtree.cpp:69
msgid "Tabs"
msgstr "Kaardid"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
msgid "Connection"
msgstr "Ühendus"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
msgid "Nickname List"
msgstr "Hüüdnimede nimekiri"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
msgid "Command Aliases"
msgstr "Käsu aliased"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
msgid "Auto Replace"
msgstr "Automaatne asendus"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
msgid "Logging"
msgstr "Logimine"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Esiletõst"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "Jälgitavad kasutajad"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
msgid "On Screen Display"
msgstr "Ekraaniesitus (OSD)"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "Hoiatusdialoogid"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293
msgid "Offline"
msgstr "Pole võrgus"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
msgid "Online"
msgstr "Võrgus"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
"in the other application."
msgstr ""
"Muu KDE rakendus üritas kasutada Konversationi kiirsuhtluseks, kuid ei "
"määranud kontakti, kellele sõnum saata. See on arvatavasti tolle rakenduse "
"viga."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
"Muu KDE rakendus üritas kasutada Konversationi kiirsuhtluseks, kuid "
"Konversation ei leidnud KDE aadressiraamatust määratud kontakti."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"the requested user%1 is not online."
msgstr ""
"Muu KDE rakendus üritas kasutada Konversationi kiirsuhtluseks, kuid soovitud "
"kasutaja %1 ei ole võrgus."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
"probably a bug in the other application."
msgstr ""
"Muu KDE rakendus üritas kasutada Konversationi faili saatmiseks kontaktile, "
"kuid ei määranud kontakti, kellele fail saata. See on arvatavasti tolle "
"rakenduse viga."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
"address book."
msgstr ""
"Muu KDE rakendus üritas kasutada Konversationi faili saatmiseks kontaktile, "
"kuid Konversation ei leidnud KDE aadressiraamatust määratud konakti."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
msgstr ""
"Muu KDE rakendus üritas kasutada Konversationi faili saatmiseks kontaktile, "
"kuid soovitud kasutaja %1 ei ole võrgus."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
"Konversation does support this."
msgstr ""
"Muu KDE rakendus üritas kasutada Konversationi kontakti lisamiseks. "
"Konversation ei toeta seda võimalust."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
msgid ""
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
msgstr ""
"Aadressiraamatu (kaddressbook) käivitamine ebaõnnestus. Tõenäoliselt ei ole "
"seda siis paigaldatudki. Palun paigalda mooduli 'tdepim' paketid."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
msgid ""
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
"with them. "
msgstr "Sinu valitud kontaktiga ei ole seotud e-posti aadressi."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
msgid "Cannot Send Email"
msgstr "E-kirja saatmine ebaõnnestus"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
#, fuzzy
msgid ""
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
"'tdepim' packages."
msgstr ""
"E-posti rakenduse käivitamine ebaõnnestus. Tõenäoliselt ei ole seda siis "
"paigaldatudki. KDE e-posti rakenduse KMail paigaldamiseks paigalda palun "
"mooduli 'tdepim' paketid."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
msgid ""
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
"addressbook contacts. "
msgstr "Ükski valitud kontaktidest ei ole seotud aadressiraamatu kontaktidega."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
msgid ""
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
"contact. "
msgstr "Sinu valitud kontakt ei ole seotud aadressiraamatu kontaktiga."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Mõned valitud kontaktidest (%1) ei ole seotud aadressiraamatu kontaktidega."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
"addressbook contact. "
msgstr ""
"Üks valitud kontaktidest (%1) ei ole seotud aadressiraamatu kontaktiga."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
msgstr ""
"Kontaktil hiire parema nupuga klõpsates saab muuta aadressiraamatu seoseid, "
"et siduda need aadressiraamatu kontaktiga."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
msgid ""
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
"with them. "
msgstr "Ühelgi valitud kontaktiga ei ole seotud e-posti aadressi."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr "Mõnega valitud kontaktidest (%1) ei ole seotud e-posti aadressi."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
"address associated with them. "
msgstr "Ühega valitud kontaktidest (%1) ei ole seotud e-posti aadressi."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
"contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Kontaktil hiire parema nupuga klõpsates saab muuta aadressiraamatu kontakti, "
"et lisada neile e-posti aadress."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Mõned valitud kontaktidest (%1) ei ole seotud aadressiraamatu kontaktidega, "
"mõnega kontaktidest (%2) ei ole aga seotud e-posti aadressi."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Kontaktil hiire parema nupuga klõpsates saab muuta aadressiraamatu seoseid, "
"et siduda need aadressiraamatu kirjega, ning aadressiraamatu kontakti, et "
"lisada neile e-posti aadress."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
"address?"
msgstr ""
"\n"
"Kas saata e-kiri igal juhul neile kasutajatele, kellel on e-posti aadress?"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
msgid "Send Email"
msgstr "Saada e-kiri"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
#: src/nicksonline.cpp:883
msgid "&Send Email..."
msgstr "&Saada e-kiri..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
msgstr "Seo IRC hüüdnimi aadressiraamatu kontaktiga"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
msgid "Choose the person who '%1' is."
msgstr "Vali isik, kes on '%1'."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
msgstr "Praegu on '%1' seotud kontaktiga."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
msgstr "Praegu on '%1' seotud kontaktiga '%2'."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Hoiatus:</b> '%1' on praegu kirjas kohe mitmele kontaktile kuuluvana. "
"Palun vali korrektne kontakt.</qt>"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Uus aadressiraamatu kirje"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Uue kirje nimi:"
#: src/logfilereader.cpp:50
msgid "Show last:"
msgstr "Näita viimast:"
#: src/logfilereader.cpp:52
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
"separate setting."
msgstr ""
"Selles kastis saab määrata logifaili maksimaalse suuruse. Määrang jõustub "
"alles pärast Konversationi taaskäivitamist. Kõigil logifailidel võivad olla "
"omaette määrangud."
#: src/logfilereader.cpp:54
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
msgid "Clear Logfile"
msgstr "Puhasta logifail"
#: src/logfilereader.cpp:62
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
"the top and the most recent are at the bottom."
msgstr "Siin näeb logifaili teateid. Vanemad teated on ülal, viimased all."
#: src/logfilereader.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
msgstr "Kas tõesti kustutada jäädavalt kogu selle faili kohta logitud info?"
#: src/logfilereader.cpp:147
msgid ""
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
"part you can see in this viewer."
msgstr ""
"Märkus: logifaili salvestades salvestatakse kõik failis olevad andmed, mitte "
"ainult see, mis praegu näha."
#: src/logfilereader.cpp:148
msgid "Save Logfile"
msgstr "Salvesta logifail"
#: src/logfilereader.cpp:154
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "Vali sihtkataloog"
#: src/main.cpp:32
msgid "A user friendly IRC client"
msgstr "Kasutajasõbralik IRC klient"
#: src/main.cpp:36
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr "irc:// URL või serveri masinanimi"
#: src/main.cpp:37
msgid "Server to connect"
msgstr "Kasutatav server"
#: src/main.cpp:38
msgid "Port to use"
msgstr "Kasutatav port"
#: src/main.cpp:39
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "Kanal, millega ühenduse loomisel liituda"
#: src/main.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Kasutatav hüüdnimi"
#: src/main.cpp:41
msgid "Password for connection"
msgstr "Ühenduse parool"
#: src/main.cpp:42
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "SSL-ühenduse kasutamine"
#: src/main.cpp:49
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#: src/main.cpp:53
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
msgstr "(C) 2002-2008: Konversationi meeskond"
#: src/main.cpp:54
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
"talk about your favorite subject."
msgstr ""
"Konversation on interneti retranslatsioonivestluse (IRC) protokolli klient.\n"
"See lubab sul sõpradega võrgus suhelda, uusi tutvusi sõlmida ja\n"
"ennastunustavalt mis tahes teemal lobiseda."
#: src/main.cpp:59
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "Originaali autor, projekti rajaja"
#: src/main.cpp:60
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"
#: src/main.cpp:61
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
msgstr ""
"Hooldaja, väljalasete korraldaja, kasutajaliides, protokolli käsitlemine"
#: src/main.cpp:62
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr "DCC, kodeeringuparandused, OSD asukoht"
#: src/main.cpp:63
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr "Protokolli käsitlemine, sisendirida"
#: src/main.cpp:64
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
msgstr ""
"Blowfishi toetus, SSL toetus, portimine KNetworki, värvilised hüüdnimed, "
"hüüdnimeteemad"
#: src/main.cpp:65
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr "Ümbertöötamine, KDE aadressiraamatuga ja Kontactiga põimimine"
#: src/main.cpp:67
msgid "Website hosting"
msgstr "Veebisaidi ülalpidamine"
#: src/main.cpp:68
msgid "Website maintenance"
msgstr "Veebisaidi hooldus"
#: src/main.cpp:69
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
msgstr "Mitme režiimi laiendus, sulgemiselemendi asukoht, OSD kasutamine"
#: src/main.cpp:70
msgid ""
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
"extension"
msgstr ""
"Dokumentatsioon, hüüdnimede jälgimise parandused, kohandatud veebilehitseja "
"laiendus"
#: src/main.cpp:71
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr "Värvide seadistamine, esiletõstu dialoog"
#: src/main.cpp:72
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP liides"
#: src/main.cpp:73
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "Mitte-Latin1 kodeeringud"
#: src/main.cpp:74
msgid "Konsole part view"
msgstr "Konsooli komponendi vaade"
#: src/main.cpp:75
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
msgstr "Kiirühendus, uue OSD port, muud võimalused ja parandused"
#: src/main.cpp:76
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr "Rida parandusi ja koodi puhastamist"
#: src/main.cpp:77
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr "Lohistamise parandused"
#: src/main.cpp:78
msgid "Artwork"
msgstr "Kunstiline kujundus"
#: src/main.cpp:79
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr "Firefoxi stiilis otsinguriba"
#: src/main.cpp:80
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr ""
"Toorrežiimid, kaartide rühmitamine serverite kaupa, pagendamise nimekiri"
#: src/main.cpp:81
msgid "System tray patch"
msgstr "Süsteemse salve paik"
#: src/main.cpp:82 src/main.cpp:88 src/main.cpp:91
msgid "Bug fixes"
msgstr "Veaparandused"
#: src/main.cpp:83
msgid "Extended user modes patch"
msgstr "Laiendatud kasutajarežiimide paik"
#: src/main.cpp:84
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr "Nähtava kaardi kiirklahviga sulgemise paik"
#: src/main.cpp:85
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr "Kaartide vahetamine hiirerattaga"
#: src/main.cpp:86
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr "Kanali omaniku režiimi paik"
#: src/main.cpp:87
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr "IRC värvifiltri lubamise võimalus"
#: src/main.cpp:89
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr "Veaparandused, OSD, teemade puhastamine"
#: src/main.cpp:90
msgid "Sysinfo script"
msgstr "Sysinfo skript"
#: src/main.cpp:92
msgid "Auto-join context menu"
msgstr "Automaatse ühendumise kontekstimenüü"
#: src/multilineedit.cpp:24
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "Redigeeri mitmerealist asetamist"
#: src/multilineedit.cpp:26
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr "Lisa tsitaadi &indikaatorid"
#: src/nickinfo.cpp:103
msgid "Today"
msgstr "Täna"
#: src/nickinfo.cpp:104
msgid "Yesterday"
msgstr "Eile"
#: src/nickinfo.cpp:356
msgid " (identified)"
msgstr " (tuvastatud)"
#: src/nickinfo.cpp:391
msgid "Hostmask:"
msgstr "Masinamask:"
#: src/nickinfo.cpp:396
msgid "Away Message:"
msgstr "Eemalolekusõnum:"
#: src/nickinfo.cpp:400
msgid "(unknown)"
msgstr "(tundmatu)"
#: src/nickinfo.cpp:406
msgid "Online Since:"
msgstr "Võrgus alates:"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
msgid "Normal Users"
msgstr "Tavalised kasutajad"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
msgid "Voice (+v)"
msgstr "Hääl (+v)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "Pooloperaatorid (+h)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
msgid "Operators (+o)"
msgstr "Operaatorid (+o)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "Kanali administraatorid (+p)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "Kanali omanikud (+q)"
#: src/nicklistview.cpp:56
msgid "Give HalfOp"
msgstr "Anna poolop"
#: src/nicklistview.cpp:57
msgid "Take HalfOp"
msgstr "Võta poolop"
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
msgid "Open &Query"
msgstr "Ava &vestlus"
#: src/nicklistview.cpp:90
msgid "Open DCC &Chat"
msgstr "Ava D&CC vestlus"
#: src/nicklistview.cpp:103
msgid "Addressbook Associations"
msgstr "Aadressiraamatu seosed"
#: src/nicklistview.cpp:142
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See näitab kõiki kanalil viibijaid. Näidatakse iga isiku hüüdnime."
"<br>Tavaliselt näitab ikoon isikute staatust, kuid paistab, et sul ei ole "
"ühtki ikooniteemat paigaldatud. Uuri Konversationi seadistusi - "
"<i>Konversationi seadistamine...</i> menüüs <i>Seadistused</i>. Ilmuvas "
"dialoogis vali <i>Välimus</i> ja seal <i>Teemad</i>.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:154
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See näitab kõiki kanalil viibijaid. Näha on iga isiku hüüdnimi koos tema "
"staatusele viitava pildiga.<p><table><tr><th><img src=\"admin\"></th><td>Sel "
"isikul on administraatori õigused.</td></tr><tr><th><img src=\"owner\"></"
"th><td>See on kanali omanik.</td></tr><tr><th><img src=\"op\"></th><td>See "
"on kanali operaator.</td></tr><tr><th><img src=\"halfop\"></th><td>See on "
"kanali pooloperaator.</td></tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>Sel "
"isikul on hääl, mistõttu ta võib vestelda ka modereeritaval kanalil.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"normal\"></th><td>Sel isikul pole mingeid "
"eriprivileege.</td></tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>See "
"tähendab, et isik on parajasti eemal.</td></tr></table><p>Administraatori, "
"omaniku ja pooloperaatori tähendused on erinevatel IRC serveritel erinevad."
"<p>Hiire seismajätmine mõne hüüdnime kohal näitab tema praegust staatust "
"ning aadressiraamatus tema kohta leiduvat infot (kui seda on). Täpsemalt "
"vaata Konversationi käsiraamatust.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:281
msgid "Edit Contact..."
msgstr "Muuda kontakti..."
#: src/nicklistview.cpp:286
msgid "Choose/Change Associations..."
msgstr "Vali/muuda seoseid..."
#: src/nicklistview.cpp:288
msgid "Choose Contact..."
msgstr "Vali kontakt..."
#: src/nicklistview.cpp:290
msgid "Change Association..."
msgstr "Muuda seost..."
#: src/nicklistview.cpp:293
msgid "Create New Contact..."
msgstr "Loo uus kontakt..."
#: src/nicklistview.cpp:296
msgid "Delete Association"
msgstr "Kustuta seos"
#: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "Jälgitavad kasutajad võrgus"
#: src/nicksonline.cpp:61
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "Võrk/Hüüdnimi/Kanal"
#: src/nicksonline.cpp:63
msgid "Additional Information"
msgstr "Lisainfo"
#: src/nicksonline.cpp:71
msgid ""
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
"nickname to perform additional functions.</p>"
msgstr ""
"<p>Siin on kõik sinu jälgitavate kasutajate kirjas olevad hüüdnimed "
"vastavalt serveri võrgule, millega nad on ühenduses. Nimekirja kuuluvad ka "
"kasutajad KDE aadressiraamatus, mis on seotud serveri võrguga.</p><p>Veerus "
"<b>Lisainfo</b> on näha kasutajate kohta teada olev info.</p><p>Kanalid, "
"millega kasutaja on ühinenud, on kirjas iga hüüdnime juures.</p><p>Kasutajad "
"märkega <b>Võrgust ära</b> ei ole ühendunud ühegi antud võrgu serveriga</"
"p><p>Hiire parema nupu klõpsuga hüüdnimel avanev menüü võimaldab ette võtta "
"veel mitmesuguseid toiminguid.</p>"
#: src/nicksonline.cpp:89
msgid "&Edit Watch List..."
msgstr "Muuda jälgimisnim&ekirja..."
#: src/nicksonline.cpp:92
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr "Klõpsa ekraanil nähtavate hüüdnimede nimekirja muutmiseks."
#: src/nicksonline.cpp:99
msgid "Address book:"
msgstr "Aadressiraamat:"
#: src/nicksonline.cpp:102
msgid ""
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Ülalasuvast nimekirjast hüüdnime valides saab siinsete nuppudega seostada "
"kasutaja KDE aadressiraamatu kirjega."
#: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
msgid "Edit C&ontact..."
msgstr "Muuda ko&ntakti..."
#: src/nicksonline.cpp:109
msgid ""
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
"nickname selected above."
msgstr ""
"Klõpsa ülal valitud hüüdnimega seotud KDE aadressiraamatu kirje loomiseks, "
"vaatamiseks või muutmiseks."
#: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887
msgid "&Change Association..."
msgstr "Muu&da seost..."
#: src/nicksonline.cpp:116
msgid ""
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
msgstr "Klõpsa ülal valitud hüüdnime sidumiseks KDE aadressiraamatu kirjega."
#: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888
msgid "&Delete Association"
msgstr "&Kustuta seos"
#: src/nicksonline.cpp:122
msgid ""
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
"KAddressBook entry."
msgstr ""
"Klõpsa seose eemaldamiseks ülal valitud hüüdnime ja KDE aadressiraamatu "
"kirje vahel."
#: src/nicksonline.cpp:252
#, c-format
msgid " online via %1"
msgstr " võrgus %1 kaudu"
#: src/nicksonline.cpp:257
#, c-format
msgid " since %1"
msgstr " alates %1"
#: src/nicksonline.cpp:356
msgid " Voice"
msgstr " Häälega"
#: src/nicksonline.cpp:357
msgid " HalfOp"
msgstr " Pooloper"
#: src/nicksonline.cpp:358
msgid " Operator"
msgstr " Oper"
#: src/nicksonline.cpp:359
msgid " Owner"
msgstr " Omanik"
#: src/nicksonline.cpp:360
msgid " Admin"
msgstr " Admin"
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873
msgid "Create New C&ontact..."
msgstr "Loo uus k&ontakt..."
#: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872
msgid "&Choose Association..."
msgstr "&Vali seos..."
#: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893
msgid "&Join Channel"
msgstr "Liitu kanali&ga"
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[Esiletõst] (%1) <%2> %3"
#: src/notificationhandler.cpp:114
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "[Vestlus] <%1> %2"
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
msgid "%1 joined %2"
msgstr "%1 liitus kanaliga %2"
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
msgid "%1 parted %2"
msgstr "%1 lahkus kanalilt %2"
#: src/notificationhandler.cpp:176
msgid "%1 quit %2"
msgstr "%1 väljus kanalilt %2"
#: src/notificationhandler.cpp:187
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "%1 võttis hüüdnimeks %2"
#: src/notificationhandler.cpp:198
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "%1 soovib sulle faili saata"
#: src/notificationhandler.cpp:223
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "%1 alustas sinuga vestlust."
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "%1 on võrgus (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "%1 läks võrgust ära (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:259
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr "%1 viskas sind välja kanalilt %2"
#: src/notificationhandler.cpp:271
msgid "%1 started a dcc chat with you"
msgstr "%1 alustas sinuga DCC vestlust"
#: src/notificationhandler.cpp:291
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[Esiletõst] (%1) *** %2"
#: src/notificationhandler.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "Ühendumine %1-ga ebaõnnestus"
#: src/notificationhandler.cpp:315
#, c-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "Sa ühinesid kanaliga %1."
#: src/osd.cpp:321
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD eelvaatlus - lohista asukoha muutmiseks"
#: src/outputfilter.cpp:320
msgid "Raw"
msgstr "Toores"
#: src/outputfilter.cpp:337
#, c-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr "Kasutamine: %1queuetuner [on | off]"
#: src/outputfilter.cpp:383
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr "Kasutamine: %1JOIN <kanal> [parool]"
#: src/outputfilter.cpp:416
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr "Kasutamine: %1KICK <kasutaja> [põhjus]"
#: src/outputfilter.cpp:434
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr "%1KICK toimib ainult kanalitel."
#: src/outputfilter.cpp:454
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
msgstr "%1PART ilma parameetriteta toimib ainult kanalil või vestluses."
#: src/outputfilter.cpp:484
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1PART ilma kanalinimeta toimib ainult kanalil."
#: src/outputfilter.cpp:506
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC ilma parameetriteta toimib ainult kanalil."
#: src/outputfilter.cpp:548
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC ilma kanalinimeta toimib ainult kanalil."
#: src/outputfilter.cpp:575
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
"you really want this."
msgstr ""
"%1NAMES ilma sihtmärgita võib isegi katkestada ühenduse serveriga. Kui sa "
"seda tõesti tahad, siis lisa vähemalt '*'."
#: src/outputfilter.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
"current tab if none specified."
msgstr ""
"Kasutamine: %1close [aken] sulgeb nimega antud kanali või vestluskaardi või "
"aktiivse kaardi, kui nimi on andmata."
#: src/outputfilter.cpp:622
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr "Kasutamine: %1NOTICE <saaja> <sõnum>"
#: src/outputfilter.cpp:628
msgid ""
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
"Sending notice \"%2\" to %1."
msgstr "Sõnumi \"%2\" saatmine kasutajale %1."
#: src/outputfilter.cpp:647
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "Kasutamine: %1ME tekst"
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "CTCP-%1 soovi saatmine kasutajale %2."
#: src/outputfilter.cpp:877
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "Faili \"%1\" ei ole olemas."
#: src/outputfilter.cpp:882
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
msgstr "Kasutamine: %1DCC [SEND kasutaja failinimi]"
#: src/outputfilter.cpp:894
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
msgstr "Kasutamine: %1DCC [CHAT kasutaja]"
#: src/outputfilter.cpp:899
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
msgstr "Tundmatu käsk %1DCC %2. Võimalikud käsud on SEND, CHAT, CLOSE."
#: src/outputfilter.cpp:996
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr "Kasutamine: %1INVITE <kasutaja> [kanal]"
#: src/outputfilter.cpp:1011
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr "%1INVITE ilma kanalinimeta toimib ainult kanalitel."
#: src/outputfilter.cpp:1023
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1 ei ole kanal."
#: src/outputfilter.cpp:1037
#, c-format
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
msgstr "Kasutamine: %1EXEC <skript> [parameetrite nimekiri]"
#: src/outputfilter.cpp:1049
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
msgstr "Skripti nimes ei tohi esineda \"../\"!"
#: src/outputfilter.cpp:1070
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr "Kasutamine: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
#: src/outputfilter.cpp:1111
msgid "Current notify list is empty."
msgstr "Aktiivne märguannete nimekiri on tühi."
#: src/outputfilter.cpp:1113
#, c-format
msgid "Current notify list: %1"
msgstr "Aktiivne märguannete nimekiri: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1135
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
msgstr "Sisesta IRC operaatori õiguste saamiseks nimi ja parool:"
#: src/outputfilter.cpp:1137
msgid "IRC Operator Password"
msgstr "IRC operaatori parool"
#: src/outputfilter.cpp:1194
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1BAN ilma kanalinimeta toimib ainult kanalil."
#: src/outputfilter.cpp:1196
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1KICKBAN ilma kanalinimeta toimib ainult kanalil."
#: src/outputfilter.cpp:1229
msgid ""
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask>"
msgstr ""
"Kasutamine: %1BAN [-MASIN | -DOMEEN | -KASUTAJA_MASIN | -KASUTAJA_DOMEEN] "
"[kanal] <kasutaja|mask>"
#: src/outputfilter.cpp:1231
msgid ""
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask> [reason]"
msgstr ""
"Kasutamine: %1KICKBAN [-MASIN | -DOMEEN | -KASUTAJA_MASIN | -"
"KASUTAJA_DOMEEN] [kanal] <kasutaja|mask> [põhjus]"
#: src/outputfilter.cpp:1271
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1UNBAN ilma kanalinimeta toimib ainult kanalil."
#: src/outputfilter.cpp:1286
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr "Kasutamine: %1UNBAN [kanal] muster"
#: src/outputfilter.cpp:1334
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "%1 lisati sinu ignoreeritavate nimekirja."
#: src/outputfilter.cpp:1345
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr ""
"Kasutamine: %1IGNORE [ -ALL] <kasutaja 1> <kasutaja 2> ... <kasutaja n>"
#: src/outputfilter.cpp:1357
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Kasutamine: %1UNIGNORE <kasutaja 1> <kasutaja 2> ... <kasutaja n>"
#: src/outputfilter.cpp:1407
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "%1 eemaldati sinu ignoreeritavate nimekirjast."
#: src/outputfilter.cpp:1413
#, c-format
msgid "No such ignore: %1"
msgstr "%1: pole sellist ignoreeritavat."
#: src/outputfilter.cpp:1419
#, c-format
msgid "No such ignores: %1"
msgstr "%1: pole selliseid ignoreeritavaid."
#: src/outputfilter.cpp:1432
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "Kasutamine: %1QUOTE käskude nimekiri"
#: src/outputfilter.cpp:1448
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "Kasutamine: %1SAY tekst"
#: src/outputfilter.cpp:1480
msgid "Usage"
msgstr "Kasutamine"
#: src/outputfilter.cpp:1510
msgid "Usage: %1AME text"
msgstr "Kasutamine: %1AME tekst"
#: src/outputfilter.cpp:1523
msgid "Usage: %1AMSG text"
msgstr "Kasutamine: %1AMSG tekst"
#: src/outputfilter.cpp:1565
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "Kasutamine: %1OMSG tekst"
#: src/outputfilter.cpp:1580
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "Märguande \"%1\" saatmine kasutajale %2."
#: src/outputfilter.cpp:1584
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "Kasutamine: %1ONOTICE tekst"
#: src/outputfilter.cpp:1596
#, c-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "Aktiivne kodeering: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1607
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "Lülituti %1 kodeeringule."
#: src/outputfilter.cpp:1611
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "%1 ei ole sobiv kodeering."
#: src/outputfilter.cpp:1623
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
msgstr ""
"Kasutamine: %1setkey [<kasutaja|kanal>] <võti> määrab krüptovõtme kasutajale "
"või kanalile. Kanali- või päringukaardil viibides määrab sellele võtme "
"%2setkey <võti>."
#: src/outputfilter.cpp:1634
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "%1 võti on nüüd määratud."
#: src/outputfilter.cpp:1642
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel"
msgstr ""
"Kasutamine: %1delkey <kasutaja> või <kanal> kustutab kasutaja või kanali "
"krüptovõtme"
#: src/outputfilter.cpp:1651
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "%1 võti on nüüd kustutatud."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "%1 võti on \"%2\"."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "Blowfish"
msgstr "Blowfish"
#: src/outputfilter.cpp:1662
#, c-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr "%1 võtit ei ole määratud."
#: src/outputfilter.cpp:1682
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr "Kasutamine: %1DNS <kasutaja>"
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr "%1 lahendamine: %2"
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
#, c-format
msgid "Unable to resolve %1"
msgstr "%1 lahendamine ebaõnnestus"
#: src/outputfilter.cpp:1713
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
msgstr "Pöördlahendamine nõuab KDE versiooni 3.5.1 või uuemat."
#: src/outputfilter.cpp:1776
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr "Kasutamine: %1KILL <kasutaja> [kommentaar]"
#: src/query.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Sellel ribal näeb teatud infot isiku kohta, kellega käesolevas vestluses "
"suhtled. Näha on täielik nimi ja masinamask, samuti pilt või logo, mis on "
"antud isikuga seotud KDE aadressiraamatus.<p><i>Konversationi käsiraamat</i> "
"räägib lähemalt kasutaja seostamisest aadressiraamatu kontaktiga ning "
"selgitab masinamaski tähendust.</qt>"
#: src/query.cpp:394
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
msgstr "Kas sulgeda see vestlus pärast antud kasutaja ignoreerimist?"
#: src/query.cpp:395
msgid "Close This Query"
msgstr "Sulge see vestlus"
#: src/query.cpp:397
msgid "Keep Open"
msgstr "Hoia avatuna"
#: src/query.cpp:600
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "Kas sulgeda vestlus kasutajaga %1?"
#: src/query.cpp:600
msgid "Close Query"
msgstr "Sulge vestlus"
#: src/query.cpp:646
msgid "Talking to yourself"
msgstr "Vestlus iseendaga"
#: src/query.cpp:669
msgid "%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 lahkus sellest serverist (%2)."
#: src/queuetuner.cpp:245
msgid ""
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
msgstr "Seda ei saa tagasi võtta. Kas tõesti võtta kasutusele vaikeväärtused?"
#: src/queuetuner.cpp:246
msgid "Reset Values"
msgstr "Väärtuste lähtestamine"
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
msgid "Quick Connect"
msgstr "Kiirühendus"
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
msgid "&Server host:"
msgstr "&Server:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "Sisesta siia võrgu server."
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr "Port, mida IRC server kasutab."
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
msgid "&Nick:"
msgstr "Hüüd&nimi:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
msgid "The nick you want to use."
msgstr "Hüüdnimi, mida soovid kasutada."
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
msgid "P&assword:"
msgstr "P&arool:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
msgid ""
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
"require a password.)"
msgstr ""
"Kui sinu IRC server nõuab parooli, anna see siin. (Enamik servereid parooli "
"ei nõua.)"
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
msgid "&Use SSL"
msgstr "SSL-i kas&utamine"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "C&onnect"
msgstr "Ü&henda"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Connect to the server"
msgstr "Ühendumine serveriga"
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
msgid "Raw Log"
msgstr "Toorlogi"
#: src/searchbar.cpp:70
msgid "Find Forward"
msgstr "Otsimine edasisuunas"
#: src/searchbar.cpp:71
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: src/searchbar.cpp:72
msgid "Whole Words Only"
msgstr "Ainult terved sõnad"
#: src/searchbar.cpp:73
msgid "From Cursor"
msgstr "Alates kursorist"
#: src/server.cpp:415
msgid "Looking for server %1:%2..."
msgstr "Otsitakse serverit %1:%2..."
#: src/server.cpp:536
msgid "Server %1 not found: %2"
msgstr "Serverit %1 ei leitud: %2"
#: src/server.cpp:546
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "Server leitud, ühendumine..."
#: src/server.cpp:556
msgid "Connected; logging in..."
msgstr "Ühendus loodud. Sisselogimine..."
#: src/server.cpp:609
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
msgstr "Ühendus serveriga %1 kadus: %2."
#: src/server.cpp:621
msgid ""
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
msgstr ""
"Ühenduse loomine serverisse %1:%2 SSL-krüptimist kasutades ebaõnnestus. "
"Vahest ei toeta server SSL-i või on port valesti määratud? %3"
#: src/server.cpp:625
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "SSL-ühenduse viga"
#: src/server.cpp:710
#, c-format
msgid "Disconnected from %1."
msgstr "Ühenduse katkemine serveriga %1."
#: src/server.cpp:860
msgid ""
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
"\"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr ""
"Ükski identiteedi \"%1\" hüüdnimi pole ühendusele \"%2\" vastuvõetav.\n"
"Palun sisesta uus või klõpsa 'Loobu' ühenduse katkestamiseks:"
#: src/server.cpp:861
msgid "Nickname error"
msgstr "Hüüdnime viga"
#: src/server.cpp:910
#, c-format
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
msgstr "Tekkis viga andmete lugemisel serverist: %1"
#: src/server.cpp:1636
#, c-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "%1-le saadetava faili valimine"
#: src/server.cpp:1711
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1 teeb ettepaneku saata sulle \"%2\" (%3)..."
#: src/server.cpp:1714 src/server.cpp:1745 src/server.cpp:1823
#: src/server.cpp:1858 src/server.cpp:1937
msgid "unknown size"
msgstr "tundmatu suurus"
#: src/server.cpp:1742
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "Kasutajal %1 palutakse nõustuda \"%2\" üleslaadimisega (%3)..."
#: src/server.cpp:1792
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"Saadi vigane passiivse DCC saatmise vastuvõtmise teade faili \"%1\" kohta %2 "
"käest."
#: src/server.cpp:1819
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
"= file size\n"
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "\"%1\" allalaadimise taasalustamine %2-lt (laaditud %3%, kokku %4)..."
#: src/server.cpp:1829
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"Saadi vigane taasalustamissoov vastuvõtmise teade faili \"%1\" kohta %2 "
"käest."
#: src/server.cpp:1854
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
"%4 = file size\n"
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "\"%1\" üleslaadimise taasalustamine %2-le (laaditud %3%, kokku %4)..."
#: src/server.cpp:1869
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr "Saadi vigane taasalustamissoov faili \"%1\" kohta %2 käest."
#: src/server.cpp:1887
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr "Faili \"%1\" allalaadimine kasutajalt %2 lõpetatud."
#: src/server.cpp:1890
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Faili \"%1\" allalaadimine kasutajalt %2 ebaõnnestus. Põhjus: %3"
#: src/server.cpp:1906
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr "Faili \"%1\" üleslaadimine kasutajale %2 lõpetatud."
#: src/server.cpp:1909
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Faili \"%1\" üleslaadimine kasutajale %2 ebaõnnestus. Põhjus: %3"
#: src/server.cpp:1928
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
"Sending \"%1\" to %2..."
msgstr "Faili \"%1\" saatmine kasutajale %2..."
#: src/server.cpp:1935
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr "Faili \"%1\" (%2) allalaadimine kasutajalt %3..."
#: src/server.cpp:2896
msgid ""
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
msgstr "%1 kutsub sind ühinema kanaliga %2. Kas võtad kutse vastu?"
#: src/server.cpp:2898
msgid "Invitation"
msgstr "Kutse"
#: src/server.cpp:2909
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr "Viga: skripti \"%1\" ei leitud."
#: src/server.cpp:2914
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
msgstr "Viga: skripti \"%1\" käivitamine ebaõnnestus. Kontrolli faili õigusi."
#: src/server.cpp:3152
msgid "Gone away for now"
msgstr "Praegu eemale läinud"
#: src/server.cpp:3182
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "Oled nüüd märgitud eemalolevaks."
#: src/server.cpp:3207
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "Sa ei ole enam märgitud eemalolevaks."
#: src/server.cpp:3216
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "Sa ei ole märgitud eemalolevaks."
#: src/serverdialog.cpp:36
msgid "&Server:"
msgstr "&Server:"
#: src/serverdialog.cpp:38
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr "Serveri nimi või IP-aadress. Serverite nimekirja haldab irchelp.org."
#: src/serverdialog.cpp:45
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
"this should be <b>6667</b>."
msgstr ""
"Pordi number, mida on vaja serveriga ühendumiseks. Enamikul serveritest on "
"see <b>6667</b>."
#: src/serverdialog.cpp:53
msgid "S&ecure connection (SSL)"
msgstr "Turvalin&e ühendus (SSL)"
#: src/serverdialog.cpp:54
msgid ""
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
"connection will fail."
msgstr ""
"Selle märkimisel kasutatakse serveriga suhtlemisel turvalise soklikihi (SSL) "
"protokolli. See kaitseb sinu arvuti ja IRC serveri suhtlemise privaatsust. "
"Selleks peab ka server toetama SSL protokolli. Kui server seda ei toeta, "
"siis enamasti ühendust luua ei õnnestu."
#: src/serverdialog.cpp:94
msgid "The server address is required."
msgstr "Serveri aadress on nõutav."
#: src/servergroupdialog.cpp:56
msgid ""
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
"Server List screen with the same Network as you like."
msgstr ""
"Kirjuta siia võrgu nimi. Serveri nimekirja aknas võib ka ühe ja sama võrgu "
"kirjeid luua nii palju kui süda lustib."
#: src/servergroupdialog.cpp:59
msgid ""
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
"nickname when you connect to the network."
msgstr ""
"Vali olemasolev identiteet või klõpsa nupule Muuda uue identiteedi "
"lisamiseks või olemasoleva muutmiseks, Identiteet on mõeldud sinu "
"tuvastamiseks ning määrab kindlaks sinu hüüdnime võrku ühendumisel."
#: src/servergroupdialog.cpp:68
msgid ""
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
"separating them with semicolons."
msgstr ""
"Lisavõimalus. See käsk saadetakse serverile pärast ühendumist. Näide: <b>/"
"msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Antud näide on mõeldud "
"Freenode'i võrgule, mis nõuab kasutajatelt ühendumisel enda hüüdnime "
"registreerimist nii kasutajanime kui parooliga. <i>konvirocks<i> ongi "
"identiteedis määratud hüüdnime parool. Käske võib anda ka mitu, sellisel "
"juhul tuleb need eraldada semikooloniga."
#: src/servergroupdialog.cpp:71
msgid ""
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
"whenever you open Konversation."
msgstr ""
"Märkimisel võtab Konversation käivitamisel automaatselt ühendust antud "
"võrguga."
#: src/servergroupdialog.cpp:73
msgid ""
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
"server to highlight it."
msgstr ""
"See on võrgu IRC serverite nimekiri. Võrguga ühendudes üritab Konversation "
"kõigepealt luua ühenduse ülemise serveriga. Kui see ei õnnestu, üritatakse "
"ühendus luua teise serveriga, seejärel kolmandaga ja nii edasi. Määrata "
"tuleb vähemalt üks server. Esiletõstmiseks klõpsa serveri nimele."
#: src/servergroupdialog.cpp:86
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
"wish to not automatically join any channels."
msgstr ""
"Lisavõimalus. See on kanalite nimekiri, millega liitutakse automaatselt "
"pärast seda, kui Konversation on loonud serveriga ühendus. Kui see tühjaks "
"jätta, ei liituta automaatselt ühegi kanaliga."
#: src/servergroupdialog.cpp:99
msgid "Change network information"
msgstr "Võrgu info muutmine"
#: src/servergroupdialog.cpp:175
msgid "Add Server"
msgstr "Serveri lisamine"
#: src/servergroupdialog.cpp:192
msgid "Edit Server"
msgstr "Serveri muutmine"
#: src/servergroupdialog.cpp:289
msgid "Add Channel"
msgstr "Kanali lisamine"
#: src/servergroupdialog.cpp:306
msgid "Edit Channel"
msgstr "Kanali muutmine"
#: src/servergroupdialog.cpp:403
msgid "The network name is required."
msgstr "Võrgu nimi on nõutav."
#: src/servergroupdialog.cpp:407
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr "Võrgule tuleb lisada vähemalt üks server."
#: src/serverlistdialog.cpp:104
msgid "Server List"
msgstr "Serverite nimekiri"
#: src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr "Klõpsa siia ühendumiseks valitud IRC võrgu ja kanaliga."
#: src/serverlistdialog.cpp:111
msgid ""
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
msgstr ""
"Siin on kirjas seadistatud IRC võrgud. IRC võrk kujutab endast koostööd "
"tegevate serverite kogumit. Sul tuleb võtta ühendust ainult ühe võrku "
"kuuluva serveriga ning sa oled kohe ühendatud terve IRC võrguga. Ühendumise "
"järel võtab Konversation automaatselt ühendust kõigi näidatud kanalitega. "
"Konversationi esmakordsel käivitamisel ootab sind juba ees Freenode'i võrk "
"ja <i>#trinity-desktop</i> kanal."
#: src/serverlistdialog.cpp:115
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: src/serverlistdialog.cpp:116
msgid "Identity"
msgstr "Identiteet"
#: src/serverlistdialog.cpp:117
msgid "Channels"
msgstr "Kanalid"
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Uus..."
#: src/serverlistdialog.cpp:127
msgid ""
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
"the Channels to automatically join once connected."
msgstr ""
"Klõpsa siia uue võrgu määramiseks (sealhulgas server, millega ühenduda, ja "
"kanalid, millega ühendumise järel automaatselt liitutakse)."
#: src/serverlistdialog.cpp:131
msgid "Show at application startup"
msgstr "Näitamine rakenduse käivitamisel"
#: src/serverlistdialog.cpp:212
msgid "New Network"
msgstr "Uus võrk"
#: src/serverlistdialog.cpp:232
msgid "Edit Network"
msgstr "Võrgu muutmine"
#: src/serverlistdialog.cpp:289
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"%1 kustutamine ei ole võimalik.\n"
"\n"
"%2 võrk vajab vähemalt üht serverit."
#: src/serverlistdialog.cpp:294
msgid ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %1 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Valitud serverite kustutamine ei ole võimalik.\n"
"\n"
"%1 võrk vajab vähemalt üht serverit."
#: src/serverlistdialog.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "Kas tõesti kustutada valitud kirjed?"
#: src/serverlistdialog.cpp:311
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Kas tõesti kustutada %1?"
#: src/sslsocket.cpp:94
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
msgstr "Ühendust turvab %1-bitine SSL."
#: src/sslsocket.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
msgstr ""
"Konversation ei saa kasutada võimalust luua ühendus serveritega, mis "
"pruugivad krüptitud SSL-kommunikatsiooni, sest kompileerimise ajal ei olnud "
"OpeNSSL-i toetus sisse lülitatud. Sul tuleb hankida KDE uuem versioon, "
"millel on SSL-i toetus."
#: src/sslsocket.cpp:168
msgid ""
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
msgstr ""
"Serverilt saadud SSL-sertifikaati ei tuntud ära. Vahest ei toeta server SSL-"
"i selles pordis? Kui server toetab ka tavalist, SSL-i mittekasutavat "
"kommunikatsiooni, siis võib SSL olla kasutusel mõnes muus pordis."
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"Masina %1 IP-aadress ei vasta sellele, millele on sertifikaat välja antud."
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
#: src/sslsocket.cpp:308
msgid "Server Authentication"
msgstr "Serveri autentimine"
#: src/sslsocket.cpp:277
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
msgstr "Serveri (%1) sertifikaat ei läbinud autentsustesti."
#: src/sslsocket.cpp:305
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Kas aktsepteerida seda sertifikaati edaspidi alati ilma küsimata?"
#: src/sslsocket.cpp:309
msgid "&Forever"
msgstr "&Alati"
#: src/sslsocket.cpp:310
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "A&inult käesolevas seansis"
#: src/statuspanel.cpp:273
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"Kas tõesti sulgeda '%1'?\n"
"\n"
" Suletakse ka kõik sellega seotud kaardid."
#: src/statuspanel.cpp:274
msgid "Close Tab"
msgstr "Kaardi sulgemine"
#: src/statuspanel.cpp:280
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"Kas tõesti lõpetada ühendus serveriga '%1'?\n"
"\n"
" Suletakse ka kõik sellega seotud kaardid."
#: src/statuspanel.cpp:281
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "Ühenduse katkestamine serveriga"
#: src/statuspanel.cpp:282
msgid "Disconnect"
msgstr "Katkesta ühendus"
#: src/theme_preferences.cpp:171
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversationi teemad"
#: src/theme_preferences.cpp:173
msgid "Select Theme Package"
msgstr "Teemapaketi valimine"
#: src/theme_preferences.cpp:186
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "Teema tõmbamine ebaõnnestus"
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "Teemaarhiiv on vigane."
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "Teema paigaldamine ebaõnnestus"
#: src/theme_preferences.cpp:248
msgid "Do you want to remove %1 ?"
msgstr "Kas eemaldada %1?"
#: src/theme_preferences.cpp:249
msgid "Remove Theme"
msgstr "Teema eemaldamine"
#: src/trayicon.cpp:40
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr "Konversation - IRC klient"
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
msgid "URL Catcher"
msgstr "URL püüdja"
#: src/urlcatcher.cpp:53
msgid ""
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
"windows during this session."
msgstr ""
"URL-ide nimekiri, mida on kasutatud mis tahes Konversationi aknas käesoleva "
"seansi ajal."
#: src/urlcatcher.cpp:63
msgid "&Open URL"
msgstr "&Ava URL"
#: src/urlcatcher.cpp:65
msgid ""
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
"custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
"<p>Vali ülal <b>URL</b> ja klõpsa sellele nupule rakenduse käivitamiseks, "
"mis on seotud antud URL-i MIME tüübiga.</p><p><b>Seadistused</b> | "
"<b>Käitumine</b> | <b>Üldine</b> võimaldab määrata veebi-URL-idele "
"kohandatud veebilehitseja.</p>"
#: src/urlcatcher.cpp:70
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopeeri URL"
#: src/urlcatcher.cpp:72
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Vali ülal <b>URL</b> ja klõpsa sellele nupule URL-i kopeerimiseks "
"lõikepuhvrisse."
#: src/urlcatcher.cpp:74
msgid "&Delete URL"
msgstr "K&ustuta URL"
#: src/urlcatcher.cpp:76
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
"list."
msgstr ""
"Vali ülal <b>URL</b> ja klõpsa sellele nupule URL-i kustutamiseks "
"nimekirjast."
#: src/urlcatcher.cpp:78
msgid "Sa&ve List..."
msgstr "&Salvesta nimekiri..."
#: src/urlcatcher.cpp:80
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "Klõpsa kogu nimekirja salvestamiseks failina."
#: src/urlcatcher.cpp:82
msgid "C&lear List"
msgstr "&Tühjenda nimekiri"
#: src/urlcatcher.cpp:84
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "Klõpsa kogu nimekirja tühjendamiseks."
#: src/urlcatcher.cpp:211
msgid "Save URL List"
msgstr "Salvesta URL nimekiri"
#: src/viewcontainer.cpp:527
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "Teksti otsimine aktiivsel kaardil"
#: src/viewcontainer.cpp:545
#, c-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "Kana&lite nimekiri %1 jaoks"
#: src/viewcontainer.cpp:565
#, c-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "&Ava %1 logifail"
#: src/viewcontainer.cpp:576
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "&Kanali valikud %1 jaoks..."
#: src/viewcontainer.cpp:1634
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default ( %1 )"
msgstr "Vaikimisi ( %1 )"
#: src/viewcontainer.cpp:1796
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "Otsida saab ikka ainult teksti."
#: src/viewcontainer.cpp:1797
msgid "Find Text Information"
msgstr "Teksti otsimise info"
#: src/viewcontainer.cpp:1972
#, c-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "%1 logifail"
#: src/viewcontainer.cpp:2368
msgid ""
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
"disconnected by the server."
msgstr ""
"Selle funktsiooni kasutamine võib võrguliiklust tugevasti paisutada. Kui sul "
"pole piisavalt kiiret ühendust, on võimalik, et sinu klient lendab serverist "
"välja!"
#: src/viewcontainer.cpp:2371
msgid "Channel List Warning"
msgstr "Kanalite nimekirja hoiatus"
#: src/viewcontainer.cpp:2388
msgid ""
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
"to find out, which server this list belongs to."
msgstr ""
"Kanalite nimekirja saab avada ainult vestluse, kanali või olekuaknast, et "
"leida, millisele serverile see nimekiri kuulub."
#: src/warnings_preferences.cpp:105
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "Automaatne liitumine kanaliga kutse peale"
#: src/warnings_preferences.cpp:106
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
msgstr "Märguanne, et logifaili salvestamine salvestab terve faili"
#: src/warnings_preferences.cpp:107
msgid "Ask before deleting logfile contents"
msgstr "Küsitakse enne logifaili sisu kustutamist"
#: src/warnings_preferences.cpp:108
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
msgstr "Küsitakse vestluse sulgemisel pärast kasutaja ignoreerimist"
#: src/warnings_preferences.cpp:109
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
msgstr "Küsitakse enne ühendumist teise serveriga võrgus"
#: src/warnings_preferences.cpp:110
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
msgstr "Küsitakse enne uut ühendust sama võrgu või serveriga"
#: src/warnings_preferences.cpp:111
msgid "Close server tab"
msgstr "Suletakse serveri kaart"
#: src/warnings_preferences.cpp:112
msgid "Close channel tab"
msgstr "Suletakse kanali kaart"
#: src/warnings_preferences.cpp:113
msgid "Close query tab"
msgstr "Suletakse vestluse kaart"
#: src/warnings_preferences.cpp:114
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
msgstr "Kanalite nimekirja saab avada ainult serveriteadlikel kaartidel"
#: src/warnings_preferences.cpp:115
msgid "Warning on hiding the main window menu"
msgstr "Hoiatus peaakna menüü peitmisel"
#: src/warnings_preferences.cpp:116
msgid "Warning on high traffic with channel list"
msgstr "Hoiatus kanalite nimekirja suure koormuse eest"
#: src/warnings_preferences.cpp:117
msgid "Warning on pasting large portions of text"
msgstr "Hoiatus suure teksti asetamisel"
#: src/warnings_preferences.cpp:118
msgid "Warning on quitting Konversation"
msgstr "Hoiatus Konversationist väljumisel"
#: src/warnings_preferences.cpp:121
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
msgstr "Hoiatus väljumisel, kui on aktiivseid DCC failiülekandeid"
#: src/alias_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: src/alias_preferencesui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Replacement:"
msgstr "Asendus:"
#: src/alias_preferencesui.ui:73
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/alias_preferencesui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "Asendus"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "&Uus"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Eemalda"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "RegEx"
msgstr "Regulaaravaldis"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Replace In"
msgstr "Asendus kohas"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Otsitav"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Asendus"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Replace in:"
msgstr "Asendus kohas:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:235
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Otsitav:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Asendus:"
#: src/channeloptionsui.ui:37
#, no-c-format
msgid "Topi&c"
msgstr "Tee&ma"
#: src/channeloptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#: src/channeloptionsui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Mo&des"
msgstr "Režiimi&d"
#: src/channeloptionsui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "&Teemat saab muuta ainult kanali operaator."
#: src/channeloptionsui.ui:177
#, no-c-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "Väljaspoolt ka&nalit teateid ei lubata"
#: src/channeloptionsui.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "&Salajane kanal, ei näidata kanalite nimekirjas"
#: src/channeloptionsui.ui:199
#, no-c-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "A&inult kutsetega kanal"
#: src/channeloptionsui.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nende nuppudega saab määrata kanali <em>režiimi</em>. Seda saab muuta "
"ainult operaator.<p><b>I</b> ehk 'ainult kutsetega kanal' tähendab, et "
"sellega saab liituda ainult siis, kui sulle vastav kutse esitatakse. Selleks "
"peab kanali operaator andma kanalil viibides käsu <em>/invite kasutaja</em>."
"</qt>"
#: src/channeloptionsui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr "&Modereeritav kanal, kus saavad suhelda ainult häälega kasutajad"
#: src/channeloptionsui.ui:229
#, no-c-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "Kanali &parool:"
#: src/channeloptionsui.ui:254
#, no-c-format
msgid "User &limit:"
msgstr "Kasutajate &limiit:"
#: src/channeloptionsui.ui:303
#, no-c-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "Näit&a muid režiime >>"
#: src/channeloptionsui.ui:306
#, no-c-format
msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
msgstr "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
#: src/channeloptionsui.ui:345
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parameeter"
#: src/channeloptionsui.ui:400
#, no-c-format
msgid "&Ban List"
msgstr "&Pagendusnimekiri"
#: src/channeloptionsui.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Remove Ban"
msgstr "Lõ&peta pagendus"
#: src/channeloptionsui.ui:435
#, no-c-format
msgid "&Add Ban"
msgstr "&Kehtesta pagendus"
#: src/channeloptionsui.ui:441
#, no-c-format
msgid "Hostmask"
msgstr "Masinamask"
#: src/channeloptionsui.ui:452
#, no-c-format
msgid "Set By"
msgstr "Määras"
#: src/channeloptionsui.ui:463
#, no-c-format
msgid "Time Set"
msgstr "Määramise aeg"
#: src/channeloptionsui.ui:511
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Otsing:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "Aja&templite lubamine"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
#, no-c-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "Kuupäeva&de näitamine"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "Vormin&g:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
#, no-c-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "Lo&gi näitamine"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Lines: "
msgstr "&Read: "
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Paigutus"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "&Kanali teema näitamine"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "Kanalirežiimi &nuppude näitamine"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr "Ke&rimisriba näitamine"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "Kast&i näitamine oma hüüdnime muutmiseks"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "&Kiirnuppude näitamine"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:223
#, no-c-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "Pärisnime näitamine hüüdnimede nimekirjas"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:248
#, no-c-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "Ka&nali hüüdnimede nimekirja ja kiirnuppude näitamine"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:259
#, no-c-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "M&asinamaskide näitamine hüüdnimede nimekirjas"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:286
#, no-c-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "Taustapil&di kasutamine"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:300
#, no-c-format
msgid "P&ath:"
msgstr "&Asukoht:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "&Piiks siseneva ASCII BEL korral"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr "ASCII BEL (0x07) juhtsümboli saamisel mängitakse süsteemset piiksu"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "Liitumis/lahkumis/&hüüdnimesündmuste peitmine"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
#, no-c-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "Muutujate (nt. %C, %B, %G jne.) laien&damise keelamine"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
"text bold."
msgstr ""
"Teksti saatmisel serverisse ei laiendata muutujaid. Muutuja alguses seisab "
"'%' - näiteks %B laiendatakse sümboliteks, mida on vaja teksti muutmiseks "
"rasvaseks."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr "Olekuteated suunatakse se&rveri oleku aknasse"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid "Scroll&back limit:"
msgstr "Taga&sikerimise limiit:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
#, no-c-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "Mitu rida hoida puhvris (0 = piiramatu)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Use raw modes for mode changes"
msgstr "&Režiimi muutmisel toorrežiimide kasutamine"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
"Kanalirežiimi näitamine sümbolitena, mitte normaalsete sõnadema. Näiteks "
"'*** Kanali režiimid: väljastpoolt kanalit teateid ei lubata' asemel "
"näidatakse '*** Kanali režiimid: n'"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " rida"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramatu"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
#, no-c-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "Meelespidamisread"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "Käsitsi lisatud ridade näitamine kõigis vestlusakendes"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr "Vestlusaknas viimase asukoha tähistamine ajaks, mil see on peidetud"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr ""
"Vestlusaknasse lisatakse meelespidamisrida, kui lülitud mõnele teisele "
"vestlusaknale või minimeerid rakenduse."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:190
#, no-c-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr "Rida liigutatakse ainult siis, kui näidatakse uut teksti"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:217
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "Automaatse kasutajainfo päringu (/WHO) lubamine"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:268
#, no-c-format
msgid "Max. number of users in a channel:"
msgstr "Kasutajate maks. arv kanalil:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:279
#, no-c-format
msgid " nicks"
msgstr " kasutajat"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:302
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sek"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:316
#, no-c-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Uuendamise intervall:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
#, no-c-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "Kohandatud värvid"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr ""
"Kohandat&ud värvide kasutamine sisestuskastis ning kasutajate ja kaartide "
"nimekirjas"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "Ta&ust:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Server message:"
msgstr "&Serveri sõnum:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
#, no-c-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "&Hüperlink:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
#, no-c-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "&Kanali sõnum:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
#, no-c-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "&Toiming:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
#, no-c-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "Lo&gi:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "Kä&susõnum:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Query message:"
msgstr "&Vestlusesõnum:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "Aja&tempel:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
#, no-c-format
msgid "A&lternate background:"
msgstr "&Alternatiivne taust:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
#, no-c-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "Värvilised hüüdnimed"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
#, no-c-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
#, no-c-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
#, no-c-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
#, no-c-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
#, no-c-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
#, no-c-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
#, no-c-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
#, no-c-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
#, no-c-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "&Oma hüüdnime värv:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
#, no-c-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "Värvilise teksti lub&amine IRC sõnumites"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
#, no-c-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
"Sisselülitamisel näidatakse IRC sõnumitele lisatud värvikoode vestlusaknas "
"värvilise tekstina. Värvikoode saab sõnumitele lisada käsuga Lisamine -> "
"Lisa IRC värv"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
#, no-c-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
#, no-c-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
#, no-c-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
#, no-c-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
#, no-c-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
#, no-c-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
#, no-c-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
#, no-c-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#: src/config/konversation.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "Kaartide nimetuste suurust kohandatakse vastavalt ruumile"
#: src/config/konversation.kcfg:226
#, no-c-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr "Kerimisriba peitmine"
#: src/config/konversation.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr ""
"Sisselülitamise korral kontrollitakse kõigi IRC sisendridade teksti selle "
"kirjutamise ajal"
#: src/config/konversation.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel kasvab sisestuskast püstsuunas, kui tekst selle "
"täidab."
#: src/config/konversation.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Hidden to system tray"
msgstr "Peitmine süsteemsesse salve"
#: src/config/konversation.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Start with hidden mainwindow"
msgstr "Käivitamine peidetud peaaknaga"
#: src/config/konversation.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "Päri&snime näitamine hüüdnime kõrval"
#: src/config/konversation.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "Jälgitavate kasutajate kaardi avamine käivitamisel"
#: src/config/konversation.kcfg:826
#, no-c-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "Emotikonide lubamine"
#: src/config/konversation.kcfg:830
#, no-c-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "Emotikoniteema"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "Automaatse taasühendumise lubamine"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
#, no-c-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "Taasühendumise viivitus:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
#, no-c-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "Taasühendumise katsed:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Silumine"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
#, no-c-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "Toorlogi akna &näitamine ühendumisel"
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "DCC_Settings"
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "Allalaadimiste kataloo&g:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "&Failinimele lisatakse saatja"
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "Saatjale luuakse kataloo&g"
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr "Tühikud failinimedes teisendatakse enne saatmist alakriipsudeks"
#: src/dcc_preferencesui.ui:88
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "A&utomaatne nõustumine allalaadimissoovidega"
#: src/dcc_preferencesui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "Allalaadimis&te automaatne jätkamine"
#: src/dcc_preferencesui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Enable fast DCC send (Might &not work with all clients)"
msgstr "Kii&re DCC saatmise lubamine (ei pruugi töötada kõigi klientidega)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "&Puhvri suurus:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:140
#, no-c-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "DCC saatm&ise aegumine:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "DCC saatmisel IPv&4 liidese kasutamine:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr ""
"Sisselülitamisel sooritatakse DCC edastused IPv6 ühenduste puhul "
"siinmääratud IPv4 liidesega"
#: src/dcc_preferencesui.ui:162
#, no-c-format
msgid " bytes"
msgstr " baiti"
#: src/dcc_preferencesui.ui:179
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: src/dcc_preferencesui.ui:201
#, no-c-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "Passiivse DCC saatmise lubamine"
#: src/dcc_preferencesui.ui:263
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/dcc_preferencesui.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "Oma IP hankimise &meetod:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:290
#, no-c-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "Oma I&P:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:308
#, no-c-format
msgid "Ports"
msgstr "Pordid"
#: src/dcc_preferencesui.ui:319
#, no-c-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "DCC vestlusel &kasutatakse konkreetseid porte:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:361 src/dcc_preferencesui.ui:428
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "kuni"
#: src/dcc_preferencesui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr "DCC ülekandel kasutatakse konkreetseid &porte:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Failinimi:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Self:"
msgstr "Ise:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Olek:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Edenemine:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Partner:"
msgstr "Partner:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Open Folder"
msgstr "Ava kataloog"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:206
#, no-c-format
msgid "File Size:"
msgstr "Faili suurus:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:258
#, no-c-format
msgid "Average Speed:"
msgstr "Keskmine kiirus:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:266
#, no-c-format
msgid "Resumed:"
msgstr "Taastatud:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:296
#, no-c-format
msgid "Current Speed:"
msgstr "Praegune kiirus:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Current Position:"
msgstr "Praegune positsioon:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:358
#, no-c-format
msgid "Estimated Time Left:"
msgstr "Hinnanguliselt aega jäänud:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:366
#, no-c-format
msgid "Offered at:"
msgstr "Pakuti:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:404
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr "Lõpetatud:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:412
#, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "Alustatud:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:450
#, no-c-format
msgid "Transferring Time:"
msgstr "Edastamise aeg:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "Päevasõnu&mitel kasutatakse fikseeritud fonti"
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr "Päevasõnumi (MOTD) näitamine fikseeritud fondiga"
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr "Saatjate hüüdnimed muudetakse vestlusvaates &rasvaseks"
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
#, no-c-format
msgid "Chat text:"
msgstr "Vestluse tekst:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "Hüüdnimede nimekiri:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "Kaardiriba:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "Süsteemse salve lubamine"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "Süs&teemses salves näidatakse uute sõnumite märguandeid"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
#, no-c-format
msgid "Only &notify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr ""
"&Märguanne ainult esiletõstmise või enda aktiivse hüüdnime kasutamise korral"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
#, no-c-format
msgid "Blin&k the icon"
msgstr "I&kooni vilgutamine"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr "Aken peidetakse käivitamisel"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
#, no-c-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "Hüüdnime lõpetamine"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
#, no-c-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "Lõ&petamise režiim:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
#, no-c-format
msgid "Cycle NickList"
msgstr "Hüüdnimede läbikerimine"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "Shelli moodi"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
#, no-c-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "Shelli moodi lõpetamise kastiga"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "Sufiks &rea alguses:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "M&ujal:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:219
#, no-c-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "Märgu&annete keelamine eemalolekul"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:227
#, no-c-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "Kohandatud &versioonivastus:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Siin saab määrata omaloodud vastuse <b>CTCP <i>VERSION</i></b> soovile.</"
"qt>"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "Sisestuskast laieneb teksti lisamisel"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:278
#, no-c-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "&Käsu sümbol:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:289
#, no-c-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "Muu vee&bilehitseja kasutamine:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Highlight List"
msgstr "Esiletõstude nimekiri"
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Highlights"
msgstr "Esiletõstud"
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Heli"
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Auto Text"
msgstr "Automaatne tekst"
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
#: src/highlight_preferencesui.ui:186
#, no-c-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Muster:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Värv"
#: src/highlight_preferencesui.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Sound:"
msgstr "&Heli:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:260
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#: src/highlight_preferencesui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Test sound"
msgstr "Testi heli"
#: src/highlight_preferencesui.ui:293
#, no-c-format
msgid "&Auto text:"
msgstr "&Automaatne tekst:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:314
#, no-c-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "&Heli lubamine esiletõstmise korral"
#: src/highlight_preferencesui.ui:344
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "Oma praegune &hüüdnimi tõstetakse alati esile:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "&Oma read tõstetakse alati esile:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Muster:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
#, no-c-format
msgid "Message Types"
msgstr "Sõnumite tüübid"
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Remove &All"
msgstr "&Eemalda kõik"
#: src/irccolorchooserui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaatlus"
#: src/irccolorchooserui.ui:39
#, no-c-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "Selline hakkab sinu sõnum välja nende värvidega välja nägema"
#: src/irccolorchooserui.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
"select these colors.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
"ignore your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Siin näidatakse eelvaatlusena, kuidas teised hakkavad sinu sõnumeid "
"nägema, kui valid need värvid.<br>\n"
"<b>Märkus: seda ei toeta mitte kõik kliendid ning mõned kasutajad võivad "
"olla ka otsustanud sinu värvimuudatusi ignoreerida.</b>\n"
"</qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
#, no-c-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr "Valitud teksti värv lisatakse sisendireale."
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
"until you change the color again.<br>\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Siin saab määrata, mis värvi peaks olema sinu saadetava järgmise sõnumi "
"tekst. Kui valid värvi ja klõpsad 'OK', lisatakse valitud värv sisendireale. "
"Kõik selle järele kirjutatav tekst on valitud värviga, kuni otsustad taas "
"värvi muuta.<br>\n"
"<b>Märkus: kõigil kasutajatel ei pruugi selle nägemise võimalus olla sisse "
"lülitatud.</b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Esiplaani värv:"
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
#, no-c-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr "Valitud tekstitausta värv lisatakse sisendireale."
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
"next message you send to be.\n"
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
"Line.\n"
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
"color again.<br>\n"
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
"your message, so your readers will view your message with their normal "
"background text color.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
"to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Siin saab määrata, mis värvi peaks olema sinu saadetava järgmise sõnumi "
"teksti taust.\n"
"Kui valid värvi ja klõpsad 'OK', lisatakse valitud värv sisendireale.\n"
"Kõik selle järele kirjutatav tekst on valitud värviga, kuni otsustad taas "
"värvi muuta.<br>\n"
"Kui valid vaikeväärtuse \"<i>Puudub</i>\", siis sinu teksti taustavärvi ei "
"muudeta ja lugejad näevad sinu sõnumit enda tavalise teksti taustavärviga."
"<br>\n"
"<b>Märkus: seda ei toeta mitte kõik kliendid ning mõned kasutajad võivad "
"olla ka selle nägemise võimaluse välja lülitanud.</b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Tausta &värv:"
#: src/joinchannelui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "P&arool:"
#: src/joinchannelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: src/konversationui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "A&ken"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
#, no-c-format
msgid "Create New &Entry..."
msgstr "Loo uus kirj&e..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Uue kirje loomine sinu aadressiraamatus"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr "Kontakti valimine, kellega IM vahendusel suhelda"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "Ots&ing:"
#: src/log_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "&Logimise lubamine"
#: src/log_preferences.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "Väiketähelised logi&faili nimed"
#: src/log_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "&Failinimele lisatakse masinanimi"
#: src/log_preferences.ui:61
#, no-c-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "Lo&gifaili asukoht:"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "&Topeltklõpsu korral käivitatav käsk:"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "Sort&eerimine tõstutundetult"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "Sor&teerimine aktiivsuse järgi"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "Sorteerimine kasutaja staatuse &järgi"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Explanation"
msgstr "Selgitus"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(Hüüdnimede sorteerimise järjekorda saab muuta lohistades)"
#: src/osd_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "OSD l&ubamine"
#: src/osd_preferencesui.ui:55
#, no-c-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "O&SD"
#: src/osd_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "Va&rju näitamine"
#: src/osd_preferencesui.ui:83
#, no-c-format
msgid "OSD font:"
msgstr "OSD font:"
#: src/osd_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "OS&D sõnumi näitamine"
#: src/osd_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "kui &oma nimi esineb kanali sõnumis"
#: src/osd_preferencesui.ui:177
#, no-c-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "suvalisel &kanalil"
#: src/osd_preferencesui.ui:185
#, no-c-format
msgid "On &query activity"
msgstr "&vestluses"
#: src/osd_preferencesui.ui:193
#, no-c-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "l&iitumis/lahkumisteadetes"
#: src/osd_preferencesui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "Kohandatud värvide kasutamine"
#: src/osd_preferencesui.ui:223
#, no-c-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "T&eksti värv:"
#: src/osd_preferencesui.ui:283
#, no-c-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "Muu&d seadistused"
#: src/osd_preferencesui.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Kestus:"
#: src/osd_preferencesui.ui:305
#, no-c-format
msgid "S&creen:"
msgstr "Ekraa&n:"
#: src/osd_preferencesui.ui:316
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " msek"
#: src/queuetunerbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "Aeglane järjekord"
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
#: src/queuetunerbase.ui:522
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "rida"
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
#: src/queuetunerbase.ui:527
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "baiti"
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
#, no-c-format
msgid "888"
msgstr "888"
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
#: src/queuetunerbase.ui:572
#, no-c-format
msgid "Age:"
msgstr "Vanus:"
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
#: src/queuetunerbase.ui:602
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Arv:"
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
#, no-c-format
msgid "Lines:"
msgstr "Read:"
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
#: src/queuetunerbase.ui:634
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Baidid:"
#: src/queuetunerbase.ui:306
#, no-c-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "Tavaline järjekord"
#: src/queuetunerbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "Kiire järjekord"
#: src/queuetunerbase.ui:673
#, no-c-format
msgid "All Queues"
msgstr "Kõik järjekorrad"
#: src/queuetunerbase.ui:701
#, no-c-format
msgid "Received:"
msgstr "Saadud:"
#: src/queuetunerbase.ui:725
#, no-c-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr "Baidid (toor):"
#: src/queuetunerbase.ui:733
#, no-c-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr "Baidid (kodeeritud):"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Button Name"
msgstr "Nupu nimi"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Button Action"
msgstr "Nupu toiming"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
#, no-c-format
msgid "Button action:"
msgstr "Nupu toiming:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Button name:"
msgstr "Nupu nimi:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Saadaolevad kohatäitjad"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"%o: Current nickname\n"
"%c: Current channel\n"
"%K: Server password\n"
"%u: List of selected nicknames\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
msgstr ""
"%o: aktiivne hüüdnimi\n"
"%c: aktiivne kanal\n"
"%K: serveri parool\n"
"%u: valitud hüüdnimede nimekiri\n"
"%s<märk>%: märk, mida %u korral kasutatakse hüüdnimede eristamiseks\n"
"%n: käsk saadetakse otse serverile, mitte sisendreale"
#: src/searchbarbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Find Ne&xt"
msgstr "Otsi &järgmine"
#: src/searchbarbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Find Previous"
msgstr "Otsi &eelmine"
#: src/servergroupdialogui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Network name:"
msgstr "Võrgu nimi:"
#: src/servergroupdialogui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identiteet:"
#: src/servergroupdialogui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Commands:"
msgstr "Käsud:"
#: src/servergroupdialogui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "Ühendumine rakenduse käivit&amisel"
#: src/servergroupdialogui.ui:109
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Serverid"
#: src/servergroupdialogui.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Lis&a..."
#: src/servergroupdialogui.ui:136
#, no-c-format
msgid "E&dit..."
msgstr "&Muuda..."
#: src/servergroupdialogui.ui:202
#, no-c-format
msgid "Auto Join Channels"
msgstr "Automaatne liitumine kanalitega"
#: src/servergroupdialogui.ui:229
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "M&uuda..."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Look"
msgstr "Välimus"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use colored text"
msgstr "Värvilise teksti kasutamine"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "Värviliste LED-ide kasutamine"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
#, no-c-format
msgid "Application event"
msgstr "Rakenduse sündmus"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
"Rakenduse sündmused leiavad aset Konsooli kaartidel, DCC oleku kaardil ja "
"muude rakenduste kaartidel, mida ei kasutata otseselt vestluseks."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Sõnum"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
#, no-c-format
msgid "Private message"
msgstr "Privaatsõnum"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Current nick used"
msgstr "Aktiivne hüüdnimi"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
#, no-c-format
msgid "Channel event"
msgstr "Kanali sündmus"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr ""
"Kanali sündmused on režiimi muutmine või kasutajate liitumine/lahkumine."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
#, no-c-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr "Eelistatakse vestlusakna esiletõstmise värve"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
"Selle valimisel tühistavad värvid, mida oled valinud esiletõstmise kaardil, "
"värvid, mis on määratud valikutele \"Aktiivne hüüdnimi\" ja \"Esiletõstmine"
"\"."
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "TabBar_Config"
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Placement:"
msgstr "Asetus:"
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "Kaar&tidel näidatakse sulgemisnuppu"
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr "Sulgemisnuppu näi&datakse kaardiriba paremas servas"
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "Kaartide nimetu&ste suurust kohandatakse vastavalt ruumile"
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "Fookus"
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "&Fookus uutel kaartidel"
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "Foo&kus uutel vestlustel"
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Hiir"
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Kaardi sulge&mine hiire keskmise nupuga"
#: src/theme_preferencesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "Theme_Config"
#: src/theme_preferencesui.ui:43
#, no-c-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "&Paigalda teema..."
#: src/theme_preferencesui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "&Eemalda teema"
#: src/theme_preferencesui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "Tavaliste kasutajate ikoon"
#: src/theme_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "Eemalolevate kasutajate ikoon"
#: src/theme_preferencesui.ui:138
#, no-c-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "Häälega kasutajate ikoon"
#: src/theme_preferencesui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "Pooloperaatorite ikoon"
#: src/theme_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "Operaatorite ikoon"
#: src/theme_preferencesui.ui:180
#, no-c-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "Administraatorite ikoon"
#: src/theme_preferencesui.ui:194
#, no-c-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "Omanike ikoon"
#: src/theme_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Eelvaatlus:"
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Warning Dialogs to Show"
msgstr "Näidatavad hoiatusdialoogid"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "Top&eltklõpsuga hüüdnimel käivitatav käsk:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Aknas <b>Kasutajad võrgus</b> mõnel hüüdnimel topeltklõpsu tehes "
"edastatakse see käsk serveriaknas <b>sisendreale</b>.</p>\n"
"<p>Käsus saab kasutada järgmisi sümboleid:</p><ul>\n"
"<li>%u: hüüdnimi, millel topeltklõps tehti.</li>\n"
"<li>%K: serveri parool.</li>\n"
"<li>%n: käsk saadetakse otse serverisse, mitte sisendireale.</li>\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Aknas <b>Kasutajad võrgus</b> mõnel hüüdnimel topeltklõpsu tehes "
"edastatakse see käsk serveriaknas <b>sisendreale</b>.</p>\n"
"<p>Käsus saab kasutada järgmisi sümboleid:</p><ul>\n"
"<li>%u: hüüdnimi, millel topeltklõps tehti.</li>\n"
"<li>%K: serveri parool.</li>\n"
"<li>%n: käsk saadetakse otse serverisse, mitte sisendireale.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "&Uuendamise intervall:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr ""
"Konversation kontrollib allpool toodud hüüdnimede staatust määratud "
"ajavahemiku järel."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
msgstr "Jälgitavate kasutajate võrgu&soleku näitamine käivitamisel"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
"opened when starting Konversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sisselülitamisel avatakse Konversationi käivitamisel automaatselt aken "
"<b>Kasutajad võrgus</b>.</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "Kasutaja jälgija kas&utamine"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Kui kasutaja jälgija on sisse lülitatud, saad teada, kui hüüdnimed, kes "
"leiduvad <b>Jälgitavate võrkude/kasutajate</b> nimekirjas, tulevad võrku või "
"lahkuvad.</p>\n"
"<p>Lisaks sellele võid ka avada akna <b>Kasutajad võrgus</b>, kus näeb kõigi "
"jälgitavate hüüdnimede staatust.</p>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Network:"
msgstr "Võrk:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
"is on."
msgstr ""
"IRC serveri võrk (näiteks 'freenode'), kus asub valitud jälgitav kasutaja."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
#, no-c-format
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
msgstr "Jälgitava kasutaja hüüdnimi."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Watched Networks/Nicknames"
msgstr "Jälgitavad võrgud/kasutajad"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Kui kasutaja jälgija on sisse lülitatud, saad teada, kui hüüdnimed, kes "
"leiduvad <b>Jälgitavate võrkude/kasutajate</b> nimekirjas, tulevad võrku või "
"lahkuvad.</p>\n"
"<p>Lisaks sellele võid ka avada akna <b>Kasutajad võrgus</b>, kus näeb kõigi "
"jälgitavate hüüdnimede staatust.</p>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
#, no-c-format
msgid "Click to add a nickname to the list."
msgstr "Klõpsa kasutaja lisamiseks nimekirja."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
#, no-c-format
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
msgstr "Klõpsa valitud kasutaja eemaldamiseks nimekirjast."
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "DCC viga"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Puudub"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ava fail"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Puhasta"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lisa..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Eemalda"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "K&ustuta URL"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopeeri URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "&Vali kõik elemendid"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Faili info"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Vaikimisi ( %1 )"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Salvesta nimekiri..."
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Kaardi sulgemine"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Hoiatusdialoogid"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "K&ustuta URL"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Eemalda"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Lisa järjehoidjatesse"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Erand"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Teema"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Sõnumid"
#~ msgid "Show a&way messages"
#~ msgstr "&Eemalolekusõnumite näitamine"
#~ msgid "Set &Available Globally"
#~ msgstr "Määr&a globaalselt kättesaadavaks"
#~ msgid " s"
#~ msgstr " sek"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Pärast "
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
#~ msgstr "Hoiatus saadud DCC faili kustutamisel"
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
#~ msgstr "%1 võti määrati edukalt."
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
#~ msgstr "Faili '%1' eemaldamine ebaõnnestus."
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Eemalda fail"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "Edastuse üksikasjad"
#~ msgid "Remove from this panel"
#~ msgstr "Eemalda sellelt paneelilt"
#~ msgid "Remove the received file(s)"
#~ msgstr "Eemalda valitud failid"
#~ msgid "&Remove File"
#~ msgstr "&Eemalda fail"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
#~ msgstr ""
#~ "Kas tõesti kustutada valitud fail?\n"
#~ "Kas tõesti kustutada valitud %n faili?"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Kustutamise kinnitus"
#~ msgid ""
#~ "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
#~ msgstr "Isiku pärisnime näitamine hüüdnime kõrval hüüdnimede nimekirjas."
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
#~ msgstr "Ühendus serveriga %1 kadus: %2. Püütakse uuesti ühenduda."
#~ msgid "Trying server %1 instead."
#~ msgstr "Proovitakse serverit %1."
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
#~ msgstr "Oodatakse 2 minutit enne uut ühenduse loomise katset..."
#~ msgid "Available preferences groups: "
#~ msgstr "Saadaolevad eelisgrupid: "
#~ msgid "Available options in group %1:"
#~ msgstr "Saadaolevad võtmed grupis %1:"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or "
#~ "%3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they "
#~ "contain spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: %1PREFS <grupp> <võti> <väärtus> või %2PREFS LIST gruppide "
#~ "nägemiseks või %3PREFS grupp LIST grupi võtmete nägemiseks. Kui "
#~ "parameetrites on tühikuid, aseta parameetrid jutumärkidesse."
#~ msgid "Insert remember &line when going away"
#~ msgstr "Eemale minnes l&isatakse meelespidamisrida"
#~ msgid "Insert a &remember line when chat window is hidden"
#~ msgstr "Vestlusakna peitmisel l&isatakse meelespidamisrida"
#~ msgid "&Connection"
#~ msgstr "Ü&hendus"