You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
konversation/po/zh_TW/konversation.po

6971 lines
199 KiB

# translation of konversation.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese translation for konversation.
# Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the konversation package.
#
# 朱鷙勇 <sp_xym@hotmail.com>, 2006.
# Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2006.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2006.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:21+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "繁體中文翻譯小組"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zh-l10n@lists.linux.org.tw"
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "新增"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
#: src/highlight_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
msgstr "點此執行正規運算式編輯器(KRegExpEditor)"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
msgstr "正規表示式編輯器KRegExpEditor未安裝"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
msgid "Outgoing"
msgstr "外傳"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
msgid "Incoming"
msgstr "內送"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
msgid "Both"
msgstr "雙向"
#: src/channel.cpp:128
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "編輯頻道設定"
#: src/channel.cpp:132
msgid ""
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
"can also view the history of topics there.</qt>"
msgstr ""
"<qt>在 IRC 上的每個頻道都有相關的話題,這是一條每個人都能看到的簡單訊息。<p>"
"如果您是一名稱管理員,或是 <em>「T」</em> 頻道模式未予設定,您就可以點擊話題"
"訊息左邊的編輯頻道屬性按鈕修改話題,同時您也可以從中檢視以往的話題命令歷程。"
"</qt>"
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
"can change the topic for the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。<p>設定"
"<b>T</b> 模式(Topic)意味著只有頻道的管理員才可以改動頻道的話題。</qt>"
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。<p><b>N</b>"
"模式(No messages from outside)意味著不在此頻道的使用者不能給此頻道傳送公開訊"
"息,幾乎所有的頻道都啟用了此設定來防止討厭的訊息。</qt>"
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。<p>如果設定"
"了<b>S</b>模式(Secret),此頻道將不會在頻道清單中顯示,同時任何人都無法利用對"
"他人使用<em>WHOIS</em>或其他類似命令來察覺此頻道。只有和您位於同一機密頻道的"
"人才能知道您正在這個頻道裏。</qt>"
#: src/channel.cpp:155
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。<p>設定了"
"<b>I</b>模式(Invite only)的頻道意味著他人若非被邀請否則無法進入此頻道。如果需"
"要邀請某人,頻道管理員應在他所處於的頻道內傳送此命令 <em>/invite nick</em>。"
"</qt>"
#: src/channel.cpp:156
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。<p>設定為 "
"<b>P</b> 模式(Private)的頻道雖然會在全部頻道的清單裏顯示,但話題將被隱藏。使"
"用者的 <em>WHOIS</e> 命令能否顯示出這些則取決於不同 IRC 伺服器對私人頻道的規"
"劃。</qt>"
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
"operators and those with voice can talk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。<p>在設定了 "
"<b>M</b> 模式(Moderated)的頻道裏只有管理員、助理以及擁有語音權限的使用者才可"
"以相互交談。</qt>"
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
"password in order to join.</qt>"
msgstr ""
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。<p>具有 "
"<b>P</b> 模式(Protected)設定的頻道要求使用者輸入正確的密碼才能夠加入。</qt>"
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
"busy the channel is.</qt>"
msgstr ""
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。<p>一個頻道"
"若具有 <b>L</b> 模式(Limit)設定則意味著它在同一時刻所能容納的使用者數量是有規"
"限的,有些頻道會布置 bot 常駐於內並根據頻道的繁忙程度自動調整其數量。</qt>"
#: src/channel.cpp:171
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "頻道允許的最大使用者數量"
#: src/channel.cpp:172
msgid ""
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
"this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>頻道使用者限額是同一時刻特定頻道內最多可以容納的使用者數量,如果您是管理"
"員,可以調節此數值。如果它被設定了,頻道的 <b>T</b> 模式(Topic)也會被自動選"
"取。</qt>"
#: src/channel.cpp:228
msgid ""
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>這裏顯示的是您目前以及所有備選的暱稱。如果您選擇或輸入了一個與現在的不同"
"的暱稱,會有一個改名請求被提交到 IRC 伺服器,如果伺服器允許您改名,新的暱稱就"
"會所選中。當您在輸入一個新的暱稱時,需要在最後輸入回車使其生效。<p>您可以透過"
"<em>檔案</em>選單下的<em>身分</em>選項卡加入或修改備選暱稱。</qt>"
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
msgid "(away)"
msgstr "(離開)"
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "您想要忽略 %1 嗎?"
#: src/channel.cpp:622
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "您想要忽略已選取的使用者嗎?"
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2900
#: src/warnings_preferences.cpp:119
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr "您想要停止忽略 %1 嗎?"
#: src/channel.cpp:640
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr "您想要停止忽略選取的使用者嗎?"
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
#: src/warnings_preferences.cpp:120
msgid "Unignore"
msgstr "取消忽略"
#: src/channel.cpp:779
msgid "Completion"
msgstr "補齊"
#: src/channel.cpp:779
#, c-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "可能的補齊:%1。"
#: src/channel.cpp:1152
msgid "Channel Password"
msgstr "頻道密碼"
#: src/channel.cpp:1165
msgid "Nick Limit"
msgstr "暱稱限制"
#: src/channel.cpp:1166
msgid "Enter the new nick limit:"
msgstr "輸入新的暱稱限制:"
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
#: src/urlcatcher.cpp:48
msgid "Nick"
msgstr "暱稱"
#: src/channel.cpp:1250
#, c-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "您現在的名稱是 %1。"
#: src/channel.cpp:1255
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "%1 現在的名稱是 %2。"
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973
#: src/server.cpp:2899
msgid "Join"
msgstr "加入"
#: src/channel.cpp:1269
msgid ""
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
"You have joined the channel %1 (%2)."
msgstr "您已經加入頻道 %1(%2)。"
#: src/channel.cpp:1286
msgid ""
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
"%1 has joined this channel (%2)."
msgstr "%1 已加入此頻道(%2)。"
#: src/channel.cpp:1308
msgid "You have left this server."
msgstr "您已經離開此伺服器。"
#: src/channel.cpp:1310
msgid ""
"_: %1 adds the reason\n"
"You have left this server (%1)."
msgstr "您已經離開此伺服器(%1。"
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978
msgid "Part"
msgstr "退出"
#: src/channel.cpp:1315
#, c-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "您已經離開頻道 %1。"
#: src/channel.cpp:1318
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have left channel %1 (%2)."
msgstr "您已經離開頻道 %1%2。"
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
msgid "%1 has left this server."
msgstr "%1 已經離開伺服器。"
#: src/channel.cpp:1332
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 已經離開伺服器(%2。"
#: src/channel.cpp:1337
msgid "%1 has left this channel."
msgstr "%1 已經離開此頻道。"
#: src/channel.cpp:1340
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this channel (%2)."
msgstr "%1 已經離開此頻道(%2。"
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406
#: src/nicklistview.cpp:66
msgid "Kick"
msgstr "踢出"
#: src/channel.cpp:1378
#, c-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "您已經把自己從頻道 %1 踢出。"
#: src/channel.cpp:1381
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "您已經把自己從頻道 %1 踢出。(%2)"
#: src/channel.cpp:1388
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "您已經被 %2 從頻道 %1 踢出。"
#: src/channel.cpp:1394
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "您已經被 %2 從頻道 %1 踢出。(%3)"
#: src/channel.cpp:1415
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "您已經把 %1 從此頻道踢出。"
#: src/channel.cpp:1418
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "您已經把 %1 從頻道 (%2) 踢出。"
#: src/channel.cpp:1425
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "%1 已經被 %2 從此頻道踢出。"
#: src/channel.cpp:1431
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "%1 已經被 %2 從此頻道踢出。(%3)"
#: src/channel.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"_n: %n nick\n"
"%n nicks"
msgstr "%n 個暱稱"
#: src/channel.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n op)\n"
" (%n ops)"
msgstr " (%n 位管理員)"
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Topic"
msgstr "話題"
#: src/channel.cpp:1514
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "頻道話題是「%1」。"
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: src/channel.cpp:1533
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "您設定頻道話題為「%1」。"
#: src/channel.cpp:1537
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "%1 設定頻道話題為「%2」。"
#: src/channel.cpp:1600
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "您給與自己頻道擁有者權限。"
#: src/channel.cpp:1602
#, c-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "您給與 %1 頻道擁有者權限。"
#: src/channel.cpp:1607
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "%1 給與您頻道擁有者權限。"
#: src/channel.cpp:1609
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "%1 給與 %2 頻道擁有者權限。"
#: src/channel.cpp:1617
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "您取消了自己的頻道擁有者權限。"
#: src/channel.cpp:1619
#, c-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "您取消了 %1 的頻道擁有者權限。"
#: src/channel.cpp:1624
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "%1 取消了您的頻道擁有者權限。"
#: src/channel.cpp:1626
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "%1 取消了 %2 的頻道擁有者權限。"
#: src/channel.cpp:1643
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "您給與自己頻道總管權限。"
#: src/channel.cpp:1645
#, c-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "您給與 %1 頻道總管權限。"
#: src/channel.cpp:1650
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "%1 給與您頻道總管權限。"
#: src/channel.cpp:1652
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "%1 給與 %2 頻道總管權限。"
#: src/channel.cpp:1660
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "您取消了自己的頻道總管權限。"
#: src/channel.cpp:1662
#, c-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "您取消了 %1 的頻道總管權限。"
#: src/channel.cpp:1667
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "%1 取消了您的頻道總管權限。"
#: src/channel.cpp:1669
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "%1 取消了 %2 的頻道總管權限。"
#: src/channel.cpp:1686
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "您給與自己頻道管理員權限。"
#: src/channel.cpp:1688
#, c-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "您給與 %1 頻道管理員權限。"
#: src/channel.cpp:1693
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "%1 給與您頻道管理員權限。"
#: src/channel.cpp:1695
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "%1 給與 %2 頻道管理員權限。"
#: src/channel.cpp:1703
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "您取消了自己的頻道管理員權限。"
#: src/channel.cpp:1705
#, c-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "您取消了 %1 的頻道管理員權限。"
#: src/channel.cpp:1710
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "%1 取消了您的頻道管理員權限。"
#: src/channel.cpp:1712
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "%1 取消了 %2 的頻道管理員權限。"
#: src/channel.cpp:1729
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "您給與自己頻道助理員權限。"
#: src/channel.cpp:1731
#, c-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "您給與 %1 頻道助理員權限。"
#: src/channel.cpp:1736
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "%1 給與您頻道助理管理員權限。"
#: src/channel.cpp:1738
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "%1 給與 %2 頻道助理員權限。"
#: src/channel.cpp:1746
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "您取消了自己的頻道助理員權限。"
#: src/channel.cpp:1748
#, c-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "您取消了 %1 的頻道助理員權限。"
#: src/channel.cpp:1753
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "%1 取消了您的頻道助理員權限。"
#: src/channel.cpp:1755
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "%1 取消了 %2 的頻道助理員權限。"
#: src/channel.cpp:1773
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr "您給與自己談話權限。"
#: src/channel.cpp:1774
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "您給與 %1 談話權限。"
#: src/channel.cpp:1778
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "%1 給與您談話權限。"
#: src/channel.cpp:1779
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "%1 給與 %2 談話權限。"
#: src/channel.cpp:1786
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "您取消了自己的談話權限。"
#: src/channel.cpp:1787
#, c-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "您取消了 %1 的談話權限。"
#: src/channel.cpp:1791
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "%1 取消了您的談話權限。"
#: src/channel.cpp:1792
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "%1 取消了 %2 的談話權限。"
#: src/channel.cpp:1805
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "您設定頻道模式為「不允許顏色」。"
#: src/channel.cpp:1806
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "%1 設定頻道模式為「不允許顏色」。"
#: src/channel.cpp:1810
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "您設定頻道模式為「允許顏色程式碼」。"
#: src/channel.cpp:1811
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "%1 設定頻道模式為「允許顏色程式碼」。"
#: src/channel.cpp:1818
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "您設定頻道模式為「只接受邀請」。"
#: src/channel.cpp:1819
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "%1 設定頻道模式為「只接受邀請」。"
#: src/channel.cpp:1823
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "您取消了頻道的「只接受邀請」模式。"
#: src/channel.cpp:1824
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "%1 取消了頻道的「只接受邀請」模式。"
#: src/channel.cpp:1832
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr "您設定頻道模式為「監管的」。"
#: src/channel.cpp:1833
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr "%1 設定頻道模式為「監管的」。"
#: src/channel.cpp:1837
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "您設定頻道模式為「非監管的」。"
#: src/channel.cpp:1838
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "%1 設定頻道模式為「非監管的」。"
#: src/channel.cpp:1846
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "您設定頻道模式為「無外部訊息」。"
#: src/channel.cpp:1847
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "%1 設定頻道模式為「無外部訊息」。"
#: src/channel.cpp:1851
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "您設定頻道模式為「允許外部訊息」。"
#: src/channel.cpp:1852
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "%1 設定頻道模式為「允許外部訊息」。"
#: src/channel.cpp:1860
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "您設定頻道模式為「私人」。"
#: src/channel.cpp:1861
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "%1 設定頻道模式為「私人」"
#: src/channel.cpp:1865
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "您設定頻道模式為「公共」。"
#: src/channel.cpp:1866
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "%1 設定頻道模式為「公共」。"
#: src/channel.cpp:1875
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "您設定頻道模式為「機密」。"
#: src/channel.cpp:1876
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "%1 設定頻道模式為「機密」。"
#: src/channel.cpp:1880
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "您設定頻道模式為「可見」。"
#: src/channel.cpp:1881
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "%1 設定頻道模式為「可見」。"
#: src/channel.cpp:1892
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "您啟用了「話題保護」。"
#: src/channel.cpp:1893
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "%1 關閉了「話題保護」。"
#: src/channel.cpp:1897
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "您關閉了「話題保護」。"
#: src/channel.cpp:1898
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "%1 關閉了「話題保護」。"
#: src/channel.cpp:1906
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "您設定頻道金鑰為「%1」。"
#: src/channel.cpp:1907
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "%1 設定頻道金鑰為「%2」。"
#: src/channel.cpp:1911
msgid "You remove the channel key."
msgstr "您取消了頻道金鑰。"
#: src/channel.cpp:1912
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "%1 移除了頻道金鑰。"
#: src/channel.cpp:1920
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr "您對暱稱為 %1 的使用者設定了頻道限制。"
#: src/channel.cpp:1921
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
msgstr "%1 您對暱稱為 %2 的使用者設定了頻道限制。"
#: src/channel.cpp:1925
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "您取消了頻道限制。"
#: src/channel.cpp:1926
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "%1 取消了頻道限制。"
#: src/channel.cpp:1936
#, c-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "您對 %1 設定了封禁。"
#: src/channel.cpp:1937
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1 對 %2 設定了封禁。"
#: src/channel.cpp:1941
#, c-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "您取消了對 %1 的封禁。"
#: src/channel.cpp:1942
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "%1 取消了對 %2 的封禁。"
#: src/channel.cpp:1949
#, c-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "您對 %1 設定了封禁例外。"
#: src/channel.cpp:1950
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "%1 對 %2 設定了封禁例外。"
#: src/channel.cpp:1954
#, c-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "您取消了對 %1 的封禁例外。"
#: src/channel.cpp:1955
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "%1 取消了對 %2 的封禁例外。"
#: src/channel.cpp:1962
#, c-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "您設定了邀請遮罩 %1。"
#: src/channel.cpp:1963
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "%1 設定了邀請遮罩 %2。"
#: src/channel.cpp:1967
#, c-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "您取消了邀請遮罩 %1。"
#: src/channel.cpp:1968
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "%1 取消了邀請遮罩 %2。"
#: src/channel.cpp:1974
#, c-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "您設定了頻道模式 +%1。"
#: src/channel.cpp:1975
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1 設定了頻道模式 +%2。"
#: src/channel.cpp:1979
#, c-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "您設定了頻道模式 -%1。"
#: src/channel.cpp:1980
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr "%1 設定了頻道模式 -%2。"
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: src/channel.cpp:2394
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "您必須是管理員才能變更此項。"
#: src/channel.cpp:2396
#, c-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "只有頻道管理員可以變更話題。%1"
#: src/channel.cpp:2397
#, c-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "不接受外部客戶端到頻道的訊息。%1"
#: src/channel.cpp:2398
#, c-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "機密頻道。%1"
#: src/channel.cpp:2399
#, c-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "只接受邀請使用者的頻道。%1"
#: src/channel.cpp:2400
#, c-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "私人頻道。%1"
#: src/channel.cpp:2401
#, c-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "受監管頻道。%1"
#: src/channel.cpp:2402
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "受密碼保護頻道。"
#: src/channel.cpp:2403
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "設定頻道使用者數限制。"
#: src/channel.cpp:2541
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "您想要離開 %1 嗎?"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave Channel"
msgstr "離開頻道"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave"
msgstr "離開"
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "預設身分(%1"
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
#, no-c-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "頻道(&H)"
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
msgid "Pass&word:"
msgstr "密碼(&W)"
#: src/channeldialog.cpp:73
msgid "The channel name is required."
msgstr "需要一個頻道名稱。"
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
#: src/viewcontainer.cpp:2392
msgid "Channel List"
msgstr "頻道清單"
#: src/channellistpanel.cpp:65
msgid "Filter Settings"
msgstr "過濾器設定"
#: src/channellistpanel.cpp:69
msgid "Minimum users:"
msgstr "最小使用者數:"
#: src/channellistpanel.cpp:70
msgid "Maximum users:"
msgstr "最大使用者數:"
#: src/channellistpanel.cpp:72
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"您可以在此根據頻道清單限制頻道裏的最小使用者數量,選擇 0 會停用此判定。"
#: src/channellistpanel.cpp:74
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"您可以在此根據頻道清單限制頻道裏的最大使用者數量,選擇 0 會停用此判定。"
#: src/channellistpanel.cpp:80
msgid "Filter pattern:"
msgstr "過濾器樣式:"
#: src/channellistpanel.cpp:81
msgid "Filter target:"
msgstr "過濾器目標:"
#: src/channellistpanel.cpp:84
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "在此輸入要過濾的網路主機"
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
#: src/inputfilter.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "頻道"
#: src/channellistpanel.cpp:94
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表示式"
#: src/channellistpanel.cpp:95
msgid "Apply Filter"
msgstr "套用過濾器"
#: src/channellistpanel.cpp:96
msgid ""
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
"filter."
msgstr "點此從伺服器中獲取頻道清單並套用過濾器。"
#: src/channellistpanel.cpp:105
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
"the string you entered.\n"
"\n"
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"這裏顯示的是過濾後的頻道清單請注意如果您不使用正規運算式Konversation 只會"
"列出在名稱裏包含您所輸入的過濾字串的頻道,這些頻道的名稱不一定以您輸入的字串"
"為起始。\n"
"\n"
"您點擊任一一個頻道即可加入它,滑鼠右擊頻道名稱可以獲取頻道話題中提及到的所有 "
"Web 位址的清單。"
#: src/channellistpanel.cpp:106
msgid "Channel Name"
msgstr "頻道名稱"
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
msgid "Users"
msgstr "使用者"
#: src/channellistpanel.cpp:108
msgid "Channel Topic"
msgstr "頻道話題"
#: src/channellistpanel.cpp:124
msgid "Refresh List"
msgstr "重新整理清單"
#: src/channellistpanel.cpp:125
msgid "Save List..."
msgstr "儲存清單..."
#: src/channellistpanel.cpp:126
msgid "Join Channel"
msgstr "加入頻道"
#: src/channellistpanel.cpp:127
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr "點此可加入一個頻道,程式會為它建立一個新分頁。"
#: src/channellistpanel.cpp:191
msgid "Save Channel List"
msgstr "儲存頻道清單"
#: src/channellistpanel.cpp:224
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"Konversation 頻道清單:%1 - %2\n"
"\n"
#: src/channellistpanel.cpp:486
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "頻道:%1(%2 已顯示)"
#: src/channellistpanel.cpp:487
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr "非唯一使用者:%1(%2 已顯示)"
#: src/channellistpanel.cpp:506
msgid "Open URL"
msgstr "開啟 URL"
#: src/channellistpanel.cpp:557
msgid "<<No URL found>>"
msgstr "<<沒有找到 URL>>"
#: src/channellistpanel.cpp:588
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "%1 的頻道清單"
#: src/channelnick.cpp:212
msgid "Operator"
msgstr "管理員"
#: src/channelnick.cpp:213
msgid "Admin"
msgstr "總管"
#: src/channelnick.cpp:214
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: src/channelnick.cpp:215
msgid "Half-operator"
msgstr "助理"
#: src/channelnick.cpp:216
msgid "Has voice"
msgstr "有語音"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
#, c-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "%1 頻道設定"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "隱藏進階模式(&H) <<"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "顯示進階模式(&S) >>"
#: src/chatwindow.cpp:346
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** 日誌檔案開始\n"
"*** 於 %1\n"
"\n"
#: src/config/preferences.cpp:57
msgid "Default Identity"
msgstr "預設身分"
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366
#: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: src/connectionmanager.cpp:204
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
msgstr "試著在 %2 內連線到 %1。"
#: src/connectionmanager.cpp:211
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
msgstr "試著在 %2 內重新連線到 %1。"
#: src/connectionmanager.cpp:221
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "重新連線次數已達上限。"
#: src/connectionmanager.cpp:438
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr "您已連線到 %1。您要另外開一個連線嗎"
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
#, c-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "已連線到 %1"
#: src/connectionmanager.cpp:441
msgid "Create connection"
msgstr "建立連線"
#: src/connectionmanager.cpp:454
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
"to '%4' (port %5) instead?"
msgstr "您目前已透過 %2連接埠 %3連線到 %1。您要切換到 %4連接埠 %5"
#: src/connectionmanager.cpp:461
msgid "Switch Server"
msgstr "切換伺服器"
#: src/connectionmanager.cpp:501
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
msgstr "請填寫您的<b>身分</b>。<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:504
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
msgstr "請填寫您的<b>真實姓名</b>。<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:507
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
msgstr "請提供至少一個<b>暱稱</b>。<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:514
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>您的身分「%1」設定不正確<br>%2</qt>"
#: src/connectionmanager.cpp:516
msgid "Identity Settings"
msgstr "身分設定"
#: src/connectionmanager.cpp:517
msgid "Edit Identity..."
msgstr "編輯身分"
#: src/dcc_preferences.cpp:44
msgid "Network Interface"
msgstr "網路介面"
#: src/dcc_preferences.cpp:45
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "來自 IRC 伺服器的回應"
#: src/dcc_preferences.cpp:46
msgid "Specify Manually"
msgstr "手動指定"
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
#: src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 src/server.cpp:1817
#: src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 src/server.cpp:1889
#: src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 src/server.cpp:1927
#: src/server.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/dccchat.cpp:137
#, c-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "無法開啟監聽的 socket%1"
#: src/dccchat.cpp:147
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
msgstr "在連接埠 %2 提供到 %1 的 DCC 密聊連線..."
#: src/dccchat.cpp:148
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
msgstr "在連接埠 %2 與 %1 DCC 密聊"
#: src/dccchat.cpp:160
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
msgstr "正在建立到 %1%2%3的 DCC 密聊連線..."
#: src/dccchat.cpp:162
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"DCC chat with %1 on %2:%3."
msgstr "與 %1 在 %2%3 進行 DCC 密聊。"
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
#, c-format
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
msgstr "與 %1 的 DCC 密聊連線已建立。"
#: src/dccchat.cpp:205
#, c-format
msgid "Connection broken, error code %1."
msgstr "連線中斷,錯誤程式碼 %1。"
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/dccchat.cpp:244
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "從 %2 接收到不明的 CTCP-%1 請求"
#: src/dccchat.cpp:323
msgid "Could not accept the client."
msgstr "無法接收客戶端。"
#: src/dccchat.cpp:413
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "預設(%1)"
#: src/dcccommon.cpp:93
msgid "No vacant port"
msgstr "沒有閒置連接埠"
#: src/dcccommon.cpp:105
msgid "Could not open a socket"
msgstr "無法開啟通訊端"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
msgid "Select Recipient"
msgstr "選擇接收人"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "選擇暱稱並關閉視窗"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
msgid "Close the window without changes"
msgstr "不變更而關閉視窗"
#: src/dccresumedialog.cpp:46
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "DCC 接收詢問"
#: src/dccresumedialog.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "續傳(&R)"
#: src/dccresumedialog.cpp:87
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "原始檔名(&R)"
#: src/dccresumedialog.cpp:88
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "建議的新檔名(&N)"
#: src/dccresumedialog.cpp:133
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆寫(&O)"
#: src/dccresumedialog.cpp:139
msgid "R&ename"
msgstr "重新命名(&E)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
msgid "DCC Send"
msgstr "DCC 傳送"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
msgid "DCC Receive"
msgstr "DCC 接收"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr "(反向 DCC"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
msgid "Unknown server"
msgstr "未知的伺服器"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 於 %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
msgid ", %1 (port %2)"
msgstr "%1連接埠 %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1連接埠 %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
#, c-format
msgid "Yes, %1"
msgstr "是的,%1"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
msgid "< 1sec"
msgstr "< 1 秒"
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
msgid "DCC Status"
msgstr "DCC 狀態"
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
msgid "Started at"
msgstr "開始於"
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
msgid "Partner"
msgstr "伙伴"
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
msgid "Sender Address"
msgstr "傳送者位址"
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
#: src/sslsocket.cpp:282
msgid "Details"
msgstr "細節"
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
msgid "Start receiving"
msgstr "開始接收"
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "中止傳輸"
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
msgid "Run the file"
msgstr "執行檔案"
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
msgid "View DCC transfer details"
msgstr "檢視 DCC 傳輸詳情"
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
msgid "&Select All Items"
msgstr "選取全部項目(&S)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "選取所有已完成的項目(&E)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
msgid "&Accept"
msgstr "接受(&A)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
msgid "A&bort"
msgstr "中止(&B)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
msgid "Resend"
msgstr "重新傳送"
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
msgid "&Open File"
msgstr "開啟檔案(&O)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
msgid "File &Information"
msgstr "檔案資訊(&I)"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
msgid "Available information for file %1:"
msgstr "檔案 %1 可用資訊:"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "File Information"
msgstr "檔案資訊"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "No detailed information for this file found."
msgstr "找不到此檔案的詳細資訊。"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
msgid "Send"
msgstr "傳送"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
msgid "Receive"
msgstr "接收"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
msgid "Queued"
msgstr "已排入佇列"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
msgid "Preparing"
msgstr "正準備"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
msgid "Awaiting"
msgstr "等待中"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
msgid "Connecting"
msgstr "連線中"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
msgid "Receiving"
msgstr "接收中"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
msgid "Sending"
msgstr "傳送中"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
msgid "Failed"
msgstr "已失敗"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
msgid "Aborted"
msgstr "已放棄"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/秒"
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "總管已限制您接收檔案"
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr "不合法的傳送者位址(%1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "不支援的對話(檔案大小=0)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
msgstr "<b>無法建立資料夾。</b><br>資料夾:%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
msgid "Could not create a TDEIO instance"
msgstr "無法建立 TDEIO 實體"
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>檔案正被另一個傳輸使用中。</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
msgid ""
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
msgstr "<b>部分檔案已存在。</b><br>%1<br>部分檔案大小:%2 位元組<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>檔案已存在。</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
msgstr "<b>無法開啟檔案。<br>錯誤:%1</b><br>%2<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送反向 DCC SEND 承認給同伴。"
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
msgid "Waiting for connection"
msgstr "等待連線中"
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "正在等待遠端主機接收"
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送 DCC RECV 回復要求給同伴。"
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "不可預料的遠端主機應答"
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
msgstr "無法接收連線(Socket 錯誤)。"
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
#, c-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Socket 發生錯誤:%1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
#, c-format
msgid "Connection failure: %1"
msgstr "連線失敗:%1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
msgid "Transferring error"
msgstr "傳輸時發生錯誤"
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
#, c-format
msgid "TDEIO error: %1"
msgstr "TDEIO 發生錯誤:%1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
msgid "Timed out"
msgstr "逾時"
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
msgid "Remote user disconnected"
msgstr "遠端使用者已中斷連線"
#: src/dcctransfersend.cpp:143
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "總管已限制了檔案傳送"
#: src/dcctransfersend.cpp:173
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "URL「%1」不存在。"
#: src/dcctransfersend.cpp:181
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "無法寫入檔案「%1」。"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid "Enter Filename"
msgstr "輸入檔案名稱"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
"dcc transfer</qt>"
msgstr ""
"<qt>您正在傳送的檔案 <i>%1</i> 沒有檔案名稱,<br>請給接收方輸入一個識別用的檔"
"案名稱,或是中止 DCC 傳輸。</qt>"
#: src/dcctransfersend.cpp:194
msgid "No filename was given"
msgstr "沒有給定檔案名稱"
#: src/dcctransfersend.cpp:238
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送 DCC SEND 要求給同伴。"
#: src/dcctransfersend.cpp:286
msgid "Waiting remote user's acceptance"
msgstr "正在等待遠端使用者接收"
#: src/dcctransfersend.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not open the file: %1"
msgstr "無法開啟檔案:%1"
#: src/dcctransfersend.cpp:472
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr "操作成功,應該不會再出現錯誤對話方塊。"
#: src/dcctransfersend.cpp:475
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "無法讀取檔案「%1」。"
#: src/dcctransfersend.cpp:478
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "無法寫入檔案「%1」。"
#: src/dcctransfersend.cpp:481
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "發生嚴重的不可恢復錯誤。"
#: src/dcctransfersend.cpp:484
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "無法開啟檔案「%1」。"
#: src/dcctransfersend.cpp:493
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "操作意外放棄。"
#: src/dcctransfersend.cpp:496
msgid "The operation timed out."
msgstr "操作逾時。"
#: src/dcctransfersend.cpp:499
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "關閉時發生預料外錯誤。"
#: src/dcctransfersend.cpp:502
#, c-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "不明錯誤。程式碼 %1"
#: src/editnotifydialog.cpp:32
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr "編輯被監視的暱稱"
#: src/editnotifydialog.cpp:43
msgid "&Network name:"
msgstr "網路名稱(&N)"
#: src/editnotifydialog.cpp:45
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr "在此選取您想要連線到的伺服器網路。"
#: src/editnotifydialog.cpp:51
msgid "N&ickname:"
msgstr "暱稱(&I)"
#: src/editnotifydialog.cpp:53
msgid ""
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr "<qt>連線到伺服器時要監視的暱稱。</qt>"
#: src/editnotifydialog.cpp:88
msgid "Change notify information"
msgstr "變更通知資訊"
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
#: src/servergroupdialog.cpp:100
msgid "Discards all changes made"
msgstr "丟棄所有變動"
#: src/highlight_preferences.cpp:50
msgid "Select Sound File"
msgstr "選擇聲音檔案"
#: src/identitydialog.cpp:43
msgid "Identities"
msgstr "身分"
#: src/identitydialog.cpp:48
msgid "&Identity:"
msgstr "身分(&I)"
#: src/identitydialog.cpp:68
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: src/identitydialog.cpp:73
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/identitydialog.cpp:86
msgid "&Real name:"
msgstr "真實姓名(&R)"
#: src/identitydialog.cpp:88
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
"never be truly anonymous."
msgstr ""
"在此輸入您的真實姓名。IRC 不會刻意地維護您在朋友或仇敵前保持隱蔽,如果您有意"
"要挑起或面對惡意的行為,請斟酌填寫這個設定。如果您希望在各式各樣的另類面前掩"
"藏自己的真實,一個偽造的「真實姓名」是有效的應對手段,但他人仍然可以追蹤您使"
"用的 PC因此您無法完全地將自己匿藏起來。"
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "暱稱"
#: src/identitydialog.cpp:96
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"這裏是您的暱稱的清單。暱稱是一種能讓其他使用者識別您的名稱,您可在此使用任何"
"您願意的名稱,不過首字元必須是一個字母。\n"
"\n"
"由於暱稱在通行於一個完整 IRC 網路中時必須是唯一的,所以您想用的名稱可能會被伺"
"服器拒絕,這是因為有人正在使用相同的暱稱。輸入您的可選暱稱,如果偏好的暱稱被"
"伺服器拒絕Konversation 可以自動嘗試使用備選的暱稱。"
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "加入..."
#: src/identitydialog.cpp:98
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#: src/identitydialog.cpp:127
msgid "Auto Identify"
msgstr "自動認證"
#: src/identitydialog.cpp:131
msgid "Ser&vice:"
msgstr "服務(&V)"
#: src/identitydialog.cpp:132
msgid ""
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
msgstr ""
"服務名稱可以是 <b><i>nickserv</i></b> 或類似<b><i>nickserv@services.dal.net</"
"i></b> 這樣的網路依賴名稱。"
#: src/identitydialog.cpp:136
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "密碼(&S)"
#: src/identitydialog.cpp:155
msgid ""
"_: Tab name\n"
"Away"
msgstr "離開"
#: src/identitydialog.cpp:158
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr "離開時標記聊天視窗中的最後位置"
#: src/identitydialog.cpp:159
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"如果您選取此項,每當您執行 <b>/away</b> 命令時,一條水平分隔線會自動顯現在頻"
"道內,標記出您離開時的錨點。其他 IRC 使用者並不會看到這條線。"
#: src/identitydialog.cpp:161
msgid "Away nickname:"
msgstr "離開暱稱:"
#: src/identitydialog.cpp:163
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"輸入一個象徵您已經離開的暱稱。每當您在任何一個以目前這個身分加入的頻道內執行 "
"<b>/away</b> 命令時Konversation 會自動將您的暱稱改名為離開暱稱,其他使用者"
"便可由此得悉您已經離開了電腦。而每當您在一個已經處於離開狀態的頻道內執行 <b>/"
"away</b> 命令時Konversation 會自動將您的暱稱變更回原始形態。如果您不希望在"
"離開時自動變更暱稱,請將此項留空。"
#: src/identitydialog.cpp:166
msgid "Automatic Away"
msgstr "自動離開"
#: src/identitydialog.cpp:172
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
"user inactivity configured below."
msgstr ""
"勾選此選項的話,當螢幕保護程式啟動,或使用者有一段時間沒有任何動作的話,"
"Konversation 會自動將所有連線設定使用底下的身份。"
#: src/identitydialog.cpp:174
msgid "Set away after"
msgstr "設定離開時間:"
#: src/identitydialog.cpp:176
msgid " minutes"
msgstr " 分鐘"
#: src/identitydialog.cpp:177
msgid "of user inactivity"
msgstr "使用者沒有任何動作"
#: src/identitydialog.cpp:180
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "活動時自動返回"
#: src/identitydialog.cpp:181
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
"activity is detected."
msgstr ""
"如果勾選此選項的話,在螢幕保護程式停止,或使用者回復動作時,會自動對所有連線"
"取消離開的狀態。"
#: src/identitydialog.cpp:197
msgid "Away Messages"
msgstr "離開訊息"
#: src/identitydialog.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
msgstr ""
"如果您選取此項Konversation 會在每當您切換到離開狀態時自動傳送一條離開訊息到"
"所有您以目前這個身分加入的頻道,<b>%s</b> 會被 <b>msg</b> 所替代。而每當您再"
"次執行 <b>/away</b> 命令時,一條回傳訊息也將被自動顯示在所有您以目前身分加入"
"的頻道。"
#: src/identitydialog.cpp:205
msgid "Away &message:"
msgstr "離開訊息(&M)"
#: src/identitydialog.cpp:209
msgid "Re&turn message:"
msgstr "回傳訊息(&T)"
#: src/identitydialog.cpp:238
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: src/identitydialog.cpp:241
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "預執行命令(&P)"
#: src/identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
"executed for each server"
msgstr ""
"您可以在這裏輸入一條在連線伺服器前預先要執行的命令。<br>如果您以目前身分對應"
"了多個伺服器,則此命令會為每個伺服器分別執行。"
#: src/identitydialog.cpp:246
msgid "I&dent:"
msgstr "身分(&D)"
#: src/identitydialog.cpp:248
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"當您進行連線時,許多伺服器會向您的電腦請求一個 IDENT 應答。如果您的電腦不是"
"以 IDENT 伺服器執行,此應答會由 Konversation 代為傳送。此處不允許留空。"
#: src/identitydialog.cpp:252
msgid "&Encoding:"
msgstr "編碼(&E)"
#: src/identitydialog.cpp:254
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"此設定會影響您輸入的內容會以哪種字元編碼傳送到伺服器,它同時也決定訊息以哪種"
"編碼被顯示。每當您開啟 Konversation 時,它會自動根據目前系統環境取得相關設"
"定。要是您在檢視其他使用者的訊息文字時出現問題,可嘗試變更此設定。"
#: src/identitydialog.cpp:259
msgid "&Quit reason:"
msgstr "離開原因(&Q)"
#: src/identitydialog.cpp:261
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "當您離開某伺服器時會被傳送到頻道內的訊息。"
#: src/identitydialog.cpp:264
msgid "&Part reason:"
msgstr "退出原因(&P)"
#: src/identitydialog.cpp:266
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "當您退出頻道時會被傳送到頻道內的訊息。"
#: src/identitydialog.cpp:269
msgid "&Kick reason:"
msgstr "踢出原因(&K)"
#: src/identitydialog.cpp:271
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
"當您從一個被頻道踢出時(一般是 IRC 管理員的行為),此訊息會被傳送到頻道內。"
#: src/identitydialog.cpp:312
msgid "Change identity information"
msgstr "變更身分資訊"
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "您必須在身分資訊內加入至少一個暱稱。"
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
msgid "Please enter a real name."
msgstr "請輸入真實姓名。"
#: src/identitydialog.cpp:380
msgid "Add Nickname"
msgstr "加入暱稱"
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "暱稱:"
#: src/identitydialog.cpp:392
msgid "Edit Nickname"
msgstr "編輯暱稱"
#: src/identitydialog.cpp:511
msgid "Add Identity"
msgstr "加入身分"
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Identity name:"
msgstr "身分名稱:"
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
#: src/identitydialog.cpp:614
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "您需要給身分起個名稱。"
#: src/identitydialog.cpp:536
msgid "Rename Identity"
msgstr "重新命名身分"
#: src/identitydialog.cpp:577
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"此身分正被使用中,如果您將其刪除,使用它的網路將會回溯到預設身分的設定。確認"
"無論如何都要刪除嗎?"
#: src/identitydialog.cpp:582
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr "您確定要刪除這個身分的所有資訊嗎?"
#: src/identitydialog.cpp:585
msgid "Delete Identity"
msgstr "刪除身分"
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "複製身分"
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Query"
msgstr "對話"
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "通知"
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
msgid "Exception"
msgstr "例外"
#: src/inputfilter.cpp:203
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr "收到來自 %1 到頻道 %2 的 CTCP-PING 請求,傳送回答。"
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "收到來自 %2 的 CTCP-%1 請求,傳送回答。"
#: src/inputfilter.cpp:226
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "收到來自 %1 到頻道 %2 的版本請求。"
#: src/inputfilter.cpp:233
#, c-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "收到來自 %1 的版本請求。"
#: src/inputfilter.cpp:300
#, c-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "收到來自 %1 的不合法的 DCC SEND 請求。"
#: src/inputfilter.cpp:315
#, c-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "收到來自 %1 的不合法的 DCC ACCEPT 請求。"
#: src/inputfilter.cpp:330
#, c-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "收到來自 %1 的不合法的 DCC RESUME 請求。"
#: src/inputfilter.cpp:346
#, c-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "收到來自 %1 的不合法的 DCC CHAT 請求。"
#: src/inputfilter.cpp:354
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "收到來自 %2 的不明 DCC 命令 %1。"
#: src/inputfilter.cpp:386
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "收到來自 %2 到頻道 %3 的不明 CTCP-%1 請求。"
#: src/inputfilter.cpp:391
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "從 %2 接收到不明的 CTCP-%1 請求"
#: src/inputfilter.cpp:416
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 到 %2- %3"
#: src/inputfilter.cpp:443
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "收到來自 %1 的 CTCP-PING 回應:%2 %3"
#: src/inputfilter.cpp:453
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "收到來自 %2 的 CTCP-%1 回應:%3"
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
msgid "Invite"
msgstr "邀請"
#: src/inputfilter.cpp:610
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "%1 邀請您加入頻道 %2。"
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
msgid "Welcome"
msgstr "歡迎"
#: src/inputfilter.cpp:716
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "伺服器 %1(版本 %2),使用者模式:%3頻道模式%4"
#: src/inputfilter.cpp:728
msgid "Support"
msgstr "支援"
#: src/inputfilter.cpp:784
msgid "Your personal modes are:"
msgstr "您的個人模式為:"
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
msgid "Channel modes: "
msgstr "頻道模式: "
#: src/inputfilter.cpp:805
msgid "topic protection"
msgstr "話題保護"
#: src/inputfilter.cpp:807
msgid "no messages from outside"
msgstr "沒有外部訊息"
#: src/inputfilter.cpp:809
msgid "secret"
msgstr "機密"
#: src/inputfilter.cpp:811
msgid "invite only"
msgstr "只接受邀請"
#: src/inputfilter.cpp:813
msgid "private"
msgstr "私人"
#: src/inputfilter.cpp:815
msgid "moderated"
msgstr "監管的"
#: src/inputfilter.cpp:820
msgid "password protected"
msgstr "密碼受保護"
#: src/inputfilter.cpp:823
msgid "anonymous"
msgstr "匿名"
#: src/inputfilter.cpp:825
msgid "server reop"
msgstr "伺服器重新開放"
#: src/inputfilter.cpp:827
msgid "no colors allowed"
msgstr "不允許顏色"
#: src/inputfilter.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"_n: limited to %n user\n"
"limited to %n users"
msgstr "限制為 %n 個使用者"
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/inputfilter.cpp:856
#, c-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "頻道網址:%1"
#: src/inputfilter.cpp:863
msgid "Created"
msgstr "已建立"
#: src/inputfilter.cpp:864
#, c-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "頻道已建立在 %1。"
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
msgid "Whois"
msgstr "名錄"
#: src/inputfilter.cpp:880
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "%1 已經以 %2 登入"
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
msgid "Names"
msgstr "姓名"
#: src/inputfilter.cpp:923
msgid "End of NAMES list."
msgstr "姓名清單結束。"
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "TOPIC"
msgstr "話題"
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "頻道 %1 尚未設定話題。"
#: src/inputfilter.cpp:949
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "頻道 %1 的話題為:「%2」"
#: src/inputfilter.cpp:964
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "由 %1 設定關於 %2 的話題。"
#: src/inputfilter.cpp:970
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "由 %2 為 %1 設定關於 %3 的話題。"
#: src/inputfilter.cpp:986
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "%1 現在正使用主機 %2。"
#: src/inputfilter.cpp:996
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1不明的暱稱/頻道。"
#: src/inputfilter.cpp:1000
#, c-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "不明的暱稱:%1。"
#: src/inputfilter.cpp:1011
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1不明的頻道。"
#: src/inputfilter.cpp:1021
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "暱稱已經在使用,嘗試另一個。"
#: src/inputfilter.cpp:1039
#, c-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "暱稱已經在使用。嘗試 %1。"
#: src/inputfilter.cpp:1065
#, c-format
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
msgstr "有錯誤的暱稱,改名為 %1。"
#: src/inputfilter.cpp:1073
#, c-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "您不在 %1 上。"
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
#: src/ircview.cpp:936
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#: src/inputfilter.cpp:1080
msgid "Message of the day:"
msgstr "當日訊息:"
#: src/inputfilter.cpp:1092
msgid "End of message of the day"
msgstr "當日訊息結束"
#: src/inputfilter.cpp:1110
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "您現在是此伺服器的 IRC 管理員。"
#: src/inputfilter.cpp:1118
#, c-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "目前網路的使用者:%1"
#: src/inputfilter.cpp:1125
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "目前在 %1 的使用者:%2。"
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
#: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3182 src/server.cpp:3207
#: src/server.cpp:3216
msgid "Away"
msgstr "離開"
#: src/inputfilter.cpp:1147
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 離開了:%2"
#: src/inputfilter.cpp:1157
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "您邀請 %1 加入頻道 %2。"
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/inputfilter.cpp:1186
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1 為 %2@%3%4"
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: src/inputfilter.cpp:1202
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "解析 %1(%2)到位址:%3"
#: src/inputfilter.cpp:1211
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "無法解析 %1(%2)的位址"
#: src/inputfilter.cpp:1238
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1 是已認證使用者。"
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
msgid "Who"
msgstr "名錄資訊"
#: src/inputfilter.cpp:1268
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1 為 %2@%3%4%5"
#: src/inputfilter.cpp:1272
msgid " (Away)"
msgstr " (離開)"
#: src/inputfilter.cpp:1289
#, c-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "%1 的 /WHO 清單結束。"
#: src/inputfilter.cpp:1374
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "使用者 %1 所在頻道:%2"
#: src/inputfilter.cpp:1382
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "%1 有在頻道的語音:%2"
#: src/inputfilter.cpp:1389
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1 是頻道的助理員:%2"
#: src/inputfilter.cpp:1396
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1 是頻道的管理員:%2"
#: src/inputfilter.cpp:1403
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1 是頻道的擁有者:%2"
#: src/inputfilter.cpp:1410
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1 是頻道的總管:%2"
#: src/inputfilter.cpp:1433
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1 是透過 %2(%3)上線。"
#: src/inputfilter.cpp:1445
msgid "%1 is available for help."
msgstr "%1 可獲得助理。"
#: src/inputfilter.cpp:1457
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr "%1 為 IRC 管理員。"
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n 天"
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr "%n 小時"
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr "%n 分鐘"
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr "%n 秒"
#: src/inputfilter.cpp:1484
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1 已閒置了 %2、%3、%4 和 %5。"
#: src/inputfilter.cpp:1497
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr "%1 已閒置了 %2、%3 和 %4。"
#: src/inputfilter.cpp:1509
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "%1 已閒置了 %2 和 %3。"
#: src/inputfilter.cpp:1518
msgid ""
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
"%1 has been idle for %n seconds."
msgstr "%1 已閒置了 %n 秒。"
#: src/inputfilter.cpp:1537
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "%1 自 %2 上線。"
#: src/inputfilter.cpp:1550
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "WHOIS 清單結束。"
#: src/inputfilter.cpp:1587
msgid "Userhost"
msgstr "使用者主機"
#: src/inputfilter.cpp:1588
msgid ""
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
"%1%2 is %3%4."
msgstr "%1%2 為 %3%4。"
#: src/inputfilter.cpp:1590
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (IRC 管理員)"
#: src/inputfilter.cpp:1592
msgid " (away)"
msgstr " (離開)"
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
msgid "List"
msgstr "清單"
#: src/inputfilter.cpp:1607
msgid "List of channels:"
msgstr "頻道清單:"
#: src/inputfilter.cpp:1616
msgid ""
"_n: %1 (%n user): %2\n"
"%1 (%n users): %2"
msgstr "%1(%n 個使用者)%2"
#: src/inputfilter.cpp:1631
msgid "End of channel list."
msgstr "頻道清單結束。"
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
#, c-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "封禁清單:%1"
#: src/inputfilter.cpp:1671
msgid ""
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
"%1 set by %2 on %3"
msgstr "%1 由 %2 於 %3 設定"
#: src/inputfilter.cpp:1681
msgid "End of Ban List."
msgstr "封禁清單結束。"
#: src/inputfilter.cpp:1709
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "%1 目前無法使用。"
#: src/inputfilter.cpp:1725
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1不明命令。"
#: src/inputfilter.cpp:1731
msgid "Not registered."
msgstr "尚未註冊。"
#: src/inputfilter.cpp:1737
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr "%1此命令要求更多參數。"
#: src/inputfilter.cpp:1775
msgid "You have set personal modes: "
msgstr "您設定了個人模式:"
#: src/inputfilter.cpp:1779
msgid "has changed your personal modes:"
msgstr "已改變了您的個人模式:"
#: src/inputfilter.cpp:1793
msgid " sets mode: "
msgstr " 設定模式: "
#: src/insertchardialog.cpp:23
msgid "Insert Character"
msgstr "插入字元"
#: src/insertchardialog.cpp:27
msgid "Insert a character"
msgstr "插入一個字元"
#: src/irccolorchooser.cpp:27
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "IRC 顏色選擇器"
#: src/irccolorchooser.cpp:33
msgid "None"
msgstr "無"
#: src/ircinput.cpp:78
msgid ""
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
"cannot contain multiple lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>這條輸入列是供您輸入要傳送給頻道、對話或伺服器的訊息的地方。傳送給頻道的"
"訊息可以被頻道內的所有人讀到,然而在對話中的訊息只會被和您對話的人所讀到。 "
"<p>按 Tab 可以自動補完您輸入的暱稱。如果您沒有輸入任何東西就按 tab則會使用"
"上次使用補完的暱稱。<p>您也可以傳送一些特殊的命令:<br><table><tr><th>/me <i>"
"動作</i></th><td>在頻道或對話中表露出某種動作。例:<em>/me 唱了首歌</em> 將會"
"被顯示為「<您的暱稱> 唱了首歌」。</td></tr><tr><th>/whois <i>暱稱</i></"
"th><td>顯示此人的相關資訊,包括他已加入的所有頻道清單等。</td></tr></"
"table><p>查詢更多的命令,請參看 Konversation 手冊。<p>每條訊息不能包含多行。"
"</qt>"
#: src/ircinput.cpp:477
msgid ""
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
"you really want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>您正試圖貼上一大段文字(%1 位元組或 %2 行)進入聊天欄,這可能引起連線重置或"
"過量資訊傳送中止,您真要繼續嗎?</qt>"
#: src/ircinput.cpp:480
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "大量貼上警告"
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
#: src/serverlistdialog.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525
msgid "Find Text..."
msgstr "尋找文字..."
#: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "將 URL 複製到剪貼簿"
#: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "加入到書籤"
#: src/ircview.cpp:260
msgid "Save Link As..."
msgstr "另存連結..."
#: src/ircview.cpp:270
#, c-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "開啟一個和 %1 的對話"
#: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380
#, c-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "加入頻道 %1"
#: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301
#: src/server.cpp:2319
msgid "Notify"
msgstr "通知"
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46
#: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82
msgid "&Whois"
msgstr "名錄(&W)"
#: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47
#: src/query.cpp:83
msgid "&Version"
msgstr "版本(&V)"
#: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48
#: src/query.cpp:84
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54
msgid "Give Op"
msgstr "給與管理權限"
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55
msgid "Take Op"
msgstr "撤除管理權限"
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58
msgid "Give Voice"
msgstr "給與語音權限"
#: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59
msgid "Take Voice"
msgstr "撤除語音權限"
#: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60
msgid "Modes"
msgstr "模式"
#: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67
msgid "Kickban"
msgstr "踢出並封禁"
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68
msgid "Ban Nickname"
msgstr "封禁此暱稱"
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "封禁 *!*@*.host"
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "封禁 *!*@domain"
#: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "封禁 *!user@*.host"
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "封禁 *!user@domain"
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "踢出並封禁 *!*@*.host"
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "踢出並封禁 *!*@domain"
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr "踢出並封禁 *!user@*.host"
#: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "踢出並封禁 *!user@domain"
#: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79
msgid "Kick / Ban"
msgstr "踢出/封禁"
#: src/ircview.cpp:1428
msgid "Open Query"
msgstr "開啟對話"
#: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95
#: src/query.cpp:93
msgid "Send &File..."
msgstr "傳送檔案(&F)"
#: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105
#: src/query.cpp:95
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "新增到監視暱稱"
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229
msgid "&Join"
msgstr "加入(&J)"
#: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230
msgid "Get &user list"
msgstr "獲取使用者清單(&U)"
#: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231
msgid "Get &topic"
msgstr "獲取話題(&T)"
#: src/ircview.cpp:1548
msgid "No matches found for \"%1\"."
msgstr "沒有找到「%1」的匹配項。"
#: src/ircview.cpp:1778
msgid "Save Link As"
msgstr "另存連結"
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
msgid "Phrase not found"
msgstr "找不到詞語"
#: src/ircviewbox.cpp:115
msgid "Wrapped search"
msgstr "覆寫搜尋"
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
#, c-format
msgid "Join Channel on %1"
msgstr "加入頻道的時間為 %1"
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
#: src/viewcontainer.cpp:1981
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: src/konvdcop.cpp:156
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "getNickname: 找不到伺服器 %1。"
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2909
#: src/server.cpp:2914
msgid "DCOP"
msgstr "DCOP"
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
msgid "&Server List..."
msgstr "伺服器清單(&S)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "管理網路和伺服器"
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "快速連線(&C)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr "輸入一個要連線到的新 IRC 伺服器位址"
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
msgid "&Reconnect"
msgstr "重新連線(&R)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "重新連線到目前的伺服器。"
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
msgid "&Disconnect"
msgstr "斷線(&D)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "中斷與目前伺服器的連線。"
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
msgid "&Identities..."
msgstr "身分(&I)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr "管理您的暱稱,離開訊息和其他身分設定"
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
msgid "&Watched Nicks Online"
msgstr "監視上線的暱稱(&W)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
msgid "&DCC Status"
msgstr "DCC 狀態(&D)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
#: src/viewcontainer.cpp:560
msgid "&Open Logfile"
msgstr "開啟日誌檔案(&O)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "在一個新分頁中開啟已有的頻道命令歷程記錄"
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "頻道設定(&C)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr "在此分頁開啟頻道設定對話框"
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
msgid "Channel &List"
msgstr "頻道清單(&L)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr "顯示此伺服器上已知的頻道清單"
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
msgid "&URL Catcher"
msgstr "URL 擷取器(&U)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
msgstr "在一個新分頁中列出最近的對話中所有提及到的 URL。"
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
msgid "New &Konsole"
msgstr "新增 Konsole(&K)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "在新分頁中開啟終端機"
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
msgid "&Next Tab"
msgstr "下一個分頁(&N)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
msgid "&Previous Tab"
msgstr "前一個分頁(&P)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
msgid "Close &Tab"
msgstr "關閉分頁(&T)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
msgid "Next Active Tab"
msgstr "下一個活躍的分頁"
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
msgid "Move Tab Up"
msgstr "分頁上移"
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
msgid "Move Tab Down"
msgstr "分頁下移"
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
#: src/viewcontainer.cpp:304
msgid "Move Tab Right"
msgstr "分頁右移"
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
#: src/viewcontainer.cpp:296
msgid "Move Tab Left"
msgstr "分頁左移"
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "重新加入頻道"
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
msgid "Enable Notifications"
msgstr "啟用通知"
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
msgid "Join on Connect"
msgstr "連線時即加入"
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
msgid "Set Encoding"
msgstr "設定編碼"
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
#, c-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "到第 %1 個分頁"
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "清除標記線(&M)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "清除目前分頁裏的標記線"
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
msgid "&Clear Window"
msgstr "清除視窗(&C)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "清除目前分頁裏的內容"
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "清除所有視窗(&A)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "清除所有已開啟分頁裏的內容"
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
msgid "Global Away"
msgstr "全域離開"
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
msgid "&Join Channel..."
msgstr "加入頻道(&J)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
msgid "&IRC Color..."
msgstr "&IRC 顏色..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "選擇您目前 IRC 訊息的顏色。"
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
msgid "&Marker Line"
msgstr "標記線(&M)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr "在目前分頁裏插入一條只有您能看見的水平線"
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
msgid "Special &Character..."
msgstr "特殊字元(&C)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr "在目前 IRC 訊息裏插入任何可能的字元"
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "關閉全部開啟的對話(&A)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
msgid "Hide Nicklist"
msgstr "隱藏暱稱清單"
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
msgid ""
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
"<b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>您已啟動 DCC 檔案傳輸。您確定您要離開 <b>Konversation</b> 嗎?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
msgid "Confirm Quit"
msgstr "確認離開"
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您確定您要離開 <b>Konversation</b> 嗎?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
"application.</p>"
msgstr ""
"<p>關閉程式的主視窗仍會使得 Konversation 保持在系統匣內繼續執行。使用 "
"<b>Konversation</b> 選單中的<b>離開</b>可切實地離開程式。</p>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "在系統匣中顯示圖示"
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr "<qt>這樣將完全隱藏功能表列。您可以輸入 %1 再將其開啟。</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
msgid "Toggle Notifications"
msgstr "切換通知"
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr "切換全域離開狀態"
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "插入 IRC 顏色(&I)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "插入特殊字元(&C)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "插入標記線(&R)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
msgid "&Channel List"
msgstr "頻道清單(&C)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "設定全域離開狀態(&A)"
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
msgid "Ready."
msgstr "就緒。"
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
msgid ""
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
"modes, make other users operators</qt>"
msgstr ""
"<qt>這裏顯示頻道內的使用者以及管理員(ops)數量。<p>頻道管理員是擁有特殊權限的"
"使用者,具備諸如踢出並封停用戶、變更頻道模式、賦予其他使用者管理權限等能力。"
"</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "延遲:不明"
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
msgid ""
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
"someone to listen in on your communications."
msgstr "所有和伺服器間的通訊已被加密,這可以使他人更難監聽到您對話裏的內容。"
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
msgid ""
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
"and from the server back to you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>此狀態列可顯示多類訊息,包括連線伺服器時的錯誤提示,更多的則是顯示到伺服"
"器的延遲。此延遲是您的訊息從發出到到達伺服器,以及伺服器的回饋到達您的電腦的"
"間隔時間。</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "延遲:%1 毫秒"
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "延遲:%1 秒"
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
msgstr "伺服器 %1 已有超過 %2 天、%3 小時、%4 分鐘和 %5 秒沒有回應。"
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
msgstr "伺服器 %1 已有超過 %2 小時、%3 分鐘 和 %4 秒沒有回應。"
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr "伺服器 %1 已有超過 %2 分鐘和 %3 秒沒有回應。"
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
msgid ""
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
msgstr "伺服器 %1 已有超過 %n 秒沒有回應。"
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Konversation 書籤編輯器"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
msgid "Chat Window"
msgstr "聊天視窗"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
msgid "Nicklist Themes"
msgstr "暱稱清單主題圖示"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
msgid "Quick Buttons"
msgstr "快捷按鈕"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
#: src/viewtree.cpp:69
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
msgid "Connection"
msgstr "連線"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
msgid "Nickname List"
msgstr "暱稱清單"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
msgid "Command Aliases"
msgstr "命令別名"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
msgid "Auto Replace"
msgstr "自動取代"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
msgid "Logging"
msgstr "日誌"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "高亮度"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "被監視的暱稱"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
msgid "On Screen Display"
msgstr "螢幕顯示"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "警告對話"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293
msgid "Offline"
msgstr "離線"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
msgid "Online"
msgstr "上線"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
"in the other application."
msgstr ""
"現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 進行即時通訊,但沒有指定任何要"
"傳送訊息的連絡人物件,這可能是另一個程式的 bug。"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
"現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 進行即時通訊,但 Konversation "
"在 KDE 通訊錄中找不到指定的連絡人。"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"the requested user%1 is not online."
msgstr ""
"現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 進行即時通訊,但是被請求的使用"
"者 %1 現在不上線。"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
"probably a bug in the other application."
msgstr ""
"現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 給連絡人傳送檔案,但沒有指定檔"
"案要傳送給的連絡人物件,這可能是另一個程式的 bug。"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
"address book."
msgstr ""
"現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 給連絡人傳送檔案,但 "
"Konversation 在 KDE 通訊錄中找不到指定的連絡人。"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
msgstr ""
"現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 給連絡人傳送檔案,但是被請求的"
"使用者 %1 目前不上線。"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
"Konversation does support this."
msgstr ""
"現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 加入連絡人Konversation 尚不"
"支援此操作。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
msgid ""
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
msgstr ""
"無法執行通訊錄程式(kaddressbook)最大的可能是它還未安裝。請安裝「tdepim」套"
"件。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
msgid ""
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
"with them. "
msgstr "您選取的連絡人還沒有與它們關聯的電子郵件位址。 "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
msgid "Cannot Send Email"
msgstr "無法傳送郵件"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
#, fuzzy
msgid ""
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
"'tdepim' packages."
msgstr ""
"無法執行電子郵件客戶端程式,很可能是一個都還沒有安裝。如果您要安裝 KDE 的電子"
"郵件客戶端程式 kmail請安裝「tdepim」套件。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
msgid ""
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
"addressbook contacts. "
msgstr "在您選取的連絡人中還沒有人與通訊錄連絡人建立關聯。 "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
msgid ""
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
"contact. "
msgstr "您選取的連絡人還沒有與通訊錄連絡人建立關聯。 "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts. "
msgstr "您選取的某些連絡人(%1)還未與通訊錄連絡人建立關聯。 "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
"addressbook contact. "
msgstr "在您選取的連絡人有一位(%1)還未與通訊錄連絡人建立關聯。 "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
msgstr "您可以用滑鼠右擊任一連絡人,並根據通訊錄中的條目編輯通訊錄關聯。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
msgid ""
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
"with them. "
msgstr "在您選取的連絡人中還沒有人擁有可供關聯的電子郵件位址。 "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr "您選取的某些連絡人(%1)還沒有擁有可供關聯的電子郵件位址。 "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
"address associated with them. "
msgstr "在您選取的連絡人有一位(%1)還沒有擁有可供關聯的電子郵件位址。 "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
"contact, adding an email for them."
msgstr ""
"您可以用滑鼠右擊任一連絡人,然後編輯對應的通訊錄連絡人,為他們加入一個電子郵"
"件位址。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"您選取的某些連絡人(%1)還未與通訊錄連絡人建立關聯,同時還有某些連絡人(%2)沒有"
"可供關聯的電子郵件位址。 "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
msgstr ""
"您可以用滑鼠右擊任一連絡人,並根據通訊錄中的條目編輯通訊錄關聯,也可以在編輯"
"通訊錄連絡人時為他們加入電子郵件位址。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
"address?"
msgstr ""
"\n"
"您真的要給那些還沒有電子郵件位址的暱稱傳送郵件嗎?"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
msgid "Send Email"
msgstr "傳送郵件"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
#: src/nicksonline.cpp:883
msgid "&Send Email..."
msgstr "傳送郵件(&S)..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
msgstr "將 IRC 暱稱連線到通訊錄連絡人"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
msgid "Choose the person who '%1' is."
msgstr "選擇暱稱為「%1」的連絡人。"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
msgstr "目前暱稱為「%1」的使用者已被關聯到一個連絡人。"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
msgstr "目前暱稱為「%1」的用已被關聯到連絡人「%2」。"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>警告:</b>根據現在的列出的情況,使用者「%1」隸屬於多個連絡人。請從中選"
"擇正確的連絡人。</qt>"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "新增通訊錄條目"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
msgid "Name the new entry:"
msgstr "命名新條目:"
#: src/logfilereader.cpp:50
msgid "Show last:"
msgstr "顯示上一個:"
#: src/logfilereader.cpp:52
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
"separate setting."
msgstr ""
"使用此設定框可設定允許的日誌檔案最大尺寸。這些設定的變更在重新啟動 "
"Konversation 前不會生效,每一個日誌檔案可以有自己獨立的設定。"
#: src/logfilereader.cpp:54
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
msgid "Clear Logfile"
msgstr "清除日誌檔案"
#: src/logfilereader.cpp:62
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
"the top and the most recent are at the bottom."
msgstr ""
"日誌檔案中的資訊會顯示在這裏,置於頂端的是最舊的資訊,置於底端的則是最新的訊"
"息。"
#: src/logfilereader.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
msgstr "您真要永久丟棄檔案的所有日誌資訊嗎?"
#: src/logfilereader.cpp:147
msgid ""
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
"part you can see in this viewer."
msgstr "注意:儲存日誌會儲存檔案的所有資料,不僅限於您在目前檢視所見部分。"
#: src/logfilereader.cpp:148
msgid "Save Logfile"
msgstr "儲存日誌檔案"
#: src/logfilereader.cpp:154
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "選擇目標資料夾"
#: src/main.cpp:32
msgid "A user friendly IRC client"
msgstr "一種使用者友好 IRC 客戶端"
#: src/main.cpp:36
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr "irc:// 網址或伺服器主機名稱"
#: src/main.cpp:37
msgid "Server to connect"
msgstr "伺服器已找到,正在連線..."
#: src/main.cpp:38
msgid "Port to use"
msgstr "使用連接埠"
#: src/main.cpp:39
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "連線後自動加入的頻道"
#: src/main.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "要使用的暱稱"
#: src/main.cpp:41
msgid "Password for connection"
msgstr "連線密碼"
#: src/main.cpp:42
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "使用 SSL 連線"
#: src/main.cpp:49
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#: src/main.cpp:53
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
msgstr "(C) 2002-2008 Konversation 團隊"
#: src/main.cpp:54
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
"talk about your favorite subject."
msgstr ""
"Konversation 是一個符合網際網路中繼聊天(Internet Relay ChatIRC)協定的客戶"
"端。使用它,您可以在網上與老朋友相會,結識新朋友,暢談您所感興趣的話題。"
#: src/main.cpp:58
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "原作者/專案建立人"
#: src/main.cpp:59
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: src/main.cpp:60
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
msgstr "維護者、釋出管理者、使用者介面、協定管理"
#: src/main.cpp:61
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr "DCC、編碼處理、OSD 安置"
#: src/main.cpp:62
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr "協定處理、輸入行"
#: src/main.cpp:63
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
msgstr ""
"Blowfish 支援、SSL 支援、移植到 KNetwork、彩色暱稱、暱稱清單圖示主題支援"
#: src/main.cpp:64
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr "程式碼重整、KAddressBook/Kontact 整合"
#: src/main.cpp:66
msgid "Website hosting"
msgstr "提供網站主機"
#: src/main.cpp:67
msgid "Website maintenance"
msgstr "網站維護"
#: src/main.cpp:68
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
msgstr "複合模式擴充、關閉視窗元件布置、OSD 功能實作"
#: src/main.cpp:69
msgid ""
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
"extension"
msgstr "文件、上線暱稱監視加強、Web 瀏覽器自訂擴充"
#: src/main.cpp:70
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr "配色師、高亮度對話方塊"
#: src/main.cpp:71
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP 介面"
#: src/main.cpp:72
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "非拉丁編碼"
#: src/main.cpp:73
msgid "Konsole part view"
msgstr "Konsole 元件檢視"
#: src/main.cpp:74
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
msgstr "快速連線、移植到新的 OSD、其他特性與 Bug 修正"
#: src/main.cpp:75
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr "一堆修正與程式碼清理"
#: src/main.cpp:76
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr "拖曳操作加強(&D)"
#: src/main.cpp:77
msgid "Artwork"
msgstr "藝術工作"
#: src/main.cpp:78
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr "Firefox 樣式搜尋欄"
#: src/main.cpp:79
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr "Raw 模式、按伺服器分組分頁的實作,封禁清單"
#: src/main.cpp:80
msgid "System tray patch"
msgstr "系統匣修補"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90
msgid "Bug fixes"
msgstr "Bug 修正"
#: src/main.cpp:82
msgid "Extended user modes patch"
msgstr "擴充使用者模式修補"
#: src/main.cpp:83
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr "快速關閉可見分頁功能的修補"
#: src/main.cpp:84
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr "使用滑鼠滾輪循環分頁"
#: src/main.cpp:85
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr "頻道擁有者模式修補"
#: src/main.cpp:86
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr "提供允許 IRC 顏色過濾的選項"
#: src/main.cpp:88
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr "Bug 修正、OSD 工作、話題清理"
#: src/main.cpp:89
msgid "Sysinfo script"
msgstr "系統資訊命令稿"
#: src/main.cpp:91
msgid "Auto-join context menu"
msgstr "自動加入的內容選單"
#: src/multilineedit.cpp:24
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "編輯多列貼上"
#: src/multilineedit.cpp:26
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr "加入參照識別(&Q)"
#: src/nickinfo.cpp:103
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: src/nickinfo.cpp:104
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: src/nickinfo.cpp:356
msgid " (identified)"
msgstr " (已認證)"
#: src/nickinfo.cpp:391
msgid "Hostmask:"
msgstr "主機遮罩:"
#: src/nickinfo.cpp:396
msgid "Away Message:"
msgstr "離開訊息:"
#: src/nickinfo.cpp:400
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#: src/nickinfo.cpp:406
msgid "Online Since:"
msgstr "上線時間:"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
msgid "Normal Users"
msgstr "普通使用者"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
msgid "Voice (+v)"
msgstr "語音 (+v)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "助理 (+h)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
msgid "Operators (+o)"
msgstr "管理員 (+o)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "頻道總管 (+p)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "頻道擁有者 (+q)"
#: src/nicklistview.cpp:56
msgid "Give HalfOp"
msgstr "給與助理權限"
#: src/nicklistview.cpp:57
msgid "Take HalfOp"
msgstr "撤除助理權限"
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
msgid "Open &Query"
msgstr "開啟對話(&Q)"
#: src/nicklistview.cpp:90
msgid "Open DCC &Chat"
msgstr "開啟 DCC 聊天(&C)"
#: src/nicklistview.cpp:103
msgid "Addressbook Associations"
msgstr "通訊錄關聯"
#: src/nicklistview.cpp:142
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>這裏顯示了目前頻道裏的所有人員,每個人的暱稱都會被列出。<br>一般每個顯示"
"中的圖示代表了各人的狀態,但您似乎還未安裝任何圖示主題。請檢視 Konversation "
"裏的相應設定,它在<i>設定</i>選單項的<i>配置 Konversation</i>裏面,然後查閱"
"<i>外觀</i>中的<i>主題</i>配置頁。</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:154
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>這裏顯示了目前頻道裏的所有人員,每個人的暱稱都會被列出,輔以表示他們各自"
"狀態的圖示。<p><table><tr><th><img src=\"admin\"></th><td>表示此人擁有總管權"
"限。</td></tr><tr><th><img src=\"owner\"></th><td>表示此人是頻道的擁有者。</"
"td></tr><tr><th><img src=\"op\"></th><td>表示此人是頻道的管理員。</td></"
"tr><tr><th><img src=\"halfop\"></th><td>表示此人是頻道的管理助理。</td></"
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>表示此人擁有語音權限,可以在相適的頻道"
"裏談話。</td></tr><tr><th><img src=\"normal\"></th><td>表示此人沒有任何特別權"
"限。</td></tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>這意味著此人目前處於離"
"開狀態。</td></tr></table><p>管理員、頻道擁有者、助理在不同 IRC 伺服器上的含"
"義可能會各不一樣。<p>將滑鼠懸停在暱稱上將會顯示相應人員的目前狀態以及任何關聯"
"到通訊錄裏的資訊,檢視 Konversation 手冊可以獲得更多相關說明。</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:281
msgid "Edit Contact..."
msgstr "編輯連絡人..."
#: src/nicklistview.cpp:286
msgid "Choose/Change Associations..."
msgstr "選擇/變更關聯..."
#: src/nicklistview.cpp:288
msgid "Choose Contact..."
msgstr "選擇連絡人..."
#: src/nicklistview.cpp:290
msgid "Change Association..."
msgstr "變更關聯..."
#: src/nicklistview.cpp:293
msgid "Create New Contact..."
msgstr "建立新連絡人..."
#: src/nicklistview.cpp:296
msgid "Delete Association"
msgstr "刪除關聯"
#: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "監視的上線暱稱"
#: src/nicksonline.cpp:61
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "伺服器/暱稱/頻道"
#: src/nicksonline.cpp:63
msgid "Additional Information"
msgstr "額外資訊"
#: src/nicksonline.cpp:71
msgid ""
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
"nickname to perform additional functions.</p>"
msgstr ""
"<p>這些是在您的暱稱監視清單裏的所有暱稱,它們會陳列在您連線到的伺服器下面,這"
"個清單同時也包含了此伺服器中與 KAddressBook 有關聯的暱稱。</p><p><b>額外資訊"
"</b>列顯示的是每個暱稱的其他已知資訊。</p><p>這些暱稱所加入的頻道會顯示在暱稱"
"的下面。</p><p>標以<b>離線</b>狀態的暱稱還沒有連線到目前網路中的任何一個伺服"
"器。</p><p>滑鼠右擊任一暱稱,可以執行其他一些附加功能。</p>"
#: src/nicksonline.cpp:89
msgid "&Edit Watch List..."
msgstr "編輯監視清單(&E)..."
#: src/nicksonline.cpp:92
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr "點此編輯要出現在螢幕上的暱稱。"
#: src/nicksonline.cpp:99
msgid "Address book:"
msgstr "通訊錄:"
#: src/nicksonline.cpp:102
msgid ""
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"如果您選取了清單中任一一個暱稱,這個按鈕可用於將其與 KDE 通訊錄的條目建立關"
"聯。"
#: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
msgid "Edit C&ontact..."
msgstr "編輯連絡人(&O)..."
#: src/nicksonline.cpp:109
msgid ""
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
"nickname selected above."
msgstr "點此建立、瀏覽或編輯您選取的暱稱所關聯到的 KDE 通訊錄條目。"
#: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887
msgid "&Change Association..."
msgstr "變更關聯(&C)..."
#: src/nicksonline.cpp:116
msgid ""
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
msgstr "點此可將您選取的暱稱與 KDE 通訊錄建立關聯。"
#: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888
msgid "&Delete Association"
msgstr "刪除關聯(&D)"
#: src/nicksonline.cpp:122
msgid ""
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
"KAddressBook entry."
msgstr "點此可刪除您選取的暱稱與 KDE 通訊錄條目間的關聯。"
#: src/nicksonline.cpp:252
#, c-format
msgid " online via %1"
msgstr " 透過 %1 上線"
#: src/nicksonline.cpp:257
#, c-format
msgid " since %1"
msgstr " 自 %1 後上線"
#: src/nicksonline.cpp:356
msgid " Voice"
msgstr " 語音"
#: src/nicksonline.cpp:357
msgid " HalfOp"
msgstr " 助理"
#: src/nicksonline.cpp:358
msgid " Operator"
msgstr " 管理員"
#: src/nicksonline.cpp:359
msgid " Owner"
msgstr " 擁有者"
#: src/nicksonline.cpp:360
msgid " Admin"
msgstr " 總管"
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873
msgid "Create New C&ontact..."
msgstr "建立新連絡人(&O)..."
#: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872
msgid "&Choose Association..."
msgstr "選擇關聯(&C)......"
#: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893
msgid "&Join Channel"
msgstr "加入頻道(&J)"
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[高亮度](%1)<%2> %3"
#: src/notificationhandler.cpp:114
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "【對話】<%1> %2"
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
msgid "%1 joined %2"
msgstr "%1 加入了 %2"
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
msgid "%1 parted %2"
msgstr "%1 退出了 %2"
#: src/notificationhandler.cpp:176
msgid "%1 quit %2"
msgstr "%1 離開了 %2"
#: src/notificationhandler.cpp:187
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "%1 已將暱稱改為 %2"
#: src/notificationhandler.cpp:198
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "%1 要向您傳送檔案"
#: src/notificationhandler.cpp:223
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "%1 已向您開啟了一個對話。"
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "%1 上線(%2)。"
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "%1 離線(%2)。"
#: src/notificationhandler.cpp:259
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr "您已經被 %1 從 %2 踢出。"
#: src/notificationhandler.cpp:271
msgid "%1 started a dcc chat with you"
msgstr "%1 已對您開啟了 DCC 密聊"
#: src/notificationhandler.cpp:291
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[高亮度] (%1)*** %2"
#: src/notificationhandler.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "無法連線到 %1"
#: src/notificationhandler.cpp:315
#, c-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "您已經加入了 %1。"
#: src/osd.cpp:321
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD 預覽 - 拖曳可重新定位"
#: src/outputfilter.cpp:320
msgid "Raw"
msgstr "原始"
#: src/outputfilter.cpp:337
#, c-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr "用法:%1queuetuner [on | off]"
#: src/outputfilter.cpp:383
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr "用法:%1JOIN <頻道> [密碼]"
#: src/outputfilter.cpp:416
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr "用法:%1KICK <暱稱> [原因]"
#: src/outputfilter.cpp:434
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr "%1KICK 只能在頻道內可行。"
#: src/outputfilter.cpp:454
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
msgstr "%1PART 不帶參數只在頻道內可行。"
#: src/outputfilter.cpp:484
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "\"%1PART 不帶頻道名稱只在頻道內可行。"
#: src/outputfilter.cpp:506
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC 不帶參數只在頻道內可行。"
#: src/outputfilter.cpp:548
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC 不帶頻道名稱只在頻道內可行。"
#: src/outputfilter.cpp:575
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
"you really want this."
msgstr ""
"%1NAMES 不加目標會中斷您與伺服器的連線,如果您真的要這樣做請指定「*」為目標。"
#: src/outputfilter.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
"current tab if none specified."
msgstr "用法:%1close [視窗] 關閉該頻道或對話分頁,若未指定則關閉目前的分頁。"
#: src/outputfilter.cpp:622
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr "用法:%1NOTICE <接收人> <訊息>"
#: src/outputfilter.cpp:628
msgid ""
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
"Sending notice \"%2\" to %1."
msgstr "傳送通知 \"%2\" 給 %1。"
#: src/outputfilter.cpp:647
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "用法:%1ME 文字"
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "傳送 CTCP-%1 請求到 %2"
#: src/outputfilter.cpp:877
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "檔案「%1」不存在。"
#: src/outputfilter.cpp:882
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
msgstr "用法:%1DCC [SEND 暱稱 檔案名稱]"
#: src/outputfilter.cpp:894
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
msgstr "用法:%1DCC [CHAT 暱稱]"
#: src/outputfilter.cpp:899
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
msgstr "不明命令 %1DCC %2。可用的命令有 SEND、CHAT、CLOSE。"
#: src/outputfilter.cpp:996
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr "用法: %1INVITE <暱稱> [頻道]"
#: src/outputfilter.cpp:1011
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr "%1INVITE 不帶參數只能在頻道內可行。"
#: src/outputfilter.cpp:1023
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1 不是一個頻道。"
#: src/outputfilter.cpp:1037
#, c-format
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
msgstr "用法:%1EXEC <命令稿> [參數清單]"
#: src/outputfilter.cpp:1049
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
msgstr "命令稿名稱不能包含「../」!"
#: src/outputfilter.cpp:1070
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr "用法:%1RAW [OPEN | CLOSE]"
#: src/outputfilter.cpp:1111
msgid "Current notify list is empty."
msgstr "目前通知清單為空。"
#: src/outputfilter.cpp:1113
#, c-format
msgid "Current notify list: %1"
msgstr "目前通知清單:%1"
#: src/outputfilter.cpp:1135
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
msgstr "輸入有 IRC 管理員權限的使用者名稱和密碼:"
#: src/outputfilter.cpp:1137
msgid "IRC Operator Password"
msgstr "IRC 管理員密碼"
#: src/outputfilter.cpp:1194
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1BAN 不帶頻道名稱只能在頻道內可行。"
#: src/outputfilter.cpp:1196
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1KICKBAN 不帶頻道名稱只能在頻道內可行。"
#: src/outputfilter.cpp:1229
msgid ""
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask>"
msgstr ""
"用法:%1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [頻道] <使用者|遮罩>"
#: src/outputfilter.cpp:1231
msgid ""
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask> [reason]"
msgstr ""
"用法:%1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [頻道] <使用者|遮"
"罩> [理由]"
#: src/outputfilter.cpp:1271
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1UNBAN 不帶頻道名稱只能在頻道內可行。"
#: src/outputfilter.cpp:1286
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr "用法:%1UNBAN [頻道] 模式"
#: src/outputfilter.cpp:1334
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "加入 %1 到您的忽略清單。"
#: src/outputfilter.cpp:1345
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "用法:%1IGNORE [ -ALL ] <使用者 1> <使用者 2> ... <使用者 n>"
#: src/outputfilter.cpp:1357
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "用法:%1UNIGNORE [ -ALL ] <使用者 1> <使用者 2> ... <使用者 n>"
#: src/outputfilter.cpp:1407
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "已從忽略清單中移除 %1。"
#: src/outputfilter.cpp:1413
#, c-format
msgid "No such ignore: %1"
msgstr "無此忽略物件:%1"
#: src/outputfilter.cpp:1419
#, c-format
msgid "No such ignores: %1"
msgstr "無此些忽略物件:%1"
#: src/outputfilter.cpp:1432
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "用法:%1QUOTE 命令清單"
#: src/outputfilter.cpp:1448
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "用法:%1SAY 文字"
#: src/outputfilter.cpp:1480
msgid "Usage"
msgstr "用法"
#: src/outputfilter.cpp:1510
msgid "Usage: %1AME text"
msgstr "用法:%1AME 文字"
#: src/outputfilter.cpp:1523
msgid "Usage: %1AMSG text"
msgstr "用法:%1AMSG 文字"
#: src/outputfilter.cpp:1565
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "用法:%1OMSG 文字"
#: src/outputfilter.cpp:1580
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "傳送通知 \"%1\" 給 %2。"
#: src/outputfilter.cpp:1584
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "用法:%1ONOTICE 文字"
#: src/outputfilter.cpp:1596
#, c-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "目前編碼為:%1"
#: src/outputfilter.cpp:1607
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "切換編碼到 %1。"
#: src/outputfilter.cpp:1611
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "%1 不是一個合法的編碼。"
#: src/outputfilter.cpp:1623
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
msgstr ""
"用法: %1setkey [<暱稱>或<頻道>] <加密金鑰> 設定暱稱或頻道的加密金鑰。在頻道"
"或對話視窗內使用 %2setkey <加密金鑰> 則是設定該頻道或對話的金鑰。"
#: src/outputfilter.cpp:1634
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "%1 的金鑰已設定。"
#: src/outputfilter.cpp:1642
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel"
msgstr "用法: %1delkey <暱稱>或<頻道> 刪除暱稱或頻道的加密金鑰。"
#: src/outputfilter.cpp:1651
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "%1 的金鑰已經刪除。"
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "%1 的金鑰為 %2。"
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "Blowfish"
msgstr "Blowfish"
#: src/outputfilter.cpp:1662
#, c-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr "%1 未設定任何金鑰。"
#: src/outputfilter.cpp:1682
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr "用法:%1DNS <暱稱>"
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr "解析 %1 為:%2"
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
#, c-format
msgid "Unable to resolve %1"
msgstr "無法解析 %1"
#: src/outputfilter.cpp:1713
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
msgstr "實作反向解析要求 KDE 3.5.1 或更新的版本。"
#: src/outputfilter.cpp:1776
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr "用法:%1KILL <暱稱> [備註]"
#: src/query.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>與您正在對話的使用者的部分細節資訊會在此欄裏顯示,包括他的全名稱與主機遮"
"罩,還有他在通訊錄裏關聯到的圖片或徽標。<p>參看 <i>Konversation 手冊</i> 可以"
"獲得將暱稱關聯到通訊錄連絡人的更多相關資訊,您也可以從中讀到對主機遮罩的解"
"釋。</qt>"
#: src/query.cpp:394
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
msgstr "您要忽略暱稱後關閉此對話嗎?"
#: src/query.cpp:395
msgid "Close This Query"
msgstr "關閉此對話"
#: src/query.cpp:397
msgid "Keep Open"
msgstr "保持開啟"
#: src/query.cpp:600
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "您真的要關閉與 %1 的對話嗎?"
#: src/query.cpp:600
msgid "Close Query"
msgstr "關閉對話"
#: src/query.cpp:646
msgid "Talking to yourself"
msgstr "正在和自己對話"
#: src/query.cpp:669
msgid "%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 已經離開伺服器(%2。"
#: src/queuetuner.cpp:245
msgid ""
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
msgstr "這個動作無法復原。您確定要全部重置回預設值嗎?"
#: src/queuetuner.cpp:246
msgid "Reset Values"
msgstr "重置設定值"
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
msgid "Quick Connect"
msgstr "快速連線"
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
msgid "&Server host:"
msgstr "伺服器主機(&S)"
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "在此輸入網路上的主機。"
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
msgid "&Port:"
msgstr "連接埠(&P)"
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr "IRC 伺服器所使用的連接埠。"
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
msgid "&Nick:"
msgstr "暱稱(&N)"
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
msgid "The nick you want to use."
msgstr "您打算使用的暱稱。"
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
msgid "P&assword:"
msgstr "密碼(&A)"
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
msgid ""
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
"require a password.)"
msgstr "如果 IRC 伺服器要求密碼認證,請在此輸入(大多數的伺服器不需要密碼)。"
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
msgid "&Use SSL"
msgstr "使用 SSL(&U)"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "C&onnect"
msgstr "連線(&O)"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Connect to the server"
msgstr "連線到伺服器"
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
msgid "Raw Log"
msgstr "原始日誌"
#: src/searchbar.cpp:70
msgid "Find Forward"
msgstr "往前尋找"
#: src/searchbar.cpp:71
msgid "Case Sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: src/searchbar.cpp:72
msgid "Whole Words Only"
msgstr "完整單字"
#: src/searchbar.cpp:73
msgid "From Cursor"
msgstr "從游標處開始"
#: src/server.cpp:415
msgid "Looking for server %1:%2..."
msgstr "尋找伺服器 %1:%2..."
#: src/server.cpp:536
msgid "Server %1 not found: %2"
msgstr "找不到伺服器 %1%2"
#: src/server.cpp:546
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "伺服器已找到,正在連線..."
#: src/server.cpp:556
msgid "Connected; logging in..."
msgstr "連線已建立,正在登入..."
#: src/server.cpp:609
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
msgstr "遺失到伺服器 %1 的連線:%2。"
#: src/server.cpp:621
msgid ""
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
msgstr ""
"無法使用 SSL 加密連線到 %1:%2也許此伺服器不支援 SSL 或是您指定了錯誤的連接"
"埠?%3"
#: src/server.cpp:625
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "SSL 連線發生錯誤"
#: src/server.cpp:710
#, c-format
msgid "Disconnected from %1."
msgstr "已中斷與 %1 的連線。"
#: src/server.cpp:860
msgid ""
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
"\"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr "身份 %1 在連線 %2 的暱稱未被接受。請輸入新的暱稱,或按取消來斷線:"
#: src/server.cpp:861
msgid "Nickname error"
msgstr "暱稱錯誤"
#: src/server.cpp:910
#, c-format
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
msgstr "從伺服器讀取資料時發生錯誤:%1"
#: src/server.cpp:1636
#, c-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "選擇要傳送到 %1 的檔案"
#: src/server.cpp:1711
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1 提議要傳送 %2%3給您..."
#: src/server.cpp:1714 src/server.cpp:1745 src/server.cpp:1823
#: src/server.cpp:1858 src/server.cpp:1937
msgid "unknown size"
msgstr "大小不明"
#: src/server.cpp:1742
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "詢問 %1 是否接受上傳 \"%2\"%3..."
#: src/server.cpp:1792
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "從 %2 接收到不正確的對 %1 的被動 DCC 傳送接受訊息。"
#: src/server.cpp:1819
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
"= file size\n"
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "從 %2 續傳 %1由 %3% 的地方開始(大小總計 %4..."
#: src/server.cpp:1829
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "從 %2 接收到不正確的對檔案「%1」的續傳接受訊息。"
#: src/server.cpp:1854
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
"%4 = file size\n"
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "續傳 %1 到 %2由 %3% 的地方開始(大小總計 %4..."
#: src/server.cpp:1869
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr "從 %2 接收到不正確的對檔案「%1」的續傳請求。"
#: src/server.cpp:1887
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr "從 %2 下載檔案「%1」完成。"
#: src/server.cpp:1890
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr "從 %2 下載檔案「%1」失敗。原因%3。"
#: src/server.cpp:1906
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr "上傳 %1 到 %2 已完成。"
#: src/server.cpp:1909
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr "上傳「%1」到 %2 失敗,原因:%3。"
#: src/server.cpp:1928
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
"Sending \"%1\" to %2..."
msgstr "傳送 \"%1\" 到 %2..."
#: src/server.cpp:1935
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr "從 %3 下載 %1%2..."
#: src/server.cpp:2896
msgid ""
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
msgstr "%1 邀請您加入頻道 %2您要接受邀請嗎"
#: src/server.cpp:2898
msgid "Invitation"
msgstr "邀請"
#: src/server.cpp:2909
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr "錯誤:無法找到命令稿「%1」。"
#: src/server.cpp:2914
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
msgstr "錯誤:無法執行命令稿「%1」請檢查檔案權限。"
#: src/server.cpp:3152
msgid "Gone away for now"
msgstr "立即離開"
#: src/server.cpp:3182
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "您已經標記為離開。"
#: src/server.cpp:3207
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "您不再標記為離開。"
#: src/server.cpp:3216
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "您不再標記為離開。"
#: src/serverdialog.cpp:36
msgid "&Server:"
msgstr "伺服器(&S)"
#: src/serverdialog.cpp:38
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr "伺服器的欄位名稱或 IP 位址,在 irchelp.org 上提供有一份伺服器清單。"
#: src/serverdialog.cpp:45
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
"this should be <b>6667</b>."
msgstr "輸入連線到伺服器的連接埠號碼,對大多數伺服器來說應該是 <b>6667</b>。"
#: src/serverdialog.cpp:53
msgid "S&ecure connection (SSL)"
msgstr "SSL 安全連線(&E)"
#: src/serverdialog.cpp:54
msgid ""
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
"connection will fail."
msgstr ""
"如果您要使用安全通訊端層協定(SSL)與伺服器通訊請選取此項,這可以防止您與伺服器"
"之間交互的隱私資訊被監視,但要求對方伺服器必須支援 SSL 協定才能工作。在多數情"
"況下,如果伺服器不支援 SSL使用 SSL 協定連線會導致失敗發生。"
#: src/serverdialog.cpp:94
msgid "The server address is required."
msgstr "要求填入伺服器位址。"
#: src/servergroupdialog.cpp:56
msgid ""
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
"Server List screen with the same Network as you like."
msgstr ""
"在此輸入網路名稱,您可以使用同一個網路名稱在伺服器清單螢幕裏建立盡可能多的您"
"所喜愛的條目。"
#: src/servergroupdialog.cpp:59
msgid ""
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
"nickname when you connect to the network."
msgstr ""
"選擇一個既存的身分,或點擊編輯按鈕加入一個新的身分,也可以編輯已有身分。身分"
"是您的辨認識別並且決定了您連線到網路時使用的暱稱。"
#: src/servergroupdialog.cpp:68
msgid ""
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
"separating them with semicolons."
msgstr ""
"可選設定,您指定的命令會在連線到伺服器後被自動提交。例:<b>/msg NickServ "
"IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>,此範例適用於 freenode 網路,它需要使用者在登"
"入後註冊自己的暱稱並設定一個密碼,在這裏 <i>konvirocks<i> 就是繫結到身分暱稱"
"的密碼。您可以在這裏輸入一個或更多命令,用分號將它們間隔開來。"
#: src/servergroupdialog.cpp:71
msgid ""
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
"whenever you open Konversation."
msgstr "如果您想要 Konversation 每次啟動時自動連線到這個網路,請選取此項。"
#: src/servergroupdialog.cpp:73
msgid ""
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
"server to highlight it."
msgstr ""
"這裏是網路上的 IRC 伺服器清單當您連線到網路時Konversation 會自動嘗試連線"
"到位於清單頂端的伺服器,如果連線失敗再嘗試第二個,若再次失敗則嘗試第三個,以"
"下皆然。您需要在此至少指定一個伺服器,點擊任一伺服器可高亮度顯示它。"
#: src/servergroupdialog.cpp:86
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
"wish to not automatically join any channels."
msgstr ""
"可選設定。這是當 Konversation 連線到伺服器後會自動加入的頻道清單,如果您不打"
"算自動加入任何頻道可將此項留空。"
#: src/servergroupdialog.cpp:99
msgid "Change network information"
msgstr "變更網路資訊"
#: src/servergroupdialog.cpp:175
msgid "Add Server"
msgstr "加入伺服器"
#: src/servergroupdialog.cpp:192
msgid "Edit Server"
msgstr "編輯伺服器"
#: src/servergroupdialog.cpp:289
msgid "Add Channel"
msgstr "加入頻道"
#: src/servergroupdialog.cpp:306
msgid "Edit Channel"
msgstr "編輯頻道"
#: src/servergroupdialog.cpp:403
msgid "The network name is required."
msgstr "這裏需要一個網路名稱。"
#: src/servergroupdialog.cpp:407
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr "您需要在此網路中加入到少一個伺服器。"
#: src/serverlistdialog.cpp:104
msgid "Server List"
msgstr "伺服器清單"
#: src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr "點此連線到選擇的 IRC 網路與頻道。"
#: src/serverlistdialog.cpp:111
msgid ""
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
msgstr ""
"這裏顯示的是已配置過的 IRC 網路清單,一個 IRC 網路是一組互相協作的伺服器的集"
"合。您只需連線到完整 IRC 網路中的一個或若幹個伺服器,連線完成後,"
"Konversation 將自動加入指定的頻道。當 Konversaion 第一次啟動時Freenode 網路"
"和 <i>#trinity-desktop</i> 頻道已被自動填充到清單。"
#: src/serverlistdialog.cpp:115
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: src/serverlistdialog.cpp:116
msgid "Identity"
msgstr "身分"
#: src/serverlistdialog.cpp:117
msgid "Channels"
msgstr "頻道"
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "新增(&N)..."
#: src/serverlistdialog.cpp:127
msgid ""
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
"the Channels to automatically join once connected."
msgstr ""
"點此可設定一個新的網路,其中包括要連線到的伺服器,以及連線後會自動加入的頻"
"道。"
#: src/serverlistdialog.cpp:131
msgid "Show at application startup"
msgstr "程式啟動時顯示"
#: src/serverlistdialog.cpp:212
msgid "New Network"
msgstr "新網路"
#: src/serverlistdialog.cpp:232
msgid "Edit Network"
msgstr "編輯網路"
#: src/serverlistdialog.cpp:289
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"您不能刪除 %1。\n"
"\n"
"%2 網路需要至少一個伺服器。"
#: src/serverlistdialog.cpp:294
msgid ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %1 needs to have at least one server."
msgstr ""
"您不能刪除選取的伺服器。\n"
"\n"
"%1 網路需要至少一個伺服器。"
#: src/serverlistdialog.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "您真要刪除選取的條目嗎?"
#: src/serverlistdialog.cpp:311
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "您真要刪除 %1 嗎?"
#: src/sslsocket.cpp:94
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
msgstr "連線已受到 %1 位元的 SSL 加密保護。"
#: src/sslsocket.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
msgstr ""
"Konversation 無法以加密 SSL 通訊連線到伺服器,因為它在編譯時沒有啟用 OpenSSL "
"支援。您需要獲取一個具有 SSL 支援的 KDE 新版本。"
#: src/sslsocket.cpp:168
msgid ""
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
msgstr ""
"無法識別伺服器回傳的 SSL 證書,也許這個伺服器在給定的連接埠上不支援 SSL。如果"
"此伺服器同時也支援普通的非 SSL 通訊,也許使用 SSL 的通訊連接埠是另外一個。"
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr "主機 %1 的 IP 位址與證書所頒發的位址不符。"
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
#: src/sslsocket.cpp:308
msgid "Server Authentication"
msgstr "伺服器驗證"
#: src/sslsocket.cpp:277
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
msgstr "伺服器(%1)的證書無法透過驗證測試。"
#: src/sslsocket.cpp:305
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "您希望不收到提示就永遠接受此證書嗎?"
#: src/sslsocket.cpp:309
msgid "&Forever"
msgstr "永遠(&F)"
#: src/sslsocket.cpp:310
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "只對目前作業階段(&C)"
#: src/statuspanel.cpp:273
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"您確定要關閉 %1 嗎?\n"
"\n"
"所有相關的分頁都會一起關閉。"
#: src/statuspanel.cpp:274
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
#: src/statuspanel.cpp:280
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"您確定中斷與 %1 的連線嗎?\n"
"\n"
"所有相關的分頁都會一起關閉。"
#: src/statuspanel.cpp:281
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "從伺服器中斷連線"
#: src/statuspanel.cpp:282
msgid "Disconnect"
msgstr "中斷"
#: src/theme_preferences.cpp:171
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation 主題"
#: src/theme_preferences.cpp:173
msgid "Select Theme Package"
msgstr "選擇主題套件"
#: src/theme_preferences.cpp:186
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "下載主題失敗"
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "主題套件無效"
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "無法安裝主題"
#: src/theme_preferences.cpp:248
msgid "Do you want to remove %1 ?"
msgstr "您真的要刪除 %1 嗎?"
#: src/theme_preferences.cpp:249
msgid "Remove Theme"
msgstr "刪除主題"
#: src/trayicon.cpp:40
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr "Konversation - IRC 客戶端"
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
msgid "URL Catcher"
msgstr "URL 擷取器"
#: src/urlcatcher.cpp:53
msgid ""
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
"windows during this session."
msgstr "統一資源識別碼清單會給出目前 Konversation 作業階段視窗中所有的 URL。"
#: src/urlcatcher.cpp:63
msgid "&Open URL"
msgstr "開啟 URL(&O)"
#: src/urlcatcher.cpp:65
msgid ""
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
"custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
"<p>在上面選擇一個 <b>URL</b>,點擊它即可呼叫關聯到 URL 這個MIME 類型的程式。"
"</p><p>在<b>設定</b>對話方塊裏的<b>行為</b>><b>一般</b>選項卡中,您可以自行定"
"義一個用於開啟 Web 目標的網頁瀏覽器。</p>"
#: src/urlcatcher.cpp:70
msgid "&Copy URL"
msgstr "複製 URL(&C)"
#: src/urlcatcher.cpp:72
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
"clipboard."
msgstr "在上面選擇一個 <b>URL</b>,點擊此按鈕可將其複製到剪貼簿。"
#: src/urlcatcher.cpp:74
msgid "&Delete URL"
msgstr "刪除 URL(&D)"
#: src/urlcatcher.cpp:76
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
"list."
msgstr "在上面選擇一個 <b>URL</b>,點擊此按鈕可將其從清單中刪除。"
#: src/urlcatcher.cpp:78
msgid "Sa&ve List..."
msgstr "儲存清單(&V)..."
#: src/urlcatcher.cpp:80
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "點此將 URL 條目清單儲存到檔案。"
#: src/urlcatcher.cpp:82
msgid "C&lear List"
msgstr "清除清單(&L)"
#: src/urlcatcher.cpp:84
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "點此擦除 URL 條目清單。"
#: src/urlcatcher.cpp:211
msgid "Save URL List"
msgstr "儲存 URL 清單"
#: src/viewcontainer.cpp:527
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "在目前分頁中搜尋文字"
#: src/viewcontainer.cpp:545
#, c-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "%1 的頻道清單(&L)"
#: src/viewcontainer.cpp:565
#, c-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "開啟 %1 的日誌檔案(&O)"
#: src/viewcontainer.cpp:576
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "%1 的頻道設定(&C)..."
#: src/viewcontainer.cpp:1634
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default ( %1 )"
msgstr "預設 (%1)"
#: src/viewcontainer.cpp:1796
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "您只能在文字欄搜尋。"
#: src/viewcontainer.cpp:1797
msgid "Find Text Information"
msgstr "尋找文字資訊"
#: src/viewcontainer.cpp:1972
#, c-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "%1 的日誌檔案"
#: src/viewcontainer.cpp:2368
msgid ""
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
"disconnected by the server."
msgstr ""
"使用這項功能可能導致大量的網路流量。如果您的網路連線不夠迅速,您的客戶端連線"
"有可能被伺服器插斷。"
#: src/viewcontainer.cpp:2371
msgid "Channel List Warning"
msgstr "頻道清單警告"
#: src/viewcontainer.cpp:2388
msgid ""
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
"to find out, which server this list belongs to."
msgstr "頻道清單只能從對話,頻道或狀態視窗開啟,以找出清單屬於哪一個伺服器。"
#: src/warnings_preferences.cpp:105
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "接到邀請自動加入頻道"
#: src/warnings_preferences.cpp:106
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
msgstr "通知儲存日誌檔案會儲存完整檔案"
#: src/warnings_preferences.cpp:107
msgid "Ask before deleting logfile contents"
msgstr "刪除紀錄檔案內容前提問"
#: src/warnings_preferences.cpp:108
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
msgstr "在忽略暱稱後關閉對話時提問"
#: src/warnings_preferences.cpp:109
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
msgstr "將到網路的連線切換到不同伺服器時提問"
#: src/warnings_preferences.cpp:110
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
msgstr "建立到同一個網路或伺服器的其他連線時先提問"
#: src/warnings_preferences.cpp:111
msgid "Close server tab"
msgstr "關閉伺服器分頁"
#: src/warnings_preferences.cpp:112
msgid "Close channel tab"
msgstr "關閉頻道分頁"
#: src/warnings_preferences.cpp:113
msgid "Close query tab"
msgstr "關閉對話分頁"
#: src/warnings_preferences.cpp:114
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
msgstr "頻道清單只能從已知伺服器分頁開啟"
#: src/warnings_preferences.cpp:115
msgid "Warning on hiding the main window menu"
msgstr "隱藏主視窗選單時發出警告"
#: src/warnings_preferences.cpp:116
msgid "Warning on high traffic with channel list"
msgstr "頻道清單流量高時發出警告"
#: src/warnings_preferences.cpp:117
msgid "Warning on pasting large portions of text"
msgstr "貼上大量文字時發出警告"
#: src/warnings_preferences.cpp:118
msgid "Warning on quitting Konversation"
msgstr "離開 Konversation 時發出警告"
#: src/warnings_preferences.cpp:121
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
msgstr "離開時還有 DCC 檔案傳輸進行中時發出警告"
#: src/alias_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "別名:"
#: src/alias_preferencesui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Replacement:"
msgstr "取代:"
#: src/alias_preferencesui.ui:73
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "別名"
#: src/alias_preferencesui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "替換"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "新增(&W)"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "移除(&E)"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "RegEx"
msgstr "正規表示式"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Replace In"
msgstr "替換"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "替換為"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Replace in:"
msgstr "替換:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:235
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "替換為:"
#: src/channeloptionsui.ui:37
#, no-c-format
msgid "Topi&c"
msgstr "話題(&C)"
#: src/channeloptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/channeloptionsui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Mo&des"
msgstr "模式(&D)"
#: src/channeloptionsui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "話題只能由頻道管理員修改(&T)"
#: src/channeloptionsui.ui:177
#, no-c-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "不接受來自頻道以外的訊息(&N)"
#: src/channeloptionsui.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "秘密頻道,不會顯示在頻道清單中(&S)"
#: src/channeloptionsui.ui:199
#, no-c-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "只有受邀請的使用者才能加入此頻道(&I)"
#: src/channeloptionsui.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。<p>設定了"
"<b>I</b>模式(Invite only)的頻道意味著他人若非被邀請否則無法進入此頻道。如果需"
"要邀請某人,頻道管理員應在他所處於的頻道內傳送此命令 <em>/invite nick</em>。"
"</qt>"
#: src/channeloptionsui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr "監管頻道,只有具備語音權限的人才能在這裏發言(&M)"
#: src/channeloptionsui.ui:229
#, no-c-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "頻道密碼(&P)"
#: src/channeloptionsui.ui:254
#, no-c-format
msgid "User &limit:"
msgstr "使用者限制(&L)"
#: src/channeloptionsui.ui:303
#, no-c-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "顯示進階模式(&A) >>"
#: src/channeloptionsui.ui:306
#, no-c-format
msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
msgstr "Alt+A、Backspace、Tab、Backspace"
#: src/channeloptionsui.ui:345
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "參數"
#: src/channeloptionsui.ui:400
#, no-c-format
msgid "&Ban List"
msgstr "封禁清單(&B)"
#: src/channeloptionsui.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Remove Ban"
msgstr "刪除封禁(&R)"
#: src/channeloptionsui.ui:435
#, no-c-format
msgid "&Add Ban"
msgstr "加入封禁(&A)"
#: src/channeloptionsui.ui:441
#, no-c-format
msgid "Hostmask"
msgstr "主機遮罩"
#: src/channeloptionsui.ui:452
#, no-c-format
msgid "Set By"
msgstr "設定由"
#: src/channeloptionsui.ui:463
#, no-c-format
msgid "Time Set"
msgstr "時間設定"
#: src/channeloptionsui.ui:511
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "啟用時間戳記(&T)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
#, no-c-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "顯示日期(&W)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "格式(&F)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
#, no-c-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "顯示回溯日誌(&B)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Lines: "
msgstr "行數(&L)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "版面設置(&L)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "顯示頻道話題(&S)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "顯示頻道模式按鈕(&M)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr "顯示捲軸列(&R)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "顯示可供修改自己暱稱的方框(&X)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "顯示快捷按鈕(&Q)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:223
#, no-c-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "在暱稱清單中顯示真實姓名"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:248
#, no-c-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "顯示頻道暱稱清單和快捷按鈕(&N)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:259
#, no-c-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "在暱稱清單中顯示主機遮罩(&K)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:286
#, no-c-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "啟用背景圖像(&G)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:300
#, no-c-format
msgid "P&ath:"
msgstr "路徑(&A)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "收到 ASCII 響鈴字元時發聲(&Y)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr "當您收到一個 ASCII BEL(0x07)控制符時發出系統響鈴"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "隱藏加入/退出/暱稱 事件(&J)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
#, no-c-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "停用變數(如:%C、%B、%G...)展開(&X)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
"text bold."
msgstr ""
"在將文字傳送到伺服器時不要展開變數,每一個變數都會以「%」符號開頭。例:%B 會"
"被展開為要加粗的文字。"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr "重新導向所有狀態訊息到伺服器狀態視窗(&R)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid "Scroll&back limit:"
msgstr "捲軸限制(&B)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
#, no-c-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "在緩衝區裏保留多少列目0為無限制"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Use raw modes for mode changes"
msgstr "為模式改動使用原始模式(&U)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
"將頻道模式字串保留為一組字元的組合而不是轉譯成人可讀的單字。如:「*** 頻道模"
"式:不接受外部訊息」會變成「*** 頻道模式n」。"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " 列"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
#, no-c-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "標記線"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "在所有頻道和對話中顯示標記線"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr "在隱藏聊天視窗時標記最後位置"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr "切換到其它聊天視窗或將主視窗最小化時,插入標記線。"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:190
#, no-c-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr "只在新文字要顯示時移動此線"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:217
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "啟用自動使用者資訊查找(/WHO)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:268
#, no-c-format
msgid "Max. number of users in a channel:"
msgstr "頻道內最大使用者數量:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:279
#, no-c-format
msgid " nicks"
msgstr " 暱稱"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:302
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " 秒"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:316
#, no-c-format
msgid "Update interval:"
msgstr "檢查間隔:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
#, no-c-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "自訂顏色"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr "輸入盒、暱稱清單與分頁清單中使用自訂顏色(&U)"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "背景(&B)"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Server message:"
msgstr "伺服器訊息(&S)"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
#, no-c-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "超連結(&Y)"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
#, no-c-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "頻道訊息(&M)"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
#, no-c-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "動作(&N)"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
#, no-c-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "回溯日誌(&K)"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "命令訊息(&D)"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Query message:"
msgstr "對話訊息(&Q)"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "時間戳記(&T)"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
#, no-c-format
msgid "A&lternate background:"
msgstr "可選背景(&L)"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
#, no-c-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "彩色暱稱"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
#, no-c-format
msgid "5:"
msgstr "5"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
#, no-c-format
msgid "4:"
msgstr "4"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
#, no-c-format
msgid "3:"
msgstr "3"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
#, no-c-format
msgid "2:"
msgstr "2"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
#, no-c-format
msgid "0:"
msgstr "0"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
#, no-c-format
msgid "1:"
msgstr "1"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
#, no-c-format
msgid "7:"
msgstr "7"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
#, no-c-format
msgid "6:"
msgstr "6"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
#, no-c-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "自己暱稱的顏色(&O)"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
#, no-c-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "允許在 IRC 訊息裏使用彩色文字(&A)"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
#, no-c-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
"如果啟用此選項,在 IRC 訊息中加入的顏色程式碼會在聊天視窗中顯示為彩色的文字。"
"您可以在您的訊息中加入顏色程式碼,只需在選單中選擇「插入 -> IRC 顏色」。"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
#, no-c-format
msgid "11:"
msgstr "11"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
#, no-c-format
msgid "9:"
msgstr "9"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
#, no-c-format
msgid "8:"
msgstr "8"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
#, no-c-format
msgid "10:"
msgstr "10"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
#, no-c-format
msgid "12:"
msgstr "12"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
#, no-c-format
msgid "15:"
msgstr "15"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
#, no-c-format
msgid "14:"
msgstr "14"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
#, no-c-format
msgid "13:"
msgstr "13"
#: src/config/konversation.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "限制分頁標籤的大小以符合螢幕"
#: src/config/konversation.kcfg:226
#, no-c-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr "隱藏捲軸列"
#: src/config/konversation.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr "如果您想要對每列輸入都自動執行拼寫檢查,請選取此項。"
#: src/config/konversation.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr "開啟此項會讓輸入盒隨著文字輸入而垂直擴展。"
#: src/config/konversation.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Hidden to system tray"
msgstr "隱藏系統匣圖示"
#: src/config/konversation.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Start with hidden mainwindow"
msgstr "啟動時隱藏主視窗"
#: src/config/konversation.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "在暱稱旁顯示真實姓名(&S)"
#: src/config/konversation.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "在程式啟動時自動開啟暱稱監視清單"
#: src/config/konversation.kcfg:826
#, no-c-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "啟用表情"
#: src/config/konversation.kcfg:830
#, no-c-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "表情主題"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "允許自動重連"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
#, no-c-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "重連延遲:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
#, no-c-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "重連嘗試:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "除錯"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
#, no-c-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "連線時顯示原始記錄視窗(&L)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "DCC 設定"
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "下載資料夾(&F)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "為檔案名稱加入傳送者(&A)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "為傳送者建立資料夾(&E)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr "在傳送前,將檔名裡的空白換成底線"
#: src/dcc_preferencesui.ui:88
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "自動接受 DCC 下載要求(&Y)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "自動續傳(&T)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Enable fast DCC send (Might &not work with all clients)"
msgstr "啟用快速 DCC 傳送(不是所有客戶端都能正常工作)(&N)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "緩衝區大小(&Z)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:140
#, no-c-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "DCC 傳送逾時(&I)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "DCC 傳輸時回溯到 IPv4 介面(&4)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr "如果此選項被啟用,為 IPv6 建立的 DCC 傳輸連線會改由 IPv4 介面來操作"
#: src/dcc_preferencesui.ui:162
#, no-c-format
msgid " bytes"
msgstr " 位元組"
#: src/dcc_preferencesui.ui:179
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: src/dcc_preferencesui.ui:201
#, no-c-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "開啟被動 DCC 傳送"
#: src/dcc_preferencesui.ui:263
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/dcc_preferencesui.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "獲取本機 IP 的方式(&M)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:290
#, no-c-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "本機 IP(&W)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:308
#, no-c-format
msgid "Ports"
msgstr "連接埠"
#: src/dcc_preferencesui.ui:319
#, no-c-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "允許指定 DCC 密聊連接埠(&O)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:361 src/dcc_preferencesui.ui:428
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "到"
#: src/dcc_preferencesui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr "允許指定 DCC 傳送伺服器連接埠(&P)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "檔名:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Self:"
msgstr "自身:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "型態:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "進度:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Partner:"
msgstr "伙伴:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Open Folder"
msgstr "開啟資料夾"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:206
#, no-c-format
msgid "File Size:"
msgstr "檔案大小:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:258
#, no-c-format
msgid "Average Speed:"
msgstr "平均速度:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:266
#, no-c-format
msgid "Resumed:"
msgstr "回復:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:296
#, no-c-format
msgid "Current Speed:"
msgstr "目前速度:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Current Position:"
msgstr "目前位置:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:358
#, no-c-format
msgid "Estimated Time Left:"
msgstr "估計剩餘時間:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:366
#, no-c-format
msgid "Offered at:"
msgstr "給定於:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:404
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr "完成於:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:412
#, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "開始於:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:450
#, no-c-format
msgid "Transferring Time:"
msgstr "傳輸時間:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "允許為 MOTD 訊息使用等寬字型(&X)"
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr "以等寬字型顯示 MOTD(每日新聞)訊息"
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr "在聊天檢視中加粗傳送者暱稱(&B)"
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
#, no-c-format
msgid "Chat text:"
msgstr "聊天文字字型:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "暱稱清單字型:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "分頁欄:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "活化到系統匣"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "為新訊息通知使用系統匣(&U)"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
#, no-c-format
msgid "Only &notify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr "只有當突顯事件被觸發或您目前的暱稱被佔用時才通知(&N)"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
#, no-c-format
msgid "Blin&k the icon"
msgstr "閃爍圖示(&K)"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr "啟動時隱藏視窗"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
#, no-c-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "暱稱補齊"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
#, no-c-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "補齊模式(&M)"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
#, no-c-format
msgid "Cycle NickList"
msgstr "循環暱稱清單"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "仿 Shell 外觀"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
#, no-c-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "帶補齊方框的仿 Shell 外觀"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "列首(&X)"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "別處(&E)"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:219
#, no-c-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "處於離開狀態時停用系統通知(&A)"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:227
#, no-c-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "自訂版本回復(&V)"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
"</qt>"
msgstr "<qt>您可以在這裏為 <b>CTCP<i> 版本</i></b>請求設定自訂回復。"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "輸入盒隨著文字而擴展"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:278
#, no-c-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "命令字元(&D)"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:289
#, no-c-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "使用自訂瀏覽器(&B)"
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Highlight List"
msgstr "突顯清單"
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Highlights"
msgstr "突顯"
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "聲音"
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Auto Text"
msgstr "自動文字"
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#: src/highlight_preferencesui.ui:186
#, no-c-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "模式(&P)"
#: src/highlight_preferencesui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Sound:"
msgstr "聲音(&S)"
#: src/highlight_preferencesui.ui:260
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#: src/highlight_preferencesui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Test sound"
msgstr "測試聲音"
#: src/highlight_preferencesui.ui:293
#, no-c-format
msgid "&Auto text:"
msgstr "自動文字(&A)"
#: src/highlight_preferencesui.ui:314
#, no-c-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "為突顯清單項啟用聲音(&B)"
#: src/highlight_preferencesui.ui:344
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "總是高亮度顯示目前暱稱(&Y)"
#: src/highlight_preferencesui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "總是高亮度顯示自己的話(&L)"
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "模式"
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "輸入"
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Pattern:"
msgstr "模式:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
#, no-c-format
msgid "Message Types"
msgstr "訊息輸入"
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Remove &All"
msgstr "全部刪除(&A)"
#: src/irccolorchooserui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: src/irccolorchooserui.ui:39
#, no-c-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "這裏是使用了定義的顏色的訊息文字範本"
#: src/irccolorchooserui.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
"select these colors.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
"ignore your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>這裏提供預覽的是當您選擇了這些顏色後,您的訊息的讀者會看到的文字的模樣。"
"<br>\n"
"<b>注意:並非所有客戶端都支援這種功能,而且使用者還可以選擇忽略您的顏色變動。"
"</b>\n"
"</qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
#, no-c-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr "選取的文字顏色已被加入輸入列。"
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
"until you change the color again.<br>\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>這裏是供您調配下面要傳送的訊息文字的顏色的地方。如果您選擇了一個顏色並點"
"擊確定,選取的顏色會被自動加到輸入列,任何在這之後寫入的文字都會帶有相對的顏"
"色,直到您再次變更顏色設定。<br>\n"
"<b>注意:並非所有使用者都會開啟可觀覽彩色文字的選項。</b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "前景色(&F)"
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
#, no-c-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr "選取的文字背景色已被加入輸入列"
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
"next message you send to be.\n"
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
"Line.\n"
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
"color again.<br>\n"
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
"your message, so your readers will view your message with their normal "
"background text color.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
"to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>這裏是供您調配下面要傳送的訊息文字的顏色的地方。\n"
"如果您選擇了一個顏色並點擊確定,選取的顏色會被自動加到輸入列。\n"
"任何在這之後寫入的文字都會帶有相對的顏色,直到您再次變更顏色設定。<br>\n"
"選擇預設的「<i>無</i>」不會變更您訊息的背景色,因此讀者看到的您的訊息文字背景"
"色會是普通的樣式。<br>\n"
"<b>注意:並非所有客戶端都支援這種功能,同時也不是所有使用者都會開啟可觀覽彩色"
"文字的選項。</b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "背景顏色(&B)"
#: src/joinchannelui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "密碼(&P)"
#: src/joinchannelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"
#: src/konversationui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "視窗(&W)"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
#, no-c-format
msgid "Create New &Entry..."
msgstr "建立新條目(&E)..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "在您的通訊錄中建立一條新條目"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "照片"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "姓名"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr "選項要透過即時訊息與之通信的連絡人"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "搜尋(&E)"
#: src/log_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "啟用日誌(&E)"
#: src/log_preferences.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "使用小寫日誌檔案名稱(&U)"
#: src/log_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "為檔案名稱加入傳送者(&S)"
#: src/log_preferences.ui:61
#, no-c-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "日誌檔案路徑(&P)"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "按兩下時執行的命令(&C)"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "排序不區分大小寫(&I)"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "依動作排序(&A)"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "依使用者狀態排序(&Y)"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Explanation"
msgstr "解釋"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(使用拖曳對暱稱重新排序)"
#: src/osd_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "啟用螢幕顯示(&E)"
#: src/osd_preferencesui.ui:55
#, no-c-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "在螢幕上顯示(&S)"
#: src/osd_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "繪製陰影(&D)"
#: src/osd_preferencesui.ui:83
#, no-c-format
msgid "OSD font:"
msgstr "OSD 字型:"
#: src/osd_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "顯示 &OSD 訊息"
#: src/osd_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "當自己的暱稱出現在頻道訊息內(&I)"
#: src/osd_preferencesui.ui:177
#, no-c-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "在任何頻道訊息上顯示(&Y)"
#: src/osd_preferencesui.ui:185
#, no-c-format
msgid "On &query activity"
msgstr "在對話動作上顯示(&Q)"
#: src/osd_preferencesui.ui:193
#, no-c-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "在加入/退出事件上顯示(&J)"
#: src/osd_preferencesui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "啟用自訂顏色"
#: src/osd_preferencesui.ui:223
#, no-c-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "文字顏色(&X)"
#: src/osd_preferencesui.ui:283
#, no-c-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "其他設定(&T)"
#: src/osd_preferencesui.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "作用持續(&D)"
#: src/osd_preferencesui.ui:305
#, no-c-format
msgid "S&creen:"
msgstr "螢幕(&C)"
#: src/osd_preferencesui.ui:316
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " 毫秒"
#: src/queuetunerbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "慢佇列"
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
#: src/queuetunerbase.ui:522
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "行數"
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
#: src/queuetunerbase.ui:527
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "位元組"
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
#, no-c-format
msgid "888"
msgstr "888"
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
#: src/queuetunerbase.ui:572
#, no-c-format
msgid "Age:"
msgstr "時間:"
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
#: src/queuetunerbase.ui:602
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "計數:"
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
#, no-c-format
msgid "Lines:"
msgstr "行數:"
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
#: src/queuetunerbase.ui:634
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "位元組:"
#: src/queuetunerbase.ui:306
#, no-c-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "正常佇列"
#: src/queuetunerbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "快速佇列"
#: src/queuetunerbase.ui:673
#, no-c-format
msgid "All Queues"
msgstr "所有佇列"
#: src/queuetunerbase.ui:701
#, no-c-format
msgid "Received:"
msgstr "已接收:"
#: src/queuetunerbase.ui:725
#, no-c-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr "位元組(原始):"
#: src/queuetunerbase.ui:733
#, no-c-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr "位元組(已編碼):"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Button Name"
msgstr "按鈕名稱"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Button Action"
msgstr "按鈕動作"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
#, no-c-format
msgid "Button action:"
msgstr "按鈕動作:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Button name:"
msgstr "按鈕名稱:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr "可用的替代符"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"%o: Current nickname\n"
"%c: Current channel\n"
"%K: Server password\n"
"%u: List of selected nicknames\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
msgstr ""
"%o目前的暱稱\n"
"%c目前頻道\n"
"%K伺服器密碼\n"
"%u選取暱稱清單\n"
"%s<條件>%:在 %u 中分隔暱稱的條件\n"
"%n將命令直接傳送到伺服器而不是您所說的話"
#: src/searchbarbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Find Ne&xt"
msgstr "尋找下一個(&X)"
#: src/searchbarbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Find Previous"
msgstr "尋找前一個"
#: src/servergroupdialogui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Network name:"
msgstr "網路名稱:"
#: src/servergroupdialogui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "身分:"
#: src/servergroupdialogui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Commands:"
msgstr "命令:"
#: src/servergroupdialogui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "程式啟動時自動連線(&N)"
#: src/servergroupdialogui.ui:109
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "伺服器"
#: src/servergroupdialogui.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "新增(&A)..."
#: src/servergroupdialogui.ui:136
#, no-c-format
msgid "E&dit..."
msgstr "編輯(&D)..."
#: src/servergroupdialogui.ui:202
#, no-c-format
msgid "Auto Join Channels"
msgstr "自動加入頻道"
#: src/servergroupdialogui.ui:229
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "編輯(&I)..."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Look"
msgstr "外觀"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use colored text"
msgstr "使用多彩文字"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "使用多彩信號燈"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
#, no-c-format
msgid "Application event"
msgstr "應用程式事件"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
"應用程式事件會發生在 Konsole 分頁裏DCC 狀態分頁和其他程式分頁不能被直接地用"
"於聊天。"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
#, no-c-format
msgid "Private message"
msgstr "私密訊息"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Current nick used"
msgstr "目前使用的暱稱"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
#, no-c-format
msgid "Channel event"
msgstr "頻道事件"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr "頻道事件是指模式變更或使用者加入/退出頻道等狀況。"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
#, no-c-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr "給與高亮度色的聊天視窗較高優先等級"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
"如果您選取此項,您在高亮度屬性頁中選擇的顏色會覆寫「目前使用的暱稱」和「高亮"
"度」所顯示的色彩。"
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "分頁列配置"
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Placement:"
msgstr "位置:"
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "在分頁上顯示關閉按鈕(&C)"
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr "在分頁欄右邊顯示關閉分頁按鈕(&R)"
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "限制分頁標籤的大小以符合螢幕(&S)"
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "焦點"
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "焦點切換到新分頁(&F)"
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "焦點切換到新對話(&Q)"
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr "對分頁點擊中鍵將它關閉(&M)"
#: src/theme_preferencesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "主題配置"
#: src/theme_preferencesui.ui:43
#, no-c-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "安裝主題(&N)..."
#: src/theme_preferencesui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "刪除主題(&R)"
#: src/theme_preferencesui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "普通使用者圖示"
#: src/theme_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "離開使用者圖示"
#: src/theme_preferencesui.ui:138
#, no-c-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "語音使用者圖示"
#: src/theme_preferencesui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "助理員使用者圖示"
#: src/theme_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "管理員使用者圖示"
#: src/theme_preferencesui.ui:180
#, no-c-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "總管使用者圖示"
#: src/theme_preferencesui.ui:194
#, no-c-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "擁有者使用者圖示"
#: src/theme_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "預覽:"
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Warning Dialogs to Show"
msgstr "顯示的警告對話方塊"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "按兩下暱稱時執行的命令(&X)"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>當您在<b>上線暱稱</b>視窗裏按兩下一個暱稱時,這些\n"
"命令會被存置在伺服器視窗裏的<b>輸入列</b>上。</p>\n"
"<p>在命令中可以使用如下這些符號:</p><ul>\n"
"<li>%u指代被按兩下的暱稱。</li>\n"
"<li>%K指代伺服器密碼。</li>\n"
"<li>%n直接將命令傳送到伺服器而不是存置到輸入列上。</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>當您在<b>上線暱稱</b>視窗裏按兩下一個暱稱時,這些\n"
"命令會被存置在伺服器視窗裏的<b>輸入列</b>上。</p>\n"
"<p>在命令中可以使用如下這些符號:</p><ul>\n"
"<li>%u指代被按兩下的暱稱。</li>\n"
"<li>%K指代伺服器密碼。</li>\n"
"<li>%n直接將命令傳送到伺服器而不是存置到輸入列上。</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "更新間隔(&U)"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr "Konversation 可以每相隔一段時間檢查一次以下列出的暱稱的狀態。"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
msgstr "在程式啟動時開啟被監視上線暱稱的分頁(&A)"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
"opened when starting Konversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>當此項所選中時,<b>上線暱稱</b>視窗會在 Konversation 程式開啟後自動開啟。"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "開啟暱稱監視器(&K)"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"如果暱稱監視器被啟用,每當那些使用在<b>被監視網路/暱稱</b>清單裏的暱稱的人上"
"線或離線時您將會獲得通知。</p>\n"
"<p>您也可以開啟<b>上線暱稱</b>視窗檢閱所有被監視暱稱的目前狀態。</p>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Network:"
msgstr "網路:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
"is on."
msgstr "所選中使用者要監視的 IRC 伺服器網路(如「freenode」)已經上線。"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
#, no-c-format
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
msgstr "所選中使用者要監視的暱稱(使用者名稱)"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Watched Networks/Nicknames"
msgstr "被監視網路/暱稱"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"如果暱稱監視器被啟用,每當那些使用在<b>被監視網路/暱稱</b>清單裏的暱稱的人上"
"線或離線時您將會獲得通知。</p>\n"
"<p>您也可以開啟<b>上線暱稱</b>視窗檢閱所有被監視暱稱的目前狀態。</p>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
#, no-c-format
msgid "Click to add a nickname to the list."
msgstr "點此加入一個暱稱到清單。"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
#, no-c-format
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
msgstr "點此從清單中刪除選取的暱稱。"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "無"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "開啟檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "清除(&C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "加入..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "刪除 URL(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "複製 URL(&C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "選取全部項目(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "檔案資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設(%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "儲存清單..."
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉分頁"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告對話"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "刪除 URL(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "移除(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "加入到書籤"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "例外"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "話題"
#~ msgid "Alt+4"
#~ msgstr "Alt+4"