You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
konversation/po/es/konversation.po

7334 lines
212 KiB

# Translation of konversation to Spanish
# This file is distributed under the same license as the Konversation package.
# Copyright (C) 2003 Dario Abatianni <eisfuchs@tigress.com>
#
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Pablo Pita Leira <pablo.pita@kdemail.net>, 2004.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-23 11:25+0100\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Enrique Matías Sánchez (Quique),Pablo Pita Leira"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cronopios@gmail.com,pablo.pita@pitagoral.com"
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
#: src/highlight_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
msgstr "Pulse para ejecutar el editor de expresiones regulares (KRegExpEditor)"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
msgstr "El editor de expresiones regulares (KRegExpEditor) no está instalado"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
msgid "Outgoing"
msgstr "Saliente"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
msgid "Incoming"
msgstr "Entrante"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: src/channel.cpp:128
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "Editar las preferencias del canal"
#: src/channel.cpp:132
msgid ""
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
"can also view the history of topics there.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Todo canal de IRC tiene un tema asociado a él. Éste es simplemente un "
"mensaje que todos pueden ver.<p>Si usted es un operador, o si no se ha "
"establecido el modo de canal <em>'T'</em>, puede cambiar el tema pulsando el "
"botón Editar propiedades del canal a la izquierda del tema. También puede "
"ver allí el historial de temas.</qt>"
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
"can change the topic for the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Éstos controlan el <em>modo</em> del canal. Sólo un operador puede "
"cambiarlos.<p>El modo <b>T</b>ema significa que solamente el operador del "
"canal puede cambiar el tema del canal.</qt>"
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Éstos controlan el <em>modo</em> del canal. Sólo puede cambiarlos un "
"operador.<p>Si<b>n</b> mensajes del exterior significa que los usuarios que "
"no estén en el canal no pueden enviar mensajes para que toda la gente del "
"canal los vea. Casi todos los canales tienen esto activado para impedir "
"mensajes molestos.</qt>"
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Éstos controlan el <em>modo</em> del canal. Sólo un operador puede "
"cambiarlos.<p>Un canal <b>S</b>ecreto no aparecerá en la lista de canales, "
"ni ningún usuario podrá ver que usted están en el canal con la orden "
"<em>WHOIS</em> o algo de por el estilo. Si este modo está activo, sólo las "
"personas que están en el mismo canal sabrán que usted está en él.</qt>"
#: src/channel.cpp:155
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Éstos controlan el <em>modo</em> del canal. Sólo un operador puede "
"cambiarlos.<p>Un canal sólo por <b>i</b>nvitación significa que la gente "
"sólo se puede unir al canal si es invitada. Para invitar a alguien, un "
"operador de canal necesita enviar la orden <em>/invite apodo</em> desde "
"dentro del canal.</qt>"
#: src/channel.cpp:156
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Éstos controlan el <em>modo</em> del canal. Sólo un operador puede "
"cambiarlos. <p>Un canal <b>p</b>rivado se muestra en el listado de todos los "
"canales, pero el tema no se muestra. El <em>WHOIS</em> de un usuario puede "
"mostrarle o no como unido a un canal privado, dependiendo del servidor de "
"IRC.</qt>"
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
"operators and those with voice can talk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Éstos controlan el <em>modo</em> del canal. Sólo un operador puede "
"cambiarlos. <p>Un canal <b>m</b>oderado es un canal en el que sólo pueden "
"hablar los operadores, semioperadores y los que tengan voz.</qt>"
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
"password in order to join.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Éstos controlan el <em>modo</em> del canal. Sólo un operador puede "
"cambiarlos.<p>Un canal <b>p</b>rotegido requiere que los usuarios "
"introduzcan una contraseña para unirse a él.</qt>"
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
"busy the channel is.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Éstos controlan el <em>modo</em> del canal. Sólo un operador puede "
"cambiarlos.<p>Un canal con <b>l</b>ímite de usuarios significa que en un "
"momento dado sólo puede haber en el canal una cantidad determinada de "
"usuarios. Algunos canales tienen un robot que se se aloja en el canal y "
"cambia esto automáticamente dependiendo de lo ocupado que esté el canal.</qt>"
#: src/channel.cpp:171
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "Número máximo de usuarios permitido en el canal"
#: src/channel.cpp:172
msgid ""
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
"this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Éste el límite de usuarios del canal - el número máximo de usuarios que "
"puede haber en el canal al mismo tiempo. Si usted es un operador, puede "
"configurarlo. Si lo hace, se establecerá automáticamente el modo de canal "
"<b>T</b>ema (el botón de la izquierda).</qt>"
#: src/channel.cpp:228
msgid ""
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esto muestra su apodo actual, así como todas las alternativas que haya "
"configurado. Si selecciona o escribe un apodo diferente, se enviará una "
"petición al servidor de IRC para cambiar su apodo. Si el servidor lo "
"permite, se seleccionará el nuevo apodo. Si escribe un nuevo apodo, necesita "
"pulsar la tecla 'Intro' al final.<p>Puede añadir o modificar los apodos "
"alternativos desde la opción <em>Identidades</em> del menú <em>Archivo</em>."
"</qt>"
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
msgid "(away)"
msgstr "(ausente)"
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "¿Desea ignorar a %1?"
#: src/channel.cpp:622
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "¿Desea ignorar a los usuarios seleccionados?"
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2900
#: src/warnings_preferences.cpp:119
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr "¿Desea dejar de ignorar a %1?"
#: src/channel.cpp:640
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr "¿Desea dejar de ignorar a los usuarios seleccionados?"
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
#: src/warnings_preferences.cpp:120
msgid "Unignore"
msgstr "No ignorar"
#: src/channel.cpp:779
msgid "Completion"
msgstr "Terminación"
#: src/channel.cpp:779
#, c-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "Posibles terminaciones: %1."
#: src/channel.cpp:1152
msgid "Channel Password"
msgstr "Contraseña del canal"
#: src/channel.cpp:1165
msgid "Nick Limit"
msgstr "Límite de apodos"
#: src/channel.cpp:1166
msgid "Enter the new nick limit:"
msgstr "Introduzca el nuevo límite de apodos:"
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
#: src/urlcatcher.cpp:48
msgid "Nick"
msgstr "Apodo"
#: src/channel.cpp:1250
#, c-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "Usted es conocido ahora como %1."
#: src/channel.cpp:1255
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "%1 es conocido ahora como %2."
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973
#: src/server.cpp:2899
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: src/channel.cpp:1269
msgid ""
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
"You have joined the channel %1 (%2)."
msgstr "Se ha unido al canal %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1286
msgid ""
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
"%1 has joined this channel (%2)."
msgstr "%1 se ha unido a este canal (%2)."
#: src/channel.cpp:1308
msgid "You have left this server."
msgstr "Ha dejado este servidor."
#: src/channel.cpp:1310
msgid ""
"_: %1 adds the reason\n"
"You have left this server (%1)."
msgstr "Ha dejado este servidor (%1)."
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978
msgid "Part"
msgstr "Abandonar"
#: src/channel.cpp:1315
#, c-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "Ha dejado el canal %1."
#: src/channel.cpp:1318
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have left channel %1 (%2)."
msgstr "Ha dejado el canal %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
msgid "%1 has left this server."
msgstr "%1 ha dejado este servidor."
#: src/channel.cpp:1332
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 ha dejado este servidor (%2)."
#: src/channel.cpp:1337
msgid "%1 has left this channel."
msgstr "%1 ha dejado este canal."
#: src/channel.cpp:1340
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this channel (%2)."
msgstr "%1 ha dejado este canal (%2)."
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406
#: src/nicklistview.cpp:66
msgid "Kick"
msgstr "Expulsar"
#: src/channel.cpp:1378
#, c-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "Se ha expulsado a sí mismo del canal %1."
#: src/channel.cpp:1381
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "Se ha expulsado a sí mismo del canal %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1388
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "Ha sido expulsado del canal %1 por %2."
#: src/channel.cpp:1394
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "Ha sido expulsado del canal %1 por %2 (%3)."
#: src/channel.cpp:1415
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "Ha expulsado a %1 del canal."
#: src/channel.cpp:1418
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "Ha expulsado a %1 del canal (%2)."
#: src/channel.cpp:1425
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "%1 ha sido expulsado del canal por %2."
#: src/channel.cpp:1431
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "%1 ha sido expulsado del canal por %2 (%3)."
#: src/channel.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"_n: %n nick\n"
"%n nicks"
msgstr ""
"%n apodo\n"
"%n apodos"
#: src/channel.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n op)\n"
" (%n ops)"
msgstr ""
" (%n operador)\n"
" (%n operadores)"
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: src/channel.cpp:1514
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "El tema del canal es «%1»."
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/channel.cpp:1533
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "Ha cambiado el tema del canal a «%1»."
#: src/channel.cpp:1537
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "%1 ha cambiado el tema del canal a «%2»."
#: src/channel.cpp:1600
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "Se ha dado privilegios de propietario de canal a sí mismo."
#: src/channel.cpp:1602
#, c-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "Ha dado privilegios de propietario de canal a %1."
#: src/channel.cpp:1607
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "%1 le ha dado privilegios de propietario de canal."
#: src/channel.cpp:1609
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "%1 le ha dado privilegios de propietario de canal a %2."
#: src/channel.cpp:1617
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "Recibe de usted mismo privilegios de propietario de canal."
#: src/channel.cpp:1619
#, c-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "Recibe de %1 privilegios de propietario de canal."
#: src/channel.cpp:1624
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "%1 recibe de usted privilegios de propietario de canal."
#: src/channel.cpp:1626
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "%1 recibe de %2 privilegios de propietario de canal."
#: src/channel.cpp:1643
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "Se da privilegios de administrador de canal a sí mismo."
#: src/channel.cpp:1645
#, c-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "Le da privilegios de administrador de canal a %1."
#: src/channel.cpp:1650
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "%1 le da privilegios de administrador de canal."
#: src/channel.cpp:1652
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "%1 le da privilegios de administrador de canal a %2."
#: src/channel.cpp:1660
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "Recibe de sí mismo privilegios de administrador del canal."
#: src/channel.cpp:1662
#, c-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "Recibe de %1 privilegios de administrador del canal."
#: src/channel.cpp:1667
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "%1 recibe de usted privilegios de administrador del canal."
#: src/channel.cpp:1669
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "%1 recibe de %2 privilegios de administrador del canal."
#: src/channel.cpp:1686
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "Se ha dado privilegios de operador de canal a sí mismo."
#: src/channel.cpp:1688
#, c-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "Ha dado privilegios de operador de canal a %1."
#: src/channel.cpp:1693
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "%1 le ha dado privilegios de operador de canal."
#: src/channel.cpp:1695
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "%1 le ha dado privilegios de operador de canal a %2."
#: src/channel.cpp:1703
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "Recibe de sí mismo privilegios de operador del canal."
#: src/channel.cpp:1705
#, c-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "Recibe de %1 privilegios de operador del canal."
#: src/channel.cpp:1710
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "%1 recibe de usted privilegios de operador del canal."
#: src/channel.cpp:1712
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "%1 recibe de %2 privilegios de operador del canal."
#: src/channel.cpp:1729
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "Usted se ha dado privilegios de semioperador de canal a sí mismo."
#: src/channel.cpp:1731
#, c-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "Usted ha dado privilegios de semioperador de canal a %1."
#: src/channel.cpp:1736
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "%1 le ha dado a usted privilegios de semioperador de canal."
#: src/channel.cpp:1738
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "%1 le ha dado privilegios de semioperador de canal a %2."
#: src/channel.cpp:1746
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "Recibe de sí mismo privilegios de semioperador."
#: src/channel.cpp:1748
#, c-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "Recibe privilegios de semioperador de canal de %1."
#: src/channel.cpp:1753
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "%1 recibe de usted privilegios de semioperador del canal."
#: src/channel.cpp:1755
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "%1 recibe de %2 privilegios de semioperador del canal."
#: src/channel.cpp:1773
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr "Se da a usted mismo permiso para hablar."
#: src/channel.cpp:1774
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "Da a %1 permiso para hablar."
#: src/channel.cpp:1778
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "%1 le da permiso para hablar."
#: src/channel.cpp:1779
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "%1 le da a %2 permiso para hablar."
#: src/channel.cpp:1786
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "Recibe de sí mismo permiso para hablar."
#: src/channel.cpp:1787
#, c-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "Recibe de %1 permiso para hablar."
#: src/channel.cpp:1791
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "%1 recibe de usted permiso para hablar."
#: src/channel.cpp:1792
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "%1 recibe de %2 permiso para hablar."
#: src/channel.cpp:1805
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "Usted cambia el modo del canal a 'no se permiten colores'."
#: src/channel.cpp:1806
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "%1 cambia el modo del canal a 'no se permiten colores'."
#: src/channel.cpp:1810
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "Usted cambia el modo del canal a 'se permiten colores'."
#: src/channel.cpp:1811
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "%1 cambia el modo del canal a 'se permiten colores'."
#: src/channel.cpp:1818
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "Usted cambia el modo del canal a 'sólo invitados'."
#: src/channel.cpp:1819
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "%1 cambia el modo del canal a 'sólo invitados'."
#: src/channel.cpp:1823
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "Usted quita del canal el modo 'sólo invitados'."
#: src/channel.cpp:1824
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "%1 quita del canal el modo 'sólo invitados'."
#: src/channel.cpp:1832
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr "Usted cambia el modo del canal a «moderado»."
#: src/channel.cpp:1833
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr "%1 cambia el modo del canal a «moderado»."
#: src/channel.cpp:1837
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "Usted cambia el modo del canal a «no moderado»."
#: src/channel.cpp:1838
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "%1 cambia el modo del canal a «no moderado»."
#: src/channel.cpp:1846
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "Usted cambia el modo del canal a «sin mensajes del exterior»."
#: src/channel.cpp:1847
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "%1 cambia el modo del canal a «sin mensajes del exterior»."
#: src/channel.cpp:1851
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "Usted cambia el modo del canal a «permitir mensajes del exterior»."
#: src/channel.cpp:1852
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "%1 cambia el modo del canal a «permitir mensajes del exterior»."
#: src/channel.cpp:1860
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "Usted cambia el modo del canal a «privado»."
#: src/channel.cpp:1861
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "%1 cambia el modo del canal a «privado»."
#: src/channel.cpp:1865
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "Usted cambia el modo del canal a «público»."
#: src/channel.cpp:1866
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "%1 cambia el modo del canal a «público»."
#: src/channel.cpp:1875
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "Usted cambia el modo del canal a «secreto»."
#: src/channel.cpp:1876
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "%1 cambia el modo del canal a «secreto»."
#: src/channel.cpp:1880
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "Usted cambia el modo del canal a «visible»."
#: src/channel.cpp:1881
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "%1 cambia el modo del canal a «visible»."
#: src/channel.cpp:1892
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "Usted activa la «protección del tema»."
#: src/channel.cpp:1893
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "%1 activa la «protección del tema»."
#: src/channel.cpp:1897
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "Usted desactiva la «protección del tema»."
#: src/channel.cpp:1898
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "%1 desactiva la «protección del tema»."
#: src/channel.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "Ha cambiado el tema del canal a «%1»."
#: src/channel.cpp:1907
#, fuzzy
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "%1 ha cambiado el tema del canal a «%2»."
#: src/channel.cpp:1911
#, fuzzy
msgid "You remove the channel key."
msgstr "Usted elimina el límite del canal."
#: src/channel.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "%1 elimina el límite del canal."
#: src/channel.cpp:1920
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr "Usted establece el límite del canal a %1 apodos."
#: src/channel.cpp:1921
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
msgstr "%1 establece el límite del canal a %2 apodos."
#: src/channel.cpp:1925
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "Usted elimina el límite del canal."
#: src/channel.cpp:1926
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "%1 elimina el límite del canal."
#: src/channel.cpp:1936
#, c-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "Usted veta a %1."
#: src/channel.cpp:1937
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1 veta a %2."
#: src/channel.cpp:1941
#, c-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "Usted elimina el veto sobre %1."
#: src/channel.cpp:1942
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "%1 elimina el veto sobre %2."
#: src/channel.cpp:1949
#, c-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "Usted establece una excepción de veto sobre %1."
#: src/channel.cpp:1950
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "%1 establece una excepción de veto sobre %2."
#: src/channel.cpp:1954
#, c-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "Usted elimina la excepción de veto sobre %1."
#: src/channel.cpp:1955
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "%1 elimina la excepción de veto sobre %2."
#: src/channel.cpp:1962
#, c-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "Usted establece la máscara de invitación %1."
#: src/channel.cpp:1963
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "%1 establece la máscara de invitación %2."
#: src/channel.cpp:1967
#, c-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "Usted elimina la máscara de invitación %1."
#: src/channel.cpp:1968
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "%1 elimina la máscara de invitación %2."
#: src/channel.cpp:1974
#, c-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "Usted cambia el modo del canal a +%1"
#: src/channel.cpp:1975
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1 cambia el modo del canal a +%2"
#: src/channel.cpp:1979
#, c-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "Usted cambia el modo del canal a -%1"
#: src/channel.cpp:1980
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr "%1 cambia el modo del canal a -%2"
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/channel.cpp:2394
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "Tiene que ser operador para modificar esto."
#: src/channel.cpp:2396
#, c-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "El tema sólo puede ser cambiado por el operador del canal. %1"
#: src/channel.cpp:2397
#, c-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "Prohibir los mensajes al canal de clientes del exterior. %1"
#: src/channel.cpp:2398
#, c-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "Canal secreto. %1"
#: src/channel.cpp:2399
#, c-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "Canal sólo por invitación. %1"
#: src/channel.cpp:2400
#, c-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "Canal privado. %1"
#: src/channel.cpp:2401
#, c-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "Canal moderado. %1"
#: src/channel.cpp:2402
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "Proteger el canal con una contraseña."
#: src/channel.cpp:2403
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "Establecer el límite de usuarios del canal."
#: src/channel.cpp:2541
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "¿Desea dejar %1?"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave Channel"
msgstr "Dejar el canal"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave"
msgstr "Dejar"
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "Identidad por omisión ( %1 )"
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
#, no-c-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "&Canal:"
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Contraseña:"
#: src/channeldialog.cpp:73
msgid "The channel name is required."
msgstr "Se requiere el nombre del canal."
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
#: src/viewcontainer.cpp:2392
msgid "Channel List"
msgstr "Lista de canales"
#: src/channellistpanel.cpp:65
msgid "Filter Settings"
msgstr "Preferencias del filtro"
#: src/channellistpanel.cpp:69
msgid "Minimum users:"
msgstr "Mínimo de usuarios:"
#: src/channellistpanel.cpp:70
msgid "Maximum users:"
msgstr "Máximo de usuarios:"
#: src/channellistpanel.cpp:72
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Puede limitar la lista de canales a aquéllos que tengan un número mínimo de "
"usuarios. Si elige 0, desactiva este criterio."
#: src/channellistpanel.cpp:74
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Puede limitar la lista de canales a aquéllos que tengan un número máximo de "
"usuarios. Si elige 0, desactiva este criterio."
#: src/channellistpanel.cpp:80
msgid "Filter pattern:"
msgstr "Patrón de filtrado:"
#: src/channellistpanel.cpp:81
msgid "Filter target:"
msgstr "Destino del filtro:"
#: src/channellistpanel.cpp:84
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "Introduzca aquí una cadena de filtro."
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
#: src/inputfilter.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/channellistpanel.cpp:94
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#: src/channellistpanel.cpp:95
msgid "Apply Filter"
msgstr "Aplicar el filtro"
#: src/channellistpanel.cpp:96
msgid ""
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
"filter."
msgstr ""
"Pulse aquí para recibir del servidor la lista de canales y aplicar el filtro."
#: src/channellistpanel.cpp:105
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
"the string you entered.\n"
"\n"
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"Se muestra aquí la lista filtrada de canales. Observe que, si no usa "
"expresiones regulares, Konversation lista cualquier canal cuyo nombre "
"contenga la cadena de filtro que haya introducido. El nombre del canal no "
"necesita comenzar con la cadena introducida.\n"
"\n"
"Seleccione el canal al que desee unirse pulsando sobre él. Pulse sobre el "
"canal con el botón derecho para obtener una lista de todas las direcciones "
"web mencionadas en el tema del canal."
#: src/channellistpanel.cpp:106
msgid "Channel Name"
msgstr "Nombre del canal"
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: src/channellistpanel.cpp:108
msgid "Channel Topic"
msgstr "Tema del canal"
#: src/channellistpanel.cpp:124
msgid "Refresh List"
msgstr "Actualizar la lista"
#: src/channellistpanel.cpp:125
msgid "Save List..."
msgstr "Guardar la lista..."
#: src/channellistpanel.cpp:126
msgid "Join Channel"
msgstr "Unirse al canal"
#: src/channellistpanel.cpp:127
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr "Pulse aquí para unirse al canal. Se crea una nueva solapa para él."
#: src/channellistpanel.cpp:191
msgid "Save Channel List"
msgstr "Guardar la lista de canales"
#: src/channellistpanel.cpp:224
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"Lista de canales de Konversation: %1 - %2\n"
"\n"
#: src/channellistpanel.cpp:486
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "Canales: %1 (%2 visibles)"
#: src/channellistpanel.cpp:487
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr "Usuarios no únicos: %1 (%2 visibles)"
#: src/channellistpanel.cpp:506
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir el URL"
#: src/channellistpanel.cpp:557
msgid "<<No URL found>>"
msgstr "<<Ningún URL encontrado>>"
#: src/channellistpanel.cpp:588
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Lista de canales de %1"
#: src/channelnick.cpp:212
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: src/channelnick.cpp:213
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: src/channelnick.cpp:214
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: src/channelnick.cpp:215
msgid "Half-operator"
msgstr "Semioperador"
#: src/channelnick.cpp:216
msgid "Has voice"
msgstr "Tiene voz"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
#, c-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "Preferencias del canal de %1"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "&Ocultar los modos avanzados <<"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "Mo&strar los modos avanzados >>"
#: src/chatwindow.cpp:346
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Se ha iniciado el fichero de registro\n"
"*** en %1\n"
"\n"
#: src/config/preferences.cpp:57
msgid "Default Identity"
msgstr "Identidad predeterminada"
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366
#: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: src/connectionmanager.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
msgstr "Ofreciendo conexión de conversación DCC a %1 en el puerto %2..."
#: src/connectionmanager.cpp:211
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
msgstr ""
#: src/connectionmanager.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "Intentos de reconexión:"
#: src/connectionmanager.cpp:438
#, fuzzy
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr ""
"Ya está conectado a %1. ¿Desea desconectarse de «%2» y conectarse a «%3» en "
"su lugar?"
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
#, c-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "Ya conectado a %1"
#: src/connectionmanager.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Create connection"
msgstr "Conexión"
#: src/connectionmanager.cpp:454
#, fuzzy
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
"to '%4' (port %5) instead?"
msgstr ""
"Ya está conectado a %1. ¿Desea desconectarse de «%2» y conectarse a «%3» en "
"su lugar?"
#: src/connectionmanager.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Switch Server"
msgstr "Editar el servidor"
#: src/connectionmanager.cpp:501
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
msgstr "Introduzca su <b>identidad</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:504
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
msgstr "Introduzca su <b>nombre real</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:507
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
msgstr "Introduzca al menos un <b>apodo</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:514
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Su identidad «%1» no está configurada correctamente:<br>%2</qt>"
#: src/connectionmanager.cpp:516
msgid "Identity Settings"
msgstr "Preferencias de la identidad"
#: src/connectionmanager.cpp:517
msgid "Edit Identity..."
msgstr "Editar la identidad..."
#: src/dcc_preferences.cpp:44
msgid "Network Interface"
msgstr "Interfaz de red"
#: src/dcc_preferences.cpp:45
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "Respuesta del servidor IRC"
#: src/dcc_preferences.cpp:46
msgid "Specify Manually"
msgstr "Indicar manualmente"
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
#: src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 src/server.cpp:1817
#: src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 src/server.cpp:1889
#: src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 src/server.cpp:1927
#: src/server.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/dccchat.cpp:137
#, c-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "No se ha podido abrir un 'socket' de escucha: %1"
#: src/dccchat.cpp:147
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
msgstr "Ofreciendo conexión de conversación DCC a %1 en el puerto %2..."
#: src/dccchat.cpp:148
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
msgstr "Conversación DCC con %1 en el puerto %2."
#: src/dccchat.cpp:160
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
msgstr "Estableciendo conexión de conversación DCC con %1 (%2:%3)..."
#: src/dccchat.cpp:162
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"DCC chat with %1 on %2:%3."
msgstr "Conversación DCC con %1 en %2:%3."
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
#, c-format
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
msgstr "Se ha establecido una conexión de conversación DCC con %1."
#: src/dccchat.cpp:205
#, c-format
msgid "Connection broken, error code %1."
msgstr "Se ha roto la conexión, código de error %1."
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/dccchat.cpp:244
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "Se ha recibido una petición CTCP-%1 desconocida de %2"
#: src/dccchat.cpp:323
msgid "Could not accept the client."
msgstr "No se ha podido aceptar el cliente."
#: src/dccchat.cpp:413
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "Predeterminado ( %1 )"
#: src/dcccommon.cpp:92
msgid "No vacant port"
msgstr "No hay ningún puerto disponible"
#: src/dcccommon.cpp:104
msgid "Could not open a socket"
msgstr "No se ha podido abrir un 'socket'"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
msgid "Select Recipient"
msgstr "Seleccione el destinatario"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "Seleccionar el apodo y cerrar la ventana"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
msgid "Close the window without changes"
msgstr "Cerrar la ventana sin cambios"
#: src/dccresumedialog.cpp:46
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "Pregunta de recepción de DCC"
#: src/dccresumedialog.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Reanudar"
#: src/dccresumedialog.cpp:87
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "Nombre del fichero o&riginal"
#: src/dccresumedialog.cpp:88
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "Sugerir un &nuevo nombre de fichero"
#: src/dccresumedialog.cpp:133
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescribir"
#: src/dccresumedialog.cpp:139
msgid "R&ename"
msgstr "Cambiar &el nombre"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
msgid "DCC Send"
msgstr "Envío DCC"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
msgid "DCC Receive"
msgstr "Recepción DCC"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr " (DCC inverso)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
msgid "Unknown server"
msgstr "Servidor desconocido"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1en %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
msgid ", %1 (port %2)"
msgstr ", %1 (puerto %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (puerto %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
#, c-format
msgid "Yes, %1"
msgstr "Sí, %1"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
msgid "< 1sec"
msgstr "< 1 s"
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
msgid "DCC Status"
msgstr "Estado DCC"
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
msgid "Started at"
msgstr "Empezado por"
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
msgid "Partner"
msgstr "Compañero"
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
msgid "Remaining"
msgstr "Queda"
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
msgid "Sender Address"
msgstr "Dirección del remitente"
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
msgid "Abort"
msgstr "Interrumpir"
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
msgid "Open File"
msgstr "Abrir el fichero"
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
#: src/sslsocket.cpp:282
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
msgid "Start receiving"
msgstr "Comenzar a recibir"
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "Interrumpir la(s) transferencia(s)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
msgid "Run the file"
msgstr "Ejecutar el fichero"
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
msgid "View DCC transfer details"
msgstr "Ver los detalles de la transferencia DCC"
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
msgid "&Select All Items"
msgstr "&Seleccionar todos los elementos"
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "S&eleccionar todos los elementos completados"
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceptar"
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
msgid "A&bort"
msgstr "&Interrumpir"
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
msgid "Resend"
msgstr "Reenviar"
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpiar"
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
msgid "&Open File"
msgstr "&Abrir el fichero"
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
msgid "File &Information"
msgstr "&Información del fichero"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
msgid "Available information for file %1:"
msgstr "Información disponible sobre el fichero %1:"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "File Information"
msgstr "Información del fichero"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "No detailed information for this file found."
msgstr "No se ha encontrado información detallada sobre este fichero."
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
msgid "Receive"
msgstr "Recibir"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
msgid "Queued"
msgstr "En cola"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
msgid "Awaiting"
msgstr "En espera"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
msgid "Receiving"
msgstr "Recibiendo"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallado"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
msgid "Aborted"
msgstr "Interrumpido"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/s"
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "El administrador ha restringido el derecho a recibir ficheros"
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "Negociación no reconocida (tamaño de fichero=0)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
msgstr "<b>No se puede crear la carpeta.</b><br>Carpeta: %1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
msgid "Could not create a TDEIO instance"
msgstr "No se ha podido crear una instancia TDEIO"
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>El fichero está siendo usado por otra transferencia.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
msgid ""
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
msgstr ""
"<b>Existe un fichero parcial.</b><br>%1<br>Tamaño del fichero parcial: %2 "
"bytes<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>El fichero ya existe.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
msgstr "<b>No se ha podido abrir el fichero.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
"No se ha podido enviar una confirmación de Reverse DCC SEND a la otra "
"persona por medio del servidor IRC."
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
msgid "Waiting for connection"
msgstr "Esperando conexión"
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "Esperando la aceptación de la máquina remota"
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"No se ha podido enviar una petición de reanudación de DCC RECV a la otra "
"persona por medio del servidor IRC."
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "Respuesta inesperada de la máquina remota"
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
msgstr "No se ha podido aceptar la conexión (Error de 'socket')"
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
#, c-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Error del 'socket': %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
#, c-format
msgid "Connection failure: %1"
msgstr "Fallo de conexión: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
msgid "Transferring error"
msgstr "Error de transferencia"
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
#, c-format
msgid "TDEIO error: %1"
msgstr "Error de TDEIO: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
msgid "Timed out"
msgstr "Tiempo agotado"
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
msgid "Remote user disconnected"
msgstr "Usuario remoto desconectado"
#: src/dcctransfersend.cpp:143
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "El administrador ha restringido el derecho a enviar ficheros"
#: src/dcctransfersend.cpp:173
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "El url «%1» no existe"
#: src/dcctransfersend.cpp:181
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "No se ha podido recibir «%1»"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid "Enter Filename"
msgstr "Introduzca el nombre del fichero"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
"dcc transfer</qt>"
msgstr ""
"<qt>El fichero que está enviando a <i>%1</i> no tiene nombre.<br>Introduzca "
"un nombre de fichero para mostrárselo al receptor, o cancele la "
"transferencia dcc</qt>"
#: src/dcctransfersend.cpp:194
msgid "No filename was given"
msgstr "No se ha introducido ningún nombre de fichero"
#: src/dcctransfersend.cpp:238
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"No se ha podido enviar una petición DCC SEND a la otra persona por medio del "
"servidor IRC."
#: src/dcctransfersend.cpp:286
msgid "Waiting remote user's acceptance"
msgstr "A la espera de la aceptación del usuario remoto"
#: src/dcctransfersend.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not open the file: %1"
msgstr "No se ha podido abrir el fichero: %1"
#: src/dcctransfersend.cpp:472
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr ""
"La operación se realizó con éxito. Nunca debería pasar en una ventana de "
"error."
#: src/dcctransfersend.cpp:475
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "No se ha podido leer del fichero «%1»."
#: src/dcctransfersend.cpp:478
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "No se ha podido escribir al fichero «%1»."
#: src/dcctransfersend.cpp:481
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "Se ha producido un error fatal irrecuperable."
#: src/dcctransfersend.cpp:484
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "No se ha podido abrir el fichero «%1»."
#: src/dcctransfersend.cpp:493
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "La operación se ha interrumpido de manera inesperada."
#: src/dcctransfersend.cpp:496
msgid "The operation timed out."
msgstr "La operación ha expirado."
#: src/dcctransfersend.cpp:499
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "Se ha producido un error no especificado al cerrar."
#: src/dcctransfersend.cpp:502
#, c-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "Error desconocido. Código %1"
#: src/editnotifydialog.cpp:32
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr "Editar los apodos vigilados"
#: src/editnotifydialog.cpp:43
msgid "&Network name:"
msgstr "Nombre de la &red:"
#: src/editnotifydialog.cpp:45
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr "Seleccione aquí la red de servidores a la que se conectará."
#: src/editnotifydialog.cpp:51
msgid "N&ickname:"
msgstr "&Apodo:"
#: src/editnotifydialog.cpp:53
msgid ""
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr "<qt>El apodo a vigilar cuando se conecte a un servidor de la red.</qt>"
#: src/editnotifydialog.cpp:88
msgid "Change notify information"
msgstr "Cambiar la información de notificación"
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
#: src/servergroupdialog.cpp:100
msgid "Discards all changes made"
msgstr "Descarta todos los cambios hechos"
#: src/highlight_preferences.cpp:50
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleccione el fichero de sonido"
#: src/identitydialog.cpp:43
msgid "Identities"
msgstr "Identidades"
#: src/identitydialog.cpp:48
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identidad:"
#: src/identitydialog.cpp:68
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: src/identitydialog.cpp:73
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar el nombre"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/identitydialog.cpp:86
msgid "&Real name:"
msgstr "Nombre &real:"
#: src/identitydialog.cpp:88
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
"never be truly anonymous."
msgstr ""
"Introduzca aquí su verdadero nombre. El IRC no pretende mantenerle oculto de "
"sus amigos o enemigos. Tenga esto en cuenta si se siente tentado a "
"comportarse indebidamente. Un «nombre verdadero» falso puede ser un buen "
"método de disfrazar su género de los estúpidos que hay por ahí, pero su "
"equipo siempre podrá ser localizado, así que nunca será realmente anónimo."
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: src/identitydialog.cpp:96
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"Ésta es su lista de apodos. Un apodo es el nombre por el que le conocerán "
"los demás usuarios. Puede usar cualquier nombre que desee. El primer "
"carácter debe ser una letra.\n"
"\n"
"Dado que los apodos deben ser únicos en cada red de IRC, el nombre deseado "
"podría ser rechazado por el servidor si alguien estuviera usando ya ese "
"apodo. Introduzca algunos apodos alternativos para usted mismo. Si su "
"primera elección es rechazada por el servidor, Konversation intentará con "
"los apodos alternativos."
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: src/identitydialog.cpp:98
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: src/identitydialog.cpp:127
msgid "Auto Identify"
msgstr "Identificar automáticamente"
#: src/identitydialog.cpp:131
msgid "Ser&vice:"
msgstr "Ser&vicio:"
#: src/identitydialog.cpp:132
msgid ""
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
msgstr ""
"El nombre del servicio puede ser <b><i>nickserv</i></b> o un nombre "
"dependiente de la red como <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
#: src/identitydialog.cpp:136
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "Contra&seña:"
#: src/identitydialog.cpp:155
msgid ""
"_: Tab name\n"
"Away"
msgstr "Ausente"
#: src/identitydialog.cpp:158
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr "Marcar la última posición en las ventanas de charla al ausentarse"
#: src/identitydialog.cpp:159
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"Si marca esta casilla, siempre que efectúe una orden <b>/away</b>, aparecerá "
"una línea horizontal en el canal, marcando el punto es el que se ausentó. "
"Los demás usuarios de IRC no verán esta línea horizontal."
#: src/identitydialog.cpp:161
msgid "Away nickname:"
msgstr "Apodo en ausencia:"
#: src/identitydialog.cpp:163
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"Introduzca un apodo que indique que usted está ausente. Siempre que efectúe "
"una orden <b>/away mensaje</b> en cualquier canal al que esté unido con esta "
"identidad, Konversation cambiará automáticamente su apodo al apodo en "
"ausencia. Los demás usuarios podrán notar que está ausente de su equipo. "
"Siempre que ejecute una orden <b>/away</b> en cualquier canal en el que esté "
"ausente, Konversation cambiará automáticamente su apodo de vuelta al "
"original. Si no quiere que su apodo cambie automáticamente al ausentarse, "
"déjelo en blanco."
#: src/identitydialog.cpp:166
msgid "Automatic Away"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:172
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
"user inactivity configured below."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:174
msgid "Set away after"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid " minutes"
msgstr " líneas"
#: src/identitydialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "of user inactivity"
msgstr "En actividades de &consulta"
#: src/identitydialog.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "Reanudar au&tomáticamente las descargas"
#: src/identitydialog.cpp:181
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
"activity is detected."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Away Messages"
msgstr "Mensaje de ausencia:"
#: src/identitydialog.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
msgstr ""
"Si marca esta casilla, Konversation enviará automáticamente un mensaje de "
"ausencia a todos los canales a los que esté unido con esta identidad: <b>%s</"
"b> es sustituido por el <b>mensaje</b>. Siempre que ejecute una orden <b>/"
"away</b>, se mostrará un mensaje de regreso en todos los canales a los que "
"esté unido con esta identidad."
#: src/identitydialog.cpp:205
msgid "Away &message:"
msgstr "&Mensaje de ausencia:"
#: src/identitydialog.cpp:209
msgid "Re&turn message:"
msgstr "Mensaje de &regreso:"
#: src/identitydialog.cpp:238
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/identitydialog.cpp:241
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "&Pre-orden:"
#: src/identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
"executed for each server"
msgstr ""
"Aquí puede introducir una orden a ejecutar antes de iniciar la conexión con "
"el servidor.<br>Si tiene varios servidores en esta identidad, la orden se "
"ejecutara para cada uno de ellos"
#: src/identitydialog.cpp:246
msgid "I&dent:"
msgstr "I&dent.:"
#: src/identitydialog.cpp:248
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"Al conectarse, muchos servidores solicitan a su equipo una respuesta de "
"IDENT. Si su equipo no está ejecutando un servidor de IDENT, esta respuesta "
"en enviada por Konversation. No se permiten espacios."
#: src/identitydialog.cpp:252
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificación:"
#: src/identitydialog.cpp:254
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"Esta opción afecta a como se codifican y envían al servidor los caracteres "
"que usted teclea. También afecta a como se muestran los mensajes. Cuando un "
"usuario abre Konversation por primera vez, éste toma automáticamente esta "
"opción del sistema operativo. Si tuviera problemas para ver correctamente "
"los mensajes de otros usuarios, pruebe a cambiar esta configuración."
#: src/identitydialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Quit reason:"
msgstr "Razón del &abandono:"
#: src/identitydialog.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "Siempre que abandone un canal, se enviará a él este mensaje."
#: src/identitydialog.cpp:264
msgid "&Part reason:"
msgstr "Razón del &abandono:"
#: src/identitydialog.cpp:266
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "Siempre que abandone un canal, se enviará a él este mensaje."
#: src/identitydialog.cpp:269
msgid "&Kick reason:"
msgstr "Razón de la &expulsión:"
#: src/identitydialog.cpp:271
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
"Siempre que sea expulsado de un canal (normalmente por un operador de IRC), "
"se enviará este mensaje al canal."
#: src/identitydialog.cpp:312
msgid "Change identity information"
msgstr "Cambiar la información de identidad"
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "Debe añadir al menos un apodo a la identidad."
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
msgid "Please enter a real name."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:380
msgid "Add Nickname"
msgstr "Añadir el apodo"
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Apodo:"
#: src/identitydialog.cpp:392
msgid "Edit Nickname"
msgstr "Editar el apodo"
#: src/identitydialog.cpp:511
msgid "Add Identity"
msgstr "Añadir una identidad"
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Identity name:"
msgstr "Nombre de la identidad:"
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
#: src/identitydialog.cpp:614
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "Debe dar un nombre a la identidad."
#: src/identitydialog.cpp:536
msgid "Rename Identity"
msgstr "Cambiar el nombre de la identidad"
#: src/identitydialog.cpp:577
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"Esta identidad está en uso; si la elimina, las preferencias de red que la "
"usan pasarán a usar la identidad predeterminada. ¿Debe borrarse de todas "
"formas?"
#: src/identitydialog.cpp:582
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr "¿Seguro que desea borrar toda la información de esta identidad?"
#: src/identitydialog.cpp:585
msgid "Delete Identity"
msgstr "Borrar la identidad"
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "Duplicar la identidad"
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#: src/inputfilter.cpp:203
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr ""
"Se ha recibido una petición CTCP-PING de %1 al canal %2, enviando respuesta."
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "Se ha recibido una petición CTCP-%1 de %2, enviando respuesta."
#: src/inputfilter.cpp:226
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "Se ha recibido una petición de versión de %1 al canal %2."
#: src/inputfilter.cpp:233
#, c-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "Se ha recibido una petición de versión de %1."
#: src/inputfilter.cpp:300
#, c-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "Se ha recibido una petición DCC SEND no válida de %1."
#: src/inputfilter.cpp:315
#, c-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "Se ha recibido una petición DCC ACCEPT no válida de %1."
#: src/inputfilter.cpp:330
#, c-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "Se ha recibido una petición DCC RESUME no válida de %1."
#: src/inputfilter.cpp:346
#, c-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "Se ha recibido una petición DCC CHAT no válida de %1."
#: src/inputfilter.cpp:354
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "Recibida orden DCC desconocida %1 de %2."
#: src/inputfilter.cpp:386
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "Se ha recibido una petición CTCP-%1 desconocida de %2 al canal %3."
#: src/inputfilter.cpp:391
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "Se ha recibido una petición CTCP-%1 desconocida de %2."
#: src/inputfilter.cpp:416
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 a %2- %3"
#: src/inputfilter.cpp:443
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "Se ha recibido una respuesta de CTCP-PING de %1: %2 %3."
#: src/inputfilter.cpp:453
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "Se ha recibido una respuesta de CTCP-%1 de %2: %3."
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: src/inputfilter.cpp:610
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "%1 le ha invitado al canal %2."
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
#: src/inputfilter.cpp:716
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "Servidor %1 (Versión %2), Modos de usuario: %3, Modos de canal: %4"
#: src/inputfilter.cpp:728
msgid "Support"
msgstr "Soporte"
#: src/inputfilter.cpp:784
msgid "Your personal modes are:"
msgstr "Sus modos personales son:"
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
msgid "Channel modes: "
msgstr "Modos del canal: "
#: src/inputfilter.cpp:805
msgid "topic protection"
msgstr "protección de tema"
#: src/inputfilter.cpp:807
msgid "no messages from outside"
msgstr "sin mensajes del exterior"
#: src/inputfilter.cpp:809
msgid "secret"
msgstr "secreto"
#: src/inputfilter.cpp:811
msgid "invite only"
msgstr "sólo por invitación"
#: src/inputfilter.cpp:813
msgid "private"
msgstr "privado"
#: src/inputfilter.cpp:815
msgid "moderated"
msgstr "moderado"
#: src/inputfilter.cpp:820
msgid "password protected"
msgstr "protegido con contraseña"
#: src/inputfilter.cpp:823
msgid "anonymous"
msgstr "anónimo"
#: src/inputfilter.cpp:825
msgid "server reop"
msgstr "reop de servidor"
#: src/inputfilter.cpp:827
msgid "no colors allowed"
msgstr "no se permiten colores"
#: src/inputfilter.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"_n: limited to %n user\n"
"limited to %n users"
msgstr ""
"limitado a %n usuario\n"
"limitado a %n usuarios"
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/inputfilter.cpp:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "Lista de canales de %1"
#: src/inputfilter.cpp:863
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: src/inputfilter.cpp:864
#, c-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "Este canal fue creado el %1."
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
msgid "Whois"
msgstr "Whois"
#: src/inputfilter.cpp:880
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "%1 está conectado ahora como %2."
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
msgid "Names"
msgstr "Nombres"
#: src/inputfilter.cpp:923
msgid "End of NAMES list."
msgstr "Fin de la lista de NOMBRES."
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "TOPIC"
msgstr "TEMA"
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "El canal %1 todavía no tiene definido su tema."
#: src/inputfilter.cpp:949
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "El tema del canal %1 es: «%2»"
#: src/inputfilter.cpp:964
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "El tema fue establecido por %1 en %2."
#: src/inputfilter.cpp:970
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "El tema de %1 fue establecido por %2 en %3."
#: src/inputfilter.cpp:986
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "%1 está usando actualmente la máquina %2."
#: src/inputfilter.cpp:996
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1: No existe ese apodo o canal."
#: src/inputfilter.cpp:1000
#, c-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "No existe ese apodo: %1."
#: src/inputfilter.cpp:1011
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1: No existe ese canal."
#: src/inputfilter.cpp:1021
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "El apodo ya está en uso, pruebe otro apodo."
#: src/inputfilter.cpp:1039
#, c-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "El apodo ya está en uso. Intentando con %1."
#: src/inputfilter.cpp:1065
#, c-format
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
msgstr "Apodo erróneo. Cambiando el apodo a %1."
#: src/inputfilter.cpp:1073
#, c-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "Usted no está en %1."
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
#: src/ircview.cpp:936
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#: src/inputfilter.cpp:1080
msgid "Message of the day:"
msgstr "Mensaje del día:"
#: src/inputfilter.cpp:1092
msgid "End of message of the day"
msgstr "Fin del mensaje del día"
#: src/inputfilter.cpp:1110
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "Usted es ahora un operador de IRC en este servidor."
#: src/inputfilter.cpp:1118
#, c-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "Usuarios actualmente en la red: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1125
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "Usuarios actualmente en %1: %2."
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
#: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3182 src/server.cpp:3207
#: src/server.cpp:3216
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: src/inputfilter.cpp:1147
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 está ausente: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1157
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "Ha invitado a %1 al canal %2."
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/inputfilter.cpp:1186
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1 es %2@%3 (%4)"
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: src/inputfilter.cpp:1202
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "Resuelto %1 (%2) como la dirección: %3"
#: src/inputfilter.cpp:1211
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "No se puede resolver la dirección %1 (%2)"
#: src/inputfilter.cpp:1238
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1 es un usuario identificado."
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
msgid "Who"
msgstr "Quien"
#: src/inputfilter.cpp:1268
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1 es %2@%3 (%4)%5"
#: src/inputfilter.cpp:1272
msgid " (Away)"
msgstr " (Ausente)"
#: src/inputfilter.cpp:1289
#, c-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "Fin de la lista /WHO para %1"
#: src/inputfilter.cpp:1374
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "%1 es usuario en los canales: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1382
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "%1 tiene voz en los canales: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1389
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1 es semioperador en los canales: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1396
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1 es operador en los canales: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1403
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1 es propietario de los canales: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1410
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1 es administrador de los canales: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1433
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1 está conectado vía %2 (%3)."
#: src/inputfilter.cpp:1445
msgid "%1 is available for help."
msgstr "%1 está disponible para ayudar."
#: src/inputfilter.cpp:1457
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr "%1 es un operador de IRC."
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 día\n"
"%n días"
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 hora\n"
"%n horas"
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minuto\n"
"%n minutos"
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"1 segundo\n"
"%n segundos"
#: src/inputfilter.cpp:1484
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1 ha estado inactivo durante %2, %3, %4 y %5."
#: src/inputfilter.cpp:1497
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr "%1 ha estado inactivo durante %2, %3 y %4."
#: src/inputfilter.cpp:1509
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "%1 ha estado inactivo durante %2 y %3."
#: src/inputfilter.cpp:1518
msgid ""
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
"%1 has been idle for %n seconds."
msgstr ""
"%1 ha estado inactivo desde hace 1 segundo.\n"
"%1 ha estado inactivo desde hace %n segundos."
#: src/inputfilter.cpp:1537
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "%1 ha estado conectado desde %2."
#: src/inputfilter.cpp:1550
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "Fin de la lista WHOIS."
#: src/inputfilter.cpp:1587
msgid "Userhost"
msgstr "Máquina del usuario"
#: src/inputfilter.cpp:1588
msgid ""
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
"%1%2 is %3%4."
msgstr "%1%2 está %3%4."
#: src/inputfilter.cpp:1590
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (Operador de IRC)"
#: src/inputfilter.cpp:1592
msgid " (away)"
msgstr " (ausente)"
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/inputfilter.cpp:1607
msgid "List of channels:"
msgstr "Lista de canales:"
#: src/inputfilter.cpp:1616
msgid ""
"_n: %1 (%n user): %2\n"
"%1 (%n users): %2"
msgstr ""
"%1 (%n usuario): %2\n"
"%1 (%n usuarios): %2"
#: src/inputfilter.cpp:1631
msgid "End of channel list."
msgstr "Fin de la lista de canales."
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
#, c-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "Lista de vetados:%1"
#: src/inputfilter.cpp:1671
msgid ""
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
"%1 set by %2 on %3"
msgstr "%1definido por %2 en %3"
#: src/inputfilter.cpp:1681
msgid "End of Ban List."
msgstr "Fin de la lista de vetados."
#: src/inputfilter.cpp:1709
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "%1 no está disponible actualmente."
#: src/inputfilter.cpp:1725
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1: Orden desconocida."
#: src/inputfilter.cpp:1731
msgid "Not registered."
msgstr "No registrado."
#: src/inputfilter.cpp:1737
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr "%1: Esta orden requiere más parámetros."
#: src/inputfilter.cpp:1775
msgid "You have set personal modes: "
msgstr "Ha establecido modos personales: "
#: src/inputfilter.cpp:1779
msgid "has changed your personal modes:"
msgstr "ha cambiado sus modos personales:"
#: src/inputfilter.cpp:1793
msgid " sets mode: "
msgstr " establece el modo: "
#: src/insertchardialog.cpp:23
msgid "Insert Character"
msgstr "Insertar carácter"
#: src/insertchardialog.cpp:27
msgid "Insert a character"
msgstr "Insertar un carácter"
#: src/irccolorchooser.cpp:27
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "Selector de colores de IRC"
#: src/irccolorchooser.cpp:33
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: src/ircinput.cpp:78
msgid ""
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
"cannot contain multiple lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La línea de entrada es donde usted teclea los mensajes a enviar al "
"canal, consulta o servidor. Un mensaje enviado a un canal es visible para "
"toda la gente del canal, mientras que un mensaje en una consulta se envía "
"solamente a la persona con la que está conversando. <p>Para completar "
"automáticamente el apodo que empiece a teclear, pulse la tecla tabulador. Si "
"no ha empezado a teclear, se usará el último apodo completado con éxito."
"<p>También puede enviar órdenes especiales:<br><table><tr><th>/me <i>acción</"
"i></th><td>se muestra como una acción en el canal o consulta. Por ejemplo: "
"<em>/me canta una canción</em> aparecerá en el canal como «Apodo canta una "
"canción».</td></tr><tr><th>/whois <i>apodo</i></th><td>muestra información "
"sobre esta persona, incluyendo en que canales se encuentra.</td></tr></"
"table><p>Para más órdenes, consulte el Manual de Konversation.<p>Un mensaje "
"no puede contener varias líneas.</qt>"
#: src/ircinput.cpp:477
msgid ""
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
"you really want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está intentado pegar un gran cantidad de texto (%1 bytes o %2 líneas) en "
"la conversación. Esto puede provocar que la conexión se rompa o una "
"expulsión por enviar demasiados datos. ¿Seguro que quiere continuar?</qt>"
#: src/ircinput.cpp:480
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "Aviso de pegado grande"
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
#: src/serverlistdialog.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525
msgid "Find Text..."
msgstr "Buscar texto..."
#: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Copiar el URL al portapapeles"
#: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Añadir a los marcadores"
#: src/ircview.cpp:260
msgid "Save Link As..."
msgstr "Guardar el enlace como..."
#: src/ircview.cpp:270
#, c-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "Abrir una consulta con %1"
#: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380
#, c-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "Unirse al canal %1"
#: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301
#: src/server.cpp:2319
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46
#: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82
msgid "&Whois"
msgstr "&Quien es"
#: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47
#: src/query.cpp:83
msgid "&Version"
msgstr "&Versión"
#: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48
#: src/query.cpp:84
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54
msgid "Give Op"
msgstr "Dar Op"
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55
msgid "Take Op"
msgstr "Quitar Op"
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58
msgid "Give Voice"
msgstr "Dar voz"
#: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59
msgid "Take Voice"
msgstr "Quitar voz"
#: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67
msgid "Kickban"
msgstr "Expulsar y vetar"
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68
msgid "Ban Nickname"
msgstr "Prohibir el apodo"
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "Prohibir *!*@*.máquina"
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "Prohibir *!*@dominio"
#: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "Prohibir *!usuario@*.máquina"
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "Prohibir *!usuario@dominio"
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "Expulsar y prohibir *!*@*.máquina"
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "Expulsar y prohibir *!*@dominio"
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr "Expulsar y prohibir *!usuario@*.máquina"
#: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "Expulsar y prohibir *!usuario@dominio"
#: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79
msgid "Kick / Ban"
msgstr "Expulsar / prohibir"
#: src/ircview.cpp:1428
msgid "Open Query"
msgstr "Abrir consulta"
#: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95
#: src/query.cpp:93
msgid "Send &File..."
msgstr "Enviar &fichero..."
#: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105
#: src/query.cpp:95
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "Añadir a los apodos vigilados"
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229
msgid "&Join"
msgstr "&Unirse"
#: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230
msgid "Get &user list"
msgstr "Obtener la lista de &usuarios"
#: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231
msgid "Get &topic"
msgstr "Obtener el &tema"
#: src/ircview.cpp:1548
msgid "No matches found for \"%1\"."
msgstr "No se ha encontrado ninguna coincidencia de «%1»."
#: src/ircview.cpp:1778
msgid "Save Link As"
msgstr "Guardar el enlace como"
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frase no encontrada"
#: src/ircviewbox.cpp:115
msgid "Wrapped search"
msgstr "Búsqueda interna"
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
#, c-format
msgid "Join Channel on %1"
msgstr "Unirse al canal en %1"
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
#: src/viewcontainer.cpp:1981
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: src/konvdcop.cpp:156
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "getNickname: no se ha encontrado el servidor %1."
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2909
#: src/server.cpp:2914
msgid "DCOP"
msgstr "DCOP"
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
msgid "&Server List..."
msgstr "Lista de &servidores..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "Gestionar las redes y los servidores"
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "&Conexión rápida..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr "Introduzca la dirección del nuevo servidor de IRC al que conectarse"
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Reconectarse"
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "Reconectarse al servidor actual."
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconectarse"
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "Desconectarse del servidor actual."
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
msgid "&Identities..."
msgstr "&Identidades..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr ""
"Gestionar las preferencias de apodo, ausencia y otras opciones de identidad"
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
msgid "&Watched Nicks Online"
msgstr "Apodos &vigilados conectados"
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
msgid "&DCC Status"
msgstr "Estado de &DCC"
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
#: src/viewcontainer.cpp:560
msgid "&Open Logfile"
msgstr "&Abrir el fichero de registro"
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "Abrir el histórico conocido de este canal en una nueva solapa"
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "Preferencias del &canal..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr "Abrir la ventana de preferencias del canal en esta solapa"
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
msgid "Channel &List"
msgstr "&Lista de canales"
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr "Mostrar una lista de todos los canales conocidos en este servidor"
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
msgid "&URL Catcher"
msgstr "Extractor de &URL"
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
msgstr ""
"Listar todos los URL que se han mencionado recientemente en una nueva solapa"
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
msgid "New &Konsole"
msgstr "Nueva &Konsole"
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "Abrir una terminal en una nueva solapa"
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
msgid "&Next Tab"
msgstr "Siguie&nte solapa"
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
msgid "&Previous Tab"
msgstr "Solapa &anterior"
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
msgid "Close &Tab"
msgstr "Cerrar la &solapa"
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
msgid "Next Active Tab"
msgstr "Siguiente solapa activa"
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
msgid "Move Tab Up"
msgstr "Mover la solapa hacia arriba"
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
msgid "Move Tab Down"
msgstr "Mover la solapa hacia abajo"
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
#: src/viewcontainer.cpp:304
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover la solapa a la derecha"
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
#: src/viewcontainer.cpp:296
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover la solapa a la izquierda"
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "Unirse al canal"
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Habilitar las notificaciones"
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Join on Connect"
msgstr "Unirse al canal"
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
msgid "Set Encoding"
msgstr "Especificar la codificación"
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
#, c-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "Ir a la solapa %1"
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "Limpiar las líneas &marcadoras"
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "Limpiar las líneas marcadoras de la solapa actual"
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
msgid "&Clear Window"
msgstr "&Limpiar la ventana"
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "Limpiar el contenido de la solapa actual"
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "Limpiar tod&as las ventanas"
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "Limpiar el contenido de todas las solapas abiertas"
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
msgid "Global Away"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Unirse al canal..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
msgid "&IRC Color..."
msgstr "Color de &IRC..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "Establece el color de su mensaje de IRC actual"
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
msgid "&Marker Line"
msgstr "Línea &marcadora"
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr ""
"Insertar una línea horizontal en la solapa actual que sólo usted puede ver"
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
msgid "Special &Character..."
msgstr "&Carácter especial..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr "Insertar cualquier carácter en su mensaje actual de IRC"
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "Cerrar tod&as las consultas abiertas"
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
msgid "Hide Nicklist"
msgstr "Ocultar la lista de apodos"
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
"<b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Seguro que desea salir de <b>Konversation</b>?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Confirmar la salida"
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Seguro que desea salir de <b>Konversation</b>?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
"application.</p>"
msgstr ""
"<p>Konversation seguirá funcionando en la bandeja del sistema tras cerrar la "
"ventana principal. Use <b>Salir</b> desde el menú <b>Konversation</b> para "
"salir de la aplicación.</p>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Anclar en la bandeja del sistema"
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esto ocultará la barra de menús completamente. Para que se muestre de "
"nuevo, pulse %1.</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
msgid "Toggle Notifications"
msgstr "Conmutar las notificaciones"
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr "Conmutar la ausencia global"
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "Insertar un color de &IRC..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "Insertar un &carácter especial..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "Insertar una línea &marcadora"
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
msgid "&Channel List"
msgstr "Lista de &canales"
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "Poner como &ausente globalmente"
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
msgid "Ready."
msgstr "Preparado."
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
msgid ""
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
"modes, make other users operators</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esto muestra el número de usuarios del canal, y el número de éstos que "
"son operadores (ops).<p>Un operador de canal es un usuario que tiene "
"permisos especiales, como la capacidad de expulsar y prohibir usuarios, "
"cambiar los modos del canal y hacer operadores a otros usuarios.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "Retraso: Desconocido"
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
msgid ""
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
"someone to listen in on your communications."
msgstr ""
"Toda las comunicaciones con el servidor están cifradas. Esto hace más "
"difícil que alguien pueda escucharlas."
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
msgid ""
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
"and from the server back to you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La barra de estado muestra varios mensajes, incluyendo cualquier "
"problema de conexión con el servidor. A la derecha del todo se muestra la "
"demora actual al servidor. La demora es el tiempo que tardan sus mensajes en "
"llegar al servidor, y volver desde el servidor hasta usted.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "Retraso: %1 ms"
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "Retraso: %1 s"
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
msgstr "Ninguna respuesta del servidor %1 desde hace más de %2, %3, %4 y %5."
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
msgstr "Ninguna respuesta del servidor %1 desde hace más de %2, %3 y %4."
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr "Ninguna respuesta del servidor %1 desde hace más de %2 y %3."
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
msgid ""
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
msgstr ""
"Sin respuesta del servidor %1 desde hace más de un segundo.\n"
"Sin respuesta del servidor %1 desde hace más de %n segundos."
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Editor de marcadores de Konversation"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
msgid "Chat Window"
msgstr "Ventana de conversación"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
msgid "Nicklist Themes"
msgstr "Temas de la lista de apodos"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
msgid "Quick Buttons"
msgstr "Botones rápidos"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
#: src/viewtree.cpp:69
msgid "Tabs"
msgstr "Solapas"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
msgid "Nickname List"
msgstr "Lista de apodos"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
msgid "Command Aliases"
msgstr "Alias de órdenes"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
msgid "Auto Replace"
msgstr "Sustitución automática"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
msgid "Logging"
msgstr "Registro"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Realces"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "Apodos vigilados"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
msgid "On Screen Display"
msgstr "Visualización en pantalla"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "Diálogos de advertencia"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
"in the other application."
msgstr ""
"Otra aplicación de KDE ha intentado usar Konversation para mensajería "
"instantánea, pero no indicó ningún contacto al que enviarle el mensaje. "
"Probablemente sea un fallo de la otra aplicación."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
"Otra aplicación de KDE ha intentado usar Konversation para mensajería "
"instantánea, pero Konversation no ha podido encontrar el contacto indicado "
"en la libreta de direcciones de KDE."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"the requested user%1 is not online."
msgstr ""
"Otra aplicación de KDE ha intentado usar Konversation para mensajería "
"instantánea, pero el usuario solicitado %1 no está conectado."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
"probably a bug in the other application."
msgstr ""
"Otra aplicación de KDE ha intentado usar Konversation para enviar un fichero "
"a un contacto, pero no indicó ningún contacto al que enviarle el fichero. "
"Probablemente sea un fallo de la otra aplicación."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
"address book."
msgstr ""
"Otra aplicación de KDE ha intentado usar Konversation para enviar un fichero "
"a un contacto, pero Konversation no ha podido encontrar el contacto indicado "
"en la libreta de direcciones de KDE."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
msgstr ""
"Otra aplicación de KDE ha intentado usar Konversation para enviar un fichero "
"a un contacto, pero el usuario solicitado %1 no está conectado actualmente."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
"Konversation does support this."
msgstr ""
"Otra aplicación de KDE ha intentado usar Konversation para añadir un "
"contacto. Konversation acepta esto."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
msgid ""
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
msgstr ""
"No se ha podido ejecutar el programa de libreta de direcciones "
"(kaddressbook). Probablemente no esté instalado. Instale los paquetes "
"«tdepim»."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
msgid ""
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
"with them. "
msgstr ""
"El contacto que ha seleccionado no tiene una dirección de correo asociada a "
"el. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
msgid "Cannot Send Email"
msgstr "No se puede enviar correo"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
#, fuzzy
msgid ""
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
"'tdepim' packages."
msgstr ""
"No se ha podido ejecutar su programa de correo electrónico. Probablemente no "
"esté instalado. Para instalar el programa de correo electrónico de KDE "
"(kmail), instale los paquetes «tdepim»."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
msgid ""
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Ninguno de los contactos que ha seleccionado está asociado con contactos en "
"la libreta de direcciones. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
msgid ""
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
"contact. "
msgstr ""
"El contacto que ha seleccionado no está asociado con ningún contacto en la "
"libreta de direcciones. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Alguno de los contactos (%1) que ha seleccionado no está asociado con ningún "
"contacto en la libreta de direcciones. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
"addressbook contact. "
msgstr ""
"Uno de los contactos (%1) que ha seleccionado no está asociado con ningún "
"contacto en la libreta de direcciones. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
msgstr ""
"Puede pulsar con el botón de la derecha del ratón sobre un contacto, y "
"elegir editar las asociaciones con la libreta de direcciones para asociarlo "
"a un contacto de la libreta de direcciones."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
msgid ""
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
"with them. "
msgstr ""
"Ninguno de los contactos que ha seleccionado tiene una dirección de correo "
"asociada a él. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Alguno de los contactos (%1) que ha seleccionado no tienen una dirección de "
"correo asociada a ellos. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Uno de los contactos (%1) que ha seleccionado no tiene ninguna dirección de "
"correo asociada a él. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
"contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Puede pulsar con el botón de la derecha del ratón sobre un contacto, y "
"elegir editar el contacto de la libreta de direcciones, añadiéndole una "
"dirección de correo electrónico."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Algunos de los contactos (%1) que ha seleccionado no están asociados con "
"contactos de la libreta de direcciones, y algunos de los contactos (%2) no "
"tienen ninguna dirección de correo asociada a ellos. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Puede pulsar con el botón de la derecha del ratón sobre un contacto, y "
"elegir editar las asociaciones con la libreta de direcciones para asociarlo "
"a un contacto en la libreta de direcciones, y elegir editar el contacto de "
"la libreta de direcciones, añadiéndole una dirección de correo electrónico."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
"address?"
msgstr ""
"\n"
"¿Desea enviar de todas formas un correo electrónico a los apodos para los "
"que tiene una dirección de correo?"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar correo"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
#: src/nicksonline.cpp:883
msgid "&Send Email..."
msgstr "&Enviar correo..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
msgstr "Enlazar el apodo de IRC a un contacto de la libreta de direcciones"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Correo"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
msgid "Choose the person who '%1' is."
msgstr "Elegir la persona que es «%1»."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
msgstr "«%1» está actualmente asociado a un contacto."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
msgstr "«%1» está actualmente asociado al contacto «%2»."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Aviso:</b>«%1» está listado actualmente como perteneciente a varios "
"contactos. Seleccione el contacto correcto.</qt>"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Nueva entrada en la libreta de direcciones"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Nombre de la nueva entrada:"
#: src/logfilereader.cpp:50
msgid "Show last:"
msgstr "Mostrar los últimos:"
#: src/logfilereader.cpp:52
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
"separate setting."
msgstr ""
"Use este campo para indicar el tamaño máximo del fichero de registro. Esta "
"opción no surtirá efecto hasta que reinicie Konversation. Cada fichero de "
"registro puede tener una configuración independiente."
#: src/logfilereader.cpp:54
msgid " KB"
msgstr " kB"
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
msgid "Clear Logfile"
msgstr "Borrar el fichero de registro"
#: src/logfilereader.cpp:62
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
"the top and the most recent are at the bottom."
msgstr ""
"Los mensajes del fichero de registro se muestran aquí. Los mensajes más "
"antiguos están en la parte superior, y los más recientes en la inferior."
#: src/logfilereader.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
msgstr ""
"¿Seguro que desea descartar definitivamente toda la información de registro "
"de este fichero?"
#: src/logfilereader.cpp:147
msgid ""
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
"part you can see in this viewer."
msgstr ""
"Nota: Al guardar el fichero de registro guardará todos los datos del "
"fichero, no sólo la parte que puede ver en este visualizador."
#: src/logfilereader.cpp:148
msgid "Save Logfile"
msgstr "Guardar el fichero de registro"
#: src/logfilereader.cpp:154
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "Elegir la carpeta de destino"
#: src/main.cpp:32
msgid "A user friendly IRC client"
msgstr "Un cliente de IRC fácil de usar"
#: src/main.cpp:36
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr ""
#: src/main.cpp:37
msgid "Server to connect"
msgstr "Servidor al que conectarse"
#: src/main.cpp:38
msgid "Port to use"
msgstr "Puerto a usar"
#: src/main.cpp:39
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "Canal al que unirse tras la conexión"
#: src/main.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Apodo a usar"
#: src/main.cpp:41
msgid "Password for connection"
msgstr "Contraseña de conexión"
#: src/main.cpp:42
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "Usar SSL para la conexión"
#: src/main.cpp:49
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#: src/main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
msgstr "(C)2002-2007 por el equipo de Konversation"
#: src/main.cpp:54
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
"talk about your favorite subject."
msgstr ""
"Konversation es un cliente para el protocolo Internet Relay Chat (IRC).\n"
"Reúnase con amigos en la red, encuentre nuevas personas de confianza y\n"
" suéltese hablando sobre sus temas favoritos."
#: src/main.cpp:59
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "Autor original, fundador del proyecto"
#: src/main.cpp:60
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
#: src/main.cpp:61
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
msgstr ""
"Responsable, coordinador de versiones, interacción con el usuario, manejo "
"del protocolo"
#: src/main.cpp:62
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr "DCC, manejo de las codificaciones, posicionamiento de OSD"
#: src/main.cpp:63
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr "Manejo del protocolo, línea de entrada"
#: src/main.cpp:64
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
msgstr ""
"Blowfish, soporte de SSL, adaptación a KNetwork, apodos coloreados, temas de "
"iconos"
#: src/main.cpp:65
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr "Refactorización, integración KAddressBook/Kontact"
#: src/main.cpp:67
msgid "Website hosting"
msgstr "Alojamiento del sitio web"
#: src/main.cpp:68
msgid "Website maintenance"
msgstr "Mantenimiento del sitio web"
#: src/main.cpp:69
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
msgstr ""
"Extensión de varios modos, colocación del elemento Cerrar, funcionalidad OSD"
#: src/main.cpp:70
msgid ""
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
"extension"
msgstr ""
"Documentación, mejoras a los apodos vigilados conectados, extensión del "
"navegador web personalizado"
#: src/main.cpp:71
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr "Configurador de colores, ventana de realce"
#: src/main.cpp:72
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interfaz DCOP"
#: src/main.cpp:73
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "Codificaciones aparte de Latin 1"
#: src/main.cpp:74
msgid "Konsole part view"
msgstr "Vista del componente Konsole"
#: src/main.cpp:75
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
msgstr ""
"Conexión rápida, adaptación del nuevo OSD, otras características y "
"correcciones"
#: src/main.cpp:76
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr "Un puñado de correcciones y limpieza del código"
#: src/main.cpp:77
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr "Mejoras a arrastrar y &soltar"
#: src/main.cpp:78
msgid "Artwork"
msgstr "Trabajo artístico"
#: src/main.cpp:79
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr "Barra de búsqueda estilo Firefox"
#: src/main.cpp:80
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr ""
"Modos en bruto, agrupación de solapas por servidor, lista de prohibidos"
#: src/main.cpp:81
msgid "System tray patch"
msgstr "Parche para la bandeja del sistema"
#: src/main.cpp:82 src/main.cpp:88 src/main.cpp:91
msgid "Bug fixes"
msgstr "Corrección de fallos"
#: src/main.cpp:83
msgid "Extended user modes patch"
msgstr "Parche para los modos de usuario extendidos"
#: src/main.cpp:84
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr "Parche para cerrar la solapa visible con un atajo"
#: src/main.cpp:85
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr "Recorrer las solapas con la rueda del ratón"
#: src/main.cpp:86
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr "Parche de modo de propiedad del canal"
#: src/main.cpp:87
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr "Opción para habilitar el filtrado de colores IRC"
#: src/main.cpp:89
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr "Correcciones de fallos, trabajo de OSD, limpieza de temas"
#: src/main.cpp:90
msgid "Sysinfo script"
msgstr "Script sysinfo"
#: src/main.cpp:92
msgid "Auto-join context menu"
msgstr ""
#: src/multilineedit.cpp:24
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "Editar pegado multilínea"
#: src/multilineedit.cpp:26
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr "Añadir indicadores de &cita"
#: src/nickinfo.cpp:103
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: src/nickinfo.cpp:104
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: src/nickinfo.cpp:356
msgid " (identified)"
msgstr " (identificado)"
#: src/nickinfo.cpp:391
msgid "Hostmask:"
msgstr "Máscara de máquina:"
#: src/nickinfo.cpp:396
msgid "Away Message:"
msgstr "Mensaje de ausencia:"
#: src/nickinfo.cpp:400
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: src/nickinfo.cpp:406
msgid "Online Since:"
msgstr "Conectado desde:"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
msgid "Normal Users"
msgstr "Usuarios normales"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
msgid "Voice (+v)"
msgstr "Voz (+v)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "Semiops (+h)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
msgid "Operators (+o)"
msgstr "Operadores (+o)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "Administradores del canal (+p)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "Propietarios del canal (+q)"
#: src/nicklistview.cpp:56
msgid "Give HalfOp"
msgstr "Dar SemiOp"
#: src/nicklistview.cpp:57
msgid "Take HalfOp"
msgstr "Quitar SemiOp"
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
msgid "Open &Query"
msgstr "Abrir &consulta"
#: src/nicklistview.cpp:90
msgid "Open DCC &Chat"
msgstr "Abrir &conversación DCC"
#: src/nicklistview.cpp:103
msgid "Addressbook Associations"
msgstr "Asociaciones de la libreta de direcciones"
#: src/nicklistview.cpp:142
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esto muestra toda la gente del canal. Se muestra el apodo de cada "
"persona.<br>Normalmente se muestra un icono que indica el estado de cada "
"persona, pero no parece que usted tenga instalado ningún tema de iconos. Vea "
"las preferencias de Konversation - <i>Configurar Konversation</i> bajo el "
"menú <i>Preferencias</i>. Después vaya a la página de <i>Temas</i> en "
"<i>Aspecto</i>.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:154
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esto muestra a toda la gente del canal. Se muestra el apodo de cada "
"persona, así como una imagen que indica su estado.<p><table><tr><th><img src="
"\"admin\"></th><td>Esta persona tiene permisos de administrador.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"owner\"></th><td>Esta persona es dueña del canal.</"
"td></tr><tr><th><img src=\"op\"></th><td>Esta persona es operadora del canal."
"</td></tr><tr><th><img src=\"halfop\"></th><td>Esta persona es semioperadora "
"del canal.</td></tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>Esta persona tiene "
"voz, y puede por tanto hablar en un canal moderado.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"normal\"></th><td>Esta persona no tiene ningún permiso especial.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>Esto indica que la persona está "
"ausente en este momento.</td></tr></table><p>El significado de "
"administrador, propietario y semioperador varía entre los diferentes "
"servidores de IRC.<p>Al pasar el ratón sobre un apodo, se muestra su estado "
"actual, así como la información que haya en la libreta de direcciones sobres "
"esta persona. Consulte el manual de Konversation para más información.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:281
msgid "Edit Contact..."
msgstr "Editar el contacto..."
#: src/nicklistview.cpp:286
msgid "Choose/Change Associations..."
msgstr "Elegir/cambiar asociaciones..."
#: src/nicklistview.cpp:288
msgid "Choose Contact..."
msgstr "Elegir contacto..."
#: src/nicklistview.cpp:290
msgid "Change Association..."
msgstr "Cambiar asociación..."
#: src/nicklistview.cpp:293
msgid "Create New Contact..."
msgstr "Crear un nuevo contacto..."
#: src/nicklistview.cpp:296
msgid "Delete Association"
msgstr "Borrar la asociación"
#: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "Apodos vigilados conectados"
#: src/nicksonline.cpp:61
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "Red/Apodo/Canal"
#: src/nicksonline.cpp:63
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#: src/nicksonline.cpp:71
msgid ""
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
"nickname to perform additional functions.</p>"
msgstr ""
"<p> Estos son todos los apodos en su lista de apodos a vigilar, listados "
"bajo la red de servidores a los que están conectados. Esta lista incluye "
"también los apodos de KAddressBook asociados con la red de servidores.</p> "
"<p>La columna de <b>Información adicional</b> muestra la información "
"conocida sobre cada apodo.</p> <p>Los canales a los que se ha unido el apodo "
"están listados bajo cada apodo.</p><p>Los apodos que aparecen bajo "
"<b>Desconectado</b> no están conectados a ningún servidor de la red.</p> "
"<p>Pulse con el botón derecho del ratón sobre un apodo para realizar "
"funciones adicionales.</p>"
#: src/nicksonline.cpp:89
msgid "&Edit Watch List..."
msgstr "&Editar la lista a vigilar..."
#: src/nicksonline.cpp:92
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr "Pulse para editar la lista de apodos que aparecen en esta pantalla."
#: src/nicksonline.cpp:99
msgid "Address book:"
msgstr "Libreta de direcciones:"
#: src/nicksonline.cpp:102
msgid ""
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Cuando selecciona un apodo de la lista de arriba, los botones de aquí se "
"usan para asociar el apodo con una entrada de KAddressBook."
#: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
msgid "Edit C&ontact..."
msgstr "Editar c&ontacto..."
#: src/nicksonline.cpp:109
msgid ""
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
"nickname selected above."
msgstr ""
"Pulse para crear, ver, o editar una entrada de KAddressBook asociada al "
"apodo seleccionado arriba."
#: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887
msgid "&Change Association..."
msgstr "&Cambiar la asociación..."
#: src/nicksonline.cpp:116
msgid ""
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Pulse para asociar el apodo seleccionado arriba a una entrada de "
"KAddressBook."
#: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888
msgid "&Delete Association"
msgstr "&Borrar la asociación"
#: src/nicksonline.cpp:122
msgid ""
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
"KAddressBook entry."
msgstr ""
"Pulse para eliminar la asociación entre el apodo seleccionado arriba y una "
"entrada de KAddressBook."
#: src/nicksonline.cpp:252
#, c-format
msgid " online via %1"
msgstr " está conectado vía %1"
#: src/nicksonline.cpp:257
#, c-format
msgid " since %1"
msgstr " desde %1"
#: src/nicksonline.cpp:356
msgid " Voice"
msgstr " Voz"
#: src/nicksonline.cpp:357
msgid " HalfOp"
msgstr " SemiOperador"
#: src/nicksonline.cpp:358
msgid " Operator"
msgstr " Operador"
#: src/nicksonline.cpp:359
msgid " Owner"
msgstr " Propietario"
#: src/nicksonline.cpp:360
msgid " Admin"
msgstr " Administrador"
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873
msgid "Create New C&ontact..."
msgstr "Crear nuevo c&ontacto..."
#: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872
msgid "&Choose Association..."
msgstr "&Elegir la asociación..."
#: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893
msgid "&Join Channel"
msgstr "&Unirse al canal"
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[Realce] (%1) <%2> %3"
#: src/notificationhandler.cpp:114
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "[Consulta] <%1> %2"
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
msgid "%1 joined %2"
msgstr "%1 se ha unido a %2"
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
msgid "%1 parted %2"
msgstr "%1 ha abandonado %2"
#: src/notificationhandler.cpp:176
msgid "%1 quit %2"
msgstr "%1 ha salido de %2"
#: src/notificationhandler.cpp:187
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "%1 ha cambiado su apodo a %2"
#: src/notificationhandler.cpp:198
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "%1 desea enviarle un fichero"
#: src/notificationhandler.cpp:223
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "%1 ha comenzado una conversación (consulta) con usted."
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "%1 está conectado (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "%1 se ha desconectado (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:259
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr "Ha sido expulsado por %1 de %2"
#: src/notificationhandler.cpp:271
msgid "%1 started a dcc chat with you"
msgstr "%1 ha comenzado una conversación dcc con usted"
#: src/notificationhandler.cpp:291
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[Realce] (%1) *** %2"
#: src/notificationhandler.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "No ha sido posible conectarse a %1"
#: src/notificationhandler.cpp:315
#, c-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "Usted se ha unido a %1."
#: src/osd.cpp:321
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Previsualización OSD - arrastre para posicionar"
#: src/outputfilter.cpp:320
msgid "Raw"
msgstr "En bruto"
#: src/outputfilter.cpp:337
#, c-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:383
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr "Sintaxis: %1JOIN <canal> [contraseña]"
#: src/outputfilter.cpp:416
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr "Sintaxis: %1KICK <contraseña> [razón]"
#: src/outputfilter.cpp:434
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr "%1KICK solamente funciona desde dentro de un canal."
#: src/outputfilter.cpp:454
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
msgstr ""
"%1PART sin parámetros funciona sólo desde dentro de un canal o una consulta."
#: src/outputfilter.cpp:484
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1PART sin nombre de canal funciona sólo desde dentro de un canal."
#: src/outputfilter.cpp:506
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC sin parámetros funciona sólo desde dentro de un canal."
#: src/outputfilter.cpp:548
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC sin nombre de un canal funciona sólo desde dentro de un canal."
#: src/outputfilter.cpp:575
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
"you really want this."
msgstr ""
"%1NAMES sin objetivo puede desconectarle del servidor. Indique «*» si "
"realmente quiere esto."
#: src/outputfilter.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
"current tab if none specified."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:622
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr "Sintaxis: %1NOTICE <destinatario> <mensaje>"
#: src/outputfilter.cpp:628
msgid ""
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
"Sending notice \"%2\" to %1."
msgstr "Enviando el aviso «%2» a %1."
#: src/outputfilter.cpp:647
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "Sintaxis: %1ME texto"
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "Enviando una petición CTCP-%1 a %2."
#: src/outputfilter.cpp:877
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "El fichero «%1» no existe."
#: src/outputfilter.cpp:882
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
msgstr "Sintaxis: %1DCC [SEND apodo fichero]"
#: src/outputfilter.cpp:894
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
msgstr "Sintaxis: %1DCC [CHAT apodo]"
#: src/outputfilter.cpp:899
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
msgstr ""
"Orden %1DCC %2 desconocida. Las órdenes posibles son SEND, CHAT, CLOSE."
#: src/outputfilter.cpp:996
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr "Sintaxis: %1INVITE <apodo> [canal]"
#: src/outputfilter.cpp:1011
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr ""
"%1INVITE sin nombre de canal funciona solamente desde dentro de un canal."
#: src/outputfilter.cpp:1023
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1 no es un canal."
#: src/outputfilter.cpp:1037
#, c-format
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
msgstr "Sintaxis: %1EXEC <script> [lista de parámetros]"
#: src/outputfilter.cpp:1049
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
msgstr "El nombre del script no puede contener «../»."
#: src/outputfilter.cpp:1070
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr "Sintaxis: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
#: src/outputfilter.cpp:1111
msgid "Current notify list is empty."
msgstr "La lista actual de notificaciones está vacía."
#: src/outputfilter.cpp:1113
#, c-format
msgid "Current notify list: %1"
msgstr "Lista de notificaciones actual: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1135
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario y contraseña para obtener permisos de "
"operador de IRC:"
#: src/outputfilter.cpp:1137
msgid "IRC Operator Password"
msgstr "Contraseña de operador de IRC"
#: src/outputfilter.cpp:1194
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1BAN sin nombre de canal funciona solamente desde dentro de un canal."
#: src/outputfilter.cpp:1196
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr ""
"%1KICKBAN sin nombre de canal funciona solamente desde dentro de un canal."
#: src/outputfilter.cpp:1229
msgid ""
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask>"
msgstr ""
"Sintaxis: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [canal] <usuario|"
"máscara>"
#: src/outputfilter.cpp:1231
msgid ""
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask> [reason]"
msgstr ""
"Sintaxis: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [canal] "
"<usuario|máscara> [razón]"
#: src/outputfilter.cpp:1271
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr ""
"%1UNBAN sin nombre de canal funciona solamente desde dentro de un canal."
#: src/outputfilter.cpp:1286
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr "Sintaxis: %1UNBAN [canal] patrón"
#: src/outputfilter.cpp:1334
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "Se ha añadido %1 a su lista de ignorados."
#: src/outputfilter.cpp:1345
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Sintaxis: %1IGNORE [ -ALL ] <usuario 1> <usuario 2> ... <usuario n>"
#: src/outputfilter.cpp:1357
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Sintaxis: %1UNIGNORE <usuario 1> <usuario 2> ... <usuario n>"
#: src/outputfilter.cpp:1407
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "Se ha eliminado %1 de su lista de ignorados."
#: src/outputfilter.cpp:1413
#, c-format
msgid "No such ignore: %1"
msgstr "No existe tal ignorado: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1419
#, c-format
msgid "No such ignores: %1"
msgstr "No existen tales ignorados: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1432
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "Sintaxis: %1QUOTE lista de órdenes"
#: src/outputfilter.cpp:1448
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "Sintaxis: %1SAY texto"
#: src/outputfilter.cpp:1480
msgid "Usage"
msgstr "Sintaxis"
#: src/outputfilter.cpp:1510
msgid "Usage: %1AME text"
msgstr "Sintaxis: %1AME texto"
#: src/outputfilter.cpp:1523
msgid "Usage: %1AMSG text"
msgstr "Sintaxis: %1AMSG texto"
#: src/outputfilter.cpp:1565
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "Sintaxis: %1OMSG texto"
#: src/outputfilter.cpp:1580
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "Enviando el aviso «%1» a %2."
#: src/outputfilter.cpp:1584
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "Sintaxis: %1ONOTICE texto"
#: src/outputfilter.cpp:1596
#, c-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "La codificación actual es: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1607
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "Se ha cambiado a la codificación %1."
#: src/outputfilter.cpp:1611
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "%1 no es una codificación válida."
#: src/outputfilter.cpp:1623
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
msgstr ""
"Sintaxis: %1setkey <apodo> o <canal> <clave> Establece la clave de cifrado "
"del apodo o canal."
#: src/outputfilter.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "Se ha borrado la tecla para %1."
#: src/outputfilter.cpp:1642
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel"
msgstr ""
"Sintaxis: %1delkey <apodo> o <canal> Borra la clave de cifrado del apodo o "
"canal."
#: src/outputfilter.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "Se ha borrado la tecla para %1."
#: src/outputfilter.cpp:1660
#, fuzzy
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "Se ha borrado la tecla para %1."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "Blowfish"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1662
#, c-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1682
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr "Sintaxis: %1DNS <apodo>"
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr "Resuelto %1 como: %2"
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
#, c-format
msgid "Unable to resolve %1"
msgstr "No se ha podido resolver %1"
#: src/outputfilter.cpp:1713
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
msgstr "La resolución inversa requiere KDE 3.5.1 o superior."
#: src/outputfilter.cpp:1776
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr "Sintaxis: %1KILL <apodo> [comentario]"
#: src/query.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>En esta barra se muestran algunos detalles de la persona con la que está "
"hablando en esta consulta. Se muestra el nombre completo y la máscara de "
"máquina, junto con cualquier imagen o logotipo que esta persona tenga "
"asociada en la libreta de direcciones de KDE.<p>Consulte en el <i>Manual de "
"Konversation</i> información sobre como asociar un apodo con un contacto en "
"la Libreta de direcciones, y una explicación de qué es es la máscara de "
"máquina.</qt>"
#: src/query.cpp:394
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
msgstr "¿Desea cerrar esta consulta después de ignorar este apodo?"
#: src/query.cpp:395
msgid "Close This Query"
msgstr "Cerrar esta consulta"
#: src/query.cpp:397
msgid "Keep Open"
msgstr "Mantener abierto"
#: src/query.cpp:600
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "¿Seguro que desea cerrar su consulta con %1?"
#: src/query.cpp:600
msgid "Close Query"
msgstr "Cerrar la consulta"
#: src/query.cpp:646
msgid "Talking to yourself"
msgstr "Hablando con usted mismo"
#: src/query.cpp:669
msgid "%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 ha dejado este servidor (%2)."
#: src/queuetuner.cpp:245
msgid ""
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
msgstr ""
#: src/queuetuner.cpp:246
msgid "Reset Values"
msgstr ""
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
msgid "Quick Connect"
msgstr "Conexión rápida"
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
msgid "&Server host:"
msgstr "&Servidor:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "Introduzca aquí el servidor de la red."
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
msgid "&Port:"
msgstr "&Puerto:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr "El puerto que usa el servidor IRC."
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
msgid "&Nick:"
msgstr "&Apodo:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
msgid "The nick you want to use."
msgstr "El apodo que desea usar."
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
msgid "P&assword:"
msgstr "Contr&aseña:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
msgid ""
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
"require a password.)"
msgstr ""
"Si el servidor de IRC requiere una contraseña, introdúzcala aquí (la mayoría "
"de los servidores no precisan de contraseña)."
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
msgid "&Use SSL"
msgstr "&Utilizar SSL"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onectar"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Connect to the server"
msgstr "Conectarse al servidor"
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
msgid "Raw Log"
msgstr "Registro en bruto"
#: src/searchbar.cpp:70
msgid "Find Forward"
msgstr "Buscar hacia adelante"
#: src/searchbar.cpp:71
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Diferenciar entre mayúsculas y minúsculas"
#: src/searchbar.cpp:72
msgid "Whole Words Only"
msgstr "Sólo palabras completas"
#: src/searchbar.cpp:73
msgid "From Cursor"
msgstr "Desde el cursor"
#: src/server.cpp:415
msgid "Looking for server %1:%2..."
msgstr "Buscando el servidor %1:%2..."
#: src/server.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Server %1 not found: %2"
msgstr "Servidor %1 no encontrado. %2"
#: src/server.cpp:546
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "Servidor encontrado, conectando..."
#: src/server.cpp:556
msgid "Connected; logging in..."
msgstr "Conectado; ingresando..."
#: src/server.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
msgstr "La conexión con el servidor %1 ha fallado: %2."
#: src/server.cpp:621
msgid ""
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
msgstr ""
"No ha sido posible conectarse a %1:%2 usando cifrado SSL. ¿Quizá el servidor "
"no soporte SSL o haya elegido un puerto equivocado? %3"
#: src/server.cpp:625
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "Error de conexión SSL"
#: src/server.cpp:710
#, fuzzy, c-format
msgid "Disconnected from %1."
msgstr "Desconectado del servidor."
#: src/server.cpp:860
msgid ""
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
"\"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr ""
"La conexión «%2» no aceptó ningún apodo de la identidad «%1».\n"
"Introduzco un nuevo apodo o pulse Cancelar para desconectar:"
#: src/server.cpp:861
msgid "Nickname error"
msgstr "Error del apodo"
#: src/server.cpp:910
#, c-format
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
msgstr "Hubo un error leyendo los datos del servidor: %1"
#: src/server.cpp:1636
#, c-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "Seleccione el fichero (o ficheros) a enviar a %1"
#: src/server.cpp:1711
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1 le ofrece enviarle «%2» (%3)..."
#: src/server.cpp:1714 src/server.cpp:1745 src/server.cpp:1823
#: src/server.cpp:1858 src/server.cpp:1937
msgid "unknown size"
msgstr "tamaño desconocido"
#: src/server.cpp:1742
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "Pidiéndole a %1 que acepte el envío de «%2» (%3)..."
#: src/server.cpp:1792
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"Se ha recibido un mensaje no válido de aceptación de envío DCC pasivo de "
"«%1» de %2."
#: src/server.cpp:1819
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
"= file size\n"
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Reanudando la descarga de «%1» de %2 empezando en el %3% de %4..."
#: src/server.cpp:1829
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"Se ha recibido un mensaje no válido de aceptación de reanudación de «%1» de "
"%2."
#: src/server.cpp:1854
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
"%4 = file size\n"
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Reanudando el envío de «%1» a %2 empezando en el %3% de %4..."
#: src/server.cpp:1869
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr "Se ha recibido una petición de reanudación no válida de «%1» de %2."
#: src/server.cpp:1887
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr "La descarga de «%1» de %2 ha finalizado."
#: src/server.cpp:1890
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr "La descarga de «%1» de %2 ha fallado. Razón: %3."
#: src/server.cpp:1906
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr "El envío de «%1» a %2 ha finalizado."
#: src/server.cpp:1909
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr "El envío de «%1»a %2 ha fallado. Razón: %3."
#: src/server.cpp:1928
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
"Sending \"%1\" to %2..."
msgstr "Enviando «%1» a %2..."
#: src/server.cpp:1935
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr "Descargando «%1» (%2) de %3..."
#: src/server.cpp:2896
msgid ""
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
msgstr "%1 le ha invitado a unirse al canal %2. ¿Acepta la invitación?"
#: src/server.cpp:2898
msgid "Invitation"
msgstr "Invitación"
#: src/server.cpp:2909
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr "Error: No se ha encontrado el script «%1»."
#: src/server.cpp:2914
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
msgstr ""
"Error: no se ha podido ejecutar el script «%1». Compruebe los permisos del "
"fichero."
#: src/server.cpp:3152
#, fuzzy
msgid "Gone away for now"
msgstr "Ausente por ahora."
#: src/server.cpp:3182
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "Usted está ahora marcado como ausente."
#: src/server.cpp:3207
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "Usted ya no está marcado como ausente."
#: src/server.cpp:3216
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "Usted no está marcado como ausente."
#: src/serverdialog.cpp:36
msgid "&Server:"
msgstr "&Servidor:"
#: src/serverdialog.cpp:38
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr ""
"El nombre o dirección IP del servidor. irchelp.org mantiene una lista de "
"servidores."
#: src/serverdialog.cpp:45
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
"this should be <b>6667</b>."
msgstr ""
"Introduzca el número de puerto necesario para conectarse al servidor. En la "
"mayoría de los servidores, debería ser el <b>6667</b>."
#: src/serverdialog.cpp:53
msgid "S&ecure connection (SSL)"
msgstr "Conexión s&egura (SSL)"
#: src/serverdialog.cpp:54
msgid ""
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
"connection will fail."
msgstr ""
"Marque si desea usar el protocolo SSL (Secure Socket Layer) para comunicarse "
"con el servidor. Esto protege la privacidad de sus comunicaciones entre su "
"equipo y el servidor IRC. El serdebido debe soportar el protocolo SSL para "
"que esto funcione. En la mayoría de los casos, si el servidor no soporta "
"SSL, la conexión fallará."
#: src/serverdialog.cpp:94
msgid "The server address is required."
msgstr "Se requiere la dirección del servidor."
#: src/servergroupdialog.cpp:56
msgid ""
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
"Server List screen with the same Network as you like."
msgstr ""
"Introduzca aquí el nombre la red. Puede crear tantas entradas en la pantalla "
"de la lista de servidores con la misma red como desee."
#: src/servergroupdialog.cpp:59
msgid ""
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
"nickname when you connect to the network."
msgstr ""
"Elija una identidad existente o pulse el botón Editar para añadir una nueva "
"identidad o editar una de las existentes. La identidad le identificará y "
"determinará su apodo cuando se conecte a la red."
#: src/servergroupdialog.cpp:68
msgid ""
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
"separating them with semicolons."
msgstr ""
"Opcional. Esta orden será enviada al servidor tras conectarse. Ejemplo: <b>/"
"msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Este ejemplo es para la red "
"freenode, que requiere que los usuarios registren su apodo con una "
"contraseña i de autentiquen al conectarse. <i>konvirocks</i> es la "
"contraseña para el apodo dado en la identidad. Puede introducir más de una "
"orden separándolas por puntos y coma (;)."
#: src/servergroupdialog.cpp:71
msgid ""
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
"whenever you open Konversation."
msgstr ""
"Marque esta opción si quiere que Konversation se conecte automáticamente a "
"esta red siempre que abra Konversation."
#: src/servergroupdialog.cpp:73
msgid ""
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
"server to highlight it."
msgstr ""
"Ésta es una lista de los servidores de IRC en la red. Al conectarse a la "
"red, Konversation intentará conectarse primero al servidor más alto. Si esto "
"falla, intentará conectarse al segundo servidor. Si esto falla, lo intentará "
"con el tercero, y así sucesivamente. Se debe indicar al menos un servidor. "
"Pulse un servidor para seleccionarlo."
#: src/servergroupdialog.cpp:86
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
"wish to not automatically join any channels."
msgstr ""
"Opcional. Ésta es una lista de los canales a los que se unirá "
"automáticamente una vez que Konversation se haya conectado a un servidor. "
"Puede dejar esto en blanco si no desea unirse automáticamente a ningún canal."
#: src/servergroupdialog.cpp:99
msgid "Change network information"
msgstr "Cambiar la información de red"
#: src/servergroupdialog.cpp:175
msgid "Add Server"
msgstr "Añadir servidor"
#: src/servergroupdialog.cpp:192
msgid "Edit Server"
msgstr "Editar el servidor"
#: src/servergroupdialog.cpp:289
msgid "Add Channel"
msgstr "Añadir canal"
#: src/servergroupdialog.cpp:306
msgid "Edit Channel"
msgstr "Editar el canal"
#: src/servergroupdialog.cpp:403
msgid "The network name is required."
msgstr "El nombre de la red es obligatorio."
#: src/servergroupdialog.cpp:407
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr "Necesita añadir al menos un servidor a la red."
#: src/serverlistdialog.cpp:104
msgid "Server List"
msgstr "Lista de servidores"
#: src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr "Pulse aquí para conectarse a la red y canal de IRC seleccionados."
#: src/serverlistdialog.cpp:111
msgid ""
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
msgstr ""
"Aquí tiene una lista con las redes de IRC configuradas. Una red de IRC es un "
"conjunto de servidores que cooperan entre sí. Sólo necesita conectarse a uno "
"de los servidores de la red para estar conectado a toda la red de IRC. Una "
"vez conectado, Konversation se unirá automáticamente a los canales "
"mostrados. Cuando se inicia Konversation por primera vez, ya están "
"introducidos la red Freenode y el canal <i>#trinity-desktop</i>."
#: src/serverlistdialog.cpp:115
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: src/serverlistdialog.cpp:116
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
#: src/serverlistdialog.cpp:117
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#: src/serverlistdialog.cpp:127
msgid ""
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
"the Channels to automatically join once connected."
msgstr ""
"Pulse aquí para definir una nueva red, incluyendo el servidor al que desea "
"conectarse, y los canales a los que unirse una vez conectado."
#: src/serverlistdialog.cpp:131
msgid "Show at application startup"
msgstr "Mostrar en el arranque de la aplicación"
#: src/serverlistdialog.cpp:212
msgid "New Network"
msgstr "Nueva red"
#: src/serverlistdialog.cpp:232
msgid "Edit Network"
msgstr "Editar la red"
#: src/serverlistdialog.cpp:289
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"No puede borrar %1.\n"
"\n"
"La red %2 necesita tener al menos un servidor."
#: src/serverlistdialog.cpp:294
msgid ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %1 needs to have at least one server."
msgstr ""
"No puede borrar los servidores seleccionados.\n"
"\n"
"La red %1 necesita tener al menos un servidor."
#: src/serverlistdialog.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "¿Seguro que desea borrar los elementos seleccionados?"
#: src/serverlistdialog.cpp:311
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "¿Seguro que desea borrar %1?"
#: src/sslsocket.cpp:94
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
msgstr "La conexión está asegurada con SSL de %1 bits."
#: src/sslsocket.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
msgstr ""
"La funcionalidad de conectarse a servidores usando comunicaciones cifradas "
"por SSL no está disponible en Konversation porque no se habilitó el soporte "
"de OpenSSL a la hora de compilar. Necesitará obtener una nueva versión de "
"KDE que tenga soporte para SSL."
#: src/sslsocket.cpp:168
msgid ""
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
msgstr ""
"El certificado SSL devuelto por el servidor no fue reconocido. ¿Quizás este "
"servidor no tenga soporte para SSL en el puerto indicado? Si este servidor "
"soporta también comunicaciones normales, no SSL, la versión SSL estará en un "
"puerto distinto."
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"La dirección IP de la máquina %1 no corresponde con la indicada en el "
"certificado."
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
#: src/sslsocket.cpp:308
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticación del servidor"
#: src/sslsocket.cpp:277
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
msgstr "El certificado del servidor (%1) no pasó el test de autenticidad."
#: src/sslsocket.cpp:305
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "¿Desea acepta este certificado siempre, sin ser preguntado?"
#: src/sslsocket.cpp:309
msgid "&Forever"
msgstr "&Siempre"
#: src/sslsocket.cpp:310
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Sólo en las sesiones a&ctuales"
#: src/statuspanel.cpp:273
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
#: src/statuspanel.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Close Tab"
msgstr "Cerrar la &solapa"
#: src/statuspanel.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr "¿Seguro que desea desconectarse de «%1»?"
#: src/statuspanel.cpp:281
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "Desconectarse del servidor"
#: src/statuspanel.cpp:282
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectarse"
#: src/theme_preferences.cpp:171
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Temas de Konversation"
#: src/theme_preferences.cpp:173
msgid "Select Theme Package"
msgstr "Seleccionar el paquete de tema"
#: src/theme_preferences.cpp:186
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "No fue posible descargar el tema"
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "El archivo del tema no es válido."
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "No se puede instalar el tema"
#: src/theme_preferences.cpp:248
msgid "Do you want to remove %1 ?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar %1?"
#: src/theme_preferences.cpp:249
msgid "Remove Theme"
msgstr "Eliminar el tema"
#: src/trayicon.cpp:40
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr "Konversation - Cliente de IRC"
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
msgid "URL Catcher"
msgstr "Extractor de URL"
#: src/urlcatcher.cpp:53
msgid ""
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
"windows during this session."
msgstr ""
"Lista de URL (direcciones en internet) mencionadas en cualquier ventana de "
"Konversation durante esta sesión."
#: src/urlcatcher.cpp:63
msgid "&Open URL"
msgstr "&Abrir el URL"
#: src/urlcatcher.cpp:65
msgid ""
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
"custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione un <b>URL</b> de arriba, y después pulse este botón para "
"lanzar la aplicación asociada con el tipo mime del URL.</p> <p>En las "
"<b>Preferencias</b>, bajo <b>Comportamiento</b> | <b>General</b>, puede "
"indicar un navegador web personalizado para los URL de tipo web.</p>"
#: src/urlcatcher.cpp:70
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Copiar el URL"
#: src/urlcatcher.cpp:72
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Seleccione un <b>URL</b> de arriba, y pulse este botón para copiarlo al "
"portapapeles."
#: src/urlcatcher.cpp:74
msgid "&Delete URL"
msgstr "&Borrar el URL"
#: src/urlcatcher.cpp:76
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
"list."
msgstr ""
"Seleccione un <b>URL</b> de arriba, y después pulse este botón para "
"eliminarlo de la lista."
#: src/urlcatcher.cpp:78
msgid "Sa&ve List..."
msgstr "&Guardar la lista..."
#: src/urlcatcher.cpp:80
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "Pulse para guardar la lista completa a un fichero."
#: src/urlcatcher.cpp:82
msgid "C&lear List"
msgstr "&Limpiar la lista"
#: src/urlcatcher.cpp:84
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "Pulse para borrar la lista entera."
#: src/urlcatcher.cpp:211
msgid "Save URL List"
msgstr "Guardar la lista de URL"
#: src/viewcontainer.cpp:527
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "Buscar texto en la solapa actual"
#: src/viewcontainer.cpp:545
#, c-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "&Lista de canales de %1"
#: src/viewcontainer.cpp:565
#, c-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "&Abrir el fichero de registro de %1"
#: src/viewcontainer.cpp:576
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "Preferencias de &canal para %1..."
#: src/viewcontainer.cpp:1634
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default ( %1 )"
msgstr "Predeterminada (%1)"
#: src/viewcontainer.cpp:1796
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "Sólo puede buscar en campos de texto."
#: src/viewcontainer.cpp:1797
msgid "Find Text Information"
msgstr "Buscar información textual"
#: src/viewcontainer.cpp:1972
#, c-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "Fichero de registro de %1"
#: src/viewcontainer.cpp:2368
msgid ""
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
"disconnected by the server."
msgstr ""
"El uso de esta función puede provocar mucho tráfico de red. Si su conexión "
"no es lo suficientemente rápida, es posible que su cliente sea desconectado "
"por el servidor."
#: src/viewcontainer.cpp:2371
msgid "Channel List Warning"
msgstr "Aviso de la lista de canales"
#: src/viewcontainer.cpp:2388
msgid ""
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
"to find out, which server this list belongs to."
msgstr ""
"La lista de canales sólo se puede abrir desde las ventanas de consulta, "
"canal o estado, para saber a que servidor pertenece esta lista."
#: src/warnings_preferences.cpp:105
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "Unirse automáticamente al canal al ser invitado"
#: src/warnings_preferences.cpp:106
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
msgstr ""
"Tenga en cuenta de que guardar ficheros de registro guardará todo el fichero"
#: src/warnings_preferences.cpp:107
msgid "Ask before deleting logfile contents"
msgstr "Preguntar antes de borrar el contenido del fichero de registro"
#: src/warnings_preferences.cpp:108
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
msgstr "Preguntar si cerrar las consultas después de ignorar el apodo"
#: src/warnings_preferences.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
msgstr "Preguntar antes de conectarse a un servidor diferente de la red"
#: src/warnings_preferences.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
msgstr "Preguntar antes de conectarse a un servidor diferente de la red"
#: src/warnings_preferences.cpp:111
msgid "Close server tab"
msgstr "Cerrar la solapa del servidor"
#: src/warnings_preferences.cpp:112
msgid "Close channel tab"
msgstr "Cerrar la solapa de canales"
#: src/warnings_preferences.cpp:113
msgid "Close query tab"
msgstr "Cerrar la solapa de consulta"
#: src/warnings_preferences.cpp:114
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
msgstr ""
"La lista de canales sólo puede ser abierta desde solapas que conozcan el "
"servidor"
#: src/warnings_preferences.cpp:115
msgid "Warning on hiding the main window menu"
msgstr "Avisar al ocultar el menú de la ventana principal"
#: src/warnings_preferences.cpp:116
msgid "Warning on high traffic with channel list"
msgstr "Avisar cuando haya mucho tráfico en la lista de canales"
#: src/warnings_preferences.cpp:117
msgid "Warning on pasting large portions of text"
msgstr "Avisar al pegar trozos grandes de texto"
#: src/warnings_preferences.cpp:118
msgid "Warning on quitting Konversation"
msgstr "Aviso al salir de Konversation"
#: src/warnings_preferences.cpp:121
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
msgstr ""
#: src/alias_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Nombre alternativo:"
#: src/alias_preferencesui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Replacement:"
msgstr "Sustitución:"
#: src/alias_preferencesui.ui:73
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "Nombre alternativo"
#: src/alias_preferencesui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "Sustitución"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "Nue&vo"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Eliminar"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "RegEx"
msgstr "Expresión regular"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Replace In"
msgstr "Sustituir en"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Sustituir por"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Replace in:"
msgstr "Sustituir en:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:235
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Sustituir por:"
#: src/channeloptionsui.ui:37
#, no-c-format
msgid "Topi&c"
msgstr "&Tema"
#: src/channeloptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: src/channeloptionsui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Mo&des"
msgstr "Mo&dos"
#: src/channeloptionsui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "El &tema sólo puede ser cambiado por los operadores del canal"
#: src/channeloptionsui.ui:177
#, no-c-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "Si&n mensajes desde fuera del canal"
#: src/channeloptionsui.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "Canal &secreto, el canal no aparece en la lista de canales"
#: src/channeloptionsui.ui:199
#, no-c-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "Solamente los &invitados pueden unirse al canal"
#: src/channeloptionsui.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Éstos controlan el <em>modo</em> del canal. Sólo un operador puede "
"cambiarlos.<p>Un canal sólo por <b>i</b>nvitación significa que la gente "
"sólo se puede unir al canal si es invitada. Para invitar a alguien, un "
"operador del canal necesita lanzar la orden <em>/invite apodo</em> desde "
"dentro del canal.</qt>"
#: src/channeloptionsui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr "Canal &moderado, sólo las personas con voz pueden escribir en el canal"
#: src/channeloptionsui.ui:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "Contraseña del canal"
#: src/channeloptionsui.ui:254
#, no-c-format
msgid "User &limit:"
msgstr "&Límite de usuarios:"
#: src/channeloptionsui.ui:303
#, no-c-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "Mostrar los modos &avanzados >>"
#: src/channeloptionsui.ui:306
#, no-c-format
msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
msgstr "Alt+A, Borrar, Tabulador, Borrar"
#: src/channeloptionsui.ui:345
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: src/channeloptionsui.ui:400
#, no-c-format
msgid "&Ban List"
msgstr "Lista de &vetados"
#: src/channeloptionsui.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Remove Ban"
msgstr "Elimina&r el veto"
#: src/channeloptionsui.ui:435
#, no-c-format
msgid "&Add Ban"
msgstr "&Añadir un veto"
#: src/channeloptionsui.ui:441
#, no-c-format
msgid "Hostmask"
msgstr "Máscara de la máquina"
#: src/channeloptionsui.ui:452
#, no-c-format
msgid "Set By"
msgstr "Establecido por"
#: src/channeloptionsui.ui:463
#, no-c-format
msgid "Time Set"
msgstr "Tiempo definido"
#: src/channeloptionsui.ui:511
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "Habilitar las marcas de &tiempo"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "Mostrar las &fechas"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "Mostrar el trabajo atrasado"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Lines: "
msgstr "&Líneas: "
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposición"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "Mo&strar el tema del canal"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "Mostrar los botones de &modo de canal"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr "Mostrar la barra de desplazamiento"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "Mostrar un &campo para cambiar el apodo propio"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "Mostrar los botones &rápidos"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "Mo&strar los nombres reales al lado de los apodos"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:248
#, no-c-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "Mostrar la lista de &apodos y los botones rápidos del canal"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:259
#, no-c-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "Mostrar las &máscaras de máquina en la lista de apodos"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:286
#, no-c-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "Habilitar la imagen de &fondo"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:300
#, no-c-format
msgid "P&ath:"
msgstr "Rut&a:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "Habilitar el pitido del &sistema al recibir un BEL de ASCII"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr ""
"Hace sonar el pitido del sistema cuando se recibe un carácter de control "
"ASCII BEL (0x07)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "Ocultar los sucesos de &unión/abandono/apodo"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
#, no-c-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "Inhabilitar la e&xpansión de variables (v.g.: %C, %B, %G...)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
"text bold."
msgstr ""
"No expandir las variables al enviar texto al servidor. Una variable comienza "
"con «%». Por ejemplo, %B expandirá los caracteres necesarios para poner un "
"texto en negrita."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr "&Redirigir los mensajes de estado a la ventana de estado del servidor"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid "Scroll&back limit:"
msgstr "Limite del &historial:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
#, no-c-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "¿Cuantas líneas se guardan en los búfer? 0 = ilimitado"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Use raw modes for mode changes"
msgstr "&Usar los modos en bruto para los cambios de modo"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
"Mantiene la cadena del modo del canal como una combinación de caracteres, en "
"vez de traducirla a palabras inteligibles por humanos. Por ejemplo, «*** "
"Modos del canal: sin mensajes del exterior» será «*** Modos del canal: n»"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " líneas"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
#, no-c-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "Líneas marcadoras"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr ""
"Mostrar las líneas insertadas manualmente en todas las ventanas de charla"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr "Marcar la última posición en una ventana de charla cuando se oculte"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr ""
"Inserta una línea de recuerdo en la ventana de charla cuando cambia a otra "
"ventana de charla o minimiza la aplicación."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:190
#, no-c-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:217
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "Habilitar la búsqueda automática de información del usuario (/WHO)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:268
#, no-c-format
msgid "Max. number of users in a channel:"
msgstr "Número máximo de usuarios de un canal:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:279
#, no-c-format
msgid " nicks"
msgstr " apodos"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:302
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:316
#, no-c-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalo de actualización:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
#, no-c-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "Colores personalizados"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr ""
"&Usar colores personalizados para el campo de entrada, la lista de apodos y "
"la lista de solapas"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Fondo:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Server message:"
msgstr "Mensaje del &servidor:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
#, no-c-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "&Enlace:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
#, no-c-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "&Mensaje del canal:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
#, no-c-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "Acció&n:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
#, no-c-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "Registro en &segundo plano:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "Mensaje de or&den:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Query message:"
msgstr "Mensaje de &consulta:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "Marca de &tiempo:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
#, no-c-format
msgid "A&lternate background:"
msgstr "Fondo a&lternativo:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
#, no-c-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "Apodos coloreados"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
#, no-c-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
#, no-c-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
#, no-c-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
#, no-c-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
#, no-c-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
#, no-c-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
#, no-c-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
#, no-c-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
#, no-c-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "Color del apodo pr&opio:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
#, no-c-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "&Permitir texto coloreado en los mensajes de IRC"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
#, no-c-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
"Al habilitar esta opción, los códigos de color añadidos a los mensajes de "
"IRC se mostrarán en su ventana de conversación como texto coloreado. Puede "
"añadir códigos de color a sus mensajes seleccionando Insertar -> Color de IRC"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
#, no-c-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
#, no-c-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
#, no-c-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
#, no-c-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
#, no-c-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
#, no-c-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
#, no-c-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
#, no-c-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#: src/config/konversation.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr ""
"Limitar el tamaño de las etiquetas de las solapas para que quepan todas en "
"la pantalla"
#: src/config/konversation.kcfg:226
#, no-c-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr "Ocultar la barra de desplazamiento"
#: src/config/konversation.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr ""
"Habilítelo si quiere comprobar la ortografía de todas las líneas "
"introducidas en el IRC a medida que las escribe"
#: src/config/konversation.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr ""
"Si habilita esto, el campo de entrada crecerá verticalmente cuando se llene."
#: src/config/konversation.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Hidden to system tray"
msgstr "Oculto en la bandeja del sistema"
#: src/config/konversation.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Start with hidden mainwindow"
msgstr "Iniciar con la ventana principal oculta"
#: src/config/konversation.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "Mo&strar los nombres reales al lado de los apodos"
#: src/config/konversation.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "Abrir la solapa de apodos vigilados en el arranque de la aplicación"
#: src/config/konversation.kcfg:826
#, no-c-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "Habilitar los emoticonos"
#: src/config/konversation.kcfg:830
#, no-c-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "Tema de emoticonos"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "Habilitar la reconexión automática"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "Tiempo máximo para la reconexión:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
#, no-c-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "Intentos de reconexión:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
#, no-c-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "Mostrar la ventana de &registros en bruto al conectarse"
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "DCC_Settings"
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "&Carpeta de descargas:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "&Añadir el remitente al nombre del fichero"
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "Cr&ear una carpeta para el remitente"
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr ""
"Convertir los espacios de los nombres de fichero a guiones bajos antes de "
"enviar"
#: src/dcc_preferencesui.ui:88
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "Aceptar &automáticamente la oferta de descarga"
#: src/dcc_preferencesui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "Reanudar au&tomáticamente las descargas"
#: src/dcc_preferencesui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Enable fast DCC send (Might &not work with all clients)"
msgstr ""
"Habilitar el envío rápido por DCC (puede que &no funcione con todos los "
"clientes)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "&Tamaño del búfer:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:140
#, no-c-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "T&iempo límite de envío DCC:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "Recurrir a una interfaz IPv&4 para envío DCC:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr ""
"Si esta opción está activa las descargas DCC de las conexiones IPv6 se "
"realizarán por la interfaz IPv4 indicada aquí"
#: src/dcc_preferencesui.ui:162
#, no-c-format
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: src/dcc_preferencesui.ui:179
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#: src/dcc_preferencesui.ui:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "Habilitar Passive DCC send"
#: src/dcc_preferencesui.ui:263
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/dcc_preferencesui.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "&Método para obtener la IP propia:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:290
#, no-c-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "IP &propia:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:308
#, no-c-format
msgid "Ports"
msgstr "Puertos"
#: src/dcc_preferencesui.ui:319
#, no-c-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "Habilitar puert&os específicos para las charlas DCC:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:361 src/dcc_preferencesui.ui:428
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/dcc_preferencesui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr ""
"Habilitar unos &puertos específicos para el servidor de transferencias DCC:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre del fichero:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Self:"
msgstr "Mismo:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progreso:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Partner:"
msgstr "Compañero:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir el fichero"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:206
#, no-c-format
msgid "File Size:"
msgstr "Tamaño del fichero:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:258
#, no-c-format
msgid "Average Speed:"
msgstr "Velocidad media:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:266
#, no-c-format
msgid "Resumed:"
msgstr "Reanudado:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:296
#, no-c-format
msgid "Current Speed:"
msgstr "Velocidad actual:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Current Position:"
msgstr "Posición actual:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:358
#, no-c-format
msgid "Estimated Time Left:"
msgstr "Estimación del tiempo restante:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:366
#, no-c-format
msgid "Offered at:"
msgstr "Ofrecido a:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:404
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr "Finalizado a:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:412
#, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "Iniciado a:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:450
#, no-c-format
msgid "Transferring Time:"
msgstr "Tiempo de transferencia:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "Usar un tipo de letra &monoespaciado para los mensajes MOTD"
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr "Muestra el MOTD (mensaje del día) en un tipo de letra monoespaciado"
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr ""
"En la ventana de charla, poner en &negrita los apodos de los remitentes"
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
#, no-c-format
msgid "Chat text:"
msgstr "Texto de charla:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "Lista de apodos:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "Barra de solapas:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "Habilitar la bandeja del sistema"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "&Usar la bandeja del sistema para la notificación de nuevos mensajes"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
#, no-c-format
msgid "Only &notify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr ""
"&Notificar solamente cuando se dispare un realce o se use su apodo actual"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
#, no-c-format
msgid "Blin&k the icon"
msgstr "Hacer &parpadear el icono"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
#, no-c-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "Terminación de apodos"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
#, no-c-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "&Modo de terminación:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
#, no-c-format
msgid "Cycle NickList"
msgstr "Recorrer la lista de apodos"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "Tipo línea de órdenes"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
#, no-c-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "Tipo línea de órdenes con campo de terminación"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "&Sufijo al principio de línea:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "&En otra parte:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar mayúsculas y minúsculas"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:219
#, no-c-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "Inhabilitar las notificaciones cuando se esté &ausente"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:227
#, no-c-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "Usar respuesta de &versión personalizada:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquí puede establecer una respuesta personalizada a las peticiones "
"<b>CTCP <i>VERSION</i></b>.</qt>"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "El campo de entrada se expande con el texto"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:278
#, no-c-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "Carácter de or&den:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:289
#, no-c-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "Utilizar &navegador web personalizado:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Highlight List"
msgstr "Lista de realces"
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Highlights"
msgstr "Realces"
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Auto Text"
msgstr "Texto automático"
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: src/highlight_preferencesui.ui:186
#, no-c-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Patrón:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Sound:"
msgstr "&Sonido:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:260
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#: src/highlight_preferencesui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Test sound"
msgstr "Probar el sonido"
#: src/highlight_preferencesui.ui:293
#, no-c-format
msgid "&Auto text:"
msgstr "Texto &automático:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:314
#, no-c-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "Ha&bilitar los sonidos para los realces"
#: src/highlight_preferencesui.ui:344
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "&Siempre realzar el apodo propio actual:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "Siempre realzar las &líneas propias:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Patrón:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
#, no-c-format
msgid "Message Types"
msgstr "Tipos de mensaje"
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Remove &All"
msgstr "Eliminar &todo"
#: src/irccolorchooserui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: src/irccolorchooserui.ui:39
#, no-c-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "Así es como se mostrará su mensaje con estos colores"
#: src/irccolorchooserui.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
"select these colors.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
"ignore your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esto es una previsualización de como sus lectores podrían ver su mensaje "
"si selecciona estos colores.<br>\n"
"<b>Nota: no todos los clientes admiten esto, y algunos usuarios pueden haber "
"decidido ignorar sus cambios de color.</b>\n"
"</qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
#, no-c-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr "El color de texto elegido se añade a la línea de entrada."
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
"until you change the color again.<br>\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquí puede elegir el color que desee que tenga el texto del próximo "
"mensaje que envíe. Si elije un color y pulsa Aceptar, el color elegido se "
"añadirá a la línea de entrada. Todo texto que se escriba después de esto "
"estará en el color elegido, hasta que vuelva a cambiar de color.<br>\n"
"<b>Nota: no todos los usuarios activan la opción que les permite ver esto.</"
"b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Color &principal:"
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
#, no-c-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr ""
"El color elegido para el fondo del texto se añade a la línea de entrada."
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
"next message you send to be.\n"
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
"Line.\n"
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
"color again.<br>\n"
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
"your message, so your readers will view your message with their normal "
"background text color.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
"to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquí puede elegir el color que desee que tenga el fondo del texto del "
"próximo mensaje que envíe.\n"
"Si elije un color y pulsa Aceptar, el color elegido se añadirá a la línea de "
"entrada.\n"
"Todo texto que se escriba después de esto estará en el color elegido, hasta "
"que vuelva a cambiar de color.<br>\n"
"Seleccionando el predefinido «<i>Ninguno</i>» no cambiará el color de fondo "
"de su mensaje, de tal forma que sus lectores verán su mensaje con el color "
"de texto de fondo normal.<br>\n"
"<b>Nota: no todos los usuarios activan la opción que les permite ver esto.</"
"b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Color de &fondo:"
#: src/joinchannelui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contraseña:"
#: src/joinchannelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/konversationui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
#, no-c-format
msgid "Create New &Entry..."
msgstr "Crear una nueva &entrada..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Crear una nueva entrada en su libreta de direcciones"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "Fotografía"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr ""
"Seleccione el contacto con el que desea comunicarse por medio de mensajería "
"instantánea"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Buscar:"
#: src/log_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "&Habilitar el registro"
#: src/log_preferences.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "Usar minúscu&las para los nombres de los ficheros de registro"
#: src/log_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "&Añadir el nombre de la máquina al nombre del fichero"
#: src/log_preferences.ui:61
#, no-c-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "&Ruta del fichero de registro:"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "&Órdenes a ejecutar cuando se pulse dos veces:"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "Ordenar s&in diferenciar entre mayúsculas y minúsculas"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "Ordenar por &actividad"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "Ordenar &por el estado del usuario"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Explanation"
msgstr "Explicación"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(Ordenar de nuevo los apodos con arrastrar y soltar)"
#: src/osd_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "&Habilitar la visualización en pantalla"
#: src/osd_preferencesui.ui:55
#, no-c-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "Visualización en &pantalla"
#: src/osd_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "&Dibujar sombras"
#: src/osd_preferencesui.ui:83
#, no-c-format
msgid "OSD font:"
msgstr "Tipo de letra del OSD:"
#: src/osd_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "Mostrar un mensaje &OSD"
#: src/osd_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "S&i el apodo propio aparece en el mensaje del canal"
#: src/osd_preferencesui.ui:177
#, no-c-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "En &cualquier mensaje del canal"
#: src/osd_preferencesui.ui:185
#, no-c-format
msgid "On &query activity"
msgstr "En actividades de &consulta"
#: src/osd_preferencesui.ui:193
#, no-c-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "En los sucesos de &unión/abandono"
#: src/osd_preferencesui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "Habilitar los colores personalizados"
#: src/osd_preferencesui.ui:223
#, no-c-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "Color del te&xto:"
#: src/osd_preferencesui.ui:283
#, no-c-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "O&tras preferencias"
#: src/osd_preferencesui.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Duración:"
#: src/osd_preferencesui.ui:305
#, no-c-format
msgid "S&creen:"
msgstr "&Pantalla:"
#: src/osd_preferencesui.ui:316
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: src/queuetunerbase.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "En cola"
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
#: src/queuetunerbase.ui:522
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "&Líneas: "
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
#: src/queuetunerbase.ui:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr " bytes"
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
#, no-c-format
msgid "888"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
#: src/queuetunerbase.ui:572
#, no-c-format
msgid "Age:"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
#: src/queuetunerbase.ui:602
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "&Sonido:"
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines:"
msgstr "&Líneas: "
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
#: src/queuetunerbase.ui:634
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr " bytes"
#: src/queuetunerbase.ui:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "Usuarios normales"
#: src/queuetunerbase.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "En cola"
#: src/queuetunerbase.ui:673
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All Queues"
msgstr "En cola"
#: src/queuetunerbase.ui:701
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Received:"
msgstr "Recibir"
#: src/queuetunerbase.ui:725
#, no-c-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:733
#, no-c-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr ""
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Button Name"
msgstr "Nombre del botón"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Button Action"
msgstr "Acción del botón"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
#, no-c-format
msgid "Button action:"
msgstr "Acción del botón:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Button name:"
msgstr "Nombre del botón:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Rellenos disponibles"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"%o: Current nickname\n"
"%c: Current channel\n"
"%K: Server password\n"
"%u: List of selected nicknames\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
msgstr ""
"%o: Apodo actual\n"
"%c: Canal actual\n"
"%K: Contraseña del servidor\n"
"%u: Lista de apodos seleccionados\n"
"%s<term>%: término usado para separar los apodos en %u\n"
"%n: Enviar la orden directamente al servidor en vez de a su línea de entrada"
#: src/searchbarbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Find Ne&xt"
msgstr "Buscar el pró&ximo"
#: src/searchbarbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar el anterior"
#: src/servergroupdialogui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Network name:"
msgstr "Nombre de la red:"
#: src/servergroupdialogui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identidad:"
#: src/servergroupdialogui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Commands:"
msgstr "Órdenes:"
#: src/servergroupdialogui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "Co&nectarse en el arranque de la aplicación"
#: src/servergroupdialogui.ui:109
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: src/servergroupdialogui.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#: src/servergroupdialogui.ui:136
#, no-c-format
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar..."
#: src/servergroupdialogui.ui:202
#, no-c-format
msgid "Auto Join Channels"
msgstr "Unirse automáticamente a los canales"
#: src/servergroupdialogui.ui:229
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Ed&itar..."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Look"
msgstr "Aspecto"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use colored text"
msgstr "Usar texto coloreado"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "Usar LED coloreados"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
#, no-c-format
msgid "Application event"
msgstr "Suceso de la aplicación"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
"Los sucesos de la aplicación suceden en las solapas de Konsole, el estado "
"DCC y otras solapas de la aplicación que no se usan directamente para "
"charlar."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
#, no-c-format
msgid "Private message"
msgstr "Mensaje privado"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Current nick used"
msgstr "Apodo actual usado"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
#, no-c-format
msgid "Channel event"
msgstr "Suceso del canal"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr ""
"Los sucesos del canal son los cambios de modo o los usuarios que entran y "
"salen de un canal."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
#, no-c-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr "Dar precedencia a los colores de realce de la ventana de charla"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
"Si selecciona esto, los colores que haya elegido en la página de "
"preferencias del realce sustituirán a los colores del «Apodo usado "
"actualmente» y del «Realce»."
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "TabBar_Config"
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Placement:"
msgstr "Colocación:"
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "Mostrar los botones de &cierre en las solapas"
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr "Mostrar un botón de cierre en el lado de&recho de la barra de solapas"
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr ""
"Limitar el &tamaño de las etiquetas de las solapas para que quepan todas en "
"la pantalla"
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "Primer plano"
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "Poner las solapas nuevas en &primer plano"
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "Poner las &consultas nuevas en primer plano"
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Modo"
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr ""
#: src/theme_preferencesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "Theme_Config"
#: src/theme_preferencesui.ui:43
#, no-c-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "I&nstalar tema..."
#: src/theme_preferencesui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "Elimina&r el tema"
#: src/theme_preferencesui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "Icono para los usuarios normales"
#: src/theme_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "Icono para los usuarios ausentes"
#: src/theme_preferencesui.ui:138
#, no-c-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "Iconos para los usuarios con voz"
#: src/theme_preferencesui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "Icono para los usuarios con privilegios de semioperador"
#: src/theme_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "Icono para los usuarios con privilegios de operador"
#: src/theme_preferencesui.ui:180
#, no-c-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "Icono para los usuarios con privilegios de administrador"
#: src/theme_preferencesui.ui:194
#, no-c-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "Icono para los usuarios con privilegios de propietario"
#: src/theme_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Warning Dialogs to Show"
msgstr "Diálogos de advertencia a mostrar"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "Orden a &ejecutar cuando se pulse dos veces sobre el apodo:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cuando pulsa dos veces sobre un apodo de la ventana de <b>Apodos "
"conectados</b>,\n"
"esta orden se sitúa en la <b>Línea de entrada</b> de la ventana del servidor."
"</p>\n"
"<p>Se pueden usar los siguientes símbolos en la orden:</p><ul>\n"
"<li>%u: El apodo sobre el que se ha pulsado dos veces.</li>\n"
"<li>%K: Contraseña del servidor.</li>\n"
"<li>%n: Enviar la orden directamente al servidor en vez de a su línea de "
"entrada.</li>\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cuando pulsa dos veces sobre un apodo de la ventana de <b>Apodos "
"conectados</b>,\n"
" esta orden se sitúa en la <b>Línea de entrada</b> en la ventana del "
"servidor.</p>\n"
"<p>Se pueden usar los siguientes símbolos en la orden:</p><ul>\n"
"<li>%u: El apodo sobre el que se ha pulsado dos veces.</li>\n"
"<li>%K: la contraseña del servidor.</li>\n"
"<li>%n: Enviar la orden directamente al servidor en vez de a su línea de "
"entrada.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "Intervalo de act&ualización:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr ""
"Konversation comprobará el estado de los apodos listados abajo cada este "
"intervalo."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
msgstr ""
"Mostrar los apodos vigilados conectados en el arranque de la &aplicación"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
"opened when starting Konversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cuando está marcado, la ventana de <b>Apodos conectados</b> se abrirá "
"automáticamente al iniciar Konversation.</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "Habilitar el vigilante de &apodos"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Cuando el vigilante de apodos está activado, será avisado cuando los apodos "
"que aparecen en la lista de <b>Redes/apodos vigilados</b> se conecten o "
"desconecten.</p>\n"
"<p>También puede abrir la ventana <b>Apodos conectados</b> para ver el "
"estado de todos los apodos vigilados.</p>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Network:"
msgstr "Red:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
"is on."
msgstr ""
"La red del servidor de IRC (como «freenode») a la que está conectado el "
"usuario a vigilar seleccionado."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
#, no-c-format
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
msgstr "El apodo (nombre de usuario) de la persona a vigilar seleccionada"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Watched Networks/Nicknames"
msgstr "Redes/Apodos vigilados"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Si el vigilante de apodos está activado, se le avisará cuando los apodos de "
"la lista de <b>Redes/apodos vigilados</b> se conecten o desconecten.</p>\n"
"<p>También puede abrir la ventana <b>Apodos conectados</b> para ver el "
"estado de todos los apodos vigilados.</p></qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
#, no-c-format
msgid "Click to add a nickname to the list."
msgstr "Pulse para añadir un apodo a la lista."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
#, no-c-format
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
msgstr "Pulse para eliminar el apodo seleccionado de la lista."
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error de DCC"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ninguna"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Abrir el fichero"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Limpiar"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Añadir..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Borrar el URL"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copiar el URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "&Seleccionar todos los elementos"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información del fichero"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado ( %1 )"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Guardar la lista..."
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar la &solapa"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Diálogos de advertencia"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Borrar el URL"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Añadir a los marcadores"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Excepción"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Mensajes"
#~ msgid "Show a&way messages"
#~ msgstr "Mostrar los mensajes de &ausencia"
#~ msgid "Set &Available Globally"
#~ msgstr "Establecer como &disponible globalmente"
#~ msgid " s"
#~ msgstr " s"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Cada "
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
#~ msgstr "Avisar al borrar fichero recibido por DCC"
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
#~ msgstr "Se ha definido con éxito la tecla para %1."
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
#~ msgstr "No se ha podido eliminar el fichero «%1»."
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Eliminar el fichero"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "Detalles de la transferencia"
#~ msgid "Remove from this panel"
#~ msgstr "Eliminar de este panel"
#~ msgid "Remove the received file(s)"
#~ msgstr "Eliminar los ficheros recibidos"
#~ msgid "&Remove File"
#~ msgstr "Elimina&r el fichero"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Seguro que desea eliminar el fichero seleccionado?\n"
#~ "¿Seguro que desea eliminar los %n ficheros seleccionados?"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Confirmación de borrado"
#~ msgid ""
#~ "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
#~ msgstr ""
#~ "En la lista de apodos, muestra el nombre real de una persona al lado de "
#~ "su apodo."
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha perdido la conexión con el servidor %1: %2. Intentando reconectar."
#~ msgid "Trying server %1 instead."
#~ msgstr "Intentando con el servidor %1 en su lugar."
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
#~ msgstr "Esperando dos minutos antes de otro intento de reconexión..."
#~ msgid "Available preferences groups: "
#~ msgstr "Grupos de preferencias disponibles: "
#~ msgid "Available options in group %1:"
#~ msgstr "Opciones disponibles en el grupo %1:"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or "
#~ "%3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they "
#~ "contain spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Sintaxis: %1PREFS <grupo> <opción> <valor> o %2PREFS LIST para listar los "
#~ "grupos o %3PREFS grupo LIST para listar las opciones en el grupo. Coloque "
#~ "los parámetros entre comillas si contienen espacios."
#, fuzzy
#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
#~ msgstr "Detalles de la transferencia"
#~ msgid "Channel &key:"
#~ msgstr "&Clave del canal:"