You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
konversation/po/bg/konversation.po

7308 lines
252 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konversation.po to Bulgarian
# translation of konversation.po to
#
# root <root@localhost.localdomain>, 2006.
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-20 20:36+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
#: src/highlight_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
msgstr ""
"Щракнете, за да стартирате редактора на регулярни изрази (KRegExpEditor)"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
msgstr "Редакторът на регулярни изрази (KRegExpEditor) не е инсталиран"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
msgid "Outgoing"
msgstr "Изходящи"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
msgid "Incoming"
msgstr "Входящи"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
msgid "Both"
msgstr "И двете"
#: src/channel.cpp:128
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "Редактиране настройките на канала"
#: src/channel.cpp:132
msgid ""
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
"can also view the history of topics there.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Всеки канал в IRC има асоциирана с него тема. Това е обикновено "
"съобщение, което всеки може да види.<p>Ако сте оператор, или режим на канала "
"<em>\"T\"</em> не е зададен, тогава можете да променяте темата като "
"натиснете бутона за редактиране на настройките на канала, вляво от темата. "
"Също така можете да видите история на темите.</qt>"
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
"can change the topic for the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тези контролират <em>режима</em> на канала. Само оператор може да ги "
"променя.<p>Режим <b>Т</b>ема означава, че само операторите на канала могат "
"да променят темата за канала.</qt>"
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тези контролират <em>режима</em> на канала. Само оператор може да ги "
"променя.<p>Съобщенията <b>Н</b>е идващи отвън, означава че потребителите, "
"които не са в канала не могат да изпращат съобщения, които всеки в канала "
"може да види. Почти всеки канал има зададено това, за да се предотвратят "
"неприятните съобщения.</qt>"
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Тези контролират <em>режима</em> на канала. Само оператор може да ги "
"променя.<p><b>Т</b>айните канал няма да бъде показани в списъка с канали, "
"нито потребителите ще могат да виждат, че сте в канал с команда <em>WHOIS</"
"em> или каквато и да е подобна команда. Ако този режим е зададен, само "
"потребителите, които са в същия канал ще знаят, че сте в този канал.</qt>"
#: src/channel.cpp:155
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Тези контролират <em>режима</em> на канала. Само оператор може да ги "
"променя.<p>Канал <b>с</b>амо с покани означава, че потребителите могат да "
"влизат в канала само ако са поканени. За да поканите някого, оператор на "
"канала трябва да издаде команда <em>/invite псевдоним</em> в канала.</qt>"
#: src/channel.cpp:156
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тези контролират <em>режима</em> на канала. Само оператор може да ги "
"променя.<p><b>Л</b>ичните канали се показват в списъка с канали, но темите "
"им не се показват. Потребителска команда <em>WHOIS</e> може да покаже, че "
"сте в личен канал, в зависимост от IRC сървъра.</qt>"
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
"operators and those with voice can talk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тези контролират <em>режима</em> на канала. Само оператор може да ги "
"променя.<p><b>М</b>одериран канал е канал, в който само операторите, "
"полуоператорите или тези с глас могат да разговарят.</qt>"
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
"password in order to join.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тези контролират <em>режима</em> на канала. Само оператор може да ги "
"променя.<p><b>З</b>ащитените канали изискват потребителите да въвеждат "
"парола, за да могат да се присъединят.</qt>"
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
"busy the channel is.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тези контролират <em>режима</em> на канала. Само оператор може да ги "
"променя.<p>Канал, който има <b>о</b>граничение за потребителите означава, че "
"само толкова потребителя могат да са в канала по едно и също време. Някои "
"канали имат бот, който седи в канала и променя ограничението автоматично, в "
"зависимост от натовареността на канала.</qt>"
#: src/channel.cpp:171
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "Максимално позволен брой потребители в канала"
#: src/channel.cpp:172
msgid ""
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
"this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Това е лимита за потребители на канала - максималният брой потребители, "
"които могат да са в канала по едно и също време. Ако сте оператор, можете "
"да го променяте. Режимът на канала <b>Т</b>ема (бутонът в ляво) ще се "
"настрои автоматично, ако зададете това.</qt>"
#: src/channel.cpp:228
msgid ""
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Това показва текущият ви псевдоним и всички алтернативи, които сте "
"задали. Ако изберете или напишете различен псевдоним, тогава заявка ще се "
"изпрати до IRC сървър, за да се промени вашия псевдоним. Ако сървърът го "
"позволи, новият псевдоним ще е маркиран. Ако напишете нов псевдоним, трябва "
"да натиснете \"Enter\" накрая.<p> Можете да добавяте допълнителни псевдоними "
"от настройката <em>Самоличности</em> в меню <em>Файл</em>.</qt>"
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
msgid "(away)"
msgstr "(отсъства)"
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "Искате ли да игнорирате %1?"
#: src/channel.cpp:622
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "Искате ли да игнорирате избраните потребители?"
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2900
#: src/warnings_preferences.cpp:119
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr "Ще спрете ли да игнорирате %1?"
#: src/channel.cpp:640
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr "Ще спрете ли да игнорирате избраните потребители?"
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
#: src/warnings_preferences.cpp:120
msgid "Unignore"
msgstr "Отмяна на игнориране"
#: src/channel.cpp:779
msgid "Completion"
msgstr "Завършване"
#: src/channel.cpp:779
#, c-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "Възможно завършване: %1."
#: src/channel.cpp:1152
msgid "Channel Password"
msgstr "Парола на канала"
#: src/channel.cpp:1165
msgid "Nick Limit"
msgstr "Ограничения за псевдоним"
#: src/channel.cpp:1166
msgid "Enter the new nick limit:"
msgstr "Въведете ограничение за псевдоним:"
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
#: src/urlcatcher.cpp:48
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"
#: src/channel.cpp:1250
#, c-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "Вече сте познат като %1."
#: src/channel.cpp:1255
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "%1 вече е познат като %2."
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973
#: src/server.cpp:2899
msgid "Join"
msgstr "Присъединяване"
#: src/channel.cpp:1269
msgid ""
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
"You have joined the channel %1 (%2)."
msgstr "Присъединихте се към канал %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1286
msgid ""
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
"%1 has joined this channel (%2)."
msgstr "%1 се присъедини към канала (%2)."
#: src/channel.cpp:1308
msgid "You have left this server."
msgstr "Напуснахте този сървър."
#: src/channel.cpp:1310
msgid ""
"_: %1 adds the reason\n"
"You have left this server (%1)."
msgstr "Напуснахте този сървър (%1)."
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978
msgid "Part"
msgstr "Напускане"
#: src/channel.cpp:1315
#, c-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "Напуснахте канал %1."
#: src/channel.cpp:1318
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have left channel %1 (%2)."
msgstr "Напуснахте канала %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
msgid "%1 has left this server."
msgstr "%1 напусна сървъра."
#: src/channel.cpp:1332
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 напусна сървъра (%2)."
#: src/channel.cpp:1337
msgid "%1 has left this channel."
msgstr "%1 напусна този канал."
#: src/channel.cpp:1340
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this channel (%2)."
msgstr "%1 напусна канала (%2)."
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406
#: src/nicklistview.cpp:66
msgid "Kick"
msgstr "Изритване"
#: src/channel.cpp:1378
#, c-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "Сам се изритахте от канал %1."
#: src/channel.cpp:1381
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "Сам се изритахте от канал %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1388
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "Бяхте изритан от канал %1 от %2."
#: src/channel.cpp:1394
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "Бяхте изритан от канал %1 от %2 (%3)."
#: src/channel.cpp:1415
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "Изритахте %1 от канала."
#: src/channel.cpp:1418
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "Изритахте %1 от канала (%2)."
#: src/channel.cpp:1425
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "%1 беше изритан от канала от %2."
#: src/channel.cpp:1431
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "%1 беше изритан от канала от %2 (%3)."
#: src/channel.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"_n: %n nick\n"
"%n nicks"
msgstr ""
"%n псевдоним\n"
"%n псевдонима"
#: src/channel.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n op)\n"
" (%n ops)"
msgstr ""
" (%n оператор)\n"
" (%n оператора)"
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: src/channel.cpp:1514
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "Темата на канала е \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: src/channel.cpp:1533
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "Зададохте темата на канала да е \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1537
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "%1 задава темата на канала да е \"%2\"."
#: src/channel.cpp:1600
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "Дадохте си привилегии на притежател за канала."
#: src/channel.cpp:1602
#, c-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "Дадохте привилегии на притежател за канала на %1."
#: src/channel.cpp:1607
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "%1 ви дава привилегии на притежател за канала."
#: src/channel.cpp:1609
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "%1 дава привилегии на притежател за канала на %2."
#: src/channel.cpp:1617
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "Вземате привилегии на притежател за канала от себе си."
#: src/channel.cpp:1619
#, c-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "Вземате привилегии на притежател за канала от %1."
#: src/channel.cpp:1624
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "%1 взима привилегии на притежател за канала от вас."
#: src/channel.cpp:1626
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "%1 взима привилегии на притежател за канала от %2."
#: src/channel.cpp:1643
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "Дадохте си привилегии на администратор за канала."
#: src/channel.cpp:1645
#, c-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "Дадохте привилегии на администратор за канала на %1."
#: src/channel.cpp:1650
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "%1 ви дава привилегии на администратор за канала."
#: src/channel.cpp:1652
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "%1 дава привилегии на администратор за канала на %2."
#: src/channel.cpp:1660
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "Отнемате привилегии на администратор за канала от себе си."
#: src/channel.cpp:1662
#, c-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "Отнемате привилегии на администратор за канала от %1."
#: src/channel.cpp:1667
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "%1 отнема привилегии на администратор за канала от вас."
#: src/channel.cpp:1669
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "%1 отнема привилегии на администратор на %2."
#: src/channel.cpp:1686
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "Дадохте си операторски права за канала."
#: src/channel.cpp:1688
#, c-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "Дадохте операторски права на %1."
#: src/channel.cpp:1693
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "%1 ви дава операторски права."
#: src/channel.cpp:1695
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "%1 дава операторски права на %2."
#: src/channel.cpp:1703
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "Вземате операторски права от себе си."
#: src/channel.cpp:1705
#, c-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "Вземате операторски права от %1."
#: src/channel.cpp:1710
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "%1 взима операторски права от вас."
#: src/channel.cpp:1712
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "%1 взима операторски права от %2."
#: src/channel.cpp:1729
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "Дадохте си полуоператорски права за канала."
#: src/channel.cpp:1731
#, c-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "Дадохте полуоператорски права на %1."
#: src/channel.cpp:1736
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "%1 ви дава полуоператорски права."
#: src/channel.cpp:1738
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "%1 дава полуоператорски права на %2."
#: src/channel.cpp:1746
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "Вземате полуоператорски права от себе си."
#: src/channel.cpp:1748
#, c-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "Вземате полуоператорски права от %1."
#: src/channel.cpp:1753
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "%1 взима полуоператорски права от вас."
#: src/channel.cpp:1755
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "%1 взима полуоператорски права от %2."
#: src/channel.cpp:1773
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr "Давате си право за говорене."
#: src/channel.cpp:1774
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "Давате право за говорене на %1."
#: src/channel.cpp:1778
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "%1 ви дава право за говорене."
#: src/channel.cpp:1779
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "%1 дава право за говорене на %2."
#: src/channel.cpp:1786
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "Отнемате правото за говорете от себе си."
#: src/channel.cpp:1787
#, c-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "Отнемате правото за говорене на %1."
#: src/channel.cpp:1791
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "%1 ви отнема правото на говорене."
#: src/channel.cpp:1792
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "%1 отнема правото на говорене на %2."
#: src/channel.cpp:1805
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "Задавате режим на канала \"цветове не са позволени\"."
#: src/channel.cpp:1806
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "%1 задава режим на канала \"цветове не са позволени\"."
#: src/channel.cpp:1810
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "Задавате режим на канала \"цветният код е позволен\"."
#: src/channel.cpp:1811
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "%1 задава режим на канала \"цветният код е позволен\"."
#: src/channel.cpp:1818
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "Задавате режим на канала \"само с покани\"."
#: src/channel.cpp:1819
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "%1 задава режим на канала \"само с покани\"."
#: src/channel.cpp:1823
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "Премахвате режим \"само с покани\" на този канал."
#: src/channel.cpp:1824
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "%1 премахва режим \"само с покани\" на този канал."
#: src/channel.cpp:1832
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr "Задавате режим на канала \"модериран\"."
#: src/channel.cpp:1833
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr "%1 задава режим на канала \"модериран\"."
#: src/channel.cpp:1837
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "Задавате режим на канала \"не модериран\"."
#: src/channel.cpp:1838
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "%1 задава режим на канала \"не модериран\"."
#: src/channel.cpp:1846
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr ""
"Задавате режим на канала \"забранени са съобщения, идващи извън канала\"."
#: src/channel.cpp:1847
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr ""
"%1 задава режим на канала \"забранени са съобщения, идващи извън канала\"."
#: src/channel.cpp:1851
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr ""
"Задавате режим на канала \"разрешени са съобщения, идващи извън канала\"."
#: src/channel.cpp:1852
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr ""
"%1 задава режим на канала \"разрешени са съобщения, идващи извън канала\"."
#: src/channel.cpp:1860
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "Задавате режим на канала \"личен\"."
#: src/channel.cpp:1861
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "%1 задава режим на канала \"личен\"."
#: src/channel.cpp:1865
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "Задавате режим на канала \"публичен\"."
#: src/channel.cpp:1866
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "%1 задава режим на канала \"публичен\"."
#: src/channel.cpp:1875
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "Задавате режим на канала \"таен\"."
#: src/channel.cpp:1876
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "%1 задава режим на канала \"таен\"."
#: src/channel.cpp:1880
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "Задавате режим на канала \"видим\"."
#: src/channel.cpp:1881
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "%1 задава режим на канала \"видим\"."
#: src/channel.cpp:1892
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "Включихте \"защита на темата\"."
#: src/channel.cpp:1893
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "%1 включи \"защита на темата\"."
#: src/channel.cpp:1897
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "Изключихте \"защита на темата\"."
#: src/channel.cpp:1898
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "%1 изключи \"защита на темата\"."
#: src/channel.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "Зададохте темата на канала да е \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1907
#, fuzzy
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "%1 задава темата на канала да е \"%2\"."
#: src/channel.cpp:1911
#, fuzzy
msgid "You remove the channel key."
msgstr "Премахнахте ограничението на канала."
#: src/channel.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "%1 премахна ограничението на канала."
#: src/channel.cpp:1920
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr "Зададохте ограничение на канала на %1 псевдонима."
#: src/channel.cpp:1921
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
msgstr "%1 зададе ограничение на канала на %2 псевдонима."
#: src/channel.cpp:1925
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "Премахнахте ограничението на канала."
#: src/channel.cpp:1926
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "%1 премахна ограничението на канала."
#: src/channel.cpp:1936
#, c-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "Баннахте %1."
#: src/channel.cpp:1937
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1 банва %2."
#: src/channel.cpp:1941
#, c-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "Премахнахте бан на %1."
#: src/channel.cpp:1942
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "%1 премахна бан на %2."
#: src/channel.cpp:1949
#, c-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "Зададохте изключение при банване на %1."
#: src/channel.cpp:1950
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "%1 е задал изключение при банване на %2."
#: src/channel.cpp:1954
#, c-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "Премахнахте изключение за банване на %1."
#: src/channel.cpp:1955
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "%1 премахна изключение при банване на %2."
#: src/channel.cpp:1962
#, c-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "Зададохте маска на покана %1."
#: src/channel.cpp:1963
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "%1 зададе маска на покана %2."
#: src/channel.cpp:1967
#, c-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "Премахнахте маска на покана %1."
#: src/channel.cpp:1968
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "%1 премахна маска на покана %2."
#: src/channel.cpp:1974
#, c-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "Зададохте режим на канала +%1"
#: src/channel.cpp:1975
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1 зададе режим на канала +%2"
#: src/channel.cpp:1979
#, c-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "Зададохте режим на канала -%1"
#: src/channel.cpp:1980
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr "%1 зададе режим на канала -%2"
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: src/channel.cpp:2394
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "Трябва да сте оператор, за да промените това."
#: src/channel.cpp:2396
#, c-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "Темата може да бъде сменяна само от оператори на канала. %1"
#: src/channel.cpp:2397
#, c-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "Не са разрешени съобщения, идващи от клиенти, които са навън. %1"
#: src/channel.cpp:2398
#, c-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "таен канал. %1"
#: src/channel.cpp:2399
#, c-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "Само с покани. %1"
#: src/channel.cpp:2400
#, c-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "Личен канал. %1"
#: src/channel.cpp:2401
#, c-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "Модериран канал. %1"
#: src/channel.cpp:2402
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "Защитаване на канал с парола."
#: src/channel.cpp:2403
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "Задаване на потребителски лимит на канала."
#: src/channel.cpp:2541
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "Искате ли да напуснете %1 ?"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave Channel"
msgstr "Напускане на канал"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave"
msgstr "Напускане"
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "Самоличност по подразбиране ( %1 )"
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
#, no-c-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "&Канал:"
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Парола:"
#: src/channeldialog.cpp:73
msgid "The channel name is required."
msgstr "Изисква се има на канал."
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
#: src/viewcontainer.cpp:2392
msgid "Channel List"
msgstr "Списък с канали"
#: src/channellistpanel.cpp:65
msgid "Filter Settings"
msgstr "Настройки за филтриране"
#: src/channellistpanel.cpp:69
msgid "Minimum users:"
msgstr "Минимално потребители:"
#: src/channellistpanel.cpp:70
msgid "Maximum users:"
msgstr "Максимално потребители:"
#: src/channellistpanel.cpp:72
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Можете да ограничите каналите до тези канали, с минимален брой потребители в "
"канала. Избирането на 0 изключва тази настройка."
#: src/channellistpanel.cpp:74
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Можете да ограничите каналите до тези канали, с максимален брой потребители "
"в канала. Избирането на 0 изключва тази настройка."
#: src/channellistpanel.cpp:80
msgid "Filter pattern:"
msgstr "Шаблон на филтъра:"
#: src/channellistpanel.cpp:81
msgid "Filter target:"
msgstr "Цел за филтриране:"
#: src/channellistpanel.cpp:84
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "Въвеждане на филтриращ низ."
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
#: src/inputfilter.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/channellistpanel.cpp:94
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярен израз"
#: src/channellistpanel.cpp:95
msgid "Apply Filter"
msgstr "Прилагане на филтър"
#: src/channellistpanel.cpp:96
msgid ""
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
"filter."
msgstr ""
"Щракнете, за да получите списъка с канали от сървъра и да приложите филтъра."
#: src/channellistpanel.cpp:105
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
"the string you entered.\n"
"\n"
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"Тук е показан филтрираният списък с канали. Имайте предвид, че ако не "
"използвате регулярни изрази, Konversation показва всички канали, съдържащи "
"филтриращия низ, който сте въвели. Не е задължително името на канала да "
"започва с низа, който сте въвели.\n"
"\n"
"Изберете канал, към който искате да се присъедините, като щракнете върху "
"него. Щракнете с десния бутон, за да вземете списък на всички уеб адреси, "
"споменати в темите на каналите."
#: src/channellistpanel.cpp:106
msgid "Channel Name"
msgstr "Име на канал"
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#: src/channellistpanel.cpp:108
msgid "Channel Topic"
msgstr "Тема на канал"
#: src/channellistpanel.cpp:124
msgid "Refresh List"
msgstr "Обновяване на списъка"
#: src/channellistpanel.cpp:125
msgid "Save List..."
msgstr "Запис на списък..."
#: src/channellistpanel.cpp:126
msgid "Join Channel"
msgstr "Присъединяване към канал"
#: src/channellistpanel.cpp:127
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr ""
"Щракнете тук, за да се присъедините към канала. Създава се нов подпрозорец "
"за канала."
#: src/channellistpanel.cpp:191
msgid "Save Channel List"
msgstr "Записване на списъка с канали"
#: src/channellistpanel.cpp:224
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"Списък с канали на Konversation: %1 - %2\n"
"\n"
#: src/channellistpanel.cpp:486
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "Канали: %1 (%2 показани)"
#: src/channellistpanel.cpp:487
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr "Не уникални потребители: %1 (%2 показани)"
#: src/channellistpanel.cpp:506
msgid "Open URL"
msgstr "Отваряне на URL адрес"
#: src/channellistpanel.cpp:557
msgid "<<No URL found>>"
msgstr "<<Няма открит URL адрес>>"
#: src/channellistpanel.cpp:588
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Списък с канали за %1"
#: src/channelnick.cpp:212
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: src/channelnick.cpp:213
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
#: src/channelnick.cpp:214
msgid "Owner"
msgstr "Притежател"
#: src/channelnick.cpp:215
msgid "Half-operator"
msgstr "Полуоператор"
#: src/channelnick.cpp:216
msgid "Has voice"
msgstr "Има глас"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
#, c-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "Настройки на канала за %1"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "&Скриване на режима за напреднали <<"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "&Показване на режима за напреднали >>"
#: src/chatwindow.cpp:346
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Файл-регистърът е стартиран\n"
"*** на %1\n"
"\n"
#: src/config/preferences.cpp:57
msgid "Default Identity"
msgstr "Самоличност по подразбиране"
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366
#: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: src/connectionmanager.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
msgstr "Предлагане на DCC разговор връзка на %1 през порт %2..."
#: src/connectionmanager.cpp:211
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
msgstr ""
#: src/connectionmanager.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "Опити за ново свързване:"
#: src/connectionmanager.cpp:438
#, fuzzy
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr ""
"Вече сте свързани към %1. Искате ли да прекъснете връзката с \"%2\" и да се "
"свършете с \"%3\"?"
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
#, c-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "Вече сте свързани с %1"
#: src/connectionmanager.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Create connection"
msgstr "Връзка"
#: src/connectionmanager.cpp:454
#, fuzzy
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
"to '%4' (port %5) instead?"
msgstr ""
"Вече сте свързани към %1. Искате ли да прекъснете връзката с \"%2\" и да се "
"свършете с \"%3\"?"
#: src/connectionmanager.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Switch Server"
msgstr "Редактиране не сървър"
#: src/connectionmanager.cpp:501
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
msgstr "Моля попълнете вашата <b>самоличност</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:504
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
msgstr "Моля попълнете вашето <b>истинско име</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:507
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
msgstr "Моля напишете поне един <b>псевдоним</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:514
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Вашата самоличност \"%1\" не е настроена правилно:<br>%2</qt>"
#: src/connectionmanager.cpp:516
msgid "Identity Settings"
msgstr "Настройка на самоличност"
#: src/connectionmanager.cpp:517
msgid "Edit Identity..."
msgstr "Редактиране на самоличност..."
#: src/dcc_preferences.cpp:44
msgid "Network Interface"
msgstr "Мрежов интерфейс"
#: src/dcc_preferences.cpp:45
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "Отговор от IRC сървър"
#: src/dcc_preferences.cpp:46
msgid "Specify Manually"
msgstr "Ръчно задаване"
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
#: src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 src/server.cpp:1817
#: src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 src/server.cpp:1889
#: src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 src/server.cpp:1927
#: src/server.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/dccchat.cpp:137
#, c-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "Не може да бъде отворен сокет за слушане: %1"
#: src/dccchat.cpp:147
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
msgstr "Предлагане на DCC разговор връзка на %1 през порт %2..."
#: src/dccchat.cpp:148
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
msgstr "DCC разговор с %1 през порт %2."
#: src/dccchat.cpp:160
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
msgstr "Установяване на DCC разговор с %1 (%2:%3)..."
#: src/dccchat.cpp:162
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"DCC chat with %1 on %2:%3."
msgstr "DCC разговор с %1 на %2:%3."
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
#, c-format
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
msgstr "Установена е връзка за DCC разговор с %1."
#: src/dccchat.cpp:205
#, c-format
msgid "Connection broken, error code %1."
msgstr "Връзката е прекъсната, код за грешка %1."
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/dccchat.cpp:244
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "Получен е непозната СТСР-%1 заявка от %2"
#: src/dccchat.cpp:323
msgid "Could not accept the client."
msgstr "Не може да се приеме клиента."
#: src/dccchat.cpp:413
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "По подразбиране ( %1 )"
#: src/dcccommon.cpp:93
msgid "No vacant port"
msgstr "Няма свободен порт"
#: src/dcccommon.cpp:105
msgid "Could not open a socket"
msgstr "Не може да се отвори сокет"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
msgid "Select Recipient"
msgstr "Избиране на получател"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "Избиране на псевдоним и затваряне на прозореца"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
msgid "Close the window without changes"
msgstr "Затваряне на прозореца без промени"
#: src/dccresumedialog.cpp:46
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "Въпрос за DCC получаване"
#: src/dccresumedialog.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Продължаване"
#: src/dccresumedialog.cpp:87
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "&Оригинално име на файл"
#: src/dccresumedialog.cpp:88
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "Предложение за &ново име на файла"
#: src/dccresumedialog.cpp:133
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Презапис"
#: src/dccresumedialog.cpp:139
msgid "R&ename"
msgstr "Пре&именуване"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
msgid "DCC Send"
msgstr "DCC изпращане"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
msgid "DCC Receive"
msgstr "DCC получаване"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr " (Reverse DCC)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
msgid "Unknown server"
msgstr "Непознат сървър"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
msgid ", %1 (port %2)"
msgstr ", %1 (порт %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (порт %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
#, c-format
msgid "Yes, %1"
msgstr "Да, %1"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
msgid "< 1sec"
msgstr "< 1сек"
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
msgid "DCC Status"
msgstr "DCC статус"
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
msgid "Started at"
msgstr "Започнат на"
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
msgid "Partner"
msgstr "Партньор"
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
msgid "Progress"
msgstr "Напредък"
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
msgid "Remaining"
msgstr "Остава"
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
msgid "Sender Address"
msgstr "Адрес на изпращача"
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
msgid "Abort"
msgstr "Прекъсване"
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
#: src/sslsocket.cpp:282
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
msgid "Start receiving"
msgstr "Стартиране на получаването"
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "Прекъсване на задачата(ите) за прехвърляне"
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
msgid "Run the file"
msgstr "Стартиране на файла"
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
msgid "View DCC transfer details"
msgstr "Преглед на подробната информация за DCC"
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
msgid "&Select All Items"
msgstr "&Маркиране на всички"
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "М&аркиране на всички завършени"
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
msgid "&Accept"
msgstr "&Приемане"
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
msgid "A&bort"
msgstr "П&рекъсване"
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
msgid "Resend"
msgstr "Ново изпращане"
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
msgid "&Clear"
msgstr "&Изчистване"
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
msgid "&Open File"
msgstr "&Отваряне на файл"
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
msgid "File &Information"
msgstr "&Информация за файла"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
msgid "Available information for file %1:"
msgstr "Налична информация за файл %1:"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "File Information"
msgstr "Информация за файл"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "No detailed information for this file found."
msgstr "Не е открита детайлна информация за този файл."
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
msgid "Send"
msgstr "Изпращане"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
msgid "Receive"
msgstr "Получаване"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
msgid "Queued"
msgstr "На опашка"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
msgid "Preparing"
msgstr "Подготвяне"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
msgid "Awaiting"
msgstr "Изчакване"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
msgid "Receiving"
msgstr "Получаване"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
msgid "Sending"
msgstr "Изпращане"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
msgid "Done"
msgstr "Завършено"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
msgid "Failed"
msgstr "Неуспешно"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
msgid "Aborted"
msgstr "Прекъснато"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/сек"
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "Администраторът е ограничил правото да се получават файлове"
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "Неподдържани преговори (filesize=0)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
msgstr "<b>Не може да бъде създадена папка.</b><br>Папка: %1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
msgid "Could not create a TDEIO instance"
msgstr "Не може да бъде създаден обект TDEIO"
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Файлът се използва в друго прехвърляне.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
msgid ""
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
msgstr ""
"<b>Съществува частичен файл</b><br>%1<br>Големина на частичния файл: %2 "
"байта<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Вече има такъв файл.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
msgstr "<b>Файлът не може да бъде отворен.<br>Грешка: %1</b><br>%2<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr "Уведомяването Reverse DCC SEND на партньора чрез IRC беше неуспешно."
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
msgid "Waiting for connection"
msgstr "Изчакване за връзка"
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "Изчакване за приемане от отдалечения хост"
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Изпращането на DCC RECV заявка за продължение до партньора чрез IRC сървър "
"беше неуспешно."
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "Неочакван отговор от отдалечения хост"
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
msgstr "Не може да се приеме връзката. (Грешка при сокета)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
#, c-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Грешка при сокета: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
#, c-format
msgid "Connection failure: %1"
msgstr "Неуспех на връзката: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
msgid "Transferring error"
msgstr "Грешка при прехвърляне"
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
#, c-format
msgid "TDEIO error: %1"
msgstr "TDEIO грешка: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
msgid "Timed out"
msgstr "Изтичане на времето"
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
msgid "Remote user disconnected"
msgstr "Отдалеченият потребител прекъсна"
#: src/dcctransfersend.cpp:143
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "Администраторът е ограничил правото да се изпращат файлове"
#: src/dcctransfersend.cpp:173
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "Адресът \"%1\" не съществува"
#: src/dcctransfersend.cpp:181
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "Не може да се намери \"%1\""
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid "Enter Filename"
msgstr "Въведете име на файл"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
"dcc transfer</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлът, който изпращате на <i>%1</i> няма име.<br>Моля въведете име на "
"файл, което да се покаже на получателя или спрете dcc прехвърлянето</qt>"
#: src/dcctransfersend.cpp:194
msgid "No filename was given"
msgstr "Не беше зададено име на файл"
#: src/dcctransfersend.cpp:238
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr "Изпращането на DCC SEND заявка към партньора през IRC сървър."
#: src/dcctransfersend.cpp:286
msgid "Waiting remote user's acceptance"
msgstr "Изчакване на приемането от отдалечения потребител"
#: src/dcctransfersend.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not open the file: %1"
msgstr "Не може да се отвори файл: %1"
#: src/dcctransfersend.cpp:472
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr ""
"Операцията беше успешна. Не би трябвало да се случва никога в диалог за "
"грешка."
#: src/dcctransfersend.cpp:475
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "Не може да се чете от файл \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:478
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "Не може да се пише във файл \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:481
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "Възникна невъзстановима грешка."
#: src/dcctransfersend.cpp:484
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Не може да се отвори файл \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:493
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "Операцията беше прекъсната неочаквано."
#: src/dcctransfersend.cpp:496
msgid "The operation timed out."
msgstr "Изтече времето на операцията."
#: src/dcctransfersend.cpp:499
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "Възникна неопределена грешка при затваряне."
#: src/dcctransfersend.cpp:502
#, c-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "Непозната грешка. Код %1"
#: src/editnotifydialog.cpp:32
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr "Редактиране на наблюдаван псевдоним"
#: src/editnotifydialog.cpp:43
msgid "&Network name:"
msgstr "&Име на мрежа:"
#: src/editnotifydialog.cpp:45
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr "Изберете мрежа от сървъри, които ще използвате."
#: src/editnotifydialog.cpp:51
msgid "N&ickname:"
msgstr "&Псевдоним:"
#: src/editnotifydialog.cpp:53
msgid ""
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Псевдоним, който да се следи, когато има връзка със сървър в мрежата.</"
"qt>"
#: src/editnotifydialog.cpp:88
msgid "Change notify information"
msgstr "Промяна на информацията за уведомяване"
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
#: src/servergroupdialog.cpp:100
msgid "Discards all changes made"
msgstr "Отказва направените промени"
#: src/highlight_preferences.cpp:50
msgid "Select Sound File"
msgstr "Изберете звуков файл"
#: src/identitydialog.cpp:43
msgid "Identities"
msgstr "Самоличности"
#: src/identitydialog.cpp:48
msgid "&Identity:"
msgstr "&Самоличност:"
#: src/identitydialog.cpp:68
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублиране"
#: src/identitydialog.cpp:73
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Основни"
#: src/identitydialog.cpp:86
msgid "&Real name:"
msgstr "&Истинско име:"
#: src/identitydialog.cpp:88
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
"never be truly anonymous."
msgstr ""
"Въведете истинското си име. В IRC не сте скрити от вашите приятели или "
"врагове. Имайте го предвид, ако възнамерявате да се държите злонамерено. "
"Лъжливо \"истинско име\" е добър начин да прикриете пола си от другите "
"потребители, но компютъра който използвате може винаги да бъде проследен, "
"така че никога няма да бъдете истински анонимни."
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#: src/identitydialog.cpp:96
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"Това е списък с вашите псевдоними. Псевдоним е името, с което другите "
"потребители ще ви познават. Може да използвате име по ваше желание. Първият "
"символ трябва да бъде буква.\n"
"\n"
"Тъй като псевдонимите трябва да са уникални в цялата IRC мрежа, възможно е "
"вашият псевдоним да бъде отхвърлен от сървъра, тъй като някой друг "
"потребител вече го използва. Въведете вашите алтернативни псевдоними. Ако "
"първият ви избор е отказан от сървъра, Konversation ще опита да ви свърже с "
"някой от алтернативните ви псевдоними."
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: src/identitydialog.cpp:98
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: src/identitydialog.cpp:127
msgid "Auto Identify"
msgstr "Автоматична идентификация"
#: src/identitydialog.cpp:131
msgid "Ser&vice:"
msgstr "&Услуга:"
#: src/identitydialog.cpp:132
msgid ""
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
msgstr ""
"Името на услугата може да бъде <b><i>nickserv</i></b> или име зависещо от "
"мрежата, като <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
#: src/identitydialog.cpp:136
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "&Парола:"
#: src/identitydialog.cpp:155
msgid ""
"_: Tab name\n"
"Away"
msgstr "Отсъствие"
#: src/identitydialog.cpp:158
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:159
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"Ако маркирате, всеки път когато изпълните команда <b>/away</b> (Отсъства), "
"ще се покаже хоризонтална линия, маркираща момента, когато сте минали в "
"режим \"Отсъства\". Другите потребители на IRC не виждат тази линия."
#: src/identitydialog.cpp:161
msgid "Away nickname:"
msgstr "Псевдоним при отсъствие:"
#: src/identitydialog.cpp:163
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"Въведете псевдоним, който да показва, че отсъствате. Всеки път когато "
"изпълните команда <b>/away msg</b> във всеки канал, в който сте влезли с "
"тази самоличност, Konversation автоматично ще сменя псевдонима ви с този, "
"който сте определили за режим Отсъства. По този начин другите потребители ще "
"знаят, че отсъствате. Всеки път когато изпълните команда <b>/away</b> във "
"всеки канал, в който сте влезли, Konversation автоматично ще сменя "
"псевдонима ви обратно към оригиналния. Ако не искате псевдонима ви да бъде "
"сменян автоматично, оставете го празно."
#: src/identitydialog.cpp:166
msgid "Automatic Away"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:172
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
"user inactivity configured below."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:174
msgid "Set away after"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid " minutes"
msgstr " реда"
#: src/identitydialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "of user inactivity"
msgstr "При активност в &личен разговор"
#: src/identitydialog.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "&Автоматично продължаване на свалянето"
#: src/identitydialog.cpp:181
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
"activity is detected."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Away Messages"
msgstr "Съобщение при отсъствие:"
#: src/identitydialog.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
msgstr ""
"Ако маркирате, Konversation автоматично ще изпраща съобщение при отсъствие "
"във всички канали, в които сте влезли с тази самоличност. <b>%s</b> е "
"заменено от <b>msg</b>. Всеки път когато изпълните команда <b>/away</b>, "
"съобщение за завръщане ще бъде изпратено във всички канали, в които сте "
"влезли с тази самоличност."
#: src/identitydialog.cpp:205
msgid "Away &message:"
msgstr "Съобщение при &отсъствие:"
#: src/identitydialog.cpp:209
msgid "Re&turn message:"
msgstr "Съобщение при &завръщане:"
#: src/identitydialog.cpp:238
msgid "Advanced"
msgstr "Разширени"
#: src/identitydialog.cpp:241
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "&Pre-shell команда:"
#: src/identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
"executed for each server"
msgstr ""
"Тук може да въведете команда, която да се изпълни преди да започне "
"свързването към сървъра<br>Ако имате множество сървъри към тази самоличност, "
"командата ще се изпълни за всеки сървър"
#: src/identitydialog.cpp:246
msgid "I&dent:"
msgstr "&Идентификация:"
#: src/identitydialog.cpp:248
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"Когато се свързвате, много сървъри изпращат заявки към вашия компютър за "
"IDENT (идентификация) отговор. Ако на компютърът ви не работи IDENT сървър, "
"отговорът ще се изпрати от Konversation. Не е позволено въвеждането на "
"интервал."
#: src/identitydialog.cpp:252
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодиране:"
#: src/identitydialog.cpp:254
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"Тази настройка въздейства върху това как ще се кодират символите, които "
"пишете и изпращате към сървъра. Също така въздейства върху изобразяването на "
"съобщенията. Когато отворите за първи път Konversation, програмата "
"автоматично получава тази настройка от операционната система. Ако имате "
"проблеми при разчитането на съобщенията на другите потребители, опитайте да "
"промените тази настройка."
#: src/identitydialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Quit reason:"
msgstr "Причина за &напускане:"
#: src/identitydialog.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "Това съобщение ще се изпраща в канала всеки път, когато го напускате."
#: src/identitydialog.cpp:264
msgid "&Part reason:"
msgstr "Причина за &напускане:"
#: src/identitydialog.cpp:266
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "Това съобщение ще се изпраща в канала всеки път, когато го напускате."
#: src/identitydialog.cpp:269
msgid "&Kick reason:"
msgstr "Причина за &изритване:"
#: src/identitydialog.cpp:271
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
"Това съобщение ще се изпраща в канала всеки път, когато бивате изритани от "
"канал (обикновено от IRC оператор)."
#: src/identitydialog.cpp:312
msgid "Change identity information"
msgstr "Промяна на информация за самоличност"
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "Трябва да добавите поне един псевдоним в самоличността."
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
msgid "Please enter a real name."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:380
msgid "Add Nickname"
msgstr "Добавяне на псевдоним"
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#: src/identitydialog.cpp:392
msgid "Edit Nickname"
msgstr "Редактиране на псевдоним"
#: src/identitydialog.cpp:511
msgid "Add Identity"
msgstr "Добавяне на самоличност"
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Identity name:"
msgstr "Име на самоличност:"
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
#: src/identitydialog.cpp:614
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "Трябва да дадете име на самоличността."
#: src/identitydialog.cpp:536
msgid "Rename Identity"
msgstr "Преименуване на самоличност"
#: src/identitydialog.cpp:577
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"Тази самоличност се използва, ако я премахнете мрежовите настройки, които я "
"използват ще се променят на по подразбиране. Да бъде ли изтрита?"
#: src/identitydialog.cpp:582
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете информацията за тази самоличност?"
#: src/identitydialog.cpp:585
msgid "Delete Identity"
msgstr "Изтриване на самоличност"
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "Дублиране на самоличност"
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Query"
msgstr "Личен разговор"
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Известие"
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
msgid "Exception"
msgstr "Изключение"
#: src/inputfilter.cpp:203
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr "Получен е CTCP-PING заявка от %1 за канал %2, изпращане на отговор."
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "Получен е CTCP-%1 заявка от %2, изпращане на отговор."
#: src/inputfilter.cpp:226
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "Получена е заявка за версия от %1 за канал %2."
#: src/inputfilter.cpp:233
#, c-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "Получена е заявка за версия от %1."
#: src/inputfilter.cpp:300
#, c-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "Получена е невалидна DCC SEND заявка от %1."
#: src/inputfilter.cpp:315
#, c-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "Получена е невалидна DCC ACCEPT заявка от %1."
#: src/inputfilter.cpp:330
#, c-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "Получена е невалидна DCC RESUME заявка от %1."
#: src/inputfilter.cpp:346
#, c-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "Получена е невалидна DCC CHAT заявка от %1."
#: src/inputfilter.cpp:354
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "Непозната DCC команда %1, получена от %2."
#: src/inputfilter.cpp:386
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "Получена е непозната CTCP-%1 заявка от %2 за канал %3."
#: src/inputfilter.cpp:391
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "Получена е непозната СТСР-%1 заявка от %2."
#: src/inputfilter.cpp:416
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 за %2- %3"
#: src/inputfilter.cpp:443
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "Получен е CTCP-PING отговор от %1: %2 %3."
#: src/inputfilter.cpp:453
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "Получен е CTCP-%1 отговор от %2: %3."
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
msgid "Invite"
msgstr "Поканване"
#: src/inputfilter.cpp:610
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "%1 ви покани в канал %2."
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
msgid "Welcome"
msgstr "Добре дошли"
#: src/inputfilter.cpp:716
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "Сървър %1 (Версия %2), Потребителски режими: %3, Режими на канал: %4"
#: src/inputfilter.cpp:728
msgid "Support"
msgstr "Поддръжка"
#: src/inputfilter.cpp:784
msgid "Your personal modes are:"
msgstr "Личните ви режими са:"
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
msgid "Channel modes: "
msgstr "Режими на канала: "
#: src/inputfilter.cpp:805
msgid "topic protection"
msgstr "защита на темата"
#: src/inputfilter.cpp:807
msgid "no messages from outside"
msgstr "без съобщения, получени извън канала"
#: src/inputfilter.cpp:809
msgid "secret"
msgstr "таен"
#: src/inputfilter.cpp:811
msgid "invite only"
msgstr "само с покана"
#: src/inputfilter.cpp:813
msgid "private"
msgstr "личен"
#: src/inputfilter.cpp:815
msgid "moderated"
msgstr "модериран"
#: src/inputfilter.cpp:820
msgid "password protected"
msgstr "защитен с парола"
#: src/inputfilter.cpp:823
msgid "anonymous"
msgstr "анонимен"
#: src/inputfilter.cpp:825
msgid "server reop"
msgstr "reop от сървър"
#: src/inputfilter.cpp:827
msgid "no colors allowed"
msgstr "цветове не са позволени"
#: src/inputfilter.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"_n: limited to %n user\n"
"limited to %n users"
msgstr ""
"ограничено до %n потребител\n"
"ограничен до %n потребители"
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: src/inputfilter.cpp:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "Списък с канали за %1"
#: src/inputfilter.cpp:863
msgid "Created"
msgstr "Създаден"
#: src/inputfilter.cpp:864
#, c-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "Каналът е създаден на %1."
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
msgid "Whois"
msgstr "Whois"
#: src/inputfilter.cpp:880
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "%1 е влезнал като %2."
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
msgid "Names"
msgstr "Имена"
#: src/inputfilter.cpp:923
msgid "End of NAMES list."
msgstr "Край на списъка с имена."
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "TOPIC"
msgstr "ТЕМА"
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "Каналът %1 още няма тема."
#: src/inputfilter.cpp:949
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "Темата на канала за %1 е \"%2\""
#: src/inputfilter.cpp:964
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "Темата беше зададена от %1 на %2."
#: src/inputfilter.cpp:970
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "Темата за %1 беше зададена от %2 на %3."
#: src/inputfilter.cpp:986
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "%1 всъщност използва хоста %2."
#: src/inputfilter.cpp:996
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1: Няма такъв псевдоним/канал."
#: src/inputfilter.cpp:1000
#, c-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "%1: Няма такъв псевдоним."
#: src/inputfilter.cpp:1011
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1: Няма такъв канал."
#: src/inputfilter.cpp:1021
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "Псевдонимът вече се използва, опитайте с друг псевдоним."
#: src/inputfilter.cpp:1039
#, c-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "Псевдонимът вече се използва. Опит с %1."
#: src/inputfilter.cpp:1065
#, c-format
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
msgstr "Грешен псевдоним. Промяна на псевдонима на %1."
#: src/inputfilter.cpp:1073
#, c-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "Не сте в %1."
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
#: src/ircview.cpp:936
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#: src/inputfilter.cpp:1080
msgid "Message of the day:"
msgstr "Съобщение на деня:"
#: src/inputfilter.cpp:1092
msgid "End of message of the day"
msgstr "Край на съобщението на деня"
#: src/inputfilter.cpp:1110
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "Сега сте IRC оператор на този сървър."
#: src/inputfilter.cpp:1118
#, c-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "Потребители в мрежата в момента: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1125
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "Потребители в момента в %1: %2."
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
#: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3182 src/server.cpp:3207
#: src/server.cpp:3216
msgid "Away"
msgstr "Отсъства"
#: src/inputfilter.cpp:1147
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 отсъства: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1157
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "Поканихте %1 в канал %2."
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/inputfilter.cpp:1186
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1 е %2@%3 (%4)"
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: src/inputfilter.cpp:1202
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "Разрешаване на %1 (%2) за адрес: %3"
#: src/inputfilter.cpp:1211
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "Разрешаването на адрес за %1 (%2)"
#: src/inputfilter.cpp:1238
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1 е идентифициран потребител."
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
msgid "Who"
msgstr "Кой"
#: src/inputfilter.cpp:1268
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1 е %2@%3 (%4)%5"
#: src/inputfilter.cpp:1272
msgid " (Away)"
msgstr " (Отсъства)"
#: src/inputfilter.cpp:1289
#, c-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "Край на списък /WHO за %1"
#: src/inputfilter.cpp:1374
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "%1 е потребител в канали: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1382
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "%1 има глас в канали: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1389
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1 е полуоператор в канали: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1396
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1 е оператор в канали: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1403
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1 е притежател на канали: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1410
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1 е администратор на канали: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1433
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1 е активен през %2 (%3)."
#: src/inputfilter.cpp:1445
msgid "%1 is available for help."
msgstr "%1 е наличен за помощ."
#: src/inputfilter.cpp:1457
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr "%1 е IRC оператор."
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 ден\n"
"%n дни"
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 час\n"
"%n часа"
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 минута\n"
"%n минути"
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"1 секунда\n"
"%n секунди"
#: src/inputfilter.cpp:1484
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1 е неактивен от %2, %3, %4 и %5."
#: src/inputfilter.cpp:1497
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr "%1 е неактивен от %2, %3 и %4."
#: src/inputfilter.cpp:1509
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "%1 е неактивен от %2 и %3."
#: src/inputfilter.cpp:1518
msgid ""
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
"%1 has been idle for %n seconds."
msgstr ""
"%1 е неактивен от 1 секунди.\n"
"%1 е неактивен от %n секунди."
#: src/inputfilter.cpp:1537
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "%1 е активен от %2."
#: src/inputfilter.cpp:1550
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "Край на списък WHOIS."
#: src/inputfilter.cpp:1587
msgid "Userhost"
msgstr "Хост на потребителя"
#: src/inputfilter.cpp:1588
msgid ""
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
"%1%2 is %3%4."
msgstr "%1%2 е %3%4."
#: src/inputfilter.cpp:1590
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (IRC оператор)"
#: src/inputfilter.cpp:1592
msgid " (away)"
msgstr " (отсъства)"
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: src/inputfilter.cpp:1607
msgid "List of channels:"
msgstr "Списък с канали:"
#: src/inputfilter.cpp:1616
msgid ""
"_n: %1 (%n user): %2\n"
"%1 (%n users): %2"
msgstr ""
"%1 (%n потребител): %2\n"
"%1 (%n потребители): %2"
#: src/inputfilter.cpp:1631
msgid "End of channel list."
msgstr "Край на списъка с канали."
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
#, c-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "Списък с баннати:%1"
#: src/inputfilter.cpp:1671
msgid ""
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
"%1 set by %2 on %3"
msgstr "%1 е зададен от %2 на %3"
#: src/inputfilter.cpp:1681
msgid "End of Ban List."
msgstr "Край на списъка с баннати."
#: src/inputfilter.cpp:1709
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "%1 в момента е недостъпен."
#: src/inputfilter.cpp:1725
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1: неизвестна команда."
#: src/inputfilter.cpp:1731
msgid "Not registered."
msgstr "Нерегистрирано."
#: src/inputfilter.cpp:1737
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr "%1: Тази команда изисква повече параметри."
#: src/inputfilter.cpp:1775
msgid "You have set personal modes: "
msgstr "Зададохте лични режими: "
#: src/inputfilter.cpp:1779
msgid "has changed your personal modes:"
msgstr "промени личните ви режими:"
#: src/inputfilter.cpp:1793
msgid " sets mode: "
msgstr " задава режим: "
#: src/insertchardialog.cpp:23
msgid "Insert Character"
msgstr "Вмъкване на символ"
#: src/insertchardialog.cpp:27
msgid "Insert a character"
msgstr "Вмъкване на един символ"
#: src/irccolorchooser.cpp:27
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "Избор на цветове на IRC"
#: src/irccolorchooser.cpp:33
msgid "None"
msgstr "Без"
#: src/ircinput.cpp:78
msgid ""
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
"cannot contain multiple lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Входния ред е мястото, където пишете съобщенията, които ще се пращат в "
"канал, личен разговор или сървър. Съобщение, изпратено до канал се вижда от "
"всички, които са в канала, докато съобщение в личен разговор се изпраща само "
"до човека в личния разговор.<p>Можете да изпращате специални команди:"
"<br><table><tr><th>/me <i>действие</i></th><td>се показва като действие в "
"канала или личния разговор. Например: <em>/me пее песен</em> ще се покаже в "
"канала като \"Псевдоним пее песен\".</td></tr><tr><th>/whois <i>псевдоним</"
"i></th><td>показва информация за този човек, включително в кой канал е "
"влезнал.</td></tr></table><p>За повече информация прегледайте упътването на "
"Konversation<p>Едно съобщение може да бъде не по-дълго от 512 символа и не "
"може да съдържа множество редове.</qt>"
#: src/ircinput.cpp:477
msgid ""
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
"you really want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Опитвате се да вмъкнете голямо парче текст (%1 байта или %2 реда) в "
"разговора. Това може да причини прекъсване на връзката или изхвърляне заради "
"препълване. Искате ли да продължите?</qt>"
#: src/ircinput.cpp:480
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "Предупреждение при поставяне на голям обем"
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
#: src/serverlistdialog.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525
msgid "Find Text..."
msgstr "Търсене на текст..."
#: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Копиране на URL в системния буфер"
#: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Добавяне на маркери"
#: src/ircview.cpp:260
msgid "Save Link As..."
msgstr "Запис на връзката като..."
#: src/ircview.cpp:270
#, c-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "Отваряне на личен разговор с %1"
#: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380
#, c-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "Влизане в канал %1"
#: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301
#: src/server.cpp:2319
msgid "Notify"
msgstr "Уведомяване"
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46
#: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82
msgid "&Whois"
msgstr "&Кой е"
#: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47
#: src/query.cpp:83
msgid "&Version"
msgstr "&Версия"
#: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48
#: src/query.cpp:84
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54
msgid "Give Op"
msgstr "Даване на операторски привилегии"
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55
msgid "Take Op"
msgstr "Вземане на операторски привилегии"
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58
msgid "Give Voice"
msgstr "Даване на Глас"
#: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59
msgid "Take Voice"
msgstr "Вземане на Глас"
#: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60
msgid "Modes"
msgstr "Режими"
#: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67
msgid "Kickban"
msgstr "Изритване и банване"
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68
msgid "Ban Nickname"
msgstr "Банване на псевдоним"
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "Банване на *!*@*.хост"
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "Банване на *!*@домейн"
#: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "Банване на *!user@*.хост"
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "Банване на *!user@домейн"
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "Изритване и банване на *!*@*.хост"
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "Изритване и банване на *!*@домейн"
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr "Изритване и банване на *!user@*.хост"
#: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "Изритване и банване на *!user@домейн"
#: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79
msgid "Kick / Ban"
msgstr "Изритване / Банване"
#: src/ircview.cpp:1428
msgid "Open Query"
msgstr "Отваряне на личен разговор"
#: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95
#: src/query.cpp:93
msgid "Send &File..."
msgstr "Изпращане на &файл..."
#: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105
#: src/query.cpp:95
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "Добавяне към наблюдаваните псевдоними"
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229
msgid "&Join"
msgstr "&Присъединяване"
#: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230
msgid "Get &user list"
msgstr "Търсене на списък с &потребители"
#: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231
msgid "Get &topic"
msgstr "Търсене на &тема"
#: src/ircview.cpp:1548
msgid "No matches found for \"%1\"."
msgstr "Не са намерени съвпадения за \"%1\"."
#: src/ircview.cpp:1778
msgid "Save Link As"
msgstr "Запис на връзката като"
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
msgid "Phrase not found"
msgstr "Фразата не е открита"
#: src/ircviewbox.cpp:115
msgid "Wrapped search"
msgstr "Косвено търсене"
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
#, c-format
msgid "Join Channel on %1"
msgstr "Влизане в канал при %1"
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
#: src/viewcontainer.cpp:1981
msgid "Konsole"
msgstr "Конзола"
#: src/konvdcop.cpp:156
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "getNickname: сървърът %1 не е открит."
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2909
#: src/server.cpp:2914
msgid "DCOP"
msgstr "DCOP"
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
msgid "&Server List..."
msgstr "Списък със &сървъри..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "Управление на мрежи и сървъри"
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "&Бързо свързване..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr "Въведете адреса на новия IRC сървър, към който искате да се свържете"
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Ново свързване"
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "Ново свързване към сървъра."
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Прекъсване на връзката"
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "Прекъсване на връзката със сървъра."
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
msgid "&Identities..."
msgstr "&Самоличности..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr "Управление на псевдоним, настройки за отсъствие и самоличност"
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
msgid "&Watched Nicks Online"
msgstr "&Наблюдавани за активност псевдоними"
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
msgid "&DCC Status"
msgstr "&DCC статус"
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
#: src/viewcontainer.cpp:560
msgid "&Open Logfile"
msgstr "&Отваряне на файл-регистър"
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "Отваряне на историята за този канала в нов подпрозорец"
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "Настройки на &канали..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr "Отваряне на прозореца за настройка на канал за този подпрозорец"
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
msgid "Channel &List"
msgstr "&Списък с канали"
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr "Показване на списък със всички канали на сървъра"
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
msgid "&URL Catcher"
msgstr "&Ловец на URL"
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
msgstr "Показване на всички адреси, които са били в нов подпрозорец"
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
msgid "New &Konsole"
msgstr "Нова &конзола"
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "Отваряне на терминал в нов подпрозорец"
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
msgid "&Next Tab"
msgstr "&Следващ подпрозорец"
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
msgid "&Previous Tab"
msgstr "&Предишен подпрозорец"
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
msgid "Close &Tab"
msgstr "Затваряне на &подпрозорец"
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
msgid "Next Active Tab"
msgstr "Следващ активен подпрозорец"
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
msgid "Move Tab Up"
msgstr "Подпрозорец - преместване нагоре"
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
msgid "Move Tab Down"
msgstr "Подпрозорец - преместване надолу"
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
#: src/viewcontainer.cpp:304
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Подпрозорец - преместване надясно"
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
#: src/viewcontainer.cpp:296
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Подпрозорец - преместване наляво"
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "Присъединяване към канал"
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Включване на известяванията"
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Join on Connect"
msgstr "Присъединяване към канал"
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
msgid "Set Encoding"
msgstr "Задаване на кодировка"
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
#, c-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "Отиване на подпрозорец %1"
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "&Изчистване на списъка"
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "Изчистване на съдържанието на текущия прозорец"
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
msgid "&Clear Window"
msgstr "&Изчистване на прозореца"
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "Изчистване на съдържанието на текущия прозорец"
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "Изчистване на &всички прозорци"
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "Изчистване на съдържанието на всички отворени подпрозорци"
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
msgid "Global Away"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Присъединяване към канал..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
msgid "&IRC Color..."
msgstr "&Цвят на IRC..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "Задаване на цвят на текущото IRC съобщение"
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
#, fuzzy
msgid "&Marker Line"
msgstr "&Напомняща линия"
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr ""
"Добавяне на хоризонтална линия в подпрозореца, която само вие можете да "
"виждате"
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
msgid "Special &Character..."
msgstr "Специален &символ..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr "Вмъкване на символ в текущото IRC съобщение"
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "Затваряне на &всички отворени лични разговори"
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
msgid "Hide Nicklist"
msgstr "Скриване на списъка с псевдоними"
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
"<b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате да излезете от <b>Konversation</b>?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Потвърдете излизането"
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате да излезете от <b>Konversation</b>?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
"application.</p>"
msgstr ""
"<p>При затварянето на главния прозорец Konversation ще продължи да работи в "
"системния панел. Използвайте <b>Изход</b> от менюто на <b>Konversation</b>, "
"за да излезете от програмата.</p>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Поставяне в системния панел"
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Това напълно ще скрие менюто. Можете да го накарате да се покаже отново "
"като напишете: %1.</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
msgid "Toggle Notifications"
msgstr "Превключване на известяванията"
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr "Превключване на глобално отсъствие"
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "Вмъкване на IRC &цвят..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "Вмъкване на специален &символ..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "Вмъкване на &напомняща линия"
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
msgid "&Channel List"
msgstr "&Списък с канали"
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "Глобално задаване на &отсъствие"
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
msgid "Ready."
msgstr "В готовност."
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
msgid ""
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
"modes, make other users operators</qt>"
msgstr ""
"<qt>Това показва броя на потребителите в канала и бройката на тези, които са "
"оператори.<p>Оператор на канал е потребител, който има специални привилегии, "
"като възможност да изритва и осъжда потребители, да променя режимите на "
"канала и да прави други потребители оператори</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "Закъснение: неизвестно"
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
msgid ""
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
"someone to listen in on your communications."
msgstr ""
"Цялата комуникация със сървъра е кодирана. По този начин подслушването на "
"вашата комуникация е по-трудно."
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
msgid ""
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
"and from the server back to you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Лентата за състоянието показва различни съобщения, включително за "
"каквито и да е проблеми при свързването със сървъра. В най-дясната част е "
"показано текущото закъснение към сървъра. Закъснението е времето, нужно на "
"съобщение изпратено от вас да стигне до сървъра и от сървъра обратно до вас."
"</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "Закъснение: %1 мсек"
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "Закъснение: %1 сек"
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
msgstr "Няма отговор от сървър %1 от повече от %2, %3, %4 и %5."
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
msgstr "Няма отговор от сървър %1 от повече от %2, %3, %4."
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr "Няма отговор от сървър %1 от повече от %2 и %3."
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
msgid ""
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
msgstr ""
"Няма отговор от сървър %1 повече от 1 секунди.\n"
"Няма отговор от сървър %1 повече от %n секунди."
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Редактор на маркери в Konversation"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Известявания"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
msgid "Chat Window"
msgstr "Прозорец за разговор"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
msgid "Nicklist Themes"
msgstr "Теми за списъка с псевдоними"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
msgid "Quick Buttons"
msgstr "Бързи бутони"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
#: src/viewtree.cpp:69
msgid "Tabs"
msgstr "Подпрозорци"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
msgid "Connection"
msgstr "Връзка"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
msgid "Nickname List"
msgstr "Списък с псевдоними"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
msgid "Command Aliases"
msgstr "Командни псевдоними"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
msgid "Auto Replace"
msgstr "Автозаместване"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
msgid "Logging"
msgstr "Влизане"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Осветяване"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "Наблюдавани псевдоними"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
msgid "On Screen Display"
msgstr "On Screen Display (OSD)"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "Предупредителни прозорци"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293
msgid "Offline"
msgstr "Неактивен"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
msgid "Online"
msgstr "Активен"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
"in the other application."
msgstr ""
"Друга програма на KDE се опита да използва Konversation за обмен на "
"незабавни съобщения, но не определи до кого да се изпрати съобщението. "
"Вероятно това е грешка в другата програма."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
"Друга програма на KDE се опита да използва Konversation за обмен на "
"незабавни съобщения, но Konversation не можа да открие определения получател "
"в адресната книга на KDE."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"the requested user%1 is not online."
msgstr ""
"Друга програма на KDE се опита да използва Konversation за обмен на "
"незабавни съобщения, но заявеният потребител %1 в момента не е активен."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
"probably a bug in the other application."
msgstr ""
"Друга програма на KDE се опита да използва Konversation, за да изпрати файл "
"до получател, но не определи до кого да изпрати файла. Вероятно това е "
"грешка в другата програма."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
"address book."
msgstr ""
"Друга програма на KDE се опита да използва Konversation, за да изпрати файл "
"до получател, но Konversation не можа да открие определения получател в "
"адресната книга на KDE."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
msgstr ""
"Друга програма на KDE се опита да използва Konversation, за да изпрати файл "
"до получател, но заявеният потребител %1 в момента не е активен."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
"Konversation does support this."
msgstr ""
"Друга програма на KDE се опита да използва Konversation, за да добави "
"контакт. Konversation не поддържа това."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
msgid ""
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
msgstr ""
"Не може да бъде стартирана вашата програма за адресна книга (kaddressbook). "
"Това вероятно е защото не е инсталирана. Моля, инсталирайте пакетите \"tdepim"
"\"."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
msgid ""
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
"with them. "
msgstr ""
"Контактът, който маркирахте, няма адрес за електронна поща асоцииран към "
"него. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
msgid "Cannot Send Email"
msgstr "Не може да бъде изпратена електронна поща"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
#, fuzzy
msgid ""
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
"'tdepim' packages."
msgstr ""
"Не може да се стартира вашата програма за електронна поща. Това вероятно е "
"така, защото не е инсталирана. За да инсталирате програмата за електронна "
"поща на KDE (kmail), моля инсталирайте пакетите \"tdepim\"."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
msgid ""
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Нито един от контактите, които маркирахте, не беше асоцииран със запис в "
"адресната книга. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
msgid ""
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
"contact. "
msgstr ""
"Контактът, които маркирахте не е асоцииран с контакт от адресната книга. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Някои от контактите (%1), които маркирахте не са асоциирани с контакти от "
"адресната книга. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
"addressbook contact. "
msgstr ""
"Един от контактите (%1), които маркирахте не е асоцииран с контакт от "
"адресната книга. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
msgstr ""
"Можете да щракнете с десния бутон на мишката върху контакт и да изберете да "
"редактиране асоциациите на адресната книга, за да ги свържете с контакт във "
"вашата адресна книга."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
msgid ""
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
"with them. "
msgstr ""
"Нито един от контактите, които маркирахте няма адрес за електронна поща, "
"асоцииран към него. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Някои от контактите (%1), които маркирахте нямат адрес за електронна поща, "
"асоцииран към него. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Един от контактите (%1), които маркирахте няма адрес за електронна поща, "
"асоцииран към него. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
"contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Можете да щракнете с десния бутон на мишката върху контакт, за да изберете "
"да редактирате контакт от адресната книга и да добавите адрес за електронна "
"поща към него."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Някои от контактите (%1), които маркирахте, не са асоциирани с контакти от "
"адресната книга и някои от контактите (%2) нямат адрес за електронна поща, "
"асоцииран към тях. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Можете да щракнете с десния бутон на мишката върху контакт, за да изберете "
"да редактирате асоциациите на адресната книга, за да ги свържете с контакт "
"във вашата адресна книга, да изберете да редактирате контакт в адресната "
"книга, да добавите адрес за електронна поща към тях."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
"address?"
msgstr ""
"\n"
"Искате ли да изпратите електронна поща във всеки случай до псевдонимите, "
"които нямат адрес за електронна поща?"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
msgid "Send Email"
msgstr "Изпращане на електронна поща"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
#: src/nicksonline.cpp:883
msgid "&Send Email..."
msgstr "&Изпращане на електронна поща..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
msgstr "Свързване на псевдоними от IRC към контакт от адресната книга"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Електронна поща"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
msgid "Choose the person who '%1' is."
msgstr "Избиране на лице, който е \"%1\"."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
msgstr "В момента \"%1\" е асоцииран с контакт."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
msgstr "В момента \"%1\" е асоцииран с контакт \"%2\"."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Предупреждение:</b> \"%1\" в момента принадлежи към множество "
"контакти. Моля, изберете правилният контакт.</qt>"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Нов запис в адресната книга"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Дайте име на новия запис:"
#: src/logfilereader.cpp:50
msgid "Show last:"
msgstr "Показване на последно:"
#: src/logfilereader.cpp:52
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
"separate setting."
msgstr ""
"Използвайте полето, за да зададете максималната големина на файл-регистъра. "
"Тази настройка става активна след като рестартирате Konversation. Всеки файл-"
"регистър може да има различни настройки."
#: src/logfilereader.cpp:54
msgid " KB"
msgstr " кБ"
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
msgid "Clear Logfile"
msgstr "Изчистване на файл-регистъра"
#: src/logfilereader.cpp:62
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
"the top and the most recent are at the bottom."
msgstr ""
"Съобщенията във файл-регистъра са показани тук. Най-старите съобщения са най-"
"отгоре, а най-новите са най-отдолу."
#: src/logfilereader.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
msgstr ""
"Наистина ли искате да отхвърлите цялата информация от този файл-регистър за "
"постоянно?"
#: src/logfilereader.cpp:147
msgid ""
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
"part you can see in this viewer."
msgstr ""
"Бележка: Записвайки файл-регистъра, ще запишете цялата информация във файла "
"не само частта, която виждате."
#: src/logfilereader.cpp:148
msgid "Save Logfile"
msgstr "Записване на файл-регистъра"
#: src/logfilereader.cpp:154
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "Посочете целевата папка"
#: src/main.cpp:32
msgid "A user friendly IRC client"
msgstr "Лесен за работа IRC клиент"
#: src/main.cpp:36
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr ""
#: src/main.cpp:37
msgid "Server to connect"
msgstr "Сървър"
#: src/main.cpp:38
msgid "Port to use"
msgstr "Порт"
#: src/main.cpp:39
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "Присъединяване към канал след свързване"
#: src/main.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Псевдоним"
#: src/main.cpp:41
msgid "Password for connection"
msgstr "Парола за връзка"
#: src/main.cpp:42
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "Използване на SSL връзка"
#: src/main.cpp:49
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#: src/main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
msgstr "(C) 2002-2007, екипът на Konversation"
#: src/main.cpp:54
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
"talk about your favorite subject."
msgstr ""
"Konversation е програма-клиент за протокол Internet Relay Chat (IRC).\n"
"Срещнете приятели в мрежата, създайте си нови познанства и се впускайте в\n"
"разговори по вашите любими теми."
#: src/main.cpp:58
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "Original Author, Project Founder"
#: src/main.cpp:59
msgid "Maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: src/main.cpp:60
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
msgstr "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
#: src/main.cpp:61
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
#: src/main.cpp:62
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr "Protocol handling, Input line"
#: src/main.cpp:63
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
msgstr "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
#: src/main.cpp:64
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
#: src/main.cpp:66
msgid "Website hosting"
msgstr "Хостване на уеб страницата"
#: src/main.cpp:67
msgid "Website maintenance"
msgstr "Поддръжка на уеб страницата"
#: src/main.cpp:68
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
msgstr "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
#: src/main.cpp:69
msgid ""
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
"extension"
msgstr ""
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
"extension"
#: src/main.cpp:70
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr "Color configurator, Highlight dialog"
#: src/main.cpp:71
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP интерфейс"
#: src/main.cpp:72
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "Non-Latin1-кодировки"
#: src/main.cpp:73
msgid "Konsole part view"
msgstr "Частичен изглед на Konsole"
#: src/main.cpp:74
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
msgstr "Бързо свързване, ново OSD, други възможности и отстраняване на грешки"
#: src/main.cpp:75
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr "Набор от корекции и изчистване на кода"
#: src/main.cpp:76
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr "&Подобрения на провлачване и пускане"
#: src/main.cpp:77
msgid "Artwork"
msgstr "Artwork"
#: src/main.cpp:78
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr "Лента за търсене в стила на Firefox"
#: src/main.cpp:79
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr ""
"Необработени режими, групиране на подпрозорци за сървър, списък на "
"отстранените"
#: src/main.cpp:80
msgid "System tray patch"
msgstr "Кръпка за системния панел"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90
msgid "Bug fixes"
msgstr "Корекции на грешките"
#: src/main.cpp:82
msgid "Extended user modes patch"
msgstr "Кръпка за разширените потребителски режими"
#: src/main.cpp:83
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr "Затваряне на видимия подпрозорец с кръпка за препратки"
#: src/main.cpp:84
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr "Превъртане на подпрозорците с колелцето на мишката"
#: src/main.cpp:85
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr "Кръпка за режим на притежаване на канал"
#: src/main.cpp:86
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr "Настройка за включване на цветово филтриране в IRC"
#: src/main.cpp:88
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
#: src/main.cpp:89
msgid "Sysinfo script"
msgstr "Sysinfo script"
#: src/main.cpp:91
msgid "Auto-join context menu"
msgstr ""
#: src/multilineedit.cpp:24
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "Редактиране на многоредово поставяне"
#: src/multilineedit.cpp:26
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr "Добавяне на индикатори за &цитат"
#: src/nickinfo.cpp:103
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#: src/nickinfo.cpp:104
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: src/nickinfo.cpp:356
msgid " (identified)"
msgstr " (идентифициран)"
#: src/nickinfo.cpp:391
msgid "Hostmask:"
msgstr "Хостмаска:"
#: src/nickinfo.cpp:396
msgid "Away Message:"
msgstr "Съобщение при отсъствие:"
#: src/nickinfo.cpp:400
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознат)"
#: src/nickinfo.cpp:406
msgid "Online Since:"
msgstr "Включен от:"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
msgid "Normal Users"
msgstr "Нормални потребители"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
msgid "Voice (+v)"
msgstr "Глас (+v)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "Полуоператори (+h)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
msgid "Operators (+o)"
msgstr "Оператори (+o)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "Администратори на канал (+p)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "Притежатели на канал (+q)"
#: src/nicklistview.cpp:56
msgid "Give HalfOp"
msgstr "Даване на операторски привилегии"
#: src/nicklistview.cpp:57
msgid "Take HalfOp"
msgstr "Отнемане на операторски привилегии"
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
msgid "Open &Query"
msgstr "Отваряне на &личен разговор"
#: src/nicklistview.cpp:90
msgid "Open DCC &Chat"
msgstr "Отваряне на DCC &разговор"
#: src/nicklistview.cpp:103
msgid "Addressbook Associations"
msgstr "Асоциации на адресната книга"
#: src/nicklistview.cpp:142
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Това показва всички хора в канала. Псевдонимът на всеки бива показван."
"<br>Обикновено чрез икона се показва статуса на всеки, но изглежда, че вие "
"нямате инсталирана тема с икони. Прегледайте настройките на Konversation - "
"<i>Настройване на Konversation</i> под меню <i>Настройки</i>. След което "
"погледнете страницата за <i>Теми</i> под <i>Изглед</i>.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:154
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Това показва всички хора в канала. Всеки псевдоним бива показван с "
"картинка, показваща неговия статус.<p><table><tr><th><img src=\"admin\"></"
"th><td>Този потребител има привилегии на администратор.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"owner\"></th><td>Този потребител е притежателят на "
"канала.</td></tr><tr><th><img src=\"op\"></th><td>Този човек е оператор на "
"канала.</td></tr><tr><th><img src=\"halfop\"></th><td>Този човек е "
"полуоператор.</td></tr><tr><th><img src=\"глас\"></th><td>Този човек има "
"Глас, за това може да говори в модериран канал.</td></tr><tr><th><img src="
"\"normal\"></th><td>Този човек няма никакви специални привилегии.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>Това показва, че човекът в "
"момента не е пред компютъра.</td></tr></table><p>Значението на "
"администратор, притежател и полуоператор се различава при различните IRC "
"сървъри.<p>Задържането върху някой псевдоним, ще покаже неговия текущ "
"статус, както и цялата информация за човека от адресната книга. За повече "
"информация прегледайте упътването на Konversation.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:281
msgid "Edit Contact..."
msgstr "Редактиране на познат от списъка..."
#: src/nicklistview.cpp:286
msgid "Choose/Change Associations..."
msgstr "Избиране/Промяна на асоциациите..."
#: src/nicklistview.cpp:288
msgid "Choose Contact..."
msgstr "Избиране на познат..."
#: src/nicklistview.cpp:290
msgid "Change Association..."
msgstr "Промяна на асоциация..."
#: src/nicklistview.cpp:293
msgid "Create New Contact..."
msgstr "Създаване на нов познат..."
#: src/nicklistview.cpp:296
msgid "Delete Association"
msgstr "Изтриване на асоциация"
#: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "Наблюдавани псевдоними"
#: src/nicksonline.cpp:61
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "Мрежа/Псевдоним/Канал"
#: src/nicksonline.cpp:63
msgid "Additional Information"
msgstr "Информация за програмата"
#: src/nicksonline.cpp:71
msgid ""
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
"nickname to perform additional functions.</p>"
msgstr ""
"<p>Това са всички псевдоними във вашия списък с наблюдавани псевдоними, "
"показани под мрежата на сървъра, към който са включени. Списъкът също така "
"включва псевдонимите в KAddressBook свързани с мрежата на сървъра.</"
"p><p>Колонката <b>Допълнителна информация</b> показва познатата информация "
"за всеки псевдоним.</p><p>Каналите, в които псевдонимът е влезнал са "
"показани под всеки псевдоним.</p><p>Псевдонимите, показващи се под "
"<b>Неактивен</b> не са свързани към никой сървър в мрежата.</p><p>Щракнете с "
"десния бутон на мишката върху псевдоним, за да изпълните допълнителни "
"функции.</p>"
#: src/nicksonline.cpp:89
msgid "&Edit Watch List..."
msgstr "&Редактиране на списъка за наблюдение..."
#: src/nicksonline.cpp:92
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr ""
"Щракнете, за да редактирате псевдонимите, които се появяват в този прозорец."
#: src/nicksonline.cpp:99
msgid "Address book:"
msgstr "Адресна книга:"
#: src/nicksonline.cpp:102
msgid ""
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Когато маркирате псевдоним в списъка по-горе, бутоните тук се използват, за "
"да свържете псевдонимите със запис в KAddressBook."
#: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
msgid "Edit C&ontact..."
msgstr "Редактиране на к&онтакт..."
#: src/nicksonline.cpp:109
msgid ""
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
"nickname selected above."
msgstr ""
"Щракнете, за да създадете, видите или редактирате запис в KAddressBook, "
"свързан с псевдоним от списъка по-горе."
#: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887
msgid "&Change Association..."
msgstr "&Промяна на асоциации..."
#: src/nicksonline.cpp:116
msgid ""
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Щракнете, за да свържете избрания псевдоним по-горе със запис в KAddressBook."
#: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888
msgid "&Delete Association"
msgstr "&Изтриване на асоциация"
#: src/nicksonline.cpp:122
msgid ""
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
"KAddressBook entry."
msgstr ""
"Щракнете, за да премахнете връзката между псевдонимът маркиран по-горе и "
"запис в KAddressBook."
#: src/nicksonline.cpp:252
#, c-format
msgid " online via %1"
msgstr " активен през %1"
#: src/nicksonline.cpp:257
#, c-format
msgid " since %1"
msgstr " от %1"
#: src/nicksonline.cpp:356
msgid " Voice"
msgstr " Глас"
#: src/nicksonline.cpp:357
msgid " HalfOp"
msgstr " Полуоператор"
#: src/nicksonline.cpp:358
msgid " Operator"
msgstr " Оператор"
#: src/nicksonline.cpp:359
msgid " Owner"
msgstr " Притежател"
#: src/nicksonline.cpp:360
msgid " Admin"
msgstr " Администратор"
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873
msgid "Create New C&ontact..."
msgstr "Създаване на нов к&онтакт..."
#: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872
msgid "&Choose Association..."
msgstr "&Избиране на асоциация..."
#: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893
msgid "&Join Channel"
msgstr "&Присъединяване към канал"
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[Осветяване] (%1) <%2> %3"
#: src/notificationhandler.cpp:114
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "[Личен разговор] <%1> %2"
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
msgid "%1 joined %2"
msgstr "%1 се присъедини към %2"
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
msgid "%1 parted %2"
msgstr "%1 излезе от %2"
#: src/notificationhandler.cpp:176
msgid "%1 quit %2"
msgstr "%1 излезе от %2"
#: src/notificationhandler.cpp:187
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "%1 си промени псевдонимът на %2"
#: src/notificationhandler.cpp:198
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "%1 желае да ви изпрати файл"
#: src/notificationhandler.cpp:223
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "%1 започна разговор (личен разговор) с вас."
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "%1 е активен (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "%1 е неактивен (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:259
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr "Изритан сте от %1 от %2"
#: src/notificationhandler.cpp:271
msgid "%1 started a dcc chat with you"
msgstr "%1 започна dcc разговор с вас"
#: src/notificationhandler.cpp:291
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[Осветяване] (%1) *** %2"
#: src/notificationhandler.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "Връзката с %1 беше неуспешна"
#: src/notificationhandler.cpp:315
#, c-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "Присъединихте се към канал %1."
#: src/osd.cpp:321
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Преглед на OSD - влачете прозореца"
#: src/outputfilter.cpp:320
msgid "Raw"
msgstr "Необработен"
#: src/outputfilter.cpp:337
#, c-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:383
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr "Употреба: %1JOIN <канал> [парола]"
#: src/outputfilter.cpp:416
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr "Употреба: %1KICK <псевдоним> [причина]"
#: src/outputfilter.cpp:434
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr "%1KICK (изритване) работи само в канали."
#: src/outputfilter.cpp:454
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
msgstr ""
"%1PART (напускане) без параметри работи само в канал или личен разговор."
#: src/outputfilter.cpp:484
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1PART (напускане) без име на канал работи само в канал."
#: src/outputfilter.cpp:506
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC (тема) без параметри работи само в канал."
#: src/outputfilter.cpp:548
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC (тема) без име на канал работи само в канал."
#: src/outputfilter.cpp:575
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
"you really want this."
msgstr ""
"%1NAMES (имена) без цел може да ви изключи от сървъра. Задайте \"*\" ако "
"наистина искате това."
#: src/outputfilter.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
"current tab if none specified."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:622
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr "Употреба: %1NOTICE (известие) <получател> <съобщение>"
#: src/outputfilter.cpp:628
msgid ""
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
"Sending notice \"%2\" to %1."
msgstr "Изпращане на бележка \"%2\" на %1."
#: src/outputfilter.cpp:647
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "Употреба: %1ME текст"
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "Изпращане на CTCP-%1 заявка до %2."
#: src/outputfilter.cpp:877
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "Файл \"%1\" не съществува."
#: src/outputfilter.cpp:882
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
msgstr ""
"Употреба: %1DCC [SEND псевдоним име на файл] (изпращане на файл по DCC)"
#: src/outputfilter.cpp:894
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
msgstr "Употреба: %1DCC [CHAT псевдоним] (стартиране на DCC разговор)"
#: src/outputfilter.cpp:899
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
msgstr ""
"Непозната %1DCC команда %2. Възможните команди са SEND (изпращане), CHAT "
"(разговор), CLOSE (затваряне)."
#: src/outputfilter.cpp:996
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr "Употреба: %1INVITE <псевдоним> [канал]"
#: src/outputfilter.cpp:1011
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr "%1INVITE (поканване) без име на канал работи само в канал."
#: src/outputfilter.cpp:1023
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1 не е канал."
#: src/outputfilter.cpp:1037
#, c-format
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
msgstr "Употреба: %1EXEC <скрипт> [списък с параметри]"
#: src/outputfilter.cpp:1049
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
msgstr "Името на скрипт не може да съдържа \"../\"!"
#: src/outputfilter.cpp:1070
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr "Употреба: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
#: src/outputfilter.cpp:1111
msgid "Current notify list is empty."
msgstr "Текущият списък за уведомяване е празен."
#: src/outputfilter.cpp:1113
#, c-format
msgid "Current notify list: %1"
msgstr "Текущият списък за уведомяване е: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1135
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
msgstr "Въведете потребителско име и парола за IRC операторски привилегии:"
#: src/outputfilter.cpp:1137
msgid "IRC Operator Password"
msgstr "IRC операторска парола"
#: src/outputfilter.cpp:1194
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1BAN без име на канал работи само в канал."
#: src/outputfilter.cpp:1196
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1KICKBAN без име на канал работи само вътре в канал."
#: src/outputfilter.cpp:1229
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask>"
msgstr "Употреба: %1BAN [-HOST | -DOMAIN] [канал] <потребител|маска>"
#: src/outputfilter.cpp:1231
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask> [reason]"
msgstr ""
"Употреба: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN] [канал] <потребител|маска> [причина]"
#: src/outputfilter.cpp:1271
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1UNBAN (помилване) без име на канал работи само в канал."
#: src/outputfilter.cpp:1286
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr "Употреба: %1UNBAN [канал] образец"
#: src/outputfilter.cpp:1334
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "%1 е добавен(а) в списъка за игнориране."
#: src/outputfilter.cpp:1345
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr ""
"Употреба: %1IGNORE [ -ALL ] <потребител 1> <потребител 2> ... <потребител n>"
#: src/outputfilter.cpp:1357
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Употреба: %1UNIGNORE <потребител 1> <потребител 2> ... <потребител n>"
#: src/outputfilter.cpp:1407
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "%1 е премахнат от списъка за игнориране."
#: src/outputfilter.cpp:1413
#, c-format
msgid "No such ignore: %1"
msgstr "Няма такъв игнориран: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1419
#, c-format
msgid "No such ignores: %1"
msgstr "Няма такива игнорирани: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1432
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "Употреба: %1QUOTE списък с команди"
#: src/outputfilter.cpp:1448
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "Употреба: %1SAY текст"
#: src/outputfilter.cpp:1480
msgid "Usage"
msgstr "Употреба"
#: src/outputfilter.cpp:1510
msgid "Usage: %1AME text"
msgstr "Употреба: %1AME текст"
#: src/outputfilter.cpp:1523
msgid "Usage: %1AMSG text"
msgstr "Употреба: %1AMSG текст"
#: src/outputfilter.cpp:1565
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "Употреба: %1OMSG текст"
#: src/outputfilter.cpp:1580
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "Изпращане на бележка \"%1\" до %2."
#: src/outputfilter.cpp:1584
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "Употреба: %1ONOTICE текст"
#: src/outputfilter.cpp:1596
#, c-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "Текуща кодова таблица: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1607
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "Връщане към кодова таблица %1."
#: src/outputfilter.cpp:1611
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "%1 не е валидна кодова таблица."
#: src/outputfilter.cpp:1623
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
msgstr ""
"Употреба: %1setkey <nick> или <channel> <key> задава шифроващ ключ за "
"псевдоним или канал"
#: src/outputfilter.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "Клавишът за %1 е изтрит."
#: src/outputfilter.cpp:1642
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel"
msgstr ""
"Употреба: %1delkey <nick> или <channel> Изтрива шифроващият ключ за "
"псевдоним или канал"
#: src/outputfilter.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "Клавишът за %1 е изтрит."
#: src/outputfilter.cpp:1660
#, fuzzy
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "Клавишът за %1 е изтрит."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "Blowfish"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1662
#, c-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1682
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr "Употреба: %1DNS <псевдоним>"
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr "Разрешен %1 за: %2"
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
#, c-format
msgid "Unable to resolve %1"
msgstr "Невъзможно разрешаване на %1"
#: src/outputfilter.cpp:1713
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
msgstr "Обратното разрешаване изисква KDE версии 3.5.1 или по-нова."
#: src/outputfilter.cpp:1776
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr "Употреба: %1KILL <псевдоним> [причина]"
#: src/query.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Малко допълнително информация за човека, с когото говорите в този личен "
"разговор е показана в тази лента. Пълното име и хост-маската са показани "
"заедно с картинката, която този човек е асоциирал с тях в адресната книга на "
"KDE.<p>Прегледайте <i>инструкциите на Konversation</i> за информация по "
"асоциирането на псевдоним с контакт в адресната книга и за обяснение какво "
"представляват хост-маските.</qt>"
#: src/query.cpp:394
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
msgstr ""
"Искате ли да затворите личния разговор, след като игнорирате този псевдоним?"
#: src/query.cpp:395
msgid "Close This Query"
msgstr "Затваряне на личния разговор"
#: src/query.cpp:397
msgid "Keep Open"
msgstr "Запазване отворено"
#: src/query.cpp:600
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "Искате ли да затворите разговора с %1?"
#: src/query.cpp:600
msgid "Close Query"
msgstr "Затваряне"
#: src/query.cpp:646
msgid "Talking to yourself"
msgstr "Говорене на себе си"
#: src/query.cpp:669
msgid "%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 напусна сървъра (%2)."
#: src/queuetuner.cpp:245
msgid ""
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
msgstr ""
#: src/queuetuner.cpp:246
msgid "Reset Values"
msgstr ""
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
msgid "Quick Connect"
msgstr "Бързо свързване"
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
msgid "&Server host:"
msgstr "&Хост на сървъра:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "Тук въведете хоста на мрежата."
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr "Портът, който се използва от IRC сървъра."
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
msgid "&Nick:"
msgstr "&Псевдоним:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
msgid "The nick you want to use."
msgstr "Псевдоним, който искате да използвате."
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
msgid "P&assword:"
msgstr "П&арола:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
msgid ""
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
"require a password.)"
msgstr ""
"Ако IRC сървърът изисква парола, въведете я тук (повечето сървъри не "
"изискват парола)"
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
msgid "&Use SSL"
msgstr "&Използване на SSL"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "C&onnect"
msgstr "&Свързване"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Connect to the server"
msgstr "Свързване към сървъра"
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
msgid "Raw Log"
msgstr "Необработен файл-регистър"
#: src/searchbar.cpp:70
msgid "Find Forward"
msgstr "Търсене напред"
#: src/searchbar.cpp:71
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Чувствителен регистър"
#: src/searchbar.cpp:72
msgid "Whole Words Only"
msgstr "Само цели думи"
#: src/searchbar.cpp:73
msgid "From Cursor"
msgstr "От текущата позиция"
#: src/server.cpp:415
msgid "Looking for server %1:%2..."
msgstr "Търсене на сървър %1:%2..."
#: src/server.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Server %1 not found: %2"
msgstr "Сървър %1 не е открит. %2"
#: src/server.cpp:546
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "Сървърът е открит, свързване..."
#: src/server.cpp:556
msgid "Connected; logging in..."
msgstr "Свързан; включване..."
#: src/server.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
msgstr "Свързването към сървър %1 беше неуспешно: %2."
#: src/server.cpp:621
msgid ""
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
msgstr ""
"Няма връзка към %1:%2 използвайки SSL кодиране. Възможно е сървърът да те "
"поддържа SSL или портът е неточен. %3"
#: src/server.cpp:625
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "Грешка при SSL връзка"
#: src/server.cpp:710
#, fuzzy, c-format
msgid "Disconnected from %1."
msgstr "Връзката със сървъра е прекъсната."
#: src/server.cpp:860
msgid ""
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
"\"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr ""
"Нито един псевдоним на самоличност \"%1\" не бяха приети от връзка \"%2\".\n"
"Моля, въведете нов или натиснете \"Отказ\" за прекъсване на връзката:"
#: src/server.cpp:861
msgid "Nickname error"
msgstr "Грешка в псевдонима"
#: src/server.cpp:910
#, c-format
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
msgstr "Възникна грешка при четене на информация от сървър: %1"
#: src/server.cpp:1636
#, c-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "Изберете файл(ове) за изпращане до %1"
#: src/server.cpp:1711
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1 предлага да ви изпрати \"%2\" (%3)..."
#: src/server.cpp:1714 src/server.cpp:1745 src/server.cpp:1823
#: src/server.cpp:1858 src/server.cpp:1937
msgid "unknown size"
msgstr "непозната големина"
#: src/server.cpp:1742
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "Молба към %1 да приеме качване на %2 (%3)..."
#: src/server.cpp:1792
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "Получено е съобщение за \"%1\" от %2."
#: src/server.cpp:1819
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
"= file size\n"
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Продължение на свалянето на \"%1\" от %2, започвайки %3% на %4..."
#: src/server.cpp:1829
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "Получена е невалидно съобщение за продължаване на \"%1\" от %2."
#: src/server.cpp:1854
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
"%4 = file size\n"
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Продължение качването на \"%1\" на %2, започвайки с %3% на %4..."
#: src/server.cpp:1869
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr "Получена е невалидна заявка за продължаване за \"%1\" от %2."
#: src/server.cpp:1887
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr "Свалянето на \"%1\" от %2 завърши."
#: src/server.cpp:1890
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Свалянето на \"%1\" от %2 беше неуспешно. Причина: %3."
#: src/server.cpp:1906
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr "Качването на \"%1\" на %2 приключи."
#: src/server.cpp:1909
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Качването на \"%1\" на %2 беше неуспешно. Причина: %3."
#: src/server.cpp:1928
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
"Sending \"%1\" to %2..."
msgstr "Изпращане \"%1\" на %2..."
#: src/server.cpp:1935
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr "Сваляне на \"%1\" (%2) от %3..."
#: src/server.cpp:2896
msgid ""
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
msgstr ""
"Бяхте поканен от %1 да се присъедините към канал %2. Искате ли да приемете "
"поканата?"
#: src/server.cpp:2898
msgid "Invitation"
msgstr "Покана"
#: src/server.cpp:2909
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr "Грешка: не може да бъде открит скрипт \"%1\"."
#: src/server.cpp:2914
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
msgstr "Грешка: Не може да бъде изпълнен скрипт \"%1\". Проверете правата."
#: src/server.cpp:3152
#, fuzzy
msgid "Gone away for now"
msgstr "Отсъства за сега."
#: src/server.cpp:3182
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "Маркиран сте като отсъстващ."
#: src/server.cpp:3207
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "Вече не сте маркиран като отсъстващ."
#: src/server.cpp:3216
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "Вече не сте маркиран като отсъстващ."
#: src/serverdialog.cpp:36
msgid "&Server:"
msgstr "&Сървър:"
#: src/serverdialog.cpp:38
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr "Име или IP адрес на сървъра. irchelp.org поддържа списък на сървърите."
#: src/serverdialog.cpp:45
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
"this should be <b>6667</b>."
msgstr ""
"Въведете искания номер на порт, за да се свържете към сървъра. За повечето "
"сървъри би трябвало да е <b>6667</b>."
#: src/serverdialog.cpp:53
msgid "S&ecure connection (SSL)"
msgstr "&Сигурна връзка (SSL)"
#: src/serverdialog.cpp:54
msgid ""
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
"connection will fail."
msgstr ""
"Отбележете ако искате да използвате Secure Socket Layer (SSL) протокол за "
"комуникация със сървъра. Това защитава тайната на вашата комуникация между "
"вашия компютър и IRC сървъра. Сървърът трябва да поддържа SSL протокол. В "
"повечето случаи, ако сървърът не поддържа SSL, връзката ще пропадне."
#: src/serverdialog.cpp:94
msgid "The server address is required."
msgstr "Изисква се адрес на сървъра."
#: src/servergroupdialog.cpp:56
msgid ""
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
"Server List screen with the same Network as you like."
msgstr ""
"Тук въведете името на мрежата. Можете да създадете колкото искате записа в "
"екрана със списъка на сървърите с една и съща мрежа."
#: src/servergroupdialog.cpp:59
msgid ""
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
"nickname when you connect to the network."
msgstr ""
"Изберете съществуваща самоличност или щракнете бутона за редактиране, за да "
"добавите нова самоличност или да редактирате вече съществуваща. "
"Самоличността ще ви идентифицира и ще определя вашия псевдоним, когато се "
"свържете към мрежата."
#: src/servergroupdialog.cpp:68
msgid ""
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
"separating them with semicolons."
msgstr ""
"Незадължително. Тази команда ще се изпрати към сървъра след свързване. "
"Пример: <b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Този пример е за "
"мрежа със свободни възли, което изисква потребителите да регистрират техните "
"псевдоними с пароли и да се включват, когато се свързват. <i>konvirocks<i> е "
"паролата за псевдонима, зададен в самоличността. Може да въведете повече от "
"една команда, като като ги разделите с точка и запетая."
#: src/servergroupdialog.cpp:71
msgid ""
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
"whenever you open Konversation."
msgstr ""
"Маркирайте тук, ако искате Konversation автоматично да се свързва към тази "
"мрежа всеки път, когато отваряте Konversation."
#: src/servergroupdialog.cpp:73
msgid ""
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
"server to highlight it."
msgstr ""
"Това е списък с IRC сървъри в мрежата. Когато се свързвате към мрежата, "
"Konversation ще направи опит да се свърже със сървъра на първа позиция. Ако "
"е неуспешно, ще направи опит да се свърже с втория сървър. Ако е неуспешно, "
"с третия и т.н. Поне с един сървър трябва да е определен. Щракнете върху "
"сървър, за да го осветите."
#: src/servergroupdialog.cpp:86
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
"wish to not automatically join any channels."
msgstr ""
"Незадължително. Това е списък с канали, към които ще се присъедините "
"автоматично, когато Konversation се свързва към сървър. Можете да го "
"оставите празно, ако не искате автоматично да се присъединявате към канали."
#: src/servergroupdialog.cpp:99
msgid "Change network information"
msgstr "Промяна на информацията за мрежата"
#: src/servergroupdialog.cpp:175
msgid "Add Server"
msgstr "Добавяне на сървър"
#: src/servergroupdialog.cpp:192
msgid "Edit Server"
msgstr "Редактиране не сървър"
#: src/servergroupdialog.cpp:289
msgid "Add Channel"
msgstr "Добавяне на канал"
#: src/servergroupdialog.cpp:306
msgid "Edit Channel"
msgstr "Редактиране на канал"
#: src/servergroupdialog.cpp:403
msgid "The network name is required."
msgstr "Изисква се име на мрежа."
#: src/servergroupdialog.cpp:407
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr "Трябва да добавите поне един сървър към мрежата."
#: src/serverlistdialog.cpp:104
msgid "Server List"
msgstr "Списък със сървъри"
#: src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr "Натиснете тук, за да се свържете с маркираните сървър и канал."
#: src/serverlistdialog.cpp:111
msgid ""
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
msgstr ""
"Тук е показан списък с настроените IRC мрежи. IRC мрежа е колекция от "
"работещи заедно сървъри. За да имате връзка с цяла IRC мрежа е необходимо да "
"се свържете само с един сървър от тази мрежа. След като се свържете, "
"Konversation автоматично ще се присъедини към показаните канали. При първото "
"стартиране мрежата Freenode и канал <i>#trinity-desktop</i> са предварително "
"въведени за вас."
#: src/serverlistdialog.cpp:115
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: src/serverlistdialog.cpp:116
msgid "Identity"
msgstr "Самоличност"
#: src/serverlistdialog.cpp:117
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Нов..."
#: src/serverlistdialog.cpp:127
msgid ""
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
"the Channels to automatically join once connected."
msgstr ""
"Щракнете тук, за да дефинирате нова мрежа, включително сървър, към който ще "
"се свързвате и канали към които автоматично ще се присъединяване."
#: src/serverlistdialog.cpp:131
msgid "Show at application startup"
msgstr "Показване при стартиране на програмата"
#: src/serverlistdialog.cpp:212
msgid "New Network"
msgstr "Нова мрежа"
#: src/serverlistdialog.cpp:232
msgid "Edit Network"
msgstr "Редактиране на мрежа"
#: src/serverlistdialog.cpp:289
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Не можете да изтриете %1.\n"
"\n"
"Мрежата %2 трябва да има поне един сървър."
#: src/serverlistdialog.cpp:294
msgid ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %1 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Не можете да изтриете маркираните сървъри.\n"
"\n"
"Мрежата %1 трябва да има поне един сървър."
#: src/serverlistdialog.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете маркираните записи?"
#: src/serverlistdialog.cpp:311
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Наистина ли искате да премахнете %1?"
#: src/sslsocket.cpp:94
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
msgstr "Свързването е подсигурено с %1 битов SSL."
#: src/sslsocket.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
msgstr ""
"Възможността да се свързвате към сървъри, използвайки SSL кодирана "
"комуникация не е налична в Konversation, защото поддръжката на OpenSSL не е "
"разрешена по време на компилирането. Трябва да вземете нова версия на KDE, "
"която има SSL поддръжка."
#: src/sslsocket.cpp:168
msgid ""
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
msgstr ""
"SSL сертификатът, който беше върнат от сървъра не се разпознава. Възможно е "
"този сървър да не поддържа SSL на този порт. Ако този сървър поддържа "
"нормална не кодирана комуникация, тогава SSL ще е на различен порт."
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"IP адресът на хост %1 не съвпада с този, на когото е издаден сертификатът."
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
#: src/sslsocket.cpp:308
msgid "Server Authentication"
msgstr "Проверка на сървъра"
#: src/sslsocket.cpp:277
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
msgstr "Сървърният (%1) сертификат не премина успешно теста за автентичност."
#: src/sslsocket.cpp:305
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Искате ли да приемете този сертификат завинаги без да получавате запитвания?"
#: src/sslsocket.cpp:309
msgid "&Forever"
msgstr "&Завинаги"
#: src/sslsocket.cpp:310
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Само текущи сесии"
#: src/statuspanel.cpp:273
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
#: src/statuspanel.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Close Tab"
msgstr "Затваряне на &подпрозорец"
#: src/statuspanel.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr "Искате ли да прекъснете връзката с \"%1\"?"
#: src/statuspanel.cpp:281
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "Прекъсната е връзката от сървъра"
#: src/statuspanel.cpp:282
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекъсната връзка"
#: src/theme_preferences.cpp:171
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Теми на Konversation"
#: src/theme_preferences.cpp:173
msgid "Select Theme Package"
msgstr "Изберете пакет с тема"
#: src/theme_preferences.cpp:186
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "Свалянето на тема е неуспешно"
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "Архивът с тема е повреден."
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "Темата не може да се инсталира"
#: src/theme_preferences.cpp:248
msgid "Do you want to remove %1 ?"
msgstr "Искате ли да премахнете %1 ?"
#: src/theme_preferences.cpp:249
msgid "Remove Theme"
msgstr "Премахване на тема"
#: src/trayicon.cpp:40
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr "Konversation - IRC Клиент"
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
msgid "URL Catcher"
msgstr "Ловец на URL"
#: src/urlcatcher.cpp:53
msgid ""
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
"windows during this session."
msgstr ""
"Списък с постоянни източници на ресурси, споменати във всеки прозорец на "
"Konversation по време на тази сесия."
#: src/urlcatcher.cpp:63
msgid "&Open URL"
msgstr "&Отваряне на URL адрес"
#: src/urlcatcher.cpp:65
msgid ""
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
"custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
"<p>Изберете <b>URL адрес</b> по-горе, след което щракнете този бутон, за да "
"стартирате програмата, асоциирана с типа mime на URL адреса.</p><p>В "
"меню<b>Настройки</b>, под <b>Поведение</b> | <b>основни</b>, можете да "
"зададете потребителски браузър за уеб URL адреси.</p>"
#: src/urlcatcher.cpp:70
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Копиране на URL адрес"
#: src/urlcatcher.cpp:72
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Изберете <b>URL адрес</b> по-горе, след което щракнете този бутон, за да "
"копирате URL адресът в системния буфер."
#: src/urlcatcher.cpp:74
msgid "&Delete URL"
msgstr "&Изтриване на URL адрес"
#: src/urlcatcher.cpp:76
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
"list."
msgstr ""
"Изберете <b>URL адрес</b> по-горе, след което щракнете този бутон, за да "
"изтриете URL адреса от списъка."
#: src/urlcatcher.cpp:78
msgid "Sa&ve List..."
msgstr "&Списък със сървъри..."
#: src/urlcatcher.cpp:80
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "Щракнете, за да запишете целия списък във файл."
#: src/urlcatcher.cpp:82
msgid "C&lear List"
msgstr "&Изчистване на списъка"
#: src/urlcatcher.cpp:84
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "Щракнете, за да изтриете целия списък."
#: src/urlcatcher.cpp:211
msgid "Save URL List"
msgstr "Записване на списъка с URL адреси"
#: src/viewcontainer.cpp:527
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "Търсене на текст в текущия подпрозорец"
#: src/viewcontainer.cpp:545
#, c-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "&Списък с канали за %1"
#: src/viewcontainer.cpp:565
#, c-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "&Отваряне на файл-регистър за %1"
#: src/viewcontainer.cpp:576
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "Настройки на &канала за %1..."
#: src/viewcontainer.cpp:1634
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default ( %1 )"
msgstr "По подразбиране ( %1 )"
#: src/viewcontainer.cpp:1796
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "Може да търсите само в текстови полета."
#: src/viewcontainer.cpp:1797
msgid "Find Text Information"
msgstr "Търсене на текстова информация"
#: src/viewcontainer.cpp:1972
#, c-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "Файл-регистър на %1"
#: src/viewcontainer.cpp:2368
msgid ""
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
"disconnected by the server."
msgstr ""
"Използването на тази функция може да доведе до голям мрежов трафик. Ако "
"връзката ви не е достатъчно бърза, възможно е да бъдете изключен от сървъра."
#: src/viewcontainer.cpp:2371
msgid "Channel List Warning"
msgstr "Предупреждение на списъка с канали"
#: src/viewcontainer.cpp:2388
msgid ""
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
"to find out, which server this list belongs to."
msgstr ""
"За да откриете към кой сървър принадлежи този списък с канали, можете да го "
"отворите само от личен разговор, канал или статус прозорец."
#: src/warnings_preferences.cpp:105
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "Автоматично присъединяване при покана"
#: src/warnings_preferences.cpp:106
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
msgstr "Имайте предвид, че записването на файл-регистъра ще запише целия файл"
#: src/warnings_preferences.cpp:107
msgid "Ask before deleting logfile contents"
msgstr "Потвърждение преди изтриване съдържанието на файл-регистър"
#: src/warnings_preferences.cpp:108
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
msgstr "Потвърждение преди затваряне на разговор след игнориране на участника"
#: src/warnings_preferences.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
msgstr "Питане преди свързване към друг сървър в мрежата"
#: src/warnings_preferences.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
msgstr "Питане преди свързване към друг сървър в мрежата"
#: src/warnings_preferences.cpp:111
msgid "Close server tab"
msgstr "Затваряне на подпрозорец за сървър"
#: src/warnings_preferences.cpp:112
msgid "Close channel tab"
msgstr "Затваряне на подпрозорец на канал"
#: src/warnings_preferences.cpp:113
msgid "Close query tab"
msgstr "Затваряне на подпрозорец с личен разговор"
#: src/warnings_preferences.cpp:114
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
msgstr ""
"Списъкът с канали може да се отвори само от подпрозорци, свързани със сървър"
#: src/warnings_preferences.cpp:115
msgid "Warning on hiding the main window menu"
msgstr "Предупреждение при скриване на менюто на основния прозорец"
#: src/warnings_preferences.cpp:116
msgid "Warning on high traffic with channel list"
msgstr "Предупреждение при висок трафик със списъка от канали"
#: src/warnings_preferences.cpp:117
msgid "Warning on pasting large portions of text"
msgstr "Предупреждение при поставяне на големи части текст"
#: src/warnings_preferences.cpp:118
msgid "Warning on quitting Konversation"
msgstr "Предупреждение при изход от Konversation"
#: src/warnings_preferences.cpp:121
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
msgstr ""
#: src/alias_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"
#: src/alias_preferencesui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Replacement:"
msgstr "Заместник:"
#: src/alias_preferencesui.ui:73
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"
#: src/alias_preferencesui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "Заместник"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "&Нов"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Премахване"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "RegEx"
msgstr "RegEx"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Replace In"
msgstr "Заместване в"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Заместване с"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Replace in:"
msgstr "Замяна в:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:235
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Търсене:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Замяна с:"
#: src/channeloptionsui.ui:37
#, no-c-format
msgid "Topi&c"
msgstr "&Тема"
#: src/channeloptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/channeloptionsui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Mo&des"
msgstr "&Режими"
#: src/channeloptionsui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "&Темата на канала може да бъде сменяна само от операторите на канала"
#: src/channeloptionsui.ui:177
#, no-c-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "&Не са позволени съобщения, идващи извън канала"
#: src/channeloptionsui.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "&Таен канал, каналът не е показан в списъка с канали"
#: src/channeloptionsui.ui:199
#, no-c-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "Само на &поканени е позволено да се присъединят към канала"
#: src/channeloptionsui.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тези контролират <em>режима</em> на канала. Само оператор може да ги "
"променя.<p>Канал <b>с</b>амо с покани означава, че потребителите могат да "
"влизат в канала само ако са поканени. За да поканите някого, оператор на "
"канала трябва да издаде команда <em>/invite псевдоним</em> в канала.</qt>"
#: src/channeloptionsui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr ""
"&Модериран канал, само потребителите с глас могат да пишат в този канал"
#: src/channeloptionsui.ui:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "Парола на канала"
#: src/channeloptionsui.ui:254
#, no-c-format
msgid "User &limit:"
msgstr "&Ограничение за потребители:"
#: src/channeloptionsui.ui:303
#, no-c-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "Показване на &разширени режими >>"
#: src/channeloptionsui.ui:306
#, no-c-format
msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
msgstr "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
#: src/channeloptionsui.ui:345
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Параметър"
#: src/channeloptionsui.ui:400
#, no-c-format
msgid "&Ban List"
msgstr "&Списък с баннати"
#: src/channeloptionsui.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Remove Ban"
msgstr "&Премахване на бан"
#: src/channeloptionsui.ui:435
#, no-c-format
msgid "&Add Ban"
msgstr "&Добавяне на бан"
#: src/channeloptionsui.ui:441
#, no-c-format
msgid "Hostmask"
msgstr "Хостмаска"
#: src/channeloptionsui.ui:452
#, no-c-format
msgid "Set By"
msgstr "Зададена от"
#: src/channeloptionsui.ui:463
#, no-c-format
msgid "Time Set"
msgstr "Задаване на времето"
#: src/channeloptionsui.ui:511
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "&Показване на часа"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "Показване на &датите"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "Показване на регистъра"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Lines: "
msgstr "&Редове: "
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Подредба"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "&Показване на темата на канала"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "Показване на бутоните за &режимите на канала"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr "Показване на лентата за превъртане"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "Показване на &поле за смяна на собствения псевдоним"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "Показване на &бързите бутони"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "&Показване на истинските имена до псевдонимите"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:248
#, no-c-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "Показване на списък с &псевдонимите и бързите бутони"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:259
#, no-c-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "Показване на хост-&маските в списъка с псевдоними"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:286
#, no-c-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "Картинка за &фон"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:300
#, no-c-format
msgid "P&ath:"
msgstr "&Път:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "Включване на &системен звук при входящ ASCII BEL"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr ""
"Възпроизвежда се системен звук, когато получите контролен символ ASCII BEL "
"(0x07)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "Скриване на събитията &Присъединяване/Излизане/Псевдоним"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
#, no-c-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "Изключване раз&ширението на променлива (например %C, %B, %G...)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
"text bold."
msgstr ""
"Да не се разширяват променливи при изпращане на текст към сървъра. Една "
"променлива започва, например, с \"%\";, %B ще се разшири до символи, нужни "
"за да се потъмни текста."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr "&Пренасочване на всички съобщения за статуса към този на сървъра"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid "Scroll&back limit:"
msgstr "Ограничение за пре&въртане:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
#, no-c-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "Колко реда да се пазят в буферите, 0 = без ограничение"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Use raw modes for mode changes"
msgstr "&Използване на необработени състояния за промяната на режима"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
"Запазване на низа на режима на канала като като комбинация от символи вместо "
"да бъдат преведени в четими думи. Например: \"*** Режими на канала: без "
"съобщения отвън\" ще стана\"*** Режими на канала: n\""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " реда"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничение"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "Списък със сървъри"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "Показване на напомнящи линии във всички прозорци за разговори"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr ""
"Вмъкване на напомняща линия при превключване към друг прозорец или "
"минимизиране на програмата."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:190
#, no-c-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:217
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "Автоматично търсене на информация за потребителя (/WHO)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:268
#, no-c-format
msgid "Max. number of users in a channel:"
msgstr "Максимален брой потребители в канала:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:279
#, no-c-format
msgid " nicks"
msgstr " псевдонима"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:302
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " секунди"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:316
#, no-c-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Интервал на обновяване:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
#, no-c-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "Потребителски цветове"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr ""
"&Използване на потребителски цветове за входящата кутия, списъка с "
"псевдоними и подпрозорци"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Фон:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Server message:"
msgstr "&Съобщение от сървъра:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
#, no-c-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "&Препратка:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
#, no-c-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "&Съобщение от канала:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
#, no-c-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "&Действие:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
#, no-c-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "&Регистър:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "&Командно съобщение:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Query message:"
msgstr "Съобщение в &личния разговор:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "&Време:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
#, no-c-format
msgid "A&lternate background:"
msgstr "&Заместващ фон:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
#, no-c-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "Цветни псевдоними"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
#, no-c-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
#, no-c-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
#, no-c-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
#, no-c-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
#, no-c-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
#, no-c-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
#, no-c-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
#, no-c-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
#, no-c-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "&Цвят на собствените псевдоними:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
#, no-c-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "&Разрешаване на цветен текст в IRC съобщенията"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
#, no-c-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
"Включвайки тази настройка, цветните кодове добавени към IRC съобщенията, ще "
"бъдат показвани във вашия прозорец за разговор като оцветен текст. Можете да "
"добавяте цветови кодове към вашите съобщения, като изберете Вмъкване -> IRC "
"цвят"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
#, no-c-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
#, no-c-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
#, no-c-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
#, no-c-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
#, no-c-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
#, no-c-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
#, no-c-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
#, no-c-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#: src/config/konversation.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "Ограничаване размера на подпрозорците за се вместят в екрана"
#: src/config/konversation.kcfg:226
#, no-c-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr "Скриване в лентата за превъртане"
#: src/config/konversation.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr ""
"Включете тук ако искате всички входни IRC линии да проверяват правописа "
"докато пишете"
#: src/config/konversation.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr "Ако включите това входящата кутия ще свети, когато се напълни."
#: src/config/konversation.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Hidden to system tray"
msgstr "Поставяне в системния панел"
#: src/config/konversation.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Start with hidden mainwindow"
msgstr "Стартиране със скрит главен прозорец"
#: src/config/konversation.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "&Показване на истинските имена до псевдонимите"
#: src/config/konversation.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr ""
"Отваряне на подпрозореца със наблюдаваните псевдоними при стартиране на "
"програмата"
#: src/config/konversation.kcfg:826
#, no-c-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "Емоции"
#: src/config/konversation.kcfg:830
#, no-c-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "Тема на иконите за емоции"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "Автоматично свързване при прекъсване на връзката"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "Макс. просрочено време за ново свързване:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
#, no-c-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "Опити за ново свързване:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Откриване на грешки"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
#, no-c-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "Показване на необработените файл-&регистри при свързване"
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "Настройки на DCC"
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "Папка за &сваляне:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "&Добавяне на изпращача към името на файла"
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "&Създаване на папка за изпращача"
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr "Преобразуване на интервалите на имената в долни черти преди изпращане"
#: src/dcc_preferencesui.ui:88
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "&Автоматично приемане на заявки за сваляне"
#: src/dcc_preferencesui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "&Автоматично продължаване на свалянето"
#: src/dcc_preferencesui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Enable fast DCC send (Might &not work with all clients)"
msgstr "Включване на бързо DCC изпращане (Може да &не работи с всички клиенти)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "&Големина на буфера:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:140
#, no-c-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "&Просрочено време за изпращане на DCC:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "Връщане към IPv&4 интерфейс за DCC изпращане:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr ""
"Ако тази настройка е включена, DCC прехвърлянията за IPv6 връзки ще се "
"извършват върху интерфейс IPv4 настроен тук"
#: src/dcc_preferencesui.ui:162
#, no-c-format
msgid " bytes"
msgstr " байта"
#: src/dcc_preferencesui.ui:179
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: src/dcc_preferencesui.ui:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "Включване на пасивно DCC изпращане"
#: src/dcc_preferencesui.ui:263
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/dcc_preferencesui.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "&Метод за вземане на собствено IP:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:290
#, no-c-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "&Собствено IP:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:308
#, no-c-format
msgid "Ports"
msgstr "Портове"
#: src/dcc_preferencesui.ui:319
#, no-c-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "Включване на специфични по&ртове за DCC разговор:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:361 src/dcc_preferencesui.ui:428
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "до"
#: src/dcc_preferencesui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr "Включване на специфични пор&тове за DCC сървър:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Файл:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Self:"
msgstr "Себе си:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Напредък:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Partner:"
msgstr "Партньор:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open Folder"
msgstr "Отваряне на файл"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:206
#, no-c-format
msgid "File Size:"
msgstr "Размер на файл:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:258
#, no-c-format
msgid "Average Speed:"
msgstr "Средна скорост:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:266
#, no-c-format
msgid "Resumed:"
msgstr "Възобновено:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:296
#, no-c-format
msgid "Current Speed:"
msgstr "Текуща скорост:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Current Position:"
msgstr "Текуща позиция:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:358
#, no-c-format
msgid "Estimated Time Left:"
msgstr "Оставащо време:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:366
#, no-c-format
msgid "Offered at:"
msgstr "Предложено на:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:404
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr "Завършено на:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:412
#, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "Започнато на:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:450
#, no-c-format
msgid "Transferring Time:"
msgstr "Време за прехвърляне:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "&Фиксиран шрифт за MOTD съобщенията"
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr "Показване на MOTD (Съобщение на деня) съобщение с фиксиран шрифт"
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr "Показване псевдонимите на изпращачите с &удебелен шрифт"
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
#, no-c-format
msgid "Chat text:"
msgstr "Текст на разговора:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "Списък с псевдоними:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "Подпрозорец:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "Включване на системния панел"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "&Уведомяване в системния панел при ново съобщение"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
#, no-c-format
msgid "Only &notify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr ""
"&Уведомяване само когато е включено осветяване или се използва текущия ви "
"псевдоним"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
#, no-c-format
msgid "Blin&k the icon"
msgstr "&Мигане на иконата"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
#, no-c-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "Завършване на псевдонима"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
#, no-c-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "&Режим на завършване:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
#, no-c-format
msgid "Cycle NickList"
msgstr "Превъртане на списъка с псевдоними"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "Като шел"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
#, no-c-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "Като шел с поле за завършване"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "&Представка в началото на реда:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "&Другаде:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чувствителен регистър"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:219
#, no-c-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "Изключване на уведомяването при &отсъствие"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:227
#, no-c-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "Използване на потребителски отговор за &версия:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тук може да зададете ваш отговор за <b>CTCP <i>VERSION</i></b> заявки.</"
"qt>"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "Входящата кутия се разширява според текста"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:278
#, no-c-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "Кома&нден символ:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:289
#, no-c-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "Използване на потребителски уеб &браузър:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Highlight List"
msgstr "Списък с осветяване"
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Highlights"
msgstr "Осветени"
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Auto Text"
msgstr "Автоматичен текст"
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#: src/highlight_preferencesui.ui:186
#, no-c-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Образец:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Sound:"
msgstr "&Звук:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:260
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#: src/highlight_preferencesui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Test sound"
msgstr "Проба на звука"
#: src/highlight_preferencesui.ui:293
#, no-c-format
msgid "&Auto text:"
msgstr "&Автоматичен текст:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:314
#, no-c-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "&Включване на звук за осветените записи"
#: src/highlight_preferencesui.ui:344
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "Текущият собствен псевдоним да е &винаги осветен:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "Собствените &редове да са винаги осветени:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Шаблон:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
#, no-c-format
msgid "Message Types"
msgstr "Типове съобщения"
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Remove &All"
msgstr "Премахване на &всички"
#: src/irccolorchooserui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: src/irccolorchooserui.ui:39
#, no-c-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "Така ще изглежда вашето съобщение с тези цветове"
#: src/irccolorchooserui.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
"select these colors.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
"ignore your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Това е образец, как ще изглежда вашето съобщение за тези които ще го "
"четат, ако изберете тези цветове.<br>\n"
"<b>Забележка: Не всички клиентски програми поддържат това, а някои "
"потребители може да са избрали да игнорират вашите цветови промени.</b>\n"
"</qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
#, no-c-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr "Избраният цвят за текст е добавен към входния ред."
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
"until you change the color again.<br>\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Тук ще избирате какъв цвят искате да бъде текстът във вашето следващо "
"съобщение. Ако си изберете цвят и натиснете \"ОК\", избраният цвят ще се "
"добави към входния ред. Всеки текст написан след това ще бъде в същия цвят "
"докато не го промените отново.<br>\n"
"<b>Забележка: Не всички потребители включват настройката да виждат това.</"
"b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Цвят за преден план:"
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
#, no-c-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr "Избраният текстово-фонов цвят е добавен към входния ред."
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
"next message you send to be.\n"
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
"Line.\n"
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
"color again.<br>\n"
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
"your message, so your readers will view your message with their normal "
"background text color.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
"to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Тук избирате какъв цвят да е фона за текста в следващото съобщение, "
"което ще изпращате.\n"
"Ако си изберете цвят и натиснете \"ОК\", избраният цвят ще се добави към "
"входния ред.\n"
"Всеки текст, написан след това, ще има избраният цвят, докато не го "
"промените отново.<br>\n"
"Избирайки по подразбиране \"<i>Никой</i>\" няма да промени фона на вашето "
"съобщение, така че тези, които ще четат вашето съобщение, ще го видят с "
"техния нормален фон за текст.<br>\n"
"<b>Забележка: Не всички клиентски програми поддържат това и не всички "
"потребители са включили настройката да го виждат.</b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвят на &фона:"
#: src/joinchannelui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Парола:"
#: src/joinchannelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#: src/konversationui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Прозорец"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
#, no-c-format
msgid "Create New &Entry..."
msgstr "Създаване на нов &запис..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Създаване на нов запис във вашата адресна книга"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "Снимка"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr ""
"Изберете човека, с който искате да комуникирате чрез незабавни съобщения"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Търсене:"
#: src/log_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "&Включване на регистрирането"
#: src/log_preferences.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "Имена на файл-регистрите с &малки букви"
#: src/log_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "&Прикачване името на хоста към файл-регистрите"
#: src/log_preferences.ui:61
#, no-c-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "&Път до файл-регистъра:"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "&Команда, която ще се изпълни при двойно щракане:"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "Сортиране с &чувствителност към регистъра"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "Сортиране по &активност"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "Сортиране &по статус на потребителя"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Explanation"
msgstr "Обяснение"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(Променете псевдонимите чрез влачене и пускане)"
#: src/osd_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "&Показване върху екрана (OSD)"
#: src/osd_preferencesui.ui:55
#, no-c-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "При показване на е&крана"
#: src/osd_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "&Изчертаване на сенки"
#: src/osd_preferencesui.ui:83
#, no-c-format
msgid "OSD font:"
msgstr "OSD шрифт:"
#: src/osd_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "Показване на &OSD съобщение"
#: src/osd_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "&Ако вашият псевдоним се появи в съобщение в канала"
#: src/osd_preferencesui.ui:177
#, no-c-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "При &всяко съобщение в канала"
#: src/osd_preferencesui.ui:185
#, no-c-format
msgid "On &query activity"
msgstr "При активност в &личен разговор"
#: src/osd_preferencesui.ui:193
#, no-c-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "При &събитията Присъединяване/Излизане"
#: src/osd_preferencesui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "Потребителски цветове"
#: src/osd_preferencesui.ui:223
#, no-c-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "Цвят на &текста:"
#: src/osd_preferencesui.ui:283
#, no-c-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "&Други настройки"
#: src/osd_preferencesui.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Продължителност:"
#: src/osd_preferencesui.ui:305
#, no-c-format
msgid "S&creen:"
msgstr "&Екран:"
#: src/osd_preferencesui.ui:316
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " мс"
#: src/queuetunerbase.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "На опашка"
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
#: src/queuetunerbase.ui:522
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "&Редове: "
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
#: src/queuetunerbase.ui:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr " байта"
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
#, no-c-format
msgid "888"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
#: src/queuetunerbase.ui:572
#, no-c-format
msgid "Age:"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
#: src/queuetunerbase.ui:602
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "&Звук:"
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines:"
msgstr "&Редове: "
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
#: src/queuetunerbase.ui:634
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr " байта"
#: src/queuetunerbase.ui:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "Нормални потребители"
#: src/queuetunerbase.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "На опашка"
#: src/queuetunerbase.ui:673
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All Queues"
msgstr "На опашка"
#: src/queuetunerbase.ui:701
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Received:"
msgstr "Получаване"
#: src/queuetunerbase.ui:725
#, no-c-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:733
#, no-c-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr ""
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Button Name"
msgstr "Име на бутона"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Button Action"
msgstr "Действие на бутона"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
#, no-c-format
msgid "Button action:"
msgstr "Действие на бутона:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Button name:"
msgstr "Име на бутона:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Налични места"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"%o: Current nickname\n"
"%c: Current channel\n"
"%K: Server password\n"
"%u: List of selected nicknames\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
msgstr ""
"%c: Текущ канал\n"
"%k: Парола на канала\n"
"%K: Парола на сървъра\n"
"%u:Списък с избрани псевдоними\n"
"%s<term>%: начин да се разделят псевдонимите в %u\n"
"%n: Изпращане на команда директно до сървъра, вместо до входния ред"
#: src/searchbarbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Find Ne&xt"
msgstr "Търсене на &следващ"
#: src/searchbarbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Find Previous"
msgstr "Търсене на предишен"
#: src/servergroupdialogui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Network name:"
msgstr "Име на мрежа:"
#: src/servergroupdialogui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "Самоличност:"
#: src/servergroupdialogui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Commands:"
msgstr "Команди:"
#: src/servergroupdialogui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "&Свързване при стартиране на програмата"
#: src/servergroupdialogui.ui:109
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Сървъри"
#: src/servergroupdialogui.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавяне..."
#: src/servergroupdialogui.ui:136
#, no-c-format
msgid "E&dit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: src/servergroupdialogui.ui:202
#, no-c-format
msgid "Auto Join Channels"
msgstr "Автоматично присъединяване към канали"
#: src/servergroupdialogui.ui:229
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Ре&дактиране..."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Look"
msgstr "Изглед"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use colored text"
msgstr "Използване на оцветен текст"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "Използване на цветни LED"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
#, no-c-format
msgid "Application event"
msgstr "Събитие от програмата"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
"Такива събития се появяват в подпрозорците на конзолата, DCC и др. "
"подпрозорци на програми, които не се използват директно в разговора."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
#, no-c-format
msgid "Private message"
msgstr "Лично съобщение"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Current nick used"
msgstr "Използване на текущия псевдоним"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
#, no-c-format
msgid "Channel event"
msgstr "Събитие в канал"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr ""
"Събития на канал са промени в режима или присъединяващи се/напускащи "
"потребители."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
#, no-c-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr "Предимство за осветените цветове в прозореца"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
"Ако включите това, избраните в страницата за настройки цветовете ще се "
"наложат над тези за \"Използван псевдоним\" и \"Осветяване\"."
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "TabBar_Config"
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Placement:"
msgstr "Местоположение:"
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "Показване на &затварящ бутон в подпрозорците"
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr "Показване на затварящ бутон от&дясно на подпрозореца"
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "Ограничаване ра&змера на подпрозорците, така че да се вместят в екрана"
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "Фокусиране"
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "&Фокусиране върху новите подпрозорци"
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "Фокусиране върху новите &лични разговори"
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Режим"
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr ""
#: src/theme_preferencesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "Настройване на тема"
#: src/theme_preferencesui.ui:43
#, no-c-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "&Инсталиране на тема..."
#: src/theme_preferencesui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "&Премахване на тема"
#: src/theme_preferencesui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "Икона за нормални потребители"
#: src/theme_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "Икона за отсъстващи потребители"
#: src/theme_preferencesui.ui:138
#, no-c-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "Икона за потребители с глас"
#: src/theme_preferencesui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "Икона за потребители с полу-операторски права"
#: src/theme_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "Икона за потребители с операторски права"
#: src/theme_preferencesui.ui:180
#, no-c-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "Икона за потребители с администраторски права"
#: src/theme_preferencesui.ui:194
#, no-c-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "Икона за потребители с права на притежател"
#: src/theme_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Warning Dialogs to Show"
msgstr "Показване на предупредителни диалогови прозорци"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "Команда за &изпълнение при двойно щракване върху псевдоним:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Когато щракнете два пъти върху псевдоним в прозореца <b>Активни "
"псевдоними</b>, тази\n"
"команда ще се постави във <b>входния ред</b> на прозореца на сървъра.</p>\n"
"<p>Следните символи могат да се използват в командата:</p><ul>\n"
"<li>%u: Двойно щракнат псевдоним.</li>\n"
"<li>%K: Парола на сървъра.</li>\n"
"<li>%n: Изпращане на командата директно до сървъра, вместо до входния ред.</"
"li>\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Когато щракнете два пъти върху псевдоним в прозореца <b>Активни "
"псевдоними</b>, тази\n"
"команда ще се постави във <b>входния ред</b> на прозореца на сървъра.</p>\n"
"<p>Следните символи могат да се използват в командата:</p><ul>\n"
"<li>%u: Двойно щракнат псевдоним.</li>\n"
"<li>%K: Парола на сървъра.</li>\n"
"<li>%n: Изпращане на командата директно до сървъра, вместо до входния ред.</"
"li>\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "Интервал на &обновяване:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr ""
"Konversation ще проверява статуса на псевдонимите в списъка по-долу през "
"този интервал от време."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
msgstr ""
"Показване на активните наблюдавани псевдоними при стартиране на &програмата"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
"opened when starting Konversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Когато е маркирано, прозорец <b>Активни псевдоними</b> ще бъде отворен "
"автоматично при стартиране на Konversation.</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "&Наблюдение на псевдонимите"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Когато наблюдението на псевдоними е включено, ще бъдете уведомен, когато "
"псевдоним намиращ се в списъка за <b>Наблюдавани Мрежи/Псевдоними</b> стане "
"активен или неактивен.</p>\n"
"<p>Също така можете да отворите прозореца <b>Активни псевдоними</b> , за да "
"видите статуса на всички наблюдавани псевдоними.</p>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Network:"
msgstr "Мрежа:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
"is on."
msgstr "Мрежата IRC сървъри (като \"freenode\"\")за наблюдение е включена."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
#, no-c-format
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
msgstr "Псевдоним (потребителско име) за наблюдение на избрания човек"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Watched Networks/Nicknames"
msgstr "Наблюдавани Мрежи/Псевдоними"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Когато наблюдението на псевдоними е включено, ще бъдете уведомен, когато "
"псевдоним намиращ се в списъка за <b>Наблюдавани Мрежи/Псевдоними</b> стане "
"активен или неактивен.</p>\n"
"<p>Също така можете да отворите прозореца <b>Активни псевдоними</b> , за да "
"видите статуса на всички наблюдавани псевдоними.</p></qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
#, no-c-format
msgid "Click to add a nickname to the list."
msgstr "Щракнете, за да добавите псевдоним към списъка."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
#, no-c-format
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
msgstr "Щракнете, за да премахнете маркирания псевдоним от списъка."
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "DCC грешка"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Без"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Отваряне на файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Изчистване"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавяне..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Премахване"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Изтриване на URL адрес"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Копиране на URL адрес"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "&Маркиране на всички"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация за файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По подразбиране ( %1 )"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Запис на списък..."
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затваряне на &подпрозорец"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупредителни прозорци"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Изтриване на URL адрес"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Премахване"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Добавяне на маркери"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Изключение"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Съобщения"
#~ msgid "Show a&way messages"
#~ msgstr "Показване на съобщение при &отсъствие"
#~ msgid "Set &Available Globally"
#~ msgstr "Задаване на глобална &наличност"
#~ msgid " s"
#~ msgstr " с"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Всеки "
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
#~ msgstr "Предупреждение при изтриване на файл, получен по DCC"
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
#~ msgstr "Клавишът за %1 е зададен успешно."
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
#~ msgstr "Не може да се премахне файл \"%1\"."
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Премахване на файл"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "Подробности за прехвърлянето"
#~ msgid "Remove from this panel"
#~ msgstr "Премахване от този панел"
#~ msgid "Remove the received file(s)"
#~ msgstr "Премахване на получените файлове"
#~ msgid "&Remove File"
#~ msgstr "&Премахване на файл"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
#~ msgstr ""
#~ "Наистина ли искате да премахнете избрания файл?\n"
#~ "Наистина ли искате да премахнете избраните %n файла?"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Потвърждение на изтриването"
#~ msgid ""
#~ "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
#~ msgstr ""
#~ "Показване на истинското име на човека до неговият/нейният псевдоним в "
#~ "списъка с псевдоними."
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
#~ msgstr "Връзката към сървър %1 е прекъсната: %2. Опит за нов свързване."
#~ msgid "Trying server %1 instead."
#~ msgstr "Използване на сървър %1."
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
#~ msgstr "2-минутно изчакване преди поредния опит за свързване..."
#~ msgid "Available preferences groups: "
#~ msgstr "Налични настройки за групи: "
#~ msgid "Available options in group %1:"
#~ msgstr "Налични настройки в група %1:"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or "
#~ "%3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they "
#~ "contain spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: %1PREFS <група> <порция> <стойност> или %2PREFS LIST за списък "
#~ "с групи или %3PREFS group LIST, за да се изведе списък с настройките в "
#~ "група. Сложете в кавички параметрите, които съдържат интервал."
#, fuzzy
#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
#~ msgstr "Подробности за прехвърлянето"
#~ msgid "Channel &key:"
#~ msgstr "&Ключ на канала:"
#~ msgid "Insert remember &line when going away"
#~ msgstr "Вмъкване на напомняща &линия при отсъствие"
#~ msgid "Insert a &remember line when chat window is hidden"
#~ msgstr "Вмъкване на &напомняща линия при скрит прозорец за разговор"
#~ msgid "&Connection"
#~ msgstr "&Връзка"