You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6605 lines
210 KiB
6605 lines
210 KiB
2 years ago
|
# translation of kpilot.po to
|
||
|
# translation of kpilot.po to Basque
|
||
|
# translation of kpilot.po to Euskara
|
||
|
# translation of kpilot.po to basque
|
||
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
|
||
|
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
|
||
|
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2005.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kpilot\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 17:30+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>\n"
|
||
|
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
|
||
|
"Language: \n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
|
|
||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Ion Gaztañaga"
|
||
|
|
||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "ion_g_m@hotmail.com"
|
||
|
|
||
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
|
||
|
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
|
||
|
msgstr "KPilot-en MAL sinkronizazio kanala"
|
||
|
|
||
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
|
||
|
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"AvantGo bezalako MAL zerbitzarien edukinak agenda elektronikoarekin "
|
||
|
"sinkronizatzen ditu."
|
||
|
|
||
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
|
||
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
|
||
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
|
||
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
|
||
|
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
|
||
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
|
||
|
msgid "Primary Author"
|
||
|
msgstr "Egile nagusia"
|
||
|
|
||
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
|
||
|
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
|
||
|
msgstr "libmal eta JPilot AvantGo kanalaren egilea"
|
||
|
|
||
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
|
||
|
msgid "Author of syncmal"
|
||
|
msgstr "syncmal-en egilea"
|
||
|
|
||
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
|
||
|
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
|
||
|
msgstr "malsync liburutegiaren (c) egileak 1997-1999"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
|
||
|
msgid "Addressbook"
|
||
|
msgstr "Helbide-liburua"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
|
||
|
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
|
||
|
"Aborting the conduit."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\"%1\" fitxategiarekin sinkronizatzea hautatu duzu, eta ezin da ireki. "
|
||
|
"Ziurtatu baliozko fitxategi-izen bat sartu duzula kanalaren konfigurazio "
|
||
|
"elkarrizketa-koadroan. Kanala abortatzen."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
|
||
|
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
|
||
|
msgstr "Ezin da sinkronizaziorako helbide-liburua hasieratu eta kargatu."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
|
||
|
msgstr "Ezin da sinkronizaziorako helbide-liburua hasieratu eta kargatu."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
|
||
|
"temporary local file \"%2\" manually"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Errorea \"%1\" kargatzean. Behin-behinekoz \"%2\" fitxategi lokala eskuz "
|
||
|
"kargatzen saia zaitezke."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
|
||
|
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
|
||
|
msgstr "Ezin dira agenda elektronikoan helbide-liburuaren datu-baseak ireki."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
|
||
|
msgid "Unable to open the addressbook."
|
||
|
msgstr "Ezin da helbide-liburua ireki."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
|
||
|
msgid "Item on PC"
|
||
|
msgstr "Ordenagailuko elementua"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
|
||
|
msgid "Handheld"
|
||
|
msgstr "Agenda elektronikoa"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
|
||
|
msgid "Last sync"
|
||
|
msgstr "Azken sinkronizazioa"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
|
||
|
msgid "Last name"
|
||
|
msgstr "Abizena"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
|
||
|
msgid "First name"
|
||
|
msgstr "Izena"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
|
||
|
msgid "Organization"
|
||
|
msgstr "Erakundea"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
|
||
|
msgid "Title"
|
||
|
msgstr "Izenburua"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
|
||
|
msgid "Note"
|
||
|
msgstr "Oharra"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
|
||
|
msgid "Custom 1"
|
||
|
msgstr "Pertsonalizatua 1"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
|
||
|
msgid "Custom 2"
|
||
|
msgstr "Pertsonalizatua 2"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
|
||
|
msgid "Custom 3"
|
||
|
msgstr "Pertsonalizatua 3"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
|
||
|
msgid "Custom 4"
|
||
|
msgstr "Pertsonalizatua 4"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
|
||
|
msgid "Work Phone"
|
||
|
msgstr "Laneko telefonoa"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
|
||
|
msgid "Home Phone"
|
||
|
msgstr "Etxeko telefonoa"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
|
||
|
msgid "Mobile Phone"
|
||
|
msgstr "Mugikorra"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
|
||
|
msgid "Fax"
|
||
|
msgstr "Fax-a"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
|
||
|
msgid "Pager"
|
||
|
msgstr "Bilagailua"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
|
||
|
msgid "Other"
|
||
|
msgstr "Beste"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
|
||
|
msgid "Email"
|
||
|
msgstr "E-posta"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
|
||
|
msgid "Address"
|
||
|
msgstr "Helbidea"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
|
||
|
msgid "City"
|
||
|
msgstr "Hiria"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
|
||
|
msgid "Region"
|
||
|
msgstr "Eskualdea"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
|
||
|
msgid "Postal code"
|
||
|
msgstr "Posta-kodea"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
|
||
|
msgid "Country"
|
||
|
msgstr "Estatua"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
|
||
|
msgid "Category"
|
||
|
msgstr "Kategoria"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
|
||
|
"handheld. Please resolve this conflict:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ondorengo helbide sarrera aldatu da, baina ez da agenda elektronikoan "
|
||
|
"existitzen. Konpon ezazu gatazka hau:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
|
||
|
"Please resolve this conflict:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ondorengo helbide sarrera aldatu da, baina ez da ordenagailuan existitzen. "
|
||
|
"Konpon ezazu gatazka hau:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
|
||
|
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
|
||
|
"conflict yourself:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ondorengo helbide sarrera aldatu da bai agenda elektronikoan bai "
|
||
|
"ordenagailuan ere. Aldaketak ezin izan dira bateratu automatikoki, beraz, "
|
||
|
"konpon itzazu zuk zeuk:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
|
||
|
msgid "Address conflict"
|
||
|
msgstr "Helbide gatazka"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
|
||
|
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
|
||
|
msgstr "KPilot-en Abbrowser kanala"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
|
||
|
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
|
||
|
msgstr "KPilot-en Abbrowser kanala konfiguratzen du"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027
|
||
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
|
||
|
msgid "Maintainer"
|
||
|
msgstr "Mantentzailea"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
|
||
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
|
||
|
msgid "UI"
|
||
|
msgstr "UI"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
|
||
|
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
|
||
|
"%1: %2"
|
||
|
msgstr "%1: %2"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
|
||
|
" | "
|
||
|
msgstr " | "
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
|
||
|
msgid "Delete entry"
|
||
|
msgstr "Ezabatu sarrera"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198
|
||
|
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
|
||
|
msgstr "Ezin izan da irakurketarako %1 testu fitxategia ireki."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383
|
||
|
msgid "Unable to open Database for writing"
|
||
|
msgstr "Ezin izan da idazketarako datu-basea ireki"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to open palm doc database %1"
|
||
|
msgstr "Ezin izan da %1 palm doc datu-basea irki"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510
|
||
|
msgid "No filename set for the conversion"
|
||
|
msgstr "Ez da fitxategi-izenik ezarri bihurketarako"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515
|
||
|
msgid "Unable to open Database for reading"
|
||
|
msgstr "Ezin izan da irakurketarako datu-baserik ireki"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to read database header for database %1."
|
||
|
msgstr "Ezin izan da %1 datu-baserako datu-base goiburua irakurri."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to open output file %1."
|
||
|
msgstr "Ezin izan da irteerako %1 fitxategia ireki."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558
|
||
|
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
|
||
|
msgstr "Ezin izan %2 datu-basetik #%1. testu sarrera irakurri"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577
|
||
|
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
|
||
|
msgstr "Ezin izan %2 datu-basetik #%1. laster-marka irakurri"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594
|
||
|
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
|
||
|
msgstr "Ezin izan da %2-(r)en laster-bideetarako %1 fitxategia ireki."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
|
||
|
msgid "DOC"
|
||
|
msgstr "DOC"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
|
||
|
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
|
||
|
msgstr "Sinkronizatzeko testuak eta datu-baseak bilatzen"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
|
||
|
msgid "Database created."
|
||
|
msgstr "Datu-basea sortu da."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
|
||
|
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ezin izan da lokalki sortutako %1 PalmDOC-a agenda elektronikoan instalatu."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
|
||
|
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
|
||
|
msgstr "Errorea \"%1\" PalmDOC-aren bihurketan."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to open or create the database %1."
|
||
|
msgstr "Ezin izan da %1 datu-basea ireki edo sortu."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Conflict Resolution"
|
||
|
msgstr "Gatazkaren konponbidea"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
|
||
|
msgid "Sync aborted by user."
|
||
|
msgstr "Erabiltzaileak sinkronizazioa abortatu du."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
|
||
|
msgid "Synchronizing text \"%1\""
|
||
|
msgstr "\"%1\" testua sinkronizatzen"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
|
||
|
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
|
||
|
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
|
||
|
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
|
||
|
"version is the current one."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hemen da kanalak aurkitutako testu fitxategi eta DOC datu-base guztien "
|
||
|
"zerrenda. Kanalak sinkronizazio norantza zuzena ebazten saiatu da, baina "
|
||
|
"hizki gorri lodidun datu-baseetan gatazka bat gertatu da (hau da, testua "
|
||
|
"ordenagailuan eta agenda elektronikoan aldatu da). Datu-base hauentzat "
|
||
|
"zehaztu zein bertsio den unekoa."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
|
||
|
msgstr "Gatazka gabeko datu-baseen sinkronizazio norantza ere alda dezakezu ."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
|
||
|
msgid "DOC Databases"
|
||
|
msgstr "DOC datu-baseak"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
|
||
|
msgid "No Sync"
|
||
|
msgstr "Sinkronizaziorik ez"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
|
||
|
msgid "Sync Handheld to PC"
|
||
|
msgstr "Sinkronizatu agenda elekronikotik PC-ra"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
|
||
|
msgid "Sync PC to Handheld"
|
||
|
msgstr "Sinkronizatu PC-tik agenda elekronikora"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
|
||
|
msgid "Delete Both Databases"
|
||
|
msgstr "Ezabatu bi datu-baseak"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
|
||
|
msgid "More Info..."
|
||
|
msgstr "Informazio gehiago..."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
|
||
|
msgid "unchanged"
|
||
|
msgstr "aldatu gabea"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
|
||
|
msgid "new"
|
||
|
msgstr "berria"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
|
||
|
msgid "changed"
|
||
|
msgstr "aldatutakoa"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
|
||
|
msgid "only bookmarks changed"
|
||
|
msgstr "aldatutako laster-markak bakarrik"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
|
||
|
msgid "deleted"
|
||
|
msgstr "ezabatutakoa"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
|
||
|
msgid "does not exist"
|
||
|
msgstr "ez da existitzen"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
|
||
|
msgid "unknown"
|
||
|
msgstr "ezezaguna"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Status of the database %1:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1 datu-basearen egoera:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
|
||
|
msgid "Handheld: %1\n"
|
||
|
msgstr "Agenda elektronikoa: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
|
||
|
msgid "Desktop: %1\n"
|
||
|
msgstr "Mahaigain PC-a: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
|
||
|
msgid "Database information"
|
||
|
msgstr "Datu-base informazioa"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
|
||
|
msgid "Resolution Dialog"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
|
||
|
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
|
||
|
msgstr "KPilot-en Palm DOC kanala"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
|
||
|
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
|
||
|
msgstr "KPilot-en Palm DOC kanala konfiguratzen u"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
|
||
|
msgid "Palm DOC"
|
||
|
msgstr "Palm DOC"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
|
||
|
msgid "KPalmDOC"
|
||
|
msgstr "KPalmDOC"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
|
||
|
msgid "Main Developer"
|
||
|
msgstr "Garatzaile nagusia"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
|
||
|
msgid "Maintainer of KPilot"
|
||
|
msgstr "KPilot-en mantentzailea"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
|
||
|
msgid "PalmDOC Converter"
|
||
|
msgstr "PalmDOC bihurtzailea"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
|
||
|
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Karpetak sinkronizatzea hautatu duzu, baina fitxategi baten izena sartu "
|
||
|
"duzu (<em>%1</em>).<br>Horren ordez <em>%2</em> karpeta erabiltzea nahi duzu?"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
|
||
|
msgid "Use Folder"
|
||
|
msgstr "Erabili karpeta"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
|
||
|
"folder.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Agenda elektronikoaren datu-base fitxategientzako <em>%1</em> karpeta ez "
|
||
|
"da baliozkoa.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
|
||
|
"directory.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Agenda elektronikoaren datu-base fitxategientzako <em>%1</em> karpeta ez "
|
||
|
"da baliozkoa.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Testu fitxategientzako <em>%1</em> karpeta ezin izan da sortu.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
|
||
|
msgid "The following texts were successfully converted:"
|
||
|
msgstr "Ondorengo testuak ongi bihurtu dira:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
|
||
|
msgid "Conversion Successful"
|
||
|
msgstr "Bihurketa arrakastatsua"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
|
||
|
msgid "No text files were converted correctly"
|
||
|
msgstr "Ez da testu fitxategi bat bera ere ongi bihurtu"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
|
||
|
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt><em>%1</em> fitxategia ez da existitzen.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
|
||
|
msgid "Conversion of file %1 successful."
|
||
|
msgstr "%1 fitxategiaren bihurketa arrakastatsua."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Testu fitxategientzako <em>%1</em> karpeta ez da baliozkoa.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>PalmDOC fitxategientzako <em>%1</em> karpeta ezin izan da sortu.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
|
||
|
msgid "&Text folder:"
|
||
|
msgstr "&Testu karpeta:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
|
||
|
msgid "&PalmDOC folder:"
|
||
|
msgstr "&PalmDOC karpeta:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Text file:"
|
||
|
msgstr "&Testu fitxategia:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
|
||
|
msgid "&DOC file:"
|
||
|
msgstr "&DOC fitxategia:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
|
||
|
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><em>%1</em> datu-base fitxategia dagoeneko existitzen da. Gainidatzi "
|
||
|
"nahi al duzu?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
|
||
|
#: kpilot/logWidget.cpp:343
|
||
|
msgid "Overwrite"
|
||
|
msgstr "Gainidatzi"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
|
||
|
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Errorea %1 testua bihurtzean.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
|
||
|
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><em>%1</em> testu fitxategiadagoeneko existitzen da. Gainidatzi nahi al "
|
||
|
"duzu?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
|
||
|
msgstr "Ezin da erregistroa ezabatzeko MemoDB ireki."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Could not load the resource at: %1"
|
||
|
msgstr "Ezin izan da %1 kanala kargatu."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Added one new memo.\n"
|
||
|
"Added %n new memos."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Modified one memo.\n"
|
||
|
"Modified %n memos."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Deleted one memo.\n"
|
||
|
"Deleted %n memos."
|
||
|
msgstr "Ezabatu hautatutako oharra."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Added one note to KNotes.\n"
|
||
|
"Added %n notes to KNotes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
|
||
|
"Modified %n notes in KNotes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
|
||
|
"Deleted %n notes from KNotes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "No change to KNotes."
|
||
|
msgstr "%1 aldatuta fitxategi-sisteman. "
|
||
|
|
||
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
|
||
|
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
|
||
|
msgstr "KPilot-en KNotes kanala"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
|
||
|
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
|
||
|
msgstr "KPilot-en KNotes kanala konfiguratzen du"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
|
||
|
msgid "KNotes"
|
||
|
msgstr "KNotes"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
|
||
|
msgid "MAL"
|
||
|
msgstr "MAL"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"MAL sinkronizazioa ekiditen, azken sinkronizazioa orain dela gutxi burutu "
|
||
|
"delako."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
|
||
|
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
|
||
|
msgstr "MAL sinkronizazioak huts egin du (ez dago sinkronizazio informaziorik)"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
|
||
|
msgid "No proxy server is set."
|
||
|
msgstr "Ez da proxy zerbitzaririk ezarri."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Using proxy server: %1"
|
||
|
msgstr "%1 proxy zerbitzaria erabiltzen"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
|
||
|
msgid "No SOCKS proxy is set."
|
||
|
msgstr "Ez da SOCKS proxy-rik ezarri."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
|
||
|
msgstr "SOCKS proxy hau erabiltzen: %1"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
|
||
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
|
||
|
msgid "Memofile"
|
||
|
msgstr "Ohar artxiboa"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
|
||
|
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
|
||
|
msgstr "Ezin izan dira oharren datu-baseak agendan ireki."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
|
||
|
msgid "Cannot initialize from pilot."
|
||
|
msgstr "Ezin izan da pilot-etik hasieratu."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
|
||
|
msgstr "Ezin izan da pilot-etik hasieratu."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid " Syncing with %1."
|
||
|
msgstr " %1-(r)ekin sinkronizatzen."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
|
||
|
msgid " Copying Pilot to PC..."
|
||
|
msgstr " Pilot-etik ordenagailura kopiatzen..."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
|
||
|
msgid " Copying PC to Pilot..."
|
||
|
msgstr " Ordenagailutik Pilot-era kopiatzen..."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
|
||
|
msgid " Doing regular sync..."
|
||
|
msgstr " Sinkronizazio periodikoa burutzen..."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
|
||
|
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
|
||
|
msgstr "KPilot-en ohar fitxategien kanala"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
|
||
|
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
|
||
|
msgstr "KPilot-entzat ohar-fitxategien kanala konfiguratzen du"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
|
||
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
|
||
|
msgid "Notepad"
|
||
|
msgstr "Ohar bloka"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to open %1"
|
||
|
msgstr "Ezin izan da %1 ireki"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
|
||
|
"%n notepads could not be saved"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ohar bloke bat ezin izan da gorde\n"
|
||
|
"%n ohar bloke ezin izan dira gorde"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 notepad saved\n"
|
||
|
"%n notepads saved"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"_n. ohar blok bat gorde da\n"
|
||
|
"%n ohar blok gorde dira"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
|
||
|
msgid "Saves notepads to png files"
|
||
|
msgstr "Ohar blokak png fitxategietan gordetzen ditu"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
|
||
|
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
|
||
|
msgstr "KPilot-en ohar blok kanala konfiguratzen du"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
|
||
|
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ohar blok kanala Angus-en read-notepad-en (pilot-link-eko osagaia dena) "
|
||
|
"oinarrituta dago"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
|
||
|
msgid "Null"
|
||
|
msgstr "Nulua"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
|
||
|
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
|
||
|
msgstr "Kanala nulua huts egin dezan konfiguratu da."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
|
||
|
msgid "Null Conduit for KPilot"
|
||
|
msgstr "Kpilot-en kanal nulua"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
|
||
|
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
|
||
|
msgstr "KPilot-en kanal nulua konfiguratzen du"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
|
||
|
msgid "KMail"
|
||
|
msgstr "KMail"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Sent one message\n"
|
||
|
"Sent %n messages"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"mezu bat bidali da\n"
|
||
|
"%n mezu bidali dira"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
|
||
|
msgid "No mail was sent."
|
||
|
msgstr "Ez da postarik bidali."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
|
||
|
msgid "No mail could be sent."
|
||
|
msgstr "Ezin izan da postarik bidali."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
|
||
|
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
|
||
|
msgstr "Ezin izan da KMail-en konexiorako DCOP zerbitzariarekin konektatu."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
|
||
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
|
||
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
|
||
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
|
||
|
msgid "Error Sending Mail"
|
||
|
msgstr "Errorea posta bidaltzen"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
|
||
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
|
||
|
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ezin izan da behin-behineko fitxategi bat ireki Pilot-etik datorren posta "
|
||
|
"gordetzeko."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
|
||
|
msgid "DCOP connection with KMail failed."
|
||
|
msgstr "KMail-en DCOP konexioak huts egin du."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
|
||
|
msgid "Cannot perform backup of mail database"
|
||
|
msgstr "Ezin izan da posta datu-basearen babeskopia egin"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
|
||
|
msgid "Unable to open mail database on handheld"
|
||
|
msgstr "Ezin izan da agenda elektronikoan posta datu-basea ireki"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
|
||
|
msgid "Mail Conduit for KPilot"
|
||
|
msgstr "KPilot-en posta kanala"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
|
||
|
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
|
||
|
msgstr "KPilot-en posta kanala konfiguratzen du"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
|
||
|
msgid "Original Author"
|
||
|
msgstr "Jatorrizko egilea"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
|
||
|
msgid "POP3 code"
|
||
|
msgstr "POP3 kodea"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
|
||
|
msgid "SMTP support and redesign"
|
||
|
msgstr "SMTP euskarria eta birdiseinua"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Record Conduit"
|
||
|
msgstr "KPilot-en Perl kanala"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Record Conduit for KPilot"
|
||
|
msgstr "KPilot-en Perl kanala"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
|
||
|
msgstr "KPilot-en Perl kanala konfiguratzen du"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
|
||
|
msgid "System Information"
|
||
|
msgstr "Sistemaren informazioa"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
|
||
|
msgid "Password set"
|
||
|
msgstr "Pasahitzaren ezarrita"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
|
||
|
msgid "No password set"
|
||
|
msgstr "Ez da pasahitzik ezarri"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
|
||
|
msgid "No Cards available via pilot-link"
|
||
|
msgstr "Ez dago pilot-lotura bidez txartelik eskuragarri"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
|
||
|
msgid "No debug data"
|
||
|
msgstr "Ez dago arazketa daturik"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
|
||
|
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
|
||
|
msgstr "Ezin izan da irteerako fitxategia ireki, horren ordez %1 erabiltzen."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Handheld system information written to the file %1"
|
||
|
msgstr "Agenda elektronikoaren sistemaren informazioa %1 fitxategian idatzi da"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
|
||
|
msgid "HardwareInfo"
|
||
|
msgstr "Hardware-aren informazioa"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
|
||
|
msgid "UserInfo"
|
||
|
msgstr "Erabiltzailearen informazioa"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
|
||
|
msgid "MemoryInfo"
|
||
|
msgstr "Memoriaren informazioa"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
|
||
|
msgid "StorageInfo"
|
||
|
msgstr "Biltegiaren informazioa"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
|
||
|
msgid "DatabaseList"
|
||
|
msgstr "Datu-base zerrenda"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
|
||
|
msgid "RecordNumbers"
|
||
|
msgstr "Erregistro kopurua"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
|
||
|
msgid "SyncInfo"
|
||
|
msgstr "Sinkronizazio informazioa"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "KDEVersion"
|
||
|
msgstr "TDE bertsioa"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
|
||
|
msgid "PalmOSVersion"
|
||
|
msgstr "PalmOS bertsioa"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
|
||
|
msgid "DebugInformation"
|
||
|
msgstr "Arazketa informazioa"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
|
||
|
msgid "KPilot System Information conduit"
|
||
|
msgstr "KPilot-en sistema informazio kanala"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
|
||
|
"to a file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Agenda elektronikotik sistemaren, hardware-aren eta erabiltzailearen "
|
||
|
"informazioa eskuratzen du eta fitxategi batean gordetzen ditu."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
|
||
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
|
||
|
msgid "Time"
|
||
|
msgstr "Ordua"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
|
||
|
msgid "Setting the clock on the handheld"
|
||
|
msgstr "Agenda elektronikoan ordua ezartzen"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
|
||
|
"time conduit..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"PalmOS 3.25 eta 3.3-ek ez dute sistemaren orduaren ezarpena onartzen. "
|
||
|
"Orduaren kanala ekiditen..."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
|
||
|
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
|
||
|
msgstr "KPilot-en orduaren sinkronizazio kanala"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
|
||
|
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
|
||
|
msgstr "Ordenagailu eta agenda elektronikoaren ordua sinkronizatzen du"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
|
||
|
msgid "Cleaning up ..."
|
||
|
msgstr "Garbitzen..."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
|
||
|
"temporary local file \"%2\" manually."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Errorea gertatu da \"%1\" fitxategia kargatzean. Behin-behinekoz \"%2\" "
|
||
|
"fitxategi lokala eskuz kargatzen saia zaitezke."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
|
||
|
msgid "Initializing conduit ..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
|
||
|
msgid "Copying records to Pilot ..."
|
||
|
msgstr "Erregistroak Pilot-era kopiatzen..."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
|
||
|
msgid "To-do"
|
||
|
msgstr "Egitekoa"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
|
||
|
msgid "To-do Conduit for KPilot"
|
||
|
msgstr "KPilot-en egiteko kanala"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
|
||
|
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
|
||
|
msgstr "KPilot-en egiteko kanala konfiguratzen du"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
|
||
|
msgid "To-do Destination"
|
||
|
msgstr "Egitekoaren helburua"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
|
||
|
msgid "Calendar"
|
||
|
msgstr "Egutegia"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
|
||
|
"to recurrence by month on handheld."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\"%1\" gertaerak hilabeteko periodoarn ezberdina den urteko periodoa du , "
|
||
|
"agenda elektronikoaren hilabeteko periodoara aldatuko da."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
|
||
|
msgid "Could not open the calendar databases."
|
||
|
msgstr "Ezin izanda egutegi datu-basea ireki."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
|
||
|
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"iCalendar fitxategiarekin sinkronizatzea hautatu duzu, baina ez duzu "
|
||
|
"fitxategi-izenik eman. Hautatu baliozko fitxategi izen bat kanalaren "
|
||
|
"konfigurazio elkarrizketa-koadroan"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Using local time zone: %1"
|
||
|
msgstr "Ordu-zona lokala erabiltzen: %1"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Using non-local time zone: %1"
|
||
|
msgstr "Ordu-zona ez lokala erabiltzen: %1"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
|
||
|
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
|
||
|
"dialog. Aborting the conduit."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\"%1\" fitxategiarekin sinkronizatzea hautatu duzu, eta ezin da ireki edo "
|
||
|
"sortu. Ziurtatu baliozko fitxategi-izen bat sartu duzula kanalaren "
|
||
|
"konfigurazio elkarrizketa-koadroan. Kanala abortatzen."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
|
||
|
msgid "Syncing with file \"%1\""
|
||
|
msgstr "\"%1\" fitxategiarekin sinkronizatzen"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
|
||
|
msgid "Syncing with standard calendar resource."
|
||
|
msgstr "Egutegiaren errekurtso estandarrarekin sinkronizatzen."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ezin izan da egutegi objektua hasieratu. Egiaztatu kanalaren konfigurazioa"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
|
||
|
"PC entry:\n"
|
||
|
"\t"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ondorengo elementua agenda elektronikoan eta zure PC-an aldatu da:\n"
|
||
|
"PC-ko sarrera:\n"
|
||
|
"\t"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Handheld entry:\n"
|
||
|
"\t"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Agenda elektronikoaren sarrera:\n"
|
||
|
"\t"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Zein mantendu nahi duzu? Beste sarrera gainidatziko duzu."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
|
||
|
msgid "Conflicting Entries"
|
||
|
msgstr "Gatazkadun sarrerak"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
|
||
|
msgid "PC"
|
||
|
msgstr "PC"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
|
||
|
msgid "VCal Conduit for KPilot"
|
||
|
msgstr "KPilot-en VCal kanala"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
|
||
|
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
|
||
|
msgstr "KPilot-en VCal kanala konfiguratzen du"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
|
||
|
msgid "iCalendar port"
|
||
|
msgstr "iCalendar egokitzea"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
|
||
|
msgid "Bugfixer"
|
||
|
msgstr "Programa-arazoen konpontzailea"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
|
||
|
msgid "Calendar Destination"
|
||
|
msgstr "Egutegiaren helburua"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
|
||
|
msgid "Address Editor"
|
||
|
msgstr "Helbide editorea"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
|
||
|
msgid "Phone"
|
||
|
msgstr "Telefonoa"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
|
||
|
msgid "Last name:"
|
||
|
msgstr "Abizena:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
|
||
|
msgid "First name:"
|
||
|
msgstr "Izena:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
|
||
|
msgid "Title:"
|
||
|
msgstr "Izenburua:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
|
||
|
msgid "Company:"
|
||
|
msgstr "Enpresa:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
|
||
|
msgid "Address:"
|
||
|
msgstr "Helbidea:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
|
||
|
msgid "City:"
|
||
|
msgstr "Hiria:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
|
||
|
msgid "State:"
|
||
|
msgstr "Probintzia/Estatua:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
|
||
|
msgid "Zip code:"
|
||
|
msgstr "Posta kodea:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
|
||
|
msgid "Country:"
|
||
|
msgstr "Herrialdea/Estatua:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
|
||
|
msgid "Custom 1:"
|
||
|
msgstr "Pertsonalizatua 1:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
|
||
|
msgid "Custom 2:"
|
||
|
msgstr "Pertsonalizatua 2:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
|
||
|
msgid "Custom 3:"
|
||
|
msgstr "Pertsonalizatua 3:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
|
||
|
msgid "Custom 4:"
|
||
|
msgstr "Pertsonalizatua 4:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
|
||
|
msgid "There are still %1 address editing windows open."
|
||
|
msgstr "Oraindik helbideen editatzeko %1 lehio daude irekita."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: There is still an address editing window open.\n"
|
||
|
"There are still %n address editing windows open."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Oraindik helbideen editatzeko lehio bat dago irekita.\n"
|
||
|
"Oraindik helbideen editatzeko %n lehio daude irekita."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
|
||
|
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Hautatu hemen bistaratu nahi dituzun helbideen kategoria.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
|
||
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
|
||
|
msgid "Category:"
|
||
|
msgstr "Kategoria:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
|
||
|
"one to display it to the right.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Zerrenda honek hautatutako kategorian dauden helbide guztiak bistaratzen "
|
||
|
"ditu. Klikatu batean eskuinean bistaratu.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
|
||
|
msgid "Address info:"
|
||
|
msgstr "Helbidearen informazioa:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
|
||
|
msgid "Edit Record..."
|
||
|
msgstr "Editatu erregistroa..."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
|
||
|
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Hautatzen duzunean helbidea edita dezakezu.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
|
||
|
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
||
|
msgstr "<qt><i>'Barne editoreak' ezarpenak editatzea ezagaitu du.</i></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
|
||
|
msgid "New Record..."
|
||
|
msgstr "Erregistro berria..."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
|
||
|
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Gehitu helbide berri bat helbide liburura.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
|
||
|
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
||
|
msgstr "<qt><i>'Barne editoreak' ezarpenak gehitzea ezgaitu du.</i></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
|
||
|
msgid "Delete Record"
|
||
|
msgstr "Ezabatu erregistroa"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
|
||
|
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Ezabatu hautatutako helbidea helbide-liburutik.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
|
||
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
|
||
|
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
||
|
msgstr "<qt><i>Ezabaketa 'Barne-editoreak' ezarpenak ezgaitu du.</i></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Export addresses to file\n"
|
||
|
"Export..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Zerrenda honek hautatutako kategorian dauden helbide guztiak bistaratzen "
|
||
|
"ditu. Klikatu batean eskuinean bistaratu.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
|
||
|
msgid "[unknown]"
|
||
|
msgstr "[ezezaguna]"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
|
||
|
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
|
||
|
msgstr "Pilot-ekin sinkronizatu baina lehen ez da erregistro berririk editatu."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
|
||
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
|
||
|
msgid "HotSync Required"
|
||
|
msgstr "Sinkronizazioa behar da"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
|
||
|
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ezin duzu helbide-liburura helbiderik gehitu, zure Pilot-etik datu-basearen "
|
||
|
"diseinua eskuratzeko gutxienez sinkronizazio bat egiten duzun arte."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
|
||
|
msgid "Cannot Add New Address"
|
||
|
msgstr "Ezin da helbide berria gehitu"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
|
||
|
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
|
||
|
msgstr "Erregistro berriak ezin dira ezabatu sinkronizaziorik egiten ez bada."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
|
||
|
msgid "Delete currently selected record?"
|
||
|
msgstr "Ezabatu uneko hautatutako erregistroa?"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
|
||
|
msgid "Delete Record?"
|
||
|
msgstr "Ezabatu erregistroa?"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
|
||
|
msgid "Export All Addresses"
|
||
|
msgstr "Esportatu helbide guztiak"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Export Address Category %1"
|
||
|
msgstr "Esportatu %1 helbide kategoria"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
|
||
|
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
|
||
|
msgstr "<i>%1</i> fitxategia existitzen da. Gainidatzi nahi duzu?"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
|
||
|
msgid "Overwrite File?"
|
||
|
msgstr "Fitxategia gainidatzi nahi duzu?"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
|
||
|
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
|
||
|
msgstr "<i>%1</i> fitxategia ezin da idazteko ireki."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
|
||
|
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Kanal hau hautsita dagoela direudi eta ezin da konfiguratu.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
|
||
|
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Hau estilo-zaharreko kanal bat da.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
|
||
|
msgid "Configure..."
|
||
|
msgstr "Konfiguratu..."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
|
||
|
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
|
||
|
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><i>Kanalak</i> sinkronizazio ekintzak egiten dituzten kanpoko (askotan "
|
||
|
"beste empresa batzuetako) programak dira. Konfigurazio propio eduki "
|
||
|
"dezakete. Hautatu konfiguratzeko kanal bat eta gaitu ezazu bere hautapen-"
|
||
|
"kaxan klikatuz. </qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
|
||
|
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
|
||
|
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
|
||
|
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
|
||
|
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
|
||
|
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
|
||
|
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
|
||
|
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><p>KPilot-en konfigurazioaren <i>orokorra</i> atalak zure hardware-a eta "
|
||
|
"KPilot-en datuen bistaratze aukerei buruzko ezarpenak ditu. Honek "
|
||
|
"erabiltzaile gehienen beharrak bete beharko lituzke, beheko konfigurazio "
|
||
|
"morroia erabiltzea besterik ez duzu.</p> Ezarpen bereziren bat behar baduzu, "
|
||
|
"elkarrizketa-koadro honek doitzeko aukera guztiak eskeintzen dizkizu. Baina "
|
||
|
"kontuz: Sinkronizazio ezarpenak gauza esoterikoak dira.</p><p> Ekintza edo "
|
||
|
"kanal bat gaitzeko klikatu ezazu bere-hautapen-kaxa. Hautatutako kanalak "
|
||
|
"Sinkronizazio normalean exekutatuko dira. Hautatu konfiguratzeko kanal bat.</"
|
||
|
"p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
|
||
|
msgid "Configuration Wizard"
|
||
|
msgstr "Konfigurazio morroia"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
|
||
|
msgid "About KPilot. Credits."
|
||
|
msgstr "KPilot-i buruz. Kredituak"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
|
||
|
msgid "Conduits"
|
||
|
msgstr "Kanalak"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
|
||
|
msgid "General Setup"
|
||
|
msgstr "Konfigurazio orokorra"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
|
||
|
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KPilot-en konfigurazio orokorra (erabiltzaile izena, ataka, sinkronizazio "
|
||
|
"ezarpen orokorrak)"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
|
||
|
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
|
||
|
msgstr "Konfigurazio indibidualdun sinkronizazio ekintzak."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
|
||
|
msgid "Startup and Exit"
|
||
|
msgstr "Abioa eta irteera"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
|
||
|
msgid "Behavior at startup and exit."
|
||
|
msgstr "Abio eta irteerako portamoldea."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Viewers"
|
||
|
msgstr "Ikustaileak"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
|
||
|
msgid "Viewer settings."
|
||
|
msgstr "Ikustailearen ezarpenak."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
|
||
|
#: lib/syncAction.cpp:208
|
||
|
msgid "Backup"
|
||
|
msgstr "Babes-kopia"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
|
||
|
msgid "Special settings for backup."
|
||
|
msgstr "Babeskopien ezarpen bereziak."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
|
||
|
msgid "HotSync"
|
||
|
msgstr "Sinkronizazioa"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
|
||
|
msgid "Special behavior during HotSync."
|
||
|
msgstr "Sinkronizazio denborako portamolde berezia."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
|
||
|
msgid "Device"
|
||
|
msgstr "Dispositiboa"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
|
||
|
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
|
||
|
msgstr "Hardware-aren ezarpenak eta abio eta irteera aukerak."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
|
||
|
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt> Hau konfigurazio aukerarik ez duen barne-ekintza bat da. Ekintzaren "
|
||
|
"deskribapena hau da: <i>%1</i> </qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
|
||
|
msgid "KPilot Setup"
|
||
|
msgstr "KPilot-en konfigurazioa"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
|
||
|
"conduit was not installed properly.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>ez da %1 kanalaren liburutegirik aurkitu. Honek kanala gaizki "
|
||
|
"instalatuta dagoela esan nahi du.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
|
||
|
msgid "Conduit Error"
|
||
|
msgstr "Kanalaren errorea"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
|
||
|
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Errore bat gertatu da %1 kanalaren liburutegia kargatzean. Honek kanala "
|
||
|
"gaizki instalatuta dagoela esan nahi du.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
|
||
|
msgid "&Add..."
|
||
|
msgstr "&Gehitu..."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
|
||
|
msgid "&Edit..."
|
||
|
msgstr "&Editatu..."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
|
||
|
msgid "&Delete..."
|
||
|
msgstr "&Ezabatu..."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
|
||
|
msgid "Al"
|
||
|
msgstr "Al"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
|
||
|
msgid "Rec"
|
||
|
msgstr "Rec"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Deskribapena"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
|
||
|
msgid "Edit AppInfo Block"
|
||
|
msgstr "Editatu aplikazioaren informazio blokea (AppInfo)"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
|
||
|
"khexedit from tdeutils)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aplikazioaren informazio blokea ikusteko, instalatu editore hamaseitara bat "
|
||
|
"(adib. tdeutils-eko kehexedit)."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
|
||
|
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
|
||
|
msgstr "KPilot-ek ez du AppInfo blokea aldatzea onartzen!"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
|
||
|
msgid "Edit Database Flags"
|
||
|
msgstr "Editatu datu-basearen banderak"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
|
||
|
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
|
||
|
"know what you are doing.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Really assign these new flags?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Datu-basearen banderak aldatzen badituzu, datuak edo datu-base osoa "
|
||
|
"baliogabetu ditzakezu. Ez aldatu balioak zer egiten ari zaren oso ongi ez "
|
||
|
"badakizu.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Bandera berri hauek ezarri nahi dituzu?"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
|
||
|
msgid "Changing Database Flags"
|
||
|
msgstr "Datu-basearen banderak aldatzen"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
|
||
|
msgid "Assign"
|
||
|
msgstr "Ezarri"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
|
||
|
msgid "Edit Record"
|
||
|
msgstr "Editatu erregistroa"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
|
||
|
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
|
||
|
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Really assign these new flags?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Erregistroaren datu eta banderak aldatzeak erregistro osoa baliogabetu "
|
||
|
"dezake, edo baita datu-base osoa ere. Ez aldatu balioak zer egiten ari zaren "
|
||
|
"oso ongi ez badakizu.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Bandera berri hauek ezarri nahi dituzu?"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
|
||
|
msgid "Changing Record"
|
||
|
msgstr "Erregistroa aldatzen"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Record index:"
|
||
|
msgstr "Erregistroaren indizea:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Record ID:"
|
||
|
msgstr "Erregistroaren ID-a:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
|
||
|
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
|
||
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "1"
|
||
|
msgstr "1"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Flags"
|
||
|
msgstr "Banderak"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Dirty"
|
||
|
msgstr "&Zikina"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
|
||
|
msgid "De&leted"
|
||
|
msgstr "&Ezabatuta"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
|
||
|
msgid "&Busy"
|
||
|
msgstr "&Lanpetuta"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Secret"
|
||
|
msgstr "&Sekretua"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Archived"
|
||
|
msgstr "&Artxibatua"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
|
||
|
"kbytesedit from tdeutils)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Erregistroaren datuak ikusi eta editatzeko, instalatu editore hamaseitar bat "
|
||
|
"(adib. kedeutils-eko kbytesedit)."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
|
||
|
"it can not removed from the list."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hau dispositiboan dagoen datu-base bat da. Ez da eskuz gehitu eta beraz ezin "
|
||
|
"da zerrendatik kendu."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
|
||
|
msgid "Database on Device"
|
||
|
msgstr "Dispositiboko datu-basea"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
|
||
|
msgid "You need to select a database to delete in the list."
|
||
|
msgstr "Zerrendatik ezabatzeko datu-base bat hautatu behar duzu."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
|
||
|
msgid "No Database Selected"
|
||
|
msgstr "Ez da datu-baserik hautatu"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
|
||
|
msgid "All Databases"
|
||
|
msgstr "Datu-base guztiak"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
|
||
|
msgid "Only Applications (*.prc)"
|
||
|
msgstr "Aplikazioak bakarrik (*.prc)"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
|
||
|
msgid "Only Databases (*.pdb)"
|
||
|
msgstr "Datu-baseak bakarrik (*.pdb)"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
|
||
|
msgid "General Database &Information"
|
||
|
msgstr "Datu-baseen &informazio orokorra"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
|
||
|
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
|
||
|
msgstr "&Aplikazioaren informazioa blokea (kategoriak, etb.)"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
|
||
|
msgid "Rec. Nr."
|
||
|
msgstr "Erreg. Zb."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
|
||
|
msgid "Length"
|
||
|
msgstr "Luzera"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
|
||
|
msgid "Record ID"
|
||
|
msgstr "Erreg. ID-a"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
|
||
|
msgstr "<B>Abisua:</B> Ezin da datu-base fitxategia ireki %1."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
|
||
|
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
|
||
|
msgstr "<B>Datu-basea:</B> %1, %2 erregistroa<BR>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
|
||
|
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
|
||
|
msgstr "<B>Mota:</B> %1, <B>Sortzailea:</B> %2<br><br>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
|
||
|
msgstr "<B>Abisua:</B> Ezin da %1 aplikazio fitxategia irakurri."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
|
||
|
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
|
||
|
msgstr "<B>Aplikazioa:</B> %1<BR><BR>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
|
||
|
msgid "Created: %1<BR>"
|
||
|
msgstr "Sorrera: %1<BR>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
|
||
|
msgid "Modified: %1<BR>"
|
||
|
msgstr "Aldaketa: %1<BR>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
|
||
|
msgid "Backed up: %1<BR>"
|
||
|
msgstr "Babes-kopia: %1<BR>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
|
||
|
msgid "You must select a record for editing."
|
||
|
msgstr "Editatzeko erregistro bat hautatu behar duzu."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
|
||
|
msgid "No Record Selected"
|
||
|
msgstr "Ez da erregistrorik hautatu"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
|
||
|
"<br><br>Delete record?<qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Ziur zaude hautatutako erregistroa ezabatu nahi duzula? Ekintza hau ezin "
|
||
|
"da desegin. <br><br>Erregistroa ezabatu?<qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
|
||
|
msgid "Deleting Record"
|
||
|
msgstr "Erregistroa ezabatzen"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
|
||
|
msgid "Files to install:"
|
||
|
msgstr "Instalatzeko fitxategiak:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
|
||
|
msgid "Add File..."
|
||
|
msgstr "Gehitu fitxategia..."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
|
||
|
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu instalatzeko fitxategien zerrendara gehitzeko fitxategia.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
|
||
|
msgid "Clear List"
|
||
|
msgstr "Garbitu zerrenda"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Garbitu instalatzeko fitxategien zerrenda. Ez da fitxategirik "
|
||
|
"instalatuko.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
|
||
|
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Pilot-ean hurrengo sinkronizazioan instalatuko diren fitxategiak "
|
||
|
"erakusten ditu. Arrastatu fitxategiak hemen edo erabili Gehitu botoia.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
|
||
|
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
|
||
|
msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS datu-baseak (*.pdb *.prc)"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Delete a single file item\n"
|
||
|
"Delete"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Delete selected files"
|
||
|
msgstr "Ezabatu hautatutako oharra."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Cannot install %1"
|
||
|
msgstr "Ezin da %1 instalatu"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
|
||
|
"file installer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fitxategi instalatzaileak PalmOS datu-base fitxategiak bakarrik (adib. *.pdb "
|
||
|
"and *.prc) instalatu ditzake."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:339
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Backup directory: %1."
|
||
|
msgstr "Babes-kopia direktorioa: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:353
|
||
|
msgid "Full backup started."
|
||
|
msgstr "Babes-kopia osoa hasi da."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:358
|
||
|
msgid "Fast backup started"
|
||
|
msgstr "Babes-kopia azkarra hasi da."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:387
|
||
|
msgid "Exiting on cancel."
|
||
|
msgstr "Uzteagatik irtetzen."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:399
|
||
|
msgid "Full backup complete."
|
||
|
msgstr "Babes-kopia osoa amaitu da."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:403
|
||
|
msgid "Fast backup complete."
|
||
|
msgstr "Babes-kopia azkarra amaitu da."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:419
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Backing up: %1"
|
||
|
msgstr "Babes-kopia egiten: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:447
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Skipping %1"
|
||
|
msgstr "%1 ekiditen"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:482
|
||
|
msgid "Backup of %1 failed.\n"
|
||
|
msgstr "%1-(r)en babes-kopiak huts egin du.\n"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:540
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "... OK.\n"
|
||
|
msgstr " .. OK\n"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:548
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Backup failed."
|
||
|
msgstr "%1-(r)en babes-kopiak huts egin du.\n"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:607
|
||
|
msgid "[File Installer]"
|
||
|
msgstr "[Fitxategi instalatzailea]"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:612
|
||
|
msgid "No Files to install"
|
||
|
msgstr "Ez dago instalatzeko fitxategirik"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:624
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Installing one file\n"
|
||
|
"Installing %n Files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"fitxategi bat instalatzen\n"
|
||
|
"%n fitxategi instalatzen"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:649
|
||
|
msgid "Done Installing Files"
|
||
|
msgstr "Fitxategien instalazioa amaituta"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:663
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Installing %1"
|
||
|
msgstr "%1 instalatzen"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:686
|
||
|
msgid "Cannot install file "%1"."
|
||
|
msgstr "Ezin da "%1" fitxategia instalatu."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
|
||
|
msgid "Unable to open file "%1"."
|
||
|
msgstr "Ezin da "%1" fitxategia ireki."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:732
|
||
|
msgid "Unable to read file "%1"."
|
||
|
msgstr "Ezin da "%1".fitxategia irakurri."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:748
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 "
|
||
|
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
|
||
|
"KPilot cannot install this database."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
""%1" datu-baseak 31 karaktere baina gehiago dituen errekurtso izen "
|
||
|
"bat du. Honek datu-base sortzailearen programa-errore baten itxura du. "
|
||
|
"KPilot-ek ezin du datu-base datu-base hau instalatu."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:806
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: A common name\n"
|
||
|
"John Doe"
|
||
|
msgstr "Mikel Agirre"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:808
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
|
||
|
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>KPilot-ek eta agenda elektronikoak ez dute erabiltzaile izenik ezarrita. "
|
||
|
"Ezartzea <i>gomendagarria</i> da. KPilot-ek balio lehenetsira (<i>%1</i>) "
|
||
|
"ezartzea nahi duzu?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
|
||
|
msgid "User Unknown"
|
||
|
msgstr "Erabiltzaile ezezaguna"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:826
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
|
||
|
"KPilot use this username in future?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Agenda elektronikoak erabiltzaile izen bat du (<i>%1</i>) baina KPilot-"
|
||
|
"ek berriz, ez. KPilot-ek etorkizunean erabiltzaile izen hau erabiltzea nahi "
|
||
|
"duzu?"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:844
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
|
||
|
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>KPilot-ek erabiltzaile izen bat (<i>%1</i>) du ezarrita baina agenda "
|
||
|
"elektronikoak berriz, ez. Etorkizunean, agendan elektronikoan KPilot-en "
|
||
|
"izena erabiltzea nahi al duzu?"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:848
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
|
||
|
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
|
||
|
"stop this sync.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:877
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
|
||
|
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
|
||
|
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
|
||
|
"changed.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Agenda elektronikoak erabiltzaile izena %1 dela uste du, baina KPilot-ek "
|
||
|
"%2 zarela dio. Haueteko zein da izen zuzena?\n"
|
||
|
"Utzi klikatzen baduzu, sinkronizazioa burutuko da, baina erabiltzaile izenak "
|
||
|
"ez dira aldatuko."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:887
|
||
|
msgid "User Mismatch"
|
||
|
msgstr "Erabiltzaileak ez datoz bat"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:890
|
||
|
msgid "Use KPilot Name"
|
||
|
msgstr "Erabili KPilot-en izena"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:891
|
||
|
msgid "Use Handheld Name"
|
||
|
msgstr "Erabili agenda elektronikoaren izena"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:997
|
||
|
msgid "Restore directory does not exist."
|
||
|
msgstr "Leheneratze direktorioa ez da existitzen."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
|
||
|
msgid "Restore not performed."
|
||
|
msgstr "Leheneratzea ez da burutu."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
|
||
|
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
|
||
|
"your Pilot.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Ziur zaude babes-kopia direktoriotik (<i>%1</i>) guztiz leheneratu nahi "
|
||
|
"duzula zure Pilot-a? Honek une honetan Pilot-ean dduzun informazio guztia "
|
||
|
"ezabatuko du.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
|
||
|
msgid "Restore Pilot"
|
||
|
msgstr "Leheneratu Pilot-a"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
|
||
|
msgid "Restore <i>not</i> performed."
|
||
|
msgstr "Leheneratu <i>ez</i> da burutu."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
|
||
|
msgid "Canceled by user."
|
||
|
msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
|
||
|
msgid "Restoring %1..."
|
||
|
msgstr "%1 leheneratzen..."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
|
||
|
msgid "File '%1' cannot be read."
|
||
|
msgstr "'%1' fitxategia ezin da irakurri."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
|
||
|
msgid "OK."
|
||
|
msgstr "Ongi"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
|
||
|
msgid "Restore incomplete."
|
||
|
msgstr "Leheneratzea ez da guztia burutu."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
|
||
|
msgid "Cannot restore file `%1'."
|
||
|
msgstr "Ezin da '%1' fitxategia leheneratu."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
|
||
|
msgid "[Internal Editors]"
|
||
|
msgstr "[Barne editoreak]"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Databases with changed records: %1"
|
||
|
msgstr "Erregistro aldatuak dituzten datu-baseak: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
|
||
|
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ezin izan da %1-(r)en datu-base lokal edo serieko kanalik ireki. Ekiditen."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
|
||
|
msgid "record"
|
||
|
msgstr "erregistroa"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
|
||
|
msgid "address"
|
||
|
msgstr "helbidea"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
|
||
|
msgid "to-do entry"
|
||
|
msgstr "egiteko sarrera"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
|
||
|
msgid "memo"
|
||
|
msgstr "oharra"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
|
||
|
msgid "calendar entry"
|
||
|
msgstr "egutegi sarrera"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
|
||
|
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
|
||
|
"and so override the changes there?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\"%3\" datu-baseko %2 ID-dun %1 agenda elektronikoan eta barne editorean "
|
||
|
"aldatu da. KPilot-en egindako aldaketak agenda elektronikora kopiatu behar "
|
||
|
"dira hemengo aldaketak gainidatziz?"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Conflict in database %1"
|
||
|
msgstr "Gatazka %1 datu-basean"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
|
||
|
msgid "Use KPilot"
|
||
|
msgstr "Erabili KPilot"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
|
||
|
msgid "Use Handheld"
|
||
|
msgstr "Erabili agenda-elektronikoa"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
|
||
|
msgid "Use &KPilot"
|
||
|
msgstr "Erabili &KPilot"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
|
||
|
msgid "Use &Handheld"
|
||
|
msgstr "Erabili &agenda-elektronikoa"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
|
||
|
msgid "Entry in KPilot"
|
||
|
msgstr "KPilot-en sarrera"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
|
||
|
msgid "Entry on Handheld"
|
||
|
msgstr "Agenda-elektronikoaren sarrera"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
|
||
|
"from tdeutils)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Erregistro datuak ikusi eta editatzeko, instalatu editore hamaseitar bat "
|
||
|
"(adib. tdeutils-eko khexedit)."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Databases with changed flags: %1"
|
||
|
msgstr "Bandera aldatuak dituzten datu-baseak: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
|
||
|
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Agenda elektronikoan datu-baseen banderak jartzea ez da oraindik onartzen."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
|
||
|
msgstr "Aplikazioen blokea (AppBlock) aldatuta duten datu-baseak: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:162
|
||
|
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
|
||
|
msgstr "KPilot deabrua abiatzen..."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:179
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: ""
|
||
|
"%1""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ezin da KPilot deabrua abiatu. Sistemaren errore-mezua hau da: "%1""
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:196
|
||
|
msgid "Daemon status is `%1'"
|
||
|
msgstr "Deabruaren egoera '%1' da"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:197
|
||
|
msgid "not running"
|
||
|
msgstr "ez dago martxan"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:214
|
||
|
msgid "Using character set %1 on the handheld."
|
||
|
msgstr "Agenda elektronikoan %1 karaktere-sorta erabiltzen."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
|
||
|
msgid "To-do Viewer"
|
||
|
msgstr "Egitekoen ikustailea"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Address Viewer"
|
||
|
msgstr "Helbide ikustailea"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
|
||
|
msgid "Memo Viewer"
|
||
|
msgstr "Oharren ikustailea"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
|
||
|
msgid "File Installer"
|
||
|
msgstr "Fitxategi instalatzailea"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
|
||
|
msgid "Generic DB Viewer"
|
||
|
msgstr "Datu-base ikustaile generikoa"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:360
|
||
|
msgid "Next sync will be a backup. "
|
||
|
msgstr "Hurrengo sinkronizazioa babes-kopia izango da. "
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
|
||
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
|
||
|
msgid "Please press the HotSync button."
|
||
|
msgstr "Sakatu sinkronizazioaren botoia."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:368
|
||
|
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
|
||
|
msgstr "Hurrengo sinkronizazioak Pilot-a babes-kopiatik leheneratuko du. "
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:376
|
||
|
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
|
||
|
msgstr "Hurrengo sinkronizazioa sinkronizazio normala izango da. "
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:384
|
||
|
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
|
||
|
msgstr "Hurrengo sinkronizazioa sinkronizazio osoa izango da. "
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:392
|
||
|
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hurrengo sinkronizazioak agenda elektronikoaren datuak ordenagailura "
|
||
|
"kopiatuko ditu. "
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:400
|
||
|
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hurrengo sinkronizazioak ordenagailuaren datuak agenda elektronikoara "
|
||
|
"kopiatuko ditu. "
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:428
|
||
|
msgid "The daemon has exited."
|
||
|
msgstr "Deabrua irten egin da."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:429
|
||
|
msgid "No further HotSyncs are possible."
|
||
|
msgstr "Ez da posible sinkronizazio gehiago burutzea."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:430
|
||
|
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
|
||
|
msgstr "Berrabiarazi deabrua sinkronizazioa berreskuratzeko."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:450
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
|
||
|
msgstr "Ezin da sinkronizazioa hasi. %1"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:463
|
||
|
msgid "Cannot start Sync"
|
||
|
msgstr "Ezin da sinkronizazioa hasi"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:517
|
||
|
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
|
||
|
msgstr "Hautatu zein motako sinkronizazio burutuko den hurrengoan."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:518
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
|
||
|
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hautatu zein motako sinkronizazio burutuko den hurrengoan. Hau hurrengo "
|
||
|
"sinkronizazioari bakarrik aplikatuko zaio. Lehenetsia aldatzeko, erabili "
|
||
|
"konfigurazio elkarrizketa-koadroa."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:525
|
||
|
msgid "&HotSync"
|
||
|
msgstr "&Sinkronizazioa"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:528
|
||
|
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
|
||
|
msgstr "Hurrengo sinkronizazioa sinkronizazio arrunta izango da."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:529
|
||
|
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esan deabruari hurrengo sinkronizazioak sinkronizazio normala izan behar "
|
||
|
"duela."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:533
|
||
|
msgid "Full&Sync"
|
||
|
msgstr "Sinkronizazio &osoa"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:536
|
||
|
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
|
||
|
msgstr "Hurrengo sinkronizazioa sinkronizazio osoa izango da."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:537
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
|
||
|
"both sides)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esan deabruari hurrengo sinkronizazioak sinkronizazio osoa izan behar duela "
|
||
|
"(egiaztatu bi aldetako datuak)."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:541
|
||
|
msgid "&Backup"
|
||
|
msgstr "&Babes-kopia"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
|
||
|
msgid "Next HotSync will be backup."
|
||
|
msgstr "Hurrengo sinkronizazioa babes-kopia izango da."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:545
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esan deabruari hurrengo sinkronizazioak ordenagailuan agenda elektronikoko "
|
||
|
"datuen babes-kopia egingo duela."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:549
|
||
|
msgid "&Restore"
|
||
|
msgstr "&Leheneratu"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:552
|
||
|
msgid "Next HotSync will be restore."
|
||
|
msgstr "Hurrengo babeskopia leheneratzea izango da."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:553
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
|
||
|
"on the PC."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esan deabruari hurrengo sinkronizazioak agenda elektronikoko datuak "
|
||
|
"ordenagailutik leheneratuko dituela."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
|
||
|
#: lib/syncAction.cpp:207
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Copy Handheld to PC"
|
||
|
msgstr "Kopiatu agenda elektronikotik ordenagailura"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:561
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
|
||
|
"to the PC, overwriting entries on the PC."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esan deabruari hurrengo sinkronizazioak agenda elektronikoko datu guztiak "
|
||
|
"ordenagailura kopiatuko dituela."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
|
||
|
#: lib/syncAction.cpp:206
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Copy PC to Handheld"
|
||
|
msgstr "Kopi ordenagailutik agenda elektronikora"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:569
|
||
|
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
|
||
|
msgstr "Hurrengo sinkronizazioak Pc-tik agenda elektronikora kopiatuko du."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:570
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
|
||
|
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esan deabruari hurrengo sinkronizazioak ordenagailuko datu guztiak agenda "
|
||
|
"elektronikora kopiatuko dituela, agendako sarrerak gainidatziz."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:577
|
||
|
msgid "&List Only"
|
||
|
msgstr "&Zerrendatu bakarrik"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:580
|
||
|
msgid "Next HotSync will list databases."
|
||
|
msgstr "Hurrengo sinkronizazioak datu-baseak zerrendatuko ditu."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:581
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
|
||
|
"Handheld and do nothing else."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esan deabruari hurrengo sinkronizazioak agenda elektronikoko fitxategiak "
|
||
|
"zerrendatuko dituela bakarrik."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:588
|
||
|
msgid "Rese&t Link"
|
||
|
msgstr "&Berrezarri lotura"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:591
|
||
|
msgid "Reset the device connection."
|
||
|
msgstr "Berrezarri dispositiboaren konexioa."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:592
|
||
|
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
|
||
|
msgstr "Saiatu deabrua eta agenda elektronikoaren konexioak berrabiaratzen."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:597
|
||
|
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Irten KPilot-etik, (eta gelditu deabrua horretarako konfiguratuta badago)."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:613
|
||
|
msgid "Configuration &Wizard..."
|
||
|
msgstr "Konfigurazio &morroia..."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:616
|
||
|
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
|
||
|
msgstr "Konfiguratu KPilot konfigurazio morroia erabiliz."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:851
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
|
||
|
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
|
||
|
"configuration dialog."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KPilot-en konfigurazio morroia duen liburutegia ezin da kargatu eta morroia "
|
||
|
"ez dago eskuragarri. Saiatu konfigurazio elkarrizketa-koadroa erabiltzen."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:854
|
||
|
msgid "Wizard Not Available"
|
||
|
msgstr "Morroia ez dago eskuragarri"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:898
|
||
|
msgid "Changed username to `%1'."
|
||
|
msgstr "Erabiltzaile izena '%1'-(e)ra aldatu da."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:927
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
|
||
|
"busy)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Orain ezin da KPilot-en konfigurazio morroia exekutatu (KPilot-en UI-a "
|
||
|
"dagoeneko lanpetuta dago)."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:951
|
||
|
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Orain ezin da KPilot-en konfiguratu (KPilot-en UI-a dagoeneko lanpetuta "
|
||
|
"dago)."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:991
|
||
|
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
|
||
|
msgstr "Konfiguratu Pilot-en dispositiboa, kanalak eta beste parametroak"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
|
||
|
msgid "Set debugging level"
|
||
|
msgstr "Ezarri arazketa maila"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
|
||
|
msgid "KPilot"
|
||
|
msgstr "KPilot"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
|
||
|
msgid "Project Leader"
|
||
|
msgstr "Proiektuaren burua"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
|
||
|
msgid "Core and conduits developer"
|
||
|
msgstr "Nukleoren eta kanalen garatzailea"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
|
||
|
msgid "VCal conduit"
|
||
|
msgstr "VCal kanala"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
|
||
|
msgid "Abbrowser conduit"
|
||
|
msgstr "Abbrowser kanala"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
|
||
|
msgid "Expenses conduit"
|
||
|
msgstr "Gastuen kanala"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
|
||
|
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
|
||
|
msgstr "Notepad kanala, programa-erroreen konpontzailea "
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
|
||
|
msgid "XML GUI"
|
||
|
msgstr "XML GUI-a"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
|
||
|
msgid ".ui files"
|
||
|
msgstr ".ui fitxategiak"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
|
||
|
msgid "Bugfixer, coolness"
|
||
|
msgstr "Programa-erroreen konpontzailea, estiloa"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
|
||
|
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
|
||
|
msgid "The configuration file is outdated."
|
||
|
msgstr "Konfigurazio fitxategia zaharkituta dago."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
|
||
|
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Konfigurazio fitxategiak %1 bertsioa du, eta KPilot -ek %2 bertsioa behar du."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Exekutatu KPilot eta egiaztatu konfigurazioa kontu handiz fitxategia "
|
||
|
"eguneratzeko."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
|
||
|
msgid "Important changes to watch for are:"
|
||
|
msgstr "Kontuan hartu behar dituzun aldaketa garrantzitsuak:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
|
||
|
"well."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Izenaldatutako kanalak, Kroupware eta fitxategi instalatzailea kanal bihurtu "
|
||
|
"dira."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
|
||
|
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
|
||
|
msgstr "Gatazkaren konponbidea ezarpen orokor bat da orain."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
|
||
|
msgid "Changed format of no-backup databases."
|
||
|
msgstr "Babeskopia ez diren datu-baseen formatu aldaketa."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
|
||
|
"update it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KPilot-en konfigurazio fitxategia zaharkituta dago. Exekutatu KPilot "
|
||
|
"fitxategia eguneratzeko."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
|
||
|
msgid "Configuration File Out-of Date"
|
||
|
msgstr "Konfigurazio fitxategia zaharkituta dago"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
|
||
|
"configuration. Check the installed conduits list."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fitxategi instalatzailearen ezarpenak kanal konfiguraziora mugitu dira. "
|
||
|
"Egiaztatu instalatutako kanalen zerrenda."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
|
||
|
msgid "Settings Updated"
|
||
|
msgstr "Ezarpenak eguneratuta"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
|
||
|
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Ondorengo kanal zaharrak aurkitu dura zure sisteman. Ideia ona da hauek "
|
||
|
"eta hauekin lotutako <tt>.la</tt> eta <tt>.so.0</tt> fitxategiak kentzea.</"
|
||
|
"qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
|
||
|
msgid "Old Conduits Found"
|
||
|
msgstr "Kanal zaharrak aurkitu dira"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
|
||
|
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
|
||
|
"square brackets []."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Babeskopia ez diren zure konfigurazio fitxategiko datu-baseak formatu "
|
||
|
"berriro bihurtu dira. Datubase sortzailearen ID-ak [] kortxeteak erabiltzeko "
|
||
|
"aldatu dira."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
|
||
|
msgid "No Backup Databases Updated"
|
||
|
msgstr "Ez da babeskopia datu-baserik eguneratu"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
|
||
|
"the normal configure dialog to configure KPilot."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KPilot ez dago erabiltzeko konfiguratuta. Konfigurazio morroia edo "
|
||
|
"konfigurazio arruntaren elkarrizketa-koadroa erabil ditzakekzu."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
|
||
|
msgid "Not Configured"
|
||
|
msgstr "Konfiguratu gabe"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
|
||
|
msgid "Use &Wizard"
|
||
|
msgstr "Erabili &morroia"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
|
||
|
msgid "Use &Dialog"
|
||
|
msgstr "Erabili &elkarrizketa-koadroa"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
|
||
|
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KPilot-en konfigurazio fitxategia zaharkituta dago. KPilot-ek "
|
||
|
"konfigurazioaren zenbait zati automatikoki egunera ditzake. Jarraitu nahi al "
|
||
|
"duzu?"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
|
||
|
"want to save the changes before continuing?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><i>%1</i> konfigurazio orriaren ezarpenak aldatu dira. Jarraitu baina "
|
||
|
"lehen aldaketak gorde nahi al dituzu?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
|
||
|
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
|
||
|
"to use this device name?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Sartu duzun dispositiboaren izenak (<i>%1</i>) 13 karaktere baina "
|
||
|
"gehiago ditu. Hau seguruenik ez da onartuko eta arazoak sor ditzake. Ziur "
|
||
|
"zaude dispositibo-izen hau erabii nahi duzula?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
|
||
|
msgid "Device Name too Long"
|
||
|
msgstr "Dispositiboaren izena luzeegia da"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
|
||
|
msgid "Use"
|
||
|
msgstr "Erabili"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
|
||
|
msgid "Do Not Use"
|
||
|
msgstr "Ez erabili"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
|
||
|
msgid "Pilot Info"
|
||
|
msgstr "Pilot-aren informazioa"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
|
||
|
msgid "Application to Sync With"
|
||
|
msgstr "Sinkronizatzeko aplikazioa"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
|
||
|
msgid "general TDE-PIM"
|
||
|
msgstr "TDE-PIM orokorra"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Gnome's PIM suite\n"
|
||
|
"Evolution"
|
||
|
msgstr "Evolution"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
|
||
|
"addressbook conduit was disabled.\n"
|
||
|
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
|
||
|
"before the sync, otherwise you will lose data."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KPilot-ek ezin du orindik helbide-liburua Evolution-ekin sinkronizatu, eta "
|
||
|
"beraz, kanala ezgaitu da.\n"
|
||
|
"Egutegia edo egitekoen zerrenda sinkronizatzean, mesedez itxi Evolution "
|
||
|
"sinkronizatu aurretik, bestela datuak galduko dituzu."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
|
||
|
msgid "Restrictions with Evolution"
|
||
|
msgstr "Evolution-en mugapenak"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
|
||
|
"nothing (it will backup only)"
|
||
|
msgstr "ezerrekin ez (babeskopia bakarrik)"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: TDE's PIM suite\n"
|
||
|
"Kontact"
|
||
|
msgstr "Kontact"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
|
||
|
msgstr "KPilot %1-(r)ekin sinkronizatzeko konfiguratuta dago."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
|
||
|
"used to fine-tune KPilot."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Konfigurazio elkarrizketa-koadroko gainerako aukerak aukera aurreratuak dira "
|
||
|
"eta KPilot doitzeko erabil daitezke."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
|
||
|
msgid "Automatic Configuration Finished"
|
||
|
msgstr "Konfigurazio automatikoa amaitu da"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
|
||
|
"\"Continue\".\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
|
||
|
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
|
||
|
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
|
||
|
"might be advisable not to continue."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jarri agenda elektronikoa sehaskan sakatu sinkronizazioaren botoia eta "
|
||
|
"klikatu \"Jarraitu\".\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Zenbait kernel bertsioek (Linux 2.6.x) arazoak dituzte kernel ikustailearen "
|
||
|
"moduluarekin (Sony Clie dispositiboekin). Autodetekzioa exekutatzen baduzu "
|
||
|
"sinkronizazio normalak blokeatu ditzakezu ordenagailua berrabiarazten duzun "
|
||
|
"arte. Kasu horretan bazaude gomendagarria ez jarraitzea litzateke."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
|
||
|
msgid "Handheld Detection"
|
||
|
msgstr "Agenda elektronikoaren detekzioa"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
|
||
|
msgid "Autodetecting Your Handheld"
|
||
|
msgstr "Zure agenda elektronikoa auto-detektatzen"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
|
||
|
msgid "Restart Detection"
|
||
|
msgstr "Detekzioa berrabiarazi"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
|
||
|
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KPilot automatikoki zure agenda elektronikoa detektatzen ari da. Sakatu "
|
||
|
"sinkronizazio botoia oraindik sakatu ez baduzu."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
|
||
|
msgid "Status"
|
||
|
msgstr "Egoera"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
|
||
|
msgid "Autodetection not yet started..."
|
||
|
msgstr "Autodetekzio ez da oraindik hasi..."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
|
||
|
msgid "Detected Values"
|
||
|
msgstr "Detektatutako balioak"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
|
||
|
msgid "Handheld user:"
|
||
|
msgstr "Agenda elektronikoaren erabiltzailea:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
|
||
|
msgid "Device:"
|
||
|
msgstr "Dispositiboa:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
|
||
|
msgid "[Not yet known]"
|
||
|
msgstr "[Ez da oraindik ezagutzen]"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
|
||
|
msgid "Starting detection..."
|
||
|
msgstr "Detekzioa abiatzen..."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
|
||
|
msgid "Waiting for handheld to connect..."
|
||
|
msgstr "Agenda elektronikoaren konexioa itxaroten..."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
|
||
|
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
|
||
|
msgstr "Itxarote-denbora amaitu da, ez da agenda elektronikoa detektatu."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
|
||
|
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
|
||
|
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
|
||
|
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
|
||
|
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
|
||
|
"http://www.kpilot.org).\n"
|
||
|
"</ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Ez da agenda elektronikorik detektatu. Egiaztatu honako hauek::</"
|
||
|
"p><ul><li> Agenda elektronikoan sinkronizazio botoia sakatu al duzu?\n"
|
||
|
"<li> Ziurtatu agenda elektronikoa sehaskan ongi kokatuta dagoela.\n"
|
||
|
"<li> Ziurtatu sehaska konputagailuari ongi konektatuta dagoela.\n"
|
||
|
"<li> Ziurtatu KPilo-ek zure dispositiboa onartzen duela (ikusi http://www."
|
||
|
"kpilot.org).\n"
|
||
|
"</ul>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
|
||
|
msgid "Automatic Detection Failed"
|
||
|
msgstr "Detekzio automatikoak huts egin du"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Found a connected device on %1"
|
||
|
msgstr "Dispositibo bat aurkitu da hemen konektatuta: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
|
||
|
msgid "Disconnected from all devices"
|
||
|
msgstr "Dispositibo guztietatik deskonektatuta"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kroupware.cpp:126
|
||
|
msgid "Syncing to-dos with KMail"
|
||
|
msgstr "Egitekoak KMail-ekin sinkronizatzen"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kroupware.cpp:135
|
||
|
msgid "Syncing calendar with KMail"
|
||
|
msgstr "Egutegia KMail-ekin sinkronizatzen"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kroupware.cpp:177
|
||
|
msgid "Syncing Notes with Mail"
|
||
|
msgstr "Oharrak eta posta sinkronizatzen"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kroupware.cpp:188
|
||
|
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
|
||
|
msgstr "Egitekoak KMail-era berridazten..."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kroupware.cpp:195
|
||
|
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
|
||
|
msgstr "Egutegia KMail-era berridazten..."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kroupware.cpp:230
|
||
|
msgid "Syncing KMail with Addresses "
|
||
|
msgstr "KMail helbideekin sinkronizatzen "
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kroupware.cpp:259
|
||
|
msgid "Syncing KMail with Notes"
|
||
|
msgstr "KMail oharrerkin sinkronizatzen"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
|
||
|
msgid "HotSync finished."
|
||
|
msgstr "Sinkronizazioa amaitu da."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/logWidget.cpp:90
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Honek sinkronizazioan jasotako mezu guztiak erakusten ditu</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/logWidget.cpp:119
|
||
|
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
|
||
|
msgstr "<qt><b>Sinkronizazioaren egunkaria</b></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/logWidget.cpp:134
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
|
||
|
"Clear Log"
|
||
|
msgstr "Garbitu egunkaria"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/logWidget.cpp:136
|
||
|
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Uneko sinkronizazioko mezuak garbitzen ditu.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/logWidget.cpp:140
|
||
|
msgid "Save Log..."
|
||
|
msgstr "Gorde egunkaria..."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/logWidget.cpp:141
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
|
||
|
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt> Sinkronizazioan jasotako mezuak fitxategi batera gorde ditzakezu "
|
||
|
"(adibidez, programa-erroreen jakinarazpenerako) hemen klikatuz.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/logWidget.cpp:150
|
||
|
msgid "Sync progress:"
|
||
|
msgstr "Sinkronizazioaren aurrerapena:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/logWidget.cpp:153
|
||
|
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Uneko sinkronizazioak burutu duen portzentaia (estimazioa).</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/logWidget.cpp:270
|
||
|
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Sinkronizazioa amaitu da.</b>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/logWidget.cpp:334
|
||
|
msgid "Save Log"
|
||
|
msgstr "Gorde egunkaria"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/logWidget.cpp:341
|
||
|
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
|
msgstr "Fitxategia existitzen da. Gainidatzi nahi al duzu?"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/logWidget.cpp:343
|
||
|
msgid "File Exists"
|
||
|
msgstr "Fitxategia existitzen da"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/logWidget.cpp:343
|
||
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
||
|
msgstr "Ez gainidatzi"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/logWidget.cpp:367
|
||
|
msgid "<qt>Cannot open the file "%1" for writing; try again?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Ezin da "%1" fitxategia idazteko ireki, berriro saiatu nahi "
|
||
|
"duzu?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/logWidget.cpp:369
|
||
|
msgid "Cannot Save"
|
||
|
msgstr "Ezin da gorde"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/logWidget.cpp:369
|
||
|
msgid "Try Again"
|
||
|
msgstr "Saiatu berriro"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/logWidget.cpp:369
|
||
|
msgid "Do Not Try"
|
||
|
msgstr "Ez saiatu"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/main-test.cpp:66
|
||
|
msgid "Path to Pilot device node"
|
||
|
msgstr "Pilot dispositibo nodoaren bide-izena"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/main-test.cpp:69
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "List DBs"
|
||
|
msgstr "Erakutsi DB-ak (lehenetsia)"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/main-test.cpp:71
|
||
|
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/main-test.cpp:73
|
||
|
msgid "Restore Pilot from backup"
|
||
|
msgstr "Leheneratu Pilot babes-kopiatik"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/main-test.cpp:76
|
||
|
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
|
||
|
msgstr "Exekutatu kanala <fitxategi_izena> mahaigain fitxategitik"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/main-test.cpp:80
|
||
|
msgid "Run a specific check (with the device)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/main-test.cpp:83
|
||
|
msgid "Show KPilot configuration information"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/main-test.cpp:86
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Set the debug level"
|
||
|
msgstr "Ezarri arazketa maila"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/main-test.cpp:94
|
||
|
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
|
||
|
msgstr "Exekutatu kanala *benetan*, ez proba moduan."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/main-test.cpp:98
|
||
|
msgid "Run the conduit in file-test mode."
|
||
|
msgstr "Exekutatu kanala fitxategi-proba moduan."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/main-test.cpp:101
|
||
|
msgid "Copy Pilot to Desktop."
|
||
|
msgstr "Kopiatu Pilot-etik mahaigainera."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/main-test.cpp:104
|
||
|
msgid "Copy Desktop to Pilot."
|
||
|
msgstr "Kopiatu mahaigainetik Pilot-era."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/main-test.cpp:107
|
||
|
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/main-test.cpp:347
|
||
|
msgid "KPilotTest"
|
||
|
msgstr "KPilotTest"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/main-test.cpp:352
|
||
|
msgid "KPilot Maintainer"
|
||
|
msgstr "KPilot mantentzailea"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
|
||
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
|
||
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
|
||
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
|
||
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Orokorra"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/main-test.cpp:359
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Conduit Actions"
|
||
|
msgstr "Kanal nuluaren aukerak"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select the category of addresses\n"
|
||
|
"to display here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hautatu hemen bistartuko diren\n"
|
||
|
"helbideen kategori."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
|
||
|
msgid "Memos:"
|
||
|
msgstr "Oharrak:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This list displays all the memos\n"
|
||
|
"in the selected category. Click on\n"
|
||
|
"one to display it to the right."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zerrenda honek hautatutako kategoriako\n"
|
||
|
"ohar guztiak bistartzen ditu. Klikatu\n"
|
||
|
"batean eskuinean bistaratzeko."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
|
||
|
msgid "Memo text:"
|
||
|
msgstr "Oharraren testua:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
|
||
|
msgid "The text of the selected memo appears here."
|
||
|
msgstr "Hautatutako oharraren testua hemen agertuko da."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
|
||
|
msgid "Import Memo..."
|
||
|
msgstr "Inportatu oharra..."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
|
||
|
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
|
||
|
msgstr "Irakurri testu fitxategi bat gehitu ezazu Pilot-en ohar datu-basera"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
|
||
|
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
||
|
msgstr "<qt><i>Inportazioa 'Barne editoreak' ezarpenak ezgaitu du.</i></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
|
||
|
msgid "Export Memo..."
|
||
|
msgstr "Esportatu oharra..."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
|
||
|
msgid "Write the selected memo to a file."
|
||
|
msgstr "Idatzi hautatutako oharra fitxategi batera."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
|
||
|
msgid "Delete Memo"
|
||
|
msgstr "Ezabatu oharra"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
|
||
|
msgid "Delete the selected memo."
|
||
|
msgstr "Ezabatu hautatutako oharra."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
|
||
|
msgid "Add Memo"
|
||
|
msgstr "Gehitu oharra"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
|
||
|
msgid "Add a new memo to the database."
|
||
|
msgstr "Gehitu ohar berri bat datu-basera."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
|
||
|
msgid "Delete currently selected memo?"
|
||
|
msgstr "Ezabatu uneko hautatutako oharra?"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
|
||
|
msgid "Delete Memo?"
|
||
|
msgstr "Ezabatu oharra?"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
|
||
|
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
|
||
|
msgstr "Ezin da erregistroa ezabatzeko MemoDB ireki."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
|
||
|
msgid "Cannot Delete Memo"
|
||
|
msgstr "Ezin da oharra ezabatu"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
|
||
|
msgid "All"
|
||
|
msgstr "Guztiak"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
|
||
|
msgid "Start &KPilot"
|
||
|
msgstr "Abiatu &Kpilot"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
|
||
|
msgid "&Configure KPilot..."
|
||
|
msgstr "&Konfiguratu KPilot..."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
|
||
|
"time\n"
|
||
|
" (once)"
|
||
|
msgstr " (behin bakarrik)"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
|
||
|
msgid "Default (%1)"
|
||
|
msgstr "Lehenetsia (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
|
||
|
msgid "Next &Sync"
|
||
|
msgstr "Hurrengo &sinkronizazioa"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
|
||
|
msgid "Next HotSync will be: %1. "
|
||
|
msgstr "Hurrengo &sinkronizazioa: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
|
||
|
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
|
||
|
msgstr "Sinkronizazioa ezgaituta dago pantaila blokeatzen denean."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
|
||
|
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
|
||
|
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
|
||
|
"configuration dialog."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sinkronizazioa ezgaituta dago, KPilot-ek ez izan duelako pantaila-"
|
||
|
"babeslearen egoera ebatzi. Sekuritate eginbide hau ezgaitzeko, deshautatu "
|
||
|
"'ez sinkronizatu pantaila-babesela aktibatuta dagoenean' kaxa sinkronizazio "
|
||
|
"normalaren konfigurazio elkarrizketa-koadroan."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
|
||
|
msgid "HotSync Completed.<br>"
|
||
|
msgstr "Sinkronizazioa amaituta.<br>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Next sync is %1."
|
||
|
msgstr "Hurrengo sinkronizazioa %1 da."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
|
||
|
msgid "Device to try first"
|
||
|
msgstr "Lehenengo saiatuko den dispositiboa"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
|
||
|
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
|
||
|
msgid "KPilot Daemon"
|
||
|
msgstr "KPilot deabrua"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
|
||
|
msgid "Developer"
|
||
|
msgstr "Garatzailea"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
|
||
|
msgid "To-do Editor"
|
||
|
msgstr "Egitekoen editorea"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
|
||
|
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
|
||
|
msgstr "Oraindik egitekoak editatzeko %1 lehio daude irekita."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
|
||
|
"There are still %n to-do editing windows open."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Oraindik egitekoak editatzeko lehio bat dago irekita.\n"
|
||
|
"Oraindik egitekoak editatzeko %n lehio daude irekita."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
|
||
|
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Hautatu hemen bistaratzeko egitekoen kategoria.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
|
||
|
msgid "To-do Item"
|
||
|
msgstr "Egiteko elementua"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
|
||
|
"to display it to the right.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt> Zerrenda honek hautatutako kategoriako egiteko guztiak erakusten ditu. "
|
||
|
"Klikatu batean eskuinean ikusteko.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
|
||
|
msgid "To-do info:"
|
||
|
msgstr "Egitekoen informazioa:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
|
||
|
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Hautatuta dagoenean egitekoa editatu ahal izango duzu.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
|
||
|
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Gehitu egiteko berri bat egitekoen zerrendara.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
|
||
|
"qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><i>'Barne editoreak' ezarpenak egiteko berrien gehitzea ezgaitu du.</i></"
|
||
|
"qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
|
||
|
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Ezabatu hautatutako egitekoa egitekoen zerrendatik.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
|
||
|
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ezin duzu egiteko berririk gehitu gutxienez behin datu-basearen diseinua "
|
||
|
"zure Pilot-etik eskuratzeko sinkronizaziorik egin ez baduzu."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
|
||
|
msgid "Cannot Add New To-do"
|
||
|
msgstr "Ezin da egiteko berrirk gehitu"
|
||
|
|
||
|
#: lib/actionQueue.cpp:136
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Agenda elektronikoaren konexioa galdu da. Ezin da sinkronizatzen jarraitu."
|
||
|
|
||
|
#: lib/actions.cpp:54
|
||
|
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
|
||
|
msgstr "KPilot %1 sinkronizazioa abiatzen...\n"
|
||
|
|
||
|
#: lib/actions.cpp:56
|
||
|
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
|
||
|
msgstr "Agenda elektronikoan %1 kodeketa erabiltzen."
|
||
|
|
||
|
#: lib/actions.cpp:67
|
||
|
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KPilot lanpetuta dago eta ezin du sinkronizazioa momentu honetan prozesatu."
|
||
|
|
||
|
#: lib/actions.cpp:114
|
||
|
msgid "Testing.\n"
|
||
|
msgstr "Probatzen.\n"
|
||
|
|
||
|
#: lib/actions.cpp:130
|
||
|
msgid "Syncing database %1..."
|
||
|
msgstr "%1 datu-basea sinkronizatzen..."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
|
||
|
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
|
||
|
msgstr "Ezin da honeko dispositiboa ireki: %1 (berriro saiatzen)"
|
||
|
|
||
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
|
||
|
msgid "Trying to open device %1..."
|
||
|
msgstr "%1 dispositiboa irekitzen..."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
|
||
|
msgid "Already listening on that device"
|
||
|
msgstr "Dagoeneko dispositibo hura entzuten"
|
||
|
|
||
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
|
||
|
msgstr "Ezin da Pilot-ekin komunikatzeko socket-ik sortu "
|
||
|
|
||
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
|
||
|
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
|
||
|
msgstr "Ezin da \"%1\" Pilot ataka ireki. "
|
||
|
|
||
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
|
||
|
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
|
||
|
msgstr "Ezin da Pilot-en ataka entzun (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
|
||
|
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
|
||
|
msgstr "Ezin da Pilot-a onartu (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
|
||
|
msgid "already connected"
|
||
|
msgstr "dagoeneko konektatuta"
|
||
|
|
||
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
|
||
|
msgid "Unable to read system information from Pilot"
|
||
|
msgstr "Ezin da Pilot-etik sistemaren informazioa irakurri"
|
||
|
|
||
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
|
||
|
msgid "Checking last PC..."
|
||
|
msgstr "Azken ordenagailua egiaztatzen..."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
|
||
|
"set on the device?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ezin izan da Pilot-etik erabiltzailearen informazio guztia irakurri. Behar "
|
||
|
"bada pasahitzen bat duzu dispositiboan?"
|
||
|
|
||
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
|
||
|
msgid "The Pilot device is not configured yet."
|
||
|
msgstr "Pilot dispositiboa ez dago oraindik konfiguratuta."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
|
||
|
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
|
||
|
msgstr "Ezin da %1 Pilot dispositiboan idatzi."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
|
||
|
"during a HotSync."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1 Pilot dispositiboa ez da existitzen. Seguruenik USB dispositibo bat "
|
||
|
"izango da eta sinkronizazioan agertuko da."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
|
||
|
msgid "<qt>Cannot install the file "%1".</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Ezin da "%1" fitxategia instalatu.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
|
||
|
msgid "End of HotSync\n"
|
||
|
msgstr "Sinkronizazioa amaitu da\n"
|
||
|
|
||
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
|
||
|
msgid " The port does not exist."
|
||
|
msgstr " Portua ez da existitzen."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid " There is no such device."
|
||
|
msgstr " Hau ez da dispositibo hura."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
|
||
|
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
|
||
|
msgstr " Ez duzu Pilot dispositiboa irekitzeko baimenik."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
|
||
|
msgid " Check Pilot path and permissions."
|
||
|
msgstr " Egiaztatu Pilot-aren bide-izena eta baimenak."
|
||
|
|
||
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Start date: %1"
|
||
|
msgstr "Hasierako data: %1"
|
||
|
|
||
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
|
||
|
msgid "Whole-day event"
|
||
|
msgstr "Egun-osoko gertaera"
|
||
|
|
||
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "End date: %1"
|
||
|
msgstr "Amaierako data: %1"
|
||
|
|
||
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
|
||
|
"Alarm: %1 %2 before event starts"
|
||
|
msgstr "Alarma: %1 %2 gertaera hasi aurretik"
|
||
|
|
||
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
|
||
|
msgid "minutes"
|
||
|
msgstr "minutu"
|
||
|
|
||
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
|
||
|
msgid "hours"
|
||
|
msgstr "ordu"
|
||
|
|
||
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
|
||
|
msgid "days"
|
||
|
msgstr "egun"
|
||
|
|
||
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
|
||
|
msgid "Recurrence: every %1 %2"
|
||
|
msgstr "Periodoa: %1 %2-(e)ro"
|
||
|
|
||
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
|
||
|
msgid "day(s)"
|
||
|
msgstr "egun"
|
||
|
|
||
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
|
||
|
msgid "week(s)"
|
||
|
msgstr "aste"
|
||
|
|
||
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
|
||
|
msgid "month(s)"
|
||
|
msgstr "hilabete"
|
||
|
|
||
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
|
||
|
msgid "year(s)"
|
||
|
msgstr "urte"
|
||
|
|
||
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
|
||
|
msgid "Repeats indefinitely"
|
||
|
msgstr "Errepikatu betirako"
|
||
|
|
||
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Until %1"
|
||
|
msgstr "%1 arte"
|
||
|
|
||
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
|
||
|
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
|
||
|
msgstr "Errepikatu j astearen i. egunean"
|
||
|
|
||
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
|
||
|
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
|
||
|
msgstr "Errepikatu hilabetearen n. egunean"
|
||
|
|
||
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
|
||
|
msgid "Exceptions:"
|
||
|
msgstr "Salbuespenak:"
|
||
|
|
||
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
|
||
|
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
|
||
|
msgstr "<b><em>Oharra:</em></b><br>"
|
||
|
|
||
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
|
||
|
msgid "Note:\n"
|
||
|
msgstr "Oharra:\n"
|
||
|
|
||
|
#: lib/pilotMemo.cpp:81
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
|
||
|
"<i>MemoText:</i><br>%2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<i>Izenburua:</i> %1<br>\n"
|
||
|
"<i>Oharra:</i><br>%2"
|
||
|
|
||
|
#: lib/pilotMemo.cpp:86
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Title: %1\n"
|
||
|
"MemoText:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Izenburua: %1\n"
|
||
|
"Oharra:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
|
||
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
|
||
|
msgid "Completed"
|
||
|
msgstr "Eginda"
|
||
|
|
||
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
|
||
|
msgid "Not completed"
|
||
|
msgstr "Egin gabe"
|
||
|
|
||
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Due date: %1"
|
||
|
msgstr "Iraungipen-data: %1"
|
||
|
|
||
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Priority: %1"
|
||
|
msgstr "Lehentasuna: %1"
|
||
|
|
||
|
#: lib/plugin.cpp:73
|
||
|
msgid "Unnamed"
|
||
|
msgstr "Izengabea"
|
||
|
|
||
|
#: lib/plugin.cpp:93
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
|
||
|
"the changes before continuing?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"c<qt><i>%1</i> kanalaren ezarpenak aldatu dira. Aldaketak gorde nahi dituzu "
|
||
|
"jarraitu aurretik?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: lib/plugin.cpp:105
|
||
|
msgid "%1 Conduit"
|
||
|
msgstr "%1 kanala"
|
||
|
|
||
|
#: lib/plugin.cpp:144
|
||
|
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
|
||
|
msgstr "Bidali galderak eta iruzkinak hona: tdepim-users@kde.org"
|
||
|
|
||
|
#: lib/plugin.cpp:194
|
||
|
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
||
|
msgstr "Bidali galderak eta iruzkinak hona: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
||
|
|
||
|
#: lib/plugin.cpp:198
|
||
|
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Bidali programa-erroreen jakinarazpenak hona: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
||
|
|
||
|
#: lib/plugin.cpp:202
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
|
||
|
"\">KPilot User's Guide</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Marka erregostratuari buruzko informaziorako, ikusi <a href=\"help:/kpilot/"
|
||
|
"trademarks.html\"> KPilot-en erabiltzailearen gida."
|
||
|
|
||
|
#: lib/plugin.cpp:213
|
||
|
msgid "<b>Authors:</b> "
|
||
|
msgstr "<b>Egileak:</b> "
|
||
|
|
||
|
#: lib/plugin.cpp:234
|
||
|
msgid "<b>Credits:</b> "
|
||
|
msgstr "<b>Kredituak:</b> "
|
||
|
|
||
|
#: lib/plugin.cpp:480
|
||
|
msgid "Large Changes Detected"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: lib/plugin.cpp:482
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
|
||
|
"to allow this change?\n"
|
||
|
"Details:\n"
|
||
|
"\t%3"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: lib/plugin.cpp:536
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not find conduit %1."
|
||
|
msgstr "Ezin izan da %1 kanala aurkitu."
|
||
|
|
||
|
#: lib/plugin.cpp:559
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not load conduit %1."
|
||
|
msgstr "Ezin izan da %1 kanala kargatu."
|
||
|
|
||
|
#: lib/plugin.cpp:571
|
||
|
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: lib/plugin.cpp:581
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Could not initialize conduit %1."
|
||
|
msgstr "Ezin izan da %1 kanala aurkitu."
|
||
|
|
||
|
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not create conduit %1."
|
||
|
msgstr "Ezin izan da %1 kanala sortu."
|
||
|
|
||
|
#: lib/plugin.cpp:607
|
||
|
msgid "[Conduit %1]"
|
||
|
msgstr "[ %1 kanala]"
|
||
|
|
||
|
#: lib/plugin.cpp:749
|
||
|
msgid "Start: %1. End: %2. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: lib/plugin.cpp:751
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "%1 new. "
|
||
|
msgstr "%1 berri Palm-ean. "
|
||
|
|
||
|
#: lib/plugin.cpp:752
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "%1 changed. "
|
||
|
msgstr "%1 aldatuta Palm-ean. "
|
||
|
|
||
|
#: lib/plugin.cpp:753
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "%1 deleted. "
|
||
|
msgstr "ezabatutakoa"
|
||
|
|
||
|
#: lib/plugin.cpp:755
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "No changes made. "
|
||
|
msgstr " ez da aldaketarik egin."
|
||
|
|
||
|
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
|
||
|
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
|
||
|
msgstr "Ezin izan da agenda elektronikoan %1 datu-basea ireki."
|
||
|
|
||
|
#: lib/recordConduit.cpp:295
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to open %1."
|
||
|
msgstr "Ezin izan da %1 ireki."
|
||
|
|
||
|
#: lib/syncAction.cpp:103
|
||
|
msgid "The conduit %1 could not be executed."
|
||
|
msgstr "%1 kanala ezin da exekutatu."
|
||
|
|
||
|
#: lib/syncAction.cpp:205
|
||
|
msgid "Full Synchronization"
|
||
|
msgstr "Sinkronizazio osoa"
|
||
|
|
||
|
#: lib/syncAction.cpp:209
|
||
|
msgid "Restore From Backup"
|
||
|
msgstr "Leheneratu babes-kopiatik"
|
||
|
|
||
|
#: lib/syncAction.cpp:220
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Test Sync"
|
||
|
msgstr "Hurrengo &sinkronizazioa"
|
||
|
|
||
|
#: lib/syncAction.cpp:224
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Local Sync"
|
||
|
msgstr "Sinkronizaziorik ez"
|
||
|
|
||
|
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
|
||
|
msgid "Question"
|
||
|
msgstr "Galdera"
|
||
|
|
||
|
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
|
||
|
msgid "&Do not ask again"
|
||
|
msgstr "&Ez berriro galdetu"
|
||
|
|
||
|
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
|
||
|
msgid "Do not ask again"
|
||
|
msgstr "Ez galdetu berriro"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "KPilot Custom Fields"
|
||
|
msgstr "KPilot-en eremu pertsonalizatuak"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
|
||
|
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
|
||
|
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
|
||
|
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
|
||
|
"settings the values entered here will have no effect."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zure agendan helbide bakoitzak lau eremu pertsonalizatu eskeintzen ditu zure "
|
||
|
"erabilerarako. Kpilot-ek hauek urtebetetze, URL, BM helbidearekin "
|
||
|
"sinkronizatu ditzake edo esanahi berezirik gabeko eremu bezala gorde "
|
||
|
"ditzake. Azken kasuan balioak hemen alda ditzakezu. Kontuan izan, beste "
|
||
|
"ezarpenentzat, hemen sartutako balioek ez dutela eraginik izango."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Custom &3:"
|
||
|
msgstr "Pertsonalizatua &3:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
|
||
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
||
|
"custom fields.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Editatu edo sartu hemen hirugarren eremu pertsonalizatuaren balioa. "
|
||
|
"KPilot erabiliz, balio hauek agenda elektronikoaren helbide aplikazioaren "
|
||
|
"eremu pertsonalizatuekin sinkroniza ditzakezu.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Custom &4:"
|
||
|
msgstr "Pertsonalizatua &4:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
|
||
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
||
|
"custom fields.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Editatu edo sartu hemen laugarren eremu pertsonalizatuaren balioa. "
|
||
|
"KPilot erabiliz, balio hauek agenda elektronikoaren helbide aplikazioaren "
|
||
|
"eremu pertsonalizatuekin sinkroniza ditzakezu.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
|
||
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
||
|
"custom fields.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Editatu edo sartu hemen bigarren eremu pertsonalizatuaren balioa. KPilot "
|
||
|
"erabiliz, balio hauek agenda elektronikoaren helbide aplikazioaren eremu "
|
||
|
"pertsonalizatuekin sinkroniza ditzakezu.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Custom &2:"
|
||
|
msgstr "Pertsonalizatua &2:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Custom &1:"
|
||
|
msgstr "Pertsonalizatua &1:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
|
||
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
||
|
"custom fields.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Editatu edo sartu hemen lehen eremu pertsonalizatuaren balioa. KPilot "
|
||
|
"erabiliz, balio hauek agenda elektronikoaren helbide aplikazioaren eremu "
|
||
|
"pertsonalizatuekin sinkroniza ditzakezu.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
|
||
|
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
|
||
|
"settings the values entered here will have no effect."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KPilot-ek agendaren eremu pertsonalizatuak ordenagailuko eremu "
|
||
|
"pertsonalizatu bezala sinkronizatzea gaitu baduzu, balioak hemen alda "
|
||
|
"ditzakezu. Kontuan izan, beste ezarpenentzat, hemen sartutako balioek ez "
|
||
|
"dutela eraginik izango."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
|
||
|
msgstr "KPilot-en ezarpen pribatuak (meta-sinkronizazioa)"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Record&ID:"
|
||
|
msgstr "Erregistroaren &ID-a:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sync &flag:"
|
||
|
msgstr "Sinkronizazio &banderak:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
|
||
|
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
|
||
|
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
|
||
|
"loss when you next do a sync."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Balio hauek KPilot-en erregistroaren egoera adierazten dute eta agenda "
|
||
|
"elektronikoko sarrera bat ordenagailuko sarrera batekin konektatzen dute.\n"
|
||
|
"EZ aldatu balio hauek, edo seguruenik hurrengo sinkronizazioak datuak "
|
||
|
"galduko dituzu."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sync Destination"
|
||
|
msgstr "Sinkronizazioaren helburua"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Standard addressbook"
|
||
|
msgstr "Helbide-liburu e&sdandarra"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
|
||
|
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
|
||
|
"qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu aukera hau TDE-ren helbide-liburu estandarrarekin (adib. "
|
||
|
"KAddressBook-ekin editatzen duzun helbide-liburua eta KMail-ekin erabiltzen "
|
||
|
"duzuna) sinkronizatzeko.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "vCard &file:"
|
||
|
msgstr "vCard &fitxategia:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
|
||
|
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
|
||
|
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
|
||
|
"file picker button.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu aukera hau TDE-ren helbide-liburu estandarraren ordez, helbide "
|
||
|
"liburu zehatz bat erabiltzeko. Fitxategiak vCard (.vcf) formatua izan behar "
|
||
|
"du. Sartu fitxategi honen kokalekua edizio-kaxan edo hautatu ezazu fitxategi-"
|
||
|
"hautatzaile botoian klikatuz.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
|
||
|
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>sartu vCard fitxategiaren izena hemen edo hautatu ezazu fitxategi-"
|
||
|
"hautatzaile botoian klikatuz. vCard, kontaktuen informazioa trukatzeko "
|
||
|
"formatu estandar bat da.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
|
||
|
msgstr "Gorde &artxibatutako erregistroak TDE-ren helbide-liburuan"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
|
||
|
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
|
||
|
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
|
||
|
"the handheld.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Zure agenda-elektronikoan helbide bat ezabatzen baduzu, zure "
|
||
|
"ordenagailuan artxibatu beharko litzatekeen zehaztu dezakezu. Hura eta "
|
||
|
"kontrol-kaxa hau hautatzen badituzu, helbidea zure helbide-liburura gehituko "
|
||
|
"da, baina ez da gehiago agenda elekronikoarekin sinkronizatuko.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Conflicts"
|
||
|
msgstr "Gatazkak"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Conflict &resolution:"
|
||
|
msgstr "Gatazken &konponbidea:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
|
||
|
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
|
||
|
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
|
||
|
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
|
||
|
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
|
||
|
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
|
||
|
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu zerrenda honetan sarrerek sortutako gatazkak (ordenagailuan eta "
|
||
|
"zure agenda elektronikoan editatu diren sarrerak) nola konponduko diren. "
|
||
|
"Balio posibleak hauek dira: \"Erabili KPilot-en ezarpen orokorrak\" (KPilot-"
|
||
|
"en sinkronizazio ezarpenak ezabiltzeko), \"Galdetu erabiltzaileari"
|
||
|
"\" (kasuaren arabera momentuan erabakitzeko), \"Ez ezer egin\" (sarrera "
|
||
|
"ezaberdinak onartzeko) , \"Ordenagailuak lehentasuna du\", \"Agendak "
|
||
|
"lehentasuna du\", \"Erabili azken sinkronizazioko balioak\" eta \"Erabili bi "
|
||
|
"sarrerak\" (ordenagailuan eta agendan sarrera berri bat sortzeko).</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use KPilot's Global Setting"
|
||
|
msgstr "Erabili KPilot-en ezarpen orokorrak"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Ask User"
|
||
|
msgstr "Galdetu erabiltzaileari"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Do Nothing"
|
||
|
msgstr "Ez ezer egin"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Handheld Overrides"
|
||
|
msgstr "Agendak lehentasuna du"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "PC Overrides"
|
||
|
msgstr "Ordenagailuak lehentasuna du"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
|
||
|
msgstr "Azken sinkronizazioko balioak (ahal bada)"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use Both Entries"
|
||
|
msgstr "Erabili bi sarrerak"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
|
||
|
"p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Hautatu gertaera bat bi aldetan aldatzen denean gertatuko den ekintza "
|
||
|
"lehenetsia.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Fields"
|
||
|
msgstr "Eremuak"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Handheld other phone:"
|
||
|
msgstr "Agendako beste telefono bat:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
|
||
|
""Other" phone here.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu hemen KAddressBook-eko zein eremu erabili beharko litzatekeen "
|
||
|
"Pilot-aren "Beste" telefonoa gordetzeko.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Other Phone"
|
||
|
msgstr "Beste telefonoa"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Assistant"
|
||
|
msgstr "Laguntzailea"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Business Fax"
|
||
|
msgstr "Laneko fax-a"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Car Phone"
|
||
|
msgstr "Autoko telefonoa"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Email 2"
|
||
|
msgstr "E-posta 2"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Home Fax"
|
||
|
msgstr "Etxeko fax-a"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Telex"
|
||
|
msgstr "Telex-a"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "TTY/TTD Phone"
|
||
|
msgstr "TTY/TTD telefonoa"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Handheld street address:"
|
||
|
msgstr "Agenda elektronikoaren helbidea:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
|
||
|
"Street Address here.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu hemen zein KAdressBook-eko eremu erabili beharko litzatekeen "
|
||
|
"Pilot-aren helbidea gordetzeko.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Preferred, then Home Address"
|
||
|
msgstr "Hobetsia, geroago etxeko helbidea"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Preferred, then Business Address"
|
||
|
msgstr "Hobetsia, geroago laneko helbidea"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Handheld fax:"
|
||
|
msgstr "Agenda elektronikoaren fax-a:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
|
||
|
"from the Pilot here.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu hemen KAddressBook-eko zein eremu erabili beharko litzatekeen "
|
||
|
"Pilot-aren fax zenbakia gordetzeko.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Custom Fields"
|
||
|
msgstr "Eremu pertsonalizatuak"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Handheld custom field 1:"
|
||
|
msgstr "Agendaren eremu pertsonalizatua 1:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
||
|
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu zerrenda honetako zein eremuk adierazten duen modu egokiago "
|
||
|
"batean zure agendako lehenengo eremu pertsonalizatuaren esanahia.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Handheld custom field 2:"
|
||
|
msgstr "Agendaren eremu pertsonalizatua 2:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
||
|
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu zerrenda honetako zein eremuk adierazten duen modu egokiago "
|
||
|
"batean zure agendako bigarren eremu pertsonalizatuaren esanahia.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Handheld custom field 3:"
|
||
|
msgstr "Agendaren eremu pertsonalizatua 3:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
||
|
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu zerrenda honetako zein eremuk adierazten duen modu egokiago "
|
||
|
"batean zure agendako hirugarren eremu pertsonalizatuaren esanahia.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Handheld custom field 4:"
|
||
|
msgstr "Agendaren eremu pertsonalizatua 4:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
||
|
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu zerrenda honetako zein eremuk adierazten duen modu egokiago "
|
||
|
"batean zure agendako laugarren eremu pertsonalizatuaren esanahia.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Store as Custom Field"
|
||
|
msgstr "Gorde eremu pertsonalizatu bezala"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Birthdate"
|
||
|
msgstr "Jaioteguna"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "URL"
|
||
|
msgstr "URL-a"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
|
||
|
msgstr "BM helbidea (ICQ, MS, ...)"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
|
||
|
msgstr "BM helbidea (ICQ, MSN, ...)"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Date &format:"
|
||
|
msgstr "Dataren &formatua:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
|
||
|
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
|
||
|
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
|
||
|
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
|
||
|
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu hemen jaiotegunaren formatua, \"jaioteguna\" hautatu bduzu goiko "
|
||
|
"eremu pertsonalizatu batean. Leku-marka posibleak hauek dira:<br> %d "
|
||
|
"egunarentzat, %m hilabetearentzat, %y bi digitudun urtearentzat, %Y lau "
|
||
|
"digitudun urtearentzat. Adibidez, %d.%m%Y formatuak data bat 27.3.1952 "
|
||
|
"formatuan sortuko luke, aldiz, %m/%d/%y formatuak data berdina 03/27/52 "
|
||
|
"formatuan sortuko luke.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Locale Settings"
|
||
|
msgstr "Aukera lokalak"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "%d.%m.%Y"
|
||
|
msgstr "%d.%m.%Y"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "%d.%m.%y"
|
||
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
||
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "%d/%m/%y"
|
||
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
||
|
msgstr "%m/%d/%Y"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "%m/%d/%y"
|
||
|
msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "widget2"
|
||
|
msgstr "trepeta2"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
|
||
|
"choose which values shall be synced:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ondorengo erregistroa agenda elektronikoan eta ordenagailuan aldatu da. "
|
||
|
"Hautatu zein balio sinkronizatu behar den:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Field"
|
||
|
msgstr "Eremua"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
|
||
|
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
|
||
|
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
|
||
|
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Erabili zerrenda hau erregistro bat agenda elektronikoan eta "
|
||
|
"ordenagailuan aldatzen denean sortutako gatazka eremuz eremu konpontzeko. "
|
||
|
"Erregistro bakoitzarentzat, azken sinkronizazioko balio ezberdinak, agenda "
|
||
|
"elektronikoarenak eta ordenagailuarenak, bistaratuko dira, nahien duzun "
|
||
|
"balioa hautatzeko.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
|
||
|
"quotes)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sarreretan lerro berriak \" | \" (komillak gabe) zeinuaz adierazten dira."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Keep Both"
|
||
|
msgstr "&Mantendu biak"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
|
||
|
"the record.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Klikatu botoi hau bi balioak erabiltzeko, erregistroa bikoizteko.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&PC Values"
|
||
|
msgstr "&Ordenagailuaren balioak"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
|
||
|
"fields in this record.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Klikatu botoi hau erregistro honen gatazkadun eremu guztiak "
|
||
|
"ordenagailuaren balioekin sinkronizatzeko.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Last Sync Values"
|
||
|
msgstr "&Azken sinkronizazioaren balioak"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
|
||
|
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Klikatu botoi hau erregistro honen gatazkadun eremu guztiak azken "
|
||
|
"sinkronizazioaren balioakin (balio zaharrakin).</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Handheld Values"
|
||
|
msgstr "&Agenda elektronikoaren balioak"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
|
||
|
"conflicting fields in this record.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Klikatu botoi hau erregistro honen gatazkadun eremu guztiak agenda "
|
||
|
"elektronikoaren balioekin sinkronizatzeko.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Text files:"
|
||
|
msgstr "&Testu fitxategiak"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
|
||
|
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
|
||
|
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
|
||
|
"databases in your handheld.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Sartu hemen edo hautatu fitxategi-hautatzaile botoian klikatuz, testu "
|
||
|
"fitxategiak aurkitu eta sinkronizatzeko erabiliko den karpetaren izena eta "
|
||
|
"kokalekua. Karpeta honetan kokatutako .txt luzapendun fitxategi guztiak zure "
|
||
|
"agenda elektronikoko Palm DOC datu-baseekin sinkronizatuko dira.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Local co&py:"
|
||
|
msgstr "Ko&pia lokala:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
|
||
|
"pdb files) on your PC.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu kaxa hau zure ordenagailuan Palm DOC datu-baseen (.pdb "
|
||
|
"fitxategien) kopia bat gorde nahi baduzu.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Synchronization Mode"
|
||
|
msgstr "Sinkronizazioaren modua"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sync only P&C to PDA"
|
||
|
msgstr "&Ordenagailutik PDA-ra bakarrik sinkronizatu "
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
|
||
|
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
|
||
|
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
|
||
|
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu aukera hau zure ordenagailuan aldatutako testuak zure agenda "
|
||
|
"elektronikoko Palm DOC datu-basetara sinkronizatzeko. Agenda elektronikoan "
|
||
|
"aldatutako Palm DOC datu-baseak ez dira testu fitxategietara bihurtuko, "
|
||
|
"baina ordenagailuan aldatutako testuak Palm DOC datu-baseetara bihurtuko "
|
||
|
"dira.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sync only P&DA to PC"
|
||
|
msgstr "P&DA-tik &rdenagailura bakarrik sinkronizatu "
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
|
||
|
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
|
||
|
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
|
||
|
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu aukera hau zure aldatutako Palm DOC datu-baseak zure "
|
||
|
"ordenagailuko testuetara sinkronizatzeko. Agenda elektronikoan aldatutako "
|
||
|
"Palm DOC datu-baseak testu fitxategietara bihurtuko, baina ordenagailuan "
|
||
|
"aldatutako testuak ez dira Palm DOC datu-baseetara bihurtuko.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sync &all"
|
||
|
msgstr "Sinkronizatu &guztiak"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
|
||
|
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
|
||
|
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
|
||
|
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu aukera hau zure ordenagailuko testu fitxategiak zure agenda "
|
||
|
"elektronikoko datu-baseetara sinkronizatzeko. Agenda elektronikoan "
|
||
|
"aldatutako Palm DOC datu-baseak testu fitxategietara bihurtuko, eta "
|
||
|
"ordenagailuan aldatutako testuak Palm DOC datu-baseetara bihurtuko dira.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
|
||
|
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
|
||
|
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Sartu hemen, edo hautatu fitxategi-hautatzaile botoian klikatuz, agenda "
|
||
|
"elektronikoko datu-baseen (.pdb fitxategien) kopiak gordeko diren karpetaren "
|
||
|
"izena eta kokalekua. Kopiak lokalak kaxa hautatuta badago bakarrik egingo "
|
||
|
"dira.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "PC -> Handheld"
|
||
|
msgstr "Ordenagailua -> Agenda elektronikoa"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Compress"
|
||
|
msgstr "&Konprimitu"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
|
||
|
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hautatu kaxa hau, memoria aurrezteko agenda elektronikoan testua konprimatu "
|
||
|
"behar bada. Agenda elekronikoko dokumentu irakurle gehienek testu "
|
||
|
"konprimatua onartzen dute."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
|
||
|
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
|
||
|
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
|
||
|
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Palm DOC formatuak memoria aurrezteko testuaren konpresioa onartzen du. "
|
||
|
"Hautatu kaxa hau testuaren konpresioa gaitzeko. Konprimatutako Palm DOC "
|
||
|
"komentuek gutxi gora behera konprimatu gabeko egoeran baina % 50 memoria "
|
||
|
"gutxiago erabiliko dute. Palm-eko DOC irakurle ia guztiek komprimatutako "
|
||
|
"testuak onartzen dituzte.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Convert &bookmarks"
|
||
|
msgstr "Bihurtu &laster-markak"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
|
||
|
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
|
||
|
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
|
||
|
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
|
||
|
"formats listed below.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu kaxa hau testu fitxategiak Pam DOC datu-baseetan bihurtzean "
|
||
|
"laster-marken sorrera gaitzeko. Dokumentu irakurle gehienek laster-"
|
||
|
"markakonartzen dituzte. Laster-marka bat sortzeko, beharrezkoa da laster-"
|
||
|
"marka ezarri behar deneko testuko kokelekua eta laster-markaren izenburua, "
|
||
|
"gutxienez ondorengo beheko formatu batean.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Inline tags in text"
|
||
|
msgstr "&Tartekatu etiketak testuan"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
|
||
|
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
|
||
|
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
|
||
|
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
|
||
|
"from the text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hautatu hau testuan tartekatutako etiketetatik laster-markak sortzeko. "
|
||
|
"Tartekatutako etiketak <* laster-markaren-testua *> itxura dute. Laster-"
|
||
|
"markaren kokalekua tartekatutako etiketaren kokalekua izango da eta izena <* "
|
||
|
"eta *>-ren arteko testua. Tartekatutako etiketa (<*...*>) testutik kenduko "
|
||
|
"da."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Encoding:"
|
||
|
msgstr "&Kodeketa:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Tags at end of text"
|
||
|
msgstr "Testu amaierako e&tiketak"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
|
||
|
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
|
||
|
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
|
||
|
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hautatu hau testuaren amaierako <etiketaren_izena> formako etiketak laster-"
|
||
|
"marketan bihurtzeko. Etiketaren barneko testua (\"etiketaren_izena\") testua "
|
||
|
"bilatuko da eta aurkitzen den lekuetan laster-marka bat ezarriko da. "
|
||
|
"Amaierako etiketak (<...>) testuaren amaieratik kenduko dira."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
|
||
|
msgstr "&Espresio erregularrak .bmk fitxategian"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
|
||
|
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
|
||
|
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
|
||
|
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
|
||
|
"description of the format of the bmk file.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hautatu hau laster-marken testua bilatzeko fitxategi bateko espresio "
|
||
|
"erregularrak erabili nahi badituzu. Fitxategiak testu fitxategiaren izen "
|
||
|
"berdina izan beharko luke baina .bmk luzapenarekin, .txt-ren ordez "
|
||
|
"(adibidez, testuaren_izena.txt-ren espresio erregularren fitxategiaren izena "
|
||
|
"testuaren_izena.bmk izan beharko litzateke). Ikusi dokumentazioa bmk "
|
||
|
"fitxategiaren formatuaren deskribapenerako.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Handheld -> PC"
|
||
|
msgstr "Agenda elektronikoa -> Ordenagailua"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
|
||
|
msgstr "Ez bihurtu testua aldatu ez bada (laster-markak bakarrik)"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
|
||
|
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu hau agenda elektronikotik ordenagailura sinkronizatzean laster-"
|
||
|
"markak bakarrik aldatu badira (baina ez testua) testuaren sinkronizazioa "
|
||
|
"ekiditeko.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Convert Bookmarks"
|
||
|
msgstr "Bihurtu laster-markak"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Do ¬ convert bookmarks"
|
||
|
msgstr "&Ez laster-markak bihurtu"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
|
||
|
"to a bookmark file.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu hau Palm DOC laster-markak tartekatutako etiketetan edo laster-"
|
||
|
"mark fitxategi batean bihurtzeko.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Convert into .bm &file"
|
||
|
msgstr "Bihurtu .bm &fitxategi batean"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
|
||
|
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
|
||
|
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
|
||
|
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
|
||
|
"a bookmark file.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu hau Palm DOC datu-baseko laster-markak bmk formako fitxategi "
|
||
|
"batean bihurtzeko (ikusi dokumentazioa formatu honi buruz gehiago ikusteko). "
|
||
|
"Sortutako laster-marka fitxategiaren izena sortutako .txt fitxategiaren "
|
||
|
"izena da baina .bmk luzapenarekin. Honek testu fitxategi eta laster-marka "
|
||
|
"fitxategi bat sortzen ditu.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Convert as &inline tags"
|
||
|
msgstr "Bihurtu etiketa &tartekatuetan"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
|
||
|
"tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the "
|
||
|
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
|
||
|
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
|
||
|
"move and edit.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu hau Palm DOC datu-baseko laster-markak <* LasterMarkarenIzena "
|
||
|
"*> itxurako etiketa tartekatuetan bihurtzeko. Etiketa hauek laster-markak "
|
||
|
"markatutako testuaren posizioan sartzen dira, eta etiketaren barneko testua "
|
||
|
"laster-markaren izena izango da. Tartekatutako etiketak sortzeko, "
|
||
|
"ezabatzeko, mugitzeko eta ezabatzeko errazak dira.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
|
||
|
"versions should be used as the new version?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Testu berdina ordenagailuan eta agenda elektronikoan aldatu badira, bietako "
|
||
|
"zein bertsio erabili behar da bertsio berri bezala?"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
||
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
|
||
|
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
|
||
|
"changes in one of them.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Palm DOC kanalak ez du aldaketen bateraketa onartzen testua agenda "
|
||
|
"elektronikoan eta ordenagailuan aldatu denean. Beraz, bi aukera daude: "
|
||
|
"sinkronizazio gabeko fitxategiekin lan egitea edo fitxategi bateko aldaketak "
|
||
|
"galtzea.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&No resolution"
|
||
|
msgstr "Konponbiderik &ez"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
||
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
||
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
||
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
|
||
|
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Palm DOC kanalak ez du aldaketen bateraketa onartzen testua agenda "
|
||
|
"elektronikoan eta ordenagailuan aldatu denean. Beraz, bi aukera daude: "
|
||
|
"sinkronizazio gabeko fitxategiekin lan egitea edo fitxategi bateko aldaketak "
|
||
|
"galtzea. Hautatu aukera hau KPilot-ek zure aldaketak gainidatzi ez ditzan.</"
|
||
|
"qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "P&DA overrides"
|
||
|
msgstr "P&DA-k lehentasuna du"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
||
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
||
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
||
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
|
||
|
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Palm DOC kanalak ez du aldaketen bateraketa onartzen testua agenda "
|
||
|
"elektronikoan eta ordenagailuan aldatu denean. Beraz, bi aukera daude: "
|
||
|
"sinkronizazio gabeko fitxategiekin lan egitea edo fitxategi bateko aldaketak "
|
||
|
"galtzea. Hautatu aukera hau gatazkak daudenean PDA-ren bertsioak "
|
||
|
"ordenagailuaren bertsioa gainidatzi dezan.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "P&C overrides"
|
||
|
msgstr "&Ordenagailuak lehentasuna du"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
||
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
||
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
||
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
|
||
|
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Palm DOC kanalak ez du aldaketen bateraketa onartzen testua agenda "
|
||
|
"elektronikoan eta ordenagailuan aldatu denean. Beraz, bi aukera daude: "
|
||
|
"sinkronizazio gabeko fitxategiekin lan egitea edo fitxategi bateko aldaketak "
|
||
|
"galtzea. Hautatu aukera hau gatazkak daudenean ordenagailuaren bertsioak PDA-"
|
||
|
"ren bertsioa gainidatzi dezan.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Ask the user"
|
||
|
msgstr "&Galdetu erabiltzaileari"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
||
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
||
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
||
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
|
||
|
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Palm DOC kanalak ez du aldaketen bateraketa onartzen testua agenda "
|
||
|
"elektronikoan eta ordenagailuan aldatu denean. Beraz, bi aukera daude: "
|
||
|
"sinkronizazio gabeko fitxategiekin lan egitea edo fitxategi bateko aldaketak "
|
||
|
"galtzea. Hautatu aukera hau gatazkak daudenean erabiltzaileak erabaki dezan "
|
||
|
"konponbiderako elkarrizketa-koadro bat bistaratzeko.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Always show the resolution dialog"
|
||
|
msgstr "&Beti erakutsi konponbiderako elkarrizketa-koadroa"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
|
||
|
"are no conflicts.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu hau gatazkak ez badaude ere konponbiderako elkarrizketa-koadroa "
|
||
|
"beti bistaratzeko.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&PalmDOC file:"
|
||
|
msgstr "&PalmDOC fitxategia:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Convert whole &folders"
|
||
|
msgstr "Bihurtu &karpeta osorik"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
|
||
|
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
|
||
|
"beware of copyright infringement)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Agenda elektronikoaren datu-baseen kopiak gordeko diren karpeta. Edozein "
|
||
|
"PalmOS agenda elekronikotan instala ditzakezu, eta beste pertsonei kopiak "
|
||
|
"hauek banan diezazkiekezu (baina kontuan hartu copyright-en bortxaketa)"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Ask before overwriting files"
|
||
|
msgstr "&Galdetu fitxategiak gainidatzi baina lehen"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Verbose messages"
|
||
|
msgstr "Mezu &berritsuak"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Convert Text to PalmDOC"
|
||
|
msgstr "Bihurtu testutik PalmDOC-era"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Convert PalmDOC to Text"
|
||
|
msgstr "Bihurtu PalmDOC-etik testura"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
|
||
|
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sartu ordenagailuan testu fitxategiak gordetzen diren karpeta. .txt "
|
||
|
"luzapendun fitxategi guztiak agenda elektronikoarekin sinkronizatuko dira."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
|
||
|
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
|
||
|
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Testuan <* laster_markaren_testua *> agertzen denean, laster-marka bat "
|
||
|
"ezarriko da posizio honetan eta <* eta *> arteko testua laster-markaren izen "
|
||
|
"bezala erabiliko da. <*...*>-ak testutik kenduko dira."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
|
||
|
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
|
||
|
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
|
||
|
"then be removed from the end of the text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Testu amaierako <laster_markaren_izena> etiketak < eta > arteko "
|
||
|
"ereduarentzat testua aurkitzeko erabiliko da. Testuan \"laster_markaren_izena"
|
||
|
"\" agertzen denean laster-marka bat ezarriko da. Amaierako <...> etiketak "
|
||
|
"testuaren amaieratik kenduko dira."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
|
||
|
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
|
||
|
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
|
||
|
"texts."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Palm DOC formatuak memoria aurrezteko testuaren konpresioa onartzen du. "
|
||
|
"Hau hautatzen baduzu testuak gutxi gora behera konprimatu gabeko egoeran "
|
||
|
"baina % 50 memoria gutxiago erabiliko du. Palm-eko DOC irakurle ia guztiek "
|
||
|
"komprimatutako testuak onartzen dituzte.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
|
||
|
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
|
||
|
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Laste-marka hauek bihurtu nahi dituzu? Doc irakurle gehienek laster-markak "
|
||
|
"onartzen dituzte. Laster-marken kokaleku eta izenari buruzko informazioa "
|
||
|
"eman beharko duzu. Hautatu behean gutxienez laster-marka mota bat."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
|
||
|
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
|
||
|
"description of the format of the bmk file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Erabili testuaren_izena.bmk fitxategi bateko espresio erregularrak "
|
||
|
"(testuaren_izena testuaren fitxategiaren izena da) testuan laster-markak "
|
||
|
"bilatzeko. Ikusi dokumentazioa bmk fitxategiaren formatuaren "
|
||
|
"deskribapenerako."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Convert as &end tags"
|
||
|
msgstr "Bihurtu &amaierako etiketetan"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Convert into .bmk &file"
|
||
|
msgstr "Bihurtu .bmk &fitxategian"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "list of the synced MemoDB records"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
|
||
|
msgstr "Ezabatu KNotes oharra Pilot oharra ezabatzean"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
|
||
|
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
|
||
|
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
|
||
|
"necessarily the same.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu hau, dagokion Pilot oharra ezabatzen denean, KNotes-etik "
|
||
|
"automatikoki oharrak ezabatzeko. Erabili aukera hau kontu handiz, agendan "
|
||
|
"eta mahaigainean gorde nahi dituzun oharrak ez dira berdinak izan behar eta."
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
|
||
|
msgstr "Ekidin ezabaketen berrespena KNotes-en"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
|
||
|
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
|
||
|
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu hau KNotes-etik oharrak berrespenik gabe ezabatzeko, dagokion "
|
||
|
"Pilot oharra ezabatzen denean. Erabili aukera hau agendan eta ordenagailuan "
|
||
|
"ohar berdinak mantendu nahi badituzu.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sync"
|
||
|
msgstr "Sinkronizatu"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
|
||
|
msgstr "Hautatu AvantGo-ren sinkronizazio maiztasuna"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Every sync"
|
||
|
msgstr "Sinkronizazio guztietan"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
|
||
|
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
|
||
|
"server during the HotSync.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu aukera hau MAL zerbitzariarekin sinkronizazio guztietan "
|
||
|
"sinkronizatzeko. Sinkronizazio arrakastatsua burutzeko, MAL zerbitzaria "
|
||
|
"atzitzeko baimena behar duzu.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Once per &hour"
|
||
|
msgstr "&Orduero"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
||
|
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
|
||
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
||
|
"the HotSync.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu aukera hau aurreko MAL sinkronizazioa baina ordu bat beranduago "
|
||
|
"gertatzen den sinkronizazioan MAL zerbitzariarekin sinkronizatzeko. "
|
||
|
"Sinkronizazio arrakastatsua burutzeko, MAL zerbitzaria atzitzeko baimena "
|
||
|
"behar duzu.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Once a &day"
|
||
|
msgstr "E&gunero"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
||
|
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
|
||
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
||
|
"the HotSync.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu aukera hau aurreko MAL sinkronizazioa baina egun bat beranduago "
|
||
|
"gertatzen den sinkronizazioan MAL zerbitzariarekin sinkronizatzeko. "
|
||
|
"Sinkronizazio arrakastatsua burutzeko, MAL zerbitzaria atzitzeko baimena "
|
||
|
"behar duzu.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Once a &week"
|
||
|
msgstr "&Astero"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
||
|
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
|
||
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
||
|
"the HotSync.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu aukera hau aurreko MAL sinkronizazioa baina aste bat beranduago "
|
||
|
"gertatzen den sinkronizazioan MAL zerbitzariarekin sinkronizatzeko. "
|
||
|
"Sinkronizazio arrakastatsua burutzeko, MAL zerbitzaria atzitzeko baimena "
|
||
|
"behar duzu.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Once a &month"
|
||
|
msgstr "&Hilabetero"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
||
|
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
|
||
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
||
|
"the HotSync.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu aukera hau aurreko MAL sinkronizazioa baina hilabete bat "
|
||
|
"beranduago gertatzen den sinkronizazioan MAL zerbitzariarekin "
|
||
|
"sinkronizatzeko. Sinkronizazio arrakastatsua burutzeko, MAL zerbitzaria "
|
||
|
"atzitzeko baimena behar duzu.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Proxy"
|
||
|
msgstr "Proxy-a"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Proxy Type"
|
||
|
msgstr "Proxy mota"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&No proxy"
|
||
|
msgstr "&Proxy-rik ez"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
|
||
|
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu aukera hau KPilot-ek proxy zerbitzari bat erabiltzea nahi ez "
|
||
|
"baduzu. erabili aukera hau internet-era zuzenean konektatu nahi baduzu.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&HTTP proxy"
|
||
|
msgstr "&HTTP proxy-a"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu aukera hau KPilot-ek HTTP proxy bat erabiltzea nahi baduzu.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&SOCKS proxy"
|
||
|
msgstr "&SOCKS proxy-a"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu aukera hau KPilot-ek SOCKS proxy bat erabiltzea nahi baduzu.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Server Information"
|
||
|
msgstr "Zerbitzariaren informazioa"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Custom &port:"
|
||
|
msgstr "&Ataka pertsonalizatua:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
|
||
|
msgstr "Hautatu kaxa hau proxy ataka ez-estandar bat erabiltzeko."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Ser&ver name:"
|
||
|
msgstr "Zer&bitzariaren izena:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
|
||
|
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
|
||
|
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>HTTP edo SOCKS proxy-a hautatu baduzu, sartu erabiltzeko proxy-aren "
|
||
|
"helbidea, honako forma hauetan: <i>foo.bar.com</i> (ez <i>http://foo.bar."
|
||
|
"com</i> edo <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
|
||
|
"server here.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Sartu zure proxy zerbitzarira konektatzean KPilot-ek erabiliko duen "
|
||
|
"ataka.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Zure proxy-ak autentikazioa behar badu, sartu zure pasahitza hemen.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Zure proxy-ak autentikazioa behar badu, sartu zure erabiltzaile-izena "
|
||
|
"hemen.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Password:"
|
||
|
msgstr "&Pasahitza:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&User name:"
|
||
|
msgstr "&Erabiltzaile izena:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
|
||
|
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Sartu hemen proxy-rik behar ez duten MAL zerbitzarien zerrenda, komaz "
|
||
|
"bereizita, adib: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "N&o proxy for:"
|
||
|
msgstr "Proxy-rik &ez hauentzat:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "MAL Server"
|
||
|
msgstr "MAL zerbitzaria"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "MAL Server Information"
|
||
|
msgstr "MAL zerbitzariaren informazioa"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&MAL server name:"
|
||
|
msgstr "&MAL zerbitzariaren izena:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
|
||
|
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
|
||
|
"the handheld device. </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Une honetan <b>ez dago ordenagailuan zerbitzariaren parametroak "
|
||
|
"ezartzeko biderik</b>; Erabili <i>MobileLink</i> edo <i>AGConnect</i> "
|
||
|
"aplikazioak agenda elektronikoan.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
|
||
|
msgstr "Hautatu zure PDA-ren oharrak gorde nahi dituzun direktorioa"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Memofile Conduit Options"
|
||
|
msgstr "Ohar-fitxategi kanalaren aukerak"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sync private records:"
|
||
|
msgstr "Sinkronizatu erregistro pribatuak:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Memos directory:"
|
||
|
msgstr "Oharren direktorioa:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
|
||
|
msgstr "Hautatu zure PDA-ren oharrak gorde nahi dituzun direktorioa"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
|
||
|
msgstr "Irudiak gordeko diren direktorioaren bide-izena."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Output:"
|
||
|
msgstr "Irteera:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The export directory for the notepad drawings"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Null-Conduit Options"
|
||
|
msgstr "Kanal nuluaren aukerak"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "KPilot was here."
|
||
|
msgstr "KPilot hemen zegoen."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Sartu hemen zure Pilot-eko sinkronizazio egunkarira gehitzeko mezua.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Log message:"
|
||
|
msgstr "&Egunkari mezua:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The pathname of your .signature file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Send Mail"
|
||
|
msgstr "Bidali posta"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Send method:"
|
||
|
msgstr "Bidalketa metodoa:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
|
||
|
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
|
||
|
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
|
||
|
"method is through KMail.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu hemen zure agenda elektronikotik hartzaileei posta bidaltzeko "
|
||
|
"KPilot-ek erabiliko duen metodoa. Hautatzen duzun metodoaren arabera, "
|
||
|
"elkarrizketa-koadroko beste eremuak gaituta edo ezgaituta egongo dira. Une "
|
||
|
"honetan, <i>funtzionatzen</i> duen metodo bakarra KMail da.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Email address:"
|
||
|
msgstr "E-posta helbidea:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Sartu hemen e-postak bidaltzeko erabili nahi duzun helbidea.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "$USER"
|
||
|
msgstr "$ERABILTZAILEA"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Signature file:"
|
||
|
msgstr "Sinadura-fitxategia:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
|
||
|
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
|
||
|
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
|
||
|
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
|
||
|
"qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Sinadura fitxategi bat gehitu nahi baduzu, sartu zure sinadura "
|
||
|
"fitxategiaren kokalekua (normalean, zure karpeta nagusian kokatutako <i>."
|
||
|
"signature</i> fitxategia) edo hautatu ezazu fitxategi-hautatzaile botoia "
|
||
|
"erabiliz. Sinadura fitxategiak zure irteerako posten amaieran gehituko den "
|
||
|
"testua du.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Do Not Send Mail"
|
||
|
msgstr "Ez postarik bidali"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use KMail"
|
||
|
msgstr "Erabili KMail"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Databases that are skipped on sync"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Databases:"
|
||
|
msgstr "&Datu-baseak:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
|
||
|
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Kanal nulua hainbat datu-basera lotu daiteke, hauen sinkronizazioa "
|
||
|
"ekidinez. Sartu datu-baseen izenak hemen.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Simulate failure"
|
||
|
msgstr "Errorea simulatu"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
|
||
|
msgstr "Behartu kanala sinkronizazio errore bat simulatzera."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
|
||
|
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
|
||
|
"information.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Sartu hemen edo hautatu fitxategi-hautatzaile botoian klikatuz agenda "
|
||
|
"elektronikoaren sistema informazioa gordeko den irteerako fitxategiaren "
|
||
|
"izena eta kokalekua.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Output &file:"
|
||
|
msgstr "Irteerako &fitxategia:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Type of Output"
|
||
|
msgstr "Irteera mota"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&HTML"
|
||
|
msgstr "&HTML"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
|
||
|
"document.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu aukera hau sistemaren informazio datuak HTML dokumentu bezala "
|
||
|
"esportatzeko.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Te&xt file"
|
||
|
msgstr "Te&stu fitxategia"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
|
||
|
"document.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu aukera hau sistemaren informazio datuak testu dokumentu bezala "
|
||
|
"esportatzeko.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
|
||
|
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Sartu hemen edo hautatu fitxategi-hautatzaile botoian klikatuz Plantila "
|
||
|
"pertsonalizatua aukera hautatzen baduzu erabiliko den plantilaren kokalekua."
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Custom template:"
|
||
|
msgstr "Plantila &pertsonalizatua:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
|
||
|
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
|
||
|
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt> Hautatu aukera hau sistemaren informazio datuak plantila pertsonalizatu "
|
||
|
"batek definitutako moduan esportatzeko. Sartu plantilaren kokalekua edizio-"
|
||
|
"kaxan, edo hautatu fitxategi-hautatzaile botoian klikatuz.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Parts Included"
|
||
|
msgstr "Zatiak barne"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Output Type"
|
||
|
msgstr "Irteera mota"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
|
||
|
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu zerrenda honetan irteera fitxategian gorde nahi dituzun zure "
|
||
|
"sistema eta agenda elektronikoko informazio motak.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Hardware information"
|
||
|
msgstr "Datu-base informazioa"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Memory information"
|
||
|
msgstr "Sistemaren informazioa"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "PalmOS version"
|
||
|
msgstr "PalmOS bertsioa"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Synchronization information"
|
||
|
msgstr "Sinkronizazioaren modua"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "User information"
|
||
|
msgstr "Datu-base informazioa"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Direction"
|
||
|
msgstr "Norantza"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
|
||
|
msgstr "Ezarri &agendaren ordua ordenagailuaren ordutik"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
|
||
|
"using the PC time on both.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu hau agendaren ordua ordenagailuaren orduarekin sinkronizatzeko, "
|
||
|
"ordenagailuaren ordua bietan erabiliz.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
|
||
|
msgstr "Ezarri &ordenagailuaren ordua agendaren ordutik"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
|
||
|
"using the handheld time on both.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu hau agendaren ordua ordenagailuaren orduarekin sinkronizatzeko, "
|
||
|
"agendaren ordua bietan erabiliz.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
|
||
|
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
|
||
|
"operating systems.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>PalmOS-en 3.25 eta 3.3 bertsioek ez dute sitemaren orduaren ezartzea "
|
||
|
"onartzen , eta beraz kanal hau ekidingo da sistema eragile hau badarabilte.</"
|
||
|
"qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Calendar-Conduit Options"
|
||
|
msgstr "Egunkari-kanalaren aukerak"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Standard calendar"
|
||
|
msgstr "Egutegi &estandarra"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
|
||
|
"calendar settings.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu aukera hau TDE-ren egutegi ezarpenek zehaztutako egutegiarekin "
|
||
|
"sinkronizatzeko.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Calendar &file:"
|
||
|
msgstr "Egutegi &fitxategia:"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
|
||
|
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
|
||
|
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
|
||
|
"it clicking the file picker button.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu aukera hau egutegi-fitxategi zehatz bat erabiltzeko, TDE egutegi "
|
||
|
"estandarraren ordez. Fitxategi honek vCalendar edo iCalendar forma eduki "
|
||
|
"behar du. Sartu fitxategi honen kokalekua edizio-kaxan edo hautatu ezazu "
|
||
|
"fitxategi-hautatzaile botoian klikatuz.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
|
||
|
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
|
||
|
"vCalendar format.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Sartu egutegi-fitxategiaren kokalekua eta izena edo hautatu ezazu "
|
||
|
"fitxategi-hautatzaile botoian klikatuz. Fitxategi honek iCalendar edo "
|
||
|
"vCalendar formatua eduki behar du.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
|
||
|
msgstr "Gorde &artxibatutako erregistroak TDE egutegian"
|
||
|
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When this box is checked, archived records will still\n"
|
||
|
"be saved in the calendar on the PC."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kaxa hau hautatzen denean, artxibatutako erregistroak\n"
|
||
|
"beti ordenagailuko egutegian gordeko dira."
|
||
|
|
||
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
|
||
|
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
|
||
|
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
|
||
|
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
|
||
|
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
|
||
|
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
|
||
|
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
|
||
|
"double-scheduling conflicts.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu zerrenda honetan sarrerek sortutako gatazkak (ordenagailuan eta "
|
||
|
"zure agenda elektronikoan editatu diren sarrerak) nola konponduko diren. "
|
||
|
"Balio posibleak hauek dira: \"Erabili KPilot-en ezarpen orokorrak\" (KPilot-"
|
||
|
"en sinkronizazio ezarpenak ezabiltzeko), \"Galdetu erabiltzaileari"
|
||
|
"\" (kasuaren arabera momentuan erabakitzeko), \"Ez ezer egin\" (sarrera "
|
||
|
"ezaberdinak onartzeko) , \"Ordenagailuak lehentasuna du\", \"Agendak "
|
||
|
"lehentasuna du\", \"Erabili azken sinkronizazioko balioak\" eta \"Erabili bi "
|
||
|
"sarrerak\" (ordenagailuan eta agendan sarrera berri bat sortzeko). Kontuan "
|
||
|
"izan honek <i>ez</i> duela bi aldiz antolatutako gatazkarik maneiatzen.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Database &name:"
|
||
|
msgstr "Datu-basearen ize&na:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Creator:"
|
||
|
msgstr "&Sortzailea:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Type:"
|
||
|
msgstr "&Mota:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Database Flags"
|
||
|
msgstr "Datu-basearen banderak"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Ressource database"
|
||
|
msgstr "&Errekurtsoen datu-basea"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Rea&d-only"
|
||
|
msgstr "&Irakurtzeko bakarrik"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Database is &backed up"
|
||
|
msgstr "Datu-basea &babes-kopiatuta dago"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Copy &protected"
|
||
|
msgstr "Kopiaren aurka &babestua"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Misc Flags"
|
||
|
msgstr "Askotariko banderak"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Reset after &installation"
|
||
|
msgstr "Berrezarri &instalazioa eta ondoren"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "E&xclude from sync"
|
||
|
msgstr "Sinkronizaziotik &kanpo utzi"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Time Stamps"
|
||
|
msgstr "Denbora-markak"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Cr&eation time:"
|
||
|
msgstr "Sortze-denbora:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Modification time:"
|
||
|
msgstr "&Aldaketa-denbora:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Back&up time:"
|
||
|
msgstr "&Babes-kopia denbora:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Deleted"
|
||
|
msgstr "&Ezabatuta"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Busy"
|
||
|
msgstr "Lanpetuta"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Database"
|
||
|
msgstr "Datu-basea"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Add"
|
||
|
msgstr "&Gehitu"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
|
||
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
|
||
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
|
||
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
|
||
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
|
||
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
|
||
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
|
||
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
|
||
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Which databases not to backup."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
|
||
|
msgstr "Sinkronizazioa ezgaituta dago pantaila blokeatzen denean."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Turning this option on prevents syncing\n"
|
||
|
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
|
||
|
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
|
||
|
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
|
||
|
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
|
||
|
"\tso you will need to turn it off for other environments."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "KPilot Options"
|
||
|
msgstr "KPilot-en aukerak"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Backup Frequency"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Do &backup:"
|
||
|
msgstr "Babes-kopiarik &ez:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "On every HotSync"
|
||
|
msgstr "Sinkronizazioa amaitu da\n"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "On request only"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Databases"
|
||
|
msgstr "Datu-baseak"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&No backup:"
|
||
|
msgstr "Babes-kopiarik &ez:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
|
||
|
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
|
||
|
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
|
||
|
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
|
||
|
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
|
||
|
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
|
||
|
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><p>Sartu babes-kopia eragiketatik kanpo utzi nahi dituzun datu-baseak. "
|
||
|
"Erabili ezarpen hau datu-base batzuen babes-kopia egitean agenda kraskatzen "
|
||
|
"bada, edo datu-base batzuren babes-kopia egin nahi ez baduzu (adibidez "
|
||
|
"AvantGo orriak).</p><p>Kortxete arteko sarrerak (adibidez <tt>[lnch]</tt>) "
|
||
|
"<i>sortzaile kodeak</i> dira eta datu-base barruti oso bat babes-kopiatik at "
|
||
|
"uzten dute. Kortxete gabeko sarrerak datu-baseen izenak adierazten dituzte, "
|
||
|
"eta shell-estiloko komodinak eduki ditzakete (adibidez, <tt>*_a68k</tt>).</"
|
||
|
"p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Not &restored:"
|
||
|
msgstr "Leheneratu &gabe:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
|
||
|
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
|
||
|
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
|
||
|
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
|
||
|
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
|
||
|
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
|
||
|
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
|
||
|
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><p>Sartu babes-kopia eragiketatik kanpo utzi nahi dituzun datu-baseak "
|
||
|
"(adibidez AvantGo orriak). Agendako babes-kopiarako datu-base sortan badago "
|
||
|
"ere, eragiketatik kanpo geldituko dira. Hala ere kanpoan utzitako datu-base "
|
||
|
"bat agendan instalatu nahi baduzu, beti eskuz instalatu dezakezu.</"
|
||
|
"p><p>Kortxete arteko sarrerak (adibidez <tt>[lnch]</tt>) <i>sortzaile "
|
||
|
"kodeak</i> dira eta datu-base barruti oso bat babes-kopiatik at uzten dute. "
|
||
|
"Kortxete gabeko sarrerak datu-baseen izenak adierazten dituzte, eta shell-"
|
||
|
"estiloko komodinak eduki ditzakete (adibidez, <tt>*_a68k</tt>).</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "..."
|
||
|
msgstr "..."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
|
||
|
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt> Klikatu hemen datu-base hautapenerako elkarrizketa-koadroa irekitzeko. "
|
||
|
"Elkarrizketa-koadro honek zerrenda batetik babes-kopia prozesutik kanpo utzi "
|
||
|
"nahi dituzun datu-baseak hautatzeko aukera eskeintzen dizu.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
|
||
|
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
|
||
|
"a list.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt> Klikatu hemen datu-base hautapenerako elkarrizketa-koadroa irekitzeko. "
|
||
|
"Elkarrizketa-koadro honek zerrenda batetik leheneratze prozesutik kanpo utzi "
|
||
|
"nahi dituzun datu-baseak hautatzeko aukera eskeintzen dizu.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
|
||
|
msgstr "Exekutatu &kanalak babes-kopia sinkronizazioan"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
|
||
|
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu hau babes-kopia bakoitzaren aurretik hautatutako kanalak "
|
||
|
"exekutatzeko. Honek babes-kopia eta zure ordenagailuko azken aldaketak "
|
||
|
"guztiz sinkronizatuta daudela ziurtatzen du.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Pilot &device:"
|
||
|
msgstr "Pilot &dispositiboa:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
|
||
|
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
|
||
|
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
|
||
|
"with the handheld.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Sartu hemen lotutako Pilot dispositiboa (adibidez serieko edo USB "
|
||
|
"ataka). <i>/dev/pilot</i> ere erabili dezakezu, eta hura dispositibo "
|
||
|
"zuzenera apuntatzen duen lotura sinboloki bat egin. Erabili beheko botoia "
|
||
|
"automatikoki dispositiboa detektatzeko. Idazteko baimena behar duzu "
|
||
|
"agendarik sinkronizatzeko.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Speed:"
|
||
|
msgstr "&Abiadura:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
|
||
|
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
|
||
|
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
|
||
|
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
|
||
|
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu zure agenda elektronikoaren serie konexioaren abiadura. Honek ez "
|
||
|
"du esanahirik USB dispositiboentzat. Dispositibo berriek zerrendako abiadura "
|
||
|
"maximoa erabil dezakete (115200). Konexio abiadurarekin experimentatu "
|
||
|
"dezakezu: eskuliburuak 19200-ko abiadura iradokitzen du eta saiatu abiadura "
|
||
|
"handiagoekin funtzionatzen badute.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
|
||
|
"setting.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Sartu zure izena hemen, Pilot-en "Jabea" ezarpenean agertzen "
|
||
|
"den bezala.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "9600"
|
||
|
msgstr "9600"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "19200"
|
||
|
msgstr "19200"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "38400"
|
||
|
msgstr "38400"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "57600"
|
||
|
msgstr "57600"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "115200"
|
||
|
msgstr "115200"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "En&coding:"
|
||
|
msgstr "&Kodeketa:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
|
||
|
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
|
||
|
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt> PalmOS dispositiboak hizkuntza ezberdinetan daude eskuragarri. Zure "
|
||
|
"dipositiboak ez badu ISO-latin1 (ISO8859-1) kodeketa erabiltzen, hautatu "
|
||
|
"kodeketa egokia hemen, karaktere bereziak ongi bistaratzeko.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Pilot &user:"
|
||
|
msgstr "Pilot-en &erabiltzailea:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Workarounds:"
|
||
|
msgstr "&Konponbideak:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Bat ere ez"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
|
||
|
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
|
||
|
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
|
||
|
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
|
||
|
"please select the workaround for them.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Konpongideek dispositibo espezifikoak maneiatzeko aukera eskeintzen "
|
||
|
"dute. Dispositibo gehienek ez dute konponbiderik behar. Hala ere, Zire&tm; "
|
||
|
"31, Zire 72 eta Tungsten T5 dispositiboak behar bereziak <i>behar</i> "
|
||
|
"dituzte, beraz, hauetako dispositibo bat konektatzean, hautatu dispositibo "
|
||
|
"horren konponbidea.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Exit Options"
|
||
|
msgstr "Irtetzeko aukerak"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
|
||
|
msgstr "&Gelditu KPilot-en sistemaren bandejako aplikazioa irtetzean"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
|
||
|
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu hau KPilot ixten duzunean KPilot-en deabrua gelditzeko (KPilot-"
|
||
|
"ek berak deabrua abiatu badu bakarrik).</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Quit &after HotSync"
|
||
|
msgstr "Irten sinkronizazioaren &ondoren"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
|
||
|
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
|
||
|
"the USB daemon.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu hau sinkronizazioa amaitzean KPilot eta KPilot deabrua "
|
||
|
"gelditzeko. Hau erabilgarria izan daiteke USB deabruak KPilot abiarazten "
|
||
|
"duen sistemetan.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Startup Options"
|
||
|
msgstr "Abioko aukerak"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Start KPilot at login"
|
||
|
msgstr "&Abiatu KPilot saioa hastean"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
|
||
|
"TDE.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu hau TDE-n saioa hasten duzun bakoitzean KPilot deabrua abiatzeko."
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "S&how KPilot in system tray"
|
||
|
msgstr "&Erakutsi KPilot sistemaren bandejan"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
|
||
|
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
|
||
|
"configure KPilot.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu hau KPilot-en ikonoa sistemaren bandejan kokatzeko. Ikono honek "
|
||
|
"deabruaren egoera erakusten du eta hurrengo sinkronizazio mota hautatu eta "
|
||
|
"KPilot konfiguratzeko aukera eskeintzen dizu.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
|
||
|
msgstr "&Egin babes-kopia osoa ordenagailuaz aldatzean"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
|
||
|
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu hau, azken sinkronizazioa beste ordenagailu edo sistema batekin "
|
||
|
"egin bada, babes-kopia oso bat burutzeko. Honek zure babes-kopiaren "
|
||
|
"osotasuna ziurtatuko du.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "HotSync (sync all changes)"
|
||
|
msgstr "Sinkronizazioa (sinkronizatu aldaketa guztiak, eguneratu babes-kopia)"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sinkronizazio osoa (sinkronizatu aldaketa gabeko eregistroak, babes-kopia "
|
||
|
"osoa)"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
|
||
|
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
|
||
|
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
|
||
|
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
|
||
|
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
|
||
|
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
|
||
|
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
|
||
|
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
|
||
|
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
|
||
|
"to the PC.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu zerrenda honetan KPilot-ek erabiliko duen sinkronizazio mota "
|
||
|
"lehenetsia. Hauek dira balio posibleak:<br>\"Sinkronizazio arrunta\" "
|
||
|
"hautatutako kanal guztiak exekutatzeko eta aldatutako bandera ezarrita duten "
|
||
|
"atu-baseak sinkronizatzeko;<br>\"Sinkronizazio azkarra\", kanalak dituzten "
|
||
|
"datu-baseak bakarrik sinkronizatzeko;<br>\"Sinkronizazio osoa\" hautatutako "
|
||
|
"kanal guztiak exekutatzeko eta datu-base guztiak sinkronizatzeko, erregistro "
|
||
|
"guztiak irakurriz eta babes-kopia osoa burutuz;<br>\"Kopiatu ordenagailutik "
|
||
|
"agenda elektronikora\" kanal guztiak exekutatzeko eta datu-base guztiak "
|
||
|
"sinkronizatzeko, baina informazioa bi iturburuetatik bateratu ordez datuak "
|
||
|
"ordenagailutik agenda elektronikora kopiatzeko;<br>\"Kopiatu agenda "
|
||
|
"elektronikotik ordenagailura\" kanal guztiak exekutatzeko eta datu-base "
|
||
|
"guztiak sinkronizatzeko, baina informazioa bi iturburuetatik bateratu ordez "
|
||
|
"datuak agenda elektronikotik ordenagailura kopiatzeko.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Default sync:"
|
||
|
msgstr "Sinkronizazio &lehenetsia:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
|
||
|
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
|
||
|
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
|
||
|
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
|
||
|
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
|
||
|
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
|
||
|
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
|
||
|
"configuration.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu zerrenda honetan sarrerek sortutako gatazkak (ordenagailuan eta "
|
||
|
"zure agenda elektronikoan editatu diren sarrerak) nola konponduko diren. "
|
||
|
"Balio posibleak hauek dira: \"Galdetu erabiltzaileari\" (kasuaren arabera "
|
||
|
"momentuan erabakitzeko), \"Ez ezer egin\" (sarrera ezaberdinak onartzeko) , "
|
||
|
"\"Ordenagailuak lehentasuna du\", \"Agendak lehentasuna du\", \"Erabili "
|
||
|
"azken sinkronizazioko balioak\" eta \"Erabili bi sarrerak\" (ordenagailuan "
|
||
|
"eta agendan sarrera berri bat sortzeko). Kontuan hartu gatazken "
|
||
|
"konponbiderako berezko konfigurazioa duten kanalek hautatutako aukera ez "
|
||
|
"dutela erabili beharrik.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Do not sync when screensaver is active"
|
||
|
msgstr "Ez sinkronizatu pantaila babeslea aktibo dagoenean"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
|
||
|
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
|
||
|
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
|
||
|
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
|
||
|
"other than TDE's.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu hau pantaila babeslea martxan dagoenean KPilot-ek zure agenda "
|
||
|
"elektronikoaren sinkronizazioa ekidi dezan: hau besteek <i>beren</i> agendak "
|
||
|
"zure datuekin sinkroniza ez ditzaten sekuritate neurri bat da. Aukera hau "
|
||
|
"ezgaituta egon behar da mahaigain ezberdin bat erabiltzen duzunean, KPilot-"
|
||
|
"ek ez duelako TDE-ren pantaila babesleez gain beste babeslerik ezagutzen.</"
|
||
|
"qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Make internal viewers &editable"
|
||
|
msgstr "Egin barneko ikustaileak &editagarri"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
|
||
|
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
|
||
|
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
|
||
|
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Barneko ikustaileak irakutzeko bakarrik edo editagarri egin daitezke. "
|
||
|
"Editagarri moduak erregistro berriak gehitu, ezabatu edo editatzeko eta zure "
|
||
|
"aldaketak agendara sinkronizatzeko aukera ematen dizu. Hautatu kaxa hau "
|
||
|
"barne ikustaileak editagarri moduan ezartzeko, deshautatu irakurketa moduan "
|
||
|
"ezartzeko.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Show private records"
|
||
|
msgstr "&Erakutsi erregistro pribatuak"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
|
||
|
"marked "Private" in the Pilot.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu hau Pilot-ean "Pribatua" bezala markatutako barneko "
|
||
|
"ikustaileen erregistroak bistaratzeko.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show as \"&Last, first\""
|
||
|
msgstr "Erakutsi \"&Abizena, izena\" moduan"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
|
||
|
"sorted by last name, first name.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu aukera hau barne helbide ikustaileko helbideak abizena, izena "
|
||
|
"moduan ordenatuta bistaratzeko.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show as \"&Company, last\""
|
||
|
msgstr "Erakutsi \"&Enpresa, abizena\" moduan"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
|
||
|
"sorted by company name, last name.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu aukera hau barne helbide ikustaileko helbideak empresa, abizena "
|
||
|
"moduan ordenatuta bistaratzeko.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Use key field"
|
||
|
msgstr "&Erabili gako eremua"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
|
||
|
"internal address viewer.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu hau barne helbide ikustailean abizen bereko sarrera guztiak "
|
||
|
"konbinatzeko.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
|
||
|
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
|
||
|
"integrated PIM application).\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
|
||
|
"configuration Wizard."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Azkenean, KPilot zehazki zenbait PIM aplikaziotarako konigura daiteke, "
|
||
|
"adibidez Kontact (TDE-ren PIM aplikazio integratua) edo Evolution (GNOME-ren "
|
||
|
"PIM aplikazio integratua).\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Sakatu \"Amaitu\" KPilot konfigurazio morroi honen ezarpenen arabera "
|
||
|
"konfiguratzeko."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Set Default Values for Syncing With"
|
||
|
msgstr "Ezarri sinkronizaziorako balio lehenetsiak"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
|
||
|
msgstr "&TDE-PIM suitea (Kontact)"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
|
||
|
msgstr "&GNOME-PIM suitea (Evolution)"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "No sync, just backup"
|
||
|
msgstr "Sinkronizaziorik ez, babes-kopia bakarrik"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
|
||
|
msgstr "Morroi honek KPilot konfiguratzen lagunduko dizu."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
|
||
|
"connected to the computer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lehen pausoan, erabiltzaile izena eta agenda ordenagailura nola konektatzen "
|
||
|
"den zehaztu behar dugu."
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Handheld && User Name"
|
||
|
msgstr "Agenda eta erabiltzaile izena"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
|
||
|
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
|
||
|
"p>\n"
|
||
|
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
|
||
|
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
|
||
|
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
|
||
|
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
|
||
|
"usually just 255.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
|
||
|
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
|
||
|
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
|
||
|
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
|
||
|
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
|
||
|
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
|
||
|
"tend to use 0.</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
|
||
|
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
|
||
|
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
|
||
|
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
|
||
|
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
|
||
|
"(FreeBSD).</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
|
||
|
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
|
||
|
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
|
||
|
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
|
||
|
"just syncing. Use it with caution.\n"
|
||
|
"</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p> KPilot-ek balio hauek automatikoki detektatzea hautatu (honetarako zure "
|
||
|
"agenda ordenagailura konektatuta eduki behar duzu) edo datu hauek eskuz "
|
||
|
"sartu ditzakezu.</p>\n"
|
||
|
"<p>Sartu erabiltzaile-izena agenda ezarrita dagoen bezala. </p>\n"
|
||
|
"<p>Dispositibo mota eskuz ezartzen baduzu (adibidez, detekzio automatikoak "
|
||
|
"huts egin badu), begiratu behean dispositibo izen zuzena hautatzeko "
|
||
|
"argibidea. {0...n}-k 0-tik oso zenbaki altu baterako barrutia adierazten du, "
|
||
|
"normalean 255.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Serieko ataka: konexio metodo zahar bat, jatorrizko Palm Pilot-ek erabiltzen "
|
||
|
"zute, eta Palm-en oinarritutako mugikorretan. Dispositiboaren izenak honako "
|
||
|
"itxura izango du: /dev/ttyS{0...n} (Linux) edo /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</"
|
||
|
"p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"USB ataka: Konexio estilo berriagoa, Palm berriek, Handsprings, eta Sony "
|
||
|
"Clies-ek darabiltena. Dispositiboaren izenak honako itxura izango du: /dev/"
|
||
|
"ttyUSB{0...n} edo /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) edo /dev/ucom{0...n} "
|
||
|
"(FreeBSD). Linux-en hautatu 0 eta 1: dispositibo berriek 1 erabiltzen dute, "
|
||
|
"zaharrek ordea, 0.</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Infragorria: Nahiko konexio mota motela da, azken aukera bezala erabilia. "
|
||
|
"Dispositiboaren izenak honako itxura izango du: /dev/ircomm0 edo /dev/"
|
||
|
"ttyS{0...n} (Linux), edo /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Bluetooth: Konexio mota berri bat, dispositibo berrienetan erabiltzen da, "
|
||
|
"adibidez Tungsten T3 edo Zire 72. Dispositiboaren izenak honako itxura "
|
||
|
"izango du: /dev/usb/ttub/{0...n} edo /dev/ttyUB{0...n} (Linux), edo /dev/"
|
||
|
"ttyp{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Sarea: KPilot-en garatzaileek ez dute probatu (hadware operiak ongi etorriak "
|
||
|
"dira!), baina dispositiboa \"net:any\"-ra ezartzen bada, sare-gaitasuna "
|
||
|
"duten dispositiboekin funtzionatuko du. Hala era, sinkronizazioez gain beste "
|
||
|
"eragitetak burutzean, KPilot blokeatu egiten dela jakinarazi da. Erabili "
|
||
|
"kontu handiarekin.\n"
|
||
|
"</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Device:"
|
||
|
msgstr "&Dispositiboa:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
|
||
|
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
|
||
|
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
|
||
|
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Sartu hemn Pilot-a loturik dagoen dispositiboa (adibidez serieko edo USB "
|
||
|
"ataka). <i>/dev/pilot</i> ere erabili dezakezu, eta hura dispositibo "
|
||
|
"zuzenera apuntatzen duen lotura sinboloki bat egin. Erabili beheko botoia "
|
||
|
"automatikoki dispositiboa detektatzeko. Idazteko baimena behar duzu "
|
||
|
"agendarik sinkronizatzeko.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
|
||
|
msgstr "&Automatikoki detektatu agenda eta erabiltzaile izena"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
|
||
|
"automatically find and display the correct device and username for your "
|
||
|
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
|
||
|
"write permission for the device.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Klikatu botoi hau detekzio elkarrizketa-koadroa irekitzeko. Morroiak "
|
||
|
"automatikoki zure agendaren dispositibo zuzena eta erabiltzaile izena "
|
||
|
"detektatzen saiatuko da. Morroiak informazio hau ezin badu eskuratu, "
|
||
|
"egiaztatu dispositiboan idazteko baimena duzun.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "/dev/pilot"
|
||
|
msgstr "/dev/pilot"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
|
||
|
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt> Sartu zure erabiltzaile izena hemen, Pilot-en "Jabea" "
|
||
|
"ezarpenean, edo erabili beheko botoia automatikoki detektatzeko.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "User na&me:"
|
||
|
msgstr "Erabiltzaile ize&na:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
|
||
|
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
|
||
|
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
|
||
|
"appear and magically do your bidding. </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hautatu hau lehenengo saio hasieran, saioa amaitu arte, KPilot-en "
|
||
|
"deabrua kargatzeko. Teorian, zure agenda konektatu eta \"Sinkronizatu\" "
|
||
|
"botoia sakatzea besterik ez duzu, eta KPilot magikoki agertu eta bere lana "
|
||
|
"egingo du. </qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Description:"
|
||
|
msgstr "&Deskribapena:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Note:"
|
||
|
msgstr "&Oharra:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Ca&tegory:"
|
||
|
msgstr "Ka&tegoria:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Priority:"
|
||
|
msgstr "&Lehentasuna:"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "2"
|
||
|
msgstr "2"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "3"
|
||
|
msgstr "3"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "4"
|
||
|
msgstr "4"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "5"
|
||
|
msgstr "5"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Completed"
|
||
|
msgstr "&Osatuta"
|
||
|
|
||
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Has &end date:"
|
||
|
msgstr "&Amaierako data du:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "&Delete"
|
||
|
#~ msgstr "&Ezabatuta"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Configuration"
|
||
|
#~ msgstr "Konfigurazio morroia"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "&Settings"
|
||
|
#~ msgstr "Aukera lokalak"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot open database"
|
||
|
#~ msgstr "Ezin da datu-basea ireki"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pilot database error"
|
||
|
#~ msgstr "Pilot datu-basearen errorea"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
|
||
|
#~ msgstr "Ezin da %1 datu-baserik sortu agenda elektronikoan"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Device link ready."
|
||
|
#~ msgstr "Dispositiboaren lotura prest."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "(empty)"
|
||
|
#~ msgstr "(hutsik)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1 new to filesystem. "
|
||
|
#~ msgstr "%1 berri fitxategi-sistemarentzat. "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1 deleted from filesystem. "
|
||
|
#~ msgstr "%1 ezabatuta fitxategi sistematik. "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
|
||
|
#~ msgstr "%1 ezabatuta Palm-etik. "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without "
|
||
|
#~ "DCOP."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ez da DCOP konexiorik egin. Kanalak ez du funtzionatuko DCOP kanalik gabe."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection "
|
||
|
#~ "to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try "
|
||
|
#~ "again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "KNotes ez dago martxan. Kanalak KNotes-ekin DCOP konexio bat egin behar "
|
||
|
#~ "du sinkronizazioa burutzeko. Abiatu KNotes eta saiatu berriro."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not "
|
||
|
#~ "be run."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ezin da KNotes-etik ohar zerrenda eskuratu. KNotes kanala ez da "
|
||
|
#~ "exekutatutako."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot create local backup."
|
||
|
#~ msgstr "Ezin da babes-kopia lokalik sortu."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
|
||
|
#~ msgstr "Datu-baseen babeskopia lokala sortzen hemen: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Creating local backup .."
|
||
|
#~ msgstr "Babeskopia lokala sortzen..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "FastSync"
|
||
|
#~ msgstr "Sinkronizazio azkarra"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Bertan behera utzi delako irtetzen. Datu guztiak ez dira leheneratu."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Perl"
|
||
|
#~ msgstr "Perl"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Perl returned %1."
|
||
|
#~ msgstr "Perl-ek %1 itzuli du."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No value"
|
||
|
#~ msgstr "Baliorik ez"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Python"
|
||
|
#~ msgstr "Python"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Python returned %1."
|
||
|
#~ msgstr "Python-ek %1 itzuli du."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Python Conduit for KPilot"
|
||
|
#~ msgstr "KPilot-en Python kanala"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot"
|
||
|
#~ msgstr "KPilot-en Python kanala konfiguratzen du"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Copying records to PC ..."
|
||
|
#~ msgstr "Erregistroak PC-ra kopiatzen..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot open file `%1' for restore."
|
||
|
#~ msgstr "Ezin da '%1' fitxategia leheneratzeko ireki."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Next sync will be a Fast Sync. "
|
||
|
#~ msgstr "Hurrengo sinkronizazioa sinkronizazio azkarra izango da. "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&FastSync"
|
||
|
#~ msgstr "Sinkronizazio &azkarra"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Next HotSync will be a FastSync."
|
||
|
#~ msgstr "Hurrengo sinkronizazioa sinkronizazio azkarra izango da."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Tell the daemon that the next HotSync should be a FastSync (run conduits "
|
||
|
#~ "only)."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Esan deabruari hurrengo sinkronizazioak sinkronizazio azkarra izan behar "
|
||
|
#~ "duela (exekutatu kanalak bakarrik)."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Backup instead of list DBs"
|
||
|
#~ msgstr "Babes-kopia egin DB-ak erakutsi ordez"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "List available conduits"
|
||
|
#~ msgstr "Erakutsi kanal eskuragarriak"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Run conduit specially designed to timeout."
|
||
|
#~ msgstr "Exekutatu iraungipenerako bereziki prestatutako kanala."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Run conduit just for user check."
|
||
|
#~ msgstr "Exekutatu kanala erbiltzaileak egiaztatu ahal dezan"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Dump calendar to stdout."
|
||
|
#~ msgstr "Irauli egutegia irteera estandarrera"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Reset"
|
||
|
#~ msgstr "Berrezarri"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Perl-Conduit Options"
|
||
|
#~ msgstr "Perl kanalaren aukerak"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "$a = 17;"
|
||
|
#~ msgstr "$a = 17;"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt>Enter the Perl expression to be evaluated during a HotSync here.</qt>"
|
||
|
#~ msgstr "<qt>Sartu sinkronizazioan ebaluatuko den Perl expresioa.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Perl expression:"
|
||
|
#~ msgstr "&Perl espresioa:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Python-Conduit Options"
|
||
|
#~ msgstr "Python kanalaren aukerak"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Python expression:"
|
||
|
#~ msgstr "&Python espresioa:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt>Enter the Python expression to be evaluated during a HotSync here.</"
|
||
|
#~ "qt>"
|
||
|
#~ msgstr "<qt>Sartu sinkronizazioan ebaluatuko den Python expresioa.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "FastSync (sync changes, no backup)"
|
||
|
#~ msgstr "Sinkronizazio azkarra (sinkronizatu aldaketak, babes-kopiarik ez)"
|