|
|
# translation of kpilot.po to Greek
|
|
|
#
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpilot\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:51+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-17 13:58+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
|
|
|
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Κύκλωμα συγχρονισμού MAL για το KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
|
|
|
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Συγχρονισμός του περιεχομένου από εξυπηρετητές MAL όπως ο AvantGo για τον "
|
|
|
"υπολογιστή παλάμης"
|
|
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
|
|
|
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
|
|
|
msgid "Primary Author"
|
|
|
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
|
|
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
|
|
|
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
|
|
|
msgstr "Συγγραφέας του libmal και του κυκλώματος JPilot AvantGo"
|
|
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
|
|
|
msgid "Author of syncmal"
|
|
|
msgstr "Συγγραφέας του syncmal"
|
|
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
|
|
|
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
|
|
|
msgstr "Συγγραφείς της βιβλιοθήκης malsync (c) 1997-1999"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
|
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
|
msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
|
|
|
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
|
|
|
"Aborting the conduit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξατε το συγχρονισμό με το αρχείο \"%1\", το οποίο δε μπορεί να "
|
|
|
"ανοιχτεί. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι δώσατε ένα έγκυρο όνομα αρχείου στο "
|
|
|
"διάλογο ρύθμισης του κυκλώματος. Εγκατάλειψη του κυκλώματος."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
|
|
|
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία αρχικοποίησης και φόρτωσης του βιβλίου διευθύνσεων για το "
|
|
|
"συγχρονισμό."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
|
|
|
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία κλειδώματος του βιβλίου διευθύνσεων για εγγραφή. Ο συγχρονισμός δεν "
|
|
|
"μπορεί να γίνει!"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
|
|
|
"temporary local file \"%2\" manually"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την αποστολή του \"%1\". Μπορείτε να δοκιμάσετε να "
|
|
|
"αποστείλετε το προσωρινό τοπικό αρχείο \"%2\" χειροκίνητα"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
|
|
|
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία ανοίγματος των βάσεων δεδομένων των βιβλίων διευθύνσεων στον "
|
|
|
"υπολογιστή παλάμης."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
|
|
|
msgid "Unable to open the addressbook."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του βιβλίου διευθύνσεων."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
|
|
|
msgid "Item on PC"
|
|
|
msgstr "Αντικείμενο στο PC"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
|
|
|
msgid "Handheld"
|
|
|
msgstr "Υπολογιστής παλάμης"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
|
|
|
msgid "Last sync"
|
|
|
msgstr "Τελευταίος συγχρονισμός"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
|
msgstr "Επώνυμο"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
|
|
|
msgid "First name"
|
|
|
msgstr "Όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Οργανισμός"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Τίτλος"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Σημείωση"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
|
|
|
msgid "Custom 1"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο 1"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
|
|
|
msgid "Custom 2"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο 2"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
|
|
|
msgid "Custom 3"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο 3"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
|
|
|
msgid "Custom 4"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο 4"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
|
msgstr "Τηλέφωνο εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
msgstr "Τηλέφωνο οικίας"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
|
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "Κινητό τηλέφωνο"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
msgstr "Φαξ"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
msgstr "Βομβητής"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Άλλο"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Διεύθυνση"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "Πόλη"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
msgstr "Περιοχή"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
|
|
|
msgid "Postal code"
|
|
|
msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Χώρα"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
msgstr "Κατηγορία"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
|
|
|
"handheld. Please resolve this conflict:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η παρακάτω καταχώρηση διεύθυνσης τροποποιήθηκε, αλλά δεν υπάρχει πια στον "
|
|
|
"υπολογιστή παλάμης. Παρακαλώ επιλύστε αυτήν τη σύγκρουση:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
|
|
|
"Please resolve this conflict:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η παρακάτω καταχώρηση διεύθυνσης τροποποιήθηκε, αλλά δεν υπάρχει πια στο PC. "
|
|
|
"Παρακαλώ επιλύστε αυτήν τη σύγκρουση:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
|
|
|
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
|
|
|
"conflict yourself:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η παρακάτω καταχώρηση διεύθυνσης τροποποιήθηκε στον υπολογιστή παλάμης όπως "
|
|
|
"επίσης και στο PC. Οι τροποποιήσεις δε μπορούν να συγχωνευτούν αυτόματα. "
|
|
|
"Παρακαλώ επιλύστε τη σύγκρουση εσείς:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
|
|
|
msgid "Address conflict"
|
|
|
msgstr "Σύγκρουση διεύθυνσης"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
|
|
|
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Κύκλωμα Abbrowser για το KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
|
|
|
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του κυκλώματος Abbrowser για το KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1027 kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
|
|
|
msgid "UI"
|
|
|
msgstr "UI"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
|
|
|
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
|
|
|
" | "
|
|
|
msgstr " | "
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
|
|
|
msgid "Delete entry"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή καταχώρησης"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198
|
|
|
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείο κειμένου %1 για ανάγνωση."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383
|
|
|
msgid "Unable to open Database for writing"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων για εγγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open palm doc database %1"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων palm doc %1"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510
|
|
|
msgid "No filename set for the conversion"
|
|
|
msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα αρχείου για τη μετατροπή"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515
|
|
|
msgid "Unable to open Database for reading"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων για ανάγνωση"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to read database header for database %1."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της επικεφαλίδας βάσης δεδομένων για τη βάση %1."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open output file %1."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου εξόδου %1."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558
|
|
|
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της εγγραφής κειμένου #%1 από τη βάση δεδομένων %2"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577
|
|
|
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία ανάγνωσης της εγγραφής σελιδοδείκτη #%1 από τη βάση δεδομένων %2"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594
|
|
|
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1 για τους σελιδοδείκτες του %2."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
|
|
|
msgid "DOC"
|
|
|
msgstr "DOC"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
|
|
|
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση κειμένων και βάσεων δεδομένων για συγχρονισμό"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
|
|
|
msgid "Database created."
|
|
|
msgstr "Δημιουργήθηκε η βάση δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
|
|
|
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία εγκατάστασης του τοπικά δημιουργημένου PalmDOC %1 στον υπολογιστή "
|
|
|
"παλάμης."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
|
|
|
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr "Η μετατροπή του PalmDOC \"%1\" απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open or create the database %1."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος και δημιουργίας της βάσης δεδομένων %1."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conflict Resolution"
|
|
|
msgstr "Επίλυση σύγκρουσης"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
|
|
|
msgid "Sync aborted by user."
|
|
|
msgstr "Ο συγχρονισμός εγκαταλείφθηκε από το χρήστη."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
|
|
|
msgid "Synchronizing text \"%1\""
|
|
|
msgstr "Συγχρονισμός κειμένου \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
|
|
|
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
|
|
|
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
|
|
|
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
|
|
|
"version is the current one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή είναι μια λίστα με όλα τα αρχεία κειμένου και όλες τις βάσεις δεδομένων "
|
|
|
"DOC που βρήκε το κύκλωμα. Το κύκλωμα προσπάθησε να καθορίσει τη σωστή "
|
|
|
"κατεύθυνση συγχρονισμού, αλλά για τις βάσεις δεδομένων με έντονα κόκκινα "
|
|
|
"γράμματα συνέβη κάποια σύγκρουση (π.χ. το κείμενο τροποποιήθηκε τόσο στον "
|
|
|
"επιτραπέζιο υπολογιστή όσο και στον υπολογιστή παλάμης). Για αυτές τις "
|
|
|
"βάσεις δεδομένων παρακαλώ ορίστε την έκδοση που είναι τρέχουσα."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε να αλλάξετε την κατεύθυνση συγχρονισμού και για βάσεις δεδομένων "
|
|
|
"χωρίς κάποια σύγκρουση."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "DOC Databases"
|
|
|
msgstr "Βάσεις δεδομένων DOC"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "No Sync"
|
|
|
msgstr "Χωρίς συγχρονισμό"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Sync Handheld to PC"
|
|
|
msgstr "Συγχρονισμός υπολογιστή παλάμης με το PC"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Sync PC to Handheld"
|
|
|
msgstr "Συγχρονισμός PC με τον υπολογιστή παλάμης"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Delete Both Databases"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή και των δύο βάσεων"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "More Info..."
|
|
|
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "unchanged"
|
|
|
msgstr "μη τροποποιημένο"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "new"
|
|
|
msgstr "νέο"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "changed"
|
|
|
msgstr "τροποποιημένο"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "only bookmarks changed"
|
|
|
msgstr "τροποποιήθηκαν μόνο σελιδοδείκτες"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
|
|
|
msgid "deleted"
|
|
|
msgstr "διαγράφηκε"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "does not exist"
|
|
|
msgstr "δεν υπάρχει"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Status of the database %1:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κατάσταση της βάσης δεδομένων %1:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Handheld: %1\n"
|
|
|
msgstr "Υπολογιστής παλάμης: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
|
|
|
msgid "Desktop: %1\n"
|
|
|
msgstr "Υπολογιστής: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Database information"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
|
|
|
msgid "Resolution Dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
|
|
|
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Κύκλωμα Palm DOC για το KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
|
|
|
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του κυκλώματος DOC για το KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
|
|
|
msgid "Palm DOC"
|
|
|
msgstr "Palm DOC"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
|
|
|
msgid "KPalmDOC"
|
|
|
msgstr "KPalmDOC"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
|
|
|
msgid "Main Developer"
|
|
|
msgstr "Κύριος προγραμματιστής"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
|
|
|
msgid "Maintainer of KPilot"
|
|
|
msgstr "Συντηρητής του KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
|
|
|
msgid "PalmDOC Converter"
|
|
|
msgstr "Μετατροπέας PalmDOC"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
|
|
|
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιλέξατε το συγχρονισμό φακέλων, αλλά δώσατε ένα όνομα αρχείου αντί "
|
|
|
"ενός φακέλου (<em>%1</em>).<br>Χρήση του φακέλου <em>%2</em> στη θέση του;</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
|
|
|
msgid "Use Folder"
|
|
|
msgstr "Χρήση φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
|
|
|
"folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ο φάκελος <em>%1</em> για τα αρχεία βάσης δεδομένων του υπολογιστή "
|
|
|
"παλάμης δεν είναι ένας έγκυρος φάκελος.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
|
|
|
"directory.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ο φάκελος <em>%1</em> για τα αρχεία βάσης δεδομένων του υπολογιστή "
|
|
|
"παλάμης δεν είναι ένας έγκυρος κατάλογος.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ο φάκελος <em>%1</em> για τα αρχεία κειμένου δε μπορεί να δημιουργηθεί.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
|
|
|
msgid "The following texts were successfully converted:"
|
|
|
msgstr "Τα παρακάτω κείμενα μετατράπηκαν με επιτυχία:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
|
|
|
msgid "Conversion Successful"
|
|
|
msgstr "Επιτυχής μετατροπή"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
|
|
|
msgid "No text files were converted correctly"
|
|
|
msgstr "Κανένα αρχείο κειμένου δεν μετατράπηκε σωστά"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
|
|
|
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Το αρχείο <em>%1</em> δεν υπάρχει.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
|
|
|
msgid "Conversion of file %1 successful."
|
|
|
msgstr "Επιτυχής μετατροπή του αρχείου %1."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ο φάκελος <em>%1</em> για τα αρχεία κειμένου δεν είναι ένας έγκυρος "
|
|
|
"φάκελος.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ο φάκελος <em>%1</em> για τα αρχεία PalmDOC δε μπορεί να δημιουργηθεί.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
|
|
|
msgid "&Text folder:"
|
|
|
msgstr "Φάκελος &κειμένου:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
|
|
|
msgid "&PalmDOC folder:"
|
|
|
msgstr "Φάκελος &PalmDOC:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text file:"
|
|
|
msgstr "Αρχείο &κειμένου:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
|
|
|
msgid "&DOC file:"
|
|
|
msgstr "Αρχείο &DOC:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
|
|
|
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Το αρχείο της βάσης δεδομένων <em>%1</em> υπάρχει ήδη. Αντικατάσταση;</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:343
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
|
|
|
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Σφάλμα κατά τη μετατροπή του κειμένου %1.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
|
|
|
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Το αρχείο κειμένου <em>%1</em> υπάρχει ήδη. Αντικατάσταση;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
|
|
|
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της MemoDB στον υπολογιστή παλάμης."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not load the resource at: %1"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του πόρου στο: %1"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Added one new memo.\n"
|
|
|
"Added %n new memos."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προστέθηκε μία νέα σημείωση.\n"
|
|
|
"Προστέθηκαν %n νέες σημειώσεις."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Modified one memo.\n"
|
|
|
"Modified %n memos."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τροποποιήθηκε μία σημείωση.\n"
|
|
|
"Τροποποιήθηκαν %n σημειώσεις."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Deleted one memo.\n"
|
|
|
"Deleted %n memos."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Διαγράφηκε μία σημείωση.\n"
|
|
|
"Διαγράφηκαν %n σημειώσεις."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Added one note to KNotes.\n"
|
|
|
"Added %n notes to KNotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προστέθηκε μία νέα σημείωση στο KNotes.\n"
|
|
|
"Προστέθηκαν %n νέες σημειώσεις στο KNotes."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
|
|
|
"Modified %n notes in KNotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τροποποιήθηκε μία σημείωση στο KNotes.\n"
|
|
|
"Τροποποιήθηκαν %n σημειώσεις στο KNotes."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
|
|
|
"Deleted %n notes from KNotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Διαγράφηκε μία σημείωση από το KNotes.\n"
|
|
|
"Διαγράφηκαν %n σημειώσεις από το KNotes."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
|
|
|
msgid "No change to KNotes."
|
|
|
msgstr "Καμία τροποποίηση στο KNotes."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
|
|
|
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Κύκλωμα KNotes για το KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
|
|
|
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του κυκλώματος KNotes για το KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
|
|
|
msgid "KNotes"
|
|
|
msgstr "KNotes"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
|
|
|
msgid "MAL"
|
|
|
msgstr "MAL"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παράλειψη συγχρονισμού MAL, επειδή ο τελευταίος συγχρονισμός έγινε πολύ "
|
|
|
"πρόσφατα."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
|
|
|
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
|
|
|
msgstr "Αποτυχία συγχρονισμού MAL (δεν υπάρχουν πληροφορίες συγχρονισμού)."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
|
|
|
msgid "No proxy server is set."
|
|
|
msgstr "Δεν ορίστηκε διαμεσολαβητής."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using proxy server: %1"
|
|
|
msgstr "Χρήση του διαμεσολαβητή: %1"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
|
|
|
msgid "No SOCKS proxy is set."
|
|
|
msgstr "Δεν ορίστηκε διαμεσολαβητής SOCKS."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
|
|
|
msgstr "Χρήση του διαμεσολαβητή SOCKS: %1"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
|
|
|
msgid "Memofile"
|
|
|
msgstr "Αρχείο σημειώματος"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
|
|
|
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία ανοίγματος των βάσεων δεδομένων σημειώματος στον υπολογιστή παλάμης."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
|
|
|
msgid "Cannot initialize from pilot."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης από το pilot."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
|
|
|
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης των αρχείων σημειωμάτων από το δίσκο."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Syncing with %1."
|
|
|
msgstr " Συγχρονισμός με %1."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
|
|
|
msgid " Copying Pilot to PC..."
|
|
|
msgstr " Αντιγραφή Pilot στο PC..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
|
|
|
msgid " Copying PC to Pilot..."
|
|
|
msgstr " Αντιγραφή PC στο Pilot..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
|
|
|
msgid " Doing regular sync..."
|
|
|
msgstr " Εκτέλεση τακτικού συγχρονισμού..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
|
|
|
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Κύκλωμα αρχείου σημειώματος για το KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
|
|
|
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του κυκλώματος αρχείου σημειώματος για το KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
|
|
|
msgid "Notepad"
|
|
|
msgstr "Σημειωματάριο"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open %1"
|
|
|
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %1"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
|
|
|
"%n notepads could not be saved"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία αποθήκευσης 1 σημειωματάριου\n"
|
|
|
"Αδυναμία αποθήκευσης %n σημειωματάριων"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 notepad saved\n"
|
|
|
"%n notepads saved"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αποθηκεύτηκε 1 σημειωματάριο\n"
|
|
|
"Αποθηκεύτηκαν %n σημειωματάρια"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
|
|
|
msgid "Saves notepads to png files"
|
|
|
msgstr "Αποθηκεύει σημειωματάρια σε αρχεία png"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
|
|
|
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του κυκλώματος σημειωματάριου για το KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
|
|
|
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το κύκλωμα σημειωματάριου βασίζεται στην ανάγνωση σημειωματάριου του Angus, "
|
|
|
"τμήμα της σύνδεσης pilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
|
|
|
msgid "Null"
|
|
|
msgstr "Κενό"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
|
|
|
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
|
|
|
msgstr "Το ΚΕΝΟ κύκλωμα έχει προγραμματιστεί για να αποτυχαίνει."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
|
|
|
msgid "Null Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Κενό κύκλωμα για το KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
|
|
|
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίζει το κενό κύκλωμα του KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
|
|
|
msgid "KMail"
|
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Sent one message\n"
|
|
|
"Sent %n messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Στάλθηκε ένα μήνυμα\n"
|
|
|
"Στάλθηκαν %n μηνύματα"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
|
|
|
msgid "No mail was sent."
|
|
|
msgstr "Δε στάλθηκε κανένα μήνυμα."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
|
|
|
msgid "No mail could be sent."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
|
|
|
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή DCOP για τη σύνδεση με το KMail."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
|
|
|
msgid "Error Sending Mail"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
|
|
|
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για αποθήκευση μηνύματος από το "
|
|
|
"Pilot."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
|
|
|
msgid "DCOP connection with KMail failed."
|
|
|
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης DCOP με το KMail."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
|
|
|
msgid "Cannot perform backup of mail database"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας της βάσης δεδομένων μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
|
|
|
msgid "Unable to open mail database on handheld"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων στον υπολογιστή παλάμης"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Mail Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Κύκλωμα αλληλογραφίας για το KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του κυκλώματος αλληλογραφίας για το KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
|
|
|
msgid "POP3 code"
|
|
|
msgstr "Κώδικας POP3"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
|
|
|
msgid "SMTP support and redesign"
|
|
|
msgstr "Υποστήριξη SMTP και επανασχεδιασμός"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
|
|
|
msgid "Record Conduit"
|
|
|
msgstr "Εγγραφή κυκλώματος"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
|
|
|
msgid "Record Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Κύκλωμα εγγραφών για το KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
|
|
|
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του κυκλώματος εγγραφών για το KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
|
|
|
msgid "Password set"
|
|
|
msgstr "Ορίστηκε κωδικός"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
|
|
|
msgid "No password set"
|
|
|
msgstr "Δεν ορίστηκε κωδικός"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
|
|
|
msgid "No Cards available via pilot-link"
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες κάρτες μέσω του δεσμού pilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
|
|
|
msgid "No debug data"
|
|
|
msgstr "Χωρίς δεδομένα αποσφαλμάτωσης"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
|
|
|
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου εξόδου, γίνεται χρήση του %1 στη θέση του."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Handheld system information written to the file %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Οι πληροφορίες συστήματος του υπολογιστή παλάμης γράφτηκαν στο αρχείο %1"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
|
|
|
msgid "HardwareInfo"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες υλικού"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
|
|
|
msgid "UserInfo"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
|
|
|
msgid "MemoryInfo"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες μνήμης"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
|
|
|
msgid "StorageInfo"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες αποθ.χώρου"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
|
|
|
msgid "DatabaseList"
|
|
|
msgstr "Λίστα βάσεων δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
|
|
|
msgid "RecordNumbers"
|
|
|
msgstr "Αριθμοί εγγραφών"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
|
|
|
msgid "SyncInfo"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες συγχρονισμού"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDEVersion"
|
|
|
msgstr "Έκδοση TDE"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
|
|
|
msgid "PalmOSVersion"
|
|
|
msgstr "Έκδοση PalmOS"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
|
|
|
msgid "DebugInformation"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες αποσφαλμάτωσης"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
|
|
|
msgid "KPilot System Information conduit"
|
|
|
msgstr "Κύκλωμα πληροφοριών συστήματος KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
|
|
|
"to a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ανακτά πληροφορίες συστήματος, υλικού, και χρήστη από τον υπολογιστή παλάμης "
|
|
|
"και τις αποθηκεύει σε ένα αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Ώρα"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
|
|
|
msgid "Setting the clock on the handheld"
|
|
|
msgstr "Ορισμός του ρολογιού του υπολογιστή παλάμης"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
|
|
|
"time conduit..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τα PalmOS 3.25 και 3.3 δεν υποστηρίζουν τον ορισμό της ώρας του συστήματος. "
|
|
|
"Παράλειψη του κυκλώματος ώρας..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
|
|
|
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Κύκλωμα συγχρονισμού ώρας για το KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
|
|
|
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
|
|
|
msgstr "Συγχρονισμός της ώρας του υπολογιστή παλάμης και του PC"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
|
|
|
msgid "Cleaning up ..."
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός ..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
|
|
|
"temporary local file \"%2\" manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την αποστολή του \"%1\". Μπορείτε να δοκιμάσετε να "
|
|
|
"αποστείλετε το προσωρινό τοπικό αρχείο \"%2\" χειροκίνητα."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
|
|
|
msgid "Initializing conduit ..."
|
|
|
msgstr "Αρχικοποίηση κυκλώματος..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
|
|
|
msgid "Copying records to Pilot ..."
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή εγγραφών στο Pilot ..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
|
|
|
msgid "To-do"
|
|
|
msgstr "Προς υλοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
|
|
|
msgid "To-do Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Κύκλωμα προς υλοποίηση εργασιών για το KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
|
|
|
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του κυκλώματος προς υλοποίηση εργασιών για το KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
|
|
|
msgid "To-do Destination"
|
|
|
msgstr "Προορισμός εργασίας προς υλοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Ημερολόγιο"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
|
|
|
"to recurrence by month on handheld."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το γεγονός \"%1\" έχει μια ετήσια επανάληψη αντί για μηνιαία. Αυτό θα "
|
|
|
"αλλάξει σε επανάληψη μηνιαία στον υπολογιστή παλάμης."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
|
|
|
msgid "Could not open the calendar databases."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος των βάσεων δεδομένων ημερολογίου."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
|
|
|
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξατε το συγχρονισμό με ένα αρχείο iCalendar, αλλά δε δώσατε το όνομα "
|
|
|
"αρχείου. Παρακαλώ επιλέξτε ένα έγκυρο όνομα αρχείου στο διάλογο ρυθμίσεων "
|
|
|
"του κυκλώματος"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using local time zone: %1"
|
|
|
msgstr "Χρήση τοπικής ωρολογιακής ζώνης: %1"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using non-local time zone: %1"
|
|
|
msgstr "Χρήση μη τοπικής ωρολογιακής ζώνης: %1"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
|
|
|
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
|
|
|
"dialog. Aborting the conduit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξατε το συγχρονισμό με το αρχείο \"%1\", το οποίο δε μπορεί να ανοιχτεί "
|
|
|
"ή να δημιουργηθεί. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι δώσατε ένα έγκυρο όνομα "
|
|
|
"αρχείου στο διάλογο ρυθμίσεων του κυκλώματος. Εγκατάλειψη του κυκλώματος."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
|
|
|
msgid "Syncing with file \"%1\""
|
|
|
msgstr "Συγχρονισμός με το αρχείο \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
|
|
|
msgid "Syncing with standard calendar resource."
|
|
|
msgstr "Συγχρονισμός με τον τυπικό πόρο ημερολογίου."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία αρχικοποίησης του αντικειμένου ημερολογίου. Παρακαλώ ελέγξτε την "
|
|
|
"εγκατάσταση του κυκλώματος"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
|
|
|
"PC entry:\n"
|
|
|
"\t"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το παρακάτω αντικείμενο τροποποιήθηκε τόσο στον υπολογιστή παλάμης όσο και "
|
|
|
"στο PC σας:\n"
|
|
|
"Καταχώρηση στο PC:\n"
|
|
|
"\t"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Handheld entry:\n"
|
|
|
"\t"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Καταχώρηση στον υπολογιστή παλάμης:\n"
|
|
|
"\t"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ποια καταχώρηση επιθυμείτε να κρατήσετε; Θα αντικαταστήσει την άλλη "
|
|
|
"καταχώρηση."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
|
|
|
msgid "Conflicting Entries"
|
|
|
msgstr "Συγκρουόμενες καταχωρήσεις"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
|
|
|
msgid "PC"
|
|
|
msgstr "PC"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
|
|
|
msgid "VCal Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Κύκλωμα VCal για το KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
|
|
|
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του κυκλώματος VCal για το KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
|
|
|
msgid "iCalendar port"
|
|
|
msgstr "μεταφορά iCalendar"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
|
|
|
msgid "Bugfixer"
|
|
|
msgstr "Διορθωτής σφαλμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
|
|
|
msgid "Calendar Destination"
|
|
|
msgstr "Προορισμός ημερολογίου"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
|
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής διεύθυνσης"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
|
msgstr "Τηλέφωνο"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
|
|
|
msgid "Last name:"
|
|
|
msgstr "Επώνυμο:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
|
|
|
msgid "First name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Τίτλος:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
|
|
|
msgid "Company:"
|
|
|
msgstr "Εταιρία:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
|
|
|
msgid "Address:"
|
|
|
msgstr "Διεύθυνση:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
|
|
|
msgid "City:"
|
|
|
msgstr "Πόλη:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
msgstr "Πολιτεία:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
|
|
|
msgid "Zip code:"
|
|
|
msgstr "Ταχ.Κώδικας:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
msgstr "Χώρα:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
|
|
|
msgid "Custom 1:"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο 1:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
|
|
|
msgid "Custom 2:"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο 2:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
|
|
|
msgid "Custom 3:"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο 3:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
|
|
|
msgid "Custom 4:"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο 4:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
|
|
|
msgid "There are still %1 address editing windows open."
|
|
|
msgstr "Υπάρχουν ακόμη ανοικτά %1 παράθυρα επεξεργασίας διεύθυνσης."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is still an address editing window open.\n"
|
|
|
"There are still %n address editing windows open."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υπάρχει ακόμη ανοικτό ένα παράθυρο επεξεργασίας διευθύνσεων.\n"
|
|
|
"Υπάρχουν ακόμη ανοικτά %n παράθυρα επεξεργασίας διευθύνσεων."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
|
|
|
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιλέξτε την κατηγορία των διευθύνσεων που θα εμφανιστούν εδώ.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
|
msgstr "Κατηγορία:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
|
|
|
"one to display it to the right.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτή η λίστα εμφανίζει όλες τις διευθύνσεις της επιλεγμένης κατηγορίας. "
|
|
|
"Κάντε κλικ σε μία διεύθυνση για την εμφάνισή της στα δεξιά.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
|
|
|
msgid "Address info:"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες διεύθυνσης:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
|
|
|
msgid "Edit Record..."
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία εγγραφής..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
|
|
|
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Μπορείτε να επεξεργαστείτε μια διεύθυνση όταν αυτή είναι επιλεγμένη.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
|
|
|
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη από τη ρύθμιση 'εσωτερικοί "
|
|
|
"επεξεργαστές'.</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
|
|
|
msgid "New Record..."
|
|
|
msgstr "Νέα εγγραφή..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
|
|
|
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Προσθήκη μιας νέας διεύθυνσης στο βιβλίο διευθύνσεων.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
|
|
|
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Η προσθήκη είναι απενεργοποιημένη από τη ρύθμιση 'εσωτερικοί "
|
|
|
"επεξεργαστές'.</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
|
|
|
msgid "Delete Record"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή εγγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
|
|
|
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Διαγραφή της επιλεγμένης διεύθυνσης από το βιβλίο διευθύνσεων.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
|
|
|
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Η διαγραφή είναι απενεργοποιημένη από τη ρύθμιση 'εσωτερικοί "
|
|
|
"επεξεργαστές'.</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Export addresses to file\n"
|
|
|
"Export..."
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
|
|
|
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Εξαγωγή όλων των διευθύνσεων της επιλεγμένης κατηγορίας σε μορφή CSV.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
|
|
|
msgid "[unknown]"
|
|
|
msgstr "[άγνωστο]"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
|
|
|
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία επεξεργασίας νέων εγγραφών μέχρι το τέλος του HotSync με το Pilot."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
|
|
|
msgid "HotSync Required"
|
|
|
msgstr "Απαιτείται HotSync"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
|
|
|
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δε μπορείτε να προσθέσετε διευθύνσεις στο βιβλίο διευθύνσεων μέχρι να κάνετε "
|
|
|
"μια φορά τουλάχιστον συγχρονισμό HotSync για την ανάκτηση της διάταξης των "
|
|
|
"βάσεων δεδομένων από το Pilot."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
|
|
|
msgid "Cannot Add New Address"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία προσθήκης νέας διεύθυνσης"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
|
|
|
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία διαγραφής νέων εγγραφών μέχρι το τέλος του HotSync με το pilot."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
|
|
|
msgid "Delete currently selected record?"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας επιλεγμένης εγγραφής;"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
|
|
|
msgid "Delete Record?"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή εγγραφής;"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
|
|
|
msgid "Export All Addresses"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή όλων των διευθύνσεων"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Export Address Category %1"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή της κατηγορίας διευθύνσεων %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
|
|
|
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
|
|
|
msgstr "Το αρχείο <i>%1</i> υπάρχει. Να αντικατασταθεί;"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
|
|
|
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
|
|
|
msgstr "Το αρχείο <i>%1</i> δεν μπορεί να ανοιχτεί για εγγραφή."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
|
|
|
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτό το κύκλωμα μοιάζει να είναι χαλασμένο και δε μπορεί να ρυθμιστεί.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
|
|
|
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Αυτό είναι ένα κύκλωμα παλαιότερης μορφής.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
|
|
|
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
|
|
|
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Τα <i>Κυκλώματα</i> είναι εξωτερικά (πιθανότατα τρίτων) προγράμματα που "
|
|
|
"εκτελούν ενέργειες συγχρονισμού. Μπορούν να έχουν ξεχωριστές ρυθμίσεις. "
|
|
|
"Επιλέξτε ένα κύκλωμα για να το ρυθμίσετε, και ενεργοποιήστε το κάνοντας κλικ "
|
|
|
"στο πλαίσιο ενεργοποίησής του. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
|
|
|
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
|
|
|
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
|
|
|
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
|
|
|
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
|
|
|
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
|
|
|
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
|
|
|
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Το <i>γενικό</i> τμήμα των ρυθμίσεων του KPilot περιέχει ρυθμίσεις "
|
|
|
"σχετικές με το υλικό σας και με τον τρόπο που το KPilot θα εμφανίζει τα "
|
|
|
"δεδομένα σας. Για τη βασική ρύθμιση, η οποία θα είναι λειτουργική για τους "
|
|
|
"περισσότερους χρήστες, χρησιμοποιήστε απλά τον μάγο εγκατάστασης παρακάτω.</"
|
|
|
"p> Αν χρειάζεστε κάποιες ειδικές ρυθμίσεις, αυτός ο διάλογος προσφέρει όλες "
|
|
|
"τις επιλογές για τη ρύθμιση του KPilot. Προσοχή όμως γιατί οι ρυθμίσεις του "
|
|
|
"HotSync είναι εσωτερικές ρυθμίσεις.</p> <p>Μπορείτε να ενεργοποιήσετε μια "
|
|
|
"ενέργεια ή ένα κύκλωμα κάνοντας κλικ στο πλαίσιο ενεργοποίησής του. Τα "
|
|
|
"ενεργοποιημένα κυκλώματα θα εκτελεστούν κατά τη διάρκεια ενός HotSync. "
|
|
|
"Επιλέξτε ένα κύκλωμα για τη ρύθμισή του.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
|
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
|
msgstr "Μάγος ρυθμίσεων"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
|
|
|
msgid "About KPilot. Credits."
|
|
|
msgstr "Σχετικά με το KPilot. Συντελεστές."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
|
|
|
msgid "Conduits"
|
|
|
msgstr "Κυκλώματα"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
|
|
|
msgid "General Setup"
|
|
|
msgstr "Γενική εγκατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
|
|
|
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Γενική εγκατάσταση του KPilot (Όνομα χρήστη, θύρα, γενικές ρυθμίσεις "
|
|
|
"συγχρονισμού)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
|
|
|
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
|
|
|
msgstr "Ενέργειες για το HotSync με ξεχωριστές ρυθμίσεις."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
|
|
|
msgid "Startup and Exit"
|
|
|
msgstr "Έναρξη και έξοδος"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
|
|
|
msgid "Behavior at startup and exit."
|
|
|
msgstr "Συμπεριφορά κατά την έναρξη και την έξοδο."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Viewers"
|
|
|
msgstr "Προβολείς"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
|
|
|
msgid "Viewer settings."
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις προβολέα."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:208
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
|
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
|
|
|
msgid "Special settings for backup."
|
|
|
msgstr "Ειδικές ρυθμίσεις για αντίγραφα ασφαλείας."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261 kpilot/kpilot.cpp:263
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:515 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
|
|
|
msgid "HotSync"
|
|
|
msgstr "HotSync"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
|
|
|
msgid "Special behavior during HotSync."
|
|
|
msgstr "Ειδική συμπεριφορά κατά τη διάρκεια του HotSync."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Συσκευή"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
|
|
|
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις υλικού και επιλογές έναρξης και εξόδου."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
|
|
|
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτή είναι μια εσωτερική ενέργεια η οποία δεν έχει επιλογές ρύθμισης. Η "
|
|
|
"περιγραφή της ενέργειας είναι: <i>%1</i> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
|
|
|
msgid "KPilot Setup"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
|
|
|
"conduit was not installed properly.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Δε βρέθηκε βιβλιοθήκη για το κύκλωμα %1. Αυτό σημαίνει ότι το κύκλωμα "
|
|
|
"δεν εγκαταστάθηκε σωστά.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
|
|
|
msgid "Conduit Error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κυκλώματος"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
|
|
|
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Υπήρξε ένα πρόβλημα με τη φόρτωση της βιβλιοθήκης για το κύκλωμα %1. "
|
|
|
"Αυτό σημαίνει ότι το κύκλωμα δεν εγκαταστάθηκε σωστά.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
|
|
|
msgid "&Delete..."
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Al"
|
|
|
msgstr "Al"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Rec"
|
|
|
msgstr "Εγγρ"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
|
|
|
msgid "Edit AppInfo Block"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία τμήματος πληροφοριών εφαρμογής"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
|
|
|
"khexedit from tdeutils)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Για να προβάλετε τα δεδομένα του τμήματος πληροφοριών εφαρμογής, παρακαλώ "
|
|
|
"εγκαταστήστε έναν επεξεργαστικού δεκαεξαδικών δεδομένων (π.χ. το khexedit "
|
|
|
"από τα tdeutils)."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
|
|
|
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η τροποποίηση του τμήματος πληροφοριών εφαρμογής δεν υποστηρίζεται ακόμα από "
|
|
|
"το KPilot!"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
|
|
|
msgid "Edit Database Flags"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία σημαιών βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
|
|
|
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
|
|
|
"know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Really assign these new flags?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η τροποποίηση των σημαιών της βάσης δεδομένων μπορεί να καταστρέψει ολόκληρη "
|
|
|
"τη βάση δεδομένων, ή ακόμη και να καταστήσει τα δεδομένα άχρηστα. Μην κάνετε "
|
|
|
"τροποποίηση των τιμών εκτός αν είστε απόλυτα σίγουροι για αυτό.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Να συνεχίσει ο ορισμός νέων σημαιών;"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
|
|
|
msgid "Changing Database Flags"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση σημαιών βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
|
|
|
msgid "Assign"
|
|
|
msgstr "Ορισμός"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
|
|
|
msgid "Edit Record"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία εγγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
|
|
|
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
|
|
|
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Really assign these new flags?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η τροποποίηση των δεδομένων εγγραφών και των σημαιών μπορεί να καταστρέψει "
|
|
|
"ολόκληρη την εγγραφή, ή ακόμη και να καταστήσει τη βάση δεδομένων άχρηστη. "
|
|
|
"Μην κάνετε τροποποίηση των τιμών εκτός αν είστε απόλυτα σίγουροι για αυτό.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Να συνεχίσει ο ορισμός νέων σημαιών;"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
|
|
|
msgid "Changing Record"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση εγγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Record index:"
|
|
|
msgstr "Ευρετήριο εγγραφής:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Record ID:"
|
|
|
msgstr "ID εγγραφής:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flags"
|
|
|
msgstr "Σημαίες"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dirty"
|
|
|
msgstr "&Ακάθαρτη"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
|
|
|
msgid "De&leted"
|
|
|
msgstr "&Διαγραμμένη"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
|
|
|
msgid "&Busy"
|
|
|
msgstr "Α&πασχολημένη"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Secret"
|
|
|
msgstr "&Μυστική"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Archived"
|
|
|
msgstr "&Αρχειοθετημένη"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
|
|
|
"kbytesedit from tdeutils)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Για την προβολή και επεξεργασία των δεδομένων εγγραφής, παρακαλώ "
|
|
|
"εγκαταστήστε έναν επεξεργαστή δεκαεξαδικής μορφής (π.χ. το kbytesedit από τα "
|
|
|
"tdeutils)."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
|
|
|
"it can not removed from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή είναι μια βάση δεδομένων που υπάρχει στη συσκευή. Δεν προστέθηκε "
|
|
|
"χειροκίνητα, έτσι είναι αδύνατη η αφαίρεσή της από τη λίστα."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Database on Device"
|
|
|
msgstr "Βάση δεδομένων στη συσκευή"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
|
|
|
msgid "You need to select a database to delete in the list."
|
|
|
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια βάση δεδομένων για διαγραφή από τη λίστα."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
|
|
|
msgid "No Database Selected"
|
|
|
msgstr "Δεν επιλέχθηκε βάση δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
|
|
|
msgid "All Databases"
|
|
|
msgstr "Όλες τις βάσεις δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Only Applications (*.prc)"
|
|
|
msgstr "Μόνο εφαρμογές (*.prc)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
|
|
|
msgid "Only Databases (*.pdb)"
|
|
|
msgstr "Μόνο βάσεις δεδομένων (*.pdb)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
|
|
|
msgid "General Database &Information"
|
|
|
msgstr "Γενικές &πληροφορίες βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
|
|
|
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
|
|
|
msgstr "&Τμήμα πληροφοριών εφαρμογής (Κατηγορίες κτλ.)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Rec. Nr."
|
|
|
msgstr "Αριθμ. εγγρ."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Μήκος"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Record ID"
|
|
|
msgstr "ID εγγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<B>Προειδοποίηση:</B> Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου βάσης δεδομένων %1."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
|
|
|
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
|
|
|
msgstr "<B>Βάση δεδομένων:</B> %1, %2 εγγραφές<BR>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
|
|
|
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
|
|
|
msgstr "<B>Τύπος:</B> %1, <B>Δημιουργός:</B> %2<br><br>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
|
|
|
msgstr "<B>Προειδοποίηση:</B> Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου εφαρμογής %1."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
|
|
|
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
|
|
|
msgstr "<B>Εφαρμογή:</B> %1<BR><BR>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
|
|
|
msgid "Created: %1<BR>"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία: %1<BR>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
|
|
|
msgid "Modified: %1<BR>"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση: %1<BR>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
|
|
|
msgid "Backed up: %1<BR>"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή ασφαλείας: %1<BR>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
|
|
|
msgid "You must select a record for editing."
|
|
|
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια εγγραφή για επεξεργασία."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
|
|
|
msgid "No Record Selected"
|
|
|
msgstr "Δεν επιλέχθηκε εγγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
|
|
|
"<br><br>Delete record?<qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της επιλεγμένης εγγραφής; Η διαγραφή "
|
|
|
"δε μπορεί να αναιρεθεί.<br> <br>Διαγραφή εγγραφής;<qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
|
|
|
msgid "Deleting Record"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή εγγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
|
|
|
msgid "Files to install:"
|
|
|
msgstr "Αρχεία για εγκατάσταση:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
|
|
|
msgid "Add File..."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη αρχείου..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
|
|
|
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιλέξτε ένα αρχείο για την προσθήκη του στη λίστα των αρχείων για "
|
|
|
"εγκατάσταση.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Clear List"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός λίστας"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Καθαρισμός της λίστας των αρχείων για εγκατάσταση. Δε θα εγκατασταθούν "
|
|
|
"αρχεία.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
|
|
|
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτή η λίστα εμφανίζει τα αρχεία που θα εγκατασταθούν με τον επόμενο "
|
|
|
"συγχρονισμό HotSync. Σύρετε αρχεία εδώ ή χρησιμοποιήστε το κουμπί προσθήκης."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
|
|
|
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
|
|
|
msgstr "*.pdb *.prc|Βάσεις δεδομένων PalmOS (*.pdb *.prc)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Delete a single file item\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
|
|
|
msgid "Delete selected files"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot install %1"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
|
|
|
"file installer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μόνο αρχεία βάσης δεδομένων PalmOS (όπως *.pdb και *.prc) μπορούν να "
|
|
|
"εγκατασταθούν από την εγκατάσταση αρχείων."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:339
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Backup directory: %1."
|
|
|
msgstr "Κατάλογος αντιγράφου ασφαλείας: %1."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:353
|
|
|
msgid "Full backup started."
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας πλήρους αντιγράφου ασφαλείας."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:358
|
|
|
msgid "Fast backup started"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας γρήγορου αντιγράφου ασφαλείας"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:387
|
|
|
msgid "Exiting on cancel."
|
|
|
msgstr "Έξοδος κατά την ακύρωση."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:399
|
|
|
msgid "Full backup complete."
|
|
|
msgstr "Ολοκληρώθηκε η δημιουργία του πλήρους αντιγράφου ασφαλείας."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:403
|
|
|
msgid "Fast backup complete."
|
|
|
msgstr "Ολοκληρώθηκε η δημιουργία του γρήγορου αντιγράφου ασφαλείας."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:419
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Backing up: %1"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή ασφαλείας: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:447
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Skipping %1"
|
|
|
msgstr "Παράλειψη %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:482
|
|
|
msgid "Backup of %1 failed.\n"
|
|
|
msgstr "Αποτυχία αντιγραφής ασφαλείας του %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:540
|
|
|
msgid "... OK.\n"
|
|
|
msgstr "... Εντάξει.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:548
|
|
|
msgid "Backup failed."
|
|
|
msgstr "Αποτυχία λήψης αντιγράφου ασφαλείας."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:607
|
|
|
msgid "[File Installer]"
|
|
|
msgstr "[Εγκατάσταση αρχείων]"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:612
|
|
|
msgid "No Files to install"
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία για εγκατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:624
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Installing one file\n"
|
|
|
"Installing %n Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εγκατάσταση ενός αρχείου\n"
|
|
|
"Εγκατάσταση %n αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:649
|
|
|
msgid "Done Installing Files"
|
|
|
msgstr "Τέλος εγκατάστασης αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:663
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Installing %1"
|
|
|
msgstr "Εγκατάσταση %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:686
|
|
|
msgid "Cannot install file "%1"."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του αρχείου "%1"."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
|
|
|
msgid "Unable to open file "%1"."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου "%1"."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:732
|
|
|
msgid "Unable to read file "%1"."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου "%1"."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:748
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 "
|
|
|
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
|
|
|
"KPilot cannot install this database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η βάση δεδομένων στο "%1" περιέχει ένα όνομα πόρου μεγαλύτερο από "
|
|
|
"31 χαρακτήρες. Αυτό πιθανότατα να υποδηλώνει ένα σφάλμα στο εργαλείο "
|
|
|
"δημιουργίας της βάσης. Το KPilot δε μπορεί να εγκαταστήσει αυτήν τη βάση "
|
|
|
"δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A common name\n"
|
|
|
"John Doe"
|
|
|
msgstr "John Doe"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:808
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
|
|
|
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Το KPilot αλλά ούτε και ο υπολογιστής παλάμης δεν έχουν ορισμένο ένα "
|
|
|
"όνομα χρήστη. Αυτό θα <i>πρέπει</i> να οριστεί. Να ορίσει το KPilot σε μια "
|
|
|
"προκαθορισμένη τιμή (<i>%1</i>);</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
|
|
|
msgid "User Unknown"
|
|
|
msgstr "Άγνωστος χρήστης"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:826
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
|
|
|
"KPilot use this username in future?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ο υπολογιστής παλάμης έχει ορισμένο ένα όνομα χρήστη (<i>%1</i>) αλλά "
|
|
|
"δεν έχει και το KPilot. Να γίνεται χρήση αυτού του ονόματος χρήστη από το "
|
|
|
"KPilot στο μέλλον;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:844
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
|
|
|
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KPilot έχει ορισμένο ένα όνομα χρήστη (<i>%1</i>) αλλά δεν έχει και ο "
|
|
|
"υπολογιστής παλάμης. Να οριστεί το όνομα χρήστη του KPilot και στον "
|
|
|
"υπολογιστή παλάμης;"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:848
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
|
|
|
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
|
|
|
"stop this sync.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br/>(<i>Σημείωση:</i> Αν ο υπολογιστής παλάμης σας έχει επανέλεθει στις εξ "
|
|
|
"ορισμού ρυθμίσεις του, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το <i>Επαναφορά</i> αντί "
|
|
|
"του κανονικού συγχρονισμού. Κάντε κλικ στο Ακύρωση για να σταματήσετε αυτόν "
|
|
|
"το συγχρονισμό.)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
|
|
|
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
|
|
|
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
|
|
|
"changed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ο υπολογιστής παλάμης δηλώνει ότι το όνομα χρήστη είναι %1. Ωστόσο το "
|
|
|
"KPilot δηλώνει ότι έχετε όνομα χρήστη %2. Ποιο από τα δύο είναι το σωστό ;\n"
|
|
|
"Αν κάνετε κλικ στην ακύρωση, ο συγχρονισμός θα συνεχίσει χωρίς την "
|
|
|
"τροποποίηση των ονομάτων χρηστών.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:887
|
|
|
msgid "User Mismatch"
|
|
|
msgstr "Αναντιστοιχία χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:890
|
|
|
msgid "Use KPilot Name"
|
|
|
msgstr "Χρήση ονόματος KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:891
|
|
|
msgid "Use Handheld Name"
|
|
|
msgstr "Χρήση ονόματος υπολογιστή παλάμης"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:997
|
|
|
msgid "Restore directory does not exist."
|
|
|
msgstr "Ο κατάλογος επαναφοράς δεν υπάρχει."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
|
|
|
msgid "Restore not performed."
|
|
|
msgstr "Η επαναφορά δεν εκτελέστηκε."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
|
|
|
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
|
|
|
"your Pilot.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε την ολοκληρωτική επαναφορά του Pilot σας "
|
|
|
"από τον κατάλογο αντιγράφου ασφαλείας (<i>%1</i>); Αυτό θα διαγράψει κάθε "
|
|
|
"πληροφορία που έχετε αυτήν τη στιγμή στο Pilot σας.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
|
|
|
msgid "Restore Pilot"
|
|
|
msgstr "Επαναφορά Pilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
|
|
|
msgid "Restore <i>not</i> performed."
|
|
|
msgstr "Η επαναφορά <i>δεν</i> εκτελέστηκε."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
|
|
|
msgid "Canceled by user."
|
|
|
msgstr "Ακυρώθηκε από το χρήστη."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
|
|
|
msgid "Restoring %1..."
|
|
|
msgstr "Επαναφορά %1..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
|
|
|
msgid "File '%1' cannot be read."
|
|
|
msgstr "Το αρχείο '%1' δε μπορεί να αναγνωστεί."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
|
|
|
msgid "OK."
|
|
|
msgstr "Εντάξει."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
|
|
|
msgid "Restore incomplete."
|
|
|
msgstr "Μη ολοκληρωμένη επαναφορά."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
|
|
|
msgid "Cannot restore file `%1'."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία επαναφοράς του αρχείου `%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
|
|
|
msgid "[Internal Editors]"
|
|
|
msgstr "[Εσωτερικοί επεξεργαστές]"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Databases with changed records: %1"
|
|
|
msgstr "Βάσεις δεδομένων με τροποποιημένες εγγραφές: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
|
|
|
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία ανοίγματος της σειριακής ή τοπικής βάσης δεδομένων για το %1. "
|
|
|
"Παράλειψη αυτής."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
|
|
|
msgid "record"
|
|
|
msgstr "εγγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
|
|
|
msgid "address"
|
|
|
msgstr "διεύθυνση"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
|
|
|
msgid "to-do entry"
|
|
|
msgstr "καταχώρηση εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
|
|
|
msgid "memo"
|
|
|
msgstr "σημείωμα"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
|
|
|
msgid "calendar entry"
|
|
|
msgstr "καταχώρηση ημερολογίου"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
|
|
|
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
|
|
|
"and so override the changes there?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η εγγραφή %1 με ID %2 της βάσης δεδομένων \"%3\" τροποποιήθηκε στον "
|
|
|
"υπολογιστή παλάμης και στον εσωτερικό επεξεργαστή. Να αντιγραφούν οι αλλαγές "
|
|
|
"του KPilot στον υπολογιστή παλάμης, και έτσι να αντικατασταθούν οι "
|
|
|
"τροποποιήσεις σε αυτόν;"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Conflict in database %1"
|
|
|
msgstr "Σύγκρουση στη βάση δεδομένων %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
|
|
|
msgid "Use KPilot"
|
|
|
msgstr "Χρήση του KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
|
|
|
msgid "Use Handheld"
|
|
|
msgstr "Χρήση του υπολογιστή παλάμης"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
|
|
|
msgid "Use &KPilot"
|
|
|
msgstr "Χρήση του &KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
|
|
|
msgid "Use &Handheld"
|
|
|
msgstr "Χρήση του &υπολογιστή παλάμης"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
|
|
|
msgid "Entry in KPilot"
|
|
|
msgstr "Καταχώρηση στο KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
|
|
|
msgid "Entry on Handheld"
|
|
|
msgstr "Καταχώρηση στον υπολογιστή παλάμης"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
|
|
|
"from tdeutils)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Για να προβάλετε και να επεξεργαστείτε δεδομένα εγγραφής, παρακαλώ "
|
|
|
"εγκαταστήστε έναν επεξεργαστή δεκαεξαδικών δεδομένων (π.χ. το khexedit από "
|
|
|
"το tdeutils)."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Databases with changed flags: %1"
|
|
|
msgstr "Βάσεις δεδομένων με τροποποιημένες σημαίες: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
|
|
|
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο ορισμός των σημαιών βάσεων δεδομένων στον υπολογιστή παλάμης δεν "
|
|
|
"υποστηρίζεται ακόμη."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
|
|
|
msgstr "Βάσεις δεδομένων με τροποποιημένο τμήμα εφαρμογής: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:162
|
|
|
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
|
|
|
msgstr "Έναρξη του δαίμονα KPilot ..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: ""
|
|
|
"%1""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία έναρξης του δαίμονα KPilot. Το μήνυμα σφάλματος του συστήματος "
|
|
|
"ήταν: "%1""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:196
|
|
|
msgid "Daemon status is `%1'"
|
|
|
msgstr "Η κατάσταση του δαίμονα είναι `%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:197
|
|
|
msgid "not running"
|
|
|
msgstr "δεν εκτελείται"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:214
|
|
|
msgid "Using character set %1 on the handheld."
|
|
|
msgstr "Χρήση του συνόλου χαρακτήρων %1 στον υπολογιστή παλάμης."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
|
|
|
msgid "To-do Viewer"
|
|
|
msgstr "Προβολέας προς υλοποίηση εργασιών"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address Viewer"
|
|
|
msgstr "Προβολέας διευθύνσεων"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
|
|
|
msgid "Memo Viewer"
|
|
|
msgstr "Προβολέας σημειωμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
|
|
|
msgid "File Installer"
|
|
|
msgstr "Εγκατάσταση αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
|
|
|
msgid "Generic DB Viewer"
|
|
|
msgstr "Γενικευμένος προβολέας βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:360
|
|
|
msgid "Next sync will be a backup. "
|
|
|
msgstr "Ο επόμενος συγχρονισμός θα είναι αντιγραφή ασφαλείας. "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
|
|
|
msgid "Please press the HotSync button."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ πατήστε το κουμπί HotSync."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:368
|
|
|
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο επόμενος συγχρονισμός θα επαναφέρει το Pilot από το αντίγραφο ασφαλείας. "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:376
|
|
|
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
|
|
|
msgstr "Ο επόμενος συγχρονισμός θα είναι ένας τυπικός HotSync. "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:384
|
|
|
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
|
|
|
msgstr "Ο επόμενος συγχρονισμός θα είναι ένας πλήρης συγχρονισμός. "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:392
|
|
|
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο επόμενος συγχρονισμός θα αντιγράψει τα δεδομένα του υπολογιστή παλάμης στο "
|
|
|
"PC. "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:400
|
|
|
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο επόμενος συγχρονισμός θα αντιγράψει τα δεδομένα του PC στον υπολογιστή "
|
|
|
"παλάμης. "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:428
|
|
|
msgid "The daemon has exited."
|
|
|
msgstr "Ο δαίμονας τερμάτισε."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:429
|
|
|
msgid "No further HotSyncs are possible."
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατός άλλος συγχρονισμός HotSync."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:430
|
|
|
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
|
|
|
msgstr "Επανεκκινήστε το δαίμονα για να μπορείτε να εκτελείτε HotSync ξανά."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:450
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης συγχρονισμού αυτή τη στιγμή. %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:463
|
|
|
msgid "Cannot start Sync"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης συγχρονισμού"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:517
|
|
|
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο του HotSync που θα εκτελεστεί την επόμενη φορά."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
|
|
|
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε τον τύπο του HotSync που θα εκτελεστεί την επόμενη φορά. Αυτό έχει "
|
|
|
"ισχύ μόνο για το επόμενο HotSync: για να αλλάξετε την προκαθορισμένη "
|
|
|
"συμπεριφορά, χρησιμοποιήστε το διάλογο ρυθμίσεων."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:525
|
|
|
msgid "&HotSync"
|
|
|
msgstr "&HotSync"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:528
|
|
|
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
|
|
|
msgstr "Το επόμενο HotSync θα είναι ένα κανονικό HotSync."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:529
|
|
|
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενημέρωση του δαίμονα ότι το επόμενο HotSync θα είναι ένα κανονικό HotSync."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:533
|
|
|
msgid "Full&Sync"
|
|
|
msgstr "&Πλήρης συγχρονισμός"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:536
|
|
|
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
|
|
|
msgstr "Το επόμενο HotSync θα είναι ένας πλήρης συγχρονισμός."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
|
|
|
"both sides)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενημέρωση του δαίμονα ότι το επόμενο HotSync θα είναι ένας πλήρης "
|
|
|
"συγχρονισμός (αμφίδρομος έλεγχος των δεδομένων)."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:541
|
|
|
msgid "&Backup"
|
|
|
msgstr "&Αντίγραφο ασφαλείας"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
|
|
|
msgid "Next HotSync will be backup."
|
|
|
msgstr "Το επόμενο HotSync θα είναι ένα αντίγραφο ασφαλείας."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενημέρωση του δαίμονα ότι το επόμενο HotSync θα είναι μια αντιγραφή "
|
|
|
"ασφαλείας του υπολογιστή παλάμης στον υπολογιστή."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:549
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
msgstr "&Επαναφορά"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:552
|
|
|
msgid "Next HotSync will be restore."
|
|
|
msgstr "Το επόμενο HotSync θα είναι μια επαναφορά."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
|
|
|
"on the PC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενημέρωση του δαίμονα ότι το επόμενο HotSync θα είναι μια επαναφορά του "
|
|
|
"υπολογιστή παλάμης από τα δεδομένα στο PC."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy Handheld to PC"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή υπολογιστή παλάμης στο PC"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:561
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
|
|
|
"to the PC, overwriting entries on the PC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενημέρωση του δαίμονα ότι το επόμενο HotSync θα αντιγράψει όλα τα δεδομένα "
|
|
|
"από τον υπολογιστή παλάμης στο PC, με αντικατάσταση των καταχωρήσεων στο PC."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy PC to Handheld"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή PC στον υπολογιστή παλάμης"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:569
|
|
|
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το επόμενο HotSync θα αντιγράψει τα δεδομένα του PC στον υπολογιστή παλάμης."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
|
|
|
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενημέρωση του δαίμονα ότι το επόμενο HotSync θα αντιγραφούν όλα τα δεδομένα "
|
|
|
"από το PC στον υπολογιστή παλάμης, με αντικατάσταση των καταχωρήσεων στον "
|
|
|
"υπολογιστή παλάμης."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:577
|
|
|
msgid "&List Only"
|
|
|
msgstr "&Μόνο εμφάνιση"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:580
|
|
|
msgid "Next HotSync will list databases."
|
|
|
msgstr "Το επόμενο HotSync θα εμφανίσει τις βάσεις δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
|
|
|
"Handheld and do nothing else."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενημέρωση του δαίμονα ότι το επόμενο HotSync θα εμφανίσει μόνο τα αρχεία που "
|
|
|
"περιέχονται στον υπολογιστή παλάμης χωρίς να εκτελέσει κάποια άλλη ενέργεια."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:588
|
|
|
msgid "Rese&t Link"
|
|
|
msgstr "Μη&δενισμός σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:591
|
|
|
msgid "Reset the device connection."
|
|
|
msgstr "Μηδενισμός της σύνδεσης της συσκευής."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:592
|
|
|
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προσπάθεια μηδενισμού του δαίμονα και της σύνδεσής του με τον υπολογιστή "
|
|
|
"παλάμης."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:597
|
|
|
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Έξοδος από το KPilot, (και σταμάτημα του δαίμονα αν έχει οριστεί αυτό)."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:613
|
|
|
msgid "Configuration &Wizard..."
|
|
|
msgstr "&Μάγος ρυθμίσεων..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:616
|
|
|
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του KPilot χρησιμοποιώντας το μάγο ρυθμίσεων."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:851
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
|
|
|
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
|
|
|
"configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η βιβλιοθήκη που περιέχει το μάγο ρυθμίσεων του KPilot δε μπορεί να "
|
|
|
"φορτωθεί, και ο μάγος δεν είναι διαθέσιμος. Παρακαλώ δοκιμάστε να "
|
|
|
"χρησιμοποιήσετε τον κανονικό διάλογο ρυθμίσεων."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:854
|
|
|
msgid "Wizard Not Available"
|
|
|
msgstr "Ο μάγος δεν είναι διαθέσιμος"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:898
|
|
|
msgid "Changed username to `%1'."
|
|
|
msgstr "Αλλαγή του ονόματος χρήστη σε `%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
|
|
|
"busy)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία εκτέλεσης του μάγου ρυθμίσεων του KPilot αυτήν τη στιγμή (το "
|
|
|
"γραφικό περιβάλλον του KPilot είναι απασχολημένο)."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:951
|
|
|
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία ρύθμισης του KPilot αυτήν τη στιγμή (το γραφικό περιβάλλον του "
|
|
|
"KPilot είναι ήδη απασχολημένο)."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:991
|
|
|
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
|
|
|
msgstr "Εγκατάσταση της συσκευής Pilot, των κυκλωμάτων και άλλων παραμέτρων"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
|
|
|
msgid "Set debugging level"
|
|
|
msgstr "Ορισμός επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
|
|
|
msgid "KPilot"
|
|
|
msgstr "KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
|
|
|
msgid "Project Leader"
|
|
|
msgstr "Επικεφαλής έργου"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
|
|
|
msgid "Core and conduits developer"
|
|
|
msgstr "Προγραμματιστής κορμού και κυκλωμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
|
|
|
msgid "VCal conduit"
|
|
|
msgstr "Κύκλωμα VCal"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
|
|
|
msgid "Abbrowser conduit"
|
|
|
msgstr "Κύκλωμα Abbrowser"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
|
|
|
msgid "Expenses conduit"
|
|
|
msgstr "Κύκλωμα εξόδων"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
|
|
|
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
|
|
|
msgstr "Κύκλωμα σημειωματάριου, διορθωτής σφαλμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
|
|
|
msgid "XML GUI"
|
|
|
msgstr "Γραφικό περιβάλλον XML"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
|
|
|
msgid ".ui files"
|
|
|
msgstr ".ui αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
|
|
|
msgid "Bugfixer, coolness"
|
|
|
msgstr "Διορθωτής σφαλμάτων, εμφάνιση"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
|
|
|
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
|
|
|
msgstr "Μηχανή κατάστασης VCalconduit, CMake"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
|
|
|
msgid "The configuration file is outdated."
|
|
|
msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων είναι ξεπερασμένο."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
|
|
|
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο ρυθμίσεων είναι έκδοσης %1, ενώ το KPilot χρειάζεται έκδοση %2."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ εκτελέστε το KPilot και ελέγξτε τις ρυθμίσεις προσεκτικά για την "
|
|
|
"ενημέρωση του αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
|
|
|
msgid "Important changes to watch for are:"
|
|
|
msgstr "Σημαντικές αλλαγές για προσοχή είναι:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
|
|
|
"well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μετονομασμένα κυκλώματα, τα Kroupware και η εγκατάσταση αρχείου έγιναν "
|
|
|
"κυκλώματα επίσης."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
|
|
|
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
|
|
|
msgstr "Η επίλυση σύγκρουσης είναι τώρα καθολική ρύθμιση."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
|
|
|
msgid "Changed format of no-backup databases."
|
|
|
msgstr "Τροποποιήθηκε η μορφή των βάσεων δεδομένων μη αντιγράφων ασφαλείας."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
|
|
|
"update it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο ρυθμίσεων του KPilot είναι ξεπερασμένο. Παρακαλώ εκτελέστε το "
|
|
|
"KPilot για την ενημέρωσή του."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
|
|
|
msgid "Configuration File Out-of Date"
|
|
|
msgstr "Ξεπερασμένο αρχείο ρυθμίσεων"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
|
|
|
"configuration. Check the installed conduits list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Οι ρυθμίσεις της εγκατάστασης αρχείων μετακινήθηκαν στις ρυθμίσεις "
|
|
|
"κυκλωμάτων. Ελέγξτε τη λίστα εγκατεστημένων κυκλωμάτων."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
|
|
|
msgid "Settings Updated"
|
|
|
msgstr "Οι ρυθμίσεις ενημερώθηκαν"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
|
|
|
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Τα παρακάτω παλιά κυκλώματα βρέθηκαν στο σύστημά σας. Είναι καλή ιδέα η "
|
|
|
"αφαίρεσή του και των σχετικών τους αρχείων <tt>.la</tt> και <tt>.so.0</tt>.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
|
|
|
msgid "Old Conduits Found"
|
|
|
msgstr "Βρέθηκαν παλιά κυκλώματα"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
|
|
|
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
|
|
|
"square brackets []."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Οι βάσεις δεδομένων μη αντιγράφων ασφαλείας που εμφανίζονται στο αρχείο "
|
|
|
"ρυθμίσεων, μετατράπηκαν στη νέα μορφή. Τα ID του δημιουργού βάσης δεδομένων "
|
|
|
"τροποποιήθηκαν με τη χρήση των αγκίστρων []."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
|
|
|
msgid "No Backup Databases Updated"
|
|
|
msgstr "Δεν ενημερώθηκε βάσεις δεδομένων μη αντιγράφων ασφαλείας"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
|
|
|
"the normal configure dialog to configure KPilot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KPilot δεν είναι ρυθμισμένο για χρήση. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το "
|
|
|
"μάγο ρυθμίσεων ή τον κανονικό διάλογο ρυθμίσεων για να ρυθμίσετε το KPilot."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
|
|
|
msgid "Not Configured"
|
|
|
msgstr "Μη ρυθμισμένο"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
|
|
|
msgid "Use &Wizard"
|
|
|
msgstr "Χρήση &μάγου"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
|
|
|
msgid "Use &Dialog"
|
|
|
msgstr "Χρήση &διαλόγου"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
|
|
|
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο ρυθμίσεων του KPilot είναι ξεπερασμένο. Το KPilot μπορεί να "
|
|
|
"ενημερώσει κάποια τμήματα των ρυθμίσεων αυτόματα. Επιθυμείτε τη συνέχεια;"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
|
|
|
"want to save the changes before continuing?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Οι επιλογές της σελίδας ρυθμίσεων <i>%1</i> έχουν τροποποιηθεί. "
|
|
|
"Επιθυμείτε την αποθήκευση των τροποποιήσεων πριν να συνεχίσετε;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
|
|
|
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
|
|
|
"to use this device name?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Το όνομα συσκευής που εισάγατε (<i>%1</i>) είναι μακρύτερο από 13 "
|
|
|
"χαρακτήρες. Αυτό πιθανότατα είναι μη υποστηριζόμενο και μπορεί να "
|
|
|
"δημιουργήσει προβλήματα. Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε τη χρήση αυτού του "
|
|
|
"ονόματος για την συσκευή;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Device Name too Long"
|
|
|
msgstr "Πολύ μακρύ όνομα συσκευής"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
msgstr "Χρήση"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
|
msgstr "Να μη χρησιμοποιηθεί"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
|
|
|
msgid "Pilot Info"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες Pilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
|
|
|
msgid "Application to Sync With"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή για συγχρονισμό με αυτήν"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
|
|
|
msgid "general TDE-PIM"
|
|
|
msgstr "γενικά TDE-PIM"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Gnome's PIM suite\n"
|
|
|
"Evolution"
|
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
|
|
|
"addressbook conduit was disabled.\n"
|
|
|
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
|
|
|
"before the sync, otherwise you will lose data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KPilot δε μπορεί ακόμη να συγχρονίσει το βιβλίο διευθύνσεων με το "
|
|
|
"Evolution, για αυτόν το λόγο το κύκλωμα του βιβλίου διευθύνσεων "
|
|
|
"απενεργοποιήθηκε.\n"
|
|
|
"Κατά το συγχρονισμό του ημερολογίου ή της λίστας εργασιών προς υλοποίηση "
|
|
|
"χρησιμοποιώντας το KPilot παρακαλώ βγείτε από το Evolution πριν το "
|
|
|
"συγχρονισμό, γιατί σε άλλη περίπτωση θα χάσετε δεδομένα."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
|
|
|
msgid "Restrictions with Evolution"
|
|
|
msgstr "Περιορισμοί με το Evolution"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
|
|
|
"nothing (it will backup only)"
|
|
|
msgstr "τίποτα (μόνο αντίγραφο ασφαλείας)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TDE's PIM suite\n"
|
|
|
"Kontact"
|
|
|
msgstr "Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
|
|
|
msgstr "Το KPilot ρυθμίστηκε για συγχρονισμό με %1."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
|
|
|
"used to fine-tune KPilot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Οι υπόλοιπες επιλογές στο διάλογο ρύθμισης είναι προχωρημένες και μπορούν να "
|
|
|
"χρησιμοποιηθούν για την παραμετροποίηση του KPilot."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
|
|
|
msgid "Automatic Configuration Finished"
|
|
|
msgstr "Τέλος αυτόματης ρύθμισης"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
|
|
|
"\"Continue\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
|
|
|
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
|
|
|
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
|
|
|
"might be advisable not to continue."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ τοποθετήστε τον υπολογιστή παλάμης στη βάση, πατήστε το κουμπί "
|
|
|
"hotsync και κάντε κλικ στο \"Συνέχεια\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Κάποιες εκδόσεις του πυρήνα (Linux 2.6.x) έχουν προβλήματα με το άρθρωμα του "
|
|
|
"πυρήνα visor (για συσκευές Sony Clie). Η εκτέλεση του αυτόματου εντοπισμού "
|
|
|
"σε τέτοια περίπτωση μπορεί να προκαλέσει μπλοκάρισμα του συγχρονισμού του "
|
|
|
"υπολογιστή μέχρι να γίνει επανεκκίνηση. Σε αυτή την περίπτωση προτείνεται να "
|
|
|
"μη συνεχίσετε."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
|
|
|
msgid "Handheld Detection"
|
|
|
msgstr "Εντοπισμός υπολογιστή παλάμης"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Autodetecting Your Handheld"
|
|
|
msgstr "Αυτόματος εντοπισμός του υπολογιστή παλάμης σας"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Restart Detection"
|
|
|
msgstr "Επανεκκίνηση εντοπισμού"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
|
|
|
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KPilot προσπαθεί αυτήν τη στιγμή να εντοπίσει αυτόματα τη συσκευή του "
|
|
|
"υπολογιστή παλάμης σας. Παρακαλώ πατήστε το κουμπί hotsync αν δεν το έχετε "
|
|
|
"κάνει ήδη."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Autodetection not yet started..."
|
|
|
msgstr "Ο αυτόματος εντοπισμός δεν ξεκίνησε ακόμη..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Detected Values"
|
|
|
msgstr "Ανιχνευμένες τιμές"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Handheld user:"
|
|
|
msgstr "Χρήστης υπολογιστή παλάμης:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Συσκευή:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
|
|
|
msgid "[Not yet known]"
|
|
|
msgstr "[Δεν είναι ακόμη γνωστό]"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
|
|
|
msgid "Starting detection..."
|
|
|
msgstr "Έναρξη ανίχνευσης..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Waiting for handheld to connect..."
|
|
|
msgstr "Αναμονή για τη σύνδεση του υπολογιστή παλάμης..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
|
|
|
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
|
|
|
msgstr "Το χρονικό όριο έληξε, αδυναμία εντοπισμού ενός υπολογιστή παλάμης."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
|
|
|
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
|
|
|
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
|
|
|
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
|
|
|
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
|
|
|
"http://www.kpilot.org).\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Δεν ήταν δυνατός ο εντοπισμός ενός υπολογιστή παλάμης. Πιθανές αιτίες "
|
|
|
"αποτυχίας είναι:</p><ul><li> Πιέσατε το κουμπί hotsync πάνω στον υπολογιστή "
|
|
|
"παλάμης;\n"
|
|
|
"<li> Σιγουρευτείτε ότι η συσκευή τοποθετήθηκε σωστά στη βάση.\n"
|
|
|
"<li> Σιγουρευτείτε ότι η βάση είναι συνδεδεμένη σωστά με τον υπολογιστή.\n"
|
|
|
"<li> Ελέγξτε αν η συσκευή σας υποστηρίζεται πράγματι από το kpilot (δείτε το "
|
|
|
"http://www.kpilot.org).\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
|
|
|
msgid "Automatic Detection Failed"
|
|
|
msgstr "Αποτυχία του αυτόματου εντοπισμού"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found a connected device on %1"
|
|
|
msgstr "Βρέθηκε μια συνδεδεμένη συσκευή στο %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
|
|
|
msgid "Disconnected from all devices"
|
|
|
msgstr "Αποσυνδέθηκε από όλες τις συσκευές"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:126
|
|
|
msgid "Syncing to-dos with KMail"
|
|
|
msgstr "Συγχρονισμός εργασιών προς υλοποίηση με το KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:135
|
|
|
msgid "Syncing calendar with KMail"
|
|
|
msgstr "Συγχρονισμός ημερολογίου με το KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:177
|
|
|
msgid "Syncing Notes with Mail"
|
|
|
msgstr "Συγχρονισμός σημειώσεων με το KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:188
|
|
|
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
|
|
|
msgstr "Επανεγγραφή εργασιών προς υλοποίηση στο KMail..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:195
|
|
|
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
|
|
|
msgstr "Επανεγγραφή ημερολογίου στο KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:230
|
|
|
msgid "Syncing KMail with Addresses "
|
|
|
msgstr "Συγχρονισμός του KMail με τις διευθύνσεις "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:259
|
|
|
msgid "Syncing KMail with Notes"
|
|
|
msgstr "Συγχρονισμός του KMail με τις σημειώσεις"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
|
|
|
msgid "HotSync finished."
|
|
|
msgstr "Ολοκληρώθηκε το HotSync."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτό εμφανίζει όλα τα μηνύματα που παραλείφθηκαν κατά τη διάρκεια του "
|
|
|
"τρέχοντος συγχρονισμού HotSync</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:119
|
|
|
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Καταγραφή HotSync</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
|
|
|
"Clear Log"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός καταγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:136
|
|
|
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Καθαρισμός της λίστας μηνυμάτων του τρέχοντος συγχρονισμού HotSync.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:140
|
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση καταγραφής..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
|
|
|
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Μπορείτε να αποθηκεύσετε τη λίστα των μηνυμάτων αυτού του HotSync σε ένα "
|
|
|
"αρχείο (για παράδειγμα για τη χρήση της σε μια αναφορά σφάλματος) κάνοντας "
|
|
|
"κλικ εδώ.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:150
|
|
|
msgid "Sync progress:"
|
|
|
msgstr "Πρόοδος συγχρονισμού:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:153
|
|
|
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Το (εκτιμώμενο) ποσοστό που ολοκληρώθηκε για το τρέχον HotSync.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:270
|
|
|
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Το HotSync ολοκληρώθηκε.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:334
|
|
|
msgid "Save Log"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:341
|
|
|
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Το αρχείο υπάρχει. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:343
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:343
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
msgstr "Να μην αντικατασταθεί"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:367
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file "%1" for writing; try again?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου "%1" για εγγραφή: να γίνει "
|
|
|
"ξανά προσπάθεια;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:369
|
|
|
msgid "Cannot Save"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:369
|
|
|
msgid "Try Again"
|
|
|
msgstr "Προσπάθεια ξανά"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:369
|
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
|
msgstr "Να μη γίνει προσπάθεια"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:66
|
|
|
msgid "Path to Pilot device node"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή στον κόμβο συσκευής του Pilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:69
|
|
|
msgid "List DBs"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση βάσεων δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:71
|
|
|
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας του Pilot στο <dest dir>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:73
|
|
|
msgid "Restore Pilot from backup"
|
|
|
msgstr "Επαναφορά του Pilot από αντίγραφο ασφαλείας"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:76
|
|
|
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση κυκλώματος από αρχείο του υπολογιστή <filename>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:80
|
|
|
msgid "Run a specific check (with the device)"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση καθορισμένου ελέγχου (με τη συσκευή)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:83
|
|
|
msgid "Show KPilot configuration information"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών ρυθμίσεων του KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:86
|
|
|
msgid "Set the debug level"
|
|
|
msgstr "Ορισμός επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:94
|
|
|
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
|
|
|
msgstr "*Πραγματική* εκτέλεση του κυκλώματος, χωρίς δοκιμαστική λειτουργία."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:98
|
|
|
msgid "Run the conduit in file-test mode."
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση του κυκλώματος σε λειτουργία ελέγχου αρχείων."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:101
|
|
|
msgid "Copy Pilot to Desktop."
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή του Pilot στον υπολογιστή."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:104
|
|
|
msgid "Copy Desktop to Pilot."
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή του υπολογιστή στο Pilot."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:107
|
|
|
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
|
|
|
msgstr "Επανάληψη εκτέλεσης ενέργειας - χρήσιμο μόνο για το --list"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:347
|
|
|
msgid "KPilotTest"
|
|
|
msgstr "KPilotTest"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:352
|
|
|
msgid "KPilot Maintainer"
|
|
|
msgstr "Συντηρητής KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:359
|
|
|
msgid "Conduit Actions"
|
|
|
msgstr "Ενέργειες κυκλώματος"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the category of addresses\n"
|
|
|
"to display here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε την κατηγορία των διευθύνσεων\n"
|
|
|
"που θα εμφανιστούν εδώ."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
|
|
|
msgid "Memos:"
|
|
|
msgstr "Σημειώματα:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list displays all the memos\n"
|
|
|
"in the selected category. Click on\n"
|
|
|
"one to display it to the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η λίστα εμφανίζει όλα τα σημειώματα\n"
|
|
|
"της επιλεγμένης κατηγορίας. Κάντε κλικ σε ένα από αυτά\n"
|
|
|
"για να το εμφανίσετε στα δεξιά."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
|
|
|
msgid "Memo text:"
|
|
|
msgstr "Κείμενο σημειώματος:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
|
|
|
msgid "The text of the selected memo appears here."
|
|
|
msgstr "Εδώ εμφανίζεται το κείμενο του επιλεγμένου σημειώματος."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
|
|
|
msgid "Import Memo..."
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή σημειώματος..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
|
|
|
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ανάγνωση ενός αρχείου κειμένου και προσθήκη του στη βάση δεδομένων "
|
|
|
"σημειωμάτων του Pilot."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
|
|
|
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Η εισαγωγή είναι απενεργοποιημένη από τη ρύθμιση 'εσωτερικοί "
|
|
|
"επεξεργαστές'.</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
|
|
|
msgid "Export Memo..."
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή σημειώματος..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
|
|
|
msgid "Write the selected memo to a file."
|
|
|
msgstr "Εγγραφή του επιλεγμένου σημειώματος σε ένα αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
|
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή σημειώματος"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
|
|
|
msgid "Delete the selected memo."
|
|
|
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σημειώματος."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
|
|
|
msgid "Add Memo"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη σημειώματος"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
|
|
|
msgid "Add a new memo to the database."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ενός νέου σημειώματος στη βάση δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
|
|
|
msgid "Delete currently selected memo?"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή του τρέχοντος επιλεγμένου σημειώματος;"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
|
|
|
msgid "Delete Memo?"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή σημειώματος;"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
|
|
|
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της MemoDB για τη διαγραφή της εγγραφής."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
|
|
|
msgid "Cannot Delete Memo"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία διαγραφής σημειώματος"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Όλα"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
|
|
|
msgid "Start &KPilot"
|
|
|
msgstr "Έναρξη του &KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
|
|
|
msgid "&Configure KPilot..."
|
|
|
msgstr "&Ρύθμιση του KPilot..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
|
|
|
"time\n"
|
|
|
" (once)"
|
|
|
msgstr " (μια φορά)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
|
|
|
msgid "Default (%1)"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένο (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
|
|
|
msgid "Next &Sync"
|
|
|
msgstr "Επόμενος &συγχρονισμός"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
|
|
|
msgid "Next HotSync will be: %1. "
|
|
|
msgstr "Το επόμενο HotSync θα είναι: %1. "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
|
|
|
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
|
|
|
msgstr "Το HotSync είναι απενεργοποιημένο όσο η οθόνη είναι κλειδωμένη."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
|
|
|
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
|
|
|
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
|
|
|
"configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το HotSync είναι απενεργοποιημένο επειδή το KPilot δε μπορεί να καθορίσει "
|
|
|
"την κατάσταση της προφύλαξης οθόνης. Μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτή την "
|
|
|
"ασφάλεια αναιρώντας την ενεργοποίηση του πλαισίου 'χωρίς συγχρονισμό όταν "
|
|
|
"είναι ενεργή η προφύλαξη οθόνης' στη σελίδα HotSync του διαλόγου ρυθμίσεων."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
|
|
|
msgid "HotSync Completed.<br>"
|
|
|
msgstr "Το HotSync ολοκληρώθηκε.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Next sync is %1."
|
|
|
msgstr "Επόμενος συγχρονισμός είναι %1."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
|
|
|
msgid "Device to try first"
|
|
|
msgstr "Συσκευή για πρώτη προσπάθεια"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
|
|
|
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
|
|
|
msgstr "Έξοδος αντί να αναφέρεις εσφαλμένα αρχεία ρυθμίσεων"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
|
|
|
msgid "KPilot Daemon"
|
|
|
msgstr "Δαίμονας KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Προγραμματιστής"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
|
|
|
msgid "To-do Editor"
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής εργασιών προς υλοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
|
|
|
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υπάρχουν ακόμα %1 ανοικτά παράθυρα επεξεργασίας εργασιών προς υλοποίηση."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
|
|
|
"There are still %n to-do editing windows open."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υπάρχει ακόμα ένα ανοικτό παράθυρο επεξεργασίας εργασίας προς υλοποίηση.\n"
|
|
|
"Υπάρχουν ακόμα %n ανοικτά παράθυρα επεξεργασίας εργασιών προς υλοποίηση."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
|
|
|
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιλέξτε εδώ την κατηγορία των εργασιών προς υλοποίηση που θα "
|
|
|
"εμφανιστούν.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
|
|
|
msgid "To-do Item"
|
|
|
msgstr "Αντικείμενο προς υλοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
|
|
|
"to display it to the right.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτή η λίστα εμφανίζει όλες τις προς υλοποίηση εργασίες στην επιλεγμένη "
|
|
|
"κατηγορία. Κάντε κλικ σε μία για να την εμφανίσετε στα δεξιά.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
|
|
|
msgid "To-do info:"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες εργασίας:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
|
|
|
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Μπορείτε να επεξεργαστείτε μια προς υλοποίηση εργασία όταν αυτή είναι "
|
|
|
"επιλεγμένη.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
|
|
|
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Προσθήκη μιας νέας προς υλοποίηση εργασίας στη λίστα εργασιών.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Η προσθήκη νέων προς υλοποίηση εργασιών είναι απενεργοποιημένη από τη "
|
|
|
"ρύθμιση 'εσωτερικοί επεξεργαστές'.</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
|
|
|
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Διαγραφή της επιλεγμένης προς υλοποίηση εργασίας στη λίστα εργασιών.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
|
|
|
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δε μπορείτε να προσθέσετε προς υλοποίηση εργασίες στη λίστα εργασιών μέχρι "
|
|
|
"να κάνετε μια φορά τουλάχιστον συγχρονισμό HotSync για την ανάκτηση της "
|
|
|
"διάταξης των βάσεων δεδομένων από το Pilot."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
|
|
|
msgid "Cannot Add New To-do"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία προσθήκης νέας εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: lib/actionQueue.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η σύνδεση με τον υπολογιστή παλάμης χάθηκε. Ο συγχρονισμός δε μπορεί να "
|
|
|
"συνεχιστεί."
|
|
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:54
|
|
|
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
|
|
|
msgstr "KPilot %1 το HotSync ξεκινά...\n"
|
|
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:56
|
|
|
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
|
|
|
msgstr "Χρήση κωδικοποίησης %1 στον υπολογιστή παλάμης."
|
|
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:67
|
|
|
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KPilot είναι απασχολημένο και δε μπορεί να εκτελέσει το HotSync αυτήν τη "
|
|
|
"στιγμή."
|
|
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:114
|
|
|
msgid "Testing.\n"
|
|
|
msgstr "Δοκιμή.\n"
|
|
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:130
|
|
|
msgid "Syncing database %1..."
|
|
|
msgstr "Συγχρονισμός βάσης δεδομένων %1..."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
|
|
|
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής: %1 (θα γίνει ξανά προσπάθεια)"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
|
|
|
msgid "Trying to open device %1..."
|
|
|
msgstr "Προσπάθεια ανοίγματος της συσκευής %1..."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
|
|
|
msgid "Already listening on that device"
|
|
|
msgstr "Ήδη γίνεται ακρόαση σε αυτήν τη συσκευή"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
|
|
|
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχής για επικοινωνία με το Pilot (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
|
|
|
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της θύρας του Pilot \"%1\". "
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
|
|
|
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ακρόασης της υποδοχής Pilot (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
|
|
|
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία αποδοχής του Pilot (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
|
|
|
msgid "already connected"
|
|
|
msgstr "ήδη συνδεδεμένο"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
|
|
|
msgid "Unable to read system information from Pilot"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης πληροφοριών συστήματος από το Pilot"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
|
|
|
msgid "Checking last PC..."
|
|
|
msgstr "Έλεγχος του τελευταίου PC..."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
|
|
|
"set on the device?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία ανάγνωσης πληροφοριών χρήστη από το Pilot. Πιθανότατα έχετε ορίζει "
|
|
|
"κάποιον κωδικό πρόσβασης στη συσκευή;"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
|
|
|
msgid "The Pilot device is not configured yet."
|
|
|
msgstr "Η συσκευή Pilot δεν είναι ακόμα ρυθμισμένη."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
|
|
|
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
|
|
|
msgstr "Η συσκευή Pilot %1 δεν είναι ανάγνωσης-εγγραφής."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
|
|
|
"during a HotSync."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η συσκευή Pilot %1 δεν υπάρχει. Πιθανότατα είναι μια συσκευή USB και θα "
|
|
|
"εμφανιστεί κατά τη διάρκεια ενός HotSync."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
|
|
|
msgid "<qt>Cannot install the file "%1".</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Αδυναμία εγκατάστασης του αρχείου "%1".</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
|
|
|
msgid "End of HotSync\n"
|
|
|
msgstr "Τέλος του HotSync\n"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
|
|
|
msgid " The port does not exist."
|
|
|
msgstr " Η θύρα δεν υπάρχει."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
|
|
|
msgid " There is no such device."
|
|
|
msgstr " Δεν υπάρχει τέτοια συσκευή."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
|
|
|
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
|
|
|
msgstr " Δεν έχετε δικαιώματα ανοίγματος της συσκευής Pilot."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
|
|
|
msgid " Check Pilot path and permissions."
|
|
|
msgstr " Ελέγξτε τη διαδρομή Pilot και τα δικαιώματα."
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start date: %1"
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία έναρξης: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
|
|
|
msgid "Whole-day event"
|
|
|
msgstr "Γεγονός ολόκληρης της ημέρας"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "End date: %1"
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία λήξης: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
|
|
|
"Alarm: %1 %2 before event starts"
|
|
|
msgstr "Ειδοποίηση: %1 %2 πριν την έναρξη του γεγονότος"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
msgstr "λεπτά"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
|
|
|
msgid "hours"
|
|
|
msgstr "ώρες"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "ημέρες"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
|
|
|
msgid "Recurrence: every %1 %2"
|
|
|
msgstr "Επανάληψη: κάθε %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "ημέρα(ες)"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "εβδομάδα(ες)"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "μήνας(ες)"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
|
|
|
msgid "year(s)"
|
|
|
msgstr "έτος(η)"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
|
|
|
msgid "Repeats indefinitely"
|
|
|
msgstr "Επανάληψη απεριόριστα"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Until %1"
|
|
|
msgstr "Μέχρι %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
|
|
|
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
|
|
|
msgstr "Επανάληψη στην i-ιοστή μέρα της j εβδομάδας"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
|
|
|
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
|
|
|
msgstr "Επανάληψη στην n-ιοστή μέρα του μήνα"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
|
|
|
msgid "Exceptions:"
|
|
|
msgstr "Εξαιρέσεις:"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
|
|
|
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
|
|
|
msgstr "<b><em>Σημείωση:</em></b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
|
|
|
msgid "Note:\n"
|
|
|
msgstr "Σημείωση:\n"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotMemo.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
|
|
|
"<i>MemoText:</i><br>%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Τίτλος:</i> %1<br>\n"
|
|
|
"<i>Σημείωμα:</i><br>%2"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotMemo.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Title: %1\n"
|
|
|
"MemoText:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τίτλος: %1\n"
|
|
|
"Σημείωμα:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
|
|
|
msgid "Not completed"
|
|
|
msgstr "Δεν ολοκληρώθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Due date: %1"
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία λήξης: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Priority: %1"
|
|
|
msgstr "Προτεραιότητα: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:73
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Χωρίς όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
|
|
|
"the changes before continuing?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Οι ρυθμίσεις του κυκλώματος <i>%1</i> τροποποιήθηκαν. Επιθυμείτε την "
|
|
|
"αποθήκευση των τροποποιήσεων πριν τη συνέχεια;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:105
|
|
|
msgid "%1 Conduit"
|
|
|
msgstr "Κύκλωμα %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:144
|
|
|
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
|
|
|
msgstr "Στείλτε ερωτήσεις και σχόλια στο tdepim-users@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:194
|
|
|
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
msgstr "Στείλτε ερωτήσεις και σχόλια στο <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:198
|
|
|
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
msgstr "Στείλτε αναφορές σφαλμάτων στο <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
|
|
|
"\">KPilot User's Guide</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Για πληροφορίες εμπορικής κατοχύρωσης, δείτε τον <a href=\"help:/kpilot/"
|
|
|
"trademarks.html\">Οδηγό χρήστη του KPilot</a>."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:213
|
|
|
msgid "<b>Authors:</b> "
|
|
|
msgstr "<b>Συγγραφείς:</b> "
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:234
|
|
|
msgid "<b>Credits:</b> "
|
|
|
msgstr "<b>Συντελεστές:</b> "
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:480
|
|
|
msgid "Large Changes Detected"
|
|
|
msgstr "Εντοπίστηκε μεγάλος αριθμός αλλαγών"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
|
|
|
"to allow this change?\n"
|
|
|
"Details:\n"
|
|
|
"\t%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το κύκλωμα %1 έκανε μεγάλο αριθμό αλλαγών στο %2 σας. Θέλετε να επιτρέψετε "
|
|
|
"αυτές τις αλλαγές;\n"
|
|
|
"Λεπτομέρειες:\n"
|
|
|
"\t%3"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:536
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find conduit %1."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του κυκλώματος %1."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:559
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not load conduit %1."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του κυκλώματος %1."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:571
|
|
|
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
|
|
|
msgstr "Το κύκλωμα %1 είναι εσφαλμένης έκδοσης (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:581
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not initialize conduit %1."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του κυκλώματος %1."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create conduit %1."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του κυκλώματος %1."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:607
|
|
|
msgid "[Conduit %1]"
|
|
|
msgstr "[Κύκλωμα %1]"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:749
|
|
|
msgid "Start: %1. End: %2. "
|
|
|
msgstr "Αρχή: %1. Τέλος: %2. "
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:751
|
|
|
msgid "%1 new. "
|
|
|
msgstr "%1 νέα. "
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:752
|
|
|
msgid "%1 changed. "
|
|
|
msgstr "%1 τροποποιήθηκαν. "
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:753
|
|
|
msgid "%1 deleted. "
|
|
|
msgstr "%1 διαγράφηκαν. "
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:755
|
|
|
msgid "No changes made. "
|
|
|
msgstr "Δεν έγιναν τροποποιήσεις. "
|
|
|
|
|
|
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
|
|
|
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων %1 στον υπολογιστή παλάμης."
|
|
|
|
|
|
#: lib/recordConduit.cpp:295
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open %1."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1."
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:103
|
|
|
msgid "The conduit %1 could not be executed."
|
|
|
msgstr "Το κύκλωμα %1 δε μπορεί να εκτελεστεί."
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:205
|
|
|
msgid "Full Synchronization"
|
|
|
msgstr "Πλήρης συγχρονισμός"
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:209
|
|
|
msgid "Restore From Backup"
|
|
|
msgstr "Επαναφορά από αντίγραφο ασφαλείας"
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:220
|
|
|
msgid "Test Sync"
|
|
|
msgstr "Δοκιμή συγχρονισμού"
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:224
|
|
|
msgid "Local Sync"
|
|
|
msgstr "Τοπικός συγχρονισμός"
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Ερώτηση"
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
|
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
|
msgstr "Μην &ξαναρωτήσεις"
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPilot Custom Fields"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένα πεδία του KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
|
|
|
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
|
|
|
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
|
|
|
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
|
|
|
"settings the values entered here will have no effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Στον υπολογιστή παλάμης σας, κάθε διεύθυνση προσφέρει τέσσερα προσαρμοσμένα "
|
|
|
"πεδία για προσωπική χρήση. Το KPilot μπορεί να τα συγχρονίσει είτε με τα "
|
|
|
"γενέθλια, ένα URL, μια διεύθυνση στιγμιαίων μηνυμάτων, ή απλά να τα "
|
|
|
"αποθηκεύσει ως προσαρμοσμένο πεδίο στο PC σας χωρίς ιδιαίτερη σημασία. Στην "
|
|
|
"τελευταία περίπτωση, μπορείτε εδώ να τροποποιήσετε τις τιμές. Σημειώστε "
|
|
|
"ωστόσο, ότι για όλες τις άλλες περιπτώσεις η τιμές που εισάγονται εδώ δεν "
|
|
|
"έχουν ισχύ."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom &3:"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο &3:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
|
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επεξεργαστείτε ή εισάγετε εδώ την τιμή του τρίτου προσαρμοσμένου πεδίου. "
|
|
|
"Χρησιμοποιώντας το KPilot, μπορείτε να συγχρονίσετε αυτές τις τιμές με τα "
|
|
|
"προσαρμοσμένα πεδία διεύθυνσης στον υπολογιστή παλάμης.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom &4:"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο &4:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
|
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επεξεργαστείτε ή εισάγετε εδώ την τιμή του τέταρτου προσαρμοσμένου "
|
|
|
"πεδίου. Χρησιμοποιώντας το KPilot, μπορείτε να συγχρονίσετε αυτές τις τιμές "
|
|
|
"με τα προσαρμοσμένα πεδία διεύθυνσης στον υπολογιστή παλάμης.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
|
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επεξεργαστείτε ή εισάγετε εδώ την τιμή του δεύτερου προσαρμοσμένου "
|
|
|
"πεδίου. Χρησιμοποιώντας το KPilot, μπορείτε να συγχρονίσετε αυτές τις τιμές "
|
|
|
"με τα προσαρμοσμένα πεδία διεύθυνσης στον υπολογιστή παλάμης.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom &2:"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο &2:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom &1:"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο &1:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
|
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επεξεργαστείτε ή εισάγετε εδώ την τιμή του πρώτου προσαρμοσμένου πεδίου. "
|
|
|
"Χρησιμοποιώντας το KPilot, μπορείτε να συγχρονίσετε αυτές τις τιμές με τα "
|
|
|
"προσαρμοσμένα πεδία διεύθυνσης στον υπολογιστή παλάμης.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
|
|
|
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
|
|
|
"settings the values entered here will have no effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν επιτρέψετε στο KPilot το συγχρονισμό των προσαρμοσμένων πεδίων του "
|
|
|
"υπολογιστή παλάμης ως προσαρμοσμένα πεδία στο PC, μπορείτε εδώ να "
|
|
|
"τροποποιήσετε τις τιμές τους. Σημειώστε ωστόσο, ότι για όλες τις άλλες "
|
|
|
"περιπτώσεις η τιμές που εισάγονται εδώ δεν έχουν ισχύ."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
|
|
|
msgstr "Ιδιωτικές ρυθμίσεις KPilot (μετασυγχρονισμός)"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Record&ID:"
|
|
|
msgstr "&ID εγγραφής:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync &flag:"
|
|
|
msgstr "Ση&μαία συγχρονισμού:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
|
|
|
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
|
|
|
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
|
|
|
"loss when you next do a sync."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτές οι τιμές υποδηλώνουν την κατάσταση της εγγραφής για το KPilot, και "
|
|
|
"συνδέουν μια καταχώρηση στον υπολογιστή παλάμης με μια καταχώρηση στο PC.\n"
|
|
|
"ΜΗ τροποποιήσετε αυτές τις τιμές: κάνοντας κάτι τέτοιο θα έχει σίγουρο "
|
|
|
"αποτέλεσμα την απώλεια δεδομένων κατά τον επόμενο συγχρονισμό."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync Destination"
|
|
|
msgstr "Προορισμός συγχρονισμού"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Standard addressbook"
|
|
|
msgstr "&Τυπικό βιβλίο διευθύνσεων"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
|
|
|
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για το συγχρονισμό του τυπικού βιβλίου "
|
|
|
"διευθύνσεων του TDE (δηλαδή το βιβλίο διευθύνσεων που επεξεργάζεστε στο "
|
|
|
"KAddressBook, και χρησιμοποιείτε στο KMail)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "vCard &file:"
|
|
|
msgstr "Αρ&χείο vCard:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
|
|
|
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
|
|
|
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
|
|
|
"file picker button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε ένα συγκεκριμένο "
|
|
|
"αρχείο βιβλίου διευθύνσεων στη θέση του τυπικού βιβλίου διευθύνσεων του TDE. "
|
|
|
"Αυτό το αρχείο πρέπει να είναι της μορφής vCard (.vcf). Πληκτρολογήστε την "
|
|
|
"τοποθεσία αυτού του αρχείο στο πλαίσιο επεξεργασίας ή επιλέξτε το κάνοντας "
|
|
|
"κλικ στο κουμπί επιλογής αρχείων.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
|
|
|
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Εισάγετε εδώ το όνομα του αρχείου vCard ή επιλέξτε το κάνοντας κλικ στο "
|
|
|
"κουμπί επιλογής αρχείων. Η vCard είναι μια τυπική μορφή ανταλλαγής "
|
|
|
"πληροφοριών επαφών. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση αρχειο&θετημένων εγγραφών στο βιβλίο διευθύνσεων του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
|
|
|
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
|
|
|
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
|
|
|
"the handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αν διαγράψετε μια διεύθυνση στον υπολογιστή παλάμης, μπορείτε να "
|
|
|
"καθορίσετε την αρχειοθέτησή της στο PC. Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο "
|
|
|
"επιλογής, η διεύθυνση θα προστεθεί στο βιβλίο διευθύνσεων, και δε θα "
|
|
|
"συγχρονίζεται πλέον με τον υπολογιστή παλάμης.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
|
msgstr "Συγκρούσεις"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conflict &resolution:"
|
|
|
msgstr "Ε&πίλυση σύγκρουσης:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
|
|
|
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
|
|
|
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
|
|
|
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
|
|
|
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
|
|
|
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
|
|
|
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιλέξτε σε αυτήν τη λίστα τη μέθοδο επίλυσης των συγκρουόμενων "
|
|
|
"καταχωρήσεων (καταχωρήσεις που τροποποιήθηκαν τόσο στον υπολογιστή παλάμης "
|
|
|
"όσο και στο PC). Οι πιθανές τιμές είναι η \"Χρήση της καθολικής ρύθμισης του "
|
|
|
"KPilot\" για τη χρήση των ρυθμίσεων που έχουν οριστεί στο KPilot HotSync, η "
|
|
|
"\"Ερώτηση χρήστη\" για να αποφασίσετε εσείς ανά περίπτωση, η \"Να μη γίνει "
|
|
|
"τίποτα\" για να παραμείνουν οι καταχωρήσεις διαφορετικές, η \"Αντικατάσταση "
|
|
|
"από PC\", η \"Αντικατάσταση από υπολογιστή παλάμης\", η \"Χρήση των τιμών "
|
|
|
"του τελευταίου συγχρονισμού\" και η \"Χρήση και των δύο καταχωρήσεων\" για "
|
|
|
"τη δημιουργία μιας νέας καταχώρησης τόσο στο PC όσο και στον υπολογιστή "
|
|
|
"παλάμης.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use KPilot's Global Setting"
|
|
|
msgstr "Χρήση καθολικής ρύθμισης του KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask User"
|
|
|
msgstr "Ερώτηση χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
msgstr "Να μη γίνει τίποτα"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld Overrides"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση από υπολογιστή παλάμης"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PC Overrides"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση από PC"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
|
|
|
msgstr "Τιμές από τελευταίο συγχρονισμό (αν είναι δυνατό)"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Both Entries"
|
|
|
msgstr "Χρήση και των δύο καταχωρήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Επιλέξτε εδώ την προκαθορισμένη ενέργεια αν ένα γεγονός τροποποιήθηκε και "
|
|
|
"στις δύο πλευρές. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fields"
|
|
|
msgstr "Πεδία"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld other phone:"
|
|
|
msgstr "Άλλο τηλέφωνο στον υπολογιστή παλάμης:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
|
|
|
""Other" phone here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιλέξτε εδώ το πεδίο του KAddressBook που θα χρησιμοποιηθεί για την "
|
|
|
"αποθήκευση του "Άλλου" τηλεφώνου του Pilot.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
|
msgstr "Άλλο τηλέφωνο"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Assistant"
|
|
|
msgstr "Βοηθός"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
|
msgstr "Φαξ επιχείρησης"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
|
msgstr "Τηλέφωνο αυτοκινήτου"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email 2"
|
|
|
msgstr "Email 2"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
|
msgstr "Φαξ οικίας"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Telex"
|
|
|
msgstr "Τέλεξ"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TTY/TTD Phone"
|
|
|
msgstr "Τηλέφωνο TTY/TTD"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld street address:"
|
|
|
msgstr "Οδός υπολογιστή παλάμης:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
|
|
|
"Street Address here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιλέξτε εδώ το πεδίο του KAddressBook που θα χρησιμοποιηθεί για την "
|
|
|
"αποθήκευση της οδού του Pilot.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferred, then Home Address"
|
|
|
msgstr "Προτιμώμενο, έπειτα η διεύθυνση κατοικίας"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferred, then Business Address"
|
|
|
msgstr "Προτιμώμενο, έπειτα η διεύθυνση εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld fax:"
|
|
|
msgstr "Φαξ υπολογιστή παλάμης:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
|
|
|
"from the Pilot here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιλέξτε εδώ το πεδίο του KAddressBook που θα χρησιμοποιηθεί για τον "
|
|
|
"αριθμό φαξ του Pilot.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Fields"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένα πεδία"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld custom field 1:"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο πεδίο 1 υπολογιστή παλάμης:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
|
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιλέξτε το πεδίο από αυτήν τη λίστα που αναπαριστά καλύτερα την χρήση "
|
|
|
"του πρώτου προσαρμοσμένου πεδίου του υπολογιστή παλάμης από εσάς.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld custom field 2:"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο πεδίο 2 υπολογιστή παλάμης:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
|
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιλέξτε το πεδίο από αυτήν τη λίστα που αναπαριστά καλύτερα την χρήση "
|
|
|
"του δευτέρου προσαρμοσμένου πεδίου του υπολογιστή παλάμης από εσάς.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld custom field 3:"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο πεδίο 3 υπολογιστή παλάμης:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
|
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιλέξτε το πεδίο από αυτήν τη λίστα που αναπαριστά καλύτερα την χρήση "
|
|
|
"του τρίτου προσαρμοσμένου πεδίου του υπολογιστή παλάμης από εσάς.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld custom field 4:"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο πεδίο 4 υπολογιστή παλάμης:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
|
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιλέξτε το πεδίο από αυτήν τη λίστα που αναπαριστά καλύτερα την χρήση "
|
|
|
"του τέταρτου προσαρμοσμένου πεδίου του υπολογιστή παλάμης από εσάς.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store as Custom Field"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση ως προσαρμοσμένο πεδίο"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Birthdate"
|
|
|
msgstr "Γενέθλια"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
|
|
|
msgstr "Διεύθυνση στιγμιαίων μηνυμάτων (ICQ, MS, ...)"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
|
|
|
msgstr "Διεύθυνση στιγμιαίων μηνυμάτων (ICQ, MSN, ...)"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date &format:"
|
|
|
msgstr "Μορ&φή ημερομηνίας:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
|
|
|
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
|
|
|
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
|
|
|
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
|
|
|
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιλέξτε εδώ τη μορφή γενεθλίων, αν επιλέξατε τα \"γενέθλια\" για "
|
|
|
"οποιαδήποτε από το προσαρμοσμένα πεδία παραπάνω. Πιθανοί υποκαταστάτες είναι:"
|
|
|
"<br> %d για την ημέρα, %m για το μήνα, %y για διψήφιο έτος, %Y για "
|
|
|
"τετραψήφιο έτος. Για παράδειγμα, το %d.%m.%Y θα δημιουργήσει μια ημερομηνία "
|
|
|
"της μορφής 27.3.1952, ενώ το %m/%d/%y θα γράψει την ίδια ημερομηνία ως "
|
|
|
"03/27/52. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Locale Settings"
|
|
|
msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%d.%m.%Y"
|
|
|
msgstr "%d.%m.%Y"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%d.%m.%y"
|
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%d/%m/%y"
|
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
|
msgstr "%m/%d/%Y"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
|
msgstr "%m/%d/%y"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "widget2"
|
|
|
msgstr "widget2"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
|
|
|
"choose which values shall be synced:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η παρακάτω εγγραφή επεξεργάστηκε τόσο στον υπολογιστή παλάμης όσο και στο "
|
|
|
"PC. Παρακαλώ επιλέξτε τις τιμές που θα συγχρονιστούν:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
msgstr "Πεδίο"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
|
|
|
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
|
|
|
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
|
|
|
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη λίστα για την επίλυση, πεδίο με πεδίο, των "
|
|
|
"συγκρούσεων που δημιουργήθηκαν όταν μια εγγραφή επεξεργάστηκε τόσο στον "
|
|
|
"υπολογιστή παλάμης όσο και στο PC. Για κάθε εγγραφή, η διαφορετικές τιμές "
|
|
|
"από τον τελευταίο συγχρονισμό εμφανίζονται για κάθε πεδίο, έτσι ώστε να "
|
|
|
"μπορείτε να επιλέξετε την επιθυμητή τιμή.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
|
|
|
"quotes)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Οι αλλαγές γραμμών σε οποιαδήποτε από τις καταχωρήσεις σημειώνονται με ένα "
|
|
|
"\" | \" (χωρίς τα εισαγωγικά)."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep Both"
|
|
|
msgstr "&Διατήρηση και των δύο"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
|
|
|
"the record.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Κλικ σε αυτό το κουμπί για τη χρήση και των δύο τιμών, με αποτέλεσμα την "
|
|
|
"αντιγραφή της εγγραφής.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&PC Values"
|
|
|
msgstr "&Τιμές PC"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
|
|
|
"fields in this record.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Κλικ σε αυτό το κουμπί για να χρησιμοποιήσετε τις τιμές του PC για το "
|
|
|
"συγχρονισμό όλων των συγκρουόμενων πεδίων αυτής της εγγραφής.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Last Sync Values"
|
|
|
msgstr "&Τιμές τελευταίου συγχρονισμού"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
|
|
|
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Κλικ σε αυτό το κουμπί για να χρησιμοποιήσετε τις τιμές του τελευταίου "
|
|
|
"συγχρονισμού (παλιές τιμές) για το συγχρονισμό όλων των συγκρουόμενων πεδίων "
|
|
|
"αυτής της εγγραφής.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Handheld Values"
|
|
|
msgstr "&Τιμές υπολογιστή παλάμης"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
|
|
|
"conflicting fields in this record.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Κλικ σε αυτό το κουμπί για να χρησιμοποιήσετε τις τιμές του υπολογιστή "
|
|
|
"παλάμης για το συγχρονισμό όλων των συγκρουόμενων πεδίων αυτής της εγγραφής."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text files:"
|
|
|
msgstr "&Αρχεία κειμένου:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
|
|
|
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
|
|
|
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
|
|
|
"databases in your handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Εισάγετε εδώ, ή επιλέξτε κάνοντας κλικ στο κουμπί επιλογής αρχείων, το "
|
|
|
"όνομα και την τοποθεσία του φακέλου που θα χρησιμοποιηθεί για το συγχρονισμό "
|
|
|
"των αρχείων κειμένου. Όλα τα αρχεία με επέκταση .txt που βρίσκονται σε αυτόν "
|
|
|
"το φάκελο θα συγχρονιστούν με τις βάσεις δεδομένων Palm DOC στον υπολογιστή "
|
|
|
"παλάμης σας.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local co&py:"
|
|
|
msgstr "Τοπικό &αντίγραφο:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
|
|
|
"pdb files) on your PC.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν επιθυμείτε να αποθηκεύσετε ένα "
|
|
|
"αντίγραφο των βάσεων δεδομένων Palm DOC (αρχεία .pdb) στο PC σας.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Synchronization Mode"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία συγχρονισμού"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync only P&C to PDA"
|
|
|
msgstr "Συγχρονισμός μόνο του P&C με το PDA"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
|
|
|
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
|
|
|
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
|
|
|
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για το συγχρονισμό των κειμένων που "
|
|
|
"τροποποιήθηκαν στο PC σας με τις βάσεις δεδομένων Palm DOC στον υπολογιστή "
|
|
|
"παλάμης σας. Οι τροποποιημένες βάσεις στον υπολογιστή παλάμης δε θα "
|
|
|
"μετατραπούν σε αρχεία κειμένου, αλλά τα κείμενα που τροποποιήθηκαν στο PC θα "
|
|
|
"μετατραπούν σε βάσεις δεδομένων Palm DOC.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync only P&DA to PC"
|
|
|
msgstr "Συγχρονισμός μόνο του P&DA με το PC"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
|
|
|
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
|
|
|
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
|
|
|
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για το συγχρονισμό των κειμένων που "
|
|
|
"τροποποιήθηκαν στις βάσεις δεδομένων Palm DOC του υπολογιστή παλάμης σας με "
|
|
|
"τα αρχεία κειμένου του PC. Οι τροποποιημένες βάσεις στον υπολογιστή παλάμης "
|
|
|
"θα μετατραπούν σε αρχεία κειμένου, αλλά τα κείμενα που τροποποιήθηκαν στο PC "
|
|
|
"δε θα μετατραπούν σε βάσεις δεδομένων Palm DOC.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync &all"
|
|
|
msgstr "Συγχρονισμός ό&λων"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
|
|
|
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
|
|
|
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
|
|
|
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για το συγχρονισμό των κειμένων στις "
|
|
|
"βάσεις δεδομένων Palm DOC του υπολογιστή παλάμης σας με τα αρχεία κειμένου "
|
|
|
"του PC. Οι τροποποιημένες βάσεις στον υπολογιστή παλάμης θα μετατραπούν σε "
|
|
|
"αρχεία κειμένου, και τα κείμενα που τροποποιήθηκαν στο PC θα μετατραπούν σε "
|
|
|
"βάσεις δεδομένων Palm DOC.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
|
|
|
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
|
|
|
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Εισάγετε εδώ, ή επιλέξτε κάνοντας κλικ στο κουμπί επιλογής αρχείων, το "
|
|
|
"όνομα και την τοποθεσία του φακέλου όπου αποθηκεύονται τα αντίγραφα των "
|
|
|
"βάσεων δεδομένων του υπολογιστή παλάμης (αρχεία .pdb). Τοπικά αντίγραφα "
|
|
|
"δημιουργούνται μόνο αν είναι ενεργοποιημένο επίσης και το αντίστοιχο πλαίσιο."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PC -> Handheld"
|
|
|
msgstr "PC -> υπολογιστής παλάμης"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Compress"
|
|
|
msgstr "&Συμπίεση"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
|
|
|
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο, αν επιθυμείτε την συμπίεση του κειμένου στον "
|
|
|
"υπολογιστή παλάμης για την ελευθέρωση μνήμης. Οι περισσότεροι αναγνώστες "
|
|
|
"εγγράφων στον υπολογιστή παλάμης υποστηρίζουν συμπιεσμένα κείμενα."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
|
|
|
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
|
|
|
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
|
|
|
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Η μορφή Palm DOC υποστηρίζει τη συμπίεση κειμένου για την ελευθέρωση "
|
|
|
"μνήμης. Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για την συμπίεση του κειμένου, έτσι "
|
|
|
"ώστε η εξαγόμενη βάση δεδομένων Palm DOC να καταναλώνει περίπου 50% λιγότερο "
|
|
|
"μνήμη από την ασυμπίεστη μορφή. Σχεδόν όλοι οι αναγνώστες εγγράφων στον "
|
|
|
"υπολογιστή παλάμης υποστηρίζουν συμπιεσμένα κείμενα.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert &bookmarks"
|
|
|
msgstr "Μετατροπή &σελιδοδεικτών"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
|
|
|
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
|
|
|
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
|
|
|
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
|
|
|
"formats listed below.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για τη δημιουργία σελιδοδεικτών κατά τη "
|
|
|
"μετατροπή των αρχείων κειμένου σε βάσεις δεδομένων Palm DOC. Οι περισσότεροι "
|
|
|
"αναγνώστες εγγράφων υποστηρίζουν σελιδοδείκτες. Για τη δημιουργία ενός "
|
|
|
"σελιδοδείκτη είναι απαραίτητο να δώσετε μια τοποθεσία στο κείμενο όπου θα "
|
|
|
"οριστεί σελιδοδείκτης καθώς και τον τίτλο του, μια κάποια από τις παρακάτω "
|
|
|
"μορφές.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Inline tags in text"
|
|
|
msgstr "&Ενσωματωμένες ετικέτες στο κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
|
|
|
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
|
|
|
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
|
|
|
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
|
|
|
"from the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για τη δημιουργία σελιδοδεικτών για τις "
|
|
|
"ενσωματωμένες ετικέτες στο κείμενο. Η ενσωματωμένη ετικέτα είναι της μορφής "
|
|
|
"<* κείμενο σελιδοδείκτη *>. Η τοποθεσία του σελιδοδείκτη ορίζεται "
|
|
|
"χρησιμοποιώντας την τοποθεσία της ετικέτας μέσα στο κείμενο, και το όνομα "
|
|
|
"είναι το κείμενο ανάμεσα στα <* και *>. Η ενσωματωμένη ετικέτα (<*...*>) θα "
|
|
|
"αφαιρεθεί από το κείμενο."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&Κωδικοποίηση:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tags at end of text"
|
|
|
msgstr "&Ετικέτες στο τέλος του κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
|
|
|
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
|
|
|
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
|
|
|
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για την μετατροπή των ετικετών της μορφής "
|
|
|
"<όνομασελιδοδείκτη> στο τέλος του κειμένου σε σελιδοδείκτες. Το κείμενο μέσα "
|
|
|
"στην ετικέτα (\"όνομασελιδοδείκτη\") θα αναζητηθεί μέσα στο κείμενο, και θα "
|
|
|
"τοποθετηθεί ένας σελιδοδείκτης σε κάθε σημείο που θα βρεθεί. Οι ετικέτες "
|
|
|
"τέλους <...> θα αφαιρεθούν από το τέλος του κειμένου."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
|
|
|
msgstr "Κανονικές εκ&φράσεις σε αρχείο .bmk"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
|
|
|
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
|
|
|
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
|
|
|
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
|
|
|
"description of the format of the bmk file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να χρησιμοποιήσετε κανονικές εκφράσεις "
|
|
|
"σε ένα αρχείο για αναζήτηση του κειμένου των σελιδοδεικτών. Το αρχείο πρέπει "
|
|
|
"να έχει το ίδιο όνομα με το αρχείο κειμένου, αλλά με κατάληξη .bmk αντί της ."
|
|
|
"txt (για παράδειγμα, το αρχείο κανονικών εκφράσεων του αρχείου textname.txt "
|
|
|
"θα είναι textname.bmk). Δείτε την τεκμηρίωση για την περιγραφή της μορφής "
|
|
|
"του αρχείου bmk.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld -> PC"
|
|
|
msgstr "Υπολογιστής παλάμης -> PC"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Να μη γίνει μετατροπή, αν το κείμενο δεν τροποποιηθεί (μόνο σελιδοδείκτες)"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
|
|
|
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για την αποφυγή του συγχρονισμού του "
|
|
|
"κειμένου στον υπολογιστή παλάμης με το PC αν τροποποιήσατε μόνο τους "
|
|
|
"σελιδοδείκτες στον υπολογιστή παλάμης και όχι το κείμενο.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Μετατροπή σελιδοδεικτών"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do ¬ convert bookmarks"
|
|
|
msgstr "&Μη μετατροπή σελιδοδεικτών"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
|
|
|
"to a bookmark file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για την αποφυγή μετατροπή των "
|
|
|
"σελιδοδεικτών Palm DOC σε ενσωματωμένες ετικέτες ή σε ένα αρχείο "
|
|
|
"σελιδοδεικτών.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert into .bm &file"
|
|
|
msgstr "Μετατρο&πή σε ένα αρχείο .bm"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
|
|
|
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
|
|
|
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
|
|
|
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
|
|
|
"a bookmark file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για τη μετατροπή των σελιδοδεικτών Palm "
|
|
|
"DOC σε ένα ξεχωριστό αρχείο, με μορφή bmk (δείτε περισσότερα για αυτήν τη "
|
|
|
"μορφή στην τεκμηρίωση). Το εξαγόμενο αρχείο σελιδοδεικτών έχει το ίδιο όνομα "
|
|
|
"με το εξαγόμενο αρχείο .txt, αλλά έχει κατάληξη .bmk. Με αυτήν τη μέθοδο "
|
|
|
"δημιουργείται ένα καθαρό αρχείο κειμένου και ένα αρχείο σελιδοδεικτών.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert as &inline tags"
|
|
|
msgstr "Μετατροπή σε ενσ&ωματωμένες ετικέτες"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
|
|
|
"tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the "
|
|
|
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
|
|
|
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
|
|
|
"move and edit.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για την μετατροπή των σελιδοδεικτών Palm "
|
|
|
"DOC σε ενσωματωμένες ετικέτες, με μορφή <* ΌνομαΣελιδοδείκτη *>. Αυτές "
|
|
|
"οι ετικέτες εισάγονται στο κείμενο στη θέση σήμανσης του σελιδοδείκτη, και "
|
|
|
"το κείμενο μέσα στην ετικέτα αντιστοιχεί στο όνομα του σελιδοδείκτη. Οι "
|
|
|
"ενσωματωμένες ετικέτες είναι εύκολες στη δημιουργία, διαγραφή, μετακίνηση "
|
|
|
"και επεξεργασία.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
|
|
|
"versions should be used as the new version?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν το ίδιο κείμενο τροποποιήθηκε τόσο στο PC όσο και στον υπολογιστή "
|
|
|
"παλάμης, ποιά από τις δύο εκδόσεις θα χρησιμοποιηθεί ως νέα έκδοση;"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
|
|
|
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
|
|
|
"changes in one of them.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Το κύκλωμα Palm DOC δε μπορεί να συγχωνεύσει τις αλλαγές σε ένα κείμενο "
|
|
|
"όταν αυτό τροποποιήθηκε τόσο στον υπολογιστή παλάμης όσο και στον "
|
|
|
"υπολογιστή. Έτσι οι δυνατές επιλογές είναι η εργασία με αρχεία εκτός "
|
|
|
"συγχρονισμού, ή η απόρριψη των τροποποιήσεων σε μια από τις δύο εκδόσεις του "
|
|
|
"αρχείου.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No resolution"
|
|
|
msgstr "&Χωρίς επίλυση"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
|
|
|
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Το κύκλωμα Palm DOC δε μπορεί να συγχωνεύσει τις αλλαγές σε ένα κείμενο "
|
|
|
"όταν αυτό τροποποιήθηκε τόσο στον υπολογιστή παλάμης όσο και στον "
|
|
|
"υπολογιστή. Έτσι όταν υπάρχουν συγκρούσεις οι δυνατές επιλογές είναι η "
|
|
|
"εργασία με αρχεία εκτός συγχρονισμού, ή η απόρριψη των τροποποιήσεων σε μια "
|
|
|
"από τις δύο εκδόσεις του αρχείου. Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να "
|
|
|
"αποτρέψετε το KPilot να αντικαταστήσει τις τροποποιήσεις.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&DA overrides"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση από P&DA"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
|
|
|
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Το κύκλωμα Palm DOC δε μπορεί να συγχωνεύσει τις αλλαγές σε ένα κείμενο "
|
|
|
"όταν αυτό τροποποιήθηκε τόσο στον υπολογιστή παλάμης όσο και στον "
|
|
|
"υπολογιστή. Έτσι όταν υπάρχουν συγκρούσεις οι δυνατές επιλογές είναι η "
|
|
|
"εργασία με αρχεία εκτός συγχρονισμού, ή η απόρριψη των τροποποιήσεων σε μια "
|
|
|
"από τις δύο εκδόσεις του αρχείου. Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να ορίσετε "
|
|
|
"την αντικατάσταση της έκδοσης του PC από την έκδοση του PDA σε περίπτωση "
|
|
|
"σύγκρουσης.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&C overrides"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση από P&C"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
|
|
|
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Το κύκλωμα Palm DOC δε μπορεί να συγχωνεύσει τις αλλαγές σε ένα κείμενο "
|
|
|
"όταν αυτό τροποποιήθηκε τόσο στον υπολογιστή παλάμης όσο και στον "
|
|
|
"υπολογιστή. Έτσι όταν υπάρχουν συγκρούσεις οι δυνατές επιλογές είναι η "
|
|
|
"εργασία με αρχεία εκτός συγχρονισμού, ή η απόρριψη των τροποποιήσεων σε μια "
|
|
|
"από τις δύο εκδόσεις του αρχείου. Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να ορίσετε "
|
|
|
"την αντικατάσταση της έκδοσης του PDA από την έκδοση του PC σε περίπτωση "
|
|
|
"σύγκρουσης.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ask the user"
|
|
|
msgstr "&Ερώτηση χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
|
|
|
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Το κύκλωμα Palm DOC δε μπορεί να συγχωνεύσει τις αλλαγές σε ένα κείμενο "
|
|
|
"όταν αυτό τροποποιήθηκε τόσο στον υπολογιστή παλάμης όσο και στον "
|
|
|
"υπολογιστή. Έτσι όταν υπάρχουν συγκρούσεις οι δυνατές επιλογές είναι η "
|
|
|
"εργασία με αρχεία εκτός συγχρονισμού, ή η απόρριψη των τροποποιήσεων σε μια "
|
|
|
"από τις δύο εκδόσεις του αρχείου. Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να "
|
|
|
"εμφανίζεται ένας διάλογος που θα σας αποφασίσετε για τις ενέργειες επίλυσης "
|
|
|
"σε κάθε περίπτωση χωριστά.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Always show the resolution dialog"
|
|
|
msgstr "&Πάντα εμφάνιση του διαλόγου επίλυσης"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
|
|
|
"are no conflicts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να εξαναγκάσετε την εμφάνιση του "
|
|
|
"διαλόγου επίλυσης ακόμη και αν δεν υπάρχουν συγκρούσεις.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&PalmDOC file:"
|
|
|
msgstr "Αρχείο &PalmDOC:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert whole &folders"
|
|
|
msgstr "Μετατροπή ολόκληρων &φακέλων"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
|
|
|
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
|
|
|
"beware of copyright infringement)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο φάκελος όπου διατηρούνται τα αντίγραφα του υπολογιστή παλάμης. Μπορείτε να "
|
|
|
"τα εγκαταστήσετε σε οποιοδήποτε υπολογιστή παλάμης PalmOS, και να τα "
|
|
|
"διανείμετε σε άλλα άτομα (προσέξτε μόνο τυχόν πνευματικά δικαιώματα)."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ask before overwriting files"
|
|
|
msgstr "&Ερώτηση πριν την αντικατάσταση αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Verbose messages"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert Text to PalmDOC"
|
|
|
msgstr "Μετατροπή κειμένου σε PalmDOC"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert PalmDOC to Text"
|
|
|
msgstr "Μετατροπή PalmDOC σε κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
|
|
|
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε το όνομα του φακέλου όπου βρίσκονται τα αρχεία κειμένου στο PC. Όλα "
|
|
|
"τα αρχεία με επέκταση .txt θα συγχρονιστούν με τον υπολογιστή παλάμης."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
|
|
|
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
|
|
|
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν ένα <* κείμενοσελιδοδείκτη *> εμφανίζεται κάπου στο κείμενο, θα οριστεί "
|
|
|
"ένας σελιδοδείκτης σε αυτήν τη θέση, και το κείμενο ανάμεσα στο <* και το *> "
|
|
|
"θα χρησιμοποιηθεί ως το όνομα του σελιδοδείκτη. Τα <*...*> θα αφαιρεθούν από "
|
|
|
"το κείμενο."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
|
|
|
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
|
|
|
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
|
|
|
"then be removed from the end of the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ετικέτες της μορφής <όνομασελιδοδείκτη> στο τέλος του κειμένου θα "
|
|
|
"χρησιμοποιηθούν για μοτίβο αναζήτησης του κειμένου. Όπου εμφανίζεται ένα "
|
|
|
"\"όνομασελιδοδείκτη\" μέσα στο κείμενο, θα οριστεί ένας σελιδοδείκτης. Οι "
|
|
|
"ετικέτες τέλους <...> θα αφαιρεθούν από το τέλος του κειμένου."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
|
|
|
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
|
|
|
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
|
|
|
"texts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η μορφή Palm doc υποστηρίζει τη συμπίεση του κειμένου για να ελευθερωθεί "
|
|
|
"κάποια μνήμη. Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο, το κείμενο θα καταναλώνει "
|
|
|
"50% λιγότερο μνήμη από την ασυμπίεστη μορφή. Σχεδόν όλοι οι αναγνώστες "
|
|
|
"εγγράφων στο Palm υποστηρίζουν τα συμπιεσμένα κείμενα."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
|
|
|
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
|
|
|
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιθυμείτε τη μετατροπή σελιδοδεικτών; Οι περισσότεροι αναγνώστες εγγράφων "
|
|
|
"υποστηρίζουν σελιδοδείκτες. Πρέπει να δώσετε κάποιες πληροφορίες σχετικά με "
|
|
|
"τη θέση ορισμού των σελιδοδεικτών και των τίτλων τους. Επιλέξτε έναν "
|
|
|
"τουλάχιστον από τους παρακάτω τύπους σελιδοδεικτών."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
|
|
|
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
|
|
|
"description of the format of the bmk file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε κανονικές εκφράσεις σε ένα αρχείο textname.bmk (Το textname."
|
|
|
"txt είναι το όνομα του αρχείου κειμένου) για να αναζητήσετε το κείμενο των "
|
|
|
"σελιδοδεικτών. Δείτε την τεκμηρίωση για την περιγραφή της μορφής του αρχείου "
|
|
|
"bmk."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert as &end tags"
|
|
|
msgstr "Μετατροπή σε ετικέτες &τέλους"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert into .bmk &file"
|
|
|
msgstr "Μετατροπή σε ένα αρ&χείο .bmk"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "list of the synced MemoDB records"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή του KNote αν διαγραφεί σημείωμα Pilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
|
|
|
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
|
|
|
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
|
|
|
"necessarily the same.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν επιθυμείτε τη διαγραφή των σημειώσεων "
|
|
|
"από το KNotes αυτόματα αν το αντίστοιχο σημείωμα του Pilot διαγραφεί. "
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή με προσοχή, καθώς οι σημειώσεις που "
|
|
|
"επιθυμείτε να διατηρηθούν στον υπολογιστή παλάμης και στον επιτραπέζιο "
|
|
|
"υπολογιστή δεν είναι αναγκαία οι ίδιες.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
|
|
|
msgstr "Καταστολή επιβεβαίωσης διαγραφής στο KNotes"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
|
|
|
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
|
|
|
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν επιθυμείτε να διαγράφετε σημειώσεις από "
|
|
|
"το KNotes, χωρίς επιβεβαίωση, όταν διαγράφεται το αντίστοιχο σημείωμα του "
|
|
|
"Pilot. Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή μόνο αν επιθυμείτε να διατηρείτε τις "
|
|
|
"ίδιες σημειώσεις στον υπολογιστή παλάμης και στο PC.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync"
|
|
|
msgstr "Συγχρονισμός"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τη συχνότητα συγχρονισμού του AvantGo"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Every sync"
|
|
|
msgstr "&Σε κάθε συγχρονισμό"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
|
|
|
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
|
|
|
"server during the HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για το συγχρονισμό του εξυπηρετητή MAL σε "
|
|
|
"κάθε συγχρονισμό HotSync. Για την εκτέλεση ενός επιτυχούς συγχρονισμού, "
|
|
|
"πρέπει να έχετε πρόσβαση σε έναν εξυπηρετητή MAL κατά τη διάρκεια "
|
|
|
"συγχρονισμού HotSync.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Once per &hour"
|
|
|
msgstr "Μια φορά την ώ&ρα"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
|
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για το συγχρονισμό του εξυπηρετητή MAL σε "
|
|
|
"κάθε συγχρονισμό HotSync που απέχει τουλάχιστον μία ώρα από τον προηγούμενο "
|
|
|
"συγχρονισμό MAL. Για την εκτέλεση ενός επιτυχούς συγχρονισμού, πρέπει να "
|
|
|
"έχετε πρόσβαση σε έναν εξυπηρετητή MAL κατά τη διάρκεια συγχρονισμού HotSync."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Once a &day"
|
|
|
msgstr "Μια φορά την η&μέρα"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
|
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για το συγχρονισμό του εξυπηρετητή MAL σε "
|
|
|
"κάθε συγχρονισμό HotSync που απέχει τουλάχιστον μία ημέρα από τον "
|
|
|
"προηγούμενο συγχρονισμό MAL. Για την εκτέλεση ενός επιτυχούς συγχρονισμού, "
|
|
|
"πρέπει να έχετε πρόσβαση σε έναν εξυπηρετητή MAL κατά τη διάρκεια "
|
|
|
"συγχρονισμού HotSync.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Once a &week"
|
|
|
msgstr "Μια φορά την εβ&δομάδα"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
|
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για το συγχρονισμό του εξυπηρετητή MAL σε "
|
|
|
"κάθε συγχρονισμό HotSync που απέχει τουλάχιστον μία εβδομάδα από τον "
|
|
|
"προηγούμενο συγχρονισμό MAL. Για την εκτέλεση ενός επιτυχούς συγχρονισμού, "
|
|
|
"πρέπει να έχετε πρόσβαση σε έναν εξυπηρετητή MAL κατά τη διάρκεια "
|
|
|
"συγχρονισμού HotSync.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Once a &month"
|
|
|
msgstr "Μια φορά το μή&να"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
|
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για το συγχρονισμό του εξυπηρετητή MAL σε "
|
|
|
"κάθε συγχρονισμό HotSync που απέχει τουλάχιστον ένα μήνα από τον προηγούμενο "
|
|
|
"συγχρονισμό MAL. Για την εκτέλεση ενός επιτυχούς συγχρονισμού, πρέπει να "
|
|
|
"έχετε πρόσβαση σε έναν εξυπηρετητή MAL κατά τη διάρκεια συγχρονισμού HotSync."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Proxy"
|
|
|
msgstr "Διαμεσολαβητής"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Proxy Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος διαμεσολαβητή"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No proxy"
|
|
|
msgstr "&Χωρίς διαμεσολαβητή"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
|
|
|
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν δεν επιθυμείτε το KPilot να "
|
|
|
"χρησιμοποιήσει ένα διαμεσολαβητή. Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή αν "
|
|
|
"συνδέεστε στο διαδίκτυο απευθείας.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&HTTP proxy"
|
|
|
msgstr "Διαμεσολαβητής &HTTP"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε το KPilot να χρησιμοποιήσει "
|
|
|
"ένα διαμεσολαβητή HTTP.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&SOCKS proxy"
|
|
|
msgstr "Διαμεσολαβητής &SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε το KPilot να χρησιμοποιήσει "
|
|
|
"ένα διαμεσολαβητή SOCKS.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom &port:"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένη &θύρα:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να χρησιμοποιήσετε μια μη τυπική θύρα "
|
|
|
"διαμεσολαβητή."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&ver name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα ε&ξυπηρετητή:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
|
|
|
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
|
|
|
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αν επιλέξατε διαμεσολαβητή HTTP ή SOCKS, πληκτρολογήστε εδώ τη διεύθυνση "
|
|
|
"του διαμεσολαβητή που θα χρησιμοποιήσετε, με τη μορφή <i>foo.bar.com</i> "
|
|
|
"(όχι <i>http://foo.bar.com</i> ή <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
|
|
|
"server here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Εισάγετε εδώ τη θύρα που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσει το KPilot για τη "
|
|
|
"σύνδεση με το διαμεσολαβητή.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αν ο διαμεσολαβητής σας απαιτεί ταυτοποίηση, εισάγετε εδώ τον κωδικό "
|
|
|
"πρόσβασής σας.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αν ο διαμεσολαβητής σας απαιτεί ταυτοποίηση, εισάγετε εδώ το όνομα "
|
|
|
"χρήστη σας.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα &χρήστη:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
|
|
|
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Εισάγετε εδώ μια λίστα εξυπηρετητών MAL που δεν απαιτούν τη χρήση ενός "
|
|
|
"διαμεσολαβητή, διαχωρισμένους με κόμματα, π.χ: <br><i>localhost,127.0.0.1,."
|
|
|
"lan</i><qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&o proxy for:"
|
|
|
msgstr "Χ&ωρίς διαμεσολαβητή για:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MAL Server"
|
|
|
msgstr "Εξυπηρετητής MAL"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MAL Server Information"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή MAL"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&MAL server name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα εξυπηρετητή &MAL:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
|
|
|
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
|
|
|
"the handheld device. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Για την ώρα <b>δεν υπάρχει τρόπος ορισμού παραμέτρων του εξυπηρετητή "
|
|
|
"στον επιτραπέζιο υπολογιστή</b>: πρέπει να χρησιμοποιήσετε την εφαρμογή "
|
|
|
"<i>MobileLink</i> ή <i>AGConnect</i> στη συσκευή του υπολογιστή παλάμης. </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε τον κατάλογο στον οποίο επιθυμείτε να αποθηκεύσετε τα σημειώματα "
|
|
|
"του PDA σας"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memofile Conduit Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές κυκλώματος σημειώματος"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync private records:"
|
|
|
msgstr "Συγχρονισμός ιδιωτικών εγγραφών:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memos directory:"
|
|
|
msgstr "Κατάλογος σημειωμάτων:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε τον κατάλογο στον οποίο επιθυμείτε να αποθηκεύσετε τα σημειώματα "
|
|
|
"του PDA σας"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
|
|
|
msgstr "Η διαδρομή του καταλόγου στον οποίο θα εξαχθούν οι εικόνες."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
msgstr "Έξοδος:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The export directory for the notepad drawings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Null-Conduit Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές κενού κυκλώματος"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPilot was here."
|
|
|
msgstr "Το KPilot βρισκόταν εδώ."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Εισάγετε εδώ το μήνυμα που θα προστεθεί στην καταγραφή συγχρονισμού του "
|
|
|
"Pilot σας.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
|
msgstr "&Μήνυμα καταγραφής:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The pathname of your .signature file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
|
msgstr "Αποστολή mail"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send method:"
|
|
|
msgstr "Μέθοδος αποστολής:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
|
|
|
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
|
|
|
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
|
|
|
"method is through KMail.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιλέξτε εδώ τη μέθοδο που θα χρησιμοποιήσει το KPilot για την αποστολή "
|
|
|
"ενός mail από τον υπολογιστή παλάμης σας στους αποδέκτες. Ανάλογα με τη "
|
|
|
"μέθοδο που θα επιλέξετε, τα υπόλοιπα πεδία του διαλόγου θα ενεργοποιηθούν ή "
|
|
|
"απενεργοποιηθούν. Για την ώρα η μόνη <i>λειτουργική</i> μέθοδος είναι μέσω "
|
|
|
"του KMail.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "Διεύθυνση email:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Εισάγετε εδώ την διεύθυνση email για την αποστολή μηνυμάτων.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "$USER"
|
|
|
msgstr "$USER"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signature file:"
|
|
|
msgstr "Αρχείο υπογραφής:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
|
|
|
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
|
|
|
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
|
|
|
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αν επιθυμείτε την προσθήκη ενός αρχείου υπογραφής, εισάγετε εδώ την "
|
|
|
"τοποθεσία του αρχείου υπογραφής (συνήθως , το <i>.signature</i>, βρίσκεται "
|
|
|
"στον προσωπικό σας φάκελο), ή επιλέξτε το αρχείο κάνοντας κλικ στο κουμπί "
|
|
|
"επιλογής αρχείων. Το αρχείο υπογραφής περιέχει το κείμενο που προστίθεται "
|
|
|
"στο τέλος των εξερχόμενων μηνυμάτων αλληλογραφίας σας.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do Not Send Mail"
|
|
|
msgstr "Μη αποστολή mail"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use KMail"
|
|
|
msgstr "Χρήση του KMail"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Databases that are skipped on sync"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Databases:"
|
|
|
msgstr "&Βάσεις δεδομένων:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
|
|
|
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Το κενό κύκλωμα μπορεί να προσαρτηθεί σε πολλές βάσεις δεδομένων, "
|
|
|
"αποτρέποντας αυτές από τον συγχρονισμό. Εισάγετε εδώ τα ονόματα των βάσεων "
|
|
|
"δεδομένων.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Simulate failure"
|
|
|
msgstr "Εξομοίωση αποτυχίας"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εξαναγκασμός του κυκλώματος να εξομοιώσει μια αποτυχία εκτέλεσης του HotSync."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
|
|
|
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
|
|
|
"information.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Εισάγετε εδώ, ή επιλέξτε από το κουμπί επιλογέα αρχείων, την τοποθεσία "
|
|
|
"και το όνομα του αρχείου εξόδου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση των "
|
|
|
"πληροφοριών συστήματος του υπολογιστή παλάμης.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output &file:"
|
|
|
msgstr "Αρχείο ε&ξόδου:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of Output"
|
|
|
msgstr "Τύπος της εξόδου"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&HTML"
|
|
|
msgstr "&HTML"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
|
|
|
"document.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιλέξτε αυτό για την έξοδο των δεδομένων πληροφοριών του συστήματος ως "
|
|
|
"έγγραφο HTML.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xt file"
|
|
|
msgstr "Αρχείο &κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
|
|
|
"document.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιλέξτε αυτό για την έξοδο των δεδομένων πληροφοριών του συστήματος ως "
|
|
|
"ένα έγγραφο κειμένου.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
|
|
|
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Εισάγετε εδώ, ή επιλέξτε κάνοντας κλικ στο κουμπί επιλογής αρχείων, την "
|
|
|
"τοποθεσία του πρότυπου που θα χρησιμοποιηθεί αν επιλέξετε την επιλογή "
|
|
|
"προσαρμοσμένου προτύπου.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Custom template:"
|
|
|
msgstr "&Προσαρμοσμένο πρότυπο:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
|
|
|
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
|
|
|
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να εξάγετε τα δεδομένα πληροφοριών "
|
|
|
"του συστήματος με τη μορφή του προσαρμοσμένου προτύπου. Εισάγετε την "
|
|
|
"τοποθεσία του προτύπου στο πλαίσιο επεξεργασίας, ή επιλέξτε το κάνοντας κλικ "
|
|
|
"στο κουμπί επιλογής αρχείων.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parts Included"
|
|
|
msgstr "Ενσωμάτωση τμημάτων"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος εξόδου"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
|
|
|
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιλέξτε σε αυτήν τη λίστα τους τύπους πληροφοριών σχετικά με το σύστημά "
|
|
|
"σας και τον υπολογιστή παλάμης σας που επιθυμείτε να εμφανιστούν στο αρχείο "
|
|
|
"εξόδου.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Hardware information"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Memory information"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "PalmOS version"
|
|
|
msgstr "Έκδοση PalmOS"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Synchronization information"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία συγχρονισμού"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "User information"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
|
msgstr "Κατεύθυνση"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
|
|
|
msgstr "Ορισμός της ώ&ρας του υπολογιστή παλάμης από την ώρα στο PC"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
|
|
|
"using the PC time on both.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για το συγχρονισμό της ώρας του "
|
|
|
"υπολογιστή παλάμης με την ώρα του PC, χρησιμοποιώντας την ώρα του PC και στα "
|
|
|
"δύο.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
|
|
|
msgstr "Ορισμός της ώρας του &PC από την ώρα του υπολογιστή παλάμης"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
|
|
|
"using the handheld time on both.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για το συγχρονισμό της ώρας του PC με την "
|
|
|
"ώρα του υπολογιστή παλάμης, χρησιμοποιώντας την ώρα του υπολογιστή παλάμης "
|
|
|
"και στα δύο.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
|
|
|
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
|
|
|
"operating systems.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Το PalmOS έκδοση 3.25 και 3.3 δεν υποστηρίζει τον ορισμό της ώρας του "
|
|
|
"συστήματος, γι' αυτόν το λόγο το κύκλωμα αυτό θα παραλειφθεί για τους "
|
|
|
"υπολογιστές παλάμης που χρησιμοποιούν κάποιο από αυτά τα δύο λειτουργικά "
|
|
|
"συστήματα.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calendar-Conduit Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές κυκλώματος ημερολογίου"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Standard calendar"
|
|
|
msgstr "&Τυπικό ημερολόγιο"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
|
|
|
"calendar settings.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για το συγχρονισμό με το ημερολόγιο που "
|
|
|
"ορίζεται στις ρυθμίσεις ημερολογίου του TDE.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calendar &file:"
|
|
|
msgstr "Αρχείο η&μερολογίου:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
|
|
|
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
|
|
|
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
|
|
|
"it clicking the file picker button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε ένα συγκεκριμένο "
|
|
|
"αρχείο ημερολογίου, στη θέση του τυπικού ημερολογίου του TDE. Αυτό το αρχείο "
|
|
|
"πρέπει να είναι της μορφής vCalendar ή iCalendar. Εισάγετε την τοποθεσία του "
|
|
|
"αρχείου στο πλαίσιο επεξεργασίας ή επιλέξτε το κάνοντας κλικ στο κουμπί "
|
|
|
"επιλογής αρχείων.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
|
|
|
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
|
|
|
"vCalendar format.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Εισάγετε εδώ την τοποθεσία και το όνομα αρχείου του ημερολογίου ή "
|
|
|
"επιλέξτε το κάνοντας κλικ στο κουμπί επιλογής αρχείων. Το αρχείο πρέπει να "
|
|
|
"είναι της μορφής iCalendar ή vCalendar.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση &αρχειοθετημένων εγγραφών στο ημερολόγιο του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this box is checked, archived records will still\n"
|
|
|
"be saved in the calendar on the PC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτό το πλαίσιο είναι ενεργοποιημένο, οι αρχειοθετημένες εγγραφές θα\n"
|
|
|
"αποθηκεύονται στο ημερολόγιο του PC."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
|
|
|
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
|
|
|
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
|
|
|
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
|
|
|
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
|
|
|
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
|
|
|
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
|
|
|
"double-scheduling conflicts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιλέξτε σε αυτήν τη λίστα τη μέθοδο επίλυσης των συγκρουόμενων "
|
|
|
"καταχωρήσεων (καταχωρήσεις που τροποποιήθηκαν τόσο στον υπολογιστή παλάμης "
|
|
|
"όσο και στο PC). Οι πιθανές τιμές είναι η \"Χρήση της καθολικής ρύθμισης του "
|
|
|
"KPilot\" για τη χρήση των ρυθμίσεων που έχουν οριστεί στο KPilot HotSync, η "
|
|
|
"\"Ερώτηση χρήστη\" για να αποφασίσετε εσείς ανά περίπτωση, η \"Να μη γίνει "
|
|
|
"τίποτα\" για να παραμείνουν οι καταχωρήσεις διαφορετικές, η \"Αντικατάσταση "
|
|
|
"από PC\", η \"Αντικατάσταση από υπολογιστή παλάμης\", η \"Χρήση των τιμών "
|
|
|
"του τελευταίου συγχρονισμού\" και η \"Χρήση και των δύο καταχωρήσεων\" για "
|
|
|
"τη δημιουργία μιας νέας καταχώρησης τόσο στο PC όσο και στον υπολογιστή "
|
|
|
"παλάμης. Σημειώστε ότι αυτό <i>δε μπορεί</i> να χειριστεί συγκρούσεις από "
|
|
|
"διπλό προγραμματισμό.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database &name:"
|
|
|
msgstr "Ό&νομα βάσης δεδομένων:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Creator:"
|
|
|
msgstr "&Δημιουργός:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "&Τύπος:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database Flags"
|
|
|
msgstr "Σημαίες βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ressource database"
|
|
|
msgstr "&Βάση δεδομένων πόρων"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rea&d-only"
|
|
|
msgstr "&Μόνο ανάγνωσης"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database is &backed up"
|
|
|
msgstr "Η βάση έχει αντίγρα&φο ασφαλείας"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy &protected"
|
|
|
msgstr "&Προστατευμένη από αντιγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Misc Flags"
|
|
|
msgstr "Διάφορες σημαίες"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset after &installation"
|
|
|
msgstr "Μηδενισμός μετά την ε&γκατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xclude from sync"
|
|
|
msgstr "Ε&ξαίρεση από το συγχρονισμό"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Stamps"
|
|
|
msgstr "Χρονικές σφραγίδες"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cr&eation time:"
|
|
|
msgstr "Χρόνος &δημιουργίας:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modification time:"
|
|
|
msgstr "Χρόνος &τροποποίησης:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Back&up time:"
|
|
|
msgstr "Χρόνος αντιγραφής ασ&φαλείας:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Deleted"
|
|
|
msgstr "&Διαγραμμένο"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
msgstr "Απασχολημένο"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "Βάση δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which databases not to backup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
|
|
|
msgstr "Το HotSync είναι απενεργοποιημένο όσο η οθόνη είναι κλειδωμένη."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option on prevents syncing\n"
|
|
|
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
|
|
|
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
|
|
|
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
|
|
|
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
|
|
|
"\tso you will need to turn it off for other environments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPilot Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Backup Frequency"
|
|
|
msgstr "Συχνότητα λήψης αντιγράφων ασφαλείας"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do &backup:"
|
|
|
msgstr "&Λήψη αντιγράφου ασφαλείας:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On every HotSync"
|
|
|
msgstr "Με κάθε HotSyn"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On request only"
|
|
|
msgstr "Μόνο κατ' απαίτηση"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Databases"
|
|
|
msgstr "Βάσεις δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No backup:"
|
|
|
msgstr "&Χωρίς αντίγραφο ασφαλείας:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
|
|
|
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
|
|
|
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
|
|
|
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
|
|
|
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
|
|
|
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
|
|
|
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Εισάγετε εδώ τους τύπους των βάσεων δεδομένων που επιθυμείτε να "
|
|
|
"εξαιρεθούν από την εκτέλεση αντιγράφου ασφαλείας. Χρησιμοποιήστε αυτήν τη "
|
|
|
"ρύθμιση αν η αντιγραφή ασφαλείας κάποιων βάσεων, καταρρέει τον υπολογιστή "
|
|
|
"παλάμης, ή αν δεν επιθυμείτε αντίγραφο κάποιων βάσεων (όπως σελίδες AvantGO)."
|
|
|
"</p><p>Οι καταχωρήσεις με τετράγωνες αγκύλες [] είναι <i>κωδικοί δημιουργού</"
|
|
|
"i> όπως το <tt>[lnch]</tt> και μπορούν να εξαιρέσουν ένα ολόκληρο εύρος "
|
|
|
"βάσεων δεδομένων. Οι καταχωρήσεις χωρίς αγκύλες αφορούν ονόματα βάσεων "
|
|
|
"δεδομένων και μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε αυτά και σύμβολα υποκατάστασης, "
|
|
|
"όπως για παράδειγμα <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Not &restored:"
|
|
|
msgstr "Μη επανα&φορά:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
|
|
|
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
|
|
|
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
|
|
|
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
|
|
|
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
|
|
|
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
|
|
|
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
|
|
|
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Εισάγετε εδώ τους τύπους βάσεων δεδομένων που επιθυμείτε να "
|
|
|
"εξαιρεθούν από την εκτέλεση επαναφοράς (όπως οι βάσεις δεδομένων AvantGo). "
|
|
|
"Αυτές θα παραλειφθούν ακόμη και αν υπάρχουν στις βάσεις δεδομένων του "
|
|
|
"υπολογιστή παλάμης. Αν επιθυμείτε να εγκαταστήσετε στον υπολογιστή παλάμης "
|
|
|
"μια βάση δεδομένων που θα παραλείπετε, μπορείτε πάντα να την εγκαταστήσετε "
|
|
|
"χειροκίνητα στον υπολογιστή παλάμης.</p> <p>Οι καταχωρήσεις με τετράγωνες "
|
|
|
"αγκύλες [] είναι <i>κωδικοί δημιουργού</i> όπως το <tt>[lnch]</tt> και "
|
|
|
"μπορούν να εξαιρέσουν ένα ολόκληρο εύρος βάσεων δεδομένων. Οι καταχωρήσεις "
|
|
|
"χωρίς αγκύλες αφορούν ονόματα βάσεων δεδομένων και μπορούν να "
|
|
|
"χρησιμοποιηθούν σε αυτά και σύμβολα υποκατάστασης, όπως για παράδειγμα "
|
|
|
"<tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
|
|
|
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Κλικ εδώ για το άνοιγμα του διαλόγου επιλογής βάσης δεδομένων. Αυτός ο "
|
|
|
"διάλογος σας επιτρέπει να επιλέξετε από μια λίστα τις βάσεις δεδομένων που "
|
|
|
"επιθυμείτε να εξαιρεθούν από την εκτέλεση του αντιγράφου ασφαλείας.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
|
|
|
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
|
|
|
"a list.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Κλικ εδώ για το άνοιγμα του διαλόγου επιλογής βάσης δεδομένων. Αυτός ο "
|
|
|
"διάλογος σας επιτρέπει να επιλέξετε από μια λίστα τις βάσεις δεδομένων που "
|
|
|
"επιθυμείτε να εξαιρεθούν από την εκτέλεση της επαναφοράς αντιγράφου "
|
|
|
"ασφαλείας.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
|
|
|
msgstr "&Εκτέλεση κυκλωμάτων κατά το συγχρονισμό αντιγράφου ασφαλείας"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
|
|
|
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για την εκτέλεση των επιλεγμένων "
|
|
|
"κυκλωμάτων πριν από κάθε αντιγραφή ασφαλείας. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα ένα "
|
|
|
"ενημερωμένο αντίγραφο ασφαλείας με τις τελευταίες τροποποιήσεις από το PC "
|
|
|
"σας.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pilot &device:"
|
|
|
msgstr "Συσ&κευή Pilot:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
|
|
|
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
|
|
|
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
|
|
|
"with the handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Εισάγετε εδώ τη συσκευή στην οποία είναι συνδεδεμένο το Pilot (για "
|
|
|
"παράδειγμα μια σειριακή ή USB θύρα). Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το <i>/dev/"
|
|
|
"pilot</i>, και να δημιουργήσετε έναν συμβολικό δεσμό στη σωστή συσκευή. "
|
|
|
"Πρέπει να έχετε δικαιώματα εγγραφής για έναν επιτυχή συγχρονισμό με τον "
|
|
|
"υπολογιστή παλάμης.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
|
msgstr "&Ταχύτητα:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
|
|
|
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
|
|
|
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
|
|
|
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
|
|
|
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιλέξτε εδώ την ταχύτητα της σειριακής σύνδεσης με τον υπολογιστή "
|
|
|
"παλάμης σας. Αυτό δεν έχει καμία σημασία σε συσκευές USB. Για κάποιο "
|
|
|
"παλαιότερο μοντέλο, επιλέξτε 9600. Τα νεώτερα μοντέλα μπορούν να χειριστούν "
|
|
|
"ταχύτητες μέχρι και το μέγιστο εμφανιζόμενο, 115200. Μπορείτε να "
|
|
|
"πειραματιστείτε με την ταχύτητα σύνδεσης: το εγχειρίδιο προτείνει να "
|
|
|
"ξεκινήσετε με ταχύτητα 19200 και να δοκιμάσετε μεγαλύτερες ταχύτητες για να "
|
|
|
"δείτε αν λειτουργούν.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
|
|
|
"setting.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Εισάγετε εδώ το όνομά σας, όπως αυτό εμφανίζεται στη ρύθμιση ""
|
|
|
"ιδιοκτήτη" του Pilot.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9600"
|
|
|
msgstr "9600"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "19200"
|
|
|
msgstr "19200"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "38400"
|
|
|
msgstr "38400"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "57600"
|
|
|
msgstr "57600"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "115200"
|
|
|
msgstr "115200"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "En&coding:"
|
|
|
msgstr "Κ&ωδικοποίηση:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
|
|
|
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
|
|
|
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Οι συσκευές PalmOS είναι διαθέσιμες σε πολλές διαφορετικές γλώσσες. Αν η "
|
|
|
"συσκευή σας χρησιμοποιεί διαφορετική κωδικοποίηση από την ISO-latin1 "
|
|
|
"(ISO8859-1), επιλέξτε εδώ τη σωστή κωδικοποίηση, για να είναι δυνατή η ορθή "
|
|
|
"εμφάνιση των ειδικών χαρακτήρων της γλώσσας σας.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pilot &user:"
|
|
|
msgstr "&Χρήστης Pilot:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Workarounds:"
|
|
|
msgstr "&Επιλύσεις:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Κανένα"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
|
|
|
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
|
|
|
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
|
|
|
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
|
|
|
"please select the workaround for them.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Οι επιλύσεις ενεργοποιούν τον ειδικό χειρισμό συγκεκριμένων συσκευών. Οι "
|
|
|
"περισσότερες συσκευές δεν απαιτούν ιδιαίτερο χειρισμό. Ωστόσο τα Zire&tm; "
|
|
|
"31, Zire 72 και Tungsten T5 <i>έχουν</i> ειδικές απαιτήσεις, γι' αυτό αν "
|
|
|
"έχετε μια τέτοια συσκευή, παρακαλώ επιλέξτε την επίλυση για αυτές.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exit Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές εξόδου"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
|
|
|
msgstr "&Σταμάτημα του KPilot στο πλαίσιο συστήματος κατά την έξοδο"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
|
|
|
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να σταματήσετε το δαίμονα του KPilot "
|
|
|
"όταν βγείτε από το KPilot (μόνο αν ο δαίμονας εκίνησε από το KPilot).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quit &after HotSync"
|
|
|
msgstr "Έξοδος &μετά από HotSync"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
|
|
|
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
|
|
|
"the USB daemon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για το σταμάτημα τόσο του KPilot όσο και "
|
|
|
"του δαίμονα του KPilot μετά το τέλος του HotSync. Αυτό μπορεί να φανεί "
|
|
|
"χρήσιμο για συστήματα όπου το KPilot εκίνησε από το δαίμονα USB.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές εκκίνησης"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start KPilot at login"
|
|
|
msgstr "Έ&ναρξη του KPilot κατά την είσοδο"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
|
|
|
"TDE.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για την έναρξη του δαίμονα του KPilot κάθε "
|
|
|
"φορά που συνδέεστε στο TDE.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&how KPilot in system tray"
|
|
|
msgstr "Εμ&φάνιση KPilot στο πλαίσιο συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
|
|
|
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
|
|
|
"configure KPilot.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να τοποθετηθεί ένα εικονίδιο του "
|
|
|
"Kpilot στο πλαίσιο συστήματος, το οποίο θα εμφανίζει την κατάσταση του "
|
|
|
"δαίμονα και θα σας επιτρέπει να επιλέξετε τον επόμενο τύπο συγχρονισμού και "
|
|
|
"τη ρύθμιση του KPilot.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση πλήρους συ&γχρονισμού κατά την αλλαγή του PC"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
|
|
|
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την εκτέλεση ενός πλήρους "
|
|
|
"συγχρονισμού αν ο τελευταίος σας συγχρονισμός έγινε σε κάποιο άλλο PC ή "
|
|
|
"σύστημα, για να εγγυηθεί η πληρότητα των δεδομένων σας.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HotSync (sync all changes)"
|
|
|
msgstr "HotSync (συγχρονισμός όλων των αλλαγών)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
|
|
|
msgstr "Πλήρης συγχρονισμός (συγχρονισμός και των μη τροποποιημένων εγγραφών)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
|
|
|
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
|
|
|
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
|
|
|
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
|
|
|
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
|
|
|
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
|
|
|
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
|
|
|
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
|
|
|
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
|
|
|
"to the PC.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιλέξτε σε αυτήν τη λίστα τον τύπο συγχρονισμού που θα χρησιμοποιήσει "
|
|
|
"το KPilot ως προκαθορισμένο. Πιθανές τιμές είναι:<br>\"HotSync\", για την "
|
|
|
"εκτέλεση όλων των επιλεγμένων κυκλωμάτων, και το συγχρονισμό των βάσεων "
|
|
|
"δεδομένων με ορισμένη τη σημαία τροποποίησης, ενημερώνοντας μόνο τις "
|
|
|
"τροποποιημένες εγγραφές.<br>\"Γρήγορος συγχρονισμός\", για το συγχρονισμό "
|
|
|
"μόνο των βάσεων δεδομένων που έχουν κυκλώματα.<br>\"Πλήρης συγχρονισμός\" "
|
|
|
"για την εκτέλεση όλων των επιλεγμένων κυκλωμάτων, το συγχρονισμό όλων των "
|
|
|
"βάσεων δεδομένων, με ανάγνωση όλων των εγγραφών, και τη δημιουργία ενός "
|
|
|
"πλήρους αντιγράφου ασφαλείας.<br>\"Αντιγραφή PC στον υπολογιστή παλάμης\" "
|
|
|
"για την εκτέλεση όλων των κυκλωμάτων και το συγχρονισμό όλων των βάσεων "
|
|
|
"δεδομένων, με αντιγραφή των δεδομένων του PC στον υπολογιστή παλάμης.<br>"
|
|
|
"\"Αντιγραφή υπολογιστή παλάμης στο PC\" για την εκτέλεση όλων των κυκλωμάτων "
|
|
|
"και το συγχρονισμό όλων των βάσεων δεδομένων, αλλά με αντιγραφή των "
|
|
|
"δεδομένων του υπολογιστή παλάμης στο PC αντί της συγχώνευσης.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default sync:"
|
|
|
msgstr "&Προκαθορισμένος συγχρονισμός:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
|
|
|
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
|
|
|
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
|
|
|
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
|
|
|
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
|
|
|
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
|
|
|
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
|
|
|
"configuration.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιλέξτε σε αυτήν τη λίστα τη μέθοδο επίλυσης των συγκρουόμενων "
|
|
|
"καταχωρήσεων (καταχωρήσεις που τροποποιήθηκαν τόσο στον υπολογιστή παλάμης "
|
|
|
"όσο και στο PC). Οι πιθανές τιμές είναι η \"Χρήση της καθολικής ρύθμισης του "
|
|
|
"KPilot\" για τη χρήση των ρυθμίσεων που έχουν οριστεί στο KPilot HotSync, η "
|
|
|
"\"Ερώτηση χρήστη\" για να αποφασίσετε εσείς ανά περίπτωση, η \"Να μη γίνει "
|
|
|
"τίποτα\" για να παραμείνουν οι καταχωρήσεις διαφορετικές, η \"Αντικατάσταση "
|
|
|
"από PC\", η \"Αντικατάσταση από υπολογιστή παλάμης\", η \"Χρήση των τιμών "
|
|
|
"του τελευταίου συγχρονισμού\" και η \"Χρήση και των δύο καταχωρήσεων\" για "
|
|
|
"τη δημιουργία μιας νέας καταχώρησης τόσο στο PC όσο και στον υπολογιστή "
|
|
|
"παλάμης. Σημειώστε η επιλογή επίλυσης συγκρούσεων που ενεργοποιείται εδώ "
|
|
|
"μπορεί να αντικατασταθεί σε κυκλώματα που περιέχουν τη δικιά τους ρύθμιση "
|
|
|
"επίλυσης σύγκρουσης.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not sync when screensaver is active"
|
|
|
msgstr "Χωρίς συγχρονισμό κατά την προφύλαξη οθόνης"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
|
|
|
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
|
|
|
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
|
|
|
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
|
|
|
"other than TDE's.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να αποτρέψετε το KPilot να εκτελεί "
|
|
|
"συγχρονισμό στον υπολογιστή παλάμης σας όσο είναι ενεργή η προφύλαξη οθόνης: "
|
|
|
"αυτό είναι ένα μέτρο ασφαλείας για την αποφυγή συγχρονισμού υπολογιστών "
|
|
|
"παλάμης <i>άλλων</i> ατόμων με τα δεδομένα σας. Αυτή η επιλογή πρέπει να "
|
|
|
"απενεργοποιηθεί αν χρησιμοποιείται διαφορετικό χειριστή παραθύρων από το "
|
|
|
"TDE, επειδή το KPilot μπορεί να αναγνωρίσει μόνο την προφύλαξη οθόνης του "
|
|
|
"TDE.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make internal viewers &editable"
|
|
|
msgstr "Ορισμός εσωτερικών προβολέων με δυνατότητα &επεξεργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
|
|
|
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
|
|
|
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
|
|
|
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Οι εσωτερικοί προβολείς μπορούν να είναι μόνο ανάγνωσης ή με δυνατότητα "
|
|
|
"επεξεργασίας. Η λειτουργία επεξεργασίας σας επιτρέπει την προσθήκη νέων "
|
|
|
"εγγραφών, τη διαγραφή ή την επεξεργασία υπάρχοντων εγγραφών και το "
|
|
|
"συγχρονισμό των τροποποιήσεων με τον υπολογιστή παλάμης. Ενεργοποιήστε αυτό "
|
|
|
"το πλαίσιο για να ορίσετε τους εσωτερικούς προβολείς με δυνατότητα "
|
|
|
"επεξεργασίας, απενεργοποιήστε το για τον ορισμό τους μόνο για ανάγνωση.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show private records"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση ιδιωτικών εγγραφών"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
|
|
|
"marked "Private" in the Pilot.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για την εμφάνιση στους εσωτερικούς "
|
|
|
"προβολείς των εγγραφών που είναι σημειωμένες ως "ιδιωτικές" στο "
|
|
|
"Pilot.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show as \"&Last, first\""
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ως \"&Επώνυμο, όνομα\""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
|
|
|
"sorted by last name, first name.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την εμφάνιση των διευθύνσεων, στον "
|
|
|
"εσωτερικό προβολέα διευθύνσεων, ταξινομημένων κατά το επώνυμο, όνομα.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show as \"&Company, last\""
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ως \"&Εταιρία, επώνυμο\""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
|
|
|
"sorted by company name, last name.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την εμφάνιση των διευθύνσεων, στον "
|
|
|
"εσωτερικό προβολέα διευθύνσεων, ταξινομημένων κατά το όνομα της εταιρίας, "
|
|
|
"επώνυμο.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use key field"
|
|
|
msgstr "&Χρήση πεδίου κλειδιού"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
|
|
|
"internal address viewer.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για το συνδυασμό όλων των καταχωρήσεων με "
|
|
|
"το ίδιο επώνυμο στον εσωτερικό προβολέα διευθύνσεων.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
|
|
|
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
|
|
|
"integrated PIM application).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
|
|
|
"configuration Wizard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τέλος, μπορείτε να ρυθμίσετε το KPilot ειδικά για κάποιες εφαρμογές "
|
|
|
"διαχείρισης προσωπικών δεδομένων (PIM), όπως το Kontact (ενσωματωμένη "
|
|
|
"εφαρμογή PIM του TDE) ή το Evolution (ενσωματωμένη εφαρμογή PIM του GNOME).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Πατήστε το \"Τέλος\" για να εγκαταστήσετε το KPilot σύμφωνα με τις ρυθμίσεις "
|
|
|
"αυτού του μάγου ρυθμίσεων."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set Default Values for Syncing With"
|
|
|
msgstr "Ορισμός προκαθορισμένων τιμών για συγχρονισμό με"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
|
|
|
msgstr "Σουίτα &TDE-PIM (Kontact)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
|
|
|
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No sync, just backup"
|
|
|
msgstr "Χωρίς συγχρονισμό, απλά αντιγραφή ασφαλείας"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
|
|
|
msgstr "Αυτός ο μάγος θα σας βοηθήσει στη ρύθμιση του KPilot."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
|
|
|
"connected to the computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Στο πρώτο βήμα, πρέπει να καθορίσετε το όνομα χρήστη και τον τρόπο σύνδεσης "
|
|
|
"του υπολογιστή παλάμης σας με τον επιτραπέζιο υπολογιστή σας."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld && User Name"
|
|
|
msgstr "Υπολογιστής παλάμης && όνομα χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
|
|
|
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
|
|
|
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
|
|
|
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
|
|
|
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
|
|
|
"usually just 255.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
|
|
|
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
|
|
|
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
|
|
|
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
|
|
|
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
|
|
|
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
|
|
|
"tend to use 0.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
|
|
|
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
|
|
|
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
|
|
|
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
|
|
|
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
|
|
|
"(FreeBSD).</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
|
|
|
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
|
|
|
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
|
|
|
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
|
|
|
"just syncing. Use it with caution.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Μπορείτε είτε να αφήσετε το KPilot να ανιχνεύσει αυτές τις τιμές αυτόματα "
|
|
|
"(πρέπει να έχετε συνδεδεμένο ήδη τον υπολογιστή παλάμης σας με το PC), ή να "
|
|
|
"εισάγετε τις τιμές χειροκίνητα.</p>\n"
|
|
|
"<p>Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη ακριβώς όπως έχει οριστεί στον "
|
|
|
"υπολογιστή παλάμης. </p>\n"
|
|
|
"<p>Αν ορίσατε τον τύπο συσκευής χειροκίνητα (π.χ. δε λειτούργησε ο αυτόματος "
|
|
|
"εντοπισμός), παρακαλώ δείτε τις παρακάτω συμβουλές για μια σωστή επιλογή του "
|
|
|
"ονόματος της συσκευής. Το {0...n} υποδηλώνει έναν αριθμό από το 0 έως ένα "
|
|
|
"πολύ μεγάλο αριθμό, ωστόσο συνήθως έχει όριο το 255.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Σειριακή θύρα: μια παλιά μέθοδος σύνδεσης, που χρησιμοποιόταν κυρίως από τα "
|
|
|
"αρχικά μοντέλα Palm Pilot, και διάφορα κινητά τηλέφωνα βασισμένα στα Palm. "
|
|
|
"Το όνομα της συσκευής θα είναι της μορφής /dev/ttyS{0...n} (Linux) ή /dev/"
|
|
|
"cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Θύρα USB: ένα νεότερο στυλ σύνδεσης, που χρησιμοποιείται από τα περισσότερα "
|
|
|
"καινούργια Palms, Handspring, και Sony Clie. Το όνομα της συσκευής θα είναι "
|
|
|
"της μορφής /dev/ttyUSB{0...n} ή /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) ή /dev/ucom{0..."
|
|
|
"n} (FreeBSD). Στο Linux, δοκιμάστε τόσο το 0 όσο και το 1: οι νεώτερες "
|
|
|
"συσκευές χρησιμοποιούν το 1 ενώ οι παλαιότερες το 0.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Υπέρυθρες: είναι σχετικά μια αργή σύνδεση που χρησιμοποιείται μόνο σαν "
|
|
|
"τελευταία λύση. Το όνομα της συσκευής θα είναι /dev/ircomm0 ή /dev/ttyS{0..."
|
|
|
"n} (Linux), ή /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Bluetooth: μια νέα μέθοδος σύνδεσης, που χρησιμοποιείται αποκλειστικά στις "
|
|
|
"συσκευές τεχνολογίας αιχμής, όπως το Tungsten T3 ή το Zire 72. Το όνομα της "
|
|
|
"συσκευής θα είναι /dev/usb/ttub/{0...n} ή /dev/ttyUB{0...n} (Linux), ή /dev/"
|
|
|
"ttyp{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Δίκτυο: Αυτό δεν έχει δοκιμαστεί από κάποιον προγραμματιστή του KPilot(οι "
|
|
|
"προσφορές σε υλικό είναι πάντα ευπρόσδεκτες!), αλλά έχει αναφερθεί ότι "
|
|
|
"ρυθμίζοντας τη συσκευή σε κάποια διασύνδεση \"net:any\" θα λειτουργήσει για "
|
|
|
"όλες τις συσκευές με δυνατότητες δικτύου. Ωστόσο, έχει αναφερθεί ότι αυτό "
|
|
|
"μπορεί να κολλήσει το KPilot κατά την εκτέλεση οποιασδήποτε λειτουργίας "
|
|
|
"εκτός του συγχρονισμού. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Device:"
|
|
|
msgstr "&Συσκευή:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
|
|
|
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
|
|
|
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
|
|
|
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Εισάγετε εδώ τη συσκευή στην οποία είναι συνδεδεμένο το Pilot (για "
|
|
|
"παράδειγμα μια σειριακή ή USB θύρα). Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το <i>/dev/"
|
|
|
"pilot</i>, και να δημιουργήσετε έναν συμβολικό δεσμό στη σωστή συσκευή. "
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε το παρακάτω κουμπί για τον αυτόματο εντοπισμό της συσκευής. "
|
|
|
"Πρέπει να έχετε δικαιώματα εγγραφής για έναν επιτυχή συγχρονισμό με τον "
|
|
|
"υπολογιστή παλάμης.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
|
|
|
msgstr "&Αυτόματος εντοπισμός υπολογιστή παλάμης && ονόματος χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
|
|
|
"automatically find and display the correct device and username for your "
|
|
|
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
|
|
|
"write permission for the device.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Κλικ σε αυτό το κουμπί για το άνοιγμα του διαλόγου ανίχνευσης. Ο μάγος "
|
|
|
"θα προσπαθήσει να βρει και να εμφανίσει αυτόματα τη σωστή συσκευή και το "
|
|
|
"όνομα χρήστη του υπολογιστή παλάμης σας. Αν ο μάγος δε μπορεί να ανακτήσει "
|
|
|
"αυτές τις πληροφορίες, ελέγξτε ότι έχετε άδεια εγγραφής στη συσκευή.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/dev/pilot"
|
|
|
msgstr "/dev/pilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
|
|
|
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Εισάγετε εδώ το όνομα χρήστη σας, όπως αυτό εμφανίζεται στον ""
|
|
|
"Ιδιοκτήτη" του Pilot, ή χρησιμοποιήστε το παρακάτω κουμπί για την "
|
|
|
"αυτόματη ανίχνευσή του.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User na&me:"
|
|
|
msgstr "Όνομα &χρήστη:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
|
|
|
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
|
|
|
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
|
|
|
"appear and magically do your bidding. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για τη φόρτωση του δαίμονα kpilot όταν "
|
|
|
"συνδέεστε και μέχρι να αποσυνδεθείτε. Αυτό (θεωρητικά) σημαίνει, ότι δε "
|
|
|
"χρειάζεται να κάνετε τίποτα άλλο από το να συνδέσετε τον υπολογιστή παλάμης "
|
|
|
"και να πατήσετε το \"sync\", και το kpilot θα είναι μαγικά στη διάθεσή σας. "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Περιγραφή:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Note:"
|
|
|
msgstr "&Σημείωση:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ca&tegory:"
|
|
|
msgstr "Κα&τηγορία:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
msgstr "&Προτεραιότητα:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Completed"
|
|
|
msgstr "&Ολοκληρώθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Has &end date:"
|
|
|
msgstr "Έχει ημερομηνία &λήξης:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Διαγραμμένο"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Μάγος ρυθμίσεων"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις"
|