|
|
# translation of kpilot.po to Kazakh
|
|
|
#
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpilot\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:51+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 10:42+0600\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Kazakh\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Сайран Киккарин"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sairan@computer.org"
|
|
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
|
|
|
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "KPilot-тың MAL қадамдастыру арнасы"
|
|
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
|
|
|
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
|
|
|
msgstr "AvantGo сияқты MAL серверлердің мазмұнын қалта құрлығымен қадамдастыру"
|
|
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
|
|
|
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
|
|
|
msgid "Primary Author"
|
|
|
msgstr "Негізгі авторы"
|
|
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
|
|
|
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
|
|
|
msgstr "libmal мен JPilot AvantGo арнасының авторы"
|
|
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
|
|
|
msgid "Author of syncmal"
|
|
|
msgstr "syncmal авторы"
|
|
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
|
|
|
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
|
|
|
msgstr "(c) 1997-1999 malsync жиынның авторлары"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
|
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
|
msgstr "Адрестік кітапша"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
|
|
|
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
|
|
|
"Aborting the conduit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сіз \"%1\" деген файлмен қадамдастыруды қаладыңыз, бірақ бұл файл ашылмайды. "
|
|
|
"Файл атауын арнаны баптау диалогында дұрыс келтіргеніңізді тексеріңіз. Арна "
|
|
|
"жабылады."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
|
|
|
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
|
|
|
msgstr "Қадамдастыратын адрестік кітапша бастау күйіне кетірілмей жүктелмеді."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
|
|
|
msgstr "Қадамдастыратын адрестік кітапша бастау күйіне кетірілмей жүктелмеді."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
|
|
|
"temporary local file \"%2\" manually"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" жүктеу кезде қате пайда болды. \"%2\" деген жергілікті уақытша файлды "
|
|
|
"қолмен жүктеп беріп көріңіз"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
|
|
|
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
|
|
|
msgstr "Қалта құрылғыдағы адрестік кітапша деректер қоры ашылмады."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
|
|
|
msgid "Unable to open the addressbook."
|
|
|
msgstr "Адрестік кітапша ашылмады."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
|
|
|
msgid "Item on PC"
|
|
|
msgstr "ДК-дағы"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
|
|
|
msgid "Handheld"
|
|
|
msgstr "Құрылғыдағы"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
|
|
|
msgid "Last sync"
|
|
|
msgstr "Соңғы қадамдастыруы"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
|
msgstr "Тегі"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
|
|
|
msgid "First name"
|
|
|
msgstr "Аты"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Ұйымы"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Атағы"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Жазба"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
|
|
|
msgid "Custom 1"
|
|
|
msgstr "Қосымша1"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
|
|
|
msgid "Custom 2"
|
|
|
msgstr "Қосымша2"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
|
|
|
msgid "Custom 3"
|
|
|
msgstr "Қосымша3"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
|
|
|
msgid "Custom 4"
|
|
|
msgstr "Қосымша4"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
|
msgstr "Қызмет телефоны"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
msgstr "Үй телефоны"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
|
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "Қалта телефоны"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
msgstr "Факсы"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
msgstr "Пейджері"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Басқа"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Эл.поштасы"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Мекен жайы"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "Қала"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
msgstr "Өлке"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
|
|
|
msgid "Postal code"
|
|
|
msgstr "Пошта индексі"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Ел"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
msgstr "Санаты"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
|
|
|
"handheld. Please resolve this conflict:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келесі адрес жазуы өзгертілді, бірақ ол қазір де қалта құрылғыда жоқ. Бұл "
|
|
|
"қайшылықты шешіңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
|
|
|
"Please resolve this conflict:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келесі адрес жазуы өзгертілді, бірақ ол қазір де ДК-да жоқ. Бұл қайшылықты "
|
|
|
"шешіңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
|
|
|
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
|
|
|
"conflict yourself:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келесі адрес жазуы қалта құрылғыда да, ДК жағында да өзгертілді. Өзгерістер "
|
|
|
"автоматты түрде біріктіруге келмейді. Бұл қайшылықты өзіңіз шешіңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
|
|
|
msgid "Address conflict"
|
|
|
msgstr "Адрес қайшылығы"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
|
|
|
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "KPilot-тың адр.кітапшасын қарау арнасы"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
|
|
|
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "KPilot-тың адр. кітапшасын қарау арнасының параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1027 kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Жетілдірушісі"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
|
|
|
msgid "UI"
|
|
|
msgstr "Интерфейсі"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
|
|
|
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
|
|
|
" | "
|
|
|
msgstr " | "
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
|
|
|
msgid "Delete entry"
|
|
|
msgstr "Жазуды өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198
|
|
|
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
|
|
|
msgstr "%1 мәтін файлы оқуға ашылмады."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383
|
|
|
msgid "Unable to open Database for writing"
|
|
|
msgstr "Деректер қоры жазуға ашылмады"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open palm doc database %1"
|
|
|
msgstr "PalmDOC %1 деректер қоры ашылмады"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510
|
|
|
msgid "No filename set for the conversion"
|
|
|
msgstr "Аударатын файл көрсетілмеген"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515
|
|
|
msgid "Unable to open Database for reading"
|
|
|
msgstr "Деректер қоры оқуға ашылмады"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to read database header for database %1."
|
|
|
msgstr "%1 деректер қорының айдары оқылмады."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open output file %1."
|
|
|
msgstr "%1 деген шығыс файл ашылмады."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558
|
|
|
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
|
|
|
msgstr "%2 деректер қорының #%1 мәтін жазуы оқылмады"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577
|
|
|
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
|
|
|
msgstr "%2 деректер қорының #%1 бетбелгі жазуы оқылмады"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594
|
|
|
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
|
|
|
msgstr "%2 бетбелгінің %1 файлы ашылмады."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
|
|
|
msgid "DOC"
|
|
|
msgstr "DOC"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
|
|
|
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
|
|
|
msgstr "Қадамдастыратын мәтіндер мен деректер қорларды қарастыру"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
|
|
|
msgid "Database created."
|
|
|
msgstr "Деректер қоры құрылды."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
|
|
|
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
|
|
|
msgstr "Жергілікті құрылған PalmDOC %1 нысаны қалта құрылғысына орнатылмады."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
|
|
|
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr "PalmDOC \"%1\" дегенді аудару жаңылысы."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open or create the database %1."
|
|
|
msgstr "%1 деректер қорын ашуға не құруға болмады."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conflict Resolution"
|
|
|
msgstr "Қайшылықты шешу"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
|
|
|
msgid "Sync aborted by user."
|
|
|
msgstr "Қадамдастыруды пайдаланушы доғарды."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
|
|
|
msgid "Synchronizing text \"%1\""
|
|
|
msgstr "\"%1\" мәтінін қадамдастыру"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
|
|
|
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
|
|
|
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
|
|
|
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
|
|
|
"version is the current one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл табылған мәтін файлдар мен DOC деректер қорлары. Арна қадамдастыруды қай "
|
|
|
"жаққа өткізу керегін өзі анықтайды, бірақ қалың қызылмен ерекшеленген "
|
|
|
"деректерде қайшылықтар байқалған (мысалы, екі жақта да, компьютерде де, "
|
|
|
"қалта құрылғысында да, мәтіні өзгертілген файлдар). Бұндайлар үшін қай "
|
|
|
"жақтағысы басымды екенін өзіңіз көрсетіңіз."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қаласаңыз, қайшылықсыз деректер қорының қадамдастыру бағытын ауыстыруға "
|
|
|
"болады."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "DOC Databases"
|
|
|
msgstr "DOC деректер қорлары"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "No Sync"
|
|
|
msgstr "Қад-струдың керегі жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Sync Handheld to PC"
|
|
|
msgstr "Қалта құрылғысынан ДК-ға"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Sync PC to Handheld"
|
|
|
msgstr "ДК-дан Қалта құрылғысына"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Delete Both Databases"
|
|
|
msgstr "Екі жақтан да өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "More Info..."
|
|
|
msgstr "Егжей-тегжейі..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "unchanged"
|
|
|
msgstr "өзгертілмеген"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "new"
|
|
|
msgstr "жаңа"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "changed"
|
|
|
msgstr "өзгертілген"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "only bookmarks changed"
|
|
|
msgstr "бетбелгілері ғана өзгетілген"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
|
|
|
msgid "deleted"
|
|
|
msgstr "өшірілген"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "does not exist"
|
|
|
msgstr "мүлдем жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "беймәлім"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Status of the database %1:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 деректер қорының күй-жайы:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Handheld: %1\n"
|
|
|
msgstr "Құрылғы: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
|
|
|
msgid "Desktop: %1\n"
|
|
|
msgstr "Компьютер: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Database information"
|
|
|
msgstr "Деректер қоры туралы"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
|
|
|
msgid "Resolution Dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
|
|
|
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "KPilot-тың Palm DOC арнасы"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
|
|
|
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "KPilot-тың Palm DOC арнасының параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
|
|
|
msgid "Palm DOC"
|
|
|
msgstr "Palm DOC"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
|
|
|
msgid "KPalmDOC"
|
|
|
msgstr "KPalmDOC"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
|
|
|
msgid "Main Developer"
|
|
|
msgstr "Негізгі жасаушысы"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
|
|
|
msgid "Maintainer of KPilot"
|
|
|
msgstr "KPilot-тың жетілдірушісі"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
|
|
|
msgid "PalmDOC Converter"
|
|
|
msgstr "PalmDOC аударғышы"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
|
|
|
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Қапшықтарды қадамдастыруды қалап, жай файл атуын келтіріпсіз (<em>%1</"
|
|
|
"em>).<br>Оның орнына <em>%2</em> қапшығын алайық па?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
|
|
|
msgid "Use Folder"
|
|
|
msgstr "Қапшықты алу"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
|
|
|
"folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><em>%1</em> қапшығы қалта құрылғының деректер қорының файлдарына "
|
|
|
"жарамайды.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
|
|
|
"directory.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><em>%1</em> қапшығы қалта құрылғының деректер қорының файлдарына "
|
|
|
"жарайтын каталог емес.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Мәтін файлдарының <em>%1</em> қапшығы құрылмады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
|
|
|
msgid "The following texts were successfully converted:"
|
|
|
msgstr "Келесі мәтіндер сәтті аударылды:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
|
|
|
msgid "Conversion Successful"
|
|
|
msgstr "Аудару сәтті өтті"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
|
|
|
msgid "No text files were converted correctly"
|
|
|
msgstr "Сәтті аударылған мәтін файлы жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
|
|
|
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><em>%1</em> деген файл жоқ.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
|
|
|
msgid "Conversion of file %1 successful."
|
|
|
msgstr "Файл %1 сәтті аударылған."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><em>%1</em> қапшығы мәтін файлдарға жарамайды.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>PalmDOC файлдарының <em>%1</em> қапшығы құрылмады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
|
|
|
msgid "&Text folder:"
|
|
|
msgstr "&Мәтін қапшығы:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
|
|
|
msgid "&PalmDOC folder:"
|
|
|
msgstr "&PalmDOC қапшығы:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text file:"
|
|
|
msgstr "&Мәтін файлы:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
|
|
|
msgid "&DOC file:"
|
|
|
msgstr "&DOC файлы:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
|
|
|
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><em>%1</em> деген деректер қоры бар ғой. Үстінен жаза берейік пе?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:343
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Үстінен жазу"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
|
|
|
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>%1 мәтінді аудару қатесі.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
|
|
|
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><em>%1</em> деген мәтін файлы бар ғой. Үстінен жаза берейік пе?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
|
|
|
msgstr "Жазуын өшіру үшін MemoDB қоры ашылмады."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not load the resource at: %1"
|
|
|
msgstr "%1 арнасы жүктелмеді."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Added one new memo.\n"
|
|
|
"Added %n new memos."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Modified one memo.\n"
|
|
|
"Modified %n memos."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Deleted one memo.\n"
|
|
|
"Deleted %n memos."
|
|
|
msgstr "Таңдалған жазбаны өшіру."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Added one note to KNotes.\n"
|
|
|
"Added %n notes to KNotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
|
|
|
"Modified %n notes in KNotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
|
|
|
"Deleted %n notes from KNotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No change to KNotes."
|
|
|
msgstr "%1 файлдық жүйесінде өзгертілген. "
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
|
|
|
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "KPilot-тың KNotes арнасы"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
|
|
|
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "KPilot-тың KNotes арнасының параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
|
|
|
msgid "KNotes"
|
|
|
msgstr "KNotes"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
|
|
|
msgid "MAL"
|
|
|
msgstr "MAL"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
|
|
|
msgstr "MAL қадамдастыру істемей өтеді, өйткені соңғысы жуырда болған."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
|
|
|
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
|
|
|
msgstr "MAL қадамдастыру жаңылды (Қад-тыру мәліметі жоқ)."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
|
|
|
msgid "No proxy server is set."
|
|
|
msgstr "Прокси сервер орнатылмаған."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using proxy server: %1"
|
|
|
msgstr "Қолданатын прокси сервер: %1"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
|
|
|
msgid "No SOCKS proxy is set."
|
|
|
msgstr "SOCKS прокси сервер орнатылмаған."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
|
|
|
msgstr "Қолданатын SOCKS прокси сервер: %1"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
|
|
|
msgid "Memofile"
|
|
|
msgstr "Жазба файлы"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
|
|
|
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
|
|
|
msgstr "Қалта құрылғысында жазба деректер қорлары ашылмады."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
|
|
|
msgid "Cannot initialize from pilot."
|
|
|
msgstr "Pilot. жағынан бастау күйіне келітре алмады."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
|
|
|
msgstr "Pilot. жағынан бастау күйіне келітре алмады."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Syncing with %1."
|
|
|
msgstr " %1 дегенмен қадамдастыру."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
|
|
|
msgid " Copying Pilot to PC..."
|
|
|
msgstr " Pilot-тан ДК-ға көшірмелеу..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
|
|
|
msgid " Copying PC to Pilot..."
|
|
|
msgstr " ДК-дан Pilot-қа көшірмелеу..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
|
|
|
msgid " Doing regular sync..."
|
|
|
msgstr " Мезгіллі қадамдастыру..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
|
|
|
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "KPilot-тың жазба файл арнасы"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
|
|
|
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "KPilot-тың жазба файл арнасының параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
|
|
|
msgid "Notepad"
|
|
|
msgstr "Notepad"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open %1"
|
|
|
msgstr "%1 деген ашылмады"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
|
|
|
"%n notepads could not be saved"
|
|
|
msgstr "%n notepad суреті сақталмады"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 notepad saved\n"
|
|
|
"%n notepads saved"
|
|
|
msgstr "%n notepad суреті сақталды"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
|
|
|
msgid "Saves notepads to png files"
|
|
|
msgstr "NotePad суреттері PNG файлында сақталсын"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
|
|
|
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "KPilot-тың Notepad арнасының параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
|
|
|
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Notepad арнасы Angus-тың read-notepad компонентінің (pilot-link-тың бөлшегі) "
|
|
|
"негізінде жазылған"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
|
|
|
msgid "Null"
|
|
|
msgstr "Нөл"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
|
|
|
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
|
|
|
msgstr "НӨЛ арнасы жаңылысқа бағдарланған."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
|
|
|
msgid "Null Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "KPilot-тың нөл-арнасы"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
|
|
|
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "KPilot-тың нөл-арнасының параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
|
|
|
msgid "KMail"
|
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Sent one message\n"
|
|
|
"Sent %n messages"
|
|
|
msgstr "%n хат жіберілді"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
|
|
|
msgid "No mail was sent."
|
|
|
msgstr "Жіберілген хат жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
|
|
|
msgid "No mail could be sent."
|
|
|
msgstr "Жіберетін хат жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
|
|
|
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
|
|
|
msgstr "KMail байланысы үшін DCOP серверіне қосыла алмады."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
|
|
|
msgid "Error Sending Mail"
|
|
|
msgstr "Поша жіберу қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
|
|
|
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
|
|
|
msgstr "Pilot-тың поштасын сақтайтын уақытша файл ашылмады."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
|
|
|
msgid "DCOP connection with KMail failed."
|
|
|
msgstr "KMail мен DCOP қосылымының жаңылысы."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
|
|
|
msgid "Cannot perform backup of mail database"
|
|
|
msgstr "Пошта деректер қорының сақтық көшірмесі жасалмады"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
|
|
|
msgid "Unable to open mail database on handheld"
|
|
|
msgstr "Қалта құрылғысындағы пошта деректер қоры ашылмады"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Mail Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "KPilot-тың пошта арнасы"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "KPilot-тың пошта арнасының параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Бастапқы авторы"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
|
|
|
msgid "POP3 code"
|
|
|
msgstr "POP3 коды"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
|
|
|
msgid "SMTP support and redesign"
|
|
|
msgstr "SMTP қолдауы мен жаңадан жобалау"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Record Conduit"
|
|
|
msgstr "KPilot-тың жазып алу арнасы"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
|
|
|
msgid "Record Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "KPilot-тың жазып алу арнасы"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
|
|
|
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "KPilot-тың жазып алу арнасының параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
msgstr "Жүйелік мәліметі"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
|
|
|
msgid "Password set"
|
|
|
msgstr "Пароль орнатылған"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
|
|
|
msgid "No password set"
|
|
|
msgstr "Пароль орнатылмаған"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
|
|
|
msgid "No Cards available via pilot-link"
|
|
|
msgstr "pilot-link арқылы істейтін карталар жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
|
|
|
msgid "No debug data"
|
|
|
msgstr "Жөндеу деректер жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
|
|
|
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
|
|
|
msgstr "Шығыс файл ашылмады, оның орнына %1 қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Handheld system information written to the file %1"
|
|
|
msgstr "Қалта құрылғы мәліметі %1 файлына жазылды"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
|
|
|
msgid "HardwareInfo"
|
|
|
msgstr "Жабдық мәліметі"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
|
|
|
msgid "UserInfo"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушы мәліметі"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
|
|
|
msgid "MemoryInfo"
|
|
|
msgstr "Жады мәліметі"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
|
|
|
msgid "StorageInfo"
|
|
|
msgstr "Жинақтауыш мәліметі"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
|
|
|
msgid "DatabaseList"
|
|
|
msgstr "Деректер қорлар тізімі"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
|
|
|
msgid "RecordNumbers"
|
|
|
msgstr "Жазу нөмірі"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
|
|
|
msgid "SyncInfo"
|
|
|
msgstr "Қадамдастыру мәліметі"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDEVersion"
|
|
|
msgstr "TDE нұсқасы"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
|
|
|
msgid "PalmOSVersion"
|
|
|
msgstr "PalmOS нұсқасы"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
|
|
|
msgid "DebugInformation"
|
|
|
msgstr "Жөндеу мәліметі"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
|
|
|
msgid "KPilot System Information conduit"
|
|
|
msgstr "KPilot жүйелік мәлімет арнасы"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
|
|
|
"to a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қалта құрылығыдан жүйелік, жабдық, пайдаланушы мәліметін алып, файлға жазу."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Уақыт"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
|
|
|
msgid "Setting the clock on the handheld"
|
|
|
msgstr "Қалта құрылғысында уақытты орнату"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
|
|
|
"time conduit..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PalmOS-тың 3.25 мен 3.3 нұсқалары жүйелік уақытын орнатуды қолдамайды. "
|
|
|
"Уақытты орнату істелмей өтеді..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
|
|
|
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "KPilot-тың уақыттарды қадамдастыру арнасы"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
|
|
|
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
|
|
|
msgstr "Қалта құрылғысының уақытын ДК-дегімен қадамдастыру"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
|
|
|
msgid "Cleaning up ..."
|
|
|
msgstr "Тазалау..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
|
|
|
"temporary local file \"%2\" manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" жүктеу кезде қате пайда болды. \"%2\" деген жергілікті уақытша файлды "
|
|
|
"қолмен жүктеп беріп көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
|
|
|
msgid "Initializing conduit ..."
|
|
|
msgstr "Арнаны бастау күйіне келтіру..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
|
|
|
msgid "Copying records to Pilot ..."
|
|
|
msgstr "Pilot-қа жазуларды көшірмелеу..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
|
|
|
msgid "To-do"
|
|
|
msgstr "Жоспар"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
|
|
|
msgid "To-do Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "KPilot-тың жоспарлар арнасы"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
|
|
|
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "KPilot-тың жоспарлар арнасының параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
|
|
|
msgid "To-do Destination"
|
|
|
msgstr "Жоспардың орналасуы"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Күнтізбе"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
|
|
|
"to recurrence by month on handheld."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" оқиғаның қайталануы айлықтың орына жылдық деп тұр, қалта құрылғысында "
|
|
|
"бұл айлық деп өзгертіледі."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
|
|
|
msgid "Could not open the calendar databases."
|
|
|
msgstr "Күнтізбе деректер қорлары ашылмады."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
|
|
|
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сіз iCalendar файлымен қадамдастыруды қаладыңыз, бірақ файл атауын "
|
|
|
"келтірмепсіз. Арнаны баптау диалогында дұрыс атауын таңдап алыңыз"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using local time zone: %1"
|
|
|
msgstr "Қолданатын жергілікті уақыт белдеуі: %1"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using non-local time zone: %1"
|
|
|
msgstr "Қолданатын уақыт белдеуі: %1"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
|
|
|
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
|
|
|
"dialog. Aborting the conduit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сіз \"%1\" деген файлмен қадамдастыруды қаладыңыз, бірақ бұл файл ашылмайды "
|
|
|
"не құрылмаған. Файл атауын арнаны баптау диалогында дұрыс келтіргеніңізді "
|
|
|
"тексеріңіз. Арна жабылады."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
|
|
|
msgid "Syncing with file \"%1\""
|
|
|
msgstr "\"%1\" файлымен қадамдастыру"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
|
|
|
msgid "Syncing with standard calendar resource."
|
|
|
msgstr "Негізгі күнтізбе ресурсымен қадамдастыру."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Күнтізбе нысаны бастау күйіне кетірілмеді. Арнаның баптауларын тексеріңіз"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
|
|
|
"PC entry:\n"
|
|
|
"\t"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келесі нысан құрылғы жағынан да ДК жағынан да өзгертілген:\n"
|
|
|
"ДК-дағы:\n"
|
|
|
"\t"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Handheld entry:\n"
|
|
|
"\t"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Құрылғыдағы:\n"
|
|
|
"\t"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Қайсын қалдырасыз? Қарсысы осымен ауыстырылады."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
|
|
|
msgid "Conflicting Entries"
|
|
|
msgstr "Қайшылы жазулар"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
|
|
|
msgid "PC"
|
|
|
msgstr "ДК"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
|
|
|
msgid "VCal Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "KPilot-тың VCal күнтізбе арнасы"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
|
|
|
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "KPilot-тың VCal күнтізбе арнасының параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
|
|
|
msgid "iCalendar port"
|
|
|
msgstr "iCalendar порты"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
|
|
|
msgid "Bugfixer"
|
|
|
msgstr "Қателерді жөндеу"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
|
|
|
msgid "Calendar Destination"
|
|
|
msgstr "Күнтізбенің орналасуы"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
|
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
|
msgstr "Адрес өңдегіші"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
|
msgstr "Телефоны"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
|
|
|
msgid "Last name:"
|
|
|
msgstr "Тегі:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
|
|
|
msgid "First name:"
|
|
|
msgstr "Аты:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Атағы:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
|
|
|
msgid "Company:"
|
|
|
msgstr "Компаниясы:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
|
|
|
msgid "Address:"
|
|
|
msgstr "Адресі:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
|
|
|
msgid "City:"
|
|
|
msgstr "Қала:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
msgstr "Облыс/өлкесі:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
|
|
|
msgid "Zip code:"
|
|
|
msgstr "Пошта индексі:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
msgstr "Ел:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
|
|
|
msgid "Custom 1:"
|
|
|
msgstr "Қосымша1:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
|
|
|
msgid "Custom 2:"
|
|
|
msgstr "Қосымша2:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
|
|
|
msgid "Custom 3:"
|
|
|
msgstr "Қосымша3:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
|
|
|
msgid "Custom 4:"
|
|
|
msgstr "Қосымша4:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
|
|
|
msgid "There are still %1 address editing windows open."
|
|
|
msgstr "Әлі %1 ашық адресті өңдеу терезелері бар."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is still an address editing window open.\n"
|
|
|
"There are still %n address editing windows open."
|
|
|
msgstr "Әлі %n адресті өңдеу терезесі ашық."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
|
|
|
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Мұнда көрсетілетін адрестердің санатын таңдаңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
|
msgstr "Санаты:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
|
|
|
"one to display it to the right.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Бұнда таңдалған санаттағы барлық адрестер тізімделеді. Біреуін "
|
|
|
"түртсеңіз, ол оң жағында көрсетіледі.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
|
|
|
msgid "Address info:"
|
|
|
msgstr "Адрестің мәліметі:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
|
|
|
msgid "Edit Record..."
|
|
|
msgstr "Жазуын өңдеу..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
|
|
|
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Таңдап алған адресті өңдеуге болады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
|
|
|
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><i>Өңдеу 'ішкі өңдегіштер' баптауымен бұғатталған.</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
|
|
|
msgid "New Record..."
|
|
|
msgstr "Жаңа жазуы..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
|
|
|
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Жаңа адресті адрестік кітапшасына қосу.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
|
|
|
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><i>Қосу 'ішкі өңдегіштер' баптауымен бұғатталған.</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
|
|
|
msgid "Delete Record"
|
|
|
msgstr "Жазуын өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
|
|
|
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Таңдап алған адресті адрестік кітапшасынан өшіру.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
|
|
|
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><i>Өшіру 'ішкі өңдегіштер' баптауымен бұғатталған.</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Export addresses to file\n"
|
|
|
"Export..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Бұнда таңдалған санаттағы барлық адрестер тізімделеді. Біреуін "
|
|
|
"түртсеңіз, ол оң жағында көрсетіледі.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
|
|
|
msgid "[unknown]"
|
|
|
msgstr "[беймәлім]"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
|
|
|
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
|
|
|
msgstr "Pilot-пен қадамдастыру кезінде жаңа жазуды өңдеуге болмайды."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
|
|
|
msgid "HotSync Required"
|
|
|
msgstr "Қадамдастыру қажет"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
|
|
|
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pilot құрылғысындағы деректер қоры мәліметін біліп, кемінде бір рет "
|
|
|
"қадамдастыруды өткізбей, адресті кітапшасына қоса алмайсыз."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
|
|
|
msgid "Cannot Add New Address"
|
|
|
msgstr "Жаңа адрес қосылмайды"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
|
|
|
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
|
|
|
msgstr "Pilot-пен қадамдастыру кезінде жаңа жазуларды өшіруге болмайды."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
|
|
|
msgid "Delete currently selected record?"
|
|
|
msgstr "Таңдалған жазу өшірілсін бе?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
|
|
|
msgid "Delete Record?"
|
|
|
msgstr "Жазу өшірілсін бе?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
|
|
|
msgid "Export All Addresses"
|
|
|
msgstr "Барлық адрестеді экспорттау"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Export Address Category %1"
|
|
|
msgstr "%1 санаттағы адрестерді экспорттау"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
|
|
|
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
|
|
|
msgstr "<i>%1</i> деген файл бар ғой. Үстінен жазыла берсін бе?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Файл ауыстрырылсын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
|
|
|
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
|
|
|
msgstr "<i>%1</i> файлы жазуға ашылмады."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
|
|
|
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Бұл арна бұзылып баптауға да жарамайтын сияқты.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
|
|
|
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Бұл арнаның ескі түрі.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "Баптау..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
|
|
|
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
|
|
|
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Арна</i> деген бір деректер түрін қадамдастыратын бөлек (мүмкін, "
|
|
|
"басқалар жасаған) бағдарлама. Онда өзінің баптауларының болуы мүмкін. Баптау "
|
|
|
"үшін арнаны таңдап, құсбелгі көзін белгілеп қойыңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
|
|
|
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
|
|
|
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
|
|
|
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
|
|
|
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
|
|
|
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
|
|
|
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
|
|
|
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>KPilot-тың <i>Жалпы</i> деген баптаулары жабдығыңызды және "
|
|
|
"деректеріңізді KPilot қалай көрсететінін анықтайды. Көпшілікке жарайтын "
|
|
|
"негізгі баптау үшін төмендегі шеберді пайдаланғаны жетіп жатыр.</p>Егер "
|
|
|
"ерекше бір баптауды қажет етсеңіз, бұл диалогта бүкіл егжей-тегжейлі "
|
|
|
"праметрлері де келтірілген. Ескерту: Қадамдастыру параметрлерімен абайлаңыз."
|
|
|
"</p><p>Әрекетті не арнаны қосу үшін оның құсбелгі көзін белгілеңіз. "
|
|
|
"Белгіленіп қосылған арна қадамдастыру амалы кезінде жегіледі. Арнаны баптау "
|
|
|
"үшін оны таңдап алыңыз.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
|
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
|
msgstr "Баптау Шебері"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
|
|
|
msgid "About KPilot. Credits."
|
|
|
msgstr "KPilot туралы. Алғыстар."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
|
|
|
msgid "Conduits"
|
|
|
msgstr "Арналар"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
|
|
|
msgid "General Setup"
|
|
|
msgstr "Жалпы баптау"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
|
|
|
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPilot-тың жалпы баптаулары (Пайдаланушысы, порты, жалпы қадамдастыру "
|
|
|
"параметрлері)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
|
|
|
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
|
|
|
msgstr "Жеке бапталатын қадамдастыру әрекеттері."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
|
|
|
msgid "Startup and Exit"
|
|
|
msgstr "Бастау мен Шығу"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
|
|
|
msgid "Behavior at startup and exit."
|
|
|
msgstr "Бастау мен шығу тәртіптері."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Viewers"
|
|
|
msgstr "Қарау құралдары"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
|
|
|
msgid "Viewer settings."
|
|
|
msgstr "Қарау құралының параметрлері."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:208
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
|
msgstr "Сақтық көшірмесі"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
|
|
|
msgid "Special settings for backup."
|
|
|
msgstr "Сақтық көшірменің арнайы параметрлері."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261 kpilot/kpilot.cpp:263
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:515 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
|
|
|
msgid "HotSync"
|
|
|
msgstr "Қадамдастыру"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
|
|
|
msgid "Special behavior during HotSync."
|
|
|
msgstr "Қадамдастырудың арнайы тәртібі."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Құрылғы"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
|
|
|
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
|
|
|
msgstr "Жабықтың және бастау-шығу параметрлері."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
|
|
|
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Бұл баптайтын параметрлері жоқ ішкі әрекеті. Түсініктемесі: <i>%1</i> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
|
|
|
msgid "KPilot Setup"
|
|
|
msgstr "KPilot баптауы"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
|
|
|
"conduit was not installed properly.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>%1 арнасының бір жиыны жоқ. Арна дұрыс орнатылмаған.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
|
|
|
msgid "Conduit Error"
|
|
|
msgstr "Арна қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
|
|
|
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>%1 арнасының жиын файлын жүктеу мәселесі. Арна дұрыс орнатылмаған.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "Қ&осу..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Өңдеу..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
|
|
|
msgid "&Delete..."
|
|
|
msgstr "Ө&шіру..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Al"
|
|
|
msgstr "Al"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Rec"
|
|
|
msgstr "Rec"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Сипаттамасы"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
|
|
|
msgid "Edit AppInfo Block"
|
|
|
msgstr "AppInfo блокты өңдеу"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
|
|
|
"khexedit from tdeutils)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қолданба мәліметтер блоктың деректерін қарау үшін бір бинарлық өңдегішті "
|
|
|
"(мысалы, tdeutils дестенің KHexEdit бағдарламасын) орнатыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
|
|
|
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
|
|
|
msgstr "KPilot әзірше AppInfo блокты өзгерте алмайды!"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
|
|
|
msgid "Edit Database Flags"
|
|
|
msgstr "Деректер қорының жалаушаларын өңдеу"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
|
|
|
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
|
|
|
"know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Really assign these new flags?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Деректер қорының жалаушаларын өзгерту бүкіл деректер қорын бүлдіріп тастауы "
|
|
|
"мүмкін. Істейтін өзгерістер туралы сәл күдіктенсеңіз - оларға тиіспегеніңіз "
|
|
|
"жөн.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Сонымен, осы жаңа жалаушаларды орнатасыз ба?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
|
|
|
msgid "Changing Database Flags"
|
|
|
msgstr "Деректер қорының жалаушаларын өзгерту"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
|
|
|
msgid "Assign"
|
|
|
msgstr "Орнату"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
|
|
|
msgid "Edit Record"
|
|
|
msgstr "Жазуды өңдеу"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
|
|
|
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
|
|
|
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Really assign these new flags?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жазудың деректерін не жалаушаларын өзгерту бүкіл жазуды, тіпті бүкіл "
|
|
|
"деректер қорын бүлдіріп тастауы мүмкін. Істейтін өзгерістер туралы сәл "
|
|
|
"күдіктенсеңіз - оларға тиіспегеніңіз жөн.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Сонымен, осы жаңа жалаушаларды орнатасыз ба?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
|
|
|
msgid "Changing Record"
|
|
|
msgstr "Жазуды өзгерту"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Record index:"
|
|
|
msgstr "Жазудың индексі:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Record ID:"
|
|
|
msgstr "Жазудың ID-і:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flags"
|
|
|
msgstr "Жалаушалар"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dirty"
|
|
|
msgstr "&Тазаланбаған"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
|
|
|
msgid "De&leted"
|
|
|
msgstr "Ө&шірілген"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
|
|
|
msgid "&Busy"
|
|
|
msgstr "&Бос емес"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Secret"
|
|
|
msgstr "Құ&пия"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Archived"
|
|
|
msgstr "&Архивтелген"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
|
|
|
"kbytesedit from tdeutils)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жазудың деректерін өңдеу үшін бір бинарлық өңдегішті (мысалы, tdeutils "
|
|
|
"дестенің KBytesEdit бағдарламасын) орнатыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
|
|
|
"it can not removed from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл құрылғыда бар деректер қоры. Ол қолмен қосылмаған, сондықтан тізімінен "
|
|
|
"алып тастауға болмайды."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Database on Device"
|
|
|
msgstr "Құрылғыдағы деректер қоры"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
|
|
|
msgid "You need to select a database to delete in the list."
|
|
|
msgstr "Деректер қорын тізімінен өшіру үшін оны таңдап алу керек."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
|
|
|
msgid "No Database Selected"
|
|
|
msgstr "Деректер қоры таңдалмаған"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
|
|
|
msgid "All Databases"
|
|
|
msgstr "Барлық деректер қорлары"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Only Applications (*.prc)"
|
|
|
msgstr "Тек қолданбалар (*.prc)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
|
|
|
msgid "Only Databases (*.pdb)"
|
|
|
msgstr "Тек деректер қорлары (*.pdb)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
|
|
|
msgid "General Database &Information"
|
|
|
msgstr "Деректер қорының жалпы &мәліметі"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
|
|
|
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
|
|
|
msgstr "Қ&олданбаның мәлімет блогы (Санаттар және т.б.)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Rec. Nr."
|
|
|
msgstr "Жазу №"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Ұзындығы"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Record ID"
|
|
|
msgstr "Жазудың ID-і"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
|
|
|
msgstr "<B>Ескерту:</B> Деректер қорының %1 файлы оқылмады."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
|
|
|
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
|
|
|
msgstr "<B>Деректер қоры:</B> %1, %2 жазулары<BR>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
|
|
|
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
|
|
|
msgstr "<B>Түрі:</B> %1, <B>Құрушысы:</B> %2<br><br>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
|
|
|
msgstr "<B>Ескерту:</B> Қолданбаның %1 файлы оқылмады."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
|
|
|
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
|
|
|
msgstr "<B>Қолданба:</B> %1<BR><BR>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
|
|
|
msgid "Created: %1<BR>"
|
|
|
msgstr "Құрылған: %1<BR>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
|
|
|
msgid "Modified: %1<BR>"
|
|
|
msgstr "Өзгертілген: %1<BR>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
|
|
|
msgid "Backed up: %1<BR>"
|
|
|
msgstr "Сақтық көшірмесі: %1<BR>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
|
|
|
msgid "You must select a record for editing."
|
|
|
msgstr "Өңдейтін жазуын таңдап алыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
|
|
|
msgid "No Record Selected"
|
|
|
msgstr "Жазу таңдалмаған"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
|
|
|
"<br><br>Delete record?<qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Шынымен таңдалған жазуын өшірмексіз бе? Оны кейін қайтаруға болмайды."
|
|
|
"<br><br>Өшірілсін бе?<qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
|
|
|
msgid "Deleting Record"
|
|
|
msgstr "Жазуды өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
|
|
|
msgid "Files to install:"
|
|
|
msgstr "Орнататын файлдар:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
|
|
|
msgid "Add File..."
|
|
|
msgstr "Файлды қосу..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
|
|
|
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Орнататын файлдар тізіміне қосатын файлды таңдау.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Clear List"
|
|
|
msgstr "Тізімді тазалау"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Орнататын файлдар тізімін тазалау. Ешбір файл орнатылмайды.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
|
|
|
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Келесі қадамдастыруда Pilot құрылғысына орнатылатын файлдар тізімі. "
|
|
|
"Керек файлдарды осында сүреп немесе Қосу батырмасының көмегімен әкеліңіз.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
|
|
|
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
|
|
|
msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS деректер қорлары (*.pdb *.prc)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Delete a single file item\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete selected files"
|
|
|
msgstr "Таңдалған жазбаны өшіру."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot install %1"
|
|
|
msgstr "%1 орнатылмады"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
|
|
|
"file installer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл орнату тек қана деректер қорларының (*.pdb мен *.prc сияқты) файлдарын "
|
|
|
"орната алады."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:339
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Backup directory: %1."
|
|
|
msgstr "Сақтық көшірме қапшығы: %1."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:353
|
|
|
msgid "Full backup started."
|
|
|
msgstr "Толық сақтық көшірмені істеу басталды."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:358
|
|
|
msgid "Fast backup started"
|
|
|
msgstr "Шұғыл сақтық көшірмені істеу басталды"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:387
|
|
|
msgid "Exiting on cancel."
|
|
|
msgstr "Қайтқандағы шығу."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:399
|
|
|
msgid "Full backup complete."
|
|
|
msgstr "Толық сақтық көшірмені істеу бітті."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:403
|
|
|
msgid "Fast backup complete."
|
|
|
msgstr "Шұғыл сақтық көшірмені істеу бітті."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:419
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Backing up: %1"
|
|
|
msgstr "Сақтық көшірмені істеу: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:447
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Skipping %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегенді істемей өту"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:482
|
|
|
msgid "Backup of %1 failed.\n"
|
|
|
msgstr "%1 дегенді сақтық көшірмелеу жаңылды\n"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:540
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "... OK.\n"
|
|
|
msgstr " .. Сәтті\n"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:548
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Backup failed."
|
|
|
msgstr "%1 дегенді сақтық көшірмелеу жаңылды\n"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:607
|
|
|
msgid "[File Installer]"
|
|
|
msgstr "[Файл орнату]"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:612
|
|
|
msgid "No Files to install"
|
|
|
msgstr "Орнататын файл жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:624
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Installing one file\n"
|
|
|
"Installing %n Files"
|
|
|
msgstr "%n файлды орнату"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:649
|
|
|
msgid "Done Installing Files"
|
|
|
msgstr "Файлдар орнатылды"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:663
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Installing %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегенді орнату"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:686
|
|
|
msgid "Cannot install file "%1"."
|
|
|
msgstr ""%1" файлы орнатылмады."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
|
|
|
msgid "Unable to open file "%1"."
|
|
|
msgstr ""%1" файлы ашылмады."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:732
|
|
|
msgid "Unable to read file "%1"."
|
|
|
msgstr ""%1" файлы оқылмады."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:748
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 "
|
|
|
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
|
|
|
"KPilot cannot install this database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
""%1" деректер қорында атауы 31 таңбадан асатын нысан бар. Бәлкім, "
|
|
|
"бұл деректер қорын құрған құралдың қатесі. KPilot бұл деректер қорын орната "
|
|
|
"алмайды."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A common name\n"
|
|
|
"John Doe"
|
|
|
msgstr "Мырқымбай Пәленбаев"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:808
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
|
|
|
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KPilot жағында да, қалта құрылғы жағында да пайдаланушысының аты "
|
|
|
"орнатылмаған. Бірақ екеуі де <i>керек</i> болып тұр. KPilot оларды (<i>%1</"
|
|
|
"i>) деп қойсын ба?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
|
|
|
msgid "User Unknown"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушы беймәлім"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:826
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
|
|
|
"KPilot use this username in future?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Қалта құрылғы жағында пайдаланушысының аты (<i>%1</i>) деп орнатылған, "
|
|
|
"бірақ KPilot жағында пайдаланушысы орнатылмаған. KPilot та осы атты "
|
|
|
"қолдансын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:844
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
|
|
|
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KPilot жағында пайдаланушысының аты (<i>%1</i>) деп орнатылған, бірақ "
|
|
|
"қалта құрылғының пайдаланушысы орнатылмаған. KPilot қалта құрылғысында да "
|
|
|
"осы атты қолдансын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:848
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
|
|
|
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
|
|
|
"stop this sync.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:877
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
|
|
|
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
|
|
|
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
|
|
|
"changed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қалта құрылғысында пайдаланушысының аты %1 деп орнатылған, ал KPilot жағында "
|
|
|
"ол %2 деп аталған. Қайсы дұрыс?\n"
|
|
|
"'Қайту' дегенді түртсеңіз, қадамдастыру өтеді, бірақ пайдаланушылардың "
|
|
|
"аттары өзгертілмей қалады."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:887
|
|
|
msgid "User Mismatch"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушы қайшылығы"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:890
|
|
|
msgid "Use KPilot Name"
|
|
|
msgstr "KPilot жақтағы болсын"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:891
|
|
|
msgid "Use Handheld Name"
|
|
|
msgstr "Құрылғыдағы болсын"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:997
|
|
|
msgid "Restore directory does not exist."
|
|
|
msgstr "Қалпына келтіру қапшығы жоқ қой."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
|
|
|
msgid "Restore not performed."
|
|
|
msgstr "Қалпына келтіру орындалмады."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
|
|
|
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
|
|
|
"your Pilot.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Шынымен Pilot құрылғыңыздың деректерін толығымен (<i>%1</i>) "
|
|
|
"қапшығындағы сақтық көшірмесінің қалпына келтірмексіз бе? Pilot "
|
|
|
"құрылғыңыздағы қазіргі барлық деректер өшіріледі.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
|
|
|
msgid "Restore Pilot"
|
|
|
msgstr "Pilot-ты қалпына келтіру"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
|
|
|
msgid "Restore <i>not</i> performed."
|
|
|
msgstr "Қалпына келтірілген <i>жоқ</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
|
|
|
msgid "Canceled by user."
|
|
|
msgstr "Пайдаланушы айнытты."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
|
|
|
msgid "Restoring %1..."
|
|
|
msgstr "%1 қалпына келтіру..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
|
|
|
msgid "File '%1' cannot be read."
|
|
|
msgstr "'%1' файлы оқылмады."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
|
|
|
msgid "OK."
|
|
|
msgstr "ОК."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
|
|
|
msgid "Restore incomplete."
|
|
|
msgstr "Қалпына келтірудің орындалуы толық емес."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
|
|
|
msgid "Cannot restore file `%1'."
|
|
|
msgstr "`%1' файлы қалпына келмеді."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
|
|
|
msgid "[Internal Editors]"
|
|
|
msgstr "[Ішкі өңдегіштер]"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Databases with changed records: %1"
|
|
|
msgstr "Өзгертілген жазуы бар деректер қорлары: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
|
|
|
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 дегеннің тізбекті не жергілікті деректер қоры ашылмады. Оны істемей өтеді."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
|
|
|
msgid "record"
|
|
|
msgstr "жазуы"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
|
|
|
msgid "address"
|
|
|
msgstr "адресі"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
|
|
|
msgid "to-do entry"
|
|
|
msgstr "жоспар жазуы"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
|
|
|
msgid "memo"
|
|
|
msgstr "жазба"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
|
|
|
msgid "calendar entry"
|
|
|
msgstr "күнтізбе жазуы"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
|
|
|
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
|
|
|
"and so override the changes there?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Идентификаторы %2 деген, \"%3\" деректер қорының бір %1, құрылғыда және ішкі "
|
|
|
"өңдегішінде өзгертілген. KPilot-тағысы құрылғыдағыны ауыстырып, оған "
|
|
|
"көшірмеленсін бе?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Conflict in database %1"
|
|
|
msgstr "%1 деректер қорындағы қайшылық"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
|
|
|
msgid "Use KPilot"
|
|
|
msgstr "KPilot-тағыны алу"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
|
|
|
msgid "Use Handheld"
|
|
|
msgstr "Құрылғыдағыны алу"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
|
|
|
msgid "Use &KPilot"
|
|
|
msgstr "KPilot-т&ағы қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
|
|
|
msgid "Use &Handheld"
|
|
|
msgstr "Құр&ылғыдағы қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
|
|
|
msgid "Entry in KPilot"
|
|
|
msgstr "KPilot-тағы жазу"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
|
|
|
msgid "Entry on Handheld"
|
|
|
msgstr "Құрылғыдағы жазу"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
|
|
|
"from tdeutils)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жазудың деректерін өңдеу үшін бір бинарлық өңдегішті (мысалы, tdeutils "
|
|
|
"дестенің KHexEdit бағдарламасын) орнатыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Databases with changed flags: %1"
|
|
|
msgstr "Өзгертілген жалаушалары бар деректер қорлары: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
|
|
|
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
|
|
|
msgstr "Қалта құрылғыдағы деректер қорының жалаушаларын орнату әлі істемейді."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
|
|
|
msgstr "Өзгертілген AppBlock-тары бар деректер қорлары: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:162
|
|
|
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
|
|
|
msgstr "KPilot қызметін жегу..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: ""
|
|
|
"%1""
|
|
|
msgstr "KPilot қызметі жегілмеді. Жүйелік қате хабарламасы: "%1""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:196
|
|
|
msgid "Daemon status is `%1'"
|
|
|
msgstr "Қызметтің күй-жайы: `%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:197
|
|
|
msgid "not running"
|
|
|
msgstr "жегілмеген"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:214
|
|
|
msgid "Using character set %1 on the handheld."
|
|
|
msgstr "Қалта құрылғыда %1 кодтамасы қолдануда."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
|
|
|
msgid "To-do Viewer"
|
|
|
msgstr "Жоспарларды қарау"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address Viewer"
|
|
|
msgstr "Адрестерді қарау"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
|
|
|
msgid "Memo Viewer"
|
|
|
msgstr "Жазбаларды қарау"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
|
|
|
msgid "File Installer"
|
|
|
msgstr "Файл орнату"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
|
|
|
msgid "Generic DB Viewer"
|
|
|
msgstr "Негізгі деректер қорларын қарау"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:360
|
|
|
msgid "Next sync will be a backup. "
|
|
|
msgstr "Келесі қадамдастыру амалы - сақтық көшірмені істеу. "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
|
|
|
msgid "Please press the HotSync button."
|
|
|
msgstr "Қадамдастыру (HotSync) батырмасын басыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:368
|
|
|
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келесі қадамдастыру амалы - Pilot-ты сақтық көшірмеден қалпына келтіру. "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:376
|
|
|
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
|
|
|
msgstr "Келесі қадамдастыру амалы - мезгіллі қадамдастыру. "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:384
|
|
|
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
|
|
|
msgstr "Келесі қадамдастыру амалы - толық қадамдастыру. "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:392
|
|
|
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келесі қадамдастыру амалы - деректерді Қалта құрылғысынан ДК-ға көшіру. "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:400
|
|
|
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келесі қадамдастыру амалы - деректерді ДК-дан Қалта құрылғысына көшіру. "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:428
|
|
|
msgid "The daemon has exited."
|
|
|
msgstr "Қызметі доғарылған."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:429
|
|
|
msgid "No further HotSyncs are possible."
|
|
|
msgstr "Қадамдастыру енді мүмкін емес."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:430
|
|
|
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
|
|
|
msgstr "Қадамдастыру үшін қызметті қайта жегу керек."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:450
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
|
|
|
msgstr "Қадамдастыру басталмады. %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:463
|
|
|
msgid "Cannot start Sync"
|
|
|
msgstr "Қадамдастыру басталмады"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:517
|
|
|
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
|
|
|
msgstr "Келесі қадамдастырудың түрін таңдау."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
|
|
|
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келесі қадамдастырудың түрін таңдау. Өзгеріс келесі қадамдастыру кезінде "
|
|
|
"күшіне енеді; әдеттегі қылу үшін баптау диалогын қолданыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:525
|
|
|
msgid "&HotSync"
|
|
|
msgstr "Қ&адамдастыру"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:528
|
|
|
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
|
|
|
msgstr "Келесі қадамдастыру - қәдімгі қадамдастыру болады."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:529
|
|
|
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келесі қадамдастыру - кәдімгі қадамдастыру болады деп қызметіне хабарлау."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:533
|
|
|
msgid "Full&Sync"
|
|
|
msgstr "Т&олық қадамдастыру"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:536
|
|
|
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
|
|
|
msgstr "Келесі қадамдастыру - толық қадамдастыру болады."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
|
|
|
"both sides)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келесі қадамдастыру - толық (деректерді екі жақта да тексеріп) қадамдастыру "
|
|
|
"болады деп қызметіне хабарлау."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:541
|
|
|
msgid "&Backup"
|
|
|
msgstr "&Сақтық көшірме"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
|
|
|
msgid "Next HotSync will be backup."
|
|
|
msgstr "Келесі қадамдастыру - сақтық көшірмені істеу болады."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келесі қадамдастыру Қалта құрылғыдан ДК-ға сақтық көшірмені істеу болады деп "
|
|
|
"қызметіне хабарлау."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:549
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
msgstr "Қ&алпына келтіру"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:552
|
|
|
msgid "Next HotSync will be restore."
|
|
|
msgstr "Келесі қадамдастыру - қалпына келтіру болады."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
|
|
|
"on the PC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келесі қадамдастыру - Қалта құрлығыны ДК-дағы деректерден қалпына келтіру "
|
|
|
"болады деп қызметтіне хабарлау."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy Handheld to PC"
|
|
|
msgstr "Қалта құрылғыдан компьютерге"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:561
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
|
|
|
"to the PC, overwriting entries on the PC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келесі қадамдастыру - Қалта құрлығыдағы бүкіл деректерді ДК-ға (бар "
|
|
|
"жазуларды ауыстырып) көшірмелеу болады деп қызметтіне хабарлау."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy PC to Handheld"
|
|
|
msgstr "Компьютерден қалта құрылғысына"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:569
|
|
|
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
|
|
|
msgstr "Келесі қадамдастыру - ДК-дан Қалта құрлығыға көшірмелеу болады."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
|
|
|
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келесі қадамдастыру - ДК-дан бүкіл деректерді Қалта құрлығыға (бар жазуларды "
|
|
|
"ауыстырып) көшірмелеу болады деп қызметтіне хабарлау."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:577
|
|
|
msgid "&List Only"
|
|
|
msgstr "&Тек тізімдеу"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:580
|
|
|
msgid "Next HotSync will list databases."
|
|
|
msgstr "Келесі қадамдастыру - деректер қорларын тізімдеу болады."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
|
|
|
"Handheld and do nothing else."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келесі қадамдастыру - тек Қалта құрлығыдағы файлдар тізімін алу болады деп "
|
|
|
"қызметтіне хабарлау."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:588
|
|
|
msgid "Rese&t Link"
|
|
|
msgstr "Қосылымды &ысырып тастау"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:591
|
|
|
msgid "Reset the device connection."
|
|
|
msgstr "Құрылғының қосылымын ысырып тастау."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:592
|
|
|
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
|
|
|
msgstr "Қызметті және оның қалта құрылғымен қосылымын ысырып тастау."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:597
|
|
|
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
|
|
|
msgstr "KPilot-тан шығу (және, баптауында болса, қызметін де доғарып)."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:613
|
|
|
msgid "Configuration &Wizard..."
|
|
|
msgstr "Баптау &Шебері..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:616
|
|
|
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
|
|
|
msgstr "KPilot-ты шебері көмегімен баптау."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:851
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
|
|
|
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
|
|
|
"configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPilot-тың баптау шеберінің жиын файлы жүктелмеді, сонымен шебер істей "
|
|
|
"алмайды. Кәдімгі баптау диалогын қолданып көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:854
|
|
|
msgid "Wizard Not Available"
|
|
|
msgstr "Шебер істемейді"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:898
|
|
|
msgid "Changed username to `%1'."
|
|
|
msgstr "Пайдаланушысы `%1' деп өзгертілді."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
|
|
|
"busy)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPilot-тың баптау шебері дәл қазір істемейді (KPilot-тың интерфейсі бос "
|
|
|
"емес)."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:951
|
|
|
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPilot-ты баптауы дәл қазір істемейді (KPilot-тың интерфейсі бос емес)."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:991
|
|
|
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
|
|
|
msgstr "Pilot құрлығысын, арналарын және басқа параметрлерін баптау"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
|
|
|
msgid "Set debugging level"
|
|
|
msgstr "Жөндеу деңгейін орнату"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
|
|
|
msgid "KPilot"
|
|
|
msgstr "KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
|
|
|
msgid "Project Leader"
|
|
|
msgstr "Жоба басқарушысы"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
|
|
|
msgid "Core and conduits developer"
|
|
|
msgstr "Тұлғасы мен арналардың жасаушысы"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
|
|
|
msgid "VCal conduit"
|
|
|
msgstr "VCal арнасы"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
|
|
|
msgid "Abbrowser conduit"
|
|
|
msgstr "Адрестік.кітапшаны қарау арнасы"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
|
|
|
msgid "Expenses conduit"
|
|
|
msgstr "Шығын есебі арнасы"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
|
|
|
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
|
|
|
msgstr "Notepad арнасы. Қателелі түзеу"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
|
|
|
msgid "XML GUI"
|
|
|
msgstr "XML GUI"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
|
|
|
msgid ".ui files"
|
|
|
msgstr ".ui файлдар"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
|
|
|
msgid "Bugfixer, coolness"
|
|
|
msgstr "Қателерді түзеу"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
|
|
|
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
|
|
|
msgstr "VCal арнасының бөлшегі, CMake"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
|
|
|
msgid "The configuration file is outdated."
|
|
|
msgstr "Баптаулар файлының түрі ескірген."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
|
|
|
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
|
|
|
msgstr "Баптаулар файлының нұсқасы - %1, ал KPilot қажет ететіні - %2."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
|
|
|
msgstr "Бұл файлды жаңарту үшін KPilot-ты жегіп, баптауларын түгелдеп шығыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
|
|
|
msgid "Important changes to watch for are:"
|
|
|
msgstr "Мұқият қарайтын маңызды өзгерістері:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
|
|
|
"well."
|
|
|
msgstr "Атауы өзгертілген арналары, Kroupware және файл орнату арнасы."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
|
|
|
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
|
|
|
msgstr "Қайшылықты шешу енді жалпы-жүйелік параметрі."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
|
|
|
msgid "Changed format of no-backup databases."
|
|
|
msgstr "Сақтық көшімелеусіз деректер қорылардың пішімі өзгертілген."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
|
|
|
"update it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPilot баптаулар файлының түрі ескірген. Жаңарту үшін KPilot-ты жегіңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
|
|
|
msgid "Configuration File Out-of Date"
|
|
|
msgstr "Баптаулар файлы ескірген"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
|
|
|
"configuration. Check the installed conduits list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл орнату параметрлері арна баптауына жылжытылған. Орнатылған арналар "
|
|
|
"тізімін қараңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
|
|
|
msgid "Settings Updated"
|
|
|
msgstr "Баптаулар жаңартылды"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
|
|
|
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Жүйеңізде төмендегі ескірген арналар табылды. Олардың және олармен "
|
|
|
"байланысты (<tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt>) файлдарды өшірген жөн.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
|
|
|
msgid "Old Conduits Found"
|
|
|
msgstr "Ескі арналар табылды"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
|
|
|
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
|
|
|
"square brackets []."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Баптау файлыңызда тізімделген сақтық көшімелеусіз деректер қорлар жаңа "
|
|
|
"пішімге ауыстырылған. Қор жасаушының идентификаторы тікбұрышты [] жақшаны "
|
|
|
"қолданатын болды."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
|
|
|
msgid "No Backup Databases Updated"
|
|
|
msgstr "Сақтық көшімелеусіз деректер қорлар жаңартылды"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
|
|
|
"the normal configure dialog to configure KPilot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPilot қолдану үшін бапталмаған. Баптау шебері немесе кәдімгі баптау диалогы "
|
|
|
"арқылы KPilot-ты баптаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
|
|
|
msgid "Not Configured"
|
|
|
msgstr "Бапталмаған"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
|
|
|
msgid "Use &Wizard"
|
|
|
msgstr "&Шеберін қолдану"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
|
|
|
msgid "Use &Dialog"
|
|
|
msgstr "&Диалогын қолдану"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
|
|
|
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPilot-тың баптау файлы ескірген. KPilot баптауларының кейбірлері автоматты "
|
|
|
"түрде орнаталады. Жалғастыра берейік пе?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
|
|
|
"want to save the changes before continuing?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>%1</i> баптау бетіндегі параметрлері өзгертілген. Жалғастырудың "
|
|
|
"алдында сақталсын ба?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
|
|
|
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
|
|
|
"to use this device name?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Келтірілген құрлығының атауы (<i>%1</i>) 13 таңбадан асады. Тым ұзын "
|
|
|
"болып мәселе туғызуы мүмкін. Құрылғының атауы дұрыс па?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Device Name too Long"
|
|
|
msgstr "Атауы тым ұзын"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
msgstr "Бола берсін"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
|
msgstr "Дұрыс емес"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
|
|
|
msgid "Pilot Info"
|
|
|
msgstr "Pilot мәліметі"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
|
|
|
msgid "Application to Sync With"
|
|
|
msgstr "Қадамдастыру қолданбасы"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
|
|
|
msgid "general TDE-PIM"
|
|
|
msgstr "TDE-PIM"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Gnome's PIM suite\n"
|
|
|
"Evolution"
|
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
|
|
|
"addressbook conduit was disabled.\n"
|
|
|
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
|
|
|
"before the sync, otherwise you will lose data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPilot әлі Evolution-мен адрестік кітапшасын қадамдастыра алмайды, сондықтан "
|
|
|
"адрестік кітапша арнасы бұғатталған.\n"
|
|
|
"KPilot-пен күнтізбе не жоспарлар тізімін қадамдастыру алдында Evolution-нан "
|
|
|
"шығыңыз, әйтпесе деректеріңіздің жоғалуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
|
|
|
msgid "Restrictions with Evolution"
|
|
|
msgstr "Evolution шектеулері"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
|
|
|
"nothing (it will backup only)"
|
|
|
msgstr "жоқ (тек сақтық көшірмені істеу)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TDE's PIM suite\n"
|
|
|
"Kontact"
|
|
|
msgstr "Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
|
|
|
msgstr "KPilot енді келесі бағдарламамен қадамдастыруға бапталған: %1."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
|
|
|
"used to fine-tune KPilot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қалған параметрлері қосымша параметрлері деп саналады да, KPilot-ты егжей-"
|
|
|
"тегжейлі баптағанда қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
|
|
|
msgid "Automatic Configuration Finished"
|
|
|
msgstr "Автобаптау аяқталды"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
|
|
|
"\"Continue\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
|
|
|
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
|
|
|
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
|
|
|
"might be advisable not to continue."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қалта құрылғыңызды ұясына салып, қадамдастыру батырмасын басыңыз да "
|
|
|
"\"Жалғастыру\" дегенді түртіңіз.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Кейбір өзектердің нұсқалары (Linux 2.6.x) өзектегі visor (Sony Clie "
|
|
|
"құрылғыларына арналған) модулімен мәселелерге ұшырайды. Бұндайда автобайқау "
|
|
|
"кезінде компьютеріңіз, қайта жүктеуді қажет етіп, тоқтап қалады. Бұл "
|
|
|
"жағдайда жалғастырудан бас тарту жөн шығар."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
|
|
|
msgid "Handheld Detection"
|
|
|
msgstr "Қалта құррылғысын байқау"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Autodetecting Your Handheld"
|
|
|
msgstr "Қалта құрлығыңызды байқау"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Restart Detection"
|
|
|
msgstr "Байқауды қайта бастау"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
|
|
|
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Енді KPilot автоматты түрде қалта құрылғыңыздың көзін байқап көреді. Егер "
|
|
|
"қадамдастыру батырмасын әлі баспасаңыз - енді басыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Күй-жайы"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Autodetection not yet started..."
|
|
|
msgstr "Автобайқау әлі басталған жоқ..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Detected Values"
|
|
|
msgstr "Табылғаны"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Handheld user:"
|
|
|
msgstr "Қалта құрылғының пайдаланушысы:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Құрылғысы:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
|
|
|
msgid "[Not yet known]"
|
|
|
msgstr "[Әлі беймәлім]"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
|
|
|
msgid "Starting detection..."
|
|
|
msgstr "Байқау басталды..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Waiting for handheld to connect..."
|
|
|
msgstr "Қалта құрылғының қосылуын күту..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
|
|
|
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
|
|
|
msgstr "Күту уақыты бітті, қалта құрылғысы байқалмады."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
|
|
|
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
|
|
|
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
|
|
|
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
|
|
|
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
|
|
|
"http://www.kpilot.org).\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Қалта құрылғы байқалмады. Келесілерді тексеріңіз: </p><ul><li> "
|
|
|
"Құрылғыдағы (hotsync) қадамдастыру батырмасын бастыңыз ба?\n"
|
|
|
"<li> Құрылғы ұясына дұрыс орнығып тұр ма?\n"
|
|
|
"<li> Құрылғының ұясы компьютерге дұрыс қосылып тұр ма?\n"
|
|
|
"<li> Қалта құрылғыңыз Kpilot бағдарламасы қолдайтын түріне жата ма?(Оны "
|
|
|
"http://www.kpilot.org сайтынан білуге болады.)\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
|
|
|
msgid "Automatic Detection Failed"
|
|
|
msgstr "Автобайқау жаңылды"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found a connected device on %1"
|
|
|
msgstr "%1 арқылы қосылған құрылғы табылды"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
|
|
|
msgid "Disconnected from all devices"
|
|
|
msgstr "Барлық құрылғылардан ажыратылған"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:126
|
|
|
msgid "Syncing to-dos with KMail"
|
|
|
msgstr "Жоспарды KMail-мен қадамдастыру"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:135
|
|
|
msgid "Syncing calendar with KMail"
|
|
|
msgstr "Күнтізбені KMail-мен қадамдастыру"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:177
|
|
|
msgid "Syncing Notes with Mail"
|
|
|
msgstr "Жазбаларды KMail-мен қадамдастыру"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:188
|
|
|
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
|
|
|
msgstr "Жоспарды KMail-ге көшіріп жазу..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:195
|
|
|
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
|
|
|
msgstr "Күнтізбені KMail-ге көшіріп жазу"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:230
|
|
|
msgid "Syncing KMail with Addresses "
|
|
|
msgstr "KMail-ді адрестерімен қадамдастыру "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:259
|
|
|
msgid "Syncing KMail with Notes"
|
|
|
msgstr "KMail-ді жазбаларымен қадамдастыру"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
|
|
|
msgid "HotSync finished."
|
|
|
msgstr "Қадамдастыру аяқталды."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Бұл тізімде соңғы қадамдастыру кезінде қабылданған барлық хабарламалар</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:119
|
|
|
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Қадамдастыру журналы</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
|
|
|
"Clear Log"
|
|
|
msgstr "Журналды тазалау"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:136
|
|
|
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Соңғы қадамдастыру кезінде қабылданған хабарламалар тізімін тазалау</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:140
|
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
|
msgstr "Журналды сақтау..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
|
|
|
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Мұнда түртіп қадамдастыру кезінде қабылданған хабарламалар тізімін "
|
|
|
"(мысалы қате туралу хабарлау үшін) сақтауға болады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:150
|
|
|
msgid "Sync progress:"
|
|
|
msgstr "Қадамдастыру барысы:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:153
|
|
|
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Жасалып жатқан қадамдастыру барысының (болжалды) пайызы.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:270
|
|
|
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Қадамдастыру аяқталды.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:334
|
|
|
msgid "Save Log"
|
|
|
msgstr "Журналды сақтау"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:341
|
|
|
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Бұндай файл бар ғой. Үстінен жаза берейік пе?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:343
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Бұндай файл бар"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:343
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
msgstr "Керегі жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:367
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file "%1" for writing; try again?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"%1" деген файл жазуға ашылмады; қайталап көреік пе?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:369
|
|
|
msgid "Cannot Save"
|
|
|
msgstr "Сақтай алмады"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:369
|
|
|
msgid "Try Again"
|
|
|
msgstr "Қайталау"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:369
|
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
|
msgstr "Керегі жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:66
|
|
|
msgid "Path to Pilot device node"
|
|
|
msgstr "Pilot құрылғының көз файлының жолы"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:69
|
|
|
msgid "List DBs"
|
|
|
msgstr "Дер.Қорлар тізімі"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:71
|
|
|
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
|
|
|
msgstr "Pilot-таң <мақсатты> қапшығына сақтық көшірмені істеу"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:73
|
|
|
msgid "Restore Pilot from backup"
|
|
|
msgstr "Pilot-ты сақтық көшірмесінен қалпына келтіру"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:76
|
|
|
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
|
|
|
msgstr "<файл_атауы> жарлығы сілтейтін арнаны жегу"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:80
|
|
|
msgid "Run a specific check (with the device)"
|
|
|
msgstr "Арнайы (құрлығымен) тексерісті бастау"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:83
|
|
|
msgid "Show KPilot configuration information"
|
|
|
msgstr "KPilot баптау мәліметін көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:86
|
|
|
msgid "Set the debug level"
|
|
|
msgstr "Жөндеу мәліметін көрсету деңгейін орнату"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:94
|
|
|
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
|
|
|
msgstr "Арнаны *шын* (сынақ түрінде емес) жегу."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:98
|
|
|
msgid "Run the conduit in file-test mode."
|
|
|
msgstr "Арнаны файлды сынау түрінде жегу."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:101
|
|
|
msgid "Copy Pilot to Desktop."
|
|
|
msgstr "Pilot-тан Үстелге көшірмелеу."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:104
|
|
|
msgid "Copy Desktop to Pilot."
|
|
|
msgstr "Үстелден Pilot-қа көшірмелеу."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:107
|
|
|
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
|
|
|
msgstr "Әрекетті қайталау, тек \"--list\" деген параметрімен қолданылады"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:347
|
|
|
msgid "KPilotTest"
|
|
|
msgstr "KPilotTest"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:352
|
|
|
msgid "KPilot Maintainer"
|
|
|
msgstr "KPilot жетілдірушісі"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Жалпы"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:359
|
|
|
msgid "Conduit Actions"
|
|
|
msgstr "Арна әрекеттері"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the category of addresses\n"
|
|
|
"to display here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Көрсететін адрестерінің\n"
|
|
|
"санатын таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
|
|
|
msgid "Memos:"
|
|
|
msgstr "Жазбалар:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list displays all the memos\n"
|
|
|
"in the selected category. Click on\n"
|
|
|
"one to display it to the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұнда таңдалған санаттағы барлық\n"
|
|
|
"жазбалар тізімделеді. Біреуін түртсеңіз,\n"
|
|
|
"ол оң жағында көрсетіледі."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
|
|
|
msgid "Memo text:"
|
|
|
msgstr "Жазба мәтіні:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
|
|
|
msgid "The text of the selected memo appears here."
|
|
|
msgstr "Таңдалған жазбаның мәтіні осында көрсетіледі."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
|
|
|
msgid "Import Memo..."
|
|
|
msgstr "Жазбаны импорттау..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
|
|
|
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
|
|
|
msgstr "Мәтін файлды оқып оны Pilot-тың жазбалар деректер қорына қосу."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
|
|
|
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><i>Импорттау 'ішкі өңдегіштер' баптауымен бұғатталған.</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
|
|
|
msgid "Export Memo..."
|
|
|
msgstr "Жазбаны экспорттау..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
|
|
|
msgid "Write the selected memo to a file."
|
|
|
msgstr "Таңдалған жазбаны файлға жазу."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
|
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
|
msgstr "Жазбаны өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
|
|
|
msgid "Delete the selected memo."
|
|
|
msgstr "Таңдалған жазбаны өшіру."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
|
|
|
msgid "Add Memo"
|
|
|
msgstr "Жазбаны қосу"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
|
|
|
msgid "Add a new memo to the database."
|
|
|
msgstr "Жаңа жазбаны деректер қорына қосу."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
|
|
|
msgid "Delete currently selected memo?"
|
|
|
msgstr "Таңдалған жазба өшірілсін бе?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
|
|
|
msgid "Delete Memo?"
|
|
|
msgstr "Жазба өшірілсін бе?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
|
|
|
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
|
|
|
msgstr "Жазуын өшіру үшін MemoDB қоры ашылмады."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
|
|
|
msgid "Cannot Delete Memo"
|
|
|
msgstr "Жазба өшірілмеді"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Барлығы"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
|
|
|
msgid "Start &KPilot"
|
|
|
msgstr "&KPilot-ты жегу"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
|
|
|
msgid "&Configure KPilot..."
|
|
|
msgstr "KPilot &баптаулары..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
|
|
|
"time\n"
|
|
|
" (once)"
|
|
|
msgstr " (бір_рет)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
|
|
|
msgid "Default (%1)"
|
|
|
msgstr "Әдеттегі (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
|
|
|
msgid "Next &Sync"
|
|
|
msgstr "К&елесі қадамдастыру"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
|
|
|
msgid "Next HotSync will be: %1. "
|
|
|
msgstr "Келесі қадамдастыру: %1. "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
|
|
|
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
|
|
|
msgstr "Экранды бұғаттағанда қдамдастыру да бұғатталады."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
|
|
|
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
|
|
|
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
|
|
|
"configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPilot экран сақтаушының күйін анықтай алмады да, қадамдастыруды бұғаттап "
|
|
|
"тастады. Баптау диалогының 'Қадамдастыру' бетіндегі 'Экран сақтаушысы "
|
|
|
"белсенді болса - қадамдастыру болмасын' деген белгісін алып тастап, бұндай "
|
|
|
"тәртіптен бас тартуға болады."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
|
|
|
msgid "HotSync Completed.<br>"
|
|
|
msgstr "Қадамдстыру бітті.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Next sync is %1."
|
|
|
msgstr "Келесі қадамдастыру - %1."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
|
|
|
msgid "Device to try first"
|
|
|
msgstr "Қай құрлығыдан бастау"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
|
|
|
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
|
|
|
msgid "KPilot Daemon"
|
|
|
msgstr "KPilot қызметі"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Жасаушысы"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
|
|
|
msgid "To-do Editor"
|
|
|
msgstr "Жоспар өңдегіші"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
|
|
|
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
|
|
|
msgstr "Әлі ашылған %1 жоспарын өңдеу терезелері бар."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
|
|
|
"There are still %n to-do editing windows open."
|
|
|
msgstr "Әлі %n жоспарды өңдеу терезе ашылған."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
|
|
|
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Көрсететін жоспарларының санатын таңдаңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
|
|
|
msgid "To-do Item"
|
|
|
msgstr "Жоспар"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
|
|
|
"to display it to the right.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Бұнда таңдалған санаттағы барлық жоспарлар тізімделеді. Біреуін "
|
|
|
"түртсеңіз, ол оң жағында көрсетіледі.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
|
|
|
msgid "To-do info:"
|
|
|
msgstr "Жоспар мәліметі:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
|
|
|
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Таңдап алған жоспарды өңдеуге болады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
|
|
|
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Жоспар тізіміне жаңасын қосу.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Жаңа жоспарды қосу 'ішкі өңдегіштер' баптауымен бұғатталған.</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
|
|
|
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Жоспар тізімінен жоспарды өшіру.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
|
|
|
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pilot құрылғысындағы деректер қоры мәліметін біліп, кемінде бір рет "
|
|
|
"қадамдастыруды өткізбей, жоспарды жоспарлар тізіміне қоса алмайсыз."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
|
|
|
msgid "Cannot Add New To-do"
|
|
|
msgstr "Жаңа жоспар қосылмайды"
|
|
|
|
|
|
#: lib/actionQueue.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
|
|
|
msgstr "Құрылғымен байланыс үзілді. Қадамдастыру жалғастырыла алмайды."
|
|
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:54
|
|
|
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
|
|
|
msgstr "KPilot %1 қадамдастыруы басталды...\n"
|
|
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:56
|
|
|
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
|
|
|
msgstr "Қалта құрылғысында %1 кодтамасы қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:67
|
|
|
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
|
|
|
msgstr "KPilot істе болып, дәл қазір қадамдастыруды жасай алмайды."
|
|
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:114
|
|
|
msgid "Testing.\n"
|
|
|
msgstr "Тексеру.\n"
|
|
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:130
|
|
|
msgid "Syncing database %1..."
|
|
|
msgstr "%1 деректер қорын қадамдастыру..."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
|
|
|
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
|
|
|
msgstr "%1 құрылғысы ашылмады (қайталап көру болады)"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
|
|
|
msgid "Trying to open device %1..."
|
|
|
msgstr "%1 құрылғыны ашып көру..."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
|
|
|
msgid "Already listening on that device"
|
|
|
msgstr "Бұл құрылғыдан деректер күтілуде"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
|
|
|
msgstr "Pilot-пен байланысу сокеті құрылмады"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
|
|
|
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
|
|
|
msgstr "Pilot-тың \"%1\" порты ашылмады. "
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
|
|
|
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
|
|
|
msgstr "Pilot сокеті (%1) оқылмайды"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
|
|
|
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
|
|
|
msgstr "Pilot-тан (%1) қабылдау жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
|
|
|
msgid "already connected"
|
|
|
msgstr "байланыс орнатылған"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
|
|
|
msgid "Unable to read system information from Pilot"
|
|
|
msgstr "Pilot-тан жүйелік мәлімет оқылмады"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
|
|
|
msgid "Checking last PC..."
|
|
|
msgstr "Соңғы ДК-ны тексеру..."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
|
|
|
"set on the device?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pilot-тан пайдаланушы мәліметі оқылмады. Бәлкім құрылғыда пароль орнатылған "
|
|
|
"шығар?"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
|
|
|
msgid "The Pilot device is not configured yet."
|
|
|
msgstr "Pilot құрылғысы әлі бапталмаған."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
|
|
|
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
|
|
|
msgstr "Pilot %1 құрылғысы оқу-жазуды етпейді."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
|
|
|
"during a HotSync."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pilot %1 құрылғысы жоқ Мүмкін бұл USB құрылғысы шығар, онда ол қадамдастыру "
|
|
|
"кезінде пайда болады."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
|
|
|
msgid "<qt>Cannot install the file "%1".</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>"%1" файлы орнатылмады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
|
|
|
msgid "End of HotSync\n"
|
|
|
msgstr "Қадамдастыру аяқталды\n"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
|
|
|
msgid " The port does not exist."
|
|
|
msgstr " Бұндай порт жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " There is no such device."
|
|
|
msgstr " Бұндай құрылғы жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
|
|
|
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
|
|
|
msgstr " Бұл Pilot құрылғысын ашуға рұқсатыңыз жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
|
|
|
msgid " Check Pilot path and permissions."
|
|
|
msgstr " Pilot жолын және рұқсаттарыңызды тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start date: %1"
|
|
|
msgstr "Бастау күні: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
|
|
|
msgid "Whole-day event"
|
|
|
msgstr "Бүкіл күндік оқиға"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "End date: %1"
|
|
|
msgstr "Аяқтау күні: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
|
|
|
"Alarm: %1 %2 before event starts"
|
|
|
msgstr "Ескерту: оқиғаның басталуына %1 %2 қалды"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
msgstr "минут"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
|
|
|
msgid "hours"
|
|
|
msgstr "сағат"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "күн"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
|
|
|
msgid "Recurrence: every %1 %2"
|
|
|
msgstr "Қайталануы: әрбір %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "күн"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "апта"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "ай"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
|
|
|
msgid "year(s)"
|
|
|
msgstr "жыл"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
|
|
|
msgid "Repeats indefinitely"
|
|
|
msgstr "Шексіз қайталану"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Until %1"
|
|
|
msgstr "%1 дейін"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
|
|
|
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
|
|
|
msgstr "Кайталану: әрбір j-аптаның i-күні"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
|
|
|
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
|
|
|
msgstr "Кайталану: әрбір айдың n-күні"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
|
|
|
msgid "Exceptions:"
|
|
|
msgstr "Болмайтын кездері:"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
|
|
|
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
|
|
|
msgstr "<b><em>Ескертпе:</em></b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
|
|
|
msgid "Note:\n"
|
|
|
msgstr "Ескертпе:\n"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotMemo.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
|
|
|
"<i>MemoText:</i><br>%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Атауы:</i> %1<br>\n"
|
|
|
"<i>ЖазбаМәтіні:</i><br>%2"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotMemo.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Title: %1\n"
|
|
|
"MemoText:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Атауы: %1\n"
|
|
|
"ЖазбаМәтіні:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
msgstr "Бітті"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
|
|
|
msgid "Not completed"
|
|
|
msgstr "Біткен жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Due date: %1"
|
|
|
msgstr "Бітіру күні: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Priority: %1"
|
|
|
msgstr "Маңыздылығы: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:73
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Беймәлім"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
|
|
|
"the changes before continuing?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>%1</i> арнасының параметрлері өзгертілген. Жалғастырудың алдында "
|
|
|
"сақтап аласыз ба?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:105
|
|
|
msgid "%1 Conduit"
|
|
|
msgstr "%1 арнасы"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:144
|
|
|
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
|
|
|
msgstr "Сұрақтар мен пікірлерін tdepim-users@kde.org дегенге жіберіңіз"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:194
|
|
|
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сұрақтар мен пікірлерін <a href=\"mailto:%1\">%2</a> дегенге жіберіңіз."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:198
|
|
|
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қате туралы хабарламаны <a href=\"mailto:%1\">%2</a> дегенге жіберіңіз."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
|
|
|
"\">KPilot User's Guide</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сауда белгілер туралы мәліметті <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
|
|
|
"\">KPilot пайдалану бағыттамасы</a> дегеннен қараңыз."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:213
|
|
|
msgid "<b>Authors:</b> "
|
|
|
msgstr "<b>Авторлары:</b> "
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:234
|
|
|
msgid "<b>Credits:</b> "
|
|
|
msgstr "<b>Алғыстар:</b> "
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:480
|
|
|
msgid "Large Changes Detected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
|
|
|
"to allow this change?\n"
|
|
|
"Details:\n"
|
|
|
"\t%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:536
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find conduit %1."
|
|
|
msgstr "%1 арнасы табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:559
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not load conduit %1."
|
|
|
msgstr "%1 арнасы жүктелмеді."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:571
|
|
|
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
|
|
|
msgstr "%1 арнасының нұсқасы жарамсыз (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:581
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not initialize conduit %1."
|
|
|
msgstr "%1 арнасы бастау күйіне келтірілмеді."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create conduit %1."
|
|
|
msgstr "%1 арнасы құрылмады."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:607
|
|
|
msgid "[Conduit %1]"
|
|
|
msgstr "[%1 арнасы]"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:749
|
|
|
msgid "Start: %1. End: %2. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:751
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 new. "
|
|
|
msgstr "Жаңа %1 Palm-ға жазылған. "
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:752
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 changed. "
|
|
|
msgstr "%1 Palm-да өзгертілген. "
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:753
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 deleted. "
|
|
|
msgstr "өшірілген"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:755
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No changes made. "
|
|
|
msgstr " өзгеріс жасалған жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
|
|
|
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
|
|
|
msgstr "Қалта құрылғыдағы %1 деректер қоры ашылмады."
|
|
|
|
|
|
#: lib/recordConduit.cpp:295
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open %1."
|
|
|
msgstr "%1 деген ашылмады."
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:103
|
|
|
msgid "The conduit %1 could not be executed."
|
|
|
msgstr "%1 арнасы істемейді."
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:205
|
|
|
msgid "Full Synchronization"
|
|
|
msgstr "Толық қадамдастыру"
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:209
|
|
|
msgid "Restore From Backup"
|
|
|
msgstr "Сақтық көшірмесінен қалпына келтіру"
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Test Sync"
|
|
|
msgstr "К&елесі қадамдастыру"
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local Sync"
|
|
|
msgstr "Қад-струдың керегі жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Сұрақ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
|
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
|
msgstr "Сұрақ &енді қойылмасын"
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
msgstr "Сұрақты болдырмау"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPilot Custom Fields"
|
|
|
msgstr "KPilot-тың қосымша өрістері"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
|
|
|
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
|
|
|
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
|
|
|
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
|
|
|
"settings the values entered here will have no effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қалта құрылғысында әрбір адресте төрт қосымша мәліметеріңіз үшін төрт "
|
|
|
"қосымша өріс болады. KPilot оларды туған күн, URL, IM адрес мәліметерімен "
|
|
|
"толтыра алады, немесе ешбір арнаулы мақсатсыз жай қосымша өрістер ретінде "
|
|
|
"қалдыра алады. Соңғы жағдайда Сіз мұнда оларды толтыра аласыз. Бұндағы "
|
|
|
"мәліметтер басқа параметрлерге ешбір әсер етпейді."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom &3:"
|
|
|
msgstr "Қосымша &3:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
|
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Мұнда 3-ші қосымша өрістің мазмұнын келтіріңіз не өзгертіңіз. KPilot-тың "
|
|
|
"көмегімен бұның мазмұнын қалта құрылғысының адрестік кітапшасының қосымша "
|
|
|
"өрістерімен қадамдастыра аласыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom &4:"
|
|
|
msgstr "Қосымша &4:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
|
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Мұнда 4-ші қосымша өрістің мазмұнын келтіріңіз не өзгертіңіз. KPilot-тың "
|
|
|
"көмегімен бұның мазмұнын қалта құрылғысының адрестік кітапшасының қосымша "
|
|
|
"өрістерімен қадамдастыра аласыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
|
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Мұнда 2-ші қосымша өрістің мазмұнын келтіріңіз не өзгертіңіз. KPilot-тың "
|
|
|
"көмегімен бұның мазмұнын қалта құрылғысының адрестік кітапшасының қосымша "
|
|
|
"өрістерімен қадамдастыра аласыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom &2:"
|
|
|
msgstr "Қосымша &2:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom &1:"
|
|
|
msgstr "Қосымша &1:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
|
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Мұнда 1-ші қосымша өрістің мазмұнын келтіріңіз не өзгертіңіз. KPilot-тың "
|
|
|
"көмегімен бұның мазмұнын қалта құрылғысының адрестік кітапшасының қосымша "
|
|
|
"өрістерімен қадамдастыра аласыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
|
|
|
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
|
|
|
"settings the values entered here will have no effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Егер KPilot-пен қалта құрылғысының адрестік кітапшасының қосымша өрістерін "
|
|
|
"ДК-ның қосымша өрістерімен қадамдастыруды таңдасаңыз, мұнда сол өрістердің "
|
|
|
"мазмұнын өзгерте аласыз. Бұндағы мәліметтер басқа параметрлерге ешбір әсер "
|
|
|
"етпейді."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
|
|
|
msgstr "KPilot-тың жеке (мета-қадамдастыру) парамертлері"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Record&ID:"
|
|
|
msgstr "Жазудың &ID-і:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync &flag:"
|
|
|
msgstr "Қадамдастыру &жалаушасы:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
|
|
|
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
|
|
|
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
|
|
|
"loss when you next do a sync."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұның мәндер KPilot-тағы жазулардың күй-жайын көрсетеді және қалта "
|
|
|
"құрылғысындағы жазуын ДК-дағысымен байланыстырады.\n"
|
|
|
"Бұл мәндері өзгертПЕңіз: өзгерту міндетті түрде дерлік келесі қадамдастыру "
|
|
|
"кезде деректерді жоғалтуға әкеліп соғады."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync Destination"
|
|
|
msgstr "Қадамдастыру нысаны"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Standard addressbook"
|
|
|
msgstr "&Стандартты адрестік кітапша"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
|
|
|
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>TDE-нің стандартты адрестік кітапшасымен (KAddressBook бағдарламасында "
|
|
|
"ашып өңдейтін, KMail-де қолданатын) қадамдастыруды қаласаңыз - осы "
|
|
|
"параметрды таңдаңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "vCard &file:"
|
|
|
msgstr "vCard &файлы:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
|
|
|
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
|
|
|
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
|
|
|
"file picker button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>TDE-нің стандартты адрестік кітапшасының орнына басқа бір адрестік "
|
|
|
"кітапша файлын қолдануды қаласаңыз - осы параметрды таңдаңыз. Бұл файл vCard "
|
|
|
"(.vcf) пішімінде болуға тиіс. Файл мен оның орынын өрісінде келтіріп немесе "
|
|
|
"батырмасын басып таңдап беріңіз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
|
|
|
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>vCard файл атауын осында келтіріп немесе батырмасын басып таңдап "
|
|
|
"беріңіз. vCard деген контакт мәліметті тарату стандартты пішімі.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
|
|
|
msgstr "&Архивтелген жазулар TDE адрестік кітапшасында сақталсын"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
|
|
|
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
|
|
|
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
|
|
|
"the handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Қалта құрылғыдан адресті өшіргенде, ДК-дағысын архивтеуді таңдауға "
|
|
|
"болады. Осы бегіні қойсаңыз адрес кітапшаңызға жазылып алынады да, бұдан "
|
|
|
"былай құрылғымен қадамдастыруға қатыспайды.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
|
msgstr "Қайшылық"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conflict &resolution:"
|
|
|
msgstr "Қайшылықты &шешу жолы:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
|
|
|
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
|
|
|
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
|
|
|
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
|
|
|
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
|
|
|
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
|
|
|
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ашылмалы тізімнен қайшылықты (сәйкесті жазулар ДК-да да, қалта "
|
|
|
"құрылғысында да, екеуі де өзгетілген жағдайда) шешу жолын таңдаңыз. "
|
|
|
"Ұсынылатын амалдар: \"KPilot-тың жалпы баптауы бойынша\" - KPilot "
|
|
|
"қадамдастыру баптауын қолдану, \"Пайдаланушыдан сұрау\" - шешімді Сізден "
|
|
|
"сұрау, \"Шешімсіз қала берсін\" - бар күйде қалдыру, \"ДК-дағы басымды\", "
|
|
|
"\"Құрылғыдағы басымды\", \"Соңғы қадамдастырудағыны алу\", \"Екеуін де "
|
|
|
"біріктіріп\" - екі жақтың да жазуларын жаңарту.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use KPilot's Global Setting"
|
|
|
msgstr "KPilot-тың жалпы баптауы бойынша"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask User"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушыдан сұрау"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
msgstr "Шешімсіз қала берсін"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld Overrides"
|
|
|
msgstr "Құрылғыдағы басымды"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PC Overrides"
|
|
|
msgstr "ДК-дағы басымды"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
|
|
|
msgstr "Соңғы қадамдастырудағыны алу (мүмкін болса)"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Both Entries"
|
|
|
msgstr "Екеуінде біріктіріп"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr "<p>Қайшылықты шешудің әдетті жолын таңдаңыз.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fields"
|
|
|
msgstr "Өрістер"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld other phone:"
|
|
|
msgstr "Құрылғыдағы \"Басқа\" телефоны:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
|
|
|
""Other" phone here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Pilot-тағы "Басқа" телефоны деген өрісті KAddressBook қай "
|
|
|
"өрісте сақтайтынын таңдаңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
|
msgstr "Басқа телефоны"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Assistant"
|
|
|
msgstr "Көмекшісі"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
|
msgstr "Жұмыстағы факс"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
|
msgstr "Машинадағы телефоны"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email 2"
|
|
|
msgstr "2-эл.пошта адресі"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
|
msgstr "Үйдегі факсы"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Telex"
|
|
|
msgstr "Телексі"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TTY/TTD Phone"
|
|
|
msgstr "TTY/TTD телефоны"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld street address:"
|
|
|
msgstr "Құрылғыдағы адрестің \"Көшесі\":"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
|
|
|
"Street Address here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Pilot-тағы адрестің көшесі деген өрісті KAddressBook қай өрісте "
|
|
|
"сақтайтынын таңдаңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferred, then Home Address"
|
|
|
msgstr "Үй адресінен басымды"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferred, then Business Address"
|
|
|
msgstr "Жұмыс адресінен басымды"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld fax:"
|
|
|
msgstr "Құрылғыдағы факсы:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
|
|
|
"from the Pilot here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Pilot-тағы факс нөмірі KAddressBook қай өрісте сақтайтынын таңдаңыз.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Fields"
|
|
|
msgstr "Қосымша өрістер"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld custom field 1:"
|
|
|
msgstr "Құрылғыдағы 1-қосымша өрісі:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
|
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Құрылғыдағы 1-қосымша өрісіне сәйкестіні таңдаңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld custom field 2:"
|
|
|
msgstr "Құрылғыдағы 2-қосымша өрісі:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
|
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Құрылғыдағы 2-қосымша өрісіне сәйкестіні таңдаңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld custom field 3:"
|
|
|
msgstr "Құрылғыдағы 3-қосымша өрісі:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
|
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Құрылғыдағы 3-қосымша өрісіне сәйкестіні таңдаңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld custom field 4:"
|
|
|
msgstr "Құрылғыдағы 4-қосымша өрісі:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
|
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Құрылғыдағы 4-қосымша өрісіне сәйкестіні таңдаңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store as Custom Field"
|
|
|
msgstr "Қосымша өріс бола берсін"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Birthdate"
|
|
|
msgstr "Туған күні"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
|
|
|
msgstr "IM адресі (ICQ, MS, ...)"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
|
|
|
msgstr "IM адресі (ICQ, MSN, ...)"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date &format:"
|
|
|
msgstr "Күннің &пішімі:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
|
|
|
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
|
|
|
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
|
|
|
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
|
|
|
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Жоғардағы қосымша өрістерінің бірі \"Туған күні\" болса мұнда күннің "
|
|
|
"пішімін таңдаңыз. Таңбалау тәртібі:<br> %d - күні, %m - айы, %y - екі "
|
|
|
"таңбалы жылы, %Y - төрт таңбалы жылы. Мысалы, %d.%m.%Y деген үлгі күнді "
|
|
|
"27.3.1952 деп көрсетсе, %m/%d/%y деген үлгі - 03/27/52 деп көрсетеді. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Locale Settings"
|
|
|
msgstr "Жергілікті стандарты бойынша"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%d.%m.%Y"
|
|
|
msgstr "%d.%m.%Y"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%d.%m.%y"
|
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%d/%m/%y"
|
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
|
msgstr "%m/%d/%Y"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
|
msgstr "%m/%d/%y"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "widget2"
|
|
|
msgstr "widget2"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
|
|
|
"choose which values shall be synced:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келесі жазу қалта құрылғысында да, ДК-да да, екі жақта өзгертілген. Қай "
|
|
|
"жақтағысы қадамдастыруда басымды болатынын таңдаңыз:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
msgstr "Өрісі"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
|
|
|
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
|
|
|
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
|
|
|
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Жазу қалта құрылғысында да ДК-да да, екі жақта өзгертілген болғандағы "
|
|
|
"қайшылықты шешу үшін осы тізімді, өрістер тізбегі бойынша, пайдаланыңыз. "
|
|
|
"Әрбір жазуының өрістердегі соңғы қадамдастырудан кейін өзгертілген мазмұны, "
|
|
|
"қайсысын алу керек деп, көрсетіледі.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
|
|
|
"quotes)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бүкіл жазуларда жолдың соңы \" | \" деп белгіленеді (тырнақшасыз, әрине)."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep Both"
|
|
|
msgstr "&Екеуін де қалдыру"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
|
|
|
"the record.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Қайшылықтарды, екі жазуды біріктіріп шешу үшін - осы батырманы түртіңіз."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&PC Values"
|
|
|
msgstr "&ДК-дағы басымды"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
|
|
|
"fields in this record.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Қайшылықтарды, қадамдастыруға ДК-дағы жазуды алып шешу үшін - осы "
|
|
|
"батырманы түртіңіз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Last Sync Values"
|
|
|
msgstr "&Соңғы қадамдастырудағыларды алу"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
|
|
|
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Қайшылықтарды, соңғы қадамдастырудағы (ескі) жазуларды алып шешу үшін - "
|
|
|
"осы батырманы түртіңіз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Handheld Values"
|
|
|
msgstr "Қ&алта құрылғыдағы басымды"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
|
|
|
"conflicting fields in this record.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Қайшылықтарды, қадамдастыруға қалта құрлығыдағы жазуды алып шешу үшін - "
|
|
|
"осы батырманы түртіңіз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text files:"
|
|
|
msgstr "&Мәтіндік файлдар қапшығы:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
|
|
|
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
|
|
|
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
|
|
|
"databases in your handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Қадамдастыру үшін қолданатын, мәтіндік файлдар орналасатын қапшығын "
|
|
|
"мұнда келтіріп немесе батырмасын басып таңдап беріңіз. Осы қапшықтағы барлық "
|
|
|
"\".txt\" жұрнақты файлдар қалта құрылғыңыздағы Palm DOC деректер қорларымен "
|
|
|
"қадамдастырылады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local co&py:"
|
|
|
msgstr "Жергілікті кө&шірме:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
|
|
|
"pdb files) on your PC.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Palm DOC деректер қорларының (.pdb файлдарының) көшірмесін ДК-ңызда "
|
|
|
"сақтауды қаласаңыз - осыны белгілеп қойыңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Synchronization Mode"
|
|
|
msgstr "Қадамдастыру бағыты"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync only P&C to PDA"
|
|
|
msgstr "Тек Д&К-дан Қалта құрлғысына ғана"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
|
|
|
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
|
|
|
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
|
|
|
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ДК-дағы өзгертілген мәтіндерді қалта құрылғыңызға Palm DOC деректер "
|
|
|
"қорларына көшіріп қадамдастыру үшін осыны таңдаңыз. Құрылғыдағы өзгертілген "
|
|
|
"Palm DOC деректер қорлары мәтіндік файлға аударылмайды, ал ДК-дағы "
|
|
|
"өзгертілген мәтіндік файлдар Palm DOC деректер қорларға аударылады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync only P&DA to PC"
|
|
|
msgstr "Тек Қалта құрлғысынан Д&К-ға ғана"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
|
|
|
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
|
|
|
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
|
|
|
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Қалта құрылғыңыздағы өзгертілген Palm DOC деректер қорларын ДК-дағы "
|
|
|
"мәтіндік файлдарға көшіріп қадамдастыру үшін осыны таңдаңыз. Құрылғыдағы "
|
|
|
"өзгертілген Palm DOC деректер қорлары мәтіндік файлға аударылады, ал ДК-дағы "
|
|
|
"өзгертілген мәтіндік файлдар Palm DOC деректер қорларға аударылмайды.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync &all"
|
|
|
msgstr "&Екі жаққа да"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
|
|
|
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
|
|
|
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
|
|
|
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Қалта құрылғыңыздағы Palm DOC деректер қорлары мен ДК-дағы мәтіндік "
|
|
|
"файлдарды қадамдастыру үшін осыны таңдаңыз. Құрылғыдағы өзгертілген Palm DOC "
|
|
|
"деректер қорлары мәтіндік файлға аударылады, ал ДК-дағы өзгертілген мәтіндік "
|
|
|
"файлдар Palm DOC деректер қорларға аударылады. Нәтижеде, екі жақтағы "
|
|
|
"нұсқалар бірдей қылып қадамдастырылады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
|
|
|
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
|
|
|
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Қалта құрылғыдағы деректер қорларының көшірмелері (.pdb файлдар) "
|
|
|
"орналасатын қапшығын мұнда келтіріп немесе батырмасын басып таңдап беріңіз. "
|
|
|
"Көшірмелер тек алдынғы белгінің көзі орнатылған болса ғана жасалады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PC -> Handheld"
|
|
|
msgstr "ДК -> Құрылғы"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Compress"
|
|
|
msgstr "&Сығу"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
|
|
|
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қалта құрылғысындағы мәтін, жадын үнемдеу үшін сығылсын десеңіз - осыны "
|
|
|
"белгілеңіз. Мәтінді оқу бағдарламаларының көбі сығылған файлдарды оқи алады."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
|
|
|
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
|
|
|
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
|
|
|
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Palm DOC пішімі жады үнемдейтін мәтінді сығуды қолдайды. Мәтінді сығуды "
|
|
|
"қосу үшін осы көзді белгілеп койыңыз, сонда Palm DOC файлы 50% жуық жадын "
|
|
|
"үнемдейді. DOC файлды оқу бағдарламалардың барлығы дерлік сығылған мәтінді "
|
|
|
"оқи алады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert &bookmarks"
|
|
|
msgstr "&Бетбелгілер аударылсын"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
|
|
|
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
|
|
|
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
|
|
|
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
|
|
|
"formats listed below.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Мәтіндік файлдарды Palm DOC деректер қорларына аударғанда бетбелгілерді "
|
|
|
"орнатуды рұқсат ету үшін осы көзді белгілеп қойыңыз. DOC файлды оқу "
|
|
|
"бағдарламалардың көбі бетбелгілерді қолданады. Төменде тізімделген "
|
|
|
"бетбелгінің орынын мен атауын анықтайтын тәсілінің кемінде біреуiн таңдап "
|
|
|
"алу керек.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Inline tags in text"
|
|
|
msgstr "Мәт&ін арасындағы тег түрінде"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
|
|
|
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
|
|
|
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
|
|
|
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
|
|
|
"from the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бетбегілер мәтін арасындағы арнаулы тегтерден құрылатын болса - осы көзді "
|
|
|
"белгілеңіз. Мәтіндегі тег деген мынандай түрдегі сөйлем: <* "
|
|
|
"бетбелгінің_атауы *>. Бетбелгі осы тегтің мәтіндегі орынында қойылады "
|
|
|
"бетбелгінін атауы <* және *> жақшалардың ішіндегі мәтіннен алынады. Тегтің "
|
|
|
"өзі (<*...*>) мәтіннен алынып тасталады."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&Кодтамасы:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tags at end of text"
|
|
|
msgstr "Мә&тін соңындағы тег түрінде"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
|
|
|
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
|
|
|
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
|
|
|
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бетбелгілер мәтін соңындағы арнаулы <бетбелгінің_атауы> түрдегі тегтерден "
|
|
|
"құрылатын болса - осы көзді белгілеңіз. Бұрышты жақшалардың арасындағы "
|
|
|
"\"бетбелгінің_атауы\" деген сөйлем бүкіл мәтіннен іздестіріліп, табылған "
|
|
|
"жерде бетбелгі қойылады. Тегтің өзі (<...>) мәтіннің соңынан алынып "
|
|
|
"тасталады."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
|
|
|
msgstr "Бөлек .bmk файлдағы үлгі &өрнектер бойынша"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
|
|
|
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
|
|
|
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
|
|
|
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
|
|
|
"description of the format of the bmk file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Бетбегілер бөлек файлдағы үлгі өрнектер бойынша табылған жерде қойылатын "
|
|
|
"болса - осы көзді белгілеңіз. Файлдың атауы мәтін файлмен бірдей болады, "
|
|
|
"айырмашылығы тек жұрнақта - \".txt\" орнына \".bmk\"(мысалы, \"textname.txt"
|
|
|
"\" деген мәтіннің бетбелгілері \"textname.bmk\" файлында). Ал bmk файлдың "
|
|
|
"пішімін бағдарламаның құжаттамасынан таба аласыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld -> PC"
|
|
|
msgstr "Құрылғы -> ДК"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
|
|
|
msgstr "Тек бетбелгілері өзгертілген мәтін аударылмасын"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
|
|
|
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Құрылғыда бетбелгілері ғана өзгерген (мәтіннің өзі өзгермеген) мәтіннің "
|
|
|
"қадамдастыруын болдырмау үшін осы көзді белгілеңіз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Бетбелгілерді аудару"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do ¬ convert bookmarks"
|
|
|
msgstr "бол&масын"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
|
|
|
"to a bookmark file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Palm DOC бетбелгілері мәтіндегі тег түріне не бөлек бетбелгілер файл "
|
|
|
"түріне аударылмасын десеңіз - осы көзді белгілеңіз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert into .bm &file"
|
|
|
msgstr ".bm &файлға жазылсын"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
|
|
|
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
|
|
|
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
|
|
|
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
|
|
|
"a bookmark file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Palm DOC деректер қорының бетбегілері бөлек bmk пішімді файлға "
|
|
|
"аударылсын десеңіз - осы көзді белгілеп қойыңыз (bmk пішіміні туралы "
|
|
|
"бағдарламаның құжаттамасынан оқыңыз). Файлдың атауы мәтін файлмен бірдей "
|
|
|
"болады, айырмашылығы тек жұрнақта - \".txt\" орнына \".bmk\" жұрнағы. "
|
|
|
"Сонымен екі файл құрылады: таза мәтін және бетбелгілер файлы.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert as &inline tags"
|
|
|
msgstr "мәт&індегі тег түрінде болсын"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
|
|
|
"tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the "
|
|
|
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
|
|
|
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
|
|
|
"move and edit.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Palm DOC деректер қорының бетбегілері мәтін арасындағы <* "
|
|
|
"БетбелгініңАтауы *> түрдегі тегтерге аударылсын десеңіз - осы көзді "
|
|
|
"белгілеп қойыңыз. Тегтер бетбелгінің мәтіндегі орынында қойылады, құрама "
|
|
|
"жақшалардың ішіндегі мәтін бетбелгінің атауынан құрылады. Мәтін арасындағы "
|
|
|
"тегтерді қою, өшіру, жылжыту, өзгерту де оңай.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
|
|
|
"versions should be used as the new version?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Егер бір мәтін ДК жағында да, қалта құрылғы жағында да өзгерген болса, "
|
|
|
"екеуінің қайсын жаңа нұсқасы ретінде алу керек?"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
|
|
|
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
|
|
|
"changes in one of them.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Palm DOC арнасы екі жақтағы, компьютерде де, қалта құрылғыда да "
|
|
|
"өзгертілгендерді біріктіре алмайды. Сондықтан, қай жақ өзгерістер басымды, "
|
|
|
"қай жақтағысы жоғалтылатынды таңдау керек.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No resolution"
|
|
|
msgstr "&Шешімсіз қала берсін"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
|
|
|
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Palm DOC арнасы екі жақтағы, компьютерде де, қалта құрылғыда да "
|
|
|
"өзгертілгендерді біріктіре алмайды. Сондықтан, қай жақ өзгерістер басымды, "
|
|
|
"қай жақтағысы жоғалтылатынды таңдау керек. Осыны таңдасаңыз - қайшылық сол "
|
|
|
"күйінде қала береді.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&DA overrides"
|
|
|
msgstr "Құрылғы&дағы басымды"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
|
|
|
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Palm DOC арнасы екі жақтағы, компьютерде де, қалта құрылғыда да "
|
|
|
"өзгертілгендерді біріктіре алмайды. Сондықтан, қай жақ өзгерістер басымды, "
|
|
|
"қай жақтағысы жоғалтылатынды таңдау керек. Осыны таңдасаңыз - қайшылық "
|
|
|
"құрылғыдағы нұсқасының пайдасына шешілетін болады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&C overrides"
|
|
|
msgstr "Д&К-дағы басымды"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
|
|
|
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Palm DOC арнасы екі жақтағы, компьютерде де, қалта құрылғыда да "
|
|
|
"өзгертілгендерді біріктіре алмайды. Сондықтан, қай жақ өзгерістер басымды, "
|
|
|
"қай жақтағысы жоғалтылатынды таңдау керек. Осыны таңдасаңыз - қайшылық ДК-"
|
|
|
"дағы нұсқасының пайдасына шешілетін болады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ask the user"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушыны &сұрап"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
|
|
|
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Palm DOC арнасы екі жақтағы, компьютерде де, қалта құрылғыда да "
|
|
|
"өзгертілгендерді біріктіре алмайды. Сондықтан, қай жақ өзгерістер басымды, "
|
|
|
"қай жақтағысы жоғалтылатынды таңдау керек. Осыны таңдасаңыз - қайшылықты "
|
|
|
"шешу диалогы пайдаланушыға ұсынылатын болады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Always show the resolution dialog"
|
|
|
msgstr "&Әрқашанда қайшылықты шешу диалогы көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
|
|
|
"are no conflicts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Қайшылықты шешу диалогы әрқашанда (қайшылық болмаса да) көрсетілсін "
|
|
|
"десеңіз - осы көзді белгілеп қойыңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&PalmDOC file:"
|
|
|
msgstr "&PalmDOC файлы:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert whole &folders"
|
|
|
msgstr "Қ&апшықтар толығымен аударылсын"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
|
|
|
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
|
|
|
"beware of copyright infringement)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қалта құрылғыдағы деректер қорларының көшірмелері сақталатын қапшық. Бұның "
|
|
|
"мазұнын, басқаларға таратып, кез келген PalmOS-ты қолданатын қалта "
|
|
|
"құрылғысына орнатуға болады (авторлық құқықтарды бұзудан аулақ болсаңыз, "
|
|
|
"болды)."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ask before overwriting files"
|
|
|
msgstr "Файлды қайта жазу алдында &сұралсын"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Verbose messages"
|
|
|
msgstr "Хабарламалар т&олық болсын"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert Text to PalmDOC"
|
|
|
msgstr "Мәтінді PalmDOC пішіміне аудару"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert PalmDOC to Text"
|
|
|
msgstr "PalmDOC пішімінен мәтінге аудару"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
|
|
|
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мәтіндер орналасатын ДК қапшығының жолы мен атауын келтіріңіз. Ондағы "
|
|
|
"барлық .txt жұрнақты файлдар қалта құрылғысымен қадамдастырылады."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
|
|
|
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
|
|
|
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мәтіннің арасында <* бетбелгінің_атауы *> түрдегі сөйлем кездескен орында "
|
|
|
"бетбелгі қойылады, оның атауы <* және *> жақшалардың ішіндегі мәтіннен "
|
|
|
"алынады. Тегтің өзі (<*...*>) мәтіннен алынып тасталады."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
|
|
|
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
|
|
|
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
|
|
|
"then be removed from the end of the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мәтіннің соңында <бетбелгінің_атауы> түрдегі сөйлемінің < және > жақшалардың "
|
|
|
"ішіндегісі бүкіл мәтінде іздестіріліп, табылған орында бетбелгі қойылады, "
|
|
|
"Тегтің өзі (<...>) мәтіннен алынып тасталады."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
|
|
|
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
|
|
|
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
|
|
|
"texts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Palm DOC пішімі жады үнемдейтін мәтінді сығуды қолдайды. Осы көзді белгілеп "
|
|
|
"койсаңыз, мәтін сығылмаған күйімен салыстырғанда 50% жуық жадын үнемдейді. "
|
|
|
"DOC файлды оқу бағдарламалардың барлығы дерлік сығылған мәтінді оқи алады."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
|
|
|
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
|
|
|
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бетбелгілерді аударуды қалайсыз ба?. DOC файлды оқу бағдарламалардың көбі "
|
|
|
"бетбелгілерді қолданады. Бетбелгіні қоятын орыны мен атауын анықтайтын "
|
|
|
"тәсілі туралы нұсқау беру керек. Төменде келтірілген тәсілдерінен кемінде "
|
|
|
"біреуiн таңдап алыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
|
|
|
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
|
|
|
"description of the format of the bmk file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бетбелгілерді textname.txt файлында іздестіріп кою үшін textname.bmk "
|
|
|
"файлдағы үлгі өрнектерді қолдану. bmk файлдың пішімін бағдарламаның "
|
|
|
"құжаттамасынан таба аласыз."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert as &end tags"
|
|
|
msgstr "мәтіннің &соңындағы тегтерге аударылсын"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert into .bmk &file"
|
|
|
msgstr ".bmk &файлға аударылсын"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "list of the synced MemoDB records"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
|
|
|
msgstr "Pilot-тағы жазба өшірілгенде KNote-тағы да өшірілсін"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
|
|
|
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
|
|
|
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
|
|
|
"necessarily the same.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Pilot-тағы жазба өшірілгенде, сәйкес келетін KNotes жазбасы да автоматты "
|
|
|
"түрде өшірілсін десеңіз - осы көзді белгілеп қойыңыз. Бұл параметрді абайлап "
|
|
|
"қолданыңыз - екі жақтағы жазбалар бірдей болмауы да мүмкін.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
|
|
|
msgstr "KNotes-тағы құптаусыз өшірілсін"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
|
|
|
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
|
|
|
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Pilot-тағы жазба өшірілгенде, сәйкес келетін KNotes жазбасы да құптаусыз "
|
|
|
"өшірілсін десеңіз - осы көзді белгілеп қойыңыз. Бұл параметрді екі жақтағы "
|
|
|
"жазбалар тек бірдей болсын деп қаласаңыз ғана қолданғаныңыз жөн.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync"
|
|
|
msgstr "Қадамдастыру"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
|
|
|
msgstr "AvantGo қаншалықты жиі қадамдастырылу керегін таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Every sync"
|
|
|
msgstr "&Әрбір қадамдастыруда"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
|
|
|
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
|
|
|
"server during the HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Әрбір қадамдастыру кезінде MAL серверімен де қадамдастырылсын десеңіз - "
|
|
|
"осыны таңдаңыз. Бұны істеу үшін, қадамдастыру кезінде MAL серверіне қатынау "
|
|
|
"мүмкіндігі болу керек.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Once per &hour"
|
|
|
msgstr "Бір &сағат сайын"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
|
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Кемінде бір сағат өткеннен кейіндегі қадамдастыру кезінде MAL серверімен "
|
|
|
"де қадамдастырылсын десеңіз - осыны таңдаңыз. Бұны істеу үшін, қадамдастыру "
|
|
|
"кезінде MAL серверіне қатынау мүмкіндігі болу керек.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Once a &day"
|
|
|
msgstr "Бір &күн сайын"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
|
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Кемінде бір күн өткеннен кейіндегі қадамдастыру кезінде MAL серверімен "
|
|
|
"де қадамдастырылсын десеңіз - осыны таңдаңыз. Бұны істеу үшін, қадамдастыру "
|
|
|
"кезінде MAL серверіне қатынау мүмкіндігі болу керек.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Once a &week"
|
|
|
msgstr "Бір &апта сайын"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
|
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Кемінде бір апта өткеннен кейіндегі қадамдастыру кезінде MAL серверімен "
|
|
|
"де қадамдастырылсын десеңіз - осыны таңдаңыз. Бұны істеу үшін, қадамдастыру "
|
|
|
"кезінде MAL серверіне қатынау мүмкіндігі болу керек.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Once a &month"
|
|
|
msgstr "Бір а&й сайын"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
|
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Кемінде бір ай өткеннен кейіндегі қадамдастыру кезінде MAL серверімен де "
|
|
|
"қадамдастырылсын десеңіз - осыны таңдаңыз. Бұны істеу үшін, қадамдастыру "
|
|
|
"кезінде MAL серверіне қатынау мүмкіндігі болу керек.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Proxy"
|
|
|
msgstr "Прокси"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Proxy Type"
|
|
|
msgstr "Прокси сервердің түрі"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No proxy"
|
|
|
msgstr "Прокси&сіз"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
|
|
|
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KPilot прокси серверді қолданбасын, яғни Интернетке тіке қосылғанмын "
|
|
|
"десеңіз - осыны таңдаңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&HTTP proxy"
|
|
|
msgstr "&HTTP прокси"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KPilot HTTP прокси серверді қолдансын десеңіз - осыны таңдаңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&SOCKS proxy"
|
|
|
msgstr "&SOCKS прокси"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KPilot SOCKS прокси серверді қолдансын десеңіз - осыны таңдаңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Сервер мәліметі"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom &port:"
|
|
|
msgstr "Қалаған &порты:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
|
|
|
msgstr "Стандарттан тыс прокси портынн қолдансаңыз - осыны белгілеп қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&ver name:"
|
|
|
msgstr "&Сервердің атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
|
|
|
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
|
|
|
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>HTTP немесе SOCKS проксиді таңдасаңыз, мұнда прокси сервердің атауын "
|
|
|
"келтіріңіз, мынау түрде: <i>foo.bar.com</i> (бірақ былай <i>http://foo.bar."
|
|
|
"com</i> емес, және былай да <i>http://foo.bar.com:8080</i> емес).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
|
|
|
"server here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KPilot прокси серверіңізге қатынағанда қолданатын портты келтіріңіз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Егер прокси серверіңіз аутентификацияны талап етсе, мұнда паролін "
|
|
|
"келтіріңіз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Егер прокси серверіңіз аутентификацияны талап етсе, мұнда "
|
|
|
"пайдаланушысының атауын келтіріңз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Паролі:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User name:"
|
|
|
msgstr "П&айдаланушысы:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
|
|
|
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Мұнда прокси серверді керек қылмайтын MAL серврлердің тізімін, "
|
|
|
"үтірлермен бөліктеп, келтіріңіз, мысалы:<br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</"
|
|
|
"i><qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&o proxy for:"
|
|
|
msgstr "Прокси керек қыл&майтын:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MAL Server"
|
|
|
msgstr "MAL сервері"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MAL Server Information"
|
|
|
msgstr "MAL сервер мәліметі"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&MAL server name:"
|
|
|
msgstr "&MAL сервердің атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
|
|
|
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
|
|
|
"the handheld device. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Әзірше <b>сервердің параметрлерін ДК жағынан орнатуға болмайды</b>; "
|
|
|
"қалта құрылғы жағынан <i>MobileLink</i> немесе <i>AGConnect</i> "
|
|
|
"бағдарламаларын қолдану керек. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
|
|
|
msgstr "Қалта құрылғыңыздығы жазбаларды сақтайтын қапшығын таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memofile Conduit Options"
|
|
|
msgstr "Жазба файл арнасының параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync private records:"
|
|
|
msgstr "Сырлы жазулар да қадамдастырылсын:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memos directory:"
|
|
|
msgstr "Жазбалар қапшығы:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
|
|
|
msgstr "Қалта құрылғыңыздығы жазбаларды сақтайтын қапшығын таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
|
|
|
msgstr "Суреттер экспортталатын қапшықтың жолы."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
msgstr "Шығысы:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The export directory for the notepad drawings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Null-Conduit Options"
|
|
|
msgstr "Нөл-арна параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPilot was here."
|
|
|
msgstr "Мұнда KPilot болды."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Мұнда Pilot-тағы қадамдастыру журналына қосылатын жазуды келтіріңіз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
|
msgstr "&Журнал жазуы:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The pathname of your .signature file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
|
msgstr "Поштаны жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send method:"
|
|
|
msgstr "Жіберу әдісі:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
|
|
|
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
|
|
|
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
|
|
|
"method is through KMail.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KPilot қалта құрылғының поштасын осында көрсетілген тұлғарға жіберу үшін "
|
|
|
"қолданатын әдісі. Таңдалған әдісіне қарай, осы диалогтың өрістері болады-"
|
|
|
"болмайды. Әзірше KMail арқылы жіберу - жалғыз шын <i>істейтін</i> әдіс.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "Эл.пошта адресі:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Көрсетілген әдісімен жіберетін эл.пошта адресін келтіріңіз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "$USER"
|
|
|
msgstr "$USER"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signature file:"
|
|
|
msgstr "Қолтаңба файлы:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
|
|
|
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
|
|
|
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
|
|
|
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Қолтаңба файлды қосуды қаласаңыз, оның атауын мен жатқан қапшығын "
|
|
|
"көрсетіңіз (әдетте, ол мекен қапшығыңыздағы <i>.signature</i> деген файл "
|
|
|
"болады), немесе батырмасын басып таңдап беріңіз. Қолтаңба файлында хаттың "
|
|
|
"соңына қосылатын жазу болады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do Not Send Mail"
|
|
|
msgstr "Пошта жіберілмесін"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use KMail"
|
|
|
msgstr "KMail арқылы"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Databases that are skipped on sync"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Databases:"
|
|
|
msgstr "&Деректер қорлары:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
|
|
|
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Нөл-арнасын бірнеше деректер қорларына, олардың қадамдастыруын болдырмау "
|
|
|
"үшін, қосып қоюға болады. Мұнда деректер қорлардың атауларын келтіріңіз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Simulate failure"
|
|
|
msgstr "Айла жаңылыс жасалсын"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
|
|
|
msgstr "Арнаға қадамдастырудың жалған айла жаңылысын істету."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
|
|
|
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
|
|
|
"information.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Қалта құрылғының жүйелік мәліметін сақтау үшін арнайтын файл мен оның "
|
|
|
"қапшығын мұнда келтіріп немесе батырмасын басып таңдап беріңіз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output &file:"
|
|
|
msgstr "Шығыс &файлы:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of Output"
|
|
|
msgstr "Шығыстың түрі"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&HTML"
|
|
|
msgstr "&HTML"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
|
|
|
"document.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Жүйелік мәліметті HTML құжаты түрінде жазылсын десеңіз - осыны таңдаңыз."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xt file"
|
|
|
msgstr "Ж&ай мәтін"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
|
|
|
"document.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Жүйелік мәліметті жай мәтін түрінде жазылсын десеңіз - осыны таңдаңыз.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
|
|
|
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Өзіңіздің үлгіңізді қолданам десеңіз, үлгіңіздің файлы мен оның қапшығын "
|
|
|
"мұнда келтіріп немесе батырмасын басып таңдап беріңіз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Custom template:"
|
|
|
msgstr "Ө&зіндік үлгі:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
|
|
|
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
|
|
|
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Жүйелік мәліметі өзіңіздің үлгіңіз бойынша жазылсын десеңіз, осы "
|
|
|
"параметрді таңдаңыз. Үлгіңізді осындағы өрісіне келтіріп немесе батырмасын "
|
|
|
"басып таңдап беріңіз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parts Included"
|
|
|
msgstr "Баптары"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output Type"
|
|
|
msgstr "Шығыстың түрі"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
|
|
|
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Шығыс файлға жазылып алынатын жүйеңіз бен қалта құрылғыңыз туралы "
|
|
|
"мәліметтердің қалаған түрлерін осы тізімінен таңдап алыңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Hardware information"
|
|
|
msgstr "Деректер қоры туралы"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Memory information"
|
|
|
msgstr "Жүйелік мәліметі"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "PalmOS version"
|
|
|
msgstr "PalmOS нұсқасы"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Synchronization information"
|
|
|
msgstr "Қадамдастыру бағыты"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "User information"
|
|
|
msgstr "Деректер қоры туралы"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
|
msgstr "Бағыты"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
|
|
|
msgstr "Қа&лта құрылғының уақыты ДК-ның уақытына теңестірілсін"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
|
|
|
"using the PC time on both.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Қалта құрылғының уақыты ДК-ның уақытымен қадамдасырылсын десеңіз - осыны "
|
|
|
"таңдаңыз. Екі жақта да ДК-ның уақыты қолданылады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
|
|
|
msgstr "&ДК-ның уақыты қалта құрылғының уақытына теңестірілсін"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
|
|
|
"using the handheld time on both.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ДК-ның уақыты қалта құрылғының уақытымен қадамдасырылсын десеңіз - осыны "
|
|
|
"таңдаңыз. Екі жақта да қалта құрылғының уақыты қолданылады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
|
|
|
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
|
|
|
"operating systems.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>PalmOS-тың 3.25 пен 3.3 нұсқалары жүйелік уақытты орнатуды қолдамайды, "
|
|
|
"сондықтан бұл арна осы жүйелер үшін түкте істемей өтеді.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calendar-Conduit Options"
|
|
|
msgstr "Күнтізбе-арнасының параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Standard calendar"
|
|
|
msgstr "&Стандартты күнтізбе"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
|
|
|
"calendar settings.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>TDE-нің қолданыстағы күнтізбемен қадамдастыру үшін осы көзді белгілеңіз."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calendar &file:"
|
|
|
msgstr "Күнтізбе &файлы:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
|
|
|
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
|
|
|
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
|
|
|
"it clicking the file picker button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>TDE-күнтізбенің орнына басқа бір күнтізбені қолдану үшін осы көзді "
|
|
|
"белгілеңіз. Қолданатын файл vCalendar не iCalendar пішімінде болу керек. "
|
|
|
"Файлдың атауын осында келтіріп немесе батырмасын басып таңдап беріңіз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
|
|
|
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
|
|
|
"vCalendar format.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Күнтізбе файлдың жолы мен атауын осында келтіріп немесе батырмасын басып "
|
|
|
"таңдап беріңіз. Файл vCalendar не iCalendar пішімінде болу керек</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
|
|
|
msgstr "&Архивтелген жазулар TDE күнтізбесінде сақталсын"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this box is checked, archived records will still\n"
|
|
|
"be saved in the calendar on the PC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Белгісі қойылса, архивтелген жазулар ДК-дағы күнтізбеде сақталып қалады."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
|
|
|
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
|
|
|
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
|
|
|
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
|
|
|
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
|
|
|
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
|
|
|
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
|
|
|
"double-scheduling conflicts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ашылмалы тізімнен қайшылықты (сәйкесті жазулар ДК-да да, қалта "
|
|
|
"құрылғысында да, екеуі де өзгетілген жағдайда) шешу жолын таңдаңыз. "
|
|
|
"Ұсынылатын амалдар: \"KPilot-тың жалпы баптауы бойынша\" - KPilot "
|
|
|
"қадамдастыру баптауын қолдану, \"Пайдаланушыдан сұрау\" - шешімді Сізден "
|
|
|
"сұрау, \"Шешімсіз қала берсін\" - бар күйде қалдыру, \"ДК-дағы басымды\", "
|
|
|
"\"Құрылғыдағы басымды\", \"Соңғы қадамдастырудағыны алу\", \"Екеуінде "
|
|
|
"біріктіріп\"- екі жақтың да жазуларын жаңарту. Ескерту: Бұның бәрі де қос "
|
|
|
"жоспарлау қайшылықты шешпейді.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database &name:"
|
|
|
msgstr "Деректер қорының а&тауы:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Creator:"
|
|
|
msgstr "Құру&шысы:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "&Түрі:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database Flags"
|
|
|
msgstr "Деректер қорының жалаушалары"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ressource database"
|
|
|
msgstr "&Ресурс деректер қоры"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rea&d-only"
|
|
|
msgstr "Тек &оқу үшін"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database is &backed up"
|
|
|
msgstr "Деректер қорының &сақтық көшірмесі жасалған"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy &protected"
|
|
|
msgstr "Көшірмелеуден қ&орғалған"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Misc Flags"
|
|
|
msgstr "Түрлі жалаушалар"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset after &installation"
|
|
|
msgstr "&Орнатқаннан кейін ысырып тастау"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xclude from sync"
|
|
|
msgstr "Қа&дамдастырмай қалдыру"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Stamps"
|
|
|
msgstr "Уақыт белгісі"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cr&eation time:"
|
|
|
msgstr "Құр&ылған уақыты:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modification time:"
|
|
|
msgstr "&Өзгертілген уақыты:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Back&up time:"
|
|
|
msgstr "&Сақтық көшірмесінің уақыты:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Deleted"
|
|
|
msgstr "Ө&шірілген"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
msgstr "Істе"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "Деректер қоры"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "Қ&осу"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which databases not to backup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
|
|
|
msgstr "Экранды бұғаттағанда қдамдастыру да бұғатталады."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option on prevents syncing\n"
|
|
|
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
|
|
|
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
|
|
|
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
|
|
|
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
|
|
|
"\tso you will need to turn it off for other environments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPilot Options"
|
|
|
msgstr "KPilot параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Backup Frequency"
|
|
|
msgstr "Сақтық көшірме жиілігі"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do &backup:"
|
|
|
msgstr "Сақтық &көшірмесін "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On every HotSync"
|
|
|
msgstr "әрбір қадамдастыру сайын істеу"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On request only"
|
|
|
msgstr "сұралғанда ғана істеу"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Databases"
|
|
|
msgstr "Деректер қорлары"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No backup:"
|
|
|
msgstr "Сақтық көшірме&сізі:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
|
|
|
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
|
|
|
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
|
|
|
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
|
|
|
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
|
|
|
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
|
|
|
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Мұнда сақтық көшірмесін жасамайтын деректер қорлардың түрлерін "
|
|
|
"келтіріңіз. Бұны көшірмесін жасағанда құрылғы қирап қалатын кейбір деректер "
|
|
|
"қорлар үшін немесе қөшірмесі керегі жоқтар (AvantGo парақтары секілді) үшін "
|
|
|
"қолданыңыз.</p><p>Тік жақшадағы [] жазулар - <i>құрушының кодтары</i>, "
|
|
|
"мысалы: <tt>[lnch]</tt>, оларды келтіріп бірден бірқатар деректер қорларын "
|
|
|
"шығарып тастауға болады. Жақшасыз жазулар - деректер қорларының тізімі, "
|
|
|
"бұнда үлгі қалқаларды қолдануға болады, мысалы: <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Not &restored:"
|
|
|
msgstr "Қалпына &келтірмейтіні:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
|
|
|
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
|
|
|
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
|
|
|
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
|
|
|
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
|
|
|
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
|
|
|
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
|
|
|
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Мұнда көшірмесінен қалпына келтірмейтін деректер қорлардың (AvantGo "
|
|
|
"секілді) түрлерін көрсетіңіз. Бұлар қалта құрылғыдағы сақтық көшірмесін "
|
|
|
"жасайтын деректер қорларға жататын болса да қалпына келтірілмейді. Егер бұл "
|
|
|
"елемейтін қорларды құрылғыға онатамын десеңіз - қолмен орнатыңыз.</p><p>Тік "
|
|
|
"жақшадағы [] жазулар - <i>құрушының кодтары</i>, мысалы: <tt>[lnch]</tt>, "
|
|
|
"оларды келтіріп бірден бірқатар деректер қорларын шығарып тастауға болады. "
|
|
|
"Жақшасыз жазулар - деректер қорларының тізімі, бұнда үлгі қалқаларды "
|
|
|
"қолдануға болады, мысалы: <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
|
|
|
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Деректер қорларың таңдау диалогын ашу үшін осында түртіңіз. Бұл диалог "
|
|
|
"сақтық көшірмесін жасайтын қорлардың тізімінен керегі жоқтарын алып тастауға "
|
|
|
"мүмкіндік береді.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
|
|
|
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
|
|
|
"a list.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Деректер қорларын таңдау диалогын ашу үшін осында түртіңіз. Бұл диалог "
|
|
|
"сақтық көшірмесінен қалпына келтірілетін қорлардың тізімінен керегі жоқтарын "
|
|
|
"алып тастауға мүмкіндік береді.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
|
|
|
msgstr "Сақтык көшірме істегенде ар&налар жегілсін"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
|
|
|
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Таңдалған арналар әрбір сақтық көшірмесін жасай алдында жегілсін десеңіз "
|
|
|
"- осы көзді белгілеп қойыңыз. Бұл соңғы өзгерістер елемей қалмасын деген "
|
|
|
"шара.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pilot &device:"
|
|
|
msgstr "Pilot құ&рылғының көзі:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
|
|
|
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
|
|
|
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
|
|
|
"with the handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Pilot қай құрылғы көзіне қосылатынын келтіріңіз (мысалы қай тізбекті не "
|
|
|
"USB портқа). Бұны <i>/dev/pilot</i> деп қойып, оны керек құрылғы көзі "
|
|
|
"арнаулы файлына символдық сілтеме жасауға да болады. Қадамдастыруды сәтті "
|
|
|
"өткізу үшін жазу рұқсатына ие болу керек.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
|
msgstr "&Жылдамдығы:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
|
|
|
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
|
|
|
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
|
|
|
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
|
|
|
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Тізбекті қосылымының жылдамдығын таңдаңыз. Бұл USB құрылғына әсер "
|
|
|
"етпейді. Ескі құрлығыға 9600 таңдаңыз. Жаңа үлгілері ең жоғары 115200 "
|
|
|
"жылдамығымен істейді. Сіз 19200-ден бастап сынап көреп, ең жоғары істейтін "
|
|
|
"жылдамдығына тоқтай аласыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
|
|
|
"setting.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Мұнда Pilot-тың "Иесі" деп орнатылған пайдаланушысын "
|
|
|
"келтіріңіз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9600"
|
|
|
msgstr "9600"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "19200"
|
|
|
msgstr "19200"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "38400"
|
|
|
msgstr "38400"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "57600"
|
|
|
msgstr "57600"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "115200"
|
|
|
msgstr "115200"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "En&coding:"
|
|
|
msgstr "&Кодтамасы:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
|
|
|
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
|
|
|
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>PalmOS бір қатар тілдерде бар. Егер құрылғыңызда ISO-latin1 (ISO8859-1), "
|
|
|
"кодтамасынан басқа кодтамасы қолданылса - осында оны орнатыңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pilot &user:"
|
|
|
msgstr "Pilot &пайдаланушысы:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Workarounds:"
|
|
|
msgstr "&Арнайы қолдау:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
|
|
|
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
|
|
|
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
|
|
|
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
|
|
|
"please select the workaround for them.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Арнайы қолдау кейбір құрылғылар үшін арнайы мүмкіндіктерді қосады. "
|
|
|
"Құрылығылардың көбі ондай мүмкіндіктерді қажет етпейді. Бірақ Zire&tm; 31, "
|
|
|
"Zire 72 және Tungsten T5 арнайы мүмкіндіктерді қажет <i>етеді</i>, сондықтан "
|
|
|
"бұлар үшін аталған мүмкіндіктерді қосыңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exit Options"
|
|
|
msgstr "Шығу параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
|
|
|
msgstr "Шыққанда KPilot жүйелік &сөреден де кетірілсін"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
|
|
|
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KPilot-тан шыққанда KPilot қызметі де тоқтатылсын десеңіз - осы көзді "
|
|
|
"белгілеңіз (егер қызметін KPilot өзі жеккен болса ғана).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quit &after HotSync"
|
|
|
msgstr "Қадамдастырудан к&ейін шығу"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
|
|
|
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
|
|
|
"the USB daemon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Қадамдастыру біткесін KPilot пен KPilot қызметі доғарылсын десеңіз - осы "
|
|
|
"көзді белгілеңіз Бұл KPilot-ты USB қызметі жегетін жүйелерде пайдалы.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup Options"
|
|
|
msgstr "Бастау параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start KPilot at login"
|
|
|
msgstr "KPilot жүйеге кіргенде &жегілсін"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
|
|
|
"TDE.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>TDE-ге кіргенде KPilot қызметі жегілсін десеңіз - осы көзді белгілеп "
|
|
|
"қойыңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&how KPilot in system tray"
|
|
|
msgstr "KPilot жүйелік сө&реде көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
|
|
|
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
|
|
|
"configure KPilot.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kpilot-тың таңбашасы жүйелік сөреге орналастыру үшін осы көзді белгілеп "
|
|
|
"қойыңыз. Таңбашасы қызметінің күй-жайын көрсетеді де келесі қадамдастырудың "
|
|
|
"түрін таңдауға және KPilot-ты баптауға мүмкіндік береді.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
|
|
|
msgstr "ДК ау&ысқанда толық қадамдастыру істелсін"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
|
|
|
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Басқа ДК-ға ауысқанда, деректеріңізді толық сақтау үшін толық "
|
|
|
"қадамдастыру істелсін десеңіз - осы көзді белгілеңіз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HotSync (sync all changes)"
|
|
|
msgstr "Қадамдастыру (барлық өзгерістерді)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
|
|
|
msgstr "Толық қадамдастыру (барлық жазуарды)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
|
|
|
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
|
|
|
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
|
|
|
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
|
|
|
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
|
|
|
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
|
|
|
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
|
|
|
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
|
|
|
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
|
|
|
"to the PC.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KPilot әдетте орындайтын қадамдастыру түрін тізімінен таңдаңыз. "
|
|
|
"Тізімінде бары:<br>\"Қадамдастыру\" - таңдалған арналарды жегіп, өзгертілген "
|
|
|
"деген жалаушасы орнатылған деректер қорларды (өзгертілген жазуларын ғана "
|
|
|
"жаңартып) қадамдастыру;<br>\"Толық қадамдастыру\" - таңдалған арналарды "
|
|
|
"жегіп, барлық деректер қорларды (бүкіл жазуларын оқып, толық сақтық "
|
|
|
"көшірмесін жасап) қадамдастыру;<br>\"ДК-дан құрылғыға көшіру\" - барлық "
|
|
|
"арналарды жегіп, барлық деректер қорларды (екі жақтағы ақпаратты "
|
|
|
"біріктірудің орнына, тек ДК-дағы деректерін құрылғыға көшіріп) қадамдастыру;"
|
|
|
"<br>\"Құрылғыдан ДК-ға көшіру\" - барлық арналарды жегіп, барлық деректер "
|
|
|
"қорларды (екі жақтағы ақпаратты біріктірудің орнына, тек құрылғыдан "
|
|
|
"деректерін ДК-ға көшіріп) қадамдастыру.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default sync:"
|
|
|
msgstr "&Әдетті қадамдастыру:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
|
|
|
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
|
|
|
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
|
|
|
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
|
|
|
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
|
|
|
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
|
|
|
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
|
|
|
"configuration.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ашылмалы тізімнен қайшылықты (сәйкесті жазулар ДК-да да, қалта "
|
|
|
"құрылғысында да, екеуі де өзгетілген жағдайда) шешу жолын таңдаңыз. "
|
|
|
"Ұсынылатын амалдар: \"Пайдаланушыдан сұрау\" - шешімді бір-бірлеп Сізден "
|
|
|
"сұрау, \"Шешімсіз қала берсін\" - бар күйде қалдыру, \"ДК-дағы басымды\", "
|
|
|
"\"Құрылғыдағы басымды\", \"Соңғы қадамдастырудағыны алу\", \"Екеуінде "
|
|
|
"біріктіріп\"- екі жақтың да жазуларын жаңарту. Ескерту: Бұнда таңдалған "
|
|
|
"қайшылықтарды шешу жолының алдында арнаның өзінің қайшылық шешу жолдары "
|
|
|
"(болса) басымды.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not sync when screensaver is active"
|
|
|
msgstr "Экран сақтаушысы белсенді болса - қадамдастыру болмасын"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
|
|
|
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
|
|
|
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
|
|
|
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
|
|
|
"other than TDE's.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Экран сақтаушысы белсенді болғанда KPilot қадамдастыруды орындамасын "
|
|
|
"десеңіз - осы көзді белгілеңіз: бұл <i>басқалардың</i> қалта құрылғыларды "
|
|
|
"Сіздің деректеріңізбен қадамдастыруын болдырмау үшін жасайтын шара. Түрлі "
|
|
|
"жұмыс үстелдерін қолдансаңыз - бұл көзді белгілемеңіз, өйткені KPilot TDE-ге "
|
|
|
"тиесілі емес экран сақтаушыларды танымайды.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make internal viewers &editable"
|
|
|
msgstr "Құрамындағы қарау құралдар өңд&еу қаблетті болсын"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
|
|
|
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
|
|
|
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
|
|
|
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Құрамындағы қарау құралдар тек оқу үшін де, өңдеу қаблетті бола алады. "
|
|
|
"Өңдеу қаблетті күйде жаңа жазу қосып, бар жазуды өшіріп, өзгертіп, қайта "
|
|
|
"қалта құрылғыға қайтара аласыз. Өңдеу қаблетті қылу үшін осы көзді белгілеп "
|
|
|
"қойыңыз, әйтпесе тек оқу күйде қалады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show private records"
|
|
|
msgstr "Сырлы жазулар &көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
|
|
|
"marked "Private" in the Pilot.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Құрамындағы қарау құралдар Pilot-тағы "Сырлы" деп белгіленген "
|
|
|
"жазуларды оқи алатын болу үшін осы көзді белгілеп қойыңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show as \"&Last, first\""
|
|
|
msgstr "\"&Тегі, аты\" деп көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
|
|
|
"sorted by last name, first name.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Құрамындағы адресті қарау құралында тұлғаның тегі, аты ретімен көрсету "
|
|
|
"үшін осы көзді белгілеп қойыңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show as \"&Company, last\""
|
|
|
msgstr "\"&Компаниясы, тегі\" деп көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
|
|
|
"sorted by company name, last name.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Құрамындағы адресті қарау құралында тұлғаның компаниясы, тегі ретімен "
|
|
|
"көрсету үшін осы көзді белгілеп қойыңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use key field"
|
|
|
msgstr "&Кілт өрісі қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
|
|
|
"internal address viewer.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Құрамындағы адресті қарау құралында бір тегіне жататын жазуларды "
|
|
|
"бірігтіріп көрсету үшін осы көзді белгілеп қойыңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
|
|
|
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
|
|
|
"integrated PIM application).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
|
|
|
"configuration Wizard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Соңында, KPilot-ты кейбір Дербес ақпарат менеджерлерге (PIM) ыңғайлап ала "
|
|
|
"аласыз. Ол, мысалы Kontact (TDE-дің біріктірілген PIM бағдарламасы) немесе "
|
|
|
"Evolution (GNOME-дың біріктірілген PIM бағдарламасы).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Осы шеберде таңдалған параметрлер бойынша KPilot-ты баптау үшін \"Бітті\" "
|
|
|
"деген батырмасын басыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set Default Values for Syncing With"
|
|
|
msgstr "Мынаған арналған әдетті параметрлер болсын"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
|
|
|
msgstr "&TDE-PIM (Kontact) дестесі"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
|
|
|
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No sync, just backup"
|
|
|
msgstr "Қадамдастырусыз, тек сақтық көшірме"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
|
|
|
msgstr "Бұл шебер KPilot-ты баптауға көмек етеді."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
|
|
|
"connected to the computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Біріншіден, пайдаланушысының атауын және қалта құрылғысы компьютерге қалай "
|
|
|
"қосылғанын анықтау керек."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld && User Name"
|
|
|
msgstr "Қалта құрылғыңыз && пайдаланушысы"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
|
|
|
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
|
|
|
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
|
|
|
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
|
|
|
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
|
|
|
"usually just 255.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
|
|
|
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
|
|
|
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
|
|
|
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
|
|
|
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
|
|
|
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
|
|
|
"tend to use 0.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
|
|
|
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
|
|
|
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
|
|
|
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
|
|
|
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
|
|
|
"(FreeBSD).</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
|
|
|
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
|
|
|
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
|
|
|
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
|
|
|
"just syncing. Use it with caution.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Бұларды KPilot автоматты түрінде байқай алады (бұл үшін құрылғы дайын "
|
|
|
"және компьютеріңізге қосулы болу керек) немесе керегін қолмен келтіріңіз.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>Пайдаланушының атауын дәл қалта құрылғыдағыдай келтіріңіз. </p>\n"
|
|
|
"<p>Егер құрылғының түрін қолмен келтірмек болсаңыз (мысалы автобайқау "
|
|
|
"істемесе), төмендегі құрылғы атын дұрыс таңдау туралы кеңестерді оқыңыз. "
|
|
|
"{0...n} - 0 ден бір үлкен санға дейін деген, көбінде 255-ке дейін.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Тізбекті порты: баяғы қосылу әдісі, бұны түпнұсқа Palm Pilot қалта "
|
|
|
"құрылғылар, және түрлі Palm-негізді ұялы телефондар қолданады. Құрылғы көзі /"
|
|
|
"dev/ttyS{0...n} (Linux) немесе /dev/cuaa{0...n}(FreeBSD) болады.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"USB Port: қосылымның жаңарақ түрі, жаңа Palm-дар, Handspring-тер, және Sony "
|
|
|
"Clies құрылғылардың көбі қолданады. Құрылғы көзі /dev/ttyUSB{0...n} немесе /"
|
|
|
"dev/usb/tts/{0...n} (Linux), әлде /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). Linux-та 0 "
|
|
|
"пен 1-ді байқап көріңіз: жаңалары көбінде 1-ді қолданады; ескілеулері 0-ді "
|
|
|
"қолданады.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Инфрақызыл: демек баяулау қосылым, кейбір құрылғылар қолданады, Құрылғы "
|
|
|
"көзі /dev/ircomm0 немесе /dev/ttyS{0...n} (Linux), әлде /dev/sio{0...n} "
|
|
|
"(FreeBSD).</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Bluetooth: Қосылымның жаңа түрі, жаңа озық Tungsten T3 не Zire 72 секілді "
|
|
|
"құрылғылар қолданады. Құрылғы көзі dev/usb/ttub/{0...n} немесе /dev/"
|
|
|
"ttyUB{0...n} (Linux), әлде /dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Желі: Бұл KPilot жасаушылар өздері де сынап көрмеген тәсіл (керек жабдықтар "
|
|
|
"болмағаннан - демеуіңіз алғыспен қабылданады!), кебіреулердің хабарлауынан "
|
|
|
"мәлім, кұрылғы көзін \"net:any\" деп қою желі арқылы істейтін құрылғылармен "
|
|
|
"істейді. Бірақ, қадамдастырудан тыс әрекеттер KPilot-ты бұғаттап тастайды "
|
|
|
"деп де хабарланған. Сонымен абайлаңыз.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Device:"
|
|
|
msgstr "Құр&ылғы көзі:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
|
|
|
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
|
|
|
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
|
|
|
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Pilot қай құрылғы көзіне қосылатынын келтіріңіз (мысалы қай тізбекті не "
|
|
|
"USB портқа). Бұны <i>/dev/pilot</i> деп қойып, оны керек құрылғы көзі "
|
|
|
"арнаулы файлына символдық сілтеме жасауға да болады. Төмендегі батырманы "
|
|
|
"басып автоматты түрде байқауға да болады. Қадамдастыруды сәтті өткізу үшін "
|
|
|
"жазу рұқсатына ие болу керек.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
|
|
|
msgstr "Қалта құрылғыны && пайдаланушысын &автобайқау"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
|
|
|
"automatically find and display the correct device and username for your "
|
|
|
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
|
|
|
"write permission for the device.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Батырманы басып байқау диалогын ашыңыз. Шебер құрылғы мен "
|
|
|
"пайдаланушысының атын автоматты түрде байқап көреді. Шебер бұл мәліметті "
|
|
|
"таба алмаса - құрылғыға жазу рұқсатыңыз бар ма екенін тексеріңіз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/dev/pilot"
|
|
|
msgstr "/dev/pilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
|
|
|
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Мұнда Pilot-тың "Иесі" деп орнатылған пайдаланушысын "
|
|
|
"келтіріңіз, немесе төмендегі батырманы басып автоматты түрде байқаңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User na&me:"
|
|
|
msgstr "&Пайдаланушысы:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
|
|
|
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
|
|
|
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
|
|
|
"appear and magically do your bidding. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Жүйеге кіргеннен бастап шыққанға дейін kpilot қызметін жегілген күйінде "
|
|
|
"ұстау үшін осы көзді белгілеп қойыңыз. Бұндайда, (жоба бойынша) Сіз "
|
|
|
"істейтініңіз тек құрылғыңызды қосу және \"қадамдастыру\" батырмасын басу, "
|
|
|
"қалғанын kpilot орындап береді.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Сипаттамасы:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Note:"
|
|
|
msgstr "&Жазба:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ca&tegory:"
|
|
|
msgstr "Сана&ты:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
msgstr "&Маңызы:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Completed"
|
|
|
msgstr "&Бітті"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Has &end date:"
|
|
|
msgstr "А&яқталу уақыты:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Ө&шірілген"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Баптау Шебері"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Жергілікті стандарты бойынша"
|