You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kplayer/translations/messages/et.po

6738 lines
221 KiB

# translation of kplayer.po to Estonian
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplayer\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 22:12+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: kplayer.cpp:417 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76
msgid "Playlist"
msgstr "Esitusnimekiri"
#: kplayer.cpp:418 kplayerengine.cpp:527 kplayersettingsdialog.cpp:73
msgid "Progress"
msgstr "Edenemine"
#: kplayer.cpp:419 kplayerengine.cpp:533 kplayerengine.cpp:537
#: kplayersettingsdialog.cpp:77
msgid "Volume"
msgstr "Helitugevus"
#: kplayer.cpp:420 kplayerengine.cpp:655 kplayerengine.cpp:668
#: kplayersettingsdialog.cpp:81
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: kplayer.cpp:421 kplayerengine.cpp:658 kplayerengine.cpp:671
#: kplayersettingsdialog.cpp:85
msgid "Brightness"
msgstr "Heledus"
#: kplayer.cpp:422 kplayerengine.cpp:661 kplayerengine.cpp:674
#: kplayersettingsdialog.cpp:89
msgid "Hue"
msgstr "Toon"
#: kplayer.cpp:423 kplayerengine.cpp:664 kplayerengine.cpp:677
#: kplayersettingsdialog.cpp:93
msgid "Saturation"
msgstr "Värviküllastus"
#: kplayer.cpp:434
msgid ""
"Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an "
"icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up "
"slider controls when clicked. The sliders let you change various player "
"controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The "
"video controls will only be available for video files."
msgstr ""
"Peamine tööriistariba sisaldab kõige enam kasutatavate toimingute nuppe. "
"Klõps ikoonile hiire vasaku nupuga käivitab vastava toimingu. Mõned nupud "
"näitavad klõpsamisel liugurit, mis võimaldab juhtida mitmesuguseid mängija "
"omadusi: helitugevust, video kontrasti, heledust, tooni ja värviküllastust. "
"Video juhtimine on mõistagi võimalik ainult videofailide korral."
#: kplayer.cpp:435
msgid ""
"Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being "
"played, offers commands to go to the next or previous items on the playlist, "
"and also lets you see the entire playlist that consists of items that are "
"currently being played or have been played recently. If you select a "
"different item from the list, KPlayer will load and start playing it. The "
"toolbar also contains options to loop and shuffle the playlist."
msgstr ""
"Esitusnimekirja riba näitab parajasti avatud või mängitava multimeediafaili "
"tiitlit, võimaldab liikuda nimekirjas järgmisele või eelmisele kirjele ning "
"laseb näha ka kogu nimekirja, kuhu kuuluvad parajasti mängitavad või varem "
"mängitud failid. Kui valid nimekirjast mõne elemendi, avab KPlayer selle ja "
"hakkab mängima. Tööriistariba abil saab ka lasta nimekirja korrata ning "
"esitada juhuslikus järjekorras."
#: kplayer.cpp:436
msgid ""
"Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file "
"is known. It displays the playback progress and also allows seeking, that "
"is, moving the playback point back and forth within the file. To seek to a "
"specific position, drag the slider thumb to that position with the left "
"mouse button, or simply click at that position with the middle mouse button. "
"To move forward or backward in steps, left click the slider to the left or "
"right of the thumb, or click the Forward and Backward buttons."
msgstr ""
"Edenemis- ja liikumisriba näeb siis, kui on teada faili ajaline kestus. Riba "
"näitab taasesituse edenemist ning võimaldab ka failis otsida, see tähendab "
"liikuda selles edasi ja tagasi. Konkreetsesse kohta liikumiseks lohista "
"liuguri nupp hiire vasakut nuppu all hoides vajalikku kohta või lihtsalt "
"klõpsa vajalikus kohas hiire keskmise nupuga. Määratud sammu kaupa edasi või "
"tagasi liikumiseks klõpsa hiire vasaku nupuga liuguri nupust vasakule või "
"paremale või kasuta edasi- ja tagasisuunda osutavaid nuppe."
#: kplayer.cpp:437
msgid ""
"Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and "
"allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-"
"up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you "
"click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume "
"Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this "
"toolbar will also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that "
"turns the sound off and back on."
msgstr ""
"Helitugevuse riba kujutab endast liugurit, mis näitab parajasti mängitava "
"faili helitugevust ja võimaldab seda muuta. See on samasugune liugur, mille "
"saab avada peamiselt tööriistaribalt helitugevuse nupule klõpsates, kuid "
"erinevalt tollest ei kao see ära, kui klõpsad kuhugi mujale. Tööriistariba "
"saab lasta näidata või peita menüüs 'Seadistused' leiduva käsuga "
"'Helitugevuse riba näitamine'. Riba peidab ka klõps sellel paiknevale "
"helitugevuse nupule. Lisaks on tööriistaribal tummusenupp, millega saab heli "
"üldse välja ja uuesti sisse lülitada."
#: kplayer.cpp:438
msgid ""
"Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast "
"and allows you to change it. This is the same slider you get from the "
"contrast pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear "
"when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show "
"Contrast Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button "
"on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Kontrastiriba kujutab endast liugurit, mis näitab parajasti esitatava video "
"kontrasti ja võimaldab seda muuta. See on samasugune liugur, mille saab "
"avada peamiselt tööriistaribalt kontrasti nupule klõpsates, kuid erinevalt "
"tollest ei kao see ära, kui klõpsad kuhugi mujale. Tööriistariba saab lasta "
"näidata või peita menüüs 'Seadistused' leiduva käsuga 'Kontrastiriba "
"näitamine'. Riba peidab ka klõps sellel paiknevale kontrastinupule."
#: kplayer.cpp:439
msgid ""
"Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video "
"brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using "
"the Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the "
"Brightness button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Heledusriba kujutab endast liugurit, mis näitab parajasti esitatava video "
"heledust ja võimaldab seda muuta. See on samasugune liugur, mille saab avada "
"peamiselt tööriistaribalt heleduse nupule klõpsates, kuid erinevalt tollest "
"ei kao see ära, kui klõpsad kuhugi mujale. Tööriistariba saab lasta näidata "
"või peita menüüs 'Seadistused' leiduva käsuga 'Heledusriba näitamine'. Riba "
"peidab ka klõps sellel paiknevale heledusnupule."
#: kplayer.cpp:440
msgid ""
"Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you "
"to change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider "
"button on the main toolbar, but it will not disappear when you click "
"elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar "
"option on the Settings menu. Clicking the Hue button on this toolbar will "
"also hide it."
msgstr ""
"Tooniriba kujutab endast liugurit, mis näitab parajasti esitatava video "
"tooni ja võimaldab seda muuta. See on samasugune liugur, mille saab avada "
"peamiselt tööriistaribalt tooninupule klõpsates, kuid erinevalt tollest ei "
"kao see ära, kui klõpsad kuhugi mujale. Tööriistariba saab lasta näidata või "
"peita menüüs 'Seadistused' leiduva käsuga 'Tooniriba näitamine'. Riba peidab "
"ka klõps sellel paiknevale tooninupule."
#: kplayer.cpp:441
msgid ""
"Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video "
"saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using "
"the Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the "
"Saturation button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Värviküllastuse riba kujutab endast liugurit, mis näitab parajasti esitatava "
"video värviküllastust ja võimaldab seda muuta. See on samasugune liugur, "
"mille saab avada peamiselt tööriistaribalt värviküllastuse nupule klõpsates, "
"kuid erinevalt tollest ei kao see ära, kui klõpsad kuhugi mujale. "
"Tööriistariba saab lasta näidata või peita menüüs 'Seadistused' leiduva "
"käsuga 'Värviküllastuse riba näitamine'. Riba peidab ka klõps sellel "
"paiknevale värvikülastuse nupule."
#: kplayer.cpp:549
msgid ""
"Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately "
"show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a "
"hot key, for example Alt+F to show the File menu."
msgstr ""
"Menüüriba sisaldab rippmenüüde nimesid. Hiire vasaku klõpsuga nimele saab "
"vastava menüü avada või sulgeda, sama tulemuse annab klahvide Alt ja nimes "
"alla joonitud tähe vajutamine (näiteks Alt+F avab menüü 'Fail')."
#: kplayer.cpp:550
msgid ""
"Status bar shows general information about the player status and progress."
msgstr "Olekuriba näitab üldinfot mängija oleku ja edenemise kohta."
#: kplayer.cpp:551
msgid ""
"Multimedia library is a window where that lets you organize your files, "
"streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It "
"shows various information about your media files and allows you to search "
"and group them and change their properties."
msgstr ""
"Multimeediateek on aken, kus saab korraldada oma faile, vooge, seadmeid, "
"hallata esitusnimekirju ja valida esitatavaid elemente. See näitab "
"mitmesugust infot meediafailide kohta ning võimaldab neid otsida ja "
"rühmitada, samuti muuta nende omadusi."
#: kplayer.cpp:552
msgid ""
"Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from "
"MPlayer. KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error "
"if that option is selected in KPlayer settings."
msgstr ""
"Teadete logi kujutab endast akent, kus KPlayer näitab MPlayerilt saadud "
"teateid. KPlayer võib seda MPlayeri vea korral automaatselt näidata, kui "
"vastav võimalus on KPlayeri seadistustes sisse lülitatud."
#: kplayer.cpp:580
msgid "Quits KPlayer"
msgstr "Väljub KPlayerist"
#: kplayer.cpp:581
msgid ""
"Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes "
"KPlayer."
msgstr ""
"Väljumiskäsk salvestab esitusnimekirja ja kõik seadistused, peatab "
"taasesituse ja sulgeb KPlayeri."
#: kplayer.cpp:583 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1304
msgid "Shows/hides the menu bar"
msgstr "Näitab/peidab menüüriba"
#: kplayer.cpp:584 kplayer.cpp:632
msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar."
msgstr "Menüüriba näitamise käsk näitab või peidab menüüriba."
#: kplayer.cpp:586 kplayer.cpp:637 kplayer.cpp:1328
msgid "Shows/hides the status bar"
msgstr "Näitab/peidab olekuriba"
#: kplayer.cpp:587 kplayer.cpp:638
msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar."
msgstr "Olekuriba näitamise käsk näitab või peidab olekuriba."
#: kplayer.cpp:588
msgid "&Show Playlist"
msgstr "E&situsnimekirja näitamine"
#: kplayer.cpp:589
msgid "Shows/hides the playlist"
msgstr "Näitab/peidab esitusnimekirja"
#: kplayer.cpp:590
msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar."
msgstr ""
"Esitusnimekirja näitamise käsk näitab või peidab esitusnimekirja "
"tööriistariba."
#: kplayer.cpp:591
msgid "Sho&w Library"
msgstr "Tee&gi näitamine"
#: kplayer.cpp:592
msgid "Shows/hides the multimedia library"
msgstr "Näitab/peidab multimeediateegi"
#: kplayer.cpp:593
msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library."
msgstr "Teegi näitamise käsk näitab või peidab multimeediateegi."
#: kplayer.cpp:594
msgid "Show Message &Log"
msgstr "Teadete &logi näitamine"
#: kplayer.cpp:595
msgid "Shows/hides the message log"
msgstr "Näitab/peidab teadete logi"
#: kplayer.cpp:596
msgid "Show Message Log command shows or hides the message log."
msgstr "Teadete logi näitamise käsk näitab või peidab teadete logi."
#: kplayer.cpp:597
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Peamise &tööriistariba näitamine"
#: kplayer.cpp:598
msgid "Shows/hides the main toolbar"
msgstr "Näitab/peidab peamise tööriistariba"
#: kplayer.cpp:599
msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar."
msgstr ""
"Peamise tööriistariba näitamise käsk näitab või peidab peamise tööriistariba."
#: kplayer.cpp:600
msgid "Show &Progress Toolbar"
msgstr "E&denemisriba näitamine"
#: kplayer.cpp:601
msgid "Shows/hides the progress toolbar"
msgstr "Näitab/peidab edenemisriba"
#: kplayer.cpp:602
msgid ""
"Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This "
"command is available when the time length of the current file is known."
msgstr ""
"Edenemisriba näitamise käsk näitab või peidab edenemisriba. Seda käsku saab "
"kasutada siis, kui on teada aktiivse faili ajaline kestus."
#: kplayer.cpp:603
msgid "Show &Volume Toolbar"
msgstr "Helituge&vuse riba näitamine"
#: kplayer.cpp:604
msgid "Shows/hides the volume toolbar"
msgstr "Näitab/peidab helitugevuse riba"
#: kplayer.cpp:605
msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar."
msgstr ""
"Helitugevuse riba näitamise käsk näitab või peidab helitugevuse "
"tööriistariba."
#: kplayer.cpp:606
msgid "Show C&ontrast Toolbar"
msgstr "K&ontrastiriba näitamine"
#: kplayer.cpp:607
msgid "Shows/hides the contrast toolbar"
msgstr "Näitab/peidab kontrastiriba"
#: kplayer.cpp:608
msgid ""
"Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"Kontrastiriba näitamise käsk näitab või peidab kontrastiriba. Seda saab "
"kasutada videofailide korral."
#: kplayer.cpp:609
msgid "Show &Brightness Toolbar"
msgstr "Heledusri&ba näitamine"
#: kplayer.cpp:610
msgid "Shows/hides the brightness toolbar"
msgstr "Näitab/peidab heledusriba"
#: kplayer.cpp:611
msgid ""
"Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"Heledusriba näitamise käsk näitab või peidab heledusriba. Seda saab kasutada "
"videofailide korral."
#: kplayer.cpp:612
msgid "Show H&ue Toolbar"
msgstr "Tooni&riba näitamine"
#: kplayer.cpp:613
msgid "Shows/hides the hue toolbar"
msgstr "Näitab/peidab tooniriba"
#: kplayer.cpp:614
msgid ""
"Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is "
"available for video files."
msgstr ""
"Tooniriba näitamise käsk näitab või peidab tooniriba. Seda saab kasutada "
"videofailide korral."
#: kplayer.cpp:615
msgid "Show &Saturation Toolbar"
msgstr "Värvikülla&stuse riba näitamine"
#: kplayer.cpp:616
msgid "Shows/hides the saturation toolbar"
msgstr "Näitab/peidab värviküllastuse riba"
#: kplayer.cpp:617
msgid ""
"Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"Värviküllastuse riba näitamise käsk näitab või peidab värviküllastuse riba. "
"Seda saab kasutada videofailide korral."
#: kplayer.cpp:619
msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog"
msgstr "Avab KPlayeri kiirklahvide dialoogi"
#: kplayer.cpp:620
msgid ""
"Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the "
"corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change "
"the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not "
"to use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a "
"special function in KPlayer."
msgstr ""
"Kiirklahvide seadistamise käsk avab dialoogi, kus näeb ja saab muuta "
"KPlayeri kiirklahve ehk seoseid toimingute ja neid aktiveerivate klahvide "
"või klahvikombinatsioonide vahel. Kiirklahvi muutes kontrolli, et see ei "
"oleks juba kasutusel. Samuti väldi uues kiirklahvis klahvi Shift kasutamist, "
"sest sellel klahvil on KPlayeris eriline funktsioon."
#: kplayer.cpp:622
msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog"
msgstr "Avab KPlayeri tööriistaribade seadistustedialoogi"
#: kplayer.cpp:623
msgid ""
"Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's toolbars and controls assigned to them."
msgstr ""
"Tööriistaribade seadistamise käsk avab dialoogi, kus saab uurida ja muuta "
"KPlayeri tööriistaribasid ning neil esinevaid elemente."
#: kplayer.cpp:625
msgid "Opens the KPlayer configuration dialog"
msgstr "Avab KPlayeri seadistustedialoogi"
#: kplayer.cpp:626
msgid ""
"Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the "
"program, modifying various aspects of its functionality, user interface and "
"interaction with MPlayer. For more information see the Configuration dialog "
"chapter and the Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual."
msgstr ""
"KPlayeri seadistamise käsk avab dialoogi, kus saab seadistada programmi, "
"muuta selle omadusi, kasutajaliidese välimust ning koostööd MPlayeriga. "
"Täpsemat infot selle kohta leiab kasutaja käsiraamatu seadistustedialoogist "
"kõnelevast peatükist ning seadistamise mini-HOWTO-st."
#: kplayer.cpp:643
msgid "Opens the KPlayer user manual"
msgstr "Avab KPlayeri kasutaja käsiraamatu"
#: kplayer.cpp:644
msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual."
msgstr ""
"KPlayeri käsiraamatu käsk avab ja näitab KPlayeri kasutaja käsiraamatut."
#: kplayer.cpp:649
msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description"
msgstr "Võimaldab klõpsuga mis tahes KPlayeri osal näha selle kirjeldust"
#: kplayer.cpp:650
msgid ""
"What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets "
"you click a KPlayer interface element to get a quick description of its "
"purpose and functionality."
msgstr ""
"'Mis see on?' käsk muudab hiirekursori küsimärgiks ja võimaldab klõpsuga "
"KPlayeri kasutajaliidese mõnel elemendil näha lühiinfot selle eesmärgi ja "
"toimimise kohta."
#: kplayer.cpp:657
msgid "Opens the manual section on bug reporting"
msgstr "Avab käsiraamatu vigade teatamisest kõneleva osa"
#: kplayer.cpp:658
msgid ""
"Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains "
"how to report a bug in KPlayer, including all the information that may be "
"helpful in finding and fixing the bug."
msgstr ""
"Veateate käsk avab KPlayeri käsiraamatu osa, mis selgitab, kuidas anda teada "
"KPlayeris esinevast veast ja lisada veateatele kogu info, millest on abi vea "
"tuvastamisel ja parandamisel."
#: kplayer.cpp:663
msgid "Shows information about this version of KPlayer"
msgstr "Näitab KPlayeri kohta käivat infot"
#: kplayer.cpp:664
msgid ""
"About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's "
"version number, authors and license agreement."
msgstr "KPlayeri info käsk näitab KPlayeri versiooni, autoreid ja litsentsi."
#: kplayer.cpp:669
msgid "Shows information about your TDE version"
msgstr "Näitab TDE kohta käivat infot"
#: kplayer.cpp:670
msgid ""
"About TDE command shows some information about the version of TDE that you "
"are running."
msgstr "TDE info käsk näitab kasutatavat TDE versiooni."
#: kplayer.cpp:676 kplayer.cpp:686 kplayer.cpp:1189 kplayer.cpp:1243
#: kplayer.cpp:1366
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"
#: kplayer.cpp:677 kplayer.cpp:688 kplayer.cpp:1479
msgid "Idle"
msgstr "Jõude"
#: kplayer.cpp:698
msgid ""
"Status area of the status bar tells you if there have been playback errors."
msgstr "Olekuriba staatuseala näitab, kas taasesitusel tuli ette vigu."
#: kplayer.cpp:701
msgid "State area of the status bar displays the current player state."
msgstr "Olekuriba olekuala näitab mängija parajasti valitsevat olekut."
#: kplayer.cpp:703
msgid ""
"Progress area of the status bar shows playback progress and the total length "
"if known."
msgstr ""
"Olekuriba edenemisala näitab taasesituse edenemist ja võimaluse korral "
"kogukestust."
#: kplayer.cpp:1479
msgid "Running"
msgstr "Töötab"
#: kplayer.cpp:1479
msgid "Playing"
msgstr "Esitus"
#: kplayer.cpp:1479
msgid "Paused"
msgstr "Paus"
#: kplayer.cpp:1510
msgid "Cache fill: %1%"
msgstr "Puhvri täitumus: %1%"
#: kplayer.cpp:1511
msgid "Generating index: %1%"
msgstr "Indeksi genereerimine: %1%"
#: kplayer.cpp:1512
msgid "Transferring file: %1%"
msgstr "Faili edastamine: %1%"
#: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:703 kplayerengine.cpp:706
#: kplayerengine.cpp:709 kplayerproperties.cpp:3894
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Rada %1"
#: kplayeractionlist.cpp:354
msgid "Norwegian"
msgstr "Norra"
#: kplayeractionlist.cpp:436
msgid "&None"
msgstr "&Puudub"
#: kplayeractionlist.cpp:437
msgid "Turns off subtitle display"
msgstr "Lülitab subtiitrite näitamise välja"
#: kplayeractionlist.cpp:438
msgid "Subtitles None command turns off subtitle display."
msgstr "Puudub lülitab subtiitrite näitamise välja."
#: kplayerengine.cpp:479
msgid "Opens the File Properties dialog"
msgstr "Avab faili omaduste dialoogi"
#: kplayerengine.cpp:480
msgid ""
"Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose "
"many options specific to the currently loaded file. See the File properties "
"micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"Omaduste käsk avab failiomaduste dialoogi, kus saab määrata paljusid "
"aktiivse faili kohta käivaid valikuid. Täpsemalt räägib sellest faili "
"omaduste HOWTO."
#: kplayerengine.cpp:482 kplayernodeview.cpp:3319
msgid "&Play"
msgstr "&Esita"
#: kplayerengine.cpp:483
msgid "Plays the currently loaded file"
msgstr "Esitab aktiivse faili"
#: kplayerengine.cpp:484
msgid ""
"Play command starts playback of the current file. If the player has been "
"paused, this command resumes playback. This command is available when a file "
"is loaded."
msgstr ""
"Esitamiskäsk alustab aktiivse faili mängimist. Kui mängija oli peatatud, "
"taasalustatakse esitamist. Käsku saab kasutada juhul, kui fail on laaditud."
#: kplayerengine.cpp:485
msgid "Paus&e"
msgstr "Paus"
#: kplayerengine.cpp:486
msgid "Pauses the player"
msgstr "Paus esitamises"
#: kplayerengine.cpp:487
msgid ""
"Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command "
"is available when the player is not idle."
msgstr ""
"Pausikäsk peatab aktiivse faili esitamise või taasalustab esitamist. Käsku "
"saab kasutada juhul, kui mängija ei ole jõude."
#: kplayerengine.cpp:488
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: kplayerengine.cpp:489
msgid "Stops the player"
msgstr "Peatab mängija"
#: kplayerengine.cpp:490
msgid ""
"Stop command stops playback of the current file. This command is available "
"when the player is not idle."
msgstr ""
"Peatamiskäsk peatab aktiivse faili esitamise. Käsku saab kasutada juhul, kui "
"mängija ei ole jõude.."
#: kplayerengine.cpp:492 kplayernodeview.cpp:3376
msgid "&Forward"
msgstr "&Edasi"
#: kplayerengine.cpp:493
msgid "Moves playback forward"
msgstr "Liigub esituses edasi"
#: kplayerengine.cpp:494
msgid ""
"Forward command moves playback forward by one percent of the time length of "
"the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Edasiliikumise käsk liigub aktiivse faili esituses edasi ühe protsendi võrra "
"selle ajalisest kestusest. Käsku saab kasutada faili esitamise ajal."
#: kplayerengine.cpp:495
msgid "F&ast Forward"
msgstr "Kiiresti ed&asi"
#: kplayerengine.cpp:496
msgid "Moves playback forward fast"
msgstr "Liigub esituses kiiresti edasi"
#: kplayerengine.cpp:497
msgid ""
"Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time "
"length of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Kiire edasiliikumise käsk liigub aktiivse faili esituses edasi kümne "
"protsendi võrra selle ajalisest kestusest. Käsku saab kasutada faili "
"esitamise ajal."
#: kplayerengine.cpp:498
msgid "&Backward"
msgstr "Tagasi"
#: kplayerengine.cpp:499
msgid "Moves playback backward"
msgstr "Liigub esituses tagasi"
#: kplayerengine.cpp:500
msgid ""
"Backward command moves playback backward by one percent of the time length "
"of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Tagasiliikumise käsk liigub aktiivse faili esituses tagasi ühe protsendi "
"võrra selle ajalisest kestusest. Käsku saab kasutada faili esitamise ajal."
#: kplayerengine.cpp:501
msgid "Fast Back&ward"
msgstr "Kiir&esti tagasi"
#: kplayerengine.cpp:502
msgid "Moves playback backward fast"
msgstr "Liigub esituses kiiresti tagasi"
#: kplayerengine.cpp:503
msgid ""
"Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time "
"length of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Kiire tagasiliikumise käsk liigub aktiivse faili esituses tagasi kümne "
"protsendi võrra selle ajalisest kestusest. Käsku saab kasutada faili "
"esitamise ajal."
#: kplayerengine.cpp:504
msgid "Back &to Start"
msgstr "&Tagasi algusse"
#: kplayerengine.cpp:505
msgid "Moves playback to the beginning"
msgstr "Liigub esituse algusse"
#: kplayerengine.cpp:506
msgid ""
"Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. "
"This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Tagasi algusse käsk liigub aktiivse faili esituse algusse. Käsku saab "
"kasutada faili esitamise ajal."
#: kplayerengine.cpp:508
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Hel&i juurde"
#: kplayerengine.cpp:509
msgid "Increases the volume"
msgstr "Suurendab helitugevust"
#: kplayerengine.cpp:510
msgid "Increase Volume command increases the sound volume."
msgstr "Helitugevuse lisamise käsk suurendab helitugevust."
#: kplayerengine.cpp:511
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "&Heli maha"
#: kplayerengine.cpp:512
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Vähendab helitugevust"
#: kplayerengine.cpp:513
msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume."
msgstr "Helitugevuse vähendamise käsk vähendab helitugevust."
#: kplayerengine.cpp:514
msgid "&Mute"
msgstr "Tu&mm"
#: kplayerengine.cpp:515
msgid "Turns the sound on/off"
msgstr "Lülitab heli sisse/välja"
#: kplayerengine.cpp:516
msgid "Mute command turns the sound on or off."
msgstr "Tummusekäsk lülitab heli sisse või välja."
#: kplayerengine.cpp:520
msgid "Maintain &Aspect"
msgstr "Säilit&a proportsioonid"
#: kplayerengine.cpp:521
msgid "Maintains the video aspect ratio"
msgstr "Säilitab video proportsioonid"
#: kplayerengine.cpp:522
msgid ""
"Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Proportsioonide säilitamise käsk lülitab sisse või välja video "
"proportsioonide säilitamise valiku."
#: kplayerengine.cpp:529
msgid "Shows player progress and allows seeking"
msgstr "Näitab mängija edenemist ja võimaldab liikuda"
#: kplayerengine.cpp:530
msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking."
msgstr "Edenemisliugur näitab esituse edenemist ja võimaldab esituses liikuda."
#: kplayerengine.cpp:534
msgid "Changes volume level"
msgstr "Muudab helitugevust"
#: kplayerengine.cpp:535
msgid ""
"Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change "
"it."
msgstr ""
"Helitugevuse liugur näitab kehtivat helitugevust ja võimaldab seda muuta."
#: kplayerengine.cpp:538
msgid "Shows the volume popup slider"
msgstr "Näitab helitugevuse hüpikliugurit"
#: kplayerengine.cpp:539
msgid ""
"Volume button displays a slider that shows the current sound volume level "
"and allows you to change it."
msgstr ""
"Helitugevuse nupp avab liuguri, mis näitab kehtivat helitugevust ja "
"võimaldab seda muuta."
#: kplayerengine.cpp:549
msgid "&Load Subtitles..."
msgstr "&Laadi subtiitrid..."
#: kplayerengine.cpp:550
msgid "Opens a subtitle file"
msgstr "Avab subtiitrifaili"
#: kplayerengine.cpp:551
msgid ""
"Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you "
"choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load "
"subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles "
"immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in "
"the current file properties. This command is available for video files."
msgstr ""
"Subtiitrite laadimise käsk avab tavapärase faili avamise dialoogi ning "
"võimaldab valida subtiitrifaili, mida kasutada aktiivse faili või URL-i "
"puhul. Kui laadid subtiitrid video esitamise ajal, alustab KPlayer video "
"esitamist uuesti juba koos subtiitritega. Vaikimisi jätab rakendus meelde "
"aktiivse faili omadustes valitud subtiitrid. Käsku saab kasutada "
"videofailide korral."
#: kplayerengine.cpp:559
msgid "&Full Screen"
msgstr "&Täisekraan"
#: kplayerengine.cpp:560
msgid "Switches to full screen mode"
msgstr "Lülitub täisekraanirežiimi"
#: kplayerengine.cpp:561
msgid ""
"Full Screen command switches to full screen video display and back to normal "
"mode."
msgstr ""
"Täisekraani käsk lülitab video kuva täisekraanirežiimi ja tagasi "
"normaalsesse režiimi."
#: kplayerengine.cpp:563
msgid "Enlarges the video"
msgstr "Suurendab videot"
#: kplayerengine.cpp:564
msgid ""
"Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Suurendamiskäsk suurendab videoala poole võrra võrreldes aktiivse faili "
"originaalvideo suurusega."
#: kplayerengine.cpp:566
msgid "Shrinks the video"
msgstr "Kahandab videot"
#: kplayerengine.cpp:567
msgid ""
"Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Vähendamiskäsk vähendab videoala poole võrra võrreldes aktiivse faili "
"originaalvideo suurusega."
#: kplayerengine.cpp:568
#, c-format
msgid "Zoom to 5&0%"
msgstr "Suurendus 5&0%"
#: kplayerengine.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Scales video to 50% of the original size"
msgstr "Skaleerib video 50% peale võrreldes originaalsuurusega"
#: kplayerengine.cpp:572
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"50% suurenduse käsk muudab videoala suurust poole võrra väiksemaks võrreldes "
"aktiivse faili originaalvideo suurusega."
#: kplayerengine.cpp:574
#, c-format
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "Suurendus &100%"
#: kplayerengine.cpp:575
msgid "Scales video to its original size"
msgstr "Skaleerib video originaalsuurusele"
#: kplayerengine.cpp:577
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of "
"the current file."
msgstr ""
"100% suurenduse käsk muudab videoala suurust, andes sellele aktiivse faili "
"originaalvideo suuruse."
#: kplayerengine.cpp:579
#, c-format
msgid "Zoo&m to 150%"
msgstr "Suure&ndus 150%"
#: kplayerengine.cpp:581
#, no-c-format
msgid "Scales video to 150% of the original size"
msgstr "Skaleerib video 150% peale võrreldes originaalsuurusega"
#: kplayerengine.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"150% suurenduse käsk muudab videoala suurust poole võrra suuremaks võrreldes "
"aktiivse faili originaalvideo suurusega."
#: kplayerengine.cpp:585
#, c-format
msgid "Zoom to &200%"
msgstr "Suurendus &200%"
#: kplayerengine.cpp:587
#, no-c-format
msgid "Scales video to 200% of the original size"
msgstr "Skaleerib video 200% peale võrreldes originaalsuurusega"
#: kplayerengine.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"200% suurenduse käsk muudab videoala suurust kaks korda suuremaks võrreldes "
"aktiivse faili originaalvideo suurusega."
#: kplayerengine.cpp:591
#, c-format
msgid "Zoom &to 250%"
msgstr "Suuren&dus 250%"
#: kplayerengine.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Scales video to 250% of the original size"
msgstr "Skaleerib video 250% peale võrreldes originaalsuurusega"
#: kplayerengine.cpp:595
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"250% suurenduse käsk muudab videoala suurust 2,5 korda suuremaks võrreldes "
"aktiivse faili originaalvideo suurusega."
#: kplayerengine.cpp:597
#, c-format
msgid "Zoom to &300%"
msgstr "Suurendus &300%"
#: kplayerengine.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Scales video to 300% of the original size"
msgstr "Skaleerib video 300% peale võrreldes originaalsuurusega"
#: kplayerengine.cpp:601
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"300% suurenduse käsk muudab videoala suurust kolm korda suuremaks võrreldes "
"aktiivse faili originaalvideo suurusega."
#: kplayerengine.cpp:604
msgid "Maintain Original &Aspect"
msgstr "Origin&aalproportsiooni säilitamine"
#: kplayerengine.cpp:605
msgid "Maintains the original video aspect ratio"
msgstr "Video originaalproportsiooni säilitamine"
#: kplayerengine.cpp:606
msgid ""
"Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original "
"video aspect ratio of the current file."
msgstr ""
"Video originaalproportsiooni säilitamise käsk lülitab aktiivse faili "
"originaalvideo proportsiooni säilitamise valiku sisse ja välja."
#: kplayerengine.cpp:610
msgid "Maintain &Current Aspect"
msgstr "Prae&guse proportsiooni säilitamine"
#: kplayerengine.cpp:611
msgid "Maintains the current video aspect ratio"
msgstr "Video parajasti kehtiva proportsiooni säilitamine"
#: kplayerengine.cpp:612
msgid ""
"Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"Video praeguse proportsiooni säilitamise käsk lülitab kehtiva proportsiooni "
"säilitamise valiku sisse ja välja."
#: kplayerengine.cpp:614
msgid "Force &4 to 3 Aspect"
msgstr "Kehtestab &4:3 formaat"
#: kplayerengine.cpp:615
msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio"
msgstr "Kehtestab video 4:3 formaadi"
#: kplayerengine.cpp:616
msgid ""
"Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"4:3 formaadi kehtestamise käsk lülitab vastava formaadi säilitamise valiku "
"sisse ja välja."
#: kplayerengine.cpp:618
msgid "Force 1&6 to 9 Aspect"
msgstr "Kehtesta 1&6:9 formaat"
#: kplayerengine.cpp:619
msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio"
msgstr "Kehtestab video 16:9 formaadi"
#: kplayerengine.cpp:620
msgid ""
"Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"16:9 formaadi kehtestamise käsk lülitab vastava formaadi säilitamise valiku "
"sisse ja välja."
#: kplayerengine.cpp:623 kplayerengine.cpp:699
msgid "I&ncrease Delay"
msgstr "Suure&nda viivitust"
#: kplayerengine.cpp:624
msgid "Increases audio delay"
msgstr "Suurendab heli viivitust"
#: kplayerengine.cpp:625
msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video."
msgstr "Viivituse suurendamise käsk suurendab heli viivitust video suhtes."
#: kplayerengine.cpp:626 kplayerengine.cpp:696
msgid "D&ecrease Delay"
msgstr "Väh&enda viivitust"
#: kplayerengine.cpp:627
msgid "Decreases audio delay"
msgstr "Vähendab heli viivitust"
#: kplayerengine.cpp:628
msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video."
msgstr "Viivituse vähendamise käsk vähendab heli viivitust video suhtes."
#: kplayerengine.cpp:630
msgid "Decrease C&ontrast"
msgstr "Vähenda k&ontrasti"
#: kplayerengine.cpp:631
msgid "Decreases video contrast"
msgstr "Vähendab video kontrasti"
#: kplayerengine.cpp:632
msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast."
msgstr "Kontrasti vähendamise käsk vähendab video kontrasti."
#: kplayerengine.cpp:633
msgid "Increase &Contrast"
msgstr "Suurenda &kontrasti"
#: kplayerengine.cpp:634
msgid "Increases video contrast"
msgstr "Suurendab video kontrasti"
#: kplayerengine.cpp:635
msgid "Increase Contrast command increases the video contrast."
msgstr "Kontrasti suurendamise käsk suurendab video kontrasti."
#: kplayerengine.cpp:636
msgid "Decrease B&rightness"
msgstr "Vä&henda heledust"
#: kplayerengine.cpp:637
msgid "Decreases video brightness"
msgstr "Vähendab video heledust"
#: kplayerengine.cpp:638
msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness."
msgstr "Heleduse vähendamise käsk vähendab video heledust."
#: kplayerengine.cpp:639
msgid "Increase &Brightness"
msgstr "Suuren&da heledust"
#: kplayerengine.cpp:640
msgid "Increases video brightness"
msgstr "Suurendab video heledust"
#: kplayerengine.cpp:641
msgid "Increase Brightness command increases the video brightness."
msgstr "Heleduse suurendamise käsk suurendab video heledust."
#: kplayerengine.cpp:642
msgid "Decrease H&ue"
msgstr "Vähenda &tooni"
#: kplayerengine.cpp:643
msgid "Decreases video hue"
msgstr "Vähendab video tooni"
#: kplayerengine.cpp:644
msgid "Decrease Hue command decreases the video hue."
msgstr "Tooni vähendamise käsk vähendab video tooni."
#: kplayerengine.cpp:645
msgid "Increase &Hue"
msgstr "Suurenda t&ooni"
#: kplayerengine.cpp:646
msgid "Increases video hue"
msgstr "Suurendab video tooni"
#: kplayerengine.cpp:647
msgid "Increase Hue command increases the video hue."
msgstr "Tooni suurendamise käsk suurendab video tooni."
#: kplayerengine.cpp:648
msgid "Decrease S&aturation"
msgstr "Vähend&a värviküllastust"
#: kplayerengine.cpp:649
msgid "Decreases video saturation"
msgstr "Vähendab video värviküllastust"
#: kplayerengine.cpp:650
msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation."
msgstr "Värviküllastuse vähendamise käsk vähendab video värviküllastust."
#: kplayerengine.cpp:651
msgid "Increase &Saturation"
msgstr "&Suurenda värviküllastust"
#: kplayerengine.cpp:652
msgid "Increases video saturation"
msgstr "Suurendab video värviküllastust"
#: kplayerengine.cpp:653
msgid "Increase Saturation command increases the video saturation."
msgstr "Värviküllastuse suurendamise käsk suurendab video värviküllastust."
#: kplayerengine.cpp:656
msgid "Changes contrast level"
msgstr "Muudab kontrasti"
#: kplayerengine.cpp:657
msgid ""
"Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"Kontrastiliugur näitab video kehtivat kontrasti ja võimaldab seda muuta."
#: kplayerengine.cpp:659
msgid "Changes brightness level"
msgstr "Muudab heledust"
#: kplayerengine.cpp:660
msgid ""
"Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to "
"change it."
msgstr "Heledusliugur näitab video kehtivat heledust ja võimaldab seda muuta."
#: kplayerengine.cpp:662
msgid "Changes hue level"
msgstr "Muudab tooni"
#: kplayerengine.cpp:663
msgid ""
"Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it."
msgstr "Tooniliugur näitab video kehtivat tooni ja võimaldab seda muuta."
#: kplayerengine.cpp:665
msgid "Changes saturation level"
msgstr "Muudab värviküllastust"
#: kplayerengine.cpp:666
msgid ""
"Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"Värviküllastuse liugur näitab video kehtivat värviküllastust ja võimaldab "
"seda muuta."
#: kplayerengine.cpp:669
msgid "Shows the contrast popup slider"
msgstr "Näitab kontrasti hüpikliugurit"
#: kplayerengine.cpp:670
msgid ""
"Contrast button displays a slider that shows the current video contrast "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Kontrastinupp avab liuguri, mis näitab video kehtivat kontrasti ja võimaldab "
"seda muuta."
#: kplayerengine.cpp:672
msgid "Shows the brightness popup slider"
msgstr "Näitab heleduse hüpikliugurit"
#: kplayerengine.cpp:673
msgid ""
"Brightness button displays a slider that shows the current video brightness "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Heledusnupp avab liuguri, mis näitab video kehtivat heledust ja võimaldab "
"seda muuta."
#: kplayerengine.cpp:675
msgid "Shows the hue popup slider"
msgstr "Näitab tooni hüpikliugurit"
#: kplayerengine.cpp:676
msgid ""
"Hue button displays a slider that shows the current video hue level and "
"allows you to change it."
msgstr ""
"Tooninupp avab liuguri, mis näitab video kehtivat tooni ja võimaldab seda "
"muuta."
#: kplayerengine.cpp:678
msgid "Shows the saturation popup slider"
msgstr "Näitab värviküllastuse hüpikliugurit"
#: kplayerengine.cpp:679
msgid ""
"Saturation button displays a slider that shows the current video saturation "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Värviküllastuse nupp avab liuguri, mis näitab video kehtivat värviküllastust "
"ja võimaldab seda muuta."
#: kplayerengine.cpp:681
msgid "S&oft Frame Dropping"
msgstr "Leebe kaadritest l&oobumine"
#: kplayerengine.cpp:682
msgid "Turns soft frame dropping on/off"
msgstr "Lülitab leebe kaadritest loobumise sisse/välja"
#: kplayerengine.cpp:683
msgid ""
"Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the "
"hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can "
"also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for "
"a particular file in the File Properties."
msgstr ""
"Leebe kaadritest loobumise käsk lülitab leebe kaadritest loobumise valiku "
"sisse ja välja. Kui sinu süsteem on liiga aeglane faili esitamiseks, võib "
"MPlayer loobuda mõningatest kaadritest, et esitus ei aeglustuks. Leebe "
"kaadritest loobumise korral loobutakse vähematest kaadritest kui karmi "
"loobumise korral ning see ei tohiks tekitada esitusel probleeme. Kaadritest "
"loobumise valiku saab määrata ka muude seadistuste kaardil kas globaalselt "
"KPlayeri seadistustedialoogis või konkreetse faili puhul failiomaduste "
"dialoogis."
#: kplayerengine.cpp:685
msgid "&Hard Frame Dropping"
msgstr "&Karm kaadritest loobumine"
#: kplayerengine.cpp:686
msgid "Turns hard frame dropping on/off"
msgstr "Lülitab karmi kaadritest loobumise sisse/välja"
#: kplayerengine.cpp:687
msgid ""
"Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the "
"soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also "
"be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
"particular file in the File Properties."
msgstr ""
"Karm kaadritest loobumise käsk lülitab karmi kaadritest loobumise valiku "
"sisse ja välja. Kui sinu süsteem on liiga aeglane faili esitamiseks, võib "
"MPlayer loobuda mõningatest kaadritest, et esitus ei aeglustuks. Karmi "
"kaadritest loobumise korral loobutakse enamatest kaadritest kui leebe "
"loobumise korral ning see võib vahel takistada dekodeerimist. Kaadritest "
"loobumise valiku saab määrata ka muude seadistuste kaardil kas globaalselt "
"KPlayeri seadistustedialoogis või konkreetse faili puhul failiomaduste "
"dialoogis."
#: kplayerengine.cpp:690 kplayernodeview.cpp:3364
msgid "Move &Down"
msgstr "Liiguta &alla"
#: kplayerengine.cpp:691
msgid "Moves subtitles down"
msgstr "Liigutab subtiitrid alla"
#: kplayerengine.cpp:692
msgid "Move Down command moves the subtitles down."
msgstr "Allapoole liigutamise käsk liigutab subtiitreid allapoole."
#: kplayerengine.cpp:693 kplayernodeview.cpp:3361
msgid "Move &Up"
msgstr "Liiguta ü&les"
#: kplayerengine.cpp:694
msgid "Moves subtitles up"
msgstr "Liigutab subtiitrid üles"
#: kplayerengine.cpp:695
msgid "Move Up command moves the subtitles up."
msgstr "Ülespoole liigutamise käsk liigutab subtiitreid ülespoole."
#: kplayerengine.cpp:697
msgid "Decreases subtitle delay"
msgstr "Vähendab subtiitrite viivitust"
#: kplayerengine.cpp:698
msgid ""
"Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video."
msgstr ""
"Viivituse vähendamise käsk vähendab subtiitrite viivitust video suhtes."
#: kplayerengine.cpp:700
msgid "Increases subtitle delay"
msgstr "Suurendab subtiitrite viivitust"
#: kplayerengine.cpp:701
msgid ""
"Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video."
msgstr ""
"Viivituse suurendamise käsk suurendab subtiitrite viivitust video suhtes."
#: kplayerengine.cpp:703
msgid "Selects %1 video track"
msgstr "Valib %1 videoriba"
#: kplayerengine.cpp:704
msgid "Video %1 command switches to the selected video track."
msgstr "Video %1 käsk lülitab valitud videoribale."
#: kplayerengine.cpp:706
msgid "Selects %1 audio track"
msgstr "Valib %1 heliriba"
#: kplayerengine.cpp:707
msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track."
msgstr "Audio %1 käsk lülitab valitud audioribale."
#: kplayerengine.cpp:709
msgid "Selects %1 subtitle track"
msgstr "Valib %1 subtiitririba"
#: kplayerengine.cpp:710
msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track."
msgstr "Subtiitrid %1 käsk lülitab valitud subtiitriribale."
#: kplayerengine.cpp:1867
msgid ""
"*|All files\n"
"*.avi *.AVI|AVI files\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n"
"*.ogg *.OGG|OGG files\n"
"*.mp3 *.MP3|MP3 files"
msgstr ""
"*|Kõik failid\n"
"*.avi *.AVI|AVI failid\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG failid\n"
"*.ogg *.OGG|OGG failid\n"
"*.mp3 *.MP3|MP3 failid"
#: kplayerengine.cpp:1935
msgid ""
"*|All files\n"
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *."
"SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|"
"All subtitle files\n"
"*.aqt *.AQT|AQT files\n"
"*.ass *.ASS|ASS files\n"
"*.js *.JS|JS files\n"
"*.jss *.JSS|JSS files\n"
"*.rt *.RT|RT files\n"
"*.smi *.SMI|SMI files\n"
"*.srt *.SRT|SRT files\n"
"*.ssa *.SSA|SSA files\n"
"*.sub *.SUB|SUB files\n"
"*.txt *.TXT|TXT files\n"
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n"
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files"
msgstr ""
"*|Kõik failid\n"
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *."
"SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|"
"Kõik subtiitrifailid\n"
"*.aqt *.AQT|AQT failid\n"
"*.ass *.ASS|ASS failid\n"
"*.js *.JS|JS failid\n"
"*.jss *.JSS|JSS failid\n"
"*.rt *.RT|RT failid\n"
"*.smi *.SMI|SMI failid\n"
"*.srt *.SRT|SRT failid\n"
"*.ssa *.SSA|SSA failid\n"
"*.sub *.SUB|SUB failid\n"
"*.txt *.TXT|TXT failid\n"
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF failid\n"
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub failid"
#: kplayerengine.cpp:1946
msgid "Load Subtitles"
msgstr "Subtiitrite laadimine"
#: kplayerlogwindow.cpp:36
msgid "Messages"
msgstr "Teated"
#: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358
msgid "&Select All"
msgstr "&Vali kõik"
#: kplayerlogwindow.cpp:81
msgid "Selects all messages in the message log"
msgstr "Valib kõik teated teadete logist"
#: kplayerlogwindow.cpp:82
msgid "Select All command selects all messages in the message log."
msgstr "Kõige valimise käsk valib teadete logist kõik teated."
#: kplayerlogwindow.cpp:84
msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard"
msgstr "Kopeerib teadete logis valitud teksti lõikepuhvrisse"
#: kplayerlogwindow.cpp:85
msgid ""
"Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard."
msgstr "Kopeerimiskäsk kopeerib teadete logis valitud teksti lõikepuhvrisse."
#: kplayerlogwindow.cpp:86
msgid "C&lear"
msgstr "&Puhasta"
#: kplayerlogwindow.cpp:87
msgid "Clears all messages from the message log"
msgstr "Kustutab kõik teated teadete logist"
#: kplayerlogwindow.cpp:88
msgid "Clear command removes all messages from the message log."
msgstr "Puhastamise käsk eemaldab teadete logist kõik teated."
#: kplayernode.cpp:1667
msgid "Now Playing"
msgstr "Praegu esitatakse"
#: kplayernode.cpp:1671
msgid "Playlists"
msgstr "Esitusnimekirjad"
#: kplayernode.cpp:1675
msgid "Collection"
msgstr "Kogu"
#: kplayernode.cpp:1679
msgid "Devices"
msgstr "Seadmed"
#: kplayernode.cpp:1683
msgid "Recent"
msgstr "Viimati kasutatud"
#: kplayernode.cpp:1688
msgid "Searches"
msgstr "Otsingud"
#: kplayernode.cpp:1693
msgid "Root Directory"
msgstr "Juurkataloog"
#: kplayernode.cpp:1698
msgid "Home Directory"
msgstr "Kodukataloog"
#: kplayernode.cpp:1971
msgid "My Playlist"
msgstr "Minu esitusnimekiri"
#: kplayernode.cpp:2336 kplayernode.cpp:2880
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: kplayernode.cpp:2342
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 ja %2"
#: kplayernode.cpp:2343
msgid "%1 and %2 more"
msgstr "%1 ja veel %2"
#: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:168
#, no-c-format
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: kplayernode.cpp:2498 kplayernode.cpp:2684 kplayerpropertiesdevice.ui:173
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:178
#, no-c-format
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:183
#, no-c-format
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: kplayernode.cpp:2599
msgid "CD Device"
msgstr "CD-seade"
#: kplayernode.cpp:2599
#, c-format
msgid "CD Device %1"
msgstr "CD-seade %1"
#: kplayernode.cpp:2600
msgid "DVD Device"
msgstr "DVD-seade"
#: kplayernode.cpp:2600
#, c-format
msgid "DVD Device %1"
msgstr "DVD-seade %1"
#: kplayernode.cpp:2601
msgid "TV Device"
msgstr "TV-seade"
#: kplayernode.cpp:2601
#, c-format
msgid "TV Device %1"
msgstr "TV-seade %1"
#: kplayernode.cpp:2602
msgid "DVB Device"
msgstr "DVB-seade"
#: kplayernode.cpp:2602
#, c-format
msgid "DVB Device %1"
msgstr "DVB-seade %1"
#: kplayernode.cpp:2682
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio-CD"
#: kplayernode.cpp:2683
msgid "BLURAY"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:2685
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: kplayernode.cpp:2686
msgid "Data DVD"
msgstr "Andme-DVD"
#: kplayernode.cpp:2686
msgid "Data CD"
msgstr "Andme-CD"
#: kplayernode.cpp:2941
#, c-format
msgid "Disk in %2"
msgstr "Plaat asukohas %2"
#: kplayernode.cpp:3251
msgid "Data Disk"
msgstr "Andmeplaat"
#: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420
#, c-format
msgid "Play %1"
msgstr "Esita %1"
#: kplayernodeaction.cpp:438
msgid "&Load Disk"
msgstr "&Laadi plaat"
#: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473
msgid "&Play Disk"
msgstr "&Esita plaat"
#: kplayernodeaction.cpp:473
#, c-format
msgid "&Play %1"
msgstr "&Esita %1"
#: kplayernodeview.cpp:182 kplayerpropertiesdevice.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add device"
msgstr "Lisa seade"
#: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682
msgid "Add files"
msgstr "Failide lisamine"
#: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690
msgid "Add URL"
msgstr "URL-i lisamine"
#: kplayernodeview.cpp:1814
msgid "Add playlist"
msgstr "Esitusnimekirja lisamine"
#: kplayernodeview.cpp:1814
msgid "Add folder"
msgstr "Kataloogi lisamine"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702
msgid "Playlist name"
msgstr "Esitusnimekirja nimi"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734
msgid "Folder name"
msgstr "Kataloogi nimi"
#: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736
msgid ""
"Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button "
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
"Kataloogi nime väli võimaldab määrata uue kataloogi nime. Kui sisestad "
"sobiva ja unikaalse nimi, muutub nupp OK aktiivseks."
#: kplayernodeview.cpp:1861
msgid "Add to new playlist"
msgstr "Lisa uude esitusnimekirja"
#: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704
msgid ""
"Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button "
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
"Esitusnimekirja nime väljal saab anda uue esitusnimekirja nime. Kui sisestad "
"sobiva ja unikaalse nime, muutub nupp OK aktiivseks."
#: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136
msgid "&Device..."
msgstr "Se&ade..."
#: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137
msgid "Adds a new device"
msgstr "Lisab uue seadme"
#: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138
msgid ""
"Add device command allows you to add a new device. You will need to give the "
"new device a unique name and specify the device path and type."
msgstr ""
"Seadme lisamise käsk võimaldab lisada uue seadme. Uuele seadmele tuleb anda "
"unikaalne nimi ning määrata seadme asukoht ja tüüp."
#: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142
msgid "&Playlist..."
msgstr "&Esitusnimekiri..."
#: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143
msgid "Adds a new playlist"
msgstr "Lisab uue esitusnimekirja"
#: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144
msgid ""
"Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give "
"the new playlist a unique name."
msgstr ""
"Esitusnimekirja lisamise käsk võimaldab lisada uue esitusnimekirja. Uuele "
"esitusnimekirjale tuleb anda unikaalne nimi."
#: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337
msgid "F&older..."
msgstr "Katal&oog..."
#: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338
msgid "Adds a new subfolder to the selected folder"
msgstr "Lisab valitud kataloogi uue alamkataloogi"
#: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339
msgid ""
"Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. "
"You will need to give the new subfolder a unique name."
msgstr ""
"Kataloogi lisamise käsk võimaldab lisada valitud kataloogi uue "
"alamkataloogi. Uuele alamkataloogile tuleb anda unikaalne nimi."
#: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1715
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: kplayernodeview.cpp:3320
msgid "Plays the selected items"
msgstr "Esitab valitud elemendid"
#: kplayernodeview.cpp:3321
msgid "Play command plays the selected items."
msgstr "Esitamiskäsk esitab valitud elemendid."
#: kplayernodeview.cpp:3322
msgid "Play &Next"
msgstr "Esita &järgmisena"
#: kplayernodeview.cpp:3323
msgid "Plays the selected items after the currently played item"
msgstr "Esitab valitud elemendid pärast parajasti esitatavat elementi"
#: kplayernodeview.cpp:3324
msgid ""
"Play next command plays the selected items after the currently played item "
"finishes playing."
msgstr ""
"Käsk 'Esita järgmisena' esitab valitud elemendid pärast seda, kui parajasti "
"esitatava elemendi esitamine on lõppenud."
#: kplayernodeview.cpp:3325
msgid "&Queue"
msgstr "&&Järjekorda"
#: kplayernodeview.cpp:3326
msgid "Queues the selected items"
msgstr "Seab valitud elemendid järjekorda"
#: kplayernodeview.cpp:3327
msgid "Queue command queues the selected items for playing."
msgstr ""
"Järjekorda seadmise käsk seab valitud elemendid esitamiseks järjekorda."
#: kplayernodeview.cpp:3328
msgid "Queue Ne&xt"
msgstr "&Järgmisena järjekorda"
#: kplayernodeview.cpp:3329
msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item"
msgstr ""
"Seab valitud elemendid järjekorda esitamiseks pärast parajasti esitatavat "
"elementi"
#: kplayernodeview.cpp:3330
msgid ""
"Queue next command queues the selected items for playing after the currently "
"played item finishes playing."
msgstr ""
"Järgmisena järjekorda seadmise käsk seab valitud elemendid järjekorda "
"esitamiseks pärast parajasti esitatavat elementi."
#: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87
msgid "&Files..."
msgstr "&Failid..."
#: kplayernodeview.cpp:3332
msgid "Adds files to the selected folder"
msgstr "Lisab failid valitud kataloogi"
#: kplayernodeview.cpp:3333
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose "
"a file or several files to add to the selected folder."
msgstr ""
"Failide lisamise käsk avab tavapärase faili avamise dialoogi ning võimaldab "
"valida ühe või ka mitu faili lisamiseks valitud kataloogi."
#: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90
msgid "&URL..."
msgstr "&URL..."
#: kplayernodeview.cpp:3335
msgid "Adds a URL to the selected folder"
msgstr "Lisab URL-i valitud kataloogi"
#: kplayernodeview.cpp:3336
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the selected folder."
msgstr ""
"URL-i lisamise käsk avab tavapärase URL-i avamise dialoogi ning võimaldab "
"kirjutada või asetada URL-i lisamiseks valitud kataloogi."
#: kplayernodeview.cpp:3340
msgid "&New Playlist..."
msgstr "&Uus esitusnimekiri..."
#: kplayernodeview.cpp:3341
msgid "Adds selected items to a new playlist"
msgstr "Lisab valitud elemendid uude esitusnimekirja"
#: kplayernodeview.cpp:3342
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the "
"selected items to the new playlist."
msgstr ""
"Uude esitusnimekirja lisamise käsk pärib esitusnimekirja nime ja lisab "
"valitud elemendid uude esitusnimekirja."
#: kplayernodeview.cpp:3343
msgid "&Playlists"
msgstr "&Esitusnimekirjad"
#: kplayernodeview.cpp:3344
msgid "Adds selected items to the root playlist"
msgstr "Lisab valitud elemendid juur-esitusnimekirja"
#: kplayernodeview.cpp:3345
msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist."
msgstr ""
"Esitusnimekirjadesse lisamise käsk lisab valitud elemendid juur-"
"esitusnimekirja."
#: kplayernodeview.cpp:3346
msgid "Adds selected items to %1 playlist"
msgstr "Lisab valitud elemendid %1 esitusnimekirja"
#: kplayernodeview.cpp:3347
msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist."
msgstr ""
"Esitusnimekirja lisamise käsk lisab valitud elemendid %1 esitusnimekirja."
#: kplayernodeview.cpp:3349
msgid "&Collection"
msgstr "&Kogu"
#: kplayernodeview.cpp:3350
msgid "Adds selected items to the collection"
msgstr "Lisab valitud elemendid kogusse"
#: kplayernodeview.cpp:3351
msgid ""
"Add to collection command adds the selected items to the multimedia "
"collection."
msgstr "Kogusse lisamise käsk lisab valitud elemendid multimeediakogusse."
#: kplayernodeview.cpp:3352
msgid "&Rename"
msgstr "&Nimeta ümber"
#: kplayernodeview.cpp:3353
msgid "Lets you rename the selected item"
msgstr "Võimaldab valitud elemendi ümber nimetada"
#: kplayernodeview.cpp:3354
msgid ""
"Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia "
"library so you can change the item name."
msgstr ""
"Ümbernimetamiskäsk käivitab multimeediateegis parajasti valitud elemendi "
"redigeerimisrežiimi ja lubab muuta selle nime."
#: kplayernodeview.cpp:3355
msgid "Propert&ies..."
msgstr "&Omadused..."
#: kplayernodeview.cpp:3356
msgid "Opens Properties dialog for the selected item"
msgstr "Avab valitud elemendi omaduste dialoogi"
#: kplayernodeview.cpp:3357
msgid ""
"Properties command opens File Properties dialog for the current item in the "
"multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"Omaduste käsk avab failiomaduste dialoogi, kus saab määrata paljusid "
"aktiivse multimeediateegi elemendi kohta käivaid valikuid. Täpsemalt räägib "
"sellest faili omaduste HOWTO."
#: kplayernodeview.cpp:3359
msgid "Selects all items in the current folder"
msgstr "Valib kõik elemendid aktiivses kataloogis"
#: kplayernodeview.cpp:3360
msgid ""
"Select all command selects all items in the current folder of the multimedia "
"library."
msgstr ""
"Kõige valimise käsk valib kõik elemendid multimeediateegi aktiivses "
"kataloogis."
#: kplayernodeview.cpp:3362
msgid "Moves the selected items up in the playlist"
msgstr "Liigutab valitud elemendi(d) esitusnimekirjas ülespoole"
#: kplayernodeview.cpp:3363
msgid ""
"Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move "
"items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"Käsk 'Liiguta üles' liigutab valitud elemendid esitusnimekirjas ülespoole. "
"Elemente saab liigutada ka neile hiire vasaku nupuga klõpsates ja nuppu all "
"hoides elementi soovitud kohta lohistades."
#: kplayernodeview.cpp:3365
msgid "Moves the selected items down in the playlist"
msgstr "Liigutab valitud elemendi(d) esitusnimekirjas allapoole"
#: kplayernodeview.cpp:3366
msgid ""
"Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also "
"move items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"Käsk 'Liiguta alla' liigutab valitud elemendid esitusnimekirjas allapoole. "
"Elemente saab liigutada ka neile hiire vasaku nupuga klõpsates ja nuppu all "
"hoides elementi soovitud kohta lohistades."
#: kplayernodeview.cpp:3367
msgid "Re&move"
msgstr "Ee&malda"
#: kplayernodeview.cpp:3368
msgid "Removes the selected items from the multimedia library"
msgstr "Eemaldab valitud elemendid multimeediateegist"
#: kplayernodeview.cpp:3369
msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library."
msgstr "Eemaldamiskäsk eemaldab valitud elemendid multimeediateegist."
#: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408
msgid "Opens %1 in the library window"
msgstr "Avab %1 teegiaknas"
#: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409
msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window."
msgstr "%1 liikumise käsk avab vastava kataloogi teegiaknas."
#: kplayernodeview.cpp:3373
msgid "&Back"
msgstr "&Tagasi"
#: kplayernodeview.cpp:3374
msgid "Opens the previous folder"
msgstr "Avab eelmise kataloogi"
#: kplayernodeview.cpp:3375
msgid "Go back command opens the previous folder from the history."
msgstr "Tagasiliikumise käsk avab ajaloos eelmise kataloogi."
#: kplayernodeview.cpp:3377
msgid "Opens the next folder"
msgstr "Avab järgmise kataloogi"
#: kplayernodeview.cpp:3378
msgid "Go forward command opens the next folder from the history."
msgstr "Edasiliikumise käsk avab ajaloos järgmise kataloogi."
#: kplayernodeview.cpp:3379
msgid "&Up"
msgstr "Ü&les"
#: kplayernodeview.cpp:3380
msgid "Opens the parent folder"
msgstr "Avab ülemkataloogi"
#: kplayernodeview.cpp:3381
msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder."
msgstr "Ülesliikumise käsk avab aktiivse kataloogi ülemkataloogi."
#: kplayernodeview.cpp:3382
msgid "&Down"
msgstr "&Alla"
#: kplayernodeview.cpp:3383
msgid "Opens the selected folder"
msgstr "Avab valitud kataloogi"
#: kplayernodeview.cpp:3384
msgid "Go down command opens the selected folder."
msgstr "Allaliikumise käsk avab valitud kataloogi."
#: kplayernodeview.cpp:3385
msgid "&To Origin"
msgstr "&Originaal"
#: kplayernodeview.cpp:3386
msgid "Opens the origin of the current folder"
msgstr "Avab aktiivse kataloogi originaali"
#: kplayernodeview.cpp:3387
msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder."
msgstr ""
"Originaalile liikumise käsk avab aktiivse kataloogi originaalkataloogi."
#: kplayernodeview.cpp:3389
msgid "Opens the playlist in the multimedia library"
msgstr "Avab esitusnimekirja multimeediateegis"
#: kplayernodeview.cpp:3390
msgid ""
"Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to "
"edit it."
msgstr ""
"Redigeerimiskäsk avab esitusnimekirja multimeediateegis ja võimaldab seda "
"muuta."
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 peitmine"
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 näitamine"
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Hides %1 column"
msgstr "Peidab %1 veeru"
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Shows %1 column"
msgstr "Näitab %1 veergu"
#: kplayernodeview.cpp:3404
msgid "Hide %1 command hides the column."
msgstr "%1 peitmise käsk peidab veeru."
#: kplayernodeview.cpp:3404
msgid "Show %1 command shows the column."
msgstr "%1 näitamise käsk näitab veergu."
#: kplayernodeview.cpp:3405
msgid "Starts edit mode for %1 field"
msgstr "Käivitab %1 välja redigeerimisrežiimi"
#: kplayernodeview.cpp:3406
msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item."
msgstr "Redigeeri %1 käivitab antud elemendi antud välja redigeerimisrežiimi."
#: kplayernodeview.cpp:3560
msgid "Multimedia Library"
msgstr "Multimeediateek"
#: kplayerpart.cpp:33
#, fuzzy
msgid "KPlayerPart, an embeddable TDE media player"
msgstr "KPlayerPart - põimitav TDE meediamängija, mille aluseks on MPlayer"
#: kplayerpart.cpp:34 main.cpp:23
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GPL version 3 or later."
msgstr ""
#: kplayerpart.cpp:184
msgid "Start &KPlayer"
msgstr "&Käivita KPlayer"
#: kplayerpart.cpp:185
msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL"
msgstr "Peatab esituse ja käivitab KPlayeri aktiivse URL-iga"
#: kplayerpart.cpp:186
msgid ""
"Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the "
"multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always "
"recommended that you choose this command, since it will give you better "
"interface and more options when playing the multimedia."
msgstr ""
"KPlayeri käivitamise käsk peatab esituse, käivitab KPlayeri, lisab "
"multimeediafaili või URL-i esitusnimekirja ja alustab selle esitamist. Alati "
"on soovitatav valida just see käsk, sest nii on sinu pärast märksa parem "
"liides ning palju enam võimalusi."
#: kplayerplaylist.cpp:49
msgid "&Play..."
msgstr "&Esita..."
#: kplayerplaylist.cpp:50
msgid "Plays an existing file"
msgstr "Esitab olemasoleva faili"
#: kplayerplaylist.cpp:51
msgid ""
"Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
"file or several files to put on the playlist and start playing."
msgstr ""
"Esitamiskäsk avab tavapärase faili avamise dialoogi ning võimaldab valida "
"ühe või ka mitu faili, mida panna esitusnimekirja ja hakata mängima."
#: kplayerplaylist.cpp:52
msgid "Play &URL..."
msgstr "Esita &URL..."
#: kplayerplaylist.cpp:53
msgid "Plays a URL"
msgstr "Esitab URL-i"
#: kplayerplaylist.cpp:54
msgid ""
"Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste "
"in a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote "
"network location, a local file path, or a TDE I/O Slave URL."
msgstr ""
"URL-i esitamise käsk avab tavapärase URL-i avamise dialoogi ja võimaldab "
"sisestada või asetada URL-i, mis panna esitusnimekirja ja hakata mängima. "
"URL võib olla asukoht võrgus, kohaliku faili asukoht, TDE IO-mooduli URL või "
"mõni spetsiaalne URL erinevat laadi seadmete mängimiseks (DVD, video CD, "
"audio CD, TV või DVB)."
#: kplayerplaylist.cpp:55
msgid "Plays the %1 list"
msgstr "Esitab nimekirja %1"
#: kplayerplaylist.cpp:56
msgid "Play List %1 starts playing the list."
msgstr "Esita nimekiri %1 alustab nimekirja esitamist."
#: kplayerplaylist.cpp:58
#, c-format
msgid "Plays %1"
msgstr "Esitab %1"
#: kplayerplaylist.cpp:59
msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item."
msgstr ""
"Esita viimati kasutatud %1 alustab hiljuti esitatud elemendi esitamist."
#: kplayerplaylist.cpp:62
#, c-format
msgid "Shows commands and options available for %1"
msgstr "Näitab %1 käske ja valikuid"
#: kplayerplaylist.cpp:63
#, c-format
msgid "Submenu that shows commands and options available for %1."
msgstr "Alammenüü, mis näitab %1 käske ja valikuid."
#: kplayerplaylist.cpp:64
msgid "&Next"
msgstr "&Järgmine"
#: kplayerplaylist.cpp:65
msgid "Plays the next item on the playlist"
msgstr "Esitab esitusnimekirja järgmise elemendi"
#: kplayerplaylist.cpp:66
msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist."
msgstr ""
"Käsk 'Järgmine' alustab aktiivse esitusnimekirja järgmise elemendi "
"taasesitust."
#: kplayerplaylist.cpp:67
msgid "P&revious"
msgstr "&Eelmine"
#: kplayerplaylist.cpp:68
msgid "Plays the previous item on the playlist"
msgstr "Esitab esitusnimekirja eelmise elemendi"
#: kplayerplaylist.cpp:69
msgid ""
"Previous command starts playing the previous item on the current playlist."
msgstr ""
"Käsk 'Eelmine' alustab aktiivse esitusnimekirja eelmise elemendi taasesitust."
#: kplayerplaylist.cpp:73
msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play"
msgstr ""
"Näitab esitusnimekirja elemente ja võimaldab valida neist mõne mängimiseks"
#: kplayerplaylist.cpp:74
msgid ""
"Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. "
"You can drop down the combo box to see the entire list and select a "
"different item to load and play."
msgstr ""
"Esitusnimekirja liitkast näitab suletud kujul parajasti aktiivset nimekirja "
"elementi. Liitkasti saab avada rippmenüüna, mis võimaldab näha kogu "
"nimekirja ja valida sellest soovitud elemendi mängimiseks."
#: kplayerplaylist.cpp:77
msgid "&Loop"
msgstr "&Kordus"
#: kplayerplaylist.cpp:78
msgid "Turns the option to loop through the list on/off"
msgstr "Lülitab nimekirja kordamise võimaluse sisse/välja"
#: kplayerplaylist.cpp:79
msgid ""
"Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of "
"the playlist after playing the last item on the playlist."
msgstr ""
"Kordamisekäsk lülitab sisse/välja võimaluse alustada esitusnimekirja "
"taasesitust pärast viimase elemendi mängimist uuesti algusest peale."
#: kplayerplaylist.cpp:82
msgid "S&huffle"
msgstr "Se&gatud"
#: kplayerplaylist.cpp:83
msgid "Turns the option to play items in random order on or off"
msgstr ""
"Lülitab nimekirja elementide juhuslikus järjekorras esitamise võimaluse "
"sisse/välja"
#: kplayerplaylist.cpp:84
msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order."
msgstr ""
"Segamiskäsk lülitab sisse/välja võimaluse mängida nimekirja elemente "
"juhuslikus järjekorras."
#: kplayerplaylist.cpp:88
msgid "Adds files to the playlist"
msgstr "Lisab faile esitusnimekirja"
#: kplayerplaylist.cpp:89
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose "
"a file or several files to add to the playlist."
msgstr ""
"Failide lisamise käsk avab tavapärase faili avamise dialoogi ning võimaldab "
"valida ühe või ka mitu faili, mida lisada esitusnimekirja."
#: kplayerplaylist.cpp:91
msgid "Adds a URL to the playlist"
msgstr "Lisab URL-i esitusnimekirja"
#: kplayerplaylist.cpp:92
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the playlist."
msgstr ""
"URL-i lisamise käsk avab tavapärase faili avamise dialoogi ning võimaldab "
"valida ühe või ka mitu faili, mida lisada esitusnimekirja."
#: kplayerplaylist.cpp:93
msgid "&Playlists..."
msgstr "&Esitusnimekirjad..."
#: kplayerplaylist.cpp:94
msgid "Saves the playlist under a new name"
msgstr "Salvestab esitusnimekirja uue nimega"
#: kplayerplaylist.cpp:95
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the "
"playlist under the new name."
msgstr ""
"Uue esitusnimekirja lisamise käsk võimaldab anda uuele esitusnimekirjale "
"nime ja selle salvestada."
#: kplayerplaylist.cpp:96
msgid "Adds playlist items to %1 playlist"
msgstr "Lisab esitusnimekirja elemendid esitusnimekirja %1"
#: kplayerplaylist.cpp:97
msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist."
msgstr ""
"Esitusnimekirja lisamise käsk lisab esitusnimekirja elemendid "
"esitusnimekirja %1."
#: kplayerplaylist.cpp:99
msgid "&Collection..."
msgstr "&Kogu..."
#: kplayerplaylist.cpp:100
msgid "Saves the playlist in the collection"
msgstr "Salvestab esitusnimekirja elemendid kogusse"
#: kplayerplaylist.cpp:101
msgid ""
"Add to collection command prompts for a new folder name and saves the "
"playlist under the new name in the multimedia collection."
msgstr ""
"Kogusse lisamise käsk võimaldab anda uue kataloogi nime ja salvestab "
"esitusnimekirja nime uue nime all multimeediakogusse."
#: kplayerplaylist.cpp:470
msgid "Play files"
msgstr "Failide esitamine"
#: kplayerplaylist.cpp:475
msgid "Play URL"
msgstr "URL-i esitamine"
#: kplayerplaylist.cpp:702
msgid "Add to playlists"
msgstr "Lisa esitusnimekirja"
#: kplayerplaylist.cpp:734
msgid "Add to collection"
msgstr "Lisa kogusse"
#: kplayerprocess.cpp:691
msgid "Could not start MPlayer"
msgstr "MPlayeri käivitamine ebaõnnestus"
#: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:366
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:417 kplayerpropertiesadvanced.ui:463
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:359 kplayerpropertiessize.ui:429
#: kplayerpropertiessize.ui:475 kplayerpropertiessize.ui:521
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:355 kplayerpropertiessubtitles.ui:542
#: kplayersettingsadvanced.ui:360
#, no-c-format
msgid "yes"
msgstr "jah"
#: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:371
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:422 kplayerpropertiesadvanced.ui:468
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:364 kplayerpropertiessize.ui:434
#: kplayerpropertiessize.ui:480 kplayerpropertiessize.ui:526
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:360 kplayerpropertiessubtitles.ui:547
#: kplayersettingsadvanced.ui:365
#, no-c-format
msgid "no"
msgstr "ei"
#: kplayerproperties.cpp:732
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "suurus %1"
#: kplayerproperties.cpp:732
#, c-format
msgid "aspect %1"
msgstr "formaat %1"
#: kplayerproperties.cpp:821
msgid "AVI Video"
msgstr "AVI video"
#: kplayerproperties.cpp:1710
msgid "Path"
msgstr "Asukoht"
#: kplayerproperties.cpp:1728
msgid "Demuxer"
msgstr "Demultiplekser"
#: kplayerproperties.cpp:1778
msgid "Video codec"
msgstr "Videokoodek"
#: kplayerproperties.cpp:1803
msgid "Audio codec"
msgstr "Audiokoodek"
#: kplayerproperties.cpp:1825
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: kplayerproperties.cpp:1865
msgid "Frequency"
msgstr "Sagedus"
#: kplayerproperties.cpp:1869
msgid "Length"
msgstr "Pikkus"
#: kplayerproperties.cpp:1876
#, fuzzy
msgid "Resolution"
msgstr "Kogu"
#: kplayerproperties.cpp:1881
msgid "Video size"
msgstr "Video suurus"
#: kplayerproperties.cpp:1892
msgid "Video bit rate"
msgstr "Video bitikiirus"
#: kplayerproperties.cpp:1897
msgid "Frame rate"
msgstr "Kaadrisagedus"
#: kplayerproperties.cpp:1907
msgid "Audio bit rate"
msgstr "Heli bitikiirus"
#: kplayerproperties.cpp:1912
msgid "Sample rate"
msgstr "Diskreetimissagedus"
#: kplayerproperties.cpp:1917
msgid "Channels"
msgstr "Kanalid"
#: kplayerproperties.cpp:1928 kplayerproperties.cpp:1955
msgid "Track"
msgstr "Riba"
#: kplayerproperties.cpp:1938
msgid "External Subtitles"
msgstr "Välised subtiitrid"
#: kplayerproperties.cpp:1955
msgid "Title"
msgstr "Tiitel"
#: kplayerproperties.cpp:1955
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: kplayerproperties.cpp:1956
msgid "Artist"
msgstr "Esitaja"
#: kplayerproperties.cpp:1956
msgid "Year"
msgstr "Aasta"
#: kplayerproperties.cpp:1956
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"
#: kplayerproperties.cpp:3036
msgid "US broadcast"
msgstr "USA TV"
#: kplayerproperties.cpp:3037
msgid "US cable"
msgstr "USA kaabel"
#: kplayerproperties.cpp:3038
msgid "US cable HRC"
msgstr "USA HRC kaabel"
#: kplayerproperties.cpp:3039
msgid "Japan broadcast"
msgstr "Jaapani TV"
#: kplayerproperties.cpp:3040
msgid "Japan cable"
msgstr "Jaapani kaabel"
#: kplayerproperties.cpp:3041 kplayerpropertiesdialog.cpp:1125
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1138 kplayerpropertiesdialog.cpp:1176
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1187
msgid "Western Europe"
msgstr "Lääne-Euroopa"
#: kplayerproperties.cpp:3042
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Ida-Euroopa"
#: kplayerproperties.cpp:3043
msgid "Italy"
msgstr "Itaalia"
#: kplayerproperties.cpp:3044
msgid "New Zealand"
msgstr "Uus-Meremaa"
#: kplayerproperties.cpp:3045
msgid "Australia"
msgstr "Austraalia"
#: kplayerproperties.cpp:3046
msgid "Ireland"
msgstr "Iirimaa"
#: kplayerproperties.cpp:3047
msgid "France"
msgstr "Prantsusmaa"
#: kplayerproperties.cpp:3048
msgid "China"
msgstr "Hiina"
#: kplayerproperties.cpp:3049
msgid "South Africa"
msgstr "Lõuna-Aafrika"
#: kplayerproperties.cpp:3050
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: kplayerproperties.cpp:3051
msgid "Russia"
msgstr "Venemaa"
#: kplayerproperties.cpp:3893
#, c-format
msgid "Title %1"
msgstr "Tiitel %1"
#: kplayerproperties.cpp:3978
#, c-format
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanal %1"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:41
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1: (%2)"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:53
msgid "File Properties"
msgstr "Faili omadused"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayerpropertiesgeneral.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Properties"
msgstr "Üldised omadused"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 kplayerpropertiessize.ui:16
#, no-c-format
msgid "Size Properties"
msgstr "Suuruse omadused"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:57
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayerpropertiesvideo.ui:16
#, no-c-format
msgid "Video Properties"
msgstr "Video omadused"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:61
msgid "Audio"
msgstr "Heli"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:16 kplayerpropertiesdialog.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Audio Properties"
msgstr "Heli omadused"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:65
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtiitrid"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayerpropertiessubtitles.ui:16
#, no-c-format
msgid "Subtitle Properties"
msgstr "Subtiitri omadused"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:69
msgid "Advanced"
msgstr "Muud"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:24 kplayerpropertiesdialog.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Muud omadused"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:159
msgid ""
"All file properties will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Kõik faili omadused lähtestatakse.\n"
"\n"
"Kas oled kindel?"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1112 kplayerpropertiesdialog.cpp:1113
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1114 kplayerpropertiesdialog.cpp:1115
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1116 kplayerpropertiesdialog.cpp:1117
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1118 kplayerpropertiesdialog.cpp:1119
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1120 kplayerpropertiesdialog.cpp:1121
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1122 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124
msgid "Unicode"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1126 kplayerpropertiesdialog.cpp:1185
#, fuzzy
msgid "Central and Eastern Europe"
msgstr "Ida-Euroopa"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1127
#, fuzzy
msgid "Southern Europe"
msgstr "Lääne-Euroopa"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1128
#, fuzzy
msgid "Northern Europe"
msgstr "Lääne-Euroopa"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1129 kplayerpropertiesdialog.cpp:1145
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1178 kplayerpropertiesdialog.cpp:1186
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1130 kplayerpropertiesdialog.cpp:1191
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1131 kplayerpropertiesdialog.cpp:1188
msgid "Greek"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1132 kplayerpropertiesdialog.cpp:1177
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1190
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1133 kplayerpropertiesdialog.cpp:1189
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1134
msgid "Nordic"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1135 kplayerpropertiesdialog.cpp:1149
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1179
msgid "Thai"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1136 kplayerpropertiesdialog.cpp:1192
msgid "Baltic"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1137
msgid "Celtic"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Ida-Euroopa"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1140
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1141 kplayerpropertiesdialog.cpp:1142
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "Norra"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1143
#, fuzzy
msgid "Russian"
msgstr "Venemaa"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1144
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1146
msgid "Tajik"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1147 kplayerpropertiesdialog.cpp:1184
msgid "Lao"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1148
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1150 kplayerpropertiesdialog.cpp:1151
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1193
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1152 kplayerpropertiesdialog.cpp:1153
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1154 kplayerpropertiesdialog.cpp:1155
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1156 kplayerpropertiesdialog.cpp:1157
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1158 kplayerpropertiesdialog.cpp:1159
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1160 kplayerpropertiesdialog.cpp:1180
#, fuzzy
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani kaabel"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1161 kplayerpropertiesdialog.cpp:1162
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1163 kplayerpropertiesdialog.cpp:1164
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1165 kplayerpropertiesdialog.cpp:1166
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1167 kplayerpropertiesdialog.cpp:1181
msgid "Simplified Chinese"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1168 kplayerpropertiesdialog.cpp:1169
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1183
msgid "Traditional Chinese"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1170 kplayerpropertiesdialog.cpp:1171
msgid "Hong Kong"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1172 kplayerpropertiesdialog.cpp:1173
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1174 kplayerpropertiesdialog.cpp:1175
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1182
msgid "Korean"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:92 kplayerpropertiesadvanced.ui:206
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:257 kplayerpropertiesadvanced.ui:361
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:458 kplayerpropertiesaudio.ui:158
#: kplayerpropertiesaudio.ui:242 kplayerpropertiesdialog.cpp:1334
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1336 kplayerpropertiesdialog.cpp:1636
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1638 kplayerpropertiesdialog.cpp:1983
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1985 kplayerpropertiessize.ui:424
#: kplayerpropertiessize.ui:470 kplayerpropertiessize.ui:516
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:251 kplayerpropertiessubtitles.ui:350
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:396 kplayerpropertiessubtitles.ui:454
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:537 kplayerpropertiesvideo.ui:158
#: kplayerpropertiesvideo.ui:250 kplayerpropertiesvideo.ui:326
#: kplayerpropertiesvideo.ui:402
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "vaikimisi"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:262 kplayerpropertiesadvanced.ui:412
#: kplayerpropertiesaudio.ui:84 kplayerpropertiesaudio.ui:514
#: kplayerpropertiesaudio.ui:578 kplayerpropertiesdialog.cpp:1337
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1639 kplayerpropertiesdialog.cpp:1986
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:354 kplayerpropertiessize.ui:324
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:205 kplayerpropertiessubtitles.ui:256
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:303 kplayerpropertiesvideo.ui:84
#: kplayerpropertiesvideo.ui:635 kplayerpropertiesvideo.ui:701
#: kplayerpropertiesvideo.ui:925 kplayersettingsadvanced.ui:261
#: kplayersettingsdialog.cpp:336 kplayersettingsdialog.cpp:431
#: kplayersettingsdialog.cpp:438 kplayersettingsdialog.cpp:979
#: kplayersettingsdialog.cpp:986 kplayersettingssubtitles.ui:146
#: kplayersettingssubtitles.ui:474
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "automaatne"
#: kplayersettingsdialog.cpp:45
msgid "KPlayer Preferences"
msgstr "KPlayeri seadistused"
#: kplayersettingsdialog.cpp:49 kplayersettingsgeneral.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Üldised seadistused"
#: kplayersettingsdialog.cpp:53 kplayersettingsdialog.cpp:73
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsdialog.cpp:81
#: kplayersettingsdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:89
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingsdialog.cpp:97
msgid "Controls"
msgstr "Juhtimine"
#: kplayersettingscontrols.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:53
#: kplayersettingssliders.ui:16
#, no-c-format
msgid "Control Settings"
msgstr "Juhtimise seadistused"
#: kplayersettingsdialog.cpp:57 kplayersettingsvideo.ui:16
#, no-c-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Videoseadistused"
#: kplayersettingsaudio.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Audio Settings"
msgstr "Heliseadistused"
#: kplayersettingsdialog.cpp:65 kplayersettingssubtitles.ui:16
#, no-c-format
msgid "Subtitle Settings"
msgstr "Subtiitrite seadistused"
#: kplayersettingsadvanced.ui:24 kplayersettingsdialog.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Muud seadistused"
#: kplayersettingsdialog.cpp:73
msgid "Progress Control Settings"
msgstr "Edenemise juhtimise seadistused"
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsvolume.ui:16
#, no-c-format
msgid "Volume Control Settings"
msgstr "Helitugevuse juhtimise seadistused"
#: kplayersettingscontrast.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Contrast Control Settings"
msgstr "Kontrasti juhtimise seadistused"
#: kplayersettingsbrightness.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Brightness Control Settings"
msgstr "Heleduse juhtimise seadistused"
#: kplayersettingsdialog.cpp:89 kplayersettingshue.ui:16
#, no-c-format
msgid "Hue Control Settings"
msgstr "Tooni juhtimise seadistused"
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingssaturation.ui:16
#, no-c-format
msgid "Saturation Control Settings"
msgstr "Värviküllastuse juhtimise seadistused"
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
msgid "Sliders"
msgstr "Liugurid"
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
msgid "Slider Control Settings"
msgstr "Liugurite juhtimise seadistused"
#: kplayersettingsdialog.cpp:230
msgid ""
"All configuration settings will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Kõik seadistused lähtestatakse.\n"
"\n"
"Kas oled kindel?"
#: kplayersettingsbrightness.ui:333 kplayersettingscontrast.ui:333
#: kplayersettingsdialog.cpp:1074 kplayersettingsdialog.cpp:1125
#: kplayersettingsdialog.cpp:1176 kplayersettingsdialog.cpp:1227
#: kplayersettingsdialog.cpp:1278 kplayersettingshue.ui:333
#: kplayersettingssaturation.ui:333 kplayersettingsvolume.ui:333
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "fail"
#: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179
msgid "unknown"
msgstr "teadmata"
#: kplayerwidget.cpp:67 kplayerwidget.cpp:244
msgid ""
"Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has "
"video, it will display the video and optionally subtitles. Normally it will "
"be hidden when playing an audio only file."
msgstr ""
"Videoala on KPlayeri keskne osa. Videofaili esitamisel näidatakse siin "
"videot ja olemasolu korral ka subtiitreid. Ainult audiofailide esitamisel on "
"see vaikimisi peidetud."
#: main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "KPlayer, a TDE media player"
msgstr "KPlayer - TDE meediamängija, mille aluseks on MPlayer"
#: main.cpp:28
msgid "Play the files immediately (default)"
msgstr "Failide esitamine otsekohe (vaikimisi)"
#: main.cpp:29
msgid "Queue the files for playing"
msgstr "Failide seadmine järjekorda esitamiseks"
#: main.cpp:30
msgid "Play the files after the currently played file finishes"
msgstr "Failide esitamine pärast parajasti esitatava faili lõppemist"
#: main.cpp:31
msgid "Queue the files for playing after the currently played file"
msgstr ""
"Failide seadmine järjekorda esitamiseks pärast parajasti esitatavat faili"
#: main.cpp:32
msgid "Add the files to a new playlist"
msgstr "Failide lisamine uude esitusnimekirja"
#: main.cpp:33
msgid "Add the files to the list of playlists"
msgstr "Failide lisamine esitusnimekirjade nimekirja"
#: main.cpp:34
msgid "Add the files to the multimedia collection"
msgstr "Failide lisamine multimeediakogusse"
#: main.cpp:35
msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)"
msgstr "Fail(id), kataloog(id) või URL(id)"
#: kplayerpartui.rc:4 kplayerui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Mängija"
#: kplayerpartui.rc:35 kplayerui.rc:189
#, no-c-format
msgid "Volume Toolbar"
msgstr "Helitugevuse riba"
#: kplayerpartui.rc:41 kplayerui.rc:184
#, no-c-format
msgid "Progress Toolbar"
msgstr "Edenemisriba"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:74 kplayersettingsadvanced.ui:108
#, no-c-format
msgid "Additional command &line arguments"
msgstr "Täiendavad &käsureaargumendid"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:83 kplayerpropertiesadvanced.ui:128
#: kplayersettingsadvanced.ui:117 kplayersettingsadvanced.ui:139
#, no-c-format
msgid "Additional options to be passed to MPlayer"
msgstr "Täiendavad MPlayer'ile edastatavad võtmed"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:86 kplayerpropertiesadvanced.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options."
msgstr ""
"Täiendavad käsureal MPlayer'ile edastatavad võtmed. Kõigi võtmete nimekirja "
"vaata manuaalileheküljelt mplayer(1)."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:97 kplayerpropertiesaudio.ui:163
#: kplayerpropertiesaudio.ui:247 kplayerpropertiesaudio.ui:583
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:401 kplayerpropertiessubtitles.ui:459
#: kplayerpropertiesvideo.ui:163 kplayerpropertiesvideo.ui:255
#: kplayerpropertiesvideo.ui:331 kplayerpropertiesvideo.ui:407
#: kplayerpropertiesvideo.ui:640
#, no-c-format
msgid "set to"
msgstr "määratakse"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:102
#, no-c-format
msgid "append"
msgstr "lisatakse"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:109
#, no-c-format
msgid "Choose how to combine your options with the defaults"
msgstr "Vali, kuidas kombineerida oma võtmed vaikevõtmetega"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in "
"KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To "
"replaces them with the options set here, and Append adds these options to "
"the defaults."
msgstr ""
"Vali, kuidas kombineerida enda siinmääratud võtmed KPlayeri seadistustes "
"määratud vaikeväärtustega. 'Vaikimisi' tähendab KPlayeri seadistuste "
"kasutamist, 'määratakse' nende asendamist siinmääratud võtmetega ning "
"'lisatakse' siinmääratud võtmete lisamist vaikeväärtustele."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:149
#, no-c-format
msgid "&Demuxer"
msgstr "&Demultiplekser"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:158 kplayerpropertiesadvanced.ui:177
#, no-c-format
msgid "Demultiplexer used for the file or stream"
msgstr "Faili või voo jaoks kasutatav demultiplekser"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:161 kplayerpropertiesadvanced.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the "
"file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used."
msgstr ""
"Omadus, mis näitab ja võimaldab muuta faili või voo jaoks kasutatavat "
"demultiplekserit. Kui valitud demultiplekser ei tule toime, võidakse "
"kasutada mõnda muud."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:188 kplayersettingsadvanced.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Frame drop"
msgstr "Kaadritest loo&bumine"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:197 kplayerpropertiesadvanced.ui:228
#: kplayersettingsadvanced.ui:206 kplayersettingsadvanced.ui:232
#, no-c-format
msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames"
msgstr "Vali, kas ja kuidas peaks MPlayer kaadritest loobuma"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:200 kplayerpropertiesadvanced.ui:231
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames "
"so playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer "
"Settings, None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops "
"more frames and may sometimes break decoding. If you select a frame dropping "
"option from Player menu while holding Shift key, KPlayer will remember that "
"choice in this property for the currently loaded file."
msgstr ""
"Kui sinu süsteem on faili esitamiseks liiga aeglane, võib MPlayer "
"mõningatest kaadritest loobuda, et taasesitus ei aeglustuks. 'Vaikimisi' "
"korral kasutatakse KPlayeri vaikeväärtusi, 'puudub' keelab kaadritest "
"loobumise, 'leebe' korral loobutakse üksikutest ja 'karm' korral juba "
"rohkematest kaadritest, mis mõnikord võib isegi dekodeerimist takistada. Kui "
"valid menüüst Mängija kaadritest loobumise valiku klahvi Shift all hoides, "
"jätab KPlayer parajasti avatud faili jaoks selle valiku meelde."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:211 kplayerpropertiesadvanced.ui:267
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:84 kplayersettingsadvanced.ui:215
#: kplayersettingsadvanced.ui:266
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "puudub"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:216 kplayersettingsadvanced.ui:220
#, no-c-format
msgid "soft"
msgstr "leebe"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:221 kplayersettingsadvanced.ui:225
#, no-c-format
msgid "hard"
msgstr "karm"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:239 kplayersettingsadvanced.ui:243
#, no-c-format
msgid "Cac&he"
msgstr "Pu&hver"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:248 kplayerpropertiesadvanced.ui:279
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:307 kplayerpropertiesadvanced.ui:332
#: kplayersettingsadvanced.ui:252 kplayersettingsadvanced.ui:278
#: kplayersettingsadvanced.ui:306 kplayersettingsadvanced.ui:331
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use cache and set its size"
msgstr "Vali, kas kasutada puhvrit ja kui suur see peab olema"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:251 kplayerpropertiesadvanced.ui:282
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:310 kplayerpropertiesadvanced.ui:335
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the "
"option set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own "
"configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set "
"a specific size."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas kasutada puhvrit, ning määrata selle suurus. "
"'Vaikimisi' tähendab KPlayeri seadistuste vaikeväärtuse kasutamist, "
"'automaatne' lubab MPlayeril kasutada omaenda seadistusi, 'puudub' keelab "
"MPlayeril puhvri kasutamise ning 'suuruseks määratakse' lubab kehtestada "
"puhvrile konkreetse suuruse."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:272 kplayerpropertiessize.ui:329
#: kplayersettingsadvanced.ui:271
#, no-c-format
msgid "set size"
msgstr "suuruseks määratakse"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:326 kplayersettingsadvanced.ui:325
#, no-c-format
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobaiti"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:343 kplayersettingsadvanced.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Build new index"
msgstr "&Uue indeksi loomine"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:352 kplayerpropertiesadvanced.ui:383
#: kplayersettingsadvanced.ui:351 kplayersettingsadvanced.ui:377
#, no-c-format
msgid "Choose whether to build new index for seeking"
msgstr "Vali, kas luua liikumiseks uus indeks"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:355 kplayerpropertiesadvanced.ui:386
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the "
"option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have "
"it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an "
"index."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas luua liikumiseks uus indeks. 'Vaikimisi' tähendab "
"KPlayeri seadistuste vaikeväärtuse kasutamist, 'jah' indeksi loomist, kui "
"failil seda ei ole, 'ei' indeksi loomise keelamist ning 'sunnitakse peale' "
"indeksi loomist alati ja igal juhul."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:376 kplayersettingsadvanced.ui:370
#, no-c-format
msgid "force"
msgstr "sunnitakse peale"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:394
#, no-c-format
msgid "Use &KIOSlave"
msgstr "&TDEIO-mooduli kasutamine"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:403 kplayerpropertiesadvanced.ui:429
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file"
msgstr "Vali, kas kasutada faili esitamisel TDE IO-moodulit"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:406 kplayerpropertiesadvanced.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file. Auto "
"decides it automatically using options set in KPlayer Settings."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas kasutada faili esitamisel TDE IO-moodulit. 'Automaatne' "
"langetab otsuse vastavalt KPlayeri seadistuste määrangutele."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:440
#, no-c-format
msgid "Use &temporary file"
msgstr "Aju&tise faili kasutamine"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:449 kplayerpropertiesadvanced.ui:475
#: kplayersettingsadvanced.ui:393
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O Slave"
msgstr "Vali, kas kasutada ajutist faili TDE IO-mooduli esitamise korral"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:452 kplayerpropertiesadvanced.ui:478
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O "
"Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no "
"effect for URLs passed directly to MPlayer."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas kasutada ajutist faili TDE IO-mooduli esitamise korral. "
"'Vaikimisi' tähendab KPlayeri seadistuste valiku kasutamist. Sel ei ole "
"mingit rolli juhul, kui URL edastatakse otse MPlayerile."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:496
#, no-c-format
msgid "Hardware &compression"
msgstr "&Riistvaraline tihendus"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:499 kplayerpropertiesadvanced.ui:525
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:545 kplayerpropertiesadvanced.ui:573
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to use hardware compression and set image size and quality"
msgstr ""
"Vali, kas kasutada riistvaralist tihendust ja määra pildi suurus ning "
"kvaliteet"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:502 kplayerpropertiesadvanced.ui:528
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:548 kplayerpropertiesadvanced.ui:576
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use hardware compression and set image size and "
"quality."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas kasutada riistvaralist tihendust, ning määrata pildi "
"suurus ja kvaliteet."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:508
#, no-c-format
msgid "full size"
msgstr "täissuurus"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:513
#, no-c-format
msgid "medium size"
msgstr "keskmine suurus"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:518
#, no-c-format
msgid "small size"
msgstr "väike suurus"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:536
#, no-c-format
msgid "&quality"
msgstr "k&valiteet"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:66 kplayerpropertiessubtitles.ui:66
#: kplayerpropertiesvideo.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Track"
msgstr "&Heliriba"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:75 kplayerpropertiesaudio.ui:104
#: kplayerpropertiesaudio.ui:129
#, no-c-format
msgid "Audio track to play"
msgstr "Esitatav heliriba"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:78 kplayerpropertiesaudio.ui:107
#: kplayerpropertiesaudio.ui:132
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio track to play."
msgstr "Võimalus valida esitatav heliriba."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:89 kplayerpropertiessubtitles.ui:94
#: kplayerpropertiesvideo.ui:89 kplayerpropertiesvideo.ui:985
#, no-c-format
msgid "set ID"
msgstr "määratakse ID"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:140 kplayersettingscontrols.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Volume"
msgstr "Helituge&vus"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:149 kplayerpropertiesaudio.ui:188
#: kplayerpropertiesaudio.ui:213
#, no-c-format
msgid "Sound volume level for this file"
msgstr "Faili helitugevus"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:152 kplayerpropertiesaudio.ui:191
#: kplayerpropertiesaudio.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same "
"volume as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and "
"Subtract turn volume up and down respectively by the given amount. It is "
"easier to set this option by moving volume slider while having Shift key "
"pressed."
msgstr ""
"Võimalus kohandada faili helitugevust. 'Vaikimisi' tähendab sama "
"helitugevust nagu kõigil muudel failidel, 'määratakse' võimaldab määrata "
"helitugevuse, 'suurendatakse' ja 'vähendatakse' muuta helitugevust määratud "
"hulgal. Helitugevust on tegelikult lihtsam muuta helitugevuse liugurit "
"nihutades ja samal ajal klahvi Shift all hoides."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:168 kplayerpropertiesvideo.ui:168
#: kplayerpropertiesvideo.ui:260 kplayerpropertiesvideo.ui:336
#: kplayerpropertiesvideo.ui:412
#, no-c-format
msgid "add"
msgstr "suurendatakse"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:173 kplayerpropertiesvideo.ui:173
#: kplayerpropertiesvideo.ui:265 kplayerpropertiesvideo.ui:341
#: kplayerpropertiesvideo.ui:417
#, no-c-format
msgid "subtract"
msgstr "vähendatakse"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:224
#, no-c-format
msgid "Dela&y"
msgstr "V&iivitus"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:233
#, no-c-format
msgid "Delay of audio relative to video"
msgstr "Heli viivitus video suhtes"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:236 kplayerpropertiesaudio.ui:265
#: kplayerpropertiesaudio.ui:290 kplayerpropertiesaudio.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of sound relative to video for this file. By default "
"sound is played without delay. An easier way to set this option is by using "
"keyboard shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the "
"default configuration KPlayer will automatically store those changes in this "
"property."
msgstr ""
"Võimalus valida faili heli viivitus video suhtes. Vaikimisi esitatakse heli "
"ilma viivituseta. Lihtsaim viis seda valikut määrata on kasutada kiirklahve "
"heliviivituse jaoks, mida näeb Mängija/Heli menüüs. KPlayeri vaikeseadistus "
"salvestab selle valiku automaatselt."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:262 kplayerpropertiesaudio.ui:287
#: kplayerpropertiesaudio.ui:312
#, no-c-format
msgid "Audio delay for this file"
msgstr "Faili heli viivitus"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:306 kplayerpropertiessubtitles.ui:502
#: kplayersettingsaudio.ui:395 kplayersettingsprogress.ui:125
#: kplayersettingsprogress.ui:202 kplayersettingssubtitles.ui:439
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "sek"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:323 kplayerpropertiesvideo.ui:460
#: kplayersettingsaudio.ui:301 kplayersettingsvideo.ui:153
#, no-c-format
msgid "Cod&ec"
msgstr "Kood&ek"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:332 kplayerpropertiesaudio.ui:351
#, no-c-format
msgid "Audio codec to use for this file"
msgstr "Faili audiokoodek"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:335 kplayerpropertiesaudio.ui:354
#: kplayerpropertiesvideo.ui:472 kplayerpropertiesvideo.ui:491
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
"for this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets "
"MPlayer decide which codec to use automatically."
msgstr ""
"See valik näitab saadaolevaid koodekeid ja võimaldab nende seast valida "
"selle, mida antud faili korral kasutada. Vaikimisi kasutatakse KPlayeri "
"seadistuste määrangut, 'automaatne' võimaldab MPlayeril endal otsustada, "
"millist koodekit kasutada."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:362 kplayerpropertiesvideo.ui:499
#, no-c-format
msgid "&Bitrate"
msgstr "&Bitikiirus"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:371 kplayerpropertiesaudio.ui:393
#: kplayerpropertiesaudio.ui:418
#, no-c-format
msgid "Audio bitrate of this file"
msgstr "Faili heli bitikiirus"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:374 kplayerpropertiesaudio.ui:396
#: kplayerpropertiesaudio.ui:421
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio bitrate of this file."
msgstr "Omadus, mis näitab faili heli bitikiirust."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:412 kplayerpropertiesvideo.ui:541
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:429
#, no-c-format
msgid "&Samplerate"
msgstr "Diskreetimis&sagedus"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:438 kplayerpropertiesaudio.ui:460
#: kplayerpropertiesaudio.ui:485
#, no-c-format
msgid "Audio sample rate of this file"
msgstr "Faili heli diskreetimissagedus"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:441 kplayerpropertiesaudio.ui:463
#: kplayerpropertiesaudio.ui:488
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio sample rate of this file."
msgstr "Omadus, mis näitab faili heli diskreetimissagedust."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:479
#, no-c-format
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "Režii&m"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:505 kplayerpropertiesaudio.ui:549
#, no-c-format
msgid "Audio mode to request from the device"
msgstr "Seadmelt nõutav helirežiim"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:508 kplayerpropertiesaudio.ui:552
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio mode to request from the device."
msgstr "Võimalus valida seadmelt nõutav helirežiim."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:519
#, no-c-format
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:524
#, no-c-format
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:529
#, no-c-format
msgid "language 1"
msgstr "keel 1"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:534
#, no-c-format
msgid "language 2"
msgstr "keel 2"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:560 kplayerpropertiesvideo.ui:617
#, no-c-format
msgid "&Input"
msgstr "S&isend"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:569 kplayerpropertiesaudio.ui:598
#: kplayerpropertiesaudio.ui:615
#, no-c-format
msgid "Audio card input ID"
msgstr "Helikaardi sisendi ID"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:572 kplayerpropertiesaudio.ui:601
#: kplayerpropertiesaudio.ui:618
#, no-c-format
msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio."
msgstr "Võimalus määrata helikaardi sisendi ID heli hõivamiseks."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:634
#, no-c-format
msgid "immediate m&ode"
msgstr "&otsene režiim"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:637
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card"
msgstr "Vali, kas heli tuleb läbi TV-kaardiga ühendatud helikaardi"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:640
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your "
"TV card is connected with a cable to a sound card. When this option is not "
"selected, audio comes along with video from the TV card."
msgstr ""
"Võimalus valida, kust tuleb heli. Vali see võimalus, kui TV-kaart on "
"kaabliga ühendatud helikaardiga. Kui see võimalus pole valitud, tuleb heli "
"koos videoga TV-kaardilt"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:648
#, no-c-format
msgid "&Capture"
msgstr "&Hõive"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:657 kplayerpropertiesaudio.ui:686
#: kplayerpropertiesaudio.ui:714 kplayerpropertiesaudio.ui:733
#, no-c-format
msgid "Audio capture system and device"
msgstr "Audiohõive süsteem ja seade"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:660 kplayerpropertiesaudio.ui:689
#: kplayerpropertiesaudio.ui:717 kplayerpropertiesaudio.ui:736
#, no-c-format
msgid "Option to specify the audio capture system and device."
msgstr "Võimalus määrata audiohõive süsteem ja seade."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:666
#, no-c-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:671
#, no-c-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:705
#, no-c-format
msgid "&device"
msgstr "se&ade"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:66
#, no-c-format
msgid "Device &name"
msgstr "Se&adme nimi"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:75 kplayerpropertiesdevice.ui:94
#, no-c-format
msgid "Descriptive name for the device"
msgstr "Seadme kirjeldav nimi"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:78 kplayerpropertiesdevice.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed "
"in the multimedia library and on the menu."
msgstr ""
"Võimalus anda seadmele kirjeldav nimi. Seda kuvatakse multimeediateegis ja "
"menüüs."
#: kplayerpropertiesdevice.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Path to device node"
msgstr "&Seadmesõlme asukoht"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:114 kplayerpropertiesdevice.ui:136
#, no-c-format
msgid "Path to the device node"
msgstr "Seadmesõlme asukoht"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:117 kplayerpropertiesdevice.ui:139
#, no-c-format
msgid "Option to specify the path to the device node."
msgstr "Võimalus määrata seadmesõlme asukoht."
#: kplayerpropertiesdevice.ui:147
#, no-c-format
msgid "Device &type"
msgstr "Se&adme tüüp"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:156 kplayerpropertiesdevice.ui:195
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:197 kplayerpropertiesgeneral.ui:219
#, no-c-format
msgid "Type of the device"
msgstr "Seadme tüüp"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:159 kplayerpropertiesdevice.ui:198
#, no-c-format
msgid "Option that lets you choose the type of the device."
msgstr "Võimalus valida seadme tüüp."
#: kplayerpropertiesdevice.ui:206
#, no-c-format
msgid "Channel &list"
msgstr "Ka&nalite nimekiri"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:215 kplayerpropertiesdevice.ui:234
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:399 kplayerpropertiesgeneral.ui:418
#, no-c-format
msgid "List of available channels"
msgstr "Saadaolevate kanalite nimekiri"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:218 kplayerpropertiesdevice.ui:237
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:402 kplayerpropertiesgeneral.ui:421
#, no-c-format
msgid "Option to choose the available channels according to your location."
msgstr "Võimalus valida saadaolevad kanalid vastavalt oma asukohale."
#: kplayerpropertiesdevice.ui:245 kplayerpropertiesgeneral.ui:429
#, no-c-format
msgid "&Driver"
msgstr "&Draiver"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:254 kplayerpropertiesdevice.ui:288
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:438 kplayerpropertiesgeneral.ui:472
#, no-c-format
msgid "Driver to use for input"
msgstr "Draiver sisendi jaoks"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:257 kplayerpropertiesdevice.ui:291
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:441 kplayerpropertiesgeneral.ui:475
#, no-c-format
msgid "Option to choose the input driver."
msgstr "Võimalus valida sisendi draiver."
#: kplayerpropertiesdevice.ui:263 kplayerpropertiesgeneral.ui:447
#, no-c-format
msgid "BSD Bt848"
msgstr "BSD Bt848"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:268 kplayerpropertiesgeneral.ui:452
#, no-c-format
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:273 kplayerpropertiesgeneral.ui:457
#, no-c-format
msgid "Video4Linux 2"
msgstr "Video4Linux 2"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:299 kplayerpropertiesgeneral.ui:483
#, no-c-format
msgid "&Channel file"
msgstr "&Kanalifail"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:308 kplayerpropertiesdevice.ui:327
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:492 kplayerpropertiesgeneral.ui:511
#, no-c-format
msgid "Path to the file containing the list of available channels"
msgstr "Saadaolevate kanalite nimekirja sisaldava faili asukoht"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:311 kplayerpropertiesdevice.ui:330
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:495 kplayerpropertiesgeneral.ui:514
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the path to the file containing the list of available "
"channels."
msgstr ""
"Võimalus määrata saadaolevate kanalite nimekirja sisaldava faili asukoht."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Name"
msgstr "&Nimi:"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:75 kplayerpropertiesgeneral.ui:94
#, no-c-format
msgid "Name of the file or stream"
msgstr "Faili või voo nimi"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:78 kplayerpropertiesgeneral.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will "
"display for this file or stream."
msgstr ""
"Omadus, mis näitab ja võimaldab muuta nime, mida KPlayer näitab antud faili "
"või voo korral."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:113
#, no-c-format
msgid "Path or &URL"
msgstr "Asukoht või &URL"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:122 kplayerpropertiesgeneral.ui:147
#, no-c-format
msgid "Remote URL or local file path"
msgstr "Võrgu-URL või kohaliku faili asukoht"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:125 kplayerpropertiesgeneral.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows remote URL or local file path of this file or stream."
msgstr ""
"Omadus, mis näitab faili või voo võrgu-URL-i või kohaliku faili asukohta."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "&Tüüp"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:200 kplayerpropertiesgeneral.ui:222
#, no-c-format
msgid "Property that shows the type of the device."
msgstr "Omadus, mis näitab seadme tüüpi."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Frequency"
msgstr "Sa&gedus"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:239 kplayerpropertiesgeneral.ui:258
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:283
#, no-c-format
msgid "Frequency of the channel"
msgstr "Kanali sagedus"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:242 kplayerpropertiesgeneral.ui:261
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:286
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in "
"to the channel."
msgstr "Omadus, mis näitab ja võimaldab muuta kanali sagedust."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:277
#, no-c-format
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Length"
msgstr "&Pikkus"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:303 kplayerpropertiesgeneral.ui:325
#, no-c-format
msgid "Time length of the file or stream"
msgstr "Faili või voo ajaline pikkus"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:306 kplayerpropertiesgeneral.ui:328
#, no-c-format
msgid "Property that shows the time length of the file or stream."
msgstr "Omadus, mis näitab faili või voo ajalist pikkust."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Playlist"
msgstr "&Esitusnimekiri"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:345 kplayerpropertiesgeneral.ui:379
#, no-c-format
msgid "Choose whether this is a playlist file or not"
msgstr "Vali, kas tegemist on esitusnimekirjaga või mitte"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:348 kplayerpropertiesgeneral.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines "
"that automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, "
"MPlayer will fail to play the file, and you will then have to set this "
"option correctly."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas tegemist on esitusnimekirjaga või mitte. 'Automaatne' "
"tähendab, et seda otsustatakse laiendi põhjal. Kui see ei õnnestu, ei suuda "
"MPlayer faili esitada ning sul tuleb siis see valik endal määrata."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:390
#, no-c-format
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanalid"
#: kplayerpropertiessize.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Resolution"
msgstr "&Kogu"
#: kplayerpropertiessize.ui:75 kplayerpropertiessize.ui:95
#: kplayerpropertiessize.ui:115 kplayerpropertiessize.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video resolution in pixels"
msgstr "Video originaalsuurus pikslites"
#: kplayerpropertiessize.ui:78 kplayerpropertiessize.ui:98
#: kplayerpropertiessize.ui:118 kplayerpropertiessize.ui:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Property that shows the video resolution in pixels."
msgstr "Omadus, mis näitab video originaalsuurust pikslites."
#: kplayerpropertiessize.ui:106 kplayerpropertiessize.ui:186
#: kplayerpropertiessize.ui:266
#, fuzzy, no-c-format
msgid "by"
msgstr "&x"
#: kplayerpropertiessize.ui:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Original si&ze"
msgstr "&Originaalsuurus"
#: kplayerpropertiessize.ui:155 kplayerpropertiessize.ui:175
#: kplayerpropertiessize.ui:195 kplayerpropertiessize.ui:215
#, no-c-format
msgid "Original video size in pixels"
msgstr "Video originaalsuurus pikslites"
#: kplayerpropertiessize.ui:158 kplayerpropertiessize.ui:178
#: kplayerpropertiessize.ui:198 kplayerpropertiessize.ui:218
#, no-c-format
msgid "Property that shows the original video size in pixels."
msgstr "Omadus, mis näitab video originaalsuurust pikslites."
#: kplayerpropertiessize.ui:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&urrent size"
msgstr "suuruseks määratakse"
#: kplayerpropertiessize.ui:235 kplayerpropertiessize.ui:255
#: kplayerpropertiessize.ui:275 kplayerpropertiessize.ui:295
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current video size in pixels"
msgstr "Video originaalsuurus pikslites"
#: kplayerpropertiessize.ui:238 kplayerpropertiessize.ui:258
#: kplayerpropertiessize.ui:278 kplayerpropertiessize.ui:298
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Property that shows the current video size in pixels."
msgstr "Omadus, mis näitab video originaalsuurust pikslites."
#: kplayerpropertiessize.ui:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display &size"
msgstr "&Kuva suurus"
#: kplayerpropertiessize.ui:315 kplayerpropertiessize.ui:341
#: kplayerpropertiessize.ui:358 kplayerpropertiessize.ui:378
#: kplayerpropertiessize.ui:395
#, no-c-format
msgid "Initial video display size or aspect"
msgstr "Video esialgne kuvasuurus või formaat"
#: kplayerpropertiessize.ui:318 kplayerpropertiessize.ui:344
#: kplayerpropertiessize.ui:361 kplayerpropertiessize.ui:381
#: kplayerpropertiessize.ui:398
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the "
"initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in "
"KPlayer Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect "
"lets you set a specific aspect. It is easier to set this property by "
"resizing KPlayer window or choosing a size or aspect option from View menu "
"while holding Shift key down."
msgstr ""
"Võimalus määrata video esialgne kuvasuurus või formaat. 'Automaatne' valib "
"esialgse kuvasuuruse KPlayeri seadistustes määratud video minimaalse "
"esialgse laiuse valiku põhjal, 'suuruseks määratakse' võimaldab määrata "
"konkreetse suuruse, 'formaadiks määratakse' aga konkreetse formaadi. Lihtsam "
"on seda omadust määrata KPlayeri akna suurust muutes või valides suuruse või "
"formaadi vaatemenüüst, hoides samal ajal all klahvi Shift."
#: kplayerpropertiessize.ui:334
#, no-c-format
msgid "set aspect"
msgstr "formaadiks määratakse"
#: kplayerpropertiessize.ui:369
#, no-c-format
msgid "&by"
msgstr "&x"
#: kplayerpropertiessize.ui:406 kplayersettingscontrols.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Full screen"
msgstr "Täisek&raan"
#: kplayerpropertiessize.ui:415 kplayerpropertiessize.ui:441
#, no-c-format
msgid "Initial full screen window state"
msgstr "Esialgne täisekraanakna olek"
#: kplayerpropertiessize.ui:418 kplayerpropertiessize.ui:444
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. "
"Default does not change the window state for this file. It is easier to set "
"this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas faili hakatakse esitama täisekraanil. 'Vaikimisi' "
"korral ei muudeta akna olekut. Lihtsam on seda omadust määrata KPlayeris "
"täisekraanile lülitudes või akent taastades ning samal ajal klahvi Shift all "
"hoides."
#: kplayerpropertiessize.ui:452
#, no-c-format
msgid "&Maximized"
msgstr "Ma&ksimeeritud"
#: kplayerpropertiessize.ui:461 kplayerpropertiessize.ui:487
#, no-c-format
msgid "Initial maximized window state"
msgstr "Esialgne maksimeeritud akna olek"
#: kplayerpropertiessize.ui:464 kplayerpropertiessize.ui:490
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal "
"window. Default does not change the window state for this file. If the full "
"screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this "
"property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key "
"down."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas faili hakatakse esitama maksimeeritud või normaalses "
"aknas. 'Vaikimisi' korral ei muudeta akna olekut. Kui valitud on ka "
"täisekraani võimalus, kasutatakse seda. Lihtsam on seda omadust määrata "
"KPlayeris akent maksimeerides või taastades ning samal ajal klahvi Shift all "
"hoides."
#: kplayerpropertiessize.ui:498
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mai&ntain aspect"
msgstr "Proportsiooni säilita&mine"
#: kplayerpropertiessize.ui:507 kplayerpropertiessize.ui:533
#, no-c-format
msgid "Maintain video aspect when resizing window"
msgstr "Video porportsiooni säilitamine akna suuruse muutmisel"
#: kplayerpropertiessize.ui:510 kplayerpropertiessize.ui:536
#, no-c-format
msgid ""
"Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves "
"the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this "
"property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar "
"while holding Shift key down."
msgstr ""
"Võimalus säilitada video proportsioonid KPlayeri akna suurust muutes. "
"Vaikimisi jäetakse proportsiooni säilitamise valik muutmata. Lihtsam on seda "
"omadust määrata KPlayeri peamisel tööriistaribal proportsiooni säilitamise "
"nupule klõpsates ja samal ajal klahvi Shift all hoides."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:75 kplayerpropertiessubtitles.ui:109
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:134
#, no-c-format
msgid "Subtitle track to play"
msgstr "Esitatav subtiitririba"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:78 kplayerpropertiessubtitles.ui:112
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:137
#, no-c-format
msgid "Option to choose the subtitle track to play."
msgstr "Võimalus valida esitatav subtiitririba."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:89
#, no-c-format
msgid "external"
msgstr "väline"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:145
#, no-c-format
msgid "&External path"
msgstr "&Väline asukoht"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:154 kplayerpropertiessubtitles.ui:176
#, no-c-format
msgid "Path to external subtitles"
msgstr "Väliste subtiitrite asukoht"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:157 kplayerpropertiessubtitles.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the path to external subtitle "
"file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on "
"File menu in this property."
msgstr ""
"Omadus, mis näitab ja võimaldab muuta välise subtiitrifaili asukohta. "
"KPlayer salvestab selles omaduses subtiitrid, mille oled laadinud menüü "
"'Fail' käskudega 'Laadi subtiitrid'."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:187
#, no-c-format
msgid "E&xternal type"
msgstr "Vä&lise tüüp"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:196 kplayerpropertiessubtitles.ui:222
#, no-c-format
msgid "Type of external subtitles"
msgstr "Väliste subtiitrite tüüp"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:199 kplayerpropertiessubtitles.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can "
"let KPlayer determine the type automatically. One exception is when you "
"specify a VobSub .sub file in the external path field. In that case you have "
"to select the VobSub option here."
msgstr ""
"Võimalus määrata välise subtiitrifaili tüüp. Tavaliselt võib lasta selle "
"KPlayeril endal määrata. Erandiks on juhus, kui määrad välise asukoha väljal "
"VobSub'i -sub-faili. Sel juhul tuleb valida VobSubi võimalus."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:210
#, no-c-format
msgid "vobsub"
msgstr "vobsub"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:215
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normaalne"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:233 kplayersettingssubtitles.ui:456
#, no-c-format
msgid "&Encoding"
msgstr ""
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:242 kplayerpropertiessubtitles.ui:274
#: kplayersettingssubtitles.ui:465 kplayersettingssubtitles.ui:492
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encoding of the subtitle file"
msgstr "Avab subtiitrifaili"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:245 kplayerpropertiessubtitles.ui:277
#: kplayersettingssubtitles.ui:468 kplayersettingssubtitles.ui:495
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the encoding of the subtitle file."
msgstr "Võimalus määrata seadmesõlme asukoht."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:285 kplayerpropertiesvideo.ui:558
#, no-c-format
msgid "&Framerate"
msgstr "Kaadrisa&gedus"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:294 kplayerpropertiessubtitles.ui:321
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Frame rate of the subtitle file"
msgstr "Faili video kaadrisagedus"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:297 kplayerpropertiessubtitles.ui:324
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the frame rate of the subtitle file."
msgstr "Võimalus määrata seadmesõlme asukoht."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:332
#, no-c-format
msgid "A&utoload"
msgstr "A&utomaatne laadimine"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:341 kplayerpropertiessubtitles.ui:367
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitles for this file"
msgstr "Faili subtiitrite automaatne laadimine"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:344 kplayerpropertiessubtitles.ui:370
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options "
"from Subtitles page in KPlayer Settings."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas faili subtiitrid laaditakse automaatselt või mitte. "
"Vaikimisi kasutatakse KPlayeri seadistuste subtiitrite kaardil määratud "
"valikut."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:378
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "&Asukoht"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:387 kplayerpropertiessubtitles.ui:408
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:425
#, no-c-format
msgid "Vertical position of subtitles"
msgstr "Subtiitrite vertikaalne asukoht"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:390 kplayerpropertiessubtitles.ui:411
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:428
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same "
"subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by "
"using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles "
"menu while holding Shift down."
msgstr ""
"Võimalus määrata subtiitrite vertikaalne asukoht. Vaikimisi kasutatakse sama "
"asukohta nagu teiste failide puhul. Lihtsam viis seda omadust määrata on "
"kasutada subtiitrite asukoha kiirklahve Mängija/Subtiitrid menüüs, hoides "
"samal ajal all klahvi Shift."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:436
#, no-c-format
msgid "&Delay"
msgstr "V&iivitus"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:445 kplayerpropertiessubtitles.ui:466
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:483 kplayerpropertiessubtitles.ui:508
#, no-c-format
msgid "Delay of subtitles relative to video"
msgstr "Subtiitrite viivitus video suhtes"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:448 kplayerpropertiessubtitles.ui:469
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:486 kplayerpropertiessubtitles.ui:511
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are "
"played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
"shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the "
"default configuration KPlayer will automatically store those changes in this "
"property."
msgstr ""
"Võimalus määrata subtiitrite viivitus video suhtes. Vaikimisi esitatakse "
"subtiitreid viivituseta. Lihtsam viis seda omadust määrata on kasutada "
"subtiitrite viivituse kiirklahve Mängija/Subtiitrid menüüs. Vaikimisi "
"salvestab KPlayer automaatselt antud omaduse muudatused."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:519
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&losed caption"
msgstr "Kogu"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:528 kplayerpropertiessubtitles.ui:554
#: kplayersettingssubtitles.ui:520
#, no-c-format
msgid "Display closed caption subtitles if they are available"
msgstr ""
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:531 kplayerpropertiessubtitles.ui:557
#: kplayersettingssubtitles.ui:523
#, no-c-format
msgid "Option to display closed caption subtitles if they are available."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:75 kplayerpropertiesvideo.ui:104
#: kplayerpropertiesvideo.ui:129
#, no-c-format
msgid "Video track to play"
msgstr "Esitatav videoriba"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:78 kplayerpropertiesvideo.ui:107
#: kplayerpropertiesvideo.ui:132
#, no-c-format
msgid "Option to choose the video track to play."
msgstr "Võimalus valida esitatav videoriba."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:140
#, no-c-format
msgid "&Contrast"
msgstr "&Kontrast"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:149 kplayerpropertiesvideo.ui:188
#: kplayerpropertiesvideo.ui:205
#, no-c-format
msgid "Video contrast level for this file"
msgstr "Faili video kontrast"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:152 kplayerpropertiesvideo.ui:191
#: kplayerpropertiesvideo.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same "
"contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add "
"and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It "
"is easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Võimalus kohandada faili video kontrasti. Vaikimisi kasutatakse sama "
"kontrasti nagu teiste failide puhul, 'määratakse' võimaldab määrata "
"konkreetse kontrasti, 'suurendatakse' ja 'vähendatakse' muuta seda valitud "
"hulgal. Lihtsam on seda omadust muuta kontrastiliugurit nihutades ja samal "
"ajal klahvi Shift all hoides."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:232
#, no-c-format
msgid "Bri&ghtness"
msgstr "Hele&dus"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:241 kplayerpropertiesvideo.ui:280
#: kplayerpropertiesvideo.ui:297
#, no-c-format
msgid "Video brightness level for this file"
msgstr "Faili video heledus"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:244 kplayerpropertiesvideo.ui:283
#: kplayerpropertiesvideo.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same "
"brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, "
"Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given "
"amount. It is easier to set this option by moving brightness slider while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Võimalus kohandada faili video heledust. Vaikimisi kasutatakse sama heledust "
"nagu teiste failide puhul, 'määratakse' võimaldab määrata konkreetse "
"heleduse, 'suurendatakse' ja 'vähendatakse' muuta seda valitud hulgal. "
"Lihtsam on seda omadust muuta heledusliugurit nihutades ja samal ajal klahvi "
"Shift all hoides."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:308 kplayersettingscontrols.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Hue"
msgstr "&Toon"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:317 kplayerpropertiesvideo.ui:356
#: kplayerpropertiesvideo.ui:373
#, no-c-format
msgid "Video hue for this file"
msgstr "Faili video toon"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:320 kplayerpropertiesvideo.ui:359
#: kplayerpropertiesvideo.ui:376
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for "
"other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn "
"hue up and down respectively by the given amount. It is easier to set this "
"option by moving hue slider while holding Shift key down."
msgstr ""
"Võimalus kohandada faili video tooni. Vaikimisi kasutatakse sama tooni nagu "
"teiste failide puhul, 'määratakse' võimaldab määrata konkreetse tooni, "
"'suurendatakse' ja 'vähendatakse' muuta seda valitud hulgal. Lihtsam on seda "
"omadust muuta tooniliugurit nihutades ja samal ajal klahvi Shift all hoides."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:384
#, no-c-format
msgid "Saturatio&n"
msgstr "&Värviküllastus"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:393 kplayerpropertiesvideo.ui:432
#: kplayerpropertiesvideo.ui:449
#, no-c-format
msgid "Video saturation level for this file"
msgstr "Faili video värviküllastus"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:396 kplayerpropertiesvideo.ui:435
#: kplayerpropertiesvideo.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same "
"saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, "
"Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given "
"amount. It is easier to set this option by moving saturation slider while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Võimalus kohandada faili video värviküllastust. Vaikimisi kasutatakse sama "
"küllastust nagu teiste failide puhul, 'määratakse' võimaldab määrata "
"konkreetse küllastuse, 'suurendatakse' ja 'vähendatakse' muuta seda valitud "
"hulgal. Lihtsam on seda omadust muuta värviküllastuse liugurit nihutades ja "
"samal ajal klahvi Shift all hoides."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:469 kplayerpropertiesvideo.ui:488
#, no-c-format
msgid "Video codec to use for this file"
msgstr "Faili video koodek"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:508 kplayerpropertiesvideo.ui:530
#: kplayerpropertiesvideo.ui:547
#, no-c-format
msgid "Video bitrate of this file"
msgstr "Faili video bitikiirus"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:511 kplayerpropertiesvideo.ui:533
#: kplayerpropertiesvideo.ui:550
#, no-c-format
msgid "Property that shows video bitrate of this file."
msgstr "Omadus, mis näitab faili video bitikiirust."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:567 kplayerpropertiesvideo.ui:589
#: kplayerpropertiesvideo.ui:606
#, no-c-format
msgid "Video frame rate of this file"
msgstr "Faili video kaadrisagedus"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:570 kplayerpropertiesvideo.ui:592
#: kplayerpropertiesvideo.ui:609
#, no-c-format
msgid "Property that shows video frame rate of this file."
msgstr "Omadus, mis näitab faili video kaadrisagedust."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:600
#, no-c-format
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:626 kplayerpropertiesvideo.ui:655
#: kplayerpropertiesvideo.ui:672
#, no-c-format
msgid "Video card input ID"
msgstr "Videokaardi sisendi ID"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:629 kplayerpropertiesvideo.ui:658
#: kplayerpropertiesvideo.ui:675
#, no-c-format
msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video."
msgstr "Võimalus määrata videokaardi sisendi ID video hõivamiseks."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:683
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&Formaat"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:692 kplayerpropertiesvideo.ui:896
#, no-c-format
msgid "Output format to request from the device"
msgstr "Seadmelt nõutav väljundi formaat"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:695 kplayerpropertiesvideo.ui:899
#, no-c-format
msgid "Option to specify the output format to request from the device."
msgstr "Võimalus määrata seadmelt nõutav väljundi formaat."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:907
#, no-c-format
msgid "No&rm"
msgstr "&Süsteem"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:916 kplayerpropertiesvideo.ui:1000
#: kplayerpropertiesvideo.ui:1017
#, no-c-format
msgid "Video norm to request from the device"
msgstr "Seadmelt nõutav videosüsteem"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:919 kplayerpropertiesvideo.ui:1003
#: kplayerpropertiesvideo.ui:1020
#, no-c-format
msgid "Option to specify the video norm to request from the device."
msgstr "Võimalus määrata seadmelt nõutav videosüsteem."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:930
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:935
#, no-c-format
msgid "NTSC-JP"
msgstr "NTSC-JP"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:940
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:945
#, no-c-format
msgid "PAL-60"
msgstr "PAL-60"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:950
#, no-c-format
msgid "PAL-BG"
msgstr "PAL-BG"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:955
#, no-c-format
msgid "PAL-DK"
msgstr "PAL-DK"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:960
#, no-c-format
msgid "PAL-I"
msgstr "PAL-I"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:965
#, no-c-format
msgid "PAL-M"
msgstr "PAL-M"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:970
#, no-c-format
msgid "PAL-N"
msgstr "PAL-N"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:975
#, no-c-format
msgid "PAL-NC"
msgstr "PAL-NC"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:980
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: kplayersettingsadvanced.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Executable path"
msgstr "Kä&ivitatava faili asukoht"
#: kplayersettingsadvanced.ui:75 kplayersettingsadvanced.ui:97
#, no-c-format
msgid "Path to MPlayer executable"
msgstr "MPlayer'i käivitatava faili asukoht"
#: kplayersettingsadvanced.ui:78 kplayersettingsadvanced.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in "
"the current environment path."
msgstr ""
"MPlayer'i käivitatava faili asukoht: kas absoluutne asukoht või nimi, mida "
"otsida keskkonnamuutujaga PATH määratud asukohast."
#: kplayersettingsadvanced.ui:120 kplayersettingsadvanced.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also "
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Täiendavad käsureal MPlayer'ile edastatavad võtmed. Kõigi võtmete nimekirja "
"vaata manuaalileheküljelt mplayer(1). Failiomaduste dialoogis saab seda "
"määrata ka konkreetsete failide või URL-ide jaoks eraldi."
#: kplayersettingsadvanced.ui:158
#, no-c-format
msgid "Preferred &demuxer"
msgstr "Eelistatud &demultiplekser"
#: kplayersettingsadvanced.ui:167 kplayersettingsadvanced.ui:186
#, no-c-format
msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats"
msgstr "Eelistatud demiltiplekser failivormingute käsitlemiseks"
#: kplayersettingsadvanced.ui:170 kplayersettingsadvanced.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should "
"be used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular "
"file, another one may be used."
msgstr ""
"Omadus, mis näitab ja võimaldab muuta demultiplekserit, mida kasutatakse "
"failivormingute käsitlemiseks. Kui valitud demultiplekser ei tule toime, "
"võidakse kasutada mõnda teist."
#: kplayersettingsadvanced.ui:209 kplayersettingsadvanced.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so "
"playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, "
"and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also "
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Kui sinu süsteem on faili esitamiseks liiga aeglane, võib MPlayer "
"mõningatest kaadritest loobuda, et taasesitus ei aeglustuks. 'Puudub' keelab "
"kaadritest loobumise, 'leebe' korral loobutakse üksikutest ja 'karm' korral "
"juba rohkematest kaadritest, mis mõnikord võib isegi dekodeerimist "
"takistada. Failiomaduste dialoogis saab seda määrata ka konkreetsete failide "
"või URL-ide jaoks eraldi."
#: kplayersettingsadvanced.ui:255 kplayersettingsadvanced.ui:281
#: kplayersettingsadvanced.ui:309 kplayersettingsadvanced.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer "
"use the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set "
"Size lets you set a specific size. You can also choose this option for "
"individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas kasutada puhvrit, ning määrata selle suurus. "
"'Automaatne' lubab MPlayeril kasutada omaenda seadistusi, 'puudub' keelab "
"MPlayeril puhvri kasutamise ning 'suuruseks määratakse' lubab kehtestada "
"puhvrile konkreetse suuruse. Failiomaduste dialoogis saab seda määrata ka "
"konkreetsete failide või URL-ide jaoks eraldi."
#: kplayersettingsadvanced.ui:354 kplayersettingsadvanced.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index "
"if the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force "
"makes it always build an index. You can also choose this option for "
"individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas luua liikumiseks uus indeks. 'Jah' indeksi loomist, kui "
"failil seda ei ole, 'ei' indeksi loomise keelamist ning 'sunnitakse peale' "
"indeksi loomist alati ja igal juhul. Failiomaduste dialoogis saab seda "
"määrata ka konkreetsete failide või URL-ide jaoks eraldi."
#: kplayersettingsadvanced.ui:390
#, no-c-format
msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave"
msgstr "Aj&utise faili kasutamine TDEIO-mooduli esitamise korral"
#: kplayersettingsadvanced.ui:396
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O "
"Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You "
"can also choose it for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas kasutada ajutist faili TDE IO-mooduli esitamise korral. "
"Sel ei ole mingit rolli juhul, kui URL edastatakse otse MPlayerile. "
"Failiomaduste dialoogis saab seda määrata ka konkreetsete failide või URL-"
"ide jaoks eraldi."
#: kplayersettingsadvanced.ui:412
#, no-c-format
msgid "Use KIOSlave for"
msgstr "TDEIO-moodulit kasutatakse järgmiste URL-ide korral: "
#: kplayersettingsadvanced.ui:418
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types"
msgstr ""
"Vali, kas kasutada valitud URL-i tüüpide korral esitamiseks TDE IO-moodulit"
#: kplayersettingsadvanced.ui:421
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types. "
"You can also choose this option for individual file or stream in File "
"Properties."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas kasutada valitud URL-i tüüpide korral esitamisel TDE IO-"
"moodulit. Failiomaduste dialoogis saab seda määrata ka konkreetsete failide "
"või voogude jaoks eraldi."
#: kplayersettingsadvanced.ui:429
#, no-c-format
msgid "H&TTP"
msgstr "H&TTP"
#: kplayersettingsadvanced.ui:432
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs"
msgstr "Vali, kas kasutada TDE IO-moodulit HTTP URL-ide esitamisel"
#: kplayersettingsadvanced.ui:435
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can "
"also choose this option for individual file or stream in File Properties."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas kasutada HTTP URL-ide esitamisel TDE IO-moodulit. "
"Failiomaduste dialoogis saab seda määrata ka konkreetsete failide või "
"voogude jaoks eraldi."
#: kplayersettingsadvanced.ui:443
#, no-c-format
msgid "FT&P"
msgstr "FT&P"
#: kplayersettingsadvanced.ui:446
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs"
msgstr "Vali, kas kasutada TDE IO-moodulit FTP URL-ide esitamisel"
#: kplayersettingsadvanced.ui:449
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs. You can "
"also choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas kasutada FTP URL-ide esitamisel TDE IO-moodulit. "
"Failiomaduste dialoogis saab seda määrata ka konkreetsete failide või "
"voogude jaoks eraldi."
#: kplayersettingsadvanced.ui:457
#, no-c-format
msgid "&SMB"
msgstr "&SMB"
#: kplayersettingsadvanced.ui:468
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs"
msgstr "Vali, kas kasutada TDE IO-moodulit Samba URL-ide esitamisel"
#: kplayersettingsadvanced.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs. You can "
"also choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas kasutada Samba URL-ide esitamisel TDE IO-moodulit. "
"Failiomaduste dialoogis saab seda määrata ka konkreetsete failide või "
"voogude jaoks eraldi."
#: kplayersettingsadvanced.ui:489
#, no-c-format
msgid "OSD le&vel"
msgstr "OS&D tase"
#: kplayersettingsadvanced.ui:498 kplayersettingsadvanced.ui:537
#, no-c-format
msgid "Choose what to display inside the video area"
msgstr "Vali, mida näidata videoala sees"
#: kplayersettingsadvanced.ui:501 kplayersettingsadvanced.ui:540
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. "
"Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the "
"recommended choice is Subtitles Only."
msgstr ""
"Võimalus valida, mida kaasatakse ekraaniesitusse (OSD) videoala sees. Kuna "
"KPlayer võib peaaegu kõike näidata väljaspool videoala, on soovitatav valida "
"ainult subtiitrid."
#: kplayersettingsadvanced.ui:507
#, no-c-format
msgid "subtitles only"
msgstr "ainult subtiitrid"
#: kplayersettingsadvanced.ui:512
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume and seek"
msgstr "subtiitrid, helitugevus ja liikumine"
#: kplayersettingsadvanced.ui:517
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage"
msgstr "subtiitrid, helitugevus, liikumine, taimer ja protsent"
#: kplayersettingsadvanced.ui:522
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time"
msgstr "subtiitrid, helitguevus, liikumine, taimer, protsent ja koguaeg"
#: kplayersettingsaudio.ui:66
#, no-c-format
msgid "Output d&river"
msgstr "Väl&junddraiver"
#: kplayersettingsaudio.ui:75 kplayersettingsaudio.ui:94
#, no-c-format
msgid "Audio output to use for playing sound"
msgstr "Heli esitamiseks kasutatav audioväljund"
#: kplayersettingsaudio.ui:78 kplayersettingsaudio.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use "
"for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA "
"(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will "
"let MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If "
"you need to specify more than one output separated by comma, set this option "
"to Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"Valik, mis näitab saadaolevaid audioväljundeid ja võimaldab valida neist ühe "
"heli esitamiseks. Soovitatav valik on OSS (vaikimisi) ja ALSA (soovitatav, "
"kui on saadaval). ARTS ja SDL ei ole soovitatavad. 'Automaatne' laseb "
"MPlayeril endal valida audioväljundi vastavalt oma seadistusele. Kui tahad "
"määrata enam kui ühe audioväljundi, siis vali siin 'automaatne' ja määra "
"need muude seadistuste kaardil täiendavate käsureaargumentidena."
#: kplayersettingsaudio.ui:105
#, no-c-format
msgid "Output dev&ice"
msgstr "&Väljundseade"
#: kplayersettingsaudio.ui:114 kplayersettingsaudio.ui:133
#, no-c-format
msgid "Audio device to use for the chosen output"
msgstr "Valitud väljundi puhul kasutatav audioseade"
#: kplayersettingsaudio.ui:117 kplayersettingsaudio.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave "
"blank to use the default device."
msgstr ""
"Võimalus valida valitud audioväljundi puhul kasutatav audioseade. "
"Vaikeseadme kasutamiseks jäta tühjaks."
#: kplayersettingsaudio.ui:144
#, no-c-format
msgid "Control &volume independently of other programs"
msgstr "&Helitugevuse juhtimine sõltumatult teistest programmidest"
#: kplayersettingsaudio.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to control volume in software independently of other programs"
msgstr ""
"Vali, kas juhtida helitugevust tarkvaraliselt sõltumatult teistest "
"programmidest."
#: kplayersettingsaudio.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to control volume in software independently of "
"other programs."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas juhtida helitugevust tarkvaraliselt sõltumatult "
"teistest programmidest."
#: kplayersettingsaudio.ui:158
#, no-c-format
msgid "Maximum vo&lume"
msgstr "Ma&ks. helitugevus"
#: kplayersettingsaudio.ui:167 kplayersettingsaudio.ui:192
#: kplayersettingsaudio.ui:209
#, no-c-format
msgid "Maximum volume in percents of the normal level"
msgstr "Maksimaalne helitugevus protsendina normaalsest tasemest"
#: kplayersettingsaudio.ui:170 kplayersettingsaudio.ui:195
#: kplayersettingsaudio.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume "
"level."
msgstr ""
"Võimalus määrata helitugevus maksimum protsendina normaalsest helitugevuse "
"tasemest."
#: kplayersettingsaudio.ui:203 kplayersettingsprogress.ui:120
#: kplayersettingsprogress.ui:197 kplayersettingssliders.ui:306
#: kplayersettingssubtitles.ui:331 kplayersettingssubtitles.ui:385
#, no-c-format
msgid "percent"
msgstr "protsenti"
#: kplayersettingsaudio.ui:220
#, no-c-format
msgid "Mi&xer device"
msgstr "Mikserise&ade"
#: kplayersettingsaudio.ui:229 kplayersettingsaudio.ui:248
#, no-c-format
msgid "Mixer device to be used to control volume"
msgstr "Helitugevuse juhtimiseks kasutatav mikseriseade"
#: kplayersettingsaudio.ui:232 kplayersettingsaudio.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer device to be used to control audio output "
"volume. Leave blank to use the default device."
msgstr ""
"Võimalus valida audioväljundi helitugevuse juhtimiseks kasutatav "
"mikseriseade. Vaikeseadme kasutamiseks jäta tühjaks."
#: kplayersettingsaudio.ui:259
#, no-c-format
msgid "Mixer cha&nnel"
msgstr "M&ikserikanal"
#: kplayersettingsaudio.ui:268 kplayersettingsaudio.ui:290
#, no-c-format
msgid "Mixer channel to be used to control volume"
msgstr "Helitugevuse juhtimiseks kasutatav mikserikanal"
#: kplayersettingsaudio.ui:271 kplayersettingsaudio.ui:293
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer channel to be used to control audio output "
"volume. Leave blank to use the default channel."
msgstr ""
"Võimalus valida audioväljundi helitugevuse juhtimiseks kasutatav "
"mikserikanal. Vaikekanali kasutamiseks jäta tühjaks."
#: kplayersettingsaudio.ui:310 kplayersettingsaudio.ui:329
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)"
msgstr "Heli dekodeerimiseks kasutatav koodek (soovitatav on 'automaatne')"
#: kplayersettingsaudio.ui:313 kplayersettingsaudio.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
"for decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide "
"which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a "
"particular codec for a given file or stream, set this option in File "
"Properties."
msgstr ""
"Valik, mis näitab saadaolevaid koodekeid ja võimaldab valida neist ühe heli "
"dekodeerimiseks. Soovitatav valik on 'automaatne', mis laseb MPlayeril endal "
"otsustada, millist koodekit kasutada. Kui mõne konkreetse faili või voo "
"korral on vaja MPlayerile määrata spetsiaalne koodek, määra see "
"failiomaduste dialoogis."
#: kplayersettingsaudio.ui:350 kplayersettingssubtitles.ui:402
#, no-c-format
msgid "Delay adjustment a&mount"
msgstr "Viivituse kohanda&mise kogus"
#: kplayersettingsaudio.ui:359 kplayersettingsaudio.ui:376
#: kplayersettingsaudio.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Heli viivituse kohandamise kogus vähendamis/suurendamiskäsu korral"
#: kplayersettingsaudio.ui:362 kplayersettingsaudio.ui:379
#: kplayersettingsaudio.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when "
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Võimalus valida kogus sekundites, mille võrra muudetakse heli viivitust "
"Mängija/Heli menüüs leiduvate vähendamis- ja suurendamiskäskude või "
"vastavate kiirklahvide kasutamisel."
#: kplayersettingsbrightness.ui:66 kplayersettingscontrast.ui:66
#: kplayersettingshue.ui:66 kplayersettingssaturation.ui:66
#: kplayersettingsvolume.ui:66
#, no-c-format
msgid "Mi&nimum"
msgstr "Mii&nimum"
#: kplayersettingsbrightness.ui:75 kplayersettingsbrightness.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video brightness"
msgstr "Video heleduse alumine piirang"
#: kplayersettingsbrightness.ui:78 kplayersettingsbrightness.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting."
msgstr "Võimalus määrata video heleduse alumine piirang."
#: kplayersettingsbrightness.ui:122 kplayersettingscontrast.ui:122
#: kplayersettingshue.ui:122 kplayersettingssaturation.ui:122
#: kplayersettingsvolume.ui:122
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum"
msgstr "Ma&ksimum"
#: kplayersettingsbrightness.ui:131 kplayersettingsbrightness.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video brightness"
msgstr "Video heleduse ülemine piirang"
#: kplayersettingsbrightness.ui:134 kplayersettingsbrightness.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting."
msgstr "Võimalus määrata video heleduse ülemine piirang."
#: kplayersettingsbrightness.ui:178 kplayersettingscontrast.ui:178
#: kplayersettingshue.ui:178 kplayersettingssaturation.ui:178
#: kplayersettingsvolume.ui:178
#, no-c-format
msgid "Adjustment a&mount"
msgstr "Kohanda&mise kogus"
#: kplayersettingsbrightness.ui:187 kplayersettingsbrightness.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease "
"commands"
msgstr "Video heleduse kohandamise kogus vähendamis/suurendamiskäsu korral"
#: kplayersettingsbrightness.ui:190 kplayersettingsbrightness.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video brightness when using "
"Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Võimalus valida kogus, mille võrra muudetakse video heledust Mängija/Video "
"menüüs leiduvate vähendamis- ja suurendamiskäskude või vastavate "
"kiirklahvide kasutamisel."
#: kplayersettingsbrightness.ui:237 kplayersettingscontrast.ui:237
#: kplayersettingshue.ui:237 kplayersettingssaturation.ui:237
#: kplayersettingsvolume.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Lähtestamine"
#: kplayersettingsbrightness.ui:240 kplayersettingsbrightness.ui:268
#: kplayersettingsbrightness.ui:296 kplayersettingsbrightness.ui:324
#: kplayersettingsbrightness.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Heleduse lähtestamine konkreetsele väärtusele iga uue faili või KPlayeri "
"seansi korral"
#: kplayersettingsbrightness.ui:243 kplayersettingsbrightness.ui:271
#: kplayersettingsbrightness.ui:299 kplayersettingsbrightness.ui:327
#: kplayersettingsbrightness.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Võimalus lähtestada video heledus konkreetsele väärtusele iga uue faili või "
"KPlayeri seansi korral."
#: kplayersettingsbrightness.ui:259 kplayersettingscontrast.ui:259
#: kplayersettingshue.ui:259 kplayersettingssaturation.ui:259
#: kplayersettingsvolume.ui:259
#, no-c-format
msgid "&to"
msgstr "väär&tusele"
#: kplayersettingsbrightness.ui:315 kplayersettingscontrast.ui:315
#: kplayersettingshue.ui:315 kplayersettingssaturation.ui:315
#: kplayersettingsvolume.ui:315
#, no-c-format
msgid "for &every"
msgstr ", ku&i avatakse uus"
#: kplayersettingsbrightness.ui:338 kplayersettingscontrast.ui:338
#: kplayersettingshue.ui:338 kplayersettingssaturation.ui:338
#: kplayersettingsvolume.ui:338
#, no-c-format
msgid "session"
msgstr "seanss"
#: kplayersettingscontrast.ui:75 kplayersettingscontrast.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video contrast"
msgstr "Video kontrasti alumine piirang"
#: kplayersettingscontrast.ui:78 kplayersettingscontrast.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting."
msgstr "Võimalus määrata video kontrasti alumine piirang."
#: kplayersettingscontrast.ui:131 kplayersettingscontrast.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video contrast"
msgstr "Video kontrasti ülemine piirang"
#: kplayersettingscontrast.ui:134 kplayersettingscontrast.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting."
msgstr "Võimalus määrata video kontrasti ülemine piirang."
#: kplayersettingscontrast.ui:187 kplayersettingscontrast.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Video kontrasti kohandamise kogus vähendamis/suurendamiskäsu korral"
#: kplayersettingscontrast.ui:190 kplayersettingscontrast.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video contrast when using "
"Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Võimalus valida kogus, mille võrra muudetakse video kontrasti Mängija/Video "
"menüüs leiduvate vähendamis- ja suurendamiskäskude või vastavate "
"kiirklahvide kasutamisel."
#: kplayersettingscontrast.ui:240 kplayersettingscontrast.ui:268
#: kplayersettingscontrast.ui:296 kplayersettingscontrast.ui:324
#: kplayersettingscontrast.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Kontrasti lähtestamine konkreetsele väärtusele iga uue faili või KPlayeri "
"seansi korral"
#: kplayersettingscontrast.ui:243 kplayersettingscontrast.ui:271
#: kplayersettingscontrast.ui:299 kplayersettingscontrast.ui:327
#: kplayersettingscontrast.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Võimalus lähtestada video kontrast konkreetsele väärtusele iga uue faili või "
"KPlayeri seansi korral."
#: kplayersettingscontrols.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Remember for current file any changes made with Shift"
msgstr "&Failide puhul jäetakse meelde klahviga Shift langetatud muudatused"
#: kplayersettingscontrols.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"Remember changes made while holding the Shift key down in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Failide puhul jäetakse meelde muudatused faili omadustes, mis on langetatud "
"klahvi Shift all hoides"
#: kplayersettingscontrols.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and "
"adjustments made while holding the Shift key down in the file properties for "
"the currently loaded file. This is particularly useful with volume, "
"contrast, brightness and aspect settings, but also works with other options "
"listed (but not checked) below."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas jätta automaatselt meelde kõik muudatused parajasti "
"avatud faili omadustes, mille muutmise ajal hoiti all klahvi Shift. See on "
"eriti kasulik helitugevuse, kontrasti, heleduse ja proportsiooni korral, aga "
"seda saab kasutada ka muude alltoodud valikute korral."
#: kplayersettingscontrols.ui:96
#, no-c-format
msgid "Always remember the following settings for each file"
msgstr "Järgmised valikud jäetakse kõigi failide korral alati meelde"
#: kplayersettingscontrols.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Always remember any changes made to the settings selected below in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Alati jäetakse meelde kõik muudatused, mida on tehtud faili alljärgnevate "
"omaduste seadistuses"
#: kplayersettingscontrols.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and "
"adjustments made to the settings you select below in the file properties for "
"the currently loaded file. The selected settings will be stored even if you "
"do not hold Shift. This is most useful for settings that are almost always "
"file specific, like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas jätta automaatselt meelde kõik muudatused parajasti "
"avatud faili allpool valitud omadustes. Valitud omadused salvestatakse isegi "
"siis, kui muutmise ajal ei hoia all klahvi Shift. See on eriti kasulik "
"seadistuste puhul, mis on alati failile spetsiifilised, näiteks subtiitri "
"URL, subtiitri viivitus ja heli viivitus."
#: kplayersettingscontrols.ui:138
#, no-c-format
msgid "Display si&ze"
msgstr "Kuva &suurus"
#: kplayersettingscontrols.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Jäta meelde kuva suurus, mille valid aktiivse faili omadustes KPlayeri akna "
"suurust muutes"
#: kplayersettingscontrols.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video display size "
"you choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the "
"currently loaded file. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the display size by holding down Shift key before and while "
"you resize the window."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde video kuva suurus, mille "
"valid aktiivse faili omaduseks KPlayeri akna suurust muutes. Kui see on "
"märkimata, saad lasta KPlayeril kuva suuruse meelde jätta, kui hoiad enne "
"akna suuruse muutmist ja selle ajal all klahvi Shift."
#: kplayersettingscontrols.ui:152
#, no-c-format
msgid "Displa&y aspect"
msgstr "K&uva proportsioon"
#: kplayersettingscontrols.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file"
msgstr "Jäta meelde aktiivse faili omadustes valitud video proportsioon"
#: kplayersettingscontrols.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video aspect you "
"choose by using commands on View menu in the file properties for the "
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
"video aspect in the current file's properties, then automatically reset it "
"to the previous setting when another file is loaded. If this option is not "
"selected, you can still make KPlayer remember the video aspect by holding "
"down the Shift key when choosing an aspect command."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde video proportsioon, mille "
"valid aktiivse faili omaduseks vaatemenüü käske kasutades. Kui see on "
"märgitud, jätab KPlayer aktiivse faili omadustes video proportsiooni meelde "
"ning kasutab uue faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui "
"see on märkimata, saad lasta KPlayeril video proportsiooni meelde jätta, kui "
"hoiad selle valimise ajal all klahvi Shift."
#: kplayersettingscontrols.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the full screen display option in the file properties for the "
"current file"
msgstr "Jäta meelde aktiivse faili omadustes valitud täisekraanivalik"
#: kplayersettingscontrols.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the full "
"screen option you choose on the View menu in the file properties for the "
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
"full screen option in the current file's properties, then automatically "
"reset it to the previous setting when another file is loaded. If this option "
"is not selected, you can still make KPlayer remember the full screen option "
"by holding down the Shift key when choosing it."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde täisekraanivalik, mille "
"valid aktiivse faili omaduseks vaatemenüü käske kasutades. Kui see on "
"märgitud, jätab KPlayer aktiivse faili omadustes täisekraanivaliku meelde "
"ning kasutab uue faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui "
"see on märkimata, saad lasta KPlayeril täisekraanivalikut meelde jätta, kui "
"hoiad selle valimise ajal all klahvi Shift."
#: kplayersettingscontrols.ui:180
#, no-c-format
msgid "Ma&ximized"
msgstr "Ma&ksimeeritud"
#: kplayersettingscontrols.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Remember maximized window state in the file properties for the current file"
msgstr "Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud maksimeeritud akna olek"
#: kplayersettingscontrols.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember whether the window is "
"maximized in the file properties for the currently loaded file. If this "
"option is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current "
"file's properties, then automatically reset it to the previous setting when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the maximized state by holding down the Shift key when "
"maximizing the KPlayer window."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde akna maksimeerimise valik, "
"mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, jätab "
"KPlayer aktiivse faili omadustes maksimeeritud oleku meelde ning kasutab uue "
"faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui see on märkimata, "
"saad lasta KPlayeril maksimeeritud oleku meelde jätta, kui hoiad KPlayeri "
"akna maksimeerimise ajal all klahvi Shift."
#: kplayersettingscontrols.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Maintain aspect"
msgstr "Proportsiooni säilita&mine"
#: kplayersettingscontrols.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the maintain aspect option in the file properties for the current "
"file"
msgstr ""
"Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud proportsiooni säilitamise valik"
#: kplayersettingscontrols.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the "
"maintain aspect option in the file properties for the currently loaded file. "
"If this option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option "
"in the current file's properties, then automatically reset it to the "
"previous setting when another file is loaded. If this option is not "
"selected, you can still make KPlayer remember the maintain aspect option by "
"holding down the Shift key when clicking the maintain aspect toolbar button "
"or choosing an aspect option from View menu."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde proportsiooni säilitamise "
"valik, mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, "
"jätab KPlayer aktiivse faili omadustes proportsiooni säilitamise valiku "
"meelde ning kasutab uue faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. "
"Kui see on märkimata, saad lasta KPlayeril proportsiooni säilitamise valiku "
"meelde jätta, kui hoiad tööriistaribal proportsiooni säilitamise nupule "
"klõpsamise või selle valimise ajal vaatemenüüst all klahvi Shift."
#: kplayersettingscontrols.ui:211
#, no-c-format
msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud helitugevuse kohandamine"
#: kplayersettingscontrols.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember volume adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset the volume to the previous setting when another "
"file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
"remember volume adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde helitugevuse kohandamine, "
"mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, jätab "
"KPlayer aktiivse faili omadustes helitugevuse kohandamise meelde ning "
"kasutab uue faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui see on "
"märkimata, saad lasta KPlayeril helitugevuse kohandamise meelde jätta, kui "
"hoiad seda muutes all klahvi Shift."
#: kplayersettingscontrols.ui:222
#, no-c-format
msgid "Audio d&elay"
msgstr "H&eli viivitus"
#: kplayersettingscontrols.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"Remember audio delay setting in the file properties for the current file"
msgstr "Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud heli viivitus"
#: kplayersettingscontrols.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting "
"in file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember the audio delay in the current file's "
"properties, then automatically reset the audio delay when another file is "
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"the audio delay by holding down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde heli viivituse määrang, "
"mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, jätab "
"KPlayer aktiivse faili omadustes heli viivituse meelde ning kasutab uue "
"faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui see on märkimata, "
"saad lasta KPlayeril heli viivituse meelde jätta, kui hoiad seda muutes all "
"klahvi Shift."
#: kplayersettingscontrols.ui:236
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Ko&ntrast"
#: kplayersettingscontrols.ui:239
#, no-c-format
msgid ""
"Remember contrast adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud kontrasti kohandamine"
#: kplayersettingscontrols.ui:242
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's "
"properties, then automatically reset contrast to the previous setting when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember contrast adjustments by holding down the Shift key when "
"making them."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde kontrasti kohandamise "
"määrang, mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, "
"jätab KPlayer aktiivse faili omadustes kontrasti kohandamise meelde ning "
"kasutab uue faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui see on "
"märkimata, saad lasta KPlayeril kontrasti kohandamise meelde jätta, kui "
"hoiad seda muutes all klahvi Shift."
#: kplayersettingscontrols.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Brightness"
msgstr "Hele&dus"
#: kplayersettingscontrols.ui:253
#, no-c-format
msgid ""
"Remember brightness adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud heleduse kohandamine"
#: kplayersettingscontrols.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's "
"properties, then automatically reset brightness to the previous setting when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember brightness adjustments by holding down the Shift key when "
"making them."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde heleduse kohandamise "
"määrang, mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, "
"jätab KPlayer aktiivse faili omadustes heleduse kohandamise meelde ning "
"kasutab uue faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui see on "
"märkimata, saad lasta KPlayeril heleduse kohandamise meelde jätta, kui hoiad "
"seda muutes all klahvi Shift."
#: kplayersettingscontrols.ui:267
#, no-c-format
msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud tooni kohandamine"
#: kplayersettingscontrols.ui:270
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember hue adjustments in the current file's properties, then "
"automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. "
"If this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue "
"adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde tooni kohandamise määrang, "
"mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, jätab "
"KPlayer aktiivse faili omadustes tooni kohandamise meelde ning kasutab uue "
"faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui see on märkimata, "
"saad lasta KPlayeril tooni kohandamise meelde jätta, kui hoiad seda muutes "
"all klahvi Shift."
#: kplayersettingscontrols.ui:278
#, no-c-format
msgid "Sa&turation"
msgstr "Värviküllas&tus"
#: kplayersettingscontrols.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"Remember saturation adjustments in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud värviküllastuse kohandamine"
#: kplayersettingscontrols.ui:284
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's "
"properties, then automatically reset saturation to the previous setting when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember saturation adjustments by holding down the Shift key when "
"making them."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde värviküllastuse "
"kohandamise määrang, mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see "
"on märgitud, jätab KPlayer aktiivse faili omadustes värviküllastuse "
"kohandamise meelde ning kasutab uue faili avamisel automaatselt taas eelmist "
"seadistust. Kui see on märkimata, saad lasta KPlayeril värviküllastuse "
"kohandamise meelde jätta, kui hoiad seda muutes all klahvi Shift."
#: kplayersettingscontrols.ui:292
#, no-c-format
msgid "Subtitle po&sition"
msgstr "&Subtiitri asukoht"
#: kplayersettingscontrols.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current "
"file"
msgstr ""
"Jäta meelde aktiivse faili omadustest määratud subtiitrite vertikaalne "
"asukoht"
#: kplayersettingscontrols.ui:298
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical "
"position in the file properties for the currently loaded file. If this "
"option is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the "
"current file's properties, then automatically reset the subtitles' position "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still "
"make KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key "
"when changing it."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde subtiitrite vertikaalne "
"asukoht, mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, "
"jätab KPlayer aktiivse faili omadustes subtiitrite vertikaalse asukoha "
"meelde ning kasutab uue faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. "
"Kui see on märkimata, saad lasta KPlayeril subtiitrite vertikaalse asukoha "
"meelde jätta, kui hoiad seda muutes all klahvi Shift."
#: kplayersettingscontrols.ui:306
#, no-c-format
msgid "Subtitle de&lay"
msgstr "Subtiit&rite viivitus"
#: kplayersettingscontrols.ui:309
#, no-c-format
msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file"
msgstr "Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud subtiitrite viivitus"
#: kplayersettingscontrols.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, "
"then automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If "
"this option is not selected, you can still make KPlayer remember the "
"subtitle delay by holding down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde subtiitrite viivitus, "
"mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, jätab "
"KPlayer aktiivse faili omadustes subtiitrite viivituse meelde ning kasutab "
"uue faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui see on "
"märkimata, saad lasta KPlayeril subtiitrite viivituse meelde jätta, kui "
"hoiad seda muutes all klahvi Shift."
#: kplayersettingscontrols.ui:320
#, no-c-format
msgid "Frame dro&p"
msgstr "Kaadritest loo&bumine"
#: kplayersettingscontrols.ui:323
#, no-c-format
msgid ""
"Remember frame dropping option in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud kaadritest loobumise valik"
#: kplayersettingscontrols.ui:326
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option "
"in the file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember the frame dropping option in the current "
"file's properties, then automatically reset frame dropping to the previous "
"setting when another file is loaded. If this option is not selected, you can "
"still make KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift "
"key when choosing it from the Player menu."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde kaadritest loobumise "
"valik, mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, "
"jätab KPlayer aktiivse faili omadustes kaadritest loobumise valiku meelde "
"ning kasutab uue faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui "
"see on märkimata, saad lasta KPlayeril kaadritest loobumise valiku meelde "
"jätta, kui hoiad seda menüüst Mängija valides all klahvi Shift."
#: kplayersettingsgeneral.ui:58
#, no-c-format
msgid "R&esize main window automatically"
msgstr "Peaakna suu&ruse automaatne muutmine"
#: kplayersettingsgeneral.ui:61
#, no-c-format
msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size"
msgstr ""
"Peaakna suuruse automaatne muutmine videoala korrektse suuruse tagamiseks"
#: kplayersettingsgeneral.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that "
"the video area is of the desired size."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas KPlayeri peaakna suurust muudetakse automaatselt "
"videoalale soovitava suuruse andmiseks."
#: kplayersettingsgeneral.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Minimum initial video width"
msgstr "Video &minimaalne esialgne laius"
#: kplayersettingsgeneral.ui:97 kplayersettingsgeneral.ui:125
#: kplayersettingsgeneral.ui:150
#, no-c-format
msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file"
msgstr "Videoala esialgne minimaalne laius uue faili esitamisel"
#: kplayersettingsgeneral.ui:100 kplayersettingsgeneral.ui:128
#: kplayersettingsgeneral.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be "
"when loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original "
"video size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size."
msgstr ""
"Võimalus valida videoala minimaalne laius uue faili avamise ja "
"esitamahakkamise järel. KPlayer arvestab originaalvideo suurust ja suurendab "
"seda 50% kaupa, kuni see on vähemalt määratud suurusega."
#: kplayersettingsgeneral.ui:144 kplayersettingssliders.ui:130
#: kplayersettingssliders.ui:211
#, no-c-format
msgid "pixels"
msgstr "pikslit"
#: kplayersettingsgeneral.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum entries on playlist menus"
msgstr "&Esitusnimekirja kirjete maksimaalne arv"
#: kplayersettingsgeneral.ui:178 kplayersettingsgeneral.ui:206
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus"
msgstr ""
"Kirjete maksimaalne arv esitusnimekirjas ja esitusnimekirja lisamise menüüs"
#: kplayersettingsgeneral.ui:181 kplayersettingsgeneral.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To "
"Playlist menus."
msgstr ""
"Võimalus määrata kirjete maksimaalne arv esitusnimekirjas ja esitusnimekirja "
"lisamise menüüs."
#: kplayersettingsgeneral.ui:225
#, no-c-format
msgid "Maximum entries on &Play Recent menu"
msgstr "&Maksimaalne kirjete arv viimati esitatud failide menüüs"
#: kplayersettingsgeneral.ui:234 kplayersettingsgeneral.ui:262
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu"
msgstr "Maksimaalne kirjete arv viimati esitatud failide menüüs"
#: kplayersettingsgeneral.ui:237 kplayersettingsgeneral.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If "
"this number is exceeded, the oldest entries will be removed."
msgstr ""
"Võimalus valida maksimaalne failide arv, mida näidatakse viimati esitatud "
"failide menüüs. Selle ületamisel eemaldatakse vanemad kirjed."
#: kplayersettingsgeneral.ui:281
#, no-c-format
msgid "Maximum &Recent entries in the library"
msgstr "Maksimaalne &viimati kasutatud kirjete arv teegis"
#: kplayersettingsgeneral.ui:290 kplayersettingsgeneral.ui:318
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library"
msgstr "Maksimaalne kirjete arv multimeediateegi viimati kasutatud nimekirjas"
#: kplayersettingsgeneral.ui:293 kplayersettingsgeneral.ui:321
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the "
"multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be "
"removed."
msgstr ""
"Võimalus valida maksimaalne failide arv, mida näidatakse multimeediateegis "
"viimati kasutatud nimekirjas. Selle ületamisel eemaldatakse vanemad kirjed."
#: kplayersettingsgeneral.ui:337
#, no-c-format
msgid "Meta information cache size &limit"
msgstr "Metainfo pu&hvri suuruse piirang"
#: kplayersettingsgeneral.ui:346 kplayersettingsgeneral.ui:374
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties"
msgstr "Maksimaalne kirjete arv, mille omadusi KPlayer meeles peab"
#: kplayersettingsgeneral.ui:349 kplayersettingsgeneral.ui:377
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for "
"which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. "
"If the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache."
msgstr ""
"Valik, mis näitab ja lubab muuta kirjete maksimaalset arvu, mille omadusi "
"KPlayer meeles peab (isegi juhul, kui neid kirjeid pole esitusnimekirjas). "
"Piirangu ületamisel eemaldatakse puhvrist vanemad kirjed."
#: kplayersettingsgeneral.ui:387
#, no-c-format
msgid "Allo&w duplicate entries on playlists"
msgstr "Topeltkirjete lu&bamine esitusnimekirjas"
#: kplayersettingsgeneral.ui:390
#, no-c-format
msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists"
msgstr "Ühesuguse URL-iga kirjete lisamise lubamine esitusnimekirja"
#: kplayersettingsgeneral.ui:393
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL "
"on playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If "
"this option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an "
"existing one on a playlist, the old entry will be removed."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas esitusnimekirja tohib lisada ühesuguse URL-iga kirjeid. "
"Topeltkirjetel on ühesugused failiomadused. Kui see pole valitud ning sa "
"lisad esitusnimekirja kirje, mille URL on sama varem nimekirjas olnud kirje "
"omaga, eemaldatakse vana kirje."
#: kplayersettingsgeneral.ui:401
#, no-c-format
msgid "&Show messages if a file fails to play"
msgstr "Teate näitamine faili e&sitamise ebaõnnestumisel"
#: kplayersettingsgeneral.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file"
msgstr "Teadete logi näitamine, kui KPlayeril tekib faili esitamisel viga"
#: kplayersettingsgeneral.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error "
"when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see "
"what the error was."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas näidatakse teadete logi, kui KPlayeril tekib faili "
"esitamise ajal viga. See annab sulle võimaluse logi lõpukirjete põhjal "
"selgusele jõuda, millise veaga oli tegemist."
#: kplayersettingshue.ui:75 kplayersettingshue.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video hue"
msgstr "Video tooni alumine piirang"
#: kplayersettingshue.ui:78 kplayersettingshue.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting."
msgstr "Võimalus määrata video tooni alumine piirang."
#: kplayersettingshue.ui:131 kplayersettingshue.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video hue"
msgstr "Video tooni ülemine piirang"
#: kplayersettingshue.ui:134 kplayersettingshue.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting."
msgstr "Võimalus määrata video tooni ülemine piirang."
#: kplayersettingshue.ui:187 kplayersettingshue.ui:215
#, no-c-format
msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Video tooni kohandamise kogus vähendamis/suurendamiskäsu korral"
#: kplayersettingshue.ui:190 kplayersettingshue.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video hue when using "
"Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Võimalus valida kogus, mille võrra muudetakse video tooni Mängija/Video "
"menüüs leiduvate vähendamis- ja suurendamiskäskude või vastavate "
"kiirklahvide kasutamisel."
#: kplayersettingshue.ui:240 kplayersettingshue.ui:268
#: kplayersettingshue.ui:296 kplayersettingshue.ui:324
#: kplayersettingshue.ui:345
#, no-c-format
msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Tooni lähtestamine konkreetsele väärtusele iga uue faili või KPlayeri seansi "
"korral"
#: kplayersettingshue.ui:243 kplayersettingshue.ui:271
#: kplayersettingshue.ui:299 kplayersettingshue.ui:327
#: kplayersettingshue.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer "
"session."
msgstr ""
"Võimalus lähtestada video toon konkreetsele väärtusele iga uue faili või "
"KPlayeri seansi korral."
#: kplayersettingsprogress.ui:16
#, no-c-format
msgid "Progress and Seek Control Settings"
msgstr "Edenemise ja liikumise juhtimise seadistused"
#: kplayersettingsprogress.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Normal seek amount"
msgstr "&Normaalne liikumiskogus"
#: kplayersettingsprogress.ui:83 kplayersettingsprogress.ui:111
#: kplayersettingsprogress.ui:132
#, no-c-format
msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands"
msgstr ""
"Kogus, mille võrra esituses edasi/tagasiliikumise käske kasutades liigutakse"
#: kplayersettingsprogress.ui:86 kplayersettingsprogress.ui:114
#: kplayersettingsprogress.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in "
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"Võimalus määrata kogus, mille võrra esituses edasi või tagasi liigutakse, "
"kui kasutada menüüs 'Mängija' olevaid edasi/tagasiliikumise käske. Selle "
"saab määrata sekundites või protsendina faili ajalisest pikkusest (kui see "
"on teada)."
#: kplayersettingsprogress.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Fast seek amount"
msgstr "Kiire liikumise ko&gus"
#: kplayersettingsprogress.ui:160 kplayersettingsprogress.ui:188
#: kplayersettingsprogress.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands"
msgstr ""
"Kogus, mille võrra esituses kiire edasi/tagasiliikumise käske kasutades "
"liigutakse"
#: kplayersettingsprogress.ui:163 kplayersettingsprogress.ui:191
#: kplayersettingsprogress.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in "
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"Võimalus määrata kogus, mille võrra esituses edasi või tagasi liigutakse, "
"kui kasutada menüüs 'Mängija' olevaid kiire edasi/tagasiliikumise käske. "
"Selle saab määrata sekundites või protsendina faili ajalisest pikkusest (kui "
"see on teada)."
#: kplayersettingssaturation.ui:75 kplayersettingssaturation.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video saturation"
msgstr "Video värviküllastuse alumine piirang"
#: kplayersettingssaturation.ui:78 kplayersettingssaturation.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting."
msgstr "Võimalus määrata video värviküllastuse alumine piirang."
#: kplayersettingssaturation.ui:131 kplayersettingssaturation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video saturation"
msgstr "Video värviküllastuse ülemine piirang"
#: kplayersettingssaturation.ui:134 kplayersettingssaturation.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting."
msgstr "Võimalus määrata video värviküllastuse ülemine piirang."
#: kplayersettingssaturation.ui:187 kplayersettingssaturation.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease "
"commands"
msgstr ""
"Video värviküllastuse kohandamise kogus vähendamis/suurendamiskäsu korral"
#: kplayersettingssaturation.ui:190 kplayersettingssaturation.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video saturation when using "
"Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Võimalus valida kogus, mille võrra muudetakse video värviküllastust Mängija/"
"Video menüüs leiduvate vähendamis- ja suurendamiskäskude või vastavate "
"kiirklahvide kasutamisel."
#: kplayersettingssaturation.ui:240 kplayersettingssaturation.ui:268
#: kplayersettingssaturation.ui:296 kplayersettingssaturation.ui:324
#: kplayersettingssaturation.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Värviküllastuse lähtestamine konkreetsele väärtusele iga uue faili või "
"KPlayeri seansi korral"
#: kplayersettingssaturation.ui:243 kplayersettingssaturation.ui:271
#: kplayersettingssaturation.ui:299 kplayersettingssaturation.ui:327
#: kplayersettingssaturation.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Võimalus lähtestada video värviküllastus konkreetsele väärtusele iga uue "
"faili või KPlayeri seansi korral."
#: kplayersettingssliders.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Minimum slider length"
msgstr "Liuguri &miinimumpikkus"
#: kplayersettingssliders.ui:83 kplayersettingssliders.ui:111
#: kplayersettingssliders.ui:136
#, no-c-format
msgid "Minimum length of slider control"
msgstr "Liuguri miinimumpikkus"
#: kplayersettingssliders.ui:86 kplayersettingssliders.ui:114
#: kplayersettingssliders.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. "
"It affects sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"Valik, mis näitab ja lubab muuta liuguri minimaalset pikkust. See mõjutab "
"tööriistaribadele põimitud liugureid."
#: kplayersettingssliders.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Preferred slider length"
msgstr "Liuguri eelistatud &pikkus"
#: kplayersettingssliders.ui:164 kplayersettingssliders.ui:192
#: kplayersettingssliders.ui:217
#, no-c-format
msgid "Preferred length of slider control"
msgstr "Liuguri eelistatud pikkus"
#: kplayersettingssliders.ui:167 kplayersettingssliders.ui:195
#: kplayersettingssliders.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change preferred length of slider "
"control. It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"Valik, mis näitab ja lubab muuta liuguri eelistatud pikkust. See mõjutab nii "
"hüpikliugureid kui ka tööriistaribadele põimitud liugureid."
#: kplayersettingssliders.ui:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show tick marks on sliders"
msgstr "Näitab kontrasti hüpikliugurit"
#: kplayersettingssliders.ui:231
#, no-c-format
msgid "Show tick marks on slider controls"
msgstr ""
#: kplayersettingssliders.ui:234
#, no-c-format
msgid "Option to show slider marks on slider controls."
msgstr ""
#: kplayersettingssliders.ui:250
#, no-c-format
msgid "Distance between slider &marks"
msgstr "Liugurijaotiste vahe&maa"
#: kplayersettingssliders.ui:259 kplayersettingssliders.ui:287
#: kplayersettingssliders.ui:312
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Distance between slider tick marks as a percentage"
msgstr "Tooniliuguri jaotiste vahemaa protsendina"
#: kplayersettingssliders.ui:262
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the a slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Võimalus määrata tooniliuguri jaotiste vahemaa protsendina liuguri pikkusest."
#: kplayersettingssliders.ui:290 kplayersettingssliders.ui:315
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on sliders, in percents of "
"slider length."
msgstr ""
"Võimalus määrata tooniliuguri jaotiste vahemaa protsendina liuguri pikkusest."
#: kplayersettingssubtitles.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Font &name"
msgstr "Kataloogi nimi"
#: kplayersettingssubtitles.ui:67 kplayersettingssubtitles.ui:89
#, no-c-format
msgid "Name of the font for displaying subtitles and other OSD text"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:70 kplayersettingssubtitles.ui:92
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the name of the font for displaying subtitles and other "
"OSD text."
msgstr ""
"Võimalus määrata kirjete maksimaalne arv esitusnimekirjas ja esitusnimekirja "
"lisamise menüüs."
#: kplayersettingssubtitles.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:103
#, no-c-format
msgid "Bold font for displaying subtitles and other OSD text"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to choose bold font for displaying subtitles and other OSD text."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Italic"
msgstr "Itaalia"
#: kplayersettingssubtitles.ui:117
#, no-c-format
msgid "Italic font for displaying subtitles and other OSD text"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose italic font for displaying subtitles and other OSD text."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text &size"
msgstr "suuruseks määratakse"
#: kplayersettingssubtitles.ui:137 kplayersettingssubtitles.ui:164
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Size of subtitle text"
msgstr "Avab subtiitrifaili"
#: kplayersettingssubtitles.ui:140 kplayersettingssubtitles.ui:167
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the size of subtitle text."
msgstr "Võimalus määrata seadmesõlme asukoht."
#: kplayersettingssubtitles.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Auto scale"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:178
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically scale subtitles and other OSD elements"
msgstr "Faili subtiitrite automaatne laadimine"
#: kplayersettingssubtitles.ui:181
#, no-c-format
msgid "Option to automatically scale subtitles and other OSD elements."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Outline"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:198 kplayersettingssubtitles.ui:232
#, no-c-format
msgid "Outline of the font for displaying subtitles and other OSD text"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:201 kplayersettingssubtitles.ui:235
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the outline of the font for displaying subtitles and other "
"OSD text."
msgstr "Võimalus määrata audiohõive süsteem ja seade."
#: kplayersettingssubtitles.ui:249 kplayersettingssubtitles.ui:269
#: kplayersettingssubtitles.ui:303 kplayersettingssubtitles.ui:320
#: kplayersettingssubtitles.ui:337
#, no-c-format
msgid "Width of the subtitle area in percent of the video width"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:252 kplayersettingssubtitles.ui:272
#: kplayersettingssubtitles.ui:306 kplayersettingssubtitles.ui:323
#: kplayersettingssubtitles.ui:340
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the width of the subtitle area in percent of the video "
"width."
msgstr ""
"Võimalus määrata värviküllastuse liuguri jaotiste vahemaa protsendina "
"liuguri pikkusest."
#: kplayersettingssubtitles.ui:348
#, no-c-format
msgid "Position adjustment a&mount"
msgstr "Asukoha kohanda&mise kogus"
#: kplayersettingssubtitles.ui:357 kplayersettingssubtitles.ui:374
#: kplayersettingssubtitles.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down "
"commands"
msgstr ""
"Subtiitrite vertikaalse asukoha kohandamise kogus käske 'Liiguta üles/alla' "
"kasutades"
#: kplayersettingssubtitles.ui:360 kplayersettingssubtitles.ui:377
#: kplayersettingssubtitles.ui:394
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in percents of video height by which to move "
"subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Võimalus määrata protsendina video kõrgusest, kui palju liigutada "
"subtiitreid menüüs 'Mängija/Subtiitrid' olevaid käske 'Liiguta üles/alla' "
"või neile vastavaid kiirklahve kasutades."
#: kplayersettingssubtitles.ui:411 kplayersettingssubtitles.ui:428
#: kplayersettingssubtitles.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Subtiitrite viivituse kohandamise kogus vähendamis/suurendamiskäsu korral"
#: kplayersettingssubtitles.ui:414 kplayersettingssubtitles.ui:431
#: kplayersettingssubtitles.ui:448
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay "
"when using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Võimalus valida kogus, mille võrra muudetakse subtiitrite viivitust Mängija/"
"Subtiitrid menüüs leiduvate viivituse vähendamis- ja suurendamiskäskude või "
"vastavate kiirklahvide kasutamisel."
#: kplayersettingssubtitles.ui:503
#, no-c-format
msgid "&Use embedded fonts when available"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:506
#, no-c-format
msgid "Use embedded fonts if they are available to display subtitles"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:509
#, no-c-format
msgid ""
"Option to use embedded fonts if they are available to display subtitles."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:517
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Display closed caption subtitles"
msgstr "Subtiitrite vertikaalne asukoht"
#: kplayersettingssubtitles.ui:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto &expand video area to aspect ratio"
msgstr "Kehtestab video 4:3 formaadi"
#: kplayersettingssubtitles.ui:534
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically expand the video area to fit subtitles"
msgstr "JS subtiitrite automaatne laadimine"
#: kplayersettingssubtitles.ui:537
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically expand the video area to fit subtitles below the "
"video."
msgstr "Võimalus määrata seadmelt nõutav videosüsteem."
#: kplayersettingssubtitles.ui:568
#, no-c-format
msgid "Aspect ratio of the expanded video area"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:571
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the aspect ratio of the expanded video area. The video "
"will only be expanded if it has a higher aspect ratio than the one you "
"choose."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:579
#, no-c-format
msgid "Auto&load subtitles"
msgstr "Subtiitrite automaatne &laadimine"
#: kplayersettingssubtitles.ui:582
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitle types selected below"
msgstr "Allpool valitud subtiitritüübid laetakse automaatselt"
#: kplayersettingssubtitles.ui:585
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitle types selected below by looking for "
"subtitle files with the same name as the currently loaded file and the "
"corresponding subtitle extension."
msgstr ""
"Võimalus lasta automaatselt laadida allpool valitud subtiitritüübid, otsides "
"avatud failiga sama nime ja vastavat subtiitrilaiendust kandvat faili."
#: kplayersettingssubtitles.ui:593
#, no-c-format
msgid "&Extensions"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:602 kplayersettingssubtitles.ui:613
#, no-c-format
msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles"
msgstr "Automaatselt laaditavate subtiitrifailide laiendite nimekiri"
#: kplayersettingssubtitles.ui:605 kplayersettingssubtitles.ui:616
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lets you give a list of extensions that will be used to "
"automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate "
"them by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give "
"will be converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles "
"with mixed case extensions cannot be autoloaded at this time."
msgstr ""
"Võimalus määrata laiendid, mida kasutatakse subtiitrite automaatselt "
"laadimiseks. Mitme laiendi sisestamisel eralda need komade, semikoolonite, "
"koolonite, punktide või tühikutega. Sisestatud laiendid teisendatakse "
"failide otsimisel vastavalt vajadusele suur- või väikesetäheliseks. Praegu "
"ei ole võimalik laadida subtiitreid, mille faililaiendis on nii suured kui "
"väiksed tähed."
#: kplayersettingsvideo.ui:66
#, no-c-format
msgid "D&river"
msgstr "D&raiver"
#: kplayersettingsvideo.ui:75 kplayersettingsvideo.ui:94
#, no-c-format
msgid "Video output to use for playing video"
msgstr "Video esitamiseks kasutatav videoväljund"
#: kplayersettingsvideo.ui:78 kplayersettingsvideo.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use "
"for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. "
"For Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or "
"XVideo provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC "
"output. If after trying hard you cannot make any of these work, you can use "
"X11 output as the last resort. Video outputs that open a separate window "
"instead of using KPlayer video area are not recommended. Auto will let "
"MPlayer choose a video output according to its own configuration. If you "
"need to specify more than one output separated by comma, set this option to "
"Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"Valik, mis näitab saadaolevaid videoväljundeid ja võimaldab valida neist ühe "
"video esitamiseks. Soovitatav valik sõltub sinu videokaardist. Matroxi "
"kaardi korral võiks valida XMGA, teiste kaartide korral parima kvaliteedi "
"huvides XVidixi (kui see see on toetatud) või XVideo. NVidia draiverite "
"korral võib proovida ka XVMC-d. Kui ka pärast kõigi proovimist ei taha ükski "
"tööta, kasuta viimase võimalusena X11 väljundit. Videoväljundid, mis avavad "
"KPlayeri videoala kasutamise asemel omaette akna, ei ole soovitatavad. "
"Automaatse valiku korral valib MPlayer videoväljundi ise oma seadistuste "
"kohaselt. Kui tahad määrata enam kui ühe väljundi, vali siin 'automaatne' "
"ning määra väljundid muude seadistuste kaardil täiendavate "
"käsureaargumentidena."
#: kplayersettingsvideo.ui:105
#, no-c-format
msgid "Dev&ice"
msgstr "Se&ade"
#: kplayersettingsvideo.ui:114 kplayersettingsvideo.ui:142
#, no-c-format
msgid "Video device to use for the chosen output"
msgstr "Valitud väljundi korral kasutatav videoseade"
#: kplayersettingsvideo.ui:117 kplayersettingsvideo.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave "
"blank to use the default device."
msgstr ""
"Võimalus määrata valitud videoväljundi korral kasutatav videoseade. "
"Vaikeseadme kasutamiseks jäta tühjaks."
#: kplayersettingsvideo.ui:162 kplayersettingsvideo.ui:181
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)"
msgstr "Video dekodeerimiseks kasutatav koodek (soovitatav on 'automaatne')"
#: kplayersettingsvideo.ui:165 kplayersettingsvideo.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
"for decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide "
"which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a "
"particular codec for a given file or stream, set this option in File "
"Properties."
msgstr ""
"Valik, mis näitab saadaolevaid koodekeid ja võimaldab valida neist ühe video "
"dekodeerimiseks. Soovitatav valik on 'automaatne', mill korral MPlayer valib "
"koodeki automaatselt ise. Kui soovid mõne faili või voo puhul määrata "
"MPlayeri kasutama mõnda konkreetset koodekit, määra see failiomaduste "
"dialoogis."
#: kplayersettingsvideo.ui:192
#, no-c-format
msgid "&Scaler"
msgstr "&Skaleerimine"
#: kplayersettingsvideo.ui:201 kplayersettingsvideo.ui:275
#, no-c-format
msgid "Video scaler to use when doing software scaling"
msgstr "Tarkvaralisel skaleerimisel kasutatav video skaleerimise tüüp"
#: kplayersettingsvideo.ui:204 kplayersettingsvideo.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. "
"Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless "
"you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, "
"you should choose a video output above that uses hardware scaling."
msgstr ""
"Võimalus määrata tarkvaralisel skaleerimisel kasutatav video skaleerimise "
"tüüp. Tarkvaraline skaleerimine nõuab tublisti süsteemi ressursse, nii et "
"kui sul neid just väga palju ei ole ja tarkvaraline skaleerimine pildi "
"kvaliteeti märkimisväärselt ei paranda, oleks mõttekam valida videoväljund, "
"mis toetab riistvaralist skaleerimist."
#: kplayersettingsvideo.ui:213
#, no-c-format
msgid "fast bilinear"
msgstr "kiire bilineaarne"
#: kplayersettingsvideo.ui:218
#, no-c-format
msgid "bilinear"
msgstr "bilineaarne"
#: kplayersettingsvideo.ui:223
#, no-c-format
msgid "bicubic (good quality)"
msgstr "bikuup (hea kvaliteet)"
#: kplayersettingsvideo.ui:228
#, no-c-format
msgid "experimental"
msgstr "eksperimentaalne"
#: kplayersettingsvideo.ui:233
#, no-c-format
msgid "nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "lähim naaber (kehv kvaliteet)"
#: kplayersettingsvideo.ui:238
#, no-c-format
msgid "area"
msgstr "piirkond"
#: kplayersettingsvideo.ui:243
#, no-c-format
msgid "luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "LUMA bikuup / CHROMA bilineaarne"
#: kplayersettingsvideo.ui:248
#, no-c-format
msgid "gauss"
msgstr "gauss"
#: kplayersettingsvideo.ui:253
#, no-c-format
msgid "sincR"
msgstr "sincR"
#: kplayersettingsvideo.ui:258
#, no-c-format
msgid "lanczos"
msgstr "lanczos"
#: kplayersettingsvideo.ui:263
#, no-c-format
msgid "bicubic spline"
msgstr "bikuupsplain"
#: kplayersettingsvideo.ui:288
#, no-c-format
msgid "Enable do&uble buffering"
msgstr "Topeltpuhverdamise l&ubamine"
#: kplayersettingsvideo.ui:291
#, no-c-format
msgid "Enable double buffering for video output"
msgstr "Videoväljundi topeltpuhverdamise lubamine"
#: kplayersettingsvideo.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether double buffering should be used for video output. "
"This option is recommended, it gives smoother display in many cases."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas lubada videoväljundi topeltpuhverdamine. See on "
"soovitatav lubada, sest see tagab sageli sujuvama kuva."
#: kplayersettingsvideo.ui:302
#, no-c-format
msgid "Enable direc&t rendering"
msgstr "O&tserenderduse lubamine"
#: kplayersettingsvideo.ui:305
#, no-c-format
msgid "Enable direct rendering for video output"
msgstr "Videoväljundi otserenderduse lubamine"
#: kplayersettingsvideo.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether direct rendering should be used for video output. "
"This option may give performance improvement, but may also cause video "
"display problems, for example when used along with double buffering option "
"or when playing with subtitles."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas lubada videoväljundi otserenderdus. See võib parandada "
"jõudlust, kuid tekitada ka video kuvamise probleeme näiteks koos "
"topeltpuhverdamise valikuga või subtiitrite esitamisel."
#: kplayersettingsvolume.ui:75 kplayersettingsvolume.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the sound volume"
msgstr "Helitugevuse alumine piirang"
#: kplayersettingsvolume.ui:78 kplayersettingsvolume.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting."
msgstr "Võimalus määrata helitugevuse alumine piirang."
#: kplayersettingsvolume.ui:131 kplayersettingsvolume.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the sound volume"
msgstr "Helitugevuse ülemine piirang"
#: kplayersettingsvolume.ui:134 kplayersettingsvolume.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting."
msgstr "Võimalus määrata helitugevuse ülemine piirang."
#: kplayersettingsvolume.ui:187 kplayersettingsvolume.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Helitugevuse kohandamise kogus vähendamis/suurendamiskäsu korral"
#: kplayersettingsvolume.ui:190 kplayersettingsvolume.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change sound volume when using "
"Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Võimalus valida kogus, mille võrra muudetakse helitugevust Mängija/Heli "
"menüüs leiduvate vähendamis- ja suurendamiskäskude või vastavate "
"kiirklahvide kasutamisel."
#: kplayersettingsvolume.ui:240 kplayersettingsvolume.ui:268
#: kplayersettingsvolume.ui:296 kplayersettingsvolume.ui:324
#: kplayersettingsvolume.ui:345
#, no-c-format
msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Helitugevuse lähtestamine konkreetsele väärtusele iga uue faili või KPlayeri "
"seansi korral"
#: kplayersettingsvolume.ui:243 kplayersettingsvolume.ui:271
#: kplayersettingsvolume.ui:299 kplayersettingsvolume.ui:327
#: kplayersettingsvolume.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Võimalus lähtestada helitugevus konkreetsele väärtusele iga uue faili või "
"KPlayeri seansi korral."
#: kplayerui.rc:7 kplayerui.rc:213 kplayerui.rc:288
#, no-c-format
msgid "Play &List"
msgstr "Esita &nimekiri"
#: kplayerui.rc:10 kplayerui.rc:216 kplayerui.rc:291
#, no-c-format
msgid "Play &Recent"
msgstr "Esita &viimati kasutatud"
#: kplayerui.rc:49
#, no-c-format
msgid "P&osition"
msgstr "&Asukoht"
#: kplayerui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "&Heli"
#: kplayerui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: kplayerui.rc:80
#, no-c-format
msgid "S&ubtitles"
msgstr "S&ubtiitrid"
#: kplayerui.rc:88
#, no-c-format
msgid "A&dvanced"
msgstr "Muu&d"
#: kplayerui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Library"
msgstr "&Teek"
#: kplayerui.rc:99 kplayerui.rc:249 kplayerui.rc:306
#, no-c-format
msgid "Add &to"
msgstr "L&isa asukohta"
#: kplayerui.rc:106 kplayerui.rc:256 kplayerui.rc:302
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Lis&a"
#: kplayerui.rc:122 kplayerui.rc:272
#, no-c-format
msgid "&Columns"
msgstr "&Veerud"
#: kplayerui.rc:125 kplayerui.rc:275
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Mine"
#: kplayerui.rc:177
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Esitusnimekirja riba"
#: kplayerui.rc:194
#, no-c-format
msgid "Contrast Toolbar"
msgstr "Kontrastiriba"
#: kplayerui.rc:198
#, no-c-format
msgid "Brightness Toolbar"
msgstr "Heledusriba"
#: kplayerui.rc:202
#, no-c-format
msgid "Hue Toolbar"
msgstr "Tooniriba"
#: kplayerui.rc:206
#, no-c-format
msgid "Saturation Toolbar"
msgstr "Värviküllastuse riba"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Peamise &tööriistariba näitamine"
#, fuzzy
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Omadused..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Failid..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Heliseadistused"
#~ msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage"
#~ msgstr "Heledusliuguri jaotiste vahemaa protsendina"
#~ msgid ""
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the brightness "
#~ "slider, in percents of slider length."
#~ msgstr ""
#~ "Võimalus määrata heledusliuguri jaotiste vahemaa protsendina liuguri "
#~ "pikkusest."
#~ msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage"
#~ msgstr "Kontrastiliuguri jaotiste vahemaa protsendina"
#~ msgid ""
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, "
#~ "in percents of slider length."
#~ msgstr ""
#~ "Võimalus määrata kontrastiliuguri jaotiste vahemaa protsendina liuguri "
#~ "pikkusest."
#~ msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage"
#~ msgstr "Edenemisliuguri jaotiste vahemaa protsendina"
#~ msgid ""
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, "
#~ "in percents of slider length."
#~ msgstr ""
#~ "Võimalus määrata edenemisliuguri jaotiste vahemaa protsendina liuguri "
#~ "pikkusest."
#~ msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage"
#~ msgstr "Värviküllastuse liuguri jaotiste vahemaa protsendina"
#~ msgid "Automatically load AQT subtitles"
#~ msgstr "AQT subtiitrite automaatne laadimine"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension."
#~ msgstr ""
#~ "Võimalus lasta automaatselt laadida AQT subtiitrid, otsides avatud "
#~ "failiga sama nime ning laiendust AQT või aqt kandvat faili."
#~ msgid "Automatically load ASS subtitles"
#~ msgstr "ASS subtiitrite automaatne laadimine"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension."
#~ msgstr ""
#~ "Võimalus lasta automaatselt laadida ASS subtiitrid, otsides avatud "
#~ "failiga sama nime ning laiendust ASS või ass kandvat faili."
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and JS or js extension."
#~ msgstr ""
#~ "Võimalus lasta automaatselt laadida JS subtiitrid, otsides avatud failiga "
#~ "sama nime ning laiendust JS või js kandvat faili."
#~ msgid "Automatically load JSS subtitles"
#~ msgstr "JSS subtiitrite automaatne laadimine"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension."
#~ msgstr ""
#~ "Võimalus lasta automaatselt laadida JSS subtiitrid, otsides avatud "
#~ "failiga sama nime ning laiendust JSS või jss kandvat faili."
#~ msgid "Automatically load RT subtitles"
#~ msgstr "RT subtiitrite automaatne laadimine"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and RT or rt extension."
#~ msgstr ""
#~ "Võimalus lasta automaatselt laadida RT subtiitrid, otsides avatud failiga "
#~ "sama nime ning laiendust RT või rt kandvat faili."
#~ msgid "Automatically load SMI subtitles"
#~ msgstr "SMI subtiitrite automaatne laadimine"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension."
#~ msgstr ""
#~ "Võimalus lasta automaatselt laadida SMI subtiitrid, otsides avatud "
#~ "failiga sama nime ning laiendust SMI või smi kandvat faili."
#~ msgid "Automatically load SRT subtitles"
#~ msgstr "SRT subtiitrite automaatne laadimine"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension."
#~ msgstr ""
#~ "Võimalus lasta automaatselt laadida SRT subtiitrid, otsides avatud "
#~ "failiga sama nime ning laiendust SRT või srt kandvat faili."
#~ msgid "Automatically load SSA subtitles"
#~ msgstr "SSA subtiitrite automaatne laadimine"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension."
#~ msgstr ""
#~ "Võimalus lasta automaatselt laadida SSA subtiitrid, otsides avatud "
#~ "failiga sama nime ning laiendust SSA või ssa kandvat faili."
#~ msgid "Automatically load SUB subtitles"
#~ msgstr "SUB subtiitrite automaatne laadimine"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension."
#~ msgstr ""
#~ "Võimalus lasta automaatselt laadida SUB subtiitrid, otsides avatud "
#~ "failiga sama nime ning laiendust SUB või sub kandvat faili."
#~ msgid "Automatically load TXT subtitles"
#~ msgstr "TXT subtiitrite automaatne laadimine"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension."
#~ msgstr ""
#~ "Võimalus lasta automaatselt laadida TXT subtiitrid, otsides avatud "
#~ "failiga sama nime ning laiendust TXT või txt kandvat faili."
#~ msgid "Automatically load UTF subtitles"
#~ msgstr "UTF subtiitrite automaatne laadimine"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, "
#~ "utf8, UTF-8, or utf-8 extension."
#~ msgstr ""
#~ "Võimalus lasta automaatselt laadida UTF subtiitrid, otsides avatud "
#~ "failiga sama nime ning laiendust UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8 või utf-8 "
#~ "kandvat faili."
#~ msgid "Automatically load VobSub subtitles"
#~ msgstr "VobSub subtiitrite automaatne laadimine"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle "
#~ "files with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, "
#~ "IFO, or ifo extension."
#~ msgstr ""
#~ "Võimalus lasta automaatselt laadida VobSub subtiitrid, otsides avatud "
#~ "failiga sama nime ning laiendust IDX, idx, IFO või ifo kandvat faili."
#~ msgid "ot&her"
#~ msgstr "m&uu"
#~ msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below"
#~ msgstr "Allnäidatud laienditega subtiitrite automaatne laadimine"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in "
#~ "text field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or "
#~ "spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Võimalus lasta automaatselt laadida subtiitrifailid laienditega, mida "
#~ "saab sisestada allolevasse tekstikasti (eraldajaks komad, semikoolonid, "
#~ "koolonid, tühikud või punktid)."
#~ msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage"
#~ msgstr "Helitugevuse liuguri jaotiste vahemaa protsendina"
#~ msgid ""
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, "
#~ "in percents of slider length."
#~ msgstr ""
#~ "Võimalus määrata helitugevuse liuguri jaotiste vahemaa protsendina "
#~ "liuguri pikkusest."
#~ msgid "Add Files"
#~ msgstr "Failide lisamine"
#~ msgid "a&qt"
#~ msgstr "a&qt"
#~ msgid "&ass"
#~ msgstr "&ass"
#~ msgid "&js"
#~ msgstr "&js"
#~ msgid "&jss"
#~ msgstr "&jss"
#~ msgid "r&t"
#~ msgstr "r&t"
#~ msgid "s&mi"
#~ msgstr "s&mi"
#~ msgid "s&rt"
#~ msgstr "s&rt"
#~ msgid "&ssa"
#~ msgstr "&ssa"
#~ msgid "su&b"
#~ msgstr "su&b"
#~ msgid "t&xt"
#~ msgstr "t&xt"
#~ msgid "&utf"
#~ msgstr "ut&f"
#~ msgid "&vobsub"
#~ msgstr "&vobsub"
#~ msgid "Adds the playlist items to the root playlist"
#~ msgstr "Lisab esitusnimekirja elemendid juur-esitusnimekirja"
#~ msgid ""
#~ "Add to playlists command adds the playlist items to the root playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Esitusnimekirjade lisamise käsk lisab esitusnimekirja elemendid juur-"
#~ "esitusnimekirja."
#~ msgid ""
#~ "Add to collection command adds the playlist items to the multimedia "
#~ "collection."
#~ msgstr ""
#~ "Kogusse lisamise käsk lisab esitusnimekirja elemendid multimeediakogusse."
#~ msgid "Device Properties"
#~ msgstr "Seadme omadused"
#~ msgid "&Path"
#~ msgstr "&Asukoht"
#~ msgid "&Load %1"
#~ msgstr "&Laadi %1"
#~ msgid "Message Settings"
#~ msgstr "Teadete seadistused"
#~ msgid "&Show if a file fails to play"
#~ msgstr "Näitamine faili e&sitamise ebaõnnestumisel"
#~ msgid "Show &before playing"
#~ msgstr "&Näitamine enne esitamist"
#~ msgid "Show message log before starting to play a file"
#~ msgstr "Teadete logi näitamine enne faili esitamist"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to show message log before starting to play a "
#~ "file. Select it if you want to always see messages while a file is being "
#~ "played."
#~ msgstr ""
#~ "Võimalus valida, kas teadete logi näidatakse enne faili esitamist. "
#~ "Märkimise korral näed alati faili esitamisele eelnevaid logiteateid."
#~ msgid "Show after &playing"
#~ msgstr "Näitamine &pärast esitamit"
#~ msgid "Show message log after a file finishes playing"
#~ msgstr "Teadete logi näitamine pärast faili esitamist"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to show message log after a file finishes "
#~ "playing. Select it if you want to always see messages after playing a "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Võimalus valida, kas teadete logi näidatakse pärast faili esitamist. "
#~ "Märkimise korral näed alati faili esitamisele järgnevaid logiteateid."
#~ msgid "C&lear before playing"
#~ msgstr "&Puhastamine enne esitamist"
#~ msgid "Remove all messages before starting to play a file"
#~ msgstr "Kõik teated eemaldatakse enne faili esitamist"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to remove all previous messages before starting "
#~ "to play a file. If you select this option and also select the option to "
#~ "show messages on error, KPlayer will keep messages from errored files "
#~ "until playback stops so you have a chance to review the errors."
#~ msgstr ""
#~ "Võimalus valida, kas enne faili esitamist eemaldatakse kõik varasemad "
#~ "teated. Kui märgitud on nii see kui ka veateadete näitamise valik, "
#~ "säilitab KPlayer vigaste failide teated esituse lõpuni, nii et sul on "
#~ "võimalus vigadega tutvuda."
#~ msgid "Playlist Settings"
#~ msgstr "Esitusnimekirja seadistused"
#~ msgid "&Start playing new entries immediately"
#~ msgstr "Uute kirjete e&sitamist alustatakse otsekohe"
#~ msgid "Start playing newly added playlist items immediately"
#~ msgstr "Esitusnimekirja lisatud elemente hakatakse kohe mängima"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to start playing newly added playlist items "
#~ "immediately. Playlist items can be added by using Open File and Open URL "
#~ "commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer "
#~ "window, or by launching KPlayer with file or URL arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Võimalus valida, kas esitusnimekirja lisatud elemente hakatakse kohe "
#~ "esitama või mitte. Esitusnimekirja saab elemente lisada menüü 'Fail' "
#~ "käskudega 'Ava fail' ja 'Ava URL', faile KPlayeri aknasse lohistades või "
#~ "KPlayerit käsurealt faili või URL-i argumendina andes käivitades."
#~ msgid "only if player is &idle"
#~ msgstr "a&inult siis, kui mängija on jõude"
#~ msgid "Start playing newly added items immediately only if player is idle"
#~ msgstr ""
#~ "Lisatud elemente hakatakse kohe mängima ainult siis, kui mängija on jõude"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to start playing newly added playlist items "
#~ "immediately but only if the player is idle. Playlist items can be added "
#~ "by using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and "
#~ "dropping files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or "
#~ "URL arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Võimalus valida, kas esitusnimekirja lisatud elemente hakatakse mängima "
#~ "kohe või alles siis, kui mängija on jõude. Esitusnimekirja saab elemente "
#~ "lisada menüü 'Fail' käskudega 'Ava fail' ja 'Ava URL', faile KPlayeri "
#~ "aknasse lohistades või KPlayerit käsurealt faili või URL-i argumendina "
#~ "andes käivitades."
#~ msgid "Allo&w duplicate entries"
#~ msgstr "Topeltkirjete lu&bamine"
#~ msgid "Allow adding entries having the same URL to the playlist"
#~ msgstr "Ühesuguse URL-iga kirjete lisamise lubamine esitusnimekirja"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to allow adding entries having the exact same "
#~ "URL to the playlist. Duplicate entries will have the same set of file "
#~ "properties."
#~ msgstr ""
#~ "Võimalus valida, kas esitusnimekirja tohib lisada ühesuguse URL-iga "
#~ "kirjeid. Topeltkirjetel on ühesugused failiomadused."
#~ msgid "&Maximum number of entries"
#~ msgstr "Kirjete &maksimumarv"
#~ msgid "Maximum number of entries playlist can have"
#~ msgstr "Esitusnimekirja kirjete maksimaalne arv"
#~ msgid ""
#~ "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries "
#~ "playlist can have. If the limit is exceeded, the topmost existing entries "
#~ "are removed."
#~ msgstr ""
#~ "Valik, mis näitab ja lubab muuta esitusnimekirja maksimaalset kirjete "
#~ "arvu. Piirangu ületamisel hakatakse ülemisi kirjeid eemaldama."
#~ msgid "Cache size &limit"
#~ msgstr "Pu&hvri suuruse piirang"