You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krecipes/po/et/krecipes.po

3119 lines
96 KiB

# translation of krecipes.po to Estonian
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2006.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krecipes\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-01 08:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-30 19:49+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 113
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:90 rc.cpp:4
#, no-c-format
msgid "Rater"
msgstr "Hindaja"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 119
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:576
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:102 src/dialogs/editratingdialog.cpp:152
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Kriteerium"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 130
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:418
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:577
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:103 src/dialogs/editratingdialog.cpp:153
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Stars"
msgstr "Tärnid"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 167
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaarid"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 214
#: rc.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Muuda..."
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:39
msgid "Database Import"
msgstr "Andmebaasi import"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:70 src/pref.cpp:354 src/setupwizard.cpp:553
msgid "Database file:"
msgstr "Andmebaasi fail:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:152
msgid "Database"
msgstr "Andmebaas"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:156 src/pref.cpp:105 src/pref.cpp:232
#: src/setupwizard.cpp:463
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:157 src/pref.cpp:118 src/pref.cpp:245
#: src/setupwizard.cpp:197 src/setupwizard.cpp:305 src/setupwizard.cpp:398
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:158 src/pref.cpp:131 src/pref.cpp:258
#: src/setupwizard.cpp:203 src/setupwizard.cpp:311 src/setupwizard.cpp:418
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:159 src/pref.cpp:160 src/pref.cpp:287
#: src/setupwizard.cpp:429
msgid "Database name:"
msgstr "Andmebaasi nimi:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:160 src/pref.cpp:145 src/pref.cpp:272
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:26
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:37
msgid "New Category"
msgstr "Uus kategooria"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:43
msgid "Subcategory of:"
msgstr "Kuulub kategooriasse:"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:60
msgid "**NONE**"
msgstr "**PUUDUB**"
#: src/dialogs/authorsdialog.cpp:38 src/dialogs/categorieseditordialog.cpp:40
#: src/dialogs/prepmethodsdialog.cpp:39 src/dialogs/propertiesdialog.cpp:48
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:49
msgid "Create ..."
msgstr "Loo..."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:105
msgid "Ingredient list"
msgstr "Koostisosade nimekiri"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:148
msgid "Unit list"
msgstr "Ühikute nimekiri"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:149 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:186
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:348 src/dialogs/unitsdialog.cpp:60
#: src/krecipesview.cpp:322 src/krecipesview.cpp:378 src/pref.cpp:496
#: src/widgets/propertylistview.cpp:118
msgid "Units"
msgstr "Ühikud"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:466
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:102
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:150 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:187
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:63
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:45 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:35
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:113 src/dialogs/usdadatadialog.cpp:49
#: src/widgets/authorlistview.cpp:62 src/widgets/authorlistview.cpp:239
#: src/widgets/categorylistview.cpp:307 src/widgets/categorylistview.cpp:573
#: src/widgets/headerlistview.cpp:65 src/widgets/ingredientlistview.cpp:114
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:251
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:62 src/widgets/propertylistview.cpp:123
#: src/widgets/unitlistview.cpp:125
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:181
msgid "Ingredient Properties"
msgstr "Koostisosade omadused"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:184
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:47
#: src/widgets/propertylistview.cpp:117 src/widgets/propertylistview.cpp:257
msgid "Property"
msgstr "Omadus"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:144
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:59
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:104
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:185 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:388
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:411 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:244
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:346
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:75
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:106
msgid "Amount"
msgstr "Kogus"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:213 src/widgets/unitlistview.cpp:241
msgid "Ingredient Weights"
msgstr "Koostisosade kaal"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:214
msgid "Weight"
msgstr "Kaal"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:215
msgid "Per Amount"
msgstr "Koguse kohta"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:252
msgid "Load USDA data"
msgstr "Lae USDA andmed"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:543
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:264 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:426
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:104
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:123 src/krecipesview.cpp:320
#: src/krecipesview.cpp:368 src/pref.cpp:482
msgid "Ingredients"
msgstr "Koostisosad"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:267
msgid "Headers"
msgstr "Tüübid"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:369
msgid ""
"Recipes may require this information for nutrient analysis. Are you sure you "
"want to delete this entry?"
msgstr ""
"Retseptid võivad vajada seda infot toitainete analüüsiks. Kas tõesti see kirje "
"kustutada?"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:142
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:386 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:409
msgid "Enter amount"
msgstr "Sisesta kogus"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "Unit Exists"
msgstr "Ühik on olemas"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "The ingredient contains already the unit that you have chosen."
msgstr "Koostisosa sisaldab juba valitud ühikut."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:484 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:38
#: src/krecipesview.cpp:444 src/recipeactionshandler.cpp:235
#: src/recipeactionshandler.cpp:246 src/widgets/authorlistview.cpp:125
#: src/widgets/categorylistview.cpp:399 src/widgets/headerlistview.cpp:123
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:170
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:118 src/widgets/unitlistview.cpp:229
msgid "Recipes"
msgstr "Retseptid"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:500 src/widgets/headerlistview.cpp:126
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:173
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:120 src/widgets/unitlistview.cpp:250
msgid "You are about to permanantly delete recipes from your database."
msgstr "Kavatsed retseptid oma andmebaasist jäädavalt kustutada."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid "Property Exists"
msgstr "Omadus on olemas"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid ""
"The property you tried to add already exists in the ingredient with the same "
"per units."
msgstr ""
"Omadus, mida soovisid lisada, on juba koostisosal sama suhtega ühiku kohta "
"olemas."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:699
msgid "No ingredient selected."
msgstr "Koostisosa pole valitud."
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:74 src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:75
#: src/widgets/krelistview.cpp:47
msgid "Search:"
msgstr "Otsing:"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:98
msgid "Open Recipe(s)"
msgstr "Ava retsept"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:103
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/krecipesview.cpp:398
#: src/recipeactionshandler.cpp:214 src/recipeactionshandler.cpp:220
msgid "Edit Recipe"
msgstr "Muuda retsepti"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:114
msgid "Basic"
msgstr "Põhiline"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:117
msgid "Advanced"
msgstr "Täiendav"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:119
msgid "Clear search"
msgstr "Puhasta otsing"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:39
msgid "Load ingredient properties for: \"%1\""
msgstr "Koostisosa omaduste laadimine: \"%1\""
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:43
msgid "&Load"
msgstr "Laa&di"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:48
msgid "USDA Ingredient"
msgstr "USDA koostisosa"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:51
msgid "Number of Days"
msgstr "Päevade arv"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:63
msgid "Meals per Day"
msgstr "Toidukordi päevas"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:87
msgid "Create the diet"
msgstr "Loo dieet"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:96
msgid "Meal 1"
msgstr "1. toidukord"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:145 src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:168
msgid "- %1 -"
msgstr "- %1 -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Meal %1"
msgstr "%1. toidukord"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:172
msgid "- 1 week -"
msgstr "- 1 nädal -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:176
msgid "- %1 weeks -"
msgstr "- %1 nädalat -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:231
msgid ""
"I could not create a full diet list given the constraints. Either the recipe "
"list is too short or the constraints are too demanding. "
msgstr ""
"Antud piirangutega ei ole täieliku dieedi loomine võimalik: retseptide nimekiri "
"on liiga kesine või piirangud liiga karmid. "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:325
msgid "No. of dishes: "
msgstr "Käikude arv: "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:341
msgid "Previous Dish"
msgstr "Eelmine käik"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:346
msgid "Next Dish"
msgstr "Järgmine käik"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:356
msgid "1st Course"
msgstr "1. käik"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:359
msgid "2nd Course"
msgstr "2. käik"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:362
msgid "Dessert"
msgstr "Magustoit"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Dish %1"
msgstr "%1. käik"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:467
msgid "Dish Characteristics"
msgstr "Käigu iseloomustus"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:476
msgid "Enable Category Filtering"
msgstr "Kategooriafiltri lubamine"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:70 src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:108
msgid "Recipe Title"
msgstr "Retsepti nimi"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:72
msgid "Category 1, Category 2, ..."
msgstr "Kategooria 1, kategooria 2..."
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:566
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:427 src/dialogs/setupdisplay.cpp:73
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:118
msgid "Instructions"
msgstr "Valmistamisjuhised"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:76
msgid "Author 1, Author 2, ..."
msgstr "Autor 1, autor 2..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:79
msgid "Ingredient 1"
msgstr "Koostisosa 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:82
msgid "Ingredient 2"
msgstr "Koostisosa 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:91
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:93
msgid "Criteria 1"
msgstr "Kriteerium 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:97
msgid "Criteria 2"
msgstr "Kriteerium 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:102
msgid "Property 1"
msgstr "Omadus 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:104
msgid "Property 2"
msgstr "Omadus 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:116
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:465
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:541
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:97 src/dialogs/setupdisplay.cpp:117
msgid "Title"
msgstr "Nimi"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:561
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:254 src/dialogs/setupdisplay.cpp:119
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:289 src/exporters/plaintextexporter.cpp:96
msgid "Preparation Time"
msgstr "Valmistamisaeg"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:120
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:551
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:195
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:27 src/dialogs/setupdisplay.cpp:121
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:315 src/exporters/plaintextexporter.cpp:78
#: src/krecipesview.cpp:325 src/krecipesview.cpp:393
msgid "Authors"
msgstr "Autorid"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:217
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:28 src/dialogs/setupdisplay.cpp:122
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:329 src/exporters/plaintextexporter.cpp:84
#: src/krecipesview.cpp:324 src/krecipesview.cpp:388
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:578
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:428 src/dialogs/setupdisplay.cpp:125
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:485 src/exporters/plaintextexporter.cpp:141
msgid "Ratings"
msgstr "Hinnangud"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:555
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:241 src/dialogs/setupdisplay.cpp:126
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:283
msgid "Yield"
msgstr "Portsjonid"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:197
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file."
msgstr "\"%1\" real %2, veerus %3. See ei ole ilmselt Krecipesi paigutusfail."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:423
msgid "Background Color..."
msgstr "Tausta värv..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:426
msgid "Text Color..."
msgstr "Teksti värv..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:429
msgid "Font..."
msgstr "Font..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:432
msgid "Show"
msgstr "Näita"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:456
msgid "Alignment"
msgstr "Joondus"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:462
msgid "Border..."
msgstr "Piire..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:465
msgid "Columns..."
msgstr "Veerud..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:509
msgid "Select the number of columns to use:"
msgstr "Kasutatavate veergude arv:"
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:66
msgid "Full recipe list"
msgstr "Täielik retseptide nimekiri"
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:97
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:58
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:60 src/krecipesview.cpp:319
#: src/krecipesview.cpp:352
msgid "Shopping List"
msgstr "Ostunimekiri"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:64 src/widgets/authorlistview.cpp:57
#: src/widgets/authorlistview.cpp:234
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:114 src/widgets/authorlistview.cpp:189
msgid "Author name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Autori nimi ei saa olla pikem kui %1 märki."
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:23
msgid "Create &Shopping List"
msgstr "Loo &ostunimekiri"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:51 src/dialogs/dietviewdialog.cpp:70
msgid "Diet"
msgstr "Dieet"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:90
#, c-format
msgid "Day %1"
msgstr "%1. päev"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:62
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:69
#: src/widgets/weightinput.cpp:24
msgid "-No Preparation-"
msgstr "-Valmistamiseta-"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:86
msgid "New Ingredient Weight"
msgstr "Uus koostisosa kaal"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:87
msgid "Per Amount:"
msgstr "Koguse kohta:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:88
msgid "Weight:"
msgstr "Kaal:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:94
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:101
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:277
msgid "Amount field contains invalid input."
msgstr "Koguseväljal on vigane suurus."
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:95
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:102
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:162
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:171
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:278
msgid "Invalid input"
msgstr "Vigane sisend"
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:22
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:33
msgid "Choose Property"
msgstr "Omaduse valik"
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:55
msgid "Per units:"
msgstr "Ühiku kohta:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1509
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1523
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1526
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1529
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1532
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:110
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:69
msgid "-No unit-"
msgstr "--Ühik puudub--"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:53
msgid "Styles"
msgstr "Stiilid"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:60
msgid "Templates"
msgstr "Mallid"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:73
msgid "Items Shown"
msgstr "Näidatavad elemendid"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:76
msgid "Show Items"
msgstr "Näita elemente"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:80
msgid "<i>Usage: Right-click any element to edit the look of that element.</i>"
msgstr ""
"<i>Kasutamine: klõpsa elemendil hiire parema nupuga selle välimuse "
"muutmiseks.</i>"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:87
msgid "Save and Close"
msgstr "Salvesta ja sulge"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142
msgid ""
"The recipe view layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Retseptivaate paigutust on muudetud.\n"
"Kas salvestada see?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid "Save Layout?"
msgstr "Kas salvestada paigutus?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Krecipes style or template file"
msgstr "KRecipesi stiili- või mallifail"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Select Layout"
msgstr "Paigutuse valik"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid ""
"This layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Seda paigutust on muudetud.\n"
"Kas salvestada see?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:249
msgid ""
"Unable to save the layout because you do not have sufficient permissions to "
"modify this file.\n"
"Would you like to instead save the current layout to a new file?"
msgstr ""
"Paigutuse salvestamine ebaõnnestus, sest sul pole õigusi seda faili muuta.\n"
"Kas salvestada käesolev paigutus hoopis uue failina?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:270
msgid ""
"You have selected a file that you do not have the permissions to write to.\n"
"Would you like to select another file?"
msgstr ""
"Valisid faili, millele sul pole kirjutamisõigusi.\n"
"Kas valida mõni muu fail?"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:42
msgid "Resize Recipe"
msgstr "Retsepti suuruse muutmine"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:127
msgid "Scale by yield"
msgstr "Skaleerimine portsjonite järgi"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:128
msgid "New yield:"
msgstr "Uued portsjonid:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:129
msgid "Current yield:"
msgstr "Praegused portsjonid:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:130
msgid "Scale by factor"
msgstr "Skaleerimine teguri järgi"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:131
msgid "Factor (i.e. 1/2 to half, 3 to triple):"
msgstr "Tegur (nt. 1/2 on pool, 3 kolmekordne):"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:153
msgid "Unable to scale a recipe with zero yield"
msgstr "Null portsjoniga retsepti ei saa kuidagi skaleerida"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:57 src/dialogs/editratingdialog.cpp:69
msgid "Rating"
msgstr "Hinnang"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:148
msgid "Criteria:"
msgstr "Kriteerium:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:149
msgid "Stars:"
msgstr "Tärnid:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:154
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentaarid:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:155
msgid "Rater:"
msgstr "Hindaja:"
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:22
msgid "Print Preview"
msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:27
msgid "&Print"
msgstr "&Trüki"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:63
msgid "Mass Conversions"
msgstr "Kaaluteisendused"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:66
msgid "Volume Conversions"
msgstr "Mahuteisendused"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:174
msgid "Finding Unit Ratios"
msgstr "Ühikute suhete leidmine"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:161
msgid "Select photo"
msgstr "Vali foto"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:166
msgid "Clear photo"
msgstr "Puhasta foto"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:179
msgid "Recipe Name"
msgstr "Retsepti nimi"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:245 src/widgets/unitlistview.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:333
msgid "Add ingredient"
msgstr "Lisa koostisosa"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:335
msgid "Move ingredient up"
msgstr "Liiguta koostisosa üles"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:337
msgid "Move ingredient down"
msgstr "Liiguta koostisosa alla"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:339
msgid "Remove ingredient"
msgstr "Eemalda koostisosa"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:341
msgid "Paste Ingredients"
msgstr "Aseta koostisosad"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:58
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:103
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:345
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:109
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:246
msgid "Ingredient"
msgstr "Koostisosa"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:61
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:106
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:349 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:57
msgid "Preparation Method"
msgstr "Valmistusviis"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:361
msgid "Property Status:"
msgstr "Omaduse olek:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:365
msgid "Details..."
msgstr "Üksikasjad..."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:376
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:378
msgid "Property details"
msgstr "Omaduse üksikasjad"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:408
msgid "Check spelling"
msgstr "Õigekirja kontroll"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:418
msgid "Add Rating..."
msgstr "Lisa hinnang..."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:425 src/widgets/recipelistview.cpp:100
msgid "Recipe"
msgstr "Retsept"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:447
msgid "Save recipe"
msgstr "Salvesta retsept"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:449
msgid "Show recipe"
msgstr "Näita retsepti"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:453
msgid "Resize recipe"
msgstr "Muuda retsepti suurust"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:671
msgid "Images"
msgstr "Pildid"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:961
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:252 src/widgets/unitlistview.cpp:360
msgid "Unit name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Ühiku nimi ei saa olla pikem kui %1 märki."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:996
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:262
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:182
msgid "Preparation method cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Valmistusviis ei saa olla pikem kui %1 märki."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Recipe title cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Retsepti nimi ei saa olla pikem kui %1 märki."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Unable to save recipe"
msgstr "Retsepti salvestamine ebaõnnestus"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1083
msgid "Write the recipe instructions here"
msgstr "Kirjuta siia retsepti valmistamisjuhised"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1085
msgid "Write the recipe title here"
msgstr "Kirjuta siia retsepti nimi"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
msgid ""
"This recipe contains unsaved changes.\n"
"Would you like to save it before closing?"
msgstr ""
"Retseptis on salvestamata muudatusi.\n"
"Kas salvestada need enne sulgemist?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 src/krecipesview.cpp:462
#: src/krecipesview.cpp:514
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Salvestamata muudatused"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
msgid ""
"You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it "
"now?"
msgstr "Enne näitamist tuleb retsept salvestada. Kas teha seda nüüd?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220
msgid ""
"This recipe has changes that will not be displayed unless the recipe is saved. "
"Would you like to save it now?"
msgstr ""
"Retseptis on muudatusi, mida ei näidata, kui retsepti ei salvestata. Kas "
"salvestada retsept nüüd?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1241
msgid "Spell check complete."
msgstr "Õigekirja kontroll tehtud."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1491
msgid "<b>%1:</b> No nutrient information available"
msgstr "<b>%1:</b> toitainete info puudub"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1508
msgid "<b>%3:</b> Unit conversion missing for conversion from '%1' to '%2'"
msgstr "<b>%3:</b> ühiku teisendus puudub teisenduseks '%1' -> '%2'"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1538
msgid ""
"<b>%1:</b> Either an appropriate ingredient weight entry is needed, or Krecipes "
"needs conversion information to perform one of the following conversions: %2"
msgstr ""
"<b>%1:</b> vaja on sobivat koostisosa kaalu kirjet või vajab Krecipes "
"teisendamise infot ühe järgnevatest teisenduse sooritamiseks: %2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1546
msgid "<b>%1:</b> No ingredient weight entries"
msgstr "<b>%1:</b> koostisosa kaalu kirje puudub"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1550
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when no preparation method "
"is specified"
msgstr ""
"<b>%1:</b> koostisosa kaalu kirje puudub, kui valmistamisviisi pole määratud"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1552
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
"following manners: %2"
msgstr ""
"<b>%1:</b> koostiosa kaalu kirje puudub, kui valmistatakse ühel järgnevatest "
"viisidest: %2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1555
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
"following manners (defaulting to a weight entry without a preparation method "
"specified): %2"
msgstr ""
"<b>%1:</b> koostisosa kaalu kirje puudub, kui valmistatakse ühel järgnevatest "
"viisidest (vaikimisi kasutatakse kaalu kirjet ilma valmistamisviisi määramata): "
"%2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1571
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1576
msgid "Complete, but approximations made"
msgstr "Valmis mugandustega"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1582
msgid "Incomplete"
msgstr "Puudulik"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1597
msgid ""
"The nutrient information for this recipe is incomplete because the following "
"information is missing:"
msgstr "Selle retsepti toitaineinfo on puudulik, sest puudub järgnev info:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1608
msgid ""
"The following approximations will be made when determining nutrient "
"information:"
msgstr "Toitaineinfo määramisel tehakse järgmised mugandused:"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:78
msgid "Ingredient (required?)"
msgstr "Koostisosa (nõutav?)"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:79
msgid "Amount Available"
msgstr "Saadaolev kogus"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:86
msgid "Missing ingredients allowed:"
msgstr "Lubatud puuduvaid koostisosasid:"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:89
msgid "Any"
msgstr "Suvaline"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:93
msgid "Matching Recipes"
msgstr "Sobivad retseptid"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:104
msgid "Missing Ingredients"
msgstr "Puuduvad koostisosad"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:115
msgid "Find matching recipes"
msgstr "Leia sobivad retseptid"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"_n: You are missing 1 ingredient for:\n"
"You are missing %n ingredients for:"
msgstr ""
"Puudub 1 koostisosa retseptile:\n"
"Puudub %n koostisosa retseptile:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:107
msgid "Requested Border"
msgstr "Soovitud piire"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:108
msgid "Style:"
msgstr "Stiil:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:109
msgid "Color:"
msgstr "Värv:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:110
msgid "Width:"
msgstr "Laius:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:182
msgid "None"
msgstr "mitte ükski"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:183
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dotted"
msgstr "Punktiir"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:184
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dashed"
msgstr "Punkt-punktiir"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:185
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Solid"
msgstr "Ühtlane"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:186
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Double"
msgstr "Topelt"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:187
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Groove"
msgstr "Õnar"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:188
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Ridge"
msgstr "Teravik"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:189
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Inset"
msgstr "Sissenihutatud"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:190
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Outset"
msgstr "Väljanihutatud"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:205
msgid "Border Preview"
msgstr "Piirde eelvaatlus"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:37
msgid "Ingredient Parser"
msgstr "Koostisosade parser"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:60
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:105
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:76
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:107
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:37 src/widgets/unitlistview.cpp:116
msgid "Unit"
msgstr "Ühik"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:80
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:87
msgid "Set &Header"
msgstr "Määra &tüübiks"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:81
msgid ""
"If an ingredient header is detected as an ingredient, select it and click this "
"button so that Krecipes will recognize it as a header. All the ingredients "
"below the header will be included within that group.\n"
"\n"
"Alternatively, if you select multiple ingredients and click this button, those "
"ingredients will be grouped together."
msgstr ""
"Kui koostisosade tüüp on tuvastatud koostisosana, vali see ja klõpsa nupule, et "
"Krecipes peaks seda ikka tüübiks. Kõik tüüpi kuuluvad koostisosad lisatakse "
"seejärel antud rühma.\n"
"\n"
"Teine võimalus on valida mitu koostisosa ja klõpsata nupule, mispuhul need "
"koostisosad samuti rühmitatakse ühte gruppi."
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:100
msgid ""
"To use: Paste a list of ingredient below, click \"Parse Text\", and then you "
"may correct any incorrectly parsed ingredients."
"<br><b>Caution: Fields will be truncated if longer than the database allows</b>"
msgstr ""
"Kasutamine: aseta koostisosade nimekiri allpool, klõpsa \"Parsi teksti\" ning "
"seejärel võid parandada kõik vigaselt parsitud koostisosad."
"<br><b>Ettevaatust: väljad kärbitakse, kui need on pikemad andmebaasi "
"lubatust.</b>"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:101
msgid "Ingredients as understood by Krecipes:"
msgstr "Koostisosad Krecipesi arvates:"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:102
msgid "Parse Text"
msgstr "Parsi teksti"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:39
msgid "&Done"
msgstr "Tehtu&d"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:74
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:105
msgid "Ingredients in Shopping List"
msgstr "Koostisosad ostunimekirjas"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:103
msgid ""
"On the right are the ingredients needed for the recipes you selected. You may "
"now add additional ingredients, remove ingredients you do not need, or modify "
"the amounts of existing ingredients."
msgstr ""
"Paremal on koostisosad, mida on vaja sinu valitud retseptile. Võid nüüd sinna "
"koostisosasid lisada, eemaldada mittevajalikud koostisosad või muuta nende "
"kogust."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:42
msgid "&New Category..."
msgstr "&Uus kategooria..."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:87
#: src/widgets/categorylistview.cpp:556
msgid "Category name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Kategooria nimi ei saa olla pikem kui %1 märki."
#: src/dialogs/recipeviewdialog.cpp:87
msgid "Opening recipes, please wait..."
msgstr "Retseptide avamine, palun oota..."
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:34
msgid "Measurement Converter"
msgstr "Mõõtühikute teisendaja"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:39 src/dialogs/conversiondialog.cpp:94
msgid "Convert"
msgstr "Teisenda"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:59
msgid "--Ingredient (optional)--"
msgstr "--Koostisosa (pole kohustuslik)--"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:95
msgid "To"
msgstr "->"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:96 src/dialogs/conversiondialog.cpp:136
msgid "<b>Result:</b>"
msgstr "<b>Tulemus</b>:"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:140
msgid "<b>Approximated result:</b>"
msgstr "<b>Ligikaudne tulemus</b>:"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:144 src/dialogs/conversiondialog.cpp:148
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:152 src/dialogs/conversiondialog.cpp:156
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:160
msgid "<b>Error:</b>"
msgstr "<b>Viga</b>:"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:145
msgid "Missing unit conversion"
msgstr "Puuduv ühikuteisendus"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:149
msgid "No ingredient weight available"
msgstr "Koostisosa kaalu pole saadaval"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:153
msgid "No ingredient weight available for this method of preparation"
msgstr "Sellele valmistamisviisile pole koostisosa kaalu"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:157
msgid "Ingredient required for conversion"
msgstr "Teisendamiseks nõutav koostisosa"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:161
msgid "Impossible unit conversion based on unit types"
msgstr "Võimatu ühiku teisendamine ühikutüüpide järgi"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:29
msgid "Import Recipes"
msgstr "Retseptide import"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:61
msgid "All (%1)"
msgstr "Kõik (%1)"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:96 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:97
#: src/widgets/recipelistview.cpp:31
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategooriata"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:89
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:293
msgid "Require All Words"
msgstr "Kõik sõnad on nõutud"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:93
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:297
msgid "Keywords:"
msgstr "Võtmesõnad:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:111
msgid "Enter ingredients: (e.g. chicken pasta \"white wine\")"
msgstr "Koostisosad (nt. kana pasta \"valge vein\"):"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:152
msgid "Enter categories: (e.g. Desserts Pastas \"Main Dishes\")"
msgstr "Kategooriad (nt. Magustoidud Pastad \"Külmad supid\"):"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:193
msgid "Enter author name (e.g. Smith or \"Jane Doe\")"
msgstr "Autori nimi (nt. Juurikas või \"Maali Juurikas\"):"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:316 src/widgets/recipelistview.cpp:152
msgid "Created:"
msgstr "Loodud:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:327 src/widgets/recipelistview.cpp:153
msgid "Modified:"
msgstr "Muudetud:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:338 src/widgets/recipelistview.cpp:154
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Viimati kasutatud:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:417
msgid "Criterion"
msgstr "Kriteerium"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:542
msgid "Search using the following criteria:"
msgstr "Otsimine järgmiste kriteeriumide alusel:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:544
msgid "Uses any of:"
msgstr "Sisaldab mõnda järgnevatest:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:545
msgid "Uses all:"
msgstr "Sisaldab kõiki järgnevaid:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:546
msgid "Without:"
msgstr "Ei sisalda:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:547
msgid "Categories >>"
msgstr "Kategooriad >>"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:548
msgid "In all:"
msgstr "Kõigis:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:549
msgid "Not in:"
msgstr "Ei sisaldu:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:550
msgid "In any of:"
msgstr "Mõnes:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:552
msgid "By any of:"
msgstr "Mõni:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:553
msgid "By all:"
msgstr "Kõik:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:554
msgid "Not by:"
msgstr "Pole autor:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:556
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:562
#: src/widgets/propertylistview.cpp:256
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:558
msgid "Yields at least:"
msgstr "Portsjoneid vähemalt:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:559
msgid "Yields at most:"
msgstr "Portsjoneid kõige enam:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:560
msgid "Yields about:"
msgstr "Portsjoneid umbes:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:564
msgid "Ready in at most:"
msgstr "Valmis hiljemalt:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:565
msgid "Ready in about:"
msgstr "Valmis umbes:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:567
msgid "Meta Data"
msgstr "Metaandmed"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:568
msgid "C&lear"
msgstr "&Puhasta"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:569
msgid "Alt+L"
msgstr "Alt+L"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:570
msgid "&Search"
msgstr "Ot&si"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:571
msgid "By average:"
msgstr "Keskmiselt:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:572
msgid "stars"
msgstr "tärni"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:573
msgid "By criteria:"
msgstr "Kriteerium:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:574
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:877
msgid "No matching recipes found"
msgstr "Ühtegi sobivat retsepti ei leitud"
#: src/dialogs/ingredientgroupsdialog.cpp:27
msgid "Header list"
msgstr "Tüüpide nimekiri"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:18
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:34
msgid "New Property"
msgstr "Uus omadus"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:36
msgid "Property name:"
msgstr "Omaduse nimi:"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:42
msgid "Units:"
msgstr "Ühikud:"
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:56
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following will have to be removed also, since currently "
"they use the element you have chosen to be removed."
msgstr ""
"<b>HOIATUS:</b> eemaldada tuleb ka järgmised elemendid, sest sa valisid "
"eemaldamiseks elemendi, mida need praegu kasutavad."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:59
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following currently use the element you have chosen to be "
"removed."
msgstr ""
"<b>HOIATUS:</b> eemaldada tuleb ka järgmine element, sest sa valisid "
"eemaldamiseks elemendi, mida see praegu kasutab."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:91
msgid "Are you sure you wish to proceed?"
msgstr "Kas tõesti jätkata?"
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:20 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:26
msgid "Choose Unit"
msgstr "Ühiku valik"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:137
msgid "Similar Categories"
msgstr "Sarnased kategooriad"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:138
msgid "Threshold:"
msgstr "Lävi:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:139
msgid "Category:"
msgstr "Kategooria:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:140
msgid "Search"
msgstr "Otsi"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:141
msgid "Similar Categories:"
msgstr "Sarnased kategooriad:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:142
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:143
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:144
msgid "Categories to Merge:"
msgstr "Ühendatavad kategooriad:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:145
msgid "Merge"
msgstr "Ühenda"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:148
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:150
#: src/widgets/categorylistview.cpp:302 src/widgets/categorylistview.cpp:568
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:271
msgid "Please select only one category."
msgstr "Palun vali ainult üks kategooria."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300
#: src/recipeactionshandler.cpp:220 src/recipeactionshandler.cpp:252
msgid "No recipes selected."
msgstr "Ühtegi retsepti pole valitud."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:331
msgid "No categories selected to merge."
msgstr "Ühtegi kategooriat pole ühendamiseks valitud."
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
msgid "New Unit"
msgstr "Uus ühik"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:36
msgid "Singular:"
msgstr "Ainsus:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:42 src/dialogs/createunitdialog.cpp:54
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Lühend:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:48
msgid "Plural:"
msgstr "Mitmus:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:62 src/widgets/unitlistview.cpp:72
#: src/widgets/unitlistview.cpp:144
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:63 src/widgets/unitlistview.cpp:73
#: src/widgets/unitlistview.cpp:145
msgid "Mass"
msgstr "Kaal"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:64 src/widgets/unitlistview.cpp:74
#: src/widgets/unitlistview.cpp:146
msgid "Volume"
msgstr "Maht"
#: src/krepagelayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: src/krepagelayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: src/krepagelayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: src/krepagelayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: src/krepagelayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: src/krepagelayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Ekraan"
#: src/krepagelayout.cpp:122
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
#: src/krepagelayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: src/krepagelayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: src/krepagelayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: src/krepagelayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: src/krepagelayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: src/krepagelayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: src/krepagelayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: src/krepagelayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: src/krepagelayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: src/krepagelayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: src/krepagelayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: src/krepagelayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: src/krepagelayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: src/krepagelayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: src/krepagelayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: src/krepagelayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: src/krepagelayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: src/krepagelayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: src/krepagelayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: src/krepagelayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: src/krepagelayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: src/krepagelayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: src/setupwizard.cpp:39
msgid "Welcome to Krecipes"
msgstr "Tere tulemast kasutama Krecipest"
#: src/setupwizard.cpp:42
msgid "Database Type"
msgstr "Anmebaasi tüüp"
#: src/pref.cpp:57 src/setupwizard.cpp:45 src/setupwizard.cpp:54
msgid "Server Settings"
msgstr "Serveri seadistused"
#: src/setupwizard.cpp:48 src/setupwizard.cpp:51
msgid "Database Permissions"
msgstr "Andmebaasi õigused"
#: src/setupwizard.cpp:57
msgid "Initialize Database"
msgstr "Andmebaasi initsialiseerimine"
#: src/setupwizard.cpp:60
msgid "Finish & Save Settings"
msgstr "Lõpetamine ja seadistuste salvestamine"
#: src/setupwizard.cpp:130
msgid ""
"<b><font size=\"+1\">Thank you very much for choosing Krecipes.</font></b>"
"<br>It looks like this is the first time you are using it. This wizard will "
"help you with the initial setup so that you can start using it quickly."
"<br>"
"<br>Welcome, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"<b><font size=\"+1\">Täname sind Krecipese valimise eest.</font></b>"
"<br>Paistab, et see on sul esimene kord rakendust kasutada. Käesolev nõustaja "
"aitab sul sooritada esmase seadistuse, et saaksid rakendust kohe seejärel "
"kasutama hakata."
"<br>"
"<br>Tere tulemast ja head kokakunsti nautimist!"
#: src/setupwizard.cpp:162
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a MySQL account that has the necessary "
"permissions to access the Krecipes MySQL database."
"<br>"
"<br><b><font size=\"+1\">Most users that use Krecipes and MySQL for the first "
"time can just leave the default parameters and press 'Next'.</font></b> "
"<br>"
"<br>If you set a MySQL root password before, or you have already permissions as "
"normal user, click on the appropriate option. Otherwise the account 'root' will "
"be used, with no password."
"<br>"
"<br>[For security reasons, we strongly encourage you to setup a MySQL root "
"password if you have not done so yet. Just type as root: mysqladmin password <i>"
"your_password</i>]"
msgstr ""
"Selles dialoogis saab määrata vajalike õigustega MySQL konto, mis lubaks "
"kasutada Krecipese MySQL andmebaasi."
"<br>"
"<br><b><font size=\"+1\">Kui kasutad Krecipest ja MySQL-i esimest korda, võid "
"jätta kehtima vaikeväärtused ja klõpsata nupule 'Järgmine'.</font></b> "
"<br>"
"<br>Kui oled juba varem määranud MySQL administraatori parooli või on sul "
"tavalise kasutajana õigused olemas, vali vastav võimalus. Vastasel juhul "
"luuakse ilma paroolita administraatori ('root') konto."
"<br>"
"<br> [Turvakaalutlustel soovitama väga tungivalt anda MySQL administraatorile "
"parool, kui sa seda veel teinud ei ole. Selleks anna administraatorina käsk: "
"mysqladmin password <i>sinu_parool</i>]"
#: src/setupwizard.cpp:174 src/setupwizard.cpp:282
msgid "I have already set the necessary permissions"
msgstr "Vajalikud õigused on juba seatud"
#: src/setupwizard.cpp:181
msgid "I have already set a MySQL root/admin account"
msgstr "MySQL administraatori konto on juba seatud"
#: src/setupwizard.cpp:189
msgid "MySQL Administrator Account"
msgstr "MySQL administraatori konto"
#: src/setupwizard.cpp:270
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a PostgreSQL account that has the "
"necessary permissions to access the Krecipes PostgreSQL database. This account "
"may either be a <b>PostgreSQL superuser</b> or have the ability to both <b>"
"create new PostgreSQL users and databases</b>."
"<br>"
"<br>If no superuser or privileged account is given, the account 'postgres' will "
"be attempted, with no password. If this is insufficient for your PostgreSQL "
"setup, you <b>must</b> select the appropriate option below to enter the "
"information of a privileged PostgreSQL account."
msgstr ""
"Selles dialoogis saab määrata vajalike õigustega PostgreSQL konto, mis lubaks "
"kasutada Krecipese PostgreSQL andmebaasi. See konto võib olla kas <b>"
"PostgreSQL administraator</b> või siis mingi muu, millel on õigused luua <b>"
"nii uusi PostgreSQL kasutajaid kui ka andmebaase</b>."
"<br>"
"<br>Kui sa administraatori kontot ei määra, proovitakse hakkama saada kontoga "
"'postgres' (ilma paroolita). Kui sellest sinu PostgreSQL seadistusele ei piisa, "
"<b>pead</b> valima allpool sobiva võimaluse ja sisestama PostgreSQL vajalike "
"õigustega kasutaja info."
#: src/setupwizard.cpp:289
msgid "I have already set a superuser or privileged account"
msgstr "Administraatori konto on juba seatud"
#: src/setupwizard.cpp:297
msgid "PostgreSQL Superuser or Privileged Account"
msgstr "PostgreSQL administraatori konto"
#: src/setupwizard.cpp:378
msgid ""
"In this dialog you can adjust the database server settings."
"<br>"
"<br><b>Warning: Passwords are stored in plain text and could potentially be "
"compromised. We recommend that you create a username and password combination "
"solely for use by Krecipes.</b>"
msgstr ""
"Selles dialoogis saab täpsustada andmebaasiserveri seadistusi."
"<br>"
"<br><b>Hoiatus: paroolid salvestatakse klaartekstina, mis ei taga nende "
"absoluutset ohutust. Me soovitame, et lood kas või ainult Krecipesi jaoks "
"spetsiaalse kasutajanime ja parooli.</b>"
#: src/setupwizard.cpp:446
msgid "The server is remote"
msgstr "Võrguserver"
#: src/setupwizard.cpp:455
msgid "Server / Client Settings"
msgstr "Serveri / kliendi seadistused"
#: src/setupwizard.cpp:468
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: src/setupwizard.cpp:539
msgid "In this dialog you can adjust SQLite settings."
msgstr "Selles dialoogis saab kohendada SQLite seadistusi."
#: src/setupwizard.cpp:562
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ava failidialoog"
#: src/setupwizard.cpp:607
msgid ""
"Congratulations; all the necessary configuration setup is done. Press 'Finish' "
"to continue, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"Õnnitlused! Kõik vajalik on seadistatud. Vajuta nupule'Lõpeta' ja naudi "
"kokakunsti!"
#: src/setupwizard.cpp:699
msgid ""
"Krecipes comes with some delicious default recipes and useful data. "
"<br>"
"<br>Would you like to initialize your database with those? Note that this will "
"erase all your previous recipes if you have any. "
msgstr ""
"Krecipes pakub omalt poolt mitmeid vahvaid retsepte ja tulusaid andmeid. "
"<br>"
"<br>Kas soovid andmebaasi initsialiseerida koos näidistega? Pane tähele, et "
"sellega kustutatakse kõik sinu varasemad retseptid, kui sul peaks juhtuma neid "
"olema."
#: src/setupwizard.cpp:718
msgid "Yes please, initialize the database with the examples"
msgstr "Jah, soovin andmebaasi initsialiseerimist koos näidistega"
#: src/setupwizard.cpp:724
msgid ""
"Krecipes can import nutrient data from the USDA's nutrient database for over "
"400 foods. A total of 43 food properties are included for each food, such as "
"energy, fat, vitamin C, etc."
"<br>"
"<br>Would you like to import this data now? Note that this operation is safe "
"to use on an existing database, and no data loss will occur. This operation "
"may take several minutes."
msgstr ""
"Krecipes võib importida USDA toitainete andmebaasist enam kui 400 toidu "
"toitainete andmed. Iga toidu puhul on ära toodud 43 omadust, näiteks energia, "
"rasvasus, C-vitamiini kogus jne."
"<br>"
"<br>Kas soovid need andmed nüüd importida? Pane tähele, et see ei mõjuta "
"kuidagi juba olemasolevat andmebaasi ja mingeid andmeid kaotsi ei lähe. Kokku "
"võtab asi aega mitu minutit."
#: src/setupwizard.cpp:730
msgid ""
"Yes please, load the database with nutrient data for 400+ foods. (Note: English "
"only.)"
msgstr ""
"Jah, soovin enam kui 400 roa toitainete andmebaasi laadimist (märkus: see on "
"AINULT inglise keeles)"
#: src/setupwizard.cpp:767
msgid ""
"Choose the type of database that you want to use. Most users will want to "
"choose a simple local database here. However, you can also use remote servers "
"by means of a MySQL or PostgreSQL database."
msgstr ""
"Vali siin kasutatava andmebaasi tüüp. Enamasti peaks sobima lihtsa kohaliku "
"andmebaasi valimine. Kui aga soovid, võid MySQL või PostgreSQL andmebaasi "
"vahendusel kasutada ka võrguservereid."
#: src/setupwizard.cpp:783
msgid "Simple Local File (SQLite)"
msgstr "Lihtne kohalik fail (SQLite)"
#: src/setupwizard.cpp:784
msgid "Local or Remote MySQL Database"
msgstr "Kohalik või võrgus asuv MySQL andmebaas"
#: src/setupwizard.cpp:785
msgid "Local or Remote PostgreSQL Database"
msgstr "Kohalik või võrgus asuv PostgreSQL andmebaas"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:130
msgid ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Error: </b>Unable to find a layout file, which is needed to view the "
"recipe.</p>"
"<p>Krecipes was probably not properly installed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Viga: </b>ei leitud paigutusfaili, mida on vaja retsepti vaatamiseks.</p>"
"<p>Krecipes ei ole arvatavast korrektselt paigaldatud.</p></body></html>"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:162
msgid "Krecipes Recipes"
msgstr "Krecipese retseptid"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:396 src/exporters/htmlexporter.cpp:419
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:116
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:126
msgid "or"
msgstr "või"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:520
msgid "Overall Rating"
msgstr "Üldhinnang"
#: src/exporters/recipemlexporter.cpp:140
msgid "Total"
msgstr "Kokku"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:90
msgid "Yields"
msgstr "Portsjonid"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 star\n"
"%n stars"
msgstr ""
"1 tärn\n"
"%n tärni"
#: src/main.cpp:25
11 years ago
msgid "The TDE Cookbook"
msgstr "TDE kokaraamat"
#: src/main.cpp:31
msgid "Convert the current SQLite 2.x database to SQLite 3 and exit"
msgstr ""
"Teisendab aktiivse SQLite 2.x andmebaasi SQLite 2 andmebaasiks ja lõpetab"
#: src/main.cpp:37
msgid "Krecipes"
msgstr "Krecipes"
#: src/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2003 Unai Garro\n"
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"This product is RecipeML compatible.\n"
" You can get more information about this file format in:\n"
" http://www.formatdata.com/recipeml"
msgstr ""
"(C) 2003: Unai Garro\n"
"(C) 2004-2006: Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"Käesolev rakendus ühildub RecipeML-iga.\n"
" Selle failivormingu kohta leiab rohkem infot aadressilt:\n"
" http://www.formatdata.com/recipeml"
#: src/main.cpp:43
msgid "Testing, bug reports, suggestions"
msgstr "Testimine, veateated, ettepanekud"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR NAME HERE"
msgstr "KIRJUTA SIIA OMA NIMI"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR EMAIL ADDRESS"
msgstr "KIRJUTA SIIA OMA E-POSTI AADRESS"
#: src/recipeactionshandler.cpp:51
msgid "&Open"
msgstr "&Ava"
#: src/recipeactionshandler.cpp:55 src/recipeactionshandler.cpp:77
msgid "E&xport"
msgstr "E&kspordi"
#: src/recipeactionshandler.cpp:57
msgid "&Remove From Category"
msgstr "Eemalda ka&tegooriast"
#: src/recipeactionshandler.cpp:62
msgid "&Add to Shopping List"
msgstr "Lis&a ostunimekirja"
#: src/krecipes.cpp:215 src/recipeactionshandler.cpp:64
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopeeri lõikepuhvrisse"
#: src/recipeactionshandler.cpp:67
msgid "Ca&tegorize..."
msgstr "Määra ka&tegooria..."
#: src/recipeactionshandler.cpp:73
msgid "&Expand All"
msgstr "La&ienda kõik"
#: src/recipeactionshandler.cpp:75
msgid "&Collapse All"
msgstr "A&henda kõik"
#: src/recipeactionshandler.cpp:214
msgid "Please select only one recipe."
msgstr "Palun vali ainult üks retsept."
#: src/krecipesview.cpp:442 src/krecipesview.cpp:444
#: src/recipeactionshandler.cpp:237
msgid "Export Recipe"
msgstr "Ekspordi retsept"
#: src/recipeactionshandler.cpp:243
msgid ""
"No recipes are currently selected.\n"
"Would you like to export all recipes in the current view?"
msgstr ""
"Ühtegi retsepti pole valitud.\n"
"Kas soovid eksportida aktiivsesse vaatesse kõik retseptid?"
#: src/recipeactionshandler.cpp:246
msgid "Export Recipes"
msgstr "Ekspordi retseptid"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Compressed Krecipes format"
msgstr "Tihendatud Krecipese vorming"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Web page"
msgstr "Veebilehekülg"
#: src/pref.cpp:571 src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Plain Text"
msgstr "Klaartekst"
#: src/krecipes.cpp:498 src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "File \"%1\" exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fail \"%1\" on olemas. Kas tõesti see üle kirjutada?"
#: src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "Saving recipe"
msgstr "Retsepti salvestamine"
#: src/recipeactionshandler.cpp:387
msgid "Saving recipes..."
msgstr "Retsepti salvestamine"
#: src/krecipes.cpp:117
msgid ""
"Gathering recipe data from file.\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Retseptiandmete hankimine failist.\n"
"Palun oota..."
#: src/krecipes.cpp:167
msgid "Reloa&d"
msgstr "Laa&di uuesti"
#: src/krecipes.cpp:169
msgid "&Edit Recipe"
msgstr "&Muuda retsepti"
#: src/krecipes.cpp:173
msgid "&Measurement Converter"
msgstr "&Mõõtühikute teisendaja"
#: src/krecipes.cpp:180
msgid "&Merge Similar Categories..."
msgstr "Ü&henda sarnased kategooriad..."
#: src/krecipes.cpp:184
msgid "&Merge Similar Ingredients..."
msgstr "Ü&henda sarnased koostisosad..."
#: src/krecipes.cpp:190
msgid "&New Recipe"
msgstr "&Uus retsept"
#: src/krecipes.cpp:203
msgid "Import from File..."
msgstr "Impordi failist..."
#: src/krecipes.cpp:207
msgid "Import from Database..."
msgstr "Impordi andmebaasist..."
#: src/krecipes.cpp:211
msgid "Export..."
msgstr "Ekspordi..."
#: src/krecipes.cpp:220
msgid "Page Setup..."
msgstr "Lehekülje seadistus..."
#: src/krecipes.cpp:224
msgid "Print Setup..."
msgstr "Trükkimise seadistamine..."
#: src/krecipes.cpp:228
msgid "Backup..."
msgstr "Varukoopia..."
#: src/krecipes.cpp:232
msgid "Restore..."
msgstr "Taasta..."
#: src/krecipes.cpp:356
msgid ""
"Filter \"%1\" not recognized.\n"
"Please select one of the provided filters."
msgstr ""
"Filter \"%1\" ei ole tuntud.\n"
"Palun vali mõni pakutavatest filtritest."
#: src/krecipes.cpp:358
msgid "Unrecognized Filter"
msgstr "Tundmatu filter"
#: src/krecipes.cpp:390
msgid ""
"NOTE: We recommend that all recipes generating warnings be checked to ensure "
"that they were properly imported, and no loss of recipe data has occurred."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"MÄRKUS: me soovitame hoolikalt üle kontrollida kõik retseptid, mis annavad "
"veateateid, et need ikka korralikult, ilma andmeid kaotamata imporditud saaks."
"<br>"
"<br>"
#: src/krecipes.cpp:393
msgid "Import Warnings"
msgstr "Impordihoiatused"
#: src/krecipes.cpp:458 src/krecipes.cpp:477
msgid ""
"The recipe print and view layouts use the same file for their style, meaning "
"changing one view's look changes them both. If this is not the behavior you "
"desire, load one style and save it under a different name."
msgstr ""
"Retsepti trüki- ja vaatepaigutus kasutavad üht ja sama stiilifaili, mistõttu "
"ühe muutmine muudab ka teist. Kui sa seda ei soovi, laadi ühe vaate stiil ja "
"salvesta see teise nimega."
#: src/krecipes.cpp:494
msgid "Save Backup As..."
msgstr "Salvesta varukoopia kui..."
#: src/krecipes.cpp:507
msgid "Backup Failed"
msgstr "Varukoopia loomine ebaõnnestus"
#: src/krecipes.cpp:514
msgid "Krecipes Backup File"
msgstr "Krecipese varukoopiafail"
#: src/krecipes.cpp:515
msgid "Restore Backup"
msgstr "Taasta varukoopia"
#: src/krecipes.cpp:518
msgid ""
"<b>Restoring this file will erase ALL data currently in the database!</b><br />"
"<br />If you want to keep the recipes in your database, click \"Cancel\" and "
"first export your recipes. These can then be imported once the restore is "
"complete.<br /><br />Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"<b>Selle faili taastamine kustutab KÕIK andmebaasi praegused andmed!</b><br />"
"<br />Kui soovid säilitada andmebaasi retseptid, klõpsa \"Loobu\" ja ekspordi "
"kõigepealt oma retseptid. Seejärel saab neid importida, kui taastamine on "
"lõpetatud.<br /><br />Kas soovid kindlasti jätkata?"
#: src/krecipes.cpp:525
msgid "Restore successful."
msgstr "Taastamine õnnestus."
#: src/backends/recipedb.cpp:472 src/krecipes.cpp:527
msgid "Restore Failed"
msgstr "Taastamine ebaõnnestus"
#: src/krecipes.cpp:589
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save the changes before exiting?"
msgstr ""
"Retsept sisaldab salvestamata muudatusi.\n"
"Kas salvestada muudatused enne väljumist?"
#: src/krecipes.cpp:591
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Salvestama muudatused"
#: src/pref.cpp:45
msgid "Krecipes Preferences"
msgstr "Krecipese seadistused"
#: src/pref.cpp:58
msgid "Database Server Options (%1)"
msgstr "Andmebaasi serveri valikud (%1)"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Formatting"
msgstr "Vormindus"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Customize Formatting"
msgstr "Vorminduse kohandamine"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Import/Export"
msgstr "Import/Eksport"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Recipe Import and Export Options"
msgstr "Retsepti importimise ja eksportimise valikud"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance"
msgstr "Jõudlus"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance Options"
msgstr "Jõudluse valikud"
#: src/pref.cpp:175 src/pref.cpp:302 src/pref.cpp:373
msgid "Backup"
msgstr "Varundamine"
#: src/pref.cpp:180 src/pref.cpp:185 src/pref.cpp:307 src/pref.cpp:312
#: src/pref.cpp:378
msgid "Path to '%1':"
msgstr "'%1' asukoht:"
#: src/pref.cpp:419
msgid "Re-run wizard on next startup"
msgstr "Nõustaja käivitatakse uuesti ka järgmisel korral"
#: src/pref.cpp:423
msgid ""
"Note: Krecipes must be restarted for most server preferences to take effect."
msgstr "Märkus: enamik serveri seadistusi nõuab Krecipese taaskäivitamist."
#: src/pref.cpp:485
msgid "Ingredient Format:"
msgstr "Koostisosa vormindus:"
#: src/pref.cpp:487
msgid "%n: Name<br>%p: Preparation method<br>%a: Amount<br>%u: Unit"
msgstr "%n: nimi<br>%p: valmistusviis<br>%a: kogus<br>%u: ühik"
#: src/pref.cpp:498
msgid "Use abbreviations"
msgstr "Lühendite kasutamine"
#: src/pref.cpp:535
msgid "Number Format"
msgstr "Arvuvorming"
#: src/pref.cpp:536
msgid "Fraction"
msgstr "Murd"
#: src/pref.cpp:537
msgid "Decimal"
msgstr "Kümnendmurd"
#: src/pref.cpp:555
msgid "Overwrite recipes with same title"
msgstr "Sama nimega retseptid kirjutatakse üle"
#: src/pref.cpp:559
msgid "Ask which recipes to import"
msgstr "Küsitakse, millised retseptid importida"
#: src/pref.cpp:569
msgid "'Copy to Clipboard' format:"
msgstr "'Kopeeri lõikepuhvrisse' vorming:"
#: src/pref.cpp:595
msgid ""
"When this is enabled, the importer will show every recipe in the file(s) and "
"allow you to select which recipes you want imported.\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisable this to always import every recipe, which allows for "
"faster and less memory-intensive imports."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel näitab importimistööriist kõiki failis olevaid retsepte "
"ja võimaldab valida, millised neist importida.\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tKui see pole sisse lülitatud, imporditakse alati kõik "
"retseptid, mis üldiselt tähendab kiiremat ja mälu vähem koormavat importi."
#: src/pref.cpp:630
msgid "Search as you type"
msgstr "Otsimine kirjutamise ajal"
#: src/pref.cpp:633
msgid ""
"In most instances these options do not need to be changed. However, limiting "
"the amount of items displayed at once will <b>allow Krecipes to better perform "
"when the database is loaded with many thousands of recipes</b>."
msgstr ""
"Enamasti pole vajadust siinseid valikuid muuta. Samas võimaldab korraga "
"näidatavate elementide koguse piiramine <b>Krecipesel palju paremini toime "
"tulla, kui tegemist on tuhandeid retsepte sisaldava andmebaasi laadimisega</b>."
#: src/pref.cpp:638
msgid "Number of categories to display at once:"
msgstr "Korraga näidatavate kategooriate arv:"
#: src/pref.cpp:640 src/pref.cpp:649
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramatu"
#: src/pref.cpp:647
msgid "Number of elements to display at once:"
msgstr "Korraga näidatavate elementide arv:"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:65
msgid "QSqlRecipeDB: Opening Database..."
msgstr "QSqlRecipeDB: andmebaasi avamine..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:83
msgid ""
"The Qt database plug-in (%1) is not installed. This plug-in is required for "
"using this database backend."
msgstr ""
"Qt andmebaasi plugin (%1) ei ole paigaldatud. Selle andmebaasi taustaprogrammi "
"kasutamiseks on see plugin hädavajalik."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:104
msgid "Parameters set. Calling db->open()"
msgstr "Parameetrid seatud. Väljakutse db->open()"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:109
msgid "Failing to open database. Trying to create it"
msgstr "Andmebaasi avamine ebaõnnestus. Püütakse seda luua"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:114 src/backends/qsqlrecipedb.cpp:123
msgid ""
"Krecipes could not open the database using the driver '%2' (with username: "
"\"%1\"). You may not have the necessary permissions, or the server may be down."
msgstr ""
"Krecipes ei suuda draiverit '%2' kasutades andmebaasi avada (kasutajanimega: "
"\"%1\"). Võib-olla ei ole sul vajalikke õigusi või on server maas."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:119
#, c-format
msgid "Database message: %1"
msgstr "Andmebaasi teade: %1"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:120
msgid ""
"Failing to open database. Exiting\n"
msgstr ""
"Andmebaasi avamine ebaõnnestus. Lõpetatakse\n"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:129
msgid ""
"This database was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"opened."
msgstr ""
"See andmebaas on loodud Krecipesi uuema versiooniga, mistõttu seda ei saa "
"avada."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:138
msgid ""
"Failed to fix database structure.\n"
"If you are using SQLite, this is often caused by using an SQLite 2 database "
"with SQLite 3 installed. If this is the case, make sure both SQLite 2 and 3 "
"are installed, and then run 'krecipes --convert-sqlite3' to update your "
"database to the new structure."
msgstr ""
"Andmebaasi struktuuri parandamine ebaõnnestus.\n"
"Kui kasutad SQLite'i, põhjustab seda sageli SQLite 2 andmebaasi kasutamine "
"SQLite 3 puhul. Kui see on nii, kontrolli, et paigaldatud oleks nii SQLite 2 "
"kui ka SQLite 3 ning anna siis käsk 'krecipes --convert-sqlite3' oma andmebaasi "
"struktuuri uuendamiseks."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1754
msgid "In ingredient '%1': weight [%2/%3%4]"
msgstr "Koostisosas '%1': kaal [%2/%3%4]"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1804
msgid "In ingredient '%1': property \"%2\" [%3/%4]"
msgstr "Koostisosas '%1': omadus \"%2\" [%3/%4]"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1969
msgid ""
"<!doc>The database was created with a previous version of Krecipes. Would you "
"like Krecipes to update this database to work with this version of Krecipes? "
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
"time."
"<br>"
"<br><b>Warning: After updating, this database will no longer be compatible with "
"previous versions of Krecipes."
"<br>"
"<br>Cancelling this operation may result in corrupting the database.</b>"
msgstr ""
"<!doc>Andmebaas on loodud Krecipesi varasema versiooniga. Kas soovid, et "
"Krecipes uuendaks andmebaasi, nii et see töötaks ka praeguse versiooniga? "
"Sõltuvalt retseptide ja andmete hulgast võib sellele kuluda üsna tükk aega."
"<br>"
"<br><b>Hoiatus: pärast uuendamist ei ühildu andmebaas enam Krecipese varasemate "
"versioonidega.</b>"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1971
msgid "Porting database structure..."
msgstr "Andmebaasi struktuuri portimine..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:2041
msgid "Loading category list"
msgstr "Kategooriate nimekirja laadimine"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:473
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:370
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:752
msgid "Overall"
msgstr "Üldine"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:474
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:371
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:753
msgid "Taste"
msgstr "Maitse"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:476
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:373
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:755
msgid "Originality"
msgstr "Originaalsus"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:477
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:374
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:756
msgid "Ease of Preparation"
msgstr "Lihtne valmistamine"
#: src/backends/recipedb.cpp:303
msgid "Creating complete backup"
msgstr "Täieliku varukoopia loomine"
#: src/backends/recipedb.cpp:304 src/backends/recipedb.cpp:428
msgid ""
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
"time."
msgstr ""
"Sõltuvalt retseptide ja andmete hulgast võib sellele kuluda üsna tükk aega."
#: src/backends/recipedb.cpp:308
msgid ""
"Unable to find or run the program '%1'. Either it is not installed on your "
"system or it is not in $PATH."
msgstr ""
"Programmi '%1' leidmine või käivitamine ebaõnnestus. See ei ole kas süsteemi "
"paigaldatud või ei asu otsinguteel ($PATH)."
#: src/backends/recipedb.cpp:343
msgid "Backup failed."
msgstr "Varundamine ebaõnnestus."
#: src/backends/recipedb.cpp:390
msgid ""
"This backup was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"restored."
msgstr ""
"See varukoopia on loodud Krecipesi uuema versiooniga, mistõttu seda ei saa "
"taastada."
#: src/backends/recipedb.cpp:400
msgid "This file is not a Krecipes backup file or has become corrupt."
msgstr "See ei ole Krecipese varukoopiafail või on see viga saanud."
#: src/backends/recipedb.cpp:405
msgid ""
"This backup was created using the \"%1\" backend. It can only be restored into "
"a database using this backend."
msgstr ""
"See varukoopia on loodud taustaprogrammiga \"%1\". Seda saab taastada ainult "
"sama programmi kasutava andmebaasi jaoks."
#: src/backends/recipedb.cpp:427
msgid "Restoring backup"
msgstr "Varukoopia taastamine"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Nutrient Import"
msgstr "Toitainete import"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Importing USDA nutrient data"
msgstr "USDA toitainete andmete import"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:117 src/widgets/unitlistview.cpp:119
msgid "Abbreviation"
msgstr "Lühend"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:118
msgid "Plural"
msgstr "Mitmus"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:70 src/widgets/categorylistview.cpp:317
#: src/widgets/headerlistview.cpp:73 src/widgets/ingredientlistview.cpp:122
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:70 src/widgets/propertylistview.cpp:133
#: src/widgets/unitlistview.cpp:137
msgid "&Create"
msgstr "&Loo"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:73 src/widgets/categorylistview.cpp:320
#: src/widgets/headerlistview.cpp:76 src/widgets/ingredientlistview.cpp:125
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:73 src/widgets/propertylistview.cpp:136
#: src/widgets/unitlistview.cpp:140
msgid "&Rename"
msgstr "&Nimeta ümber"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:341
msgid ""
"This unit already exists. Continuing will merge these two units into one. Are "
"you sure?"
msgstr ""
"See ühik on juba olemas. Jätkamisel liidetakse need üheks. Kas ikka kindlasti "
"jätkata?"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:354
msgid "tomorrow"
msgstr "homme"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:355
msgid "today"
msgstr "täna"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:356
msgid "yesterday"
msgstr "eile"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Täna"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "&Yesterday"
msgstr "&Eile"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Last &Week"
msgstr "&Viimane nädal"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Last M&onth"
msgstr "Vii&mane kuu"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Kuupäev puudub"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:322
msgid "Cu&t"
msgstr "Lõ&ika"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:324
msgid "Paste as Subcategory"
msgstr "Aseta alamkategooriana"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:389
msgid ""
"Are you sure you want to delete this category and all its subcategories?"
msgstr "Kas tõesti see kategooria ja kõik selle alamkategooriad kustutada?"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:538
msgid ""
"This category already exists. Continuing will merge these two categories into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"See kategooria on juba olemas. Jätkamisel liidetakse need üheks. Kas ikka "
"kindlasti jätkata?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:178
msgid "Are you sure you want to delete this property?"
msgstr "Kas tõesti see omadus kustutada?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:227
msgid ""
"This property already exists. Continuing will merge these two properties into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"See omadus on juba olemas. Jätkamisel liidetakse need üheks. Kas ikka kindlasti "
"jätkata?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:245
msgid "Property name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Omaduse nimi ei saa olla pikem kui %1 märki."
#: src/widgets/propertylistview.cpp:258
msgid "Min. Value"
msgstr "Min. väärtus"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:259
msgid "Max. Value"
msgstr "Maks. väärtus"
#: src/widgets/recipelistview.cpp:239
msgid "Loading recipes"
msgstr "Retseptide laadimine"
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:144
msgid "New Ingredient"
msgstr "Uus koostisosa"
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:216
msgid ""
"This ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients "
"into one. Are you sure?"
msgstr ""
"See koostisosa on juba olemas. Jätkamisel liidetakse need üheks. Kas ikka "
"kindlasti jätkata?"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:245
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:235
msgid "Ingredient name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Koostisosa nimi ei saa olla pikem kui %1 märki."
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:48
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:58
msgid "Ingredient:"
msgstr "Koostisosa:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:51
msgid ""
"_: Ingredient grouping name\n"
"Header:"
msgstr "Tüüp:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:75
msgid "Amount:"
msgstr "Kogus:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:81
msgid "Unit:"
msgstr "Ühik:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:88
msgid "Preparation Method:"
msgstr "Valmistusviis:"
#: src/widgets/inglistviewitem.cpp:29 src/widgets/inglistviewitem.cpp:41
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:94
msgid "OR"
msgstr "Üld"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:235
msgid "Please enter an ingredient"
msgstr "Palun sisesta koostisosa"
#: src/widgets/kreruler.cpp:752
msgid "Top margin"
msgstr "Ülemine veeris"
#: src/widgets/kreruler.cpp:756
msgid "Bottom margin"
msgstr "Alumine veeris"
#: src/widgets/kreruler.cpp:870
msgid "Page Layout..."
msgstr "Lehekülje paigutus..."
#: src/widgets/kreruler.cpp:873
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Eemalda tabulaator"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:92
msgid "New Author"
msgstr "Uus autor"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:115
msgid "Are you sure you want to delete this author?"
msgstr "Kas tõesti see autor kustutada?"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:170
msgid ""
"This author already exists. Continuing will merge these two authors into one. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"See autor on juba olemas. Jätkamisel liidetakse need üheks. Kas ikka kindlasti "
"jätkata?"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:32
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
#: src/widgets/categorycombobox.cpp:37 src/widgets/categorycombobox.cpp:64
msgid "All Categories"
msgstr "Kõik kategooriad"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:60 src/widgets/headerlistview.cpp:95
msgid "Header"
msgstr "Tüüp"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:168
msgid ""
"This header already exists. Continuing will merge these two headers into one. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"See tüüp on juba olemas. Jätkamisel liidetakse need üheks. Kas ikka kindlasti "
"jätkata?"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:187
msgid "Header cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Tüübi nimi ei saa olla pikem kui %1 märki."
#: src/widgets/kremenu.cpp:139
msgid "Up"
msgstr "Üles"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:92
msgid "New Preparation Method"
msgstr "Uus valmistusviis"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:163
msgid ""
"This preparation method already exists. Continuing will merge these two into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"See valmistusviis on juba olemas. Jätkamisel liidetakse need üheks. Kas ikka "
"kindlasti jätkata?"
#: src/importers/mx2importer.cpp:55
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a *.mx2 file."
msgstr "\"%1\" real %2, veerus %3. See ei ole tõenäoliselt *.mx2-fail."
#: src/importers/mx2importer.cpp:63
msgid "This file does not appear to be a *.mx2 file"
msgstr "Fail ei paista olevat *.mx2-fail"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:73 src/importers/mx2importer.cpp:86
#: src/importers/mxpimporter.cpp:57 src/importers/nycgenericimporter.cpp:47
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:65 src/importers/rezkonvimporter.cpp:55
msgid "Unable to open file."
msgstr "Faili avamine ebaõnnestus."
#: src/importers/mmfimporter.cpp:305 src/importers/mx2importer.cpp:101
#: src/importers/mxpimporter.cpp:102 src/importers/mxpimporter.cpp:251
msgid "servings"
msgstr "portsjonit"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:70 src/importers/mxpimporter.cpp:54
#: src/importers/rezkonvimporter.cpp:52
msgid "No recipes found in this file."
msgstr "Selles failis retsepte ei leitud."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:86
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Recipe By:\" is either missing or could "
"not be detected."
msgstr ""
"Retsepti \"%1\" avamisel oli väli \"Retsepti autor:\" puudu või ei õnnestunud "
"seda tuvastada."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:106
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Serving Size:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"Retsepti \"%1\" avamisel oli väli \"Portsjoni suurus:\" puudu või ei õnnestunud "
"seda tuvastada."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:117
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Preparation Time:\" is either missing "
"or could not be detected."
msgstr ""
"Retsepti \"%1\" avamisel oli väli \"Valmistamisaeg:\" puudu või ei õnnestunud "
"seda tuvastada."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:161
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Categories:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"Retsepti \"%1\" avamisel oli väli \"Kategooriad:\" puudu või ei õnnestunud seda "
"tuvastada."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:188
msgid "While loading recipe \"%1\" Invalid amount \"%2\" in the line \"%3\""
msgstr "Retsepti \"%1\" avamisel oli vigane kogus \"%2\" real \"%3\""
#: src/importers/mxpimporter.cpp:352
msgid ""
"MasterCook's Generic Export format is currently not supported. Please write to "
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"MasterCooki üldine ekspordivorming ei ole veel toetatud. Kui soovid selle tuge, "
"kirjuta aadressile jkivlighn@gmail.com."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:358
msgid ""
"MasterCook Mac's Export format is currently not supported. Please write to "
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"MasterCooki Maci ekspordivorming ei ole veel toetatud. Kui soovid selle tuge, "
"kirjuta aadressile jkivlighn@gmail.com."
#: src/importers/kreimporter.cpp:50
msgid "Archive does not contain a valid Krecipes file"
msgstr "Arhiiv ei sisalda korrektset Krecipese faili"
#: src/importers/kreimporter.cpp:71
msgid "\"%1\" at line %2, column %3"
msgstr "\"%1\" real %2, veerus %3"
#: src/importers/kreimporter.cpp:78
msgid "This file does not appear to be a *.kreml file"
msgstr "See fail ei paista olevat *.kreml-fail"
#: src/importers/kreimporter.cpp:84
#, c-format
msgid "KreML version %1"
msgstr "KreML versioon %1"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:137
msgid ""
"While loading recipe <b>%1</b> an ingredient line was found after the "
"directions. While this is valid, it most commonly indicates an incorrectly "
"formatted recipe."
msgstr ""
"Retsepti <b>%1</b> laadimisel leiti koostisosade rida pärast "
"valmistamisjuhiseid. See võib küll ka nii olla, aga enamasti tähendab see "
"valesti vormindatud retsepti."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:37
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a RecipeML file."
msgstr "\"%1\" real %2, veerus %3. See ei ole ilmselt RecipeML-fail."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:44
msgid "This file does not appear to be a valid RecipeML archive."
msgstr "See fail ei paista olevat korrektne RecipeML-arhiiv."
#: src/importers/nycgenericimporter.cpp:42
msgid "File does not appear to be a valid NYC export."
msgstr "Fail ei paista olevat korrektne NYC eksport."
#: src/importers/baseimporter.cpp:99 src/importers/baseimporter.cpp:124
msgid "Importing selected recipes"
msgstr "Valitud retseptide import"
#: src/importers/baseimporter.cpp:127
msgid "%v/%m Recipes"
msgstr "%v/%m retsepti"
#: src/importers/baseimporter.cpp:221
msgid "All recipes up unto this point have been successfully imported."
msgstr "Seni on kõik retseptid edukalt imporditud."
#: src/importers/baseimporter.cpp:230
#, c-format
msgid "Importing recipe: %1"
msgstr "Retsepti import: %1"
#: src/importers/baseimporter.cpp:388
msgid ""
"<!doc>Import of recipes from the file <b>\"%1\"</b> <b>failed</b> "
"due to the following error(s):"
msgstr ""
"<!doc>Retseptide import failist <b>\"%1\"</b> <b>ebaõnnestus</b> "
"järgmiste vigade tõttu:"
#: src/importers/baseimporter.cpp:394
msgid "The file <b>%1</b> generated the following warning(s):"
msgstr "Fail <b>%1</b> tekitas järgmised hoiatused:"
#: src/krecipesview.cpp:106 src/krecipesview.cpp:318 src/krecipesview.cpp:348
msgid "Find/Edit Recipes"
msgstr "Retseptide otsimine/muutmine"
#: src/krecipesview.cpp:133
msgid "Data"
msgstr "Andmed"
#: src/krecipesview.cpp:302
msgid ""
"\n"
"Would you like to run the setup wizard again? Otherwise, the application will "
"be closed."
msgstr ""
"\n"
"Kas soovid seadistamisnõustaja uuesti käivitada? Vastasel juhul rakendus "
"suletakse."
#: src/krecipesview.cpp:308
msgid "Exiting"
msgstr "Väljumine"
#: src/krecipesview.cpp:323 src/krecipesview.cpp:383
msgid "Preparation Methods"
msgstr "Valmistusviisid"
#: src/krecipesview.cpp:326 src/krecipesview.cpp:357
msgid "Diet Helper"
msgstr "Dieediabiline"
#: src/krecipesview.cpp:327 src/krecipesview.cpp:362
msgid "Ingredient Matcher"
msgstr "Koostisosade sobitaja"
#: src/krecipesview.cpp:402
msgid "View Recipe"
msgstr "Vaata retsepti"
#: src/krecipesview.cpp:460
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before editing another recipe?"
msgstr ""
"Retsept sisaldab salvestamata muudatusi.\n"
"Kas soovid selle retsepti muudatused salvestada, enne kui asuda uue retsepti "
"muutmise kallale?"
#: src/krecipesview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to permanently remove the recipe, %1?"
msgstr "Kas tõesti valitud retsept (%1) jäädavalt eemaldada?"
#: src/krecipesview.cpp:481
msgid "Confirm remove"
msgstr "Eemaldamise kinnitus"
#: src/krecipesview.cpp:512
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before creating a new recipe?"
msgstr ""
"Retsept sisaldab salvestamata muudatusi.\n"
"Kas soovid selle retsepti muudatused salvestada, enne kui asuda uut retsepti "
"looma?"
#: src/krecipesview.cpp:665
msgid "Unable to setup database"
msgstr "Andmebaasi häälestamine ebaõnnestus"
#: src/krecipesview.cpp:676
msgid "Code error. No DB support has been included. Exiting"
msgstr "Koodiviga. Andmebaasi tuge ei leitud. Lõpetatakse"
#: src/krecipesview.cpp:846 src/krecipesview.cpp:872
msgid "Code error. No DB support was built in. Exiting"
msgstr "Koodiviga. Andmebaasi toetus puudub. Lõpetatakse"
#: src/krecipesview.cpp:854
msgid "Unable to open database"
msgstr "Andmebaasi avamine ebaõnnestus"
#: src/krecipesview.cpp:877
msgid ""
"DB started correctly\n"
msgstr ""
"Andmebaas korrektselt käivitatud\n"
#: src/krecipesview.cpp:885
msgid "The configured database type (%1) is unsupported."
msgstr "Seadistatud andmebaasi tüüp (%1) on toetuseta."
#: src/krecipesview.cpp:885
msgid ""
"Unsupported database type. Database must be either MySQL, SQLite, or "
"PostgreSQL."
msgstr ""
"Toetuseta andmebaasi tüüp. Andmebaas peab olemas MySQL, SQLite või PostgreSQL."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Laadimine..."
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Millimeetrid (mm)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Sentimeetrid (cm)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Detsimeetrid (dm)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Tollid (in)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Pikad (pi)"
#~ msgid "Didot (dd)"
#~ msgstr "Didot (dd)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Cicero (cc)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Punktid (pt)"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Viga!"
#~ msgid "Page Preview"
#~ msgstr "Lehekülje eelvaatlus"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Lehekülje paigutus"
#~ msgid "Page Size && &Margins"
#~ msgstr "Le&hekülje suurus ja piirded"
#~ msgid "All values are given in %1."
#~ msgstr "Kõigi väärtuste ühik: %1."
#~ msgid "Page Size"
#~ msgstr "Lehekülje suurus"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Suurus:"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "La&ius:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Kõrgus:"
#~ msgid "&Portrait"
#~ msgstr "&Püstpaigutus"
#~ msgid "La&ndscape"
#~ msgstr "&Rõhtpaigutus"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Veerised"
#~ msgid "H&eader && Footer"
#~ msgstr "Päis ja &jalus"
#~ msgid "Head Line"
#~ msgstr "Päiserida"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Vasak:"
#~ msgid "Mid:"
#~ msgstr "Keskel:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Parem:"
#~ msgid "Foot Line"
#~ msgstr "Jaluserida:"
#~ msgid "You can insert several tags in the text:"
#~ msgstr "Teksti saab lisada mitmeid silte:"
#~ msgid "<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li><li>&lt;page&gt; The current page</li><li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li><li>&lt;name&gt; The filename or URL</li><li>&lt;file&gt; The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
#~ msgstr "<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; Lehe nimi</li><li>&lt;page&gt; Aktiivne lehekülg</li><li>&lt;pages&gt; Lehekülgede koguarv</li><li>&lt;name&gt; Failinimi või URL</li><li>&lt;file&gt; Failinimi täieliku asukohaga või URL</li></ul></qt>"
#~ msgid "<qt><ul><li>&lt;time&gt; The current time</li><li>&lt;date&gt; The current date</li><li>&lt;author&gt; Your full name</li><li>&lt;org&gt; Your organization</li><li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
#~ msgstr "<qt><ul><li>&lt;time&gt; Praegune kellaaeg</li><li>&lt;date&gt; Praegune kuupäev</li><li>&lt;author&gt; Oma täielik nimi</li><li>&lt;org&gt; Oma organisatsioon</li><li>&lt;email&gt; Oma e-posti aadress</li></ul></qt>"
#~ msgid "Col&umns"
#~ msgstr "Veer&ud"
#~ msgid "Co&lumns:"
#~ msgstr "V&eerud:"
#~ msgid "Column &spacing (%1):"
#~ msgstr "Veergu&de vahe (%1):"
#~ msgid "&Header"
#~ msgstr "&Päis"
#~ msgid "Different header for the first page"
#~ msgstr "Erinev päis esimesel leheküljel"
#~ msgid "Different header for even and odd pages"
#~ msgstr "Erinev päis paaritutel ja paarislehekülgedel"
#~ msgid "Spacing between header and body (%1):"
#~ msgstr "Päise ja põhiteksti vahe (%1):"
#~ msgid "&Footer"
#~ msgstr "&Jalus"
#~ msgid "Different footer for the first page"
#~ msgstr "Erinev jalus esimesel leheküljel"
#~ msgid "Different footer for even and odd pages"
#~ msgstr "Erinev jalus paaritutel ja paarislehekülgedel"
#~ msgid "Spacing between footer and body (%1):"
#~ msgstr "Jaluse ja põhiteksti vahe (%1):"
#~ msgid "Foot&note/Endnote"
#~ msgstr "Läõpu&märkus/allmärkus"
#~ msgid "Spacing between footnote and body (%1):"
#~ msgstr "Allmärkuse ja põhiteksti vahe (%1):"
#~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
#~ msgstr "Lehekülje laius on väiksem kui vasak ja parem veeris."
#~ msgid "Page Layout Problem"
#~ msgstr "Lehekülje paigutuse probleem."
#~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
#~ msgstr "Lehekülge kõrgus on väiksem kui ülemine ja alumine veeris."
#~ msgid "<b>Recipe view</b>"
#~ msgstr "<b>Retseptivaade</b>"
#~ msgid "<b>Recipes list</b>"
#~ msgstr "<b>Retseptide nimekiri</b>"
#~ msgid "<b>Search</b> for your favourite recipes easily: just type part of its name.<br><br>Set the <b>category filter</b> to use only the recipes in certain category: <i>desserts, chocolate, salads, vegetarian...</i>.<br><br>Right-click on a recipe to <b>save in Krecipes format</b> and <b>share your recipes</b> with your friends.<br><br>Oh, and do not forget you can search in <a href=\"http://www.google.com\">Google</a> for thousands of delicious recipes. Krecipes can import most famous formats on the net: <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, <a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</a>, and <a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a>, apart from our excellent Krecipes format obviously.<br><br>"
#~ msgstr "<b>Otsi</b> oma lemmikretsepte kiiresti ja hõlpsalt: kirjuta lihtsalt osagi selle nimest.<br><br>Määra <b>kategooriafilter</b> ainult teatud kategooria retsepti leidmiseks: <i>magustoit, šokolaad, salat, taimetoit...</i><br><br>Klõpsa retseptile hiire parema nupuga <b>salvestamiseks Krecipese vormingus</b> ja <b>oma retseptide jagamiseks</b> sõpradega. <br><br>Ja muidugi ära unusta kasutamast <a href=\"http://www.google.com\">Google'i</a> tuhandete suurepäraste retseptide leidmiseks. Krecipes võib importida kõiki võrgus levinumaid vorminguid: <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, <a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</a> ja <a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a>, rääkimata muidugi juba meie enda hiilgavast Krecipese vormingust.<br><br>"
#~ msgid "<b>Shopping list</b>"
#~ msgstr "<b>Ostunimekiri</b>"
#~ msgid "Need to do your shopping list? Just <b>add your recipes</b> for the week, and <b>press Ok</b>. Krecipes will generate a shopping list for you.<br><br>If you are willing to follow an adequate diet, or lazy enough to decide what to eat this week, just use the <b>Diet Helper</b> to autogenerate your diet, and then the shopping list.<br><br>"
#~ msgstr "Tahad kokku panna nimekirja, mida poest osta? <b>Lisa oma retseptid</b> nädalale ja <b>klõpsa 'OK'</b>. Krecipes tekitab nimekirja sinu eest.<br><br>Kui soovid korralikult dieeti järgida või oled liiga laisk, et mõelda, mida nädala jooksul süüa, kasuta <b>dieediabilist</b>, kes loob sulle sobiva dieedi ja paneb seejärel kokku ostunimekirja.<br><br>"
#~ msgid "<b>Diet Helper</b>"
#~ msgstr "<b>Dieediabiline</b>"
#~ msgid "This dialog will help you in creating a diet for several weeks/days.<br><br>Choose how many days the diet will be for, how many meals per day you want, and how many dishes in each meal you want to have.<br><br>Oh, do not forget to specify the categories for your dishes, unless you want to have pizza for breakfast too....<br><br>"
#~ msgstr "See dialoog aitab luua dieedi mitmeks päevaks/nädalaks.<br><br>Vali, mitu päeva peaks dieet kestma, mitu toidukorda päevas soovid ette võtta ja mitmekäiguline iga toidukord peaks olema.<br><br>Ja ära muidugi unusta määramast oma käikude kategooriat, kui sa just ei võta iga kord kõigest pitsat...<br><br>"
#~ msgid "<b>Ingredient Matcher</b>"
#~ msgstr "<b>Koostisosade sobitaja</b>"
#~ msgid "Do you have a bunch a ingredients lying around, but you do not know what to make? Use this dialog to find out what you can.<br><br>Enter in the ingredients you have and it will let you know what you can make, or even what you can almost make. If you are just missing a few ingredients, it will automatically let you know what you are missing."
#~ msgstr "Sul on terve hunnik igasuguseid koostisosi, aga sa ei tea, mida nendega ette võtta? Kasuta seda dialoogi enda mõttetegevuse viljastamiseks.<br><br>Sisesta koostisosad, mis sul käepärast on, ja saad teada, mida on neist võimalik valmistada või vähemalt seda, et midagi lisades on sul võimalik valmis teha maitsev roog. Seda muidugi juhul, kui sul on olemas ikka enamik koostisosasid, mida vaja läheb..."
#~ msgid "<b>Edit recipe</b>"
#~ msgstr "<b>Retsepti muutmine</b>"
#~ msgid "Write your succulent recipes here. Set the title, authors and ingredients of your recipe, add a nice photo, and start typing. You can also use the <b>spellchecker</b> to correct your spelling mistakes.<br><br>If the <b>ingredient or unit</b> you are looking for is <b>missing</b>, do not worry. Just <b>type it</b>, and <b>new ones will be automatically created</b>. Remember to define the properties of your ingredients and fill in the units conversion table later.<br><br>Do you want your nice recipe to be included on the next release? Just save it in Krecipes format, and send it to us."
#~ msgstr "Pane siin kirja oma retsept: nimetus, autorid, koostisosad, kena pilt. Hakka aga kirjutama. Võid kasutada ka <b>õigekirja kontrolli</b>, kui kahtlustad, et võid vigu teha!<br><br>Kui <b>koostisosa või ühik</b>, mida otsid, <b>puudub</b>, ära lase pead norgu: pane see lihtsalt <b>kirja</b> ja kohe <b>luuakse automaatselt uued</b>. Pea meeles vajadust määrata koostisosade omadused ning täida hiljem ühikute teisendamise tabel.<br><br>Kas soovid, et sinu vahva retsept oleks rakendusega järgmine kord kohe kaasas? Salvesta see Krecipese vormingus ja saada meile."
#~ msgid "<b>Ingredients list</b>"
#~ msgstr "<b>Koostisosade nimekiri</b>"
#~ msgid "Edit your ingredients: add/remove, double click to change their name, define the units used to measure them, and set their properties (<i>Energy, Fat, Calcium, Proteins...</i>)<br><br>Note that you can add more properties and units to the list from the <i>Properties List</i> menu"
#~ msgstr "Muuda siin oma toitude koostisosi: lisa/eemalda, muuda topeltklõpsuga nende nime, määra ühikud, millega neid mõõta, või nende omadused (<i>energia, rasvastus, kaltsiumi- võo proteiinisisaldus...</i>).<br><br>Pane tähele, et <i>omaduste nimekirja</i> menüü lubab sul lisada teisigi omadusi ja ühikuid."
#~ msgid "<b>Properties list</b>"
#~ msgstr "<b>Omaduste nimekiri</b>"
#~ msgid "What properties do you want to know from your recipes? <i>Fat, Energy, Vitamins, Cost,...</i>?<br><br>Add those here and later define the characteristics in the ingredients."
#~ msgstr "Millised omadused peaksid kohe retseptis välja tulema? <i>Rasvasus, energia, vitamiinid, hind...</i>?<br><br>Lisa need siin ja määra seejärel koostisosade iseloomustus."
#~ msgid "<b>Units list</b>"
#~ msgstr "<b>Ühikute nimekiri</b>"
#~ msgid "Double click to edit, or Add and Remove <b>new units</b> that you want to use to measure your ingredients. From a <i>gram</i>, to a <i>jar</i>, you can specify all kind of units you want. <br><br>Later, you can define in the <b>unit conversion table</b> how your units can be converted to others, so that Krecipes knows how to add up your ingredients when creating your shopping list, or calculate the properties of your recipes."
#~ msgstr "Topeltklõpsuga saad muuta, lisada või eemaldada <b>uusi ühikuid</b>, mida kasutada oma koostisosade mõõtmisel. <i>Grammist</i> <i>kruusini</i> võid määrata millise tahes mõõtühiku. <br><br>Hiljem võid määrata <b>ühikute teisendamise tabelis</b>, milline on ühikute omavaheline vahekord, et Krecipes oskaks sinu koostisosi ostunimekirja loomisel kokku arvestada või retseptide omadusi korralikult paika panna."
#~ msgid "<b>Preparation Methods list</b>"
#~ msgstr "<b>Valmistusviiside nimekiri</b>"
#~ msgid "With the preparation method, you can give extra information about an ingredient. <i>sliced, cooked, optional,...</i> <br><br> Instead of adding this information to the ingredient itself, put this information here so that it is easier, for example, to create a shopping list or calculate nutrient information.<br><br>Just add and edit those here."
#~ msgstr "Valmistamismeetodiga saab anda lisainfot koostisosade kohta: <i>viilutatud, küpsetatud, soovi korral...</i> <br><br>Selle asemel, et anda see info otse koostisosa juures, anna see siin, mis muudab näiteks lihtsamaks ostunimekirja koostamise või toitainete info arvutamise.<br><br>Lisa ja muuda seda siin."
#~ msgid "<b>Categories list</b>"
#~ msgstr "<b>Kategooriate nimekiri</b>"
#~ msgid "How do you want to classify your recipes? <i>Desserts, Main Course, Low Fat, Chocolate, Delicious, Vegetarian, ....</i> Just add and edit those here."
#~ msgstr "Kuidas soovid oma retsepte kirjeldada? <i>Magustoidud, põhiroad, vähese rasvasusega, šokolaad, delikatess, taimetoit...</i> Lisa ja muuda seda siin."
#~ msgid "<b>Authors list</b>"
#~ msgstr "<b>Autorite nimekiri</b>"
#~ msgid "Keep track of the authors that created the recipes.<br><br>You can use this dialog to edit the details of the authors or add/remove them."
#~ msgstr "Hoia silm peal retseptide autoritel.<br><br>Seda dialoogi saab kasutada ka autorite info muutmiseks või nende lisamiseks/eemaldamiseks."
#~ msgid "Possible recipes with the specified ingredients"
#~ msgstr "Võimalikud retseptid määratud koostisosadega"
#~ msgid "New author created"
#~ msgstr "Uus autor loodud"
#~ msgid "A new author \"%1\" was successfully added to the list of authors"
#~ msgstr "Uus autor \"%1\" edukalt autorite nimekirja lisatud"
#~ msgid "Here you can search for recipes based on whether or not a recipe uses certain ingredients. Note that you can use both the inclusive and exclusive searches simultaneously."
#~ msgstr "Siin saab otsida retsepte vastavalt sellele, kas selles tarvitatakse teatud koostisosi või mitte. Pane tähele, et korraga saab sooritada nii välistavat kui kaasavat otsingut."
#~ msgid "Here you can search for recipes based on whether or not a recipe belongs to certain categories. Note that you can use both the inclusive and exclusive searches simultaneously."
#~ msgstr "Siin saab otsida retsepte vastavalt sellele, kas see kuulub teatud kategooriasse või mitte. Pane tähele, et nii välistavat kui kaasavat otsingut saab korraga teha."
#~ msgid "Here you can search for recipes based on whether or not a recipe is by certain authors. Note that you can use both the inclusive and exclusive searches simultaneously."
#~ msgstr "Siin saab otsida retsepte vastavalt nende autorile. Pane tähele, et nii välistavad kui kaasavat otsingut saab korraga teha."