You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krecipes/po/pt/krecipes.po

2935 lines
86 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cookbook\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-01 08:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 02:33+0100\n"
"Last-Translator: Jose Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: KreML Ok USDA MealMaster db kreml KRecipes MasterCook\n"
"X-POFile-SpellExtra: RecipeML SQLite Unai PostgreSQL QSQLRecipeDB admin\n"
"X-POFile-SpellExtra: open mysqladmin postgres Id Krecipes Mac mx NYC BD DL\n"
"X-POFile-SpellExtra: cc pol Didot sheet pt author Kivlighn dm dd org pages\n"
"X-POFile-SpellExtra: Jason name mm page asuasenha pizza email krecipes\n"
"X-POFile-SpellExtra: convert RatingDisplayWidget Cabeçal\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+C\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+L\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Headers\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Header\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Header\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Weight:\n"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 113
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:90 rc.cpp:4
#, no-c-format
msgid "Rater"
msgstr "Classificação"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 119
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:576
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:102 src/dialogs/editratingdialog.cpp:152
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Critério"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 130
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:418
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:577
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:103 src/dialogs/editratingdialog.cpp:153
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Stars"
msgstr "Estrelas"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 167
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 214
#: rc.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:39
msgid "Database Import"
msgstr "Importação da Base de Dados"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:70 src/pref.cpp:354 src/setupwizard.cpp:553
msgid "Database file:"
msgstr "Ficheiro da base de dados:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:152
msgid "Database"
msgstr "Base de Dados"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:156 src/pref.cpp:105 src/pref.cpp:232
#: src/setupwizard.cpp:463
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:157 src/pref.cpp:118 src/pref.cpp:245
#: src/setupwizard.cpp:197 src/setupwizard.cpp:305 src/setupwizard.cpp:398
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:158 src/pref.cpp:131 src/pref.cpp:258
#: src/setupwizard.cpp:203 src/setupwizard.cpp:311 src/setupwizard.cpp:418
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:159 src/pref.cpp:160 src/pref.cpp:287
#: src/setupwizard.cpp:429
msgid "Database name:"
msgstr "Nome da base de dados:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:160 src/pref.cpp:145 src/pref.cpp:272
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:26
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:37
msgid "New Category"
msgstr "Nova Categoria"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:43
msgid "Subcategory of:"
msgstr "Subcategoria de:"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:60
msgid "**NONE**"
msgstr "**NADA**"
#: src/dialogs/authorsdialog.cpp:38 src/dialogs/categorieseditordialog.cpp:40
#: src/dialogs/prepmethodsdialog.cpp:39 src/dialogs/propertiesdialog.cpp:48
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:49
msgid "Create ..."
msgstr "Criar ..."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:105
msgid "Ingredient list"
msgstr "Lista de ingredientes"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:148
msgid "Unit list"
msgstr "Lista de unidades"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:149 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:186
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:348 src/dialogs/unitsdialog.cpp:60
#: src/krecipesview.cpp:322 src/krecipesview.cpp:378 src/pref.cpp:496
#: src/widgets/propertylistview.cpp:118
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:466
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:102
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:150 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:187
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:63
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:45 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:35
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:113 src/dialogs/usdadatadialog.cpp:49
#: src/widgets/authorlistview.cpp:62 src/widgets/authorlistview.cpp:239
#: src/widgets/categorylistview.cpp:307 src/widgets/categorylistview.cpp:573
#: src/widgets/headerlistview.cpp:65 src/widgets/ingredientlistview.cpp:114
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:251
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:62 src/widgets/propertylistview.cpp:123
#: src/widgets/unitlistview.cpp:125
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:181
msgid "Ingredient Properties"
msgstr "Propriedades do Ingrediente"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:184
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:47
#: src/widgets/propertylistview.cpp:117 src/widgets/propertylistview.cpp:257
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:144
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:59
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:104
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:185 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:388
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:411 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:244
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:346
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:75
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:106
msgid "Amount"
msgstr "Quantidade"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:213 src/widgets/unitlistview.cpp:241
msgid "Ingredient Weights"
msgstr "Pesos dos Ingredientes"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:214
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:215
msgid "Per Amount"
msgstr "Por Quantidade"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:252
msgid "Load USDA data"
msgstr "Carregar Dados USDA"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:543
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:264 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:426
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:104
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:123 src/krecipesview.cpp:320
#: src/krecipesview.cpp:368 src/pref.cpp:482
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredientes"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:267
msgid "Headers"
msgstr "Cabeçalhos"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:369
msgid ""
"Recipes may require this information for nutrient analysis. Are you sure you "
"want to delete this entry?"
msgstr ""
"As receitas poderão precisar desta informação para a análise dos nutrientes. "
"Tem a certeza que deseja remover este item?"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:142
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:386 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:409
msgid "Enter amount"
msgstr "Indique a quantidade"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "Unit Exists"
msgstr "Unidade Existe"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "The ingredient contains already the unit that you have chosen."
msgstr "O ingrediente já contém a unidade que escolheu."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:484 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:38
#: src/krecipesview.cpp:444 src/recipeactionshandler.cpp:235
#: src/recipeactionshandler.cpp:246 src/widgets/authorlistview.cpp:125
#: src/widgets/categorylistview.cpp:399 src/widgets/headerlistview.cpp:123
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:170
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:118 src/widgets/unitlistview.cpp:229
msgid "Recipes"
msgstr "Receitas"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:500 src/widgets/headerlistview.cpp:126
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:173
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:120 src/widgets/unitlistview.cpp:250
msgid "You are about to permanantly delete recipes from your database."
msgstr ""
"Você está prestes a remover de forma permanente as receitas da sua base de "
"dados."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid "Property Exists"
msgstr "Propriedade Existe"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid ""
"The property you tried to add already exists in the ingredient with the same "
"per units."
msgstr ""
"A propriedade que tentou adicionar já existe no ingrediente com a mesma "
"unidade."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:699
msgid "No ingredient selected."
msgstr "Nenhum ingrediente seleccionado."
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:74 src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:75
#: src/widgets/krelistview.cpp:47
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:98
msgid "Open Recipe(s)"
msgstr "Abrir Receita(s)"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:103
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/krecipesview.cpp:398
#: src/recipeactionshandler.cpp:214 src/recipeactionshandler.cpp:220
msgid "Edit Recipe"
msgstr "Editar a Receita"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:114
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:117
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:119
msgid "Clear search"
msgstr "Limpar Procura"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:39
msgid "Load ingredient properties for: \"%1\""
msgstr "Carregue propriedades de ingredientes para: \"%1\""
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:43
msgid "&Load"
msgstr "&Carregar"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:48
msgid "USDA Ingredient"
msgstr "Ingrediente USDA"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:51
msgid "Number of Days"
msgstr "Número de Dias"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:63
msgid "Meals per Day"
msgstr "Refeições por Dia"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:87
msgid "Create the diet"
msgstr "Criar a dieta"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:96
msgid "Meal 1"
msgstr "Refeição 1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:145 src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:168
msgid "- %1 -"
msgstr "- %1 -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Meal %1"
msgstr "Refeição %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:172
msgid "- 1 week -"
msgstr "- 1 semana -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:176
msgid "- %1 weeks -"
msgstr "- %1 semanas -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:231
msgid ""
"I could not create a full diet list given the constraints. Either the recipe "
"list is too short or the constraints are too demanding. "
msgstr ""
"Não foi possível criar uma lista de dieta completa atendendo às restrições. Ou "
"a lista da receita é muito curta ou as restrições são muitos exigentes."
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:325
msgid "No. of dishes: "
msgstr "Número de pratos: "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:341
msgid "Previous Dish"
msgstr "Prato Anterior"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:346
msgid "Next Dish"
msgstr "Próximo Prato"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:356
msgid "1st Course"
msgstr "Primeiro Prato"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:359
msgid "2nd Course"
msgstr "Segundo Prato"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:362
msgid "Dessert"
msgstr "Sobremesa"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Dish %1"
msgstr "Prato %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:467
msgid "Dish Characteristics"
msgstr "Características do Prato"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:476
msgid "Enable Category Filtering"
msgstr "Activar a Filtragem das Categorias"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:70 src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:108
msgid "Recipe Title"
msgstr "Nome da Receita"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:72
msgid "Category 1, Category 2, ..."
msgstr "Categoria 1, Categoria 2, ..."
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:566
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:427 src/dialogs/setupdisplay.cpp:73
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:118
msgid "Instructions"
msgstr "Instruções"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:76
msgid "Author 1, Author 2, ..."
msgstr "Autor 1, Autor 2, ..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:79
msgid "Ingredient 1"
msgstr "Ingrediente 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:82
msgid "Ingredient 2"
msgstr "Ingrediente 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:91
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:93
msgid "Criteria 1"
msgstr "Critério 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:97
msgid "Criteria 2"
msgstr "Critério 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:102
msgid "Property 1"
msgstr "Propriedade 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:104
msgid "Property 2"
msgstr "Propriedade 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:116
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:465
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:541
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:97 src/dialogs/setupdisplay.cpp:117
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:561
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:254 src/dialogs/setupdisplay.cpp:119
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:289 src/exporters/plaintextexporter.cpp:96
msgid "Preparation Time"
msgstr "Tempo de Preparação"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:120
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:551
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:195
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:27 src/dialogs/setupdisplay.cpp:121
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:315 src/exporters/plaintextexporter.cpp:78
#: src/krecipesview.cpp:325 src/krecipesview.cpp:393
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:217
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:28 src/dialogs/setupdisplay.cpp:122
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:329 src/exporters/plaintextexporter.cpp:84
#: src/krecipesview.cpp:324 src/krecipesview.cpp:388
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:578
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:428 src/dialogs/setupdisplay.cpp:125
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:485 src/exporters/plaintextexporter.cpp:141
msgid "Ratings"
msgstr "Classificações"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:555
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:241 src/dialogs/setupdisplay.cpp:126
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:283
msgid "Yield"
msgstr "Doses"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:197
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file."
msgstr ""
"\"%1\" na linha %2 e coluna %3. Isto pode não ser um ficheiro de disposição do "
"Krecipes."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:423
msgid "Background Color..."
msgstr "Cor de Fundo..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:426
msgid "Text Color..."
msgstr "Cor do Texto..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:429
msgid "Font..."
msgstr "Tipo de Letra..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:432
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:456
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:462
msgid "Border..."
msgstr "Margem..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:465
msgid "Columns..."
msgstr "Colunas..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:509
msgid "Select the number of columns to use:"
msgstr "Seleccione o número de colunas a usar:"
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:66
msgid "Full recipe list"
msgstr "Lista da receita completa"
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:97
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:58
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:60 src/krecipesview.cpp:319
#: src/krecipesview.cpp:352
msgid "Shopping List"
msgstr "Lista de Compras"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:64 src/widgets/authorlistview.cpp:57
#: src/widgets/authorlistview.cpp:234
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:114 src/widgets/authorlistview.cpp:189
msgid "Author name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "O nome do autor não pode ser maior do que %1 caracteres."
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:23
msgid "Create &Shopping List"
msgstr "Criar Li&sta de Compras"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:51 src/dialogs/dietviewdialog.cpp:70
msgid "Diet"
msgstr "Dieta"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:90
#, c-format
msgid "Day %1"
msgstr "Dia %1"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:62
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:69
#: src/widgets/weightinput.cpp:24
msgid "-No Preparation-"
msgstr "-Sem Preparação-"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:86
msgid "New Ingredient Weight"
msgstr "Novo Peso do Ingrediente"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:87
msgid "Per Amount:"
msgstr "Por Quantidade:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:88
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:94
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:101
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:277
msgid "Amount field contains invalid input."
msgstr "O campo da quantidade contém dados inválidos."
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:95
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:102
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:162
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:171
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:278
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada inválida"
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:22
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:33
msgid "Choose Property"
msgstr "Escolha uma Propriedade"
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:55
msgid "Per units:"
msgstr "Por unidades:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1509
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1523
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1526
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1529
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1532
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:110
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:69
msgid "-No unit-"
msgstr "-Sem unidade-"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:53
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:60
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:73
msgid "Items Shown"
msgstr "Itens Mostrados"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:76
msgid "Show Items"
msgstr "Mostrar Itens"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:80
msgid "<i>Usage: Right-click any element to edit the look of that element.</i>"
msgstr ""
"<i>Utilização: Carregue com o botão direito em qualquer elemento para editar a "
"aparência deste.</i>"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:87
msgid "Save and Close"
msgstr "Gravar e Fechar"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142
msgid ""
"The recipe view layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"A disposição da área de receitas foi modificada.\n"
"Deseja gravá-la?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid "Save Layout?"
msgstr "Gravar Disposição"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Krecipes style or template file"
msgstr "Estilo do Krecipes ou ficheiro de modelo"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Select Layout"
msgstr "Seleccione a Disposição"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid ""
"This layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Esta disposição foi modificada.\n"
"Deseja gravá-la?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:249
msgid ""
"Unable to save the layout because you do not have sufficient permissions to "
"modify this file.\n"
"Would you like to instead save the current layout to a new file?"
msgstr ""
"Não foi possível gravar a disposição porque não tem permissões suficientes para "
"modificar este ficheiro.\n"
"Deseja gravar a disposição actual em um novo ficheiro?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:270
msgid ""
"You have selected a file that you do not have the permissions to write to.\n"
"Would you like to select another file?"
msgstr ""
"Seleccionou um ficheiro onde não tem permissões de escrita.\n"
"Deseja seleccionar outro ficheiro?"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:42
msgid "Resize Recipe"
msgstr "Mudar o Tamanho da Receita"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:127
msgid "Scale by yield"
msgstr "Escalar por dosagem"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:128
msgid "New yield:"
msgstr "Nova dosagem:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:129
msgid "Current yield:"
msgstr "Dosagem actual:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:130
msgid "Scale by factor"
msgstr "Ajustar com um factor"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:131
msgid "Factor (i.e. 1/2 to half, 3 to triple):"
msgstr "Factor (i.e. 1/2 para metade, 3 para o triplo):"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:153
msgid "Unable to scale a recipe with zero yield"
msgstr "Não é possível escalar uma receita com zero doses"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:57 src/dialogs/editratingdialog.cpp:69
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:148
msgid "Criteria:"
msgstr "Critérios:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:149
msgid "Stars:"
msgstr "Estrelas:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:154
msgid "Comments:"
msgstr "Comentários:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:155
msgid "Rater:"
msgstr "Classificação:"
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:22
msgid "Print Preview"
msgstr "Antevisão da Impressão"
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:27
msgid "&Print"
msgstr "Im&primir"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:63
msgid "Mass Conversions"
msgstr "Conversão de Massas"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:66
msgid "Volume Conversions"
msgstr "Conversão de Volumes"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:174
msgid "Finding Unit Ratios"
msgstr "Procurar Rácio de Unidades"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:161
msgid "Select photo"
msgstr "Seleccione a foto"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:166
msgid "Clear photo"
msgstr "Limpar a foto"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:179
msgid "Recipe Name"
msgstr "Nome da Receita"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:245 src/widgets/unitlistview.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:333
msgid "Add ingredient"
msgstr "Adicionar ingrediente"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:335
msgid "Move ingredient up"
msgstr "Subir ingrediente"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:337
msgid "Move ingredient down"
msgstr "Descer ingrediente"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:339
msgid "Remove ingredient"
msgstr "Remover ingrediente"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:341
msgid "Paste Ingredients"
msgstr "Colar os Ingredientes"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:58
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:103
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:345
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:109
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:246
msgid "Ingredient"
msgstr "Ingrediente"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:61
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:106
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:349 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:57
msgid "Preparation Method"
msgstr "Método de Preparação"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:361
msgid "Property Status:"
msgstr "Estado da Propriedade:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:365
msgid "Details..."
msgstr "Detalhes..."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:376
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:378
msgid "Property details"
msgstr "Detalhes da propriedade"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:408
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar a ortografia"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:418
msgid "Add Rating..."
msgstr "Adicionar uma Classificação..."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:425 src/widgets/recipelistview.cpp:100
msgid "Recipe"
msgstr "Receita"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:447
msgid "Save recipe"
msgstr "Gravar receita"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:449
msgid "Show recipe"
msgstr "Mostrar receita"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:453
msgid "Resize recipe"
msgstr "Mudar o tamanho da receita"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:671
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:961
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:252 src/widgets/unitlistview.cpp:360
msgid "Unit name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "O nome da unidade não pode ser maior do que %1 caracteres."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:996
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:262
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:182
msgid "Preparation method cannot be longer than %1 characters."
msgstr "O método de preparação não pode ser maior do que %1 caracteres."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Recipe title cannot be longer than %1 characters."
msgstr "O título da receita não pode ser maior do que %1 caracteres."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Unable to save recipe"
msgstr "Não foi possível gravar a receita"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1083
msgid "Write the recipe instructions here"
msgstr "Escreva as instruções da receita aqui"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1085
msgid "Write the recipe title here"
msgstr "Escreva o título da receita aqui"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
msgid ""
"This recipe contains unsaved changes.\n"
"Would you like to save it before closing?"
msgstr ""
"Esta receita contém alterações não gravadas.\n"
"Quer gravar as alterações antes de sair?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 src/krecipesview.cpp:462
#: src/krecipesview.cpp:514
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Alterações não gravadas"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
msgid ""
"You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it "
"now?"
msgstr "Deve gravar a receita antes de a mostrar. Deseja gravá-la agora?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220
msgid ""
"This recipe has changes that will not be displayed unless the recipe is saved. "
"Would you like to save it now?"
msgstr ""
"Esta receita tem alterações que não serão vistas na janela da receita a não ser "
"que seja gravada. Deseja gravá-las agora?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1241
msgid "Spell check complete."
msgstr "A verificação ortográfica ficou completa."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1491
msgid "<b>%1:</b> No nutrient information available"
msgstr "<b>%1:</b> Não estão disponíveis informações dos nutrientes"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1508
msgid "<b>%3:</b> Unit conversion missing for conversion from '%1' to '%2'"
msgstr "<b>%3:</b> Falta a conversão de unidades de '%1' para '%2'"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1538
msgid ""
"<b>%1:</b> Either an appropriate ingredient weight entry is needed, or Krecipes "
"needs conversion information to perform one of the following conversions: %2"
msgstr ""
"<b>%1:</b> Ou é necessário um item de peso do ingrediente inválido, ou então o "
"Krecipes necessita da informação de conversão para efectuar uma das seguintes "
"conversões: %2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1546
msgid "<b>%1:</b> No ingredient weight entries"
msgstr "<b>%1:</b> Nenhum item de peso do ingrediente"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1550
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when no preparation method "
"is specified"
msgstr ""
"<b>%1:</b> Não existem itens de peso do ingrediente, no caso de não indicar "
"qualquer método de preparação"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1552
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
"following manners: %2"
msgstr ""
"<b>%1:</b> Não existem itens de peso do ingrediente, no caso de ser preparado "
"de uma das seguintes formas: %2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1555
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
"following manners (defaulting to a weight entry without a preparation method "
"specified): %2"
msgstr ""
"<b>%1:</b> Não existem itens de peso do ingrediente, no caso de ser preparado "
"de uma das seguintes formas (por omissão, um item de peso sem qualquer método "
"de preparação indicado): %2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1571
msgid "Complete"
msgstr "Completa"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1576
msgid "Complete, but approximations made"
msgstr "Completa, mas com aproximações"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1582
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1597
msgid ""
"The nutrient information for this recipe is incomplete because the following "
"information is missing:"
msgstr ""
"A informação de nutrientes desta receita está incompleta, porque falta a "
"seguinte informação:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1608
msgid ""
"The following approximations will be made when determining nutrient "
"information:"
msgstr ""
"Serão feitas as seguintes aproximações ao determinar a informação dos "
"nutrientes:"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:78
msgid "Ingredient (required?)"
msgstr "Ingrediente (obrigatório?)"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:79
msgid "Amount Available"
msgstr "Quantidade Disponível"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:86
msgid "Missing ingredients allowed:"
msgstr "Ingredientes em falta permitidos:"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:89
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:93
msgid "Matching Recipes"
msgstr "Receitas Correspondentes"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:104
msgid "Missing Ingredients"
msgstr "Ingredientes em Falta"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:115
msgid "Find matching recipes"
msgstr "Procurar receitas correspondentes"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"_n: You are missing 1 ingredient for:\n"
"You are missing %n ingredients for:"
msgstr ""
"Falta-lhe um ingrediente para:\n"
"Faltam-lhe %n ingredientes para:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:107
msgid "Requested Border"
msgstr "Contorno Pedido"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:108
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:109
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:110
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:183
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dotted"
msgstr "Pontos"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:184
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dashed"
msgstr "Traços"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:185
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Solid"
msgstr "Sólido"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:186
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Double"
msgstr "Duplo"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:187
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Groove"
msgstr "Sulco"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:188
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Ridge"
msgstr "Cume"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:189
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Inset"
msgstr "Gravação"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:190
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Outset"
msgstr "Relevo"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:205
msgid "Border Preview"
msgstr "Antevisão do Contorno"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:37
msgid "Ingredient Parser"
msgstr "Processador de Ingredientes"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:60
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:105
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:76
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:107
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:37 src/widgets/unitlistview.cpp:116
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:80
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:87
msgid "Set &Header"
msgstr "Definir o Cabeçal&ho"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:81
msgid ""
"If an ingredient header is detected as an ingredient, select it and click this "
"button so that Krecipes will recognize it as a header. All the ingredients "
"below the header will be included within that group.\n"
"\n"
"Alternatively, if you select multiple ingredients and click this button, those "
"ingredients will be grouped together."
msgstr ""
"Se um cabeçalho de ingrediente for detectado como tal, seleccione-o e carregue "
"neste botão, para que o Krecipes o reconheça como um cabeçalho. Todos os "
"ingredientes por baixo do cabeçalho serão incluídos dentro desse grupo.\n"
"\n"
"Em alternativa, se você seleccionar vários ingredientes e carregar neste botão, "
"esses ingredientes serão agrupados em conjunto."
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:100
msgid ""
"To use: Paste a list of ingredient below, click \"Parse Text\", and then you "
"may correct any incorrectly parsed ingredients."
"<br><b>Caution: Fields will be truncated if longer than the database allows</b>"
msgstr ""
"Para usar: Cole uma lista de ingredientes em baixo, carregue em \"Processar o "
"Texto\" e corrija depois os ingredientes incorrectamente processados."
"<br><b>Atenção: Os campos serão cortados se forem maiores que a dimensão "
"permitida pela base de dados</b>"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:101
msgid "Ingredients as understood by Krecipes:"
msgstr "Ingredientes compreendidos pelo Krecipes:"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:102
msgid "Parse Text"
msgstr "Processar o Texto"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:39
msgid "&Done"
msgstr "&Concluído"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:74
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:105
msgid "Ingredients in Shopping List"
msgstr "Ingredientes na Lista de Compras"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:103
msgid ""
"On the right are the ingredients needed for the recipes you selected. You may "
"now add additional ingredients, remove ingredients you do not need, or modify "
"the amounts of existing ingredients."
msgstr ""
"À direita estão os ingredientes para as receitas que seleccionou. Pode agora "
"adicionar outros ingredientes, remover ingredientes que não necessita ou "
"modificar as quantidades dos ingredientes actuais."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:42
msgid "&New Category..."
msgstr "&Nova Categoria..."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:87
#: src/widgets/categorylistview.cpp:556
msgid "Category name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "O nome da categoria não pode ser maior do que %1 caracteres."
#: src/dialogs/recipeviewdialog.cpp:87
msgid "Opening recipes, please wait..."
msgstr "A abrir as receitas, por favor aguarde..."
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:34
msgid "Measurement Converter"
msgstr "Conversor de Medidas"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:39 src/dialogs/conversiondialog.cpp:94
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:59
msgid "--Ingredient (optional)--"
msgstr "-- Ingrediente (opcional) --"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:95
msgid "To"
msgstr "Para"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:96 src/dialogs/conversiondialog.cpp:136
msgid "<b>Result:</b>"
msgstr "<b>Resultado:</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:140
msgid "<b>Approximated result:</b>"
msgstr "<b>Resultado aproximado:</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:144 src/dialogs/conversiondialog.cpp:148
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:152 src/dialogs/conversiondialog.cpp:156
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:160
msgid "<b>Error:</b>"
msgstr "<b>Erro:</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:145
msgid "Missing unit conversion"
msgstr "Falta uma conversão de unidades"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:149
msgid "No ingredient weight available"
msgstr "Não está disponível o peso do ingrediente"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:153
msgid "No ingredient weight available for this method of preparation"
msgstr ""
"Não está disponível o peso do ingrediente para este método de preparação"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:157
msgid "Ingredient required for conversion"
msgstr "É necessário um ingrediente na conversão"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:161
msgid "Impossible unit conversion based on unit types"
msgstr "Não é possível a conversão de unidades com base nos tipos de unidades"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:29
msgid "Import Recipes"
msgstr "Importar Receitas"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:61
msgid "All (%1)"
msgstr "Todas (%1)"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:96 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:97
#: src/widgets/recipelistview.cpp:31
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem Categoria"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:89
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:293
msgid "Require All Words"
msgstr "Obrigar Todas as Palavras"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:93
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:297
msgid "Keywords:"
msgstr "Palavras-chave:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:111
msgid "Enter ingredients: (e.g. chicken pasta \"white wine\")"
msgstr "Indique os ingredientes: (p.ex. galinha massa \"vinho branco\")"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:152
msgid "Enter categories: (e.g. Desserts Pastas \"Main Dishes\")"
msgstr "Indique as categorias: (p.ex. Sobremesas Massas \"Pratos Principais\")"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:193
msgid "Enter author name (e.g. Smith or \"Jane Doe\")"
msgstr "Indique o nome do autor (p.ex. Silva ou \"Zé Povinho\")"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:316 src/widgets/recipelistview.cpp:152
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:327 src/widgets/recipelistview.cpp:153
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:338 src/widgets/recipelistview.cpp:154
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Último Acesso:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:417
msgid "Criterion"
msgstr "Critérios"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:542
msgid "Search using the following criteria:"
msgstr "Procurar de acordo com os seguintes critérios:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:544
msgid "Uses any of:"
msgstr "Usa qualquer uma dos:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:545
msgid "Uses all:"
msgstr "Usa todas:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:546
msgid "Without:"
msgstr "Sem:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:547
msgid "Categories >>"
msgstr "Categorias >>"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:548
msgid "In all:"
msgstr "Em todas:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:549
msgid "Not in:"
msgstr "Não em:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:550
msgid "In any of:"
msgstr "Em qualquer das:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:552
msgid "By any of:"
msgstr "Por uma das:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:553
msgid "By all:"
msgstr "Por todas:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:554
msgid "Not by:"
msgstr "Não por:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:556
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:562
#: src/widgets/propertylistview.cpp:256
msgid "Enabled"
msgstr "Activa"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:558
msgid "Yields at least:"
msgstr "Serve pelo menos:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:559
msgid "Yields at most:"
msgstr "Serve no máximo:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:560
msgid "Yields about:"
msgstr "Serve cerca de:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:564
msgid "Ready in at most:"
msgstr "Pronto no máximo em:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:565
msgid "Ready in about:"
msgstr "Pronto em cerca de:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:567
msgid "Meta Data"
msgstr "Meta-Dados"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:568
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:569
msgid "Alt+L"
msgstr "Alt+L"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:570
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:571
msgid "By average:"
msgstr "Pela média:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:572
msgid "stars"
msgstr "estrelas"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:573
msgid "By criteria:"
msgstr "Pelo critério:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:574
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:877
msgid "No matching recipes found"
msgstr "Não foram encontradas receitas correspondentes"
#: src/dialogs/ingredientgroupsdialog.cpp:27
msgid "Header list"
msgstr "Lista de cabeçalhos"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:18
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:34
msgid "New Property"
msgstr "Nova Propriedade"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:36
msgid "Property name:"
msgstr "Nome da propriedade:"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:42
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:56
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following will have to be removed also, since currently "
"they use the element you have chosen to be removed."
msgstr ""
"<b>ATENÇÃO:</b> Os seguintes elementos também serão removidos, uma vez que "
"actualmente eles utilizam o elemento que escolheu remover."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:59
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following currently use the element you have chosen to be "
"removed."
msgstr ""
"<b>ATENÇÃO:</b> Os seguintes elementos usam o elemento que você escolher para "
"remover."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:91
msgid "Are you sure you wish to proceed?"
msgstr "Tem a certeza que deseja continuar?"
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:20 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:26
msgid "Choose Unit"
msgstr "Escolha uma Unidade"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:137
msgid "Similar Categories"
msgstr "Categorias Semelhantes"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:138
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:139
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:140
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:141
msgid "Similar Categories:"
msgstr "Categorias Semelhantes:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:142
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:143
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:144
msgid "Categories to Merge:"
msgstr "Categorias a Juntar:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:145
msgid "Merge"
msgstr "Reunir"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:148
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:150
#: src/widgets/categorylistview.cpp:302 src/widgets/categorylistview.cpp:568
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:271
msgid "Please select only one category."
msgstr "Seleccione por favor apenas uma categoria."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300
#: src/recipeactionshandler.cpp:220 src/recipeactionshandler.cpp:252
msgid "No recipes selected."
msgstr "Não foram seleccionadas quaisquer receitas."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:331
msgid "No categories selected to merge."
msgstr "Não foram seleccionadas quaisquer categorias a juntar."
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
msgid "New Unit"
msgstr "Nova Unidade"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:36
msgid "Singular:"
msgstr "Singular:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:42 src/dialogs/createunitdialog.cpp:54
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abreviatura:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:48
msgid "Plural:"
msgstr "Plural:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:62 src/widgets/unitlistview.cpp:72
#: src/widgets/unitlistview.cpp:144
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:63 src/widgets/unitlistview.cpp:73
#: src/widgets/unitlistview.cpp:145
msgid "Mass"
msgstr "Massa"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:64 src/widgets/unitlistview.cpp:74
#: src/widgets/unitlistview.cpp:146
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/krepagelayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: src/krepagelayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: src/krepagelayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: src/krepagelayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "Carta EUA"
#: src/krepagelayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "Legal EUA"
#: src/krepagelayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: src/krepagelayout.cpp:122
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/krepagelayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: src/krepagelayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "Executivo EUA"
#: src/krepagelayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: src/krepagelayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: src/krepagelayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: src/krepagelayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: src/krepagelayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: src/krepagelayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: src/krepagelayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: src/krepagelayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: src/krepagelayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: src/krepagelayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: src/krepagelayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: src/krepagelayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: src/krepagelayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: src/krepagelayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: src/krepagelayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: src/krepagelayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "Comum 10 EUA"
#: src/krepagelayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: src/krepagelayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "Fólio EUA"
#: src/krepagelayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "Panfleto EUA"
#: src/krepagelayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "Tablóide EUA"
#: src/setupwizard.cpp:39
msgid "Welcome to Krecipes"
msgstr "Bem-vindo ao Krecipes"
#: src/setupwizard.cpp:42
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo de Base de Dados"
#: src/pref.cpp:57 src/setupwizard.cpp:45 src/setupwizard.cpp:54
msgid "Server Settings"
msgstr "Configuração do Servidor"
#: src/setupwizard.cpp:48 src/setupwizard.cpp:51
msgid "Database Permissions"
msgstr "Permissões da Base de Dados"
#: src/setupwizard.cpp:57
msgid "Initialize Database"
msgstr "Inicializar a Base de Dados"
#: src/setupwizard.cpp:60
msgid "Finish & Save Settings"
msgstr "Terminar e Gravar Configuração"
#: src/setupwizard.cpp:130
msgid ""
"<b><font size=\"+1\">Thank you very much for choosing Krecipes.</font></b>"
"<br>It looks like this is the first time you are using it. This wizard will "
"help you with the initial setup so that you can start using it quickly."
"<br>"
"<br>Welcome, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"<b><font size=\"+1\">Muito obrigado por ter escolhido o Krecipes.</font></b>"
"<br>Esta parece ser a primeira vez que o está a utilizar. Este assistente vai "
"ajudá-lo a configurar o programa."
"<br>"
"<br>Bem-vindo e divirta-se a cozinhar!"
#: src/setupwizard.cpp:162
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a MySQL account that has the necessary "
"permissions to access the Krecipes MySQL database."
"<br>"
"<br><b><font size=\"+1\">Most users that use Krecipes and MySQL for the first "
"time can just leave the default parameters and press 'Next'.</font></b> "
"<br>"
"<br>If you set a MySQL root password before, or you have already permissions as "
"normal user, click on the appropriate option. Otherwise the account 'root' will "
"be used, with no password."
"<br>"
"<br>[For security reasons, we strongly encourage you to setup a MySQL root "
"password if you have not done so yet. Just type as root: mysqladmin password <i>"
"your_password</i>]"
msgstr ""
"Esta janela permite-lhe indicar uma conta MySQL com as permissões necessárias "
"para aceder à base de dados MySQL do KRecipes."
"<br>"
"<br><b><font size=\"+1\">A maior parte dos utilizadores do Krecipes e MySQL "
"podem apenas deixar os parâmetros por omissão e carregar em 'Próximo'.</font>"
"</b>"
"<br>"
"<br>Se alterou a senha de 'root' do MySQL ou se configurou permissões para "
"utilizador normal, carregue na opção correspondente. Em caso contrário, será "
"utilizada a conta 'root', sem senha."
"<br>"
"<br>[Por razões de segurança, é aconselhável configurar a senha de 'root' do "
"MySQL, se ainda não o fez. Escreva como 'root': mysqladmin senha <i>"
"a_sua_senha</i>]"
#: src/setupwizard.cpp:174 src/setupwizard.cpp:282
msgid "I have already set the necessary permissions"
msgstr "Já configurei as permissões necessárias"
#: src/setupwizard.cpp:181
msgid "I have already set a MySQL root/admin account"
msgstr "Já configurei uma conta MySQL de root/admin"
#: src/setupwizard.cpp:189
msgid "MySQL Administrator Account"
msgstr "Conta de Administrador MySQL"
#: src/setupwizard.cpp:270
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a PostgreSQL account that has the "
"necessary permissions to access the Krecipes PostgreSQL database. This account "
"may either be a <b>PostgreSQL superuser</b> or have the ability to both <b>"
"create new PostgreSQL users and databases</b>."
"<br>"
"<br>If no superuser or privileged account is given, the account 'postgres' will "
"be attempted, with no password. If this is insufficient for your PostgreSQL "
"setup, you <b>must</b> select the appropriate option below to enter the "
"information of a privileged PostgreSQL account."
msgstr ""
"Esta janela permite-lhe indicar uma conta PostgreSQL com as permissões "
"necessárias para aceder à base de dados PostgreSQL do KRecipes. Esta conta pode "
"ser um <b>super-utilizador PostgreSQL</b> ou ter a possibilidade de <b>"
"criar novos utilizadores e bases de dados PostgreSQL</b>."
"<br>"
"<br>Se não for dada uma conta de super-utilizador ou privilegiada será tentada "
"a conta 'postgres' sem senha. Se isto não for suficiente na sua configuração de "
"PostgreSQL, <b>tem</b> de seleccionar a opção correcta em baixo para indicar os "
"dados de uma conta PostgreSQL privilegiada."
#: src/setupwizard.cpp:289
msgid "I have already set a superuser or privileged account"
msgstr "Já configurei uma conta de super-utilizador ou privilegiada"
#: src/setupwizard.cpp:297
msgid "PostgreSQL Superuser or Privileged Account"
msgstr "Conta PostgreSQL de Super-utilizador ou Privilegiada"
#: src/setupwizard.cpp:378
msgid ""
"In this dialog you can adjust the database server settings."
"<br>"
"<br><b>Warning: Passwords are stored in plain text and could potentially be "
"compromised. We recommend that you create a username and password combination "
"solely for use by Krecipes.</b>"
msgstr ""
"Nesta janela, poderá ajustar a configuração do servidor de base de dados."
"<br>"
"<br><b>Atenção: As senhas são guardadas em texto normal e poderão ser "
"comprometidas, possivelmente. Recomenda-se que crie uma combinação de "
"utilizador e senha apenas para usar no Krecipes.</b>"
#: src/setupwizard.cpp:446
msgid "The server is remote"
msgstr "O servidor é remoto"
#: src/setupwizard.cpp:455
msgid "Server / Client Settings"
msgstr "Configuração do Servidor / Cliente"
#: src/setupwizard.cpp:468
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: src/setupwizard.cpp:539
msgid "In this dialog you can adjust SQLite settings."
msgstr "Nesta janela pode configurar o SQLite."
#: src/setupwizard.cpp:562
msgid "Open file dialog"
msgstr "Abrir a janela de ficheiros"
#: src/setupwizard.cpp:607
msgid ""
"Congratulations; all the necessary configuration setup is done. Press 'Finish' "
"to continue, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"Parabéns, a configuração está terminada. Carregue em 'Terminar' para continuar "
"e divirta-se a cozinhar!"
#: src/setupwizard.cpp:699
msgid ""
"Krecipes comes with some delicious default recipes and useful data. "
"<br>"
"<br>Would you like to initialize your database with those? Note that this will "
"erase all your previous recipes if you have any. "
msgstr ""
"O KRecipes vem com algumas receitas predefinidas deliciosas, bem como alguns "
"dados úteis."
"<br>"
"<br>Deseja inicializar a sua base de dados com eles? Lembre-se que isto irá "
"remover todas as suas receitas anteriores se as tiver."
#: src/setupwizard.cpp:718
msgid "Yes please, initialize the database with the examples"
msgstr "Sim, inicializar a base de dados com as receitas incluídas"
#: src/setupwizard.cpp:724
msgid ""
"Krecipes can import nutrient data from the USDA's nutrient database for over "
"400 foods. A total of 43 food properties are included for each food, such as "
"energy, fat, vitamin C, etc."
"<br>"
"<br>Would you like to import this data now? Note that this operation is safe "
"to use on an existing database, and no data loss will occur. This operation "
"may take several minutes."
msgstr ""
"O Krecipes pode importar informações nutricionais para mais de 400 alimentos da "
"base de dados de nutrientes da USDA. São incluídas 43 propriedades para cada "
"alimentos, tais como energia, gordura, vitamina C, etc."
"<br>"
"<br>Deseja importar estes dados agora. Esta operação pode ser utilizada numa "
"base de dados existente sem originar perca de dados. Esta operação pode "
"demorar vários minutos."
#: src/setupwizard.cpp:730
msgid ""
"Yes please, load the database with nutrient data for 400+ foods. (Note: English "
"only.)"
msgstr ""
"Sim por favor, carregar a base de dados com informações nutricionais para mais "
"de 400 alimentos. (Nota: apenas em inglês.)"
#: src/setupwizard.cpp:767
msgid ""
"Choose the type of database that you want to use. Most users will want to "
"choose a simple local database here. However, you can also use remote servers "
"by means of a MySQL or PostgreSQL database."
msgstr ""
"Escolha o tipo de base de dados que deseja usar. A maioria dos utilizadores "
"irão querer usar uma base de dados local simples. Contudo, você também poderá "
"usar os servidores remotos através de uma base de dados MySQL ou PostgreSQL."
#: src/setupwizard.cpp:783
msgid "Simple Local File (SQLite)"
msgstr "Ficheiro Local Simples (SQLite)"
#: src/setupwizard.cpp:784
msgid "Local or Remote MySQL Database"
msgstr "Base de Dados MySQL Local ou Remota"
#: src/setupwizard.cpp:785
msgid "Local or Remote PostgreSQL Database"
msgstr "Base de Dados PostgreSQL Local ou Remota"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:130
msgid ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Error: </b>Unable to find a layout file, which is needed to view the "
"recipe.</p>"
"<p>Krecipes was probably not properly installed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Erro: </b>Não foi possível encontrar um ficheiro de disposição, que é "
"necessário para ver a receita.</p>"
"<p>O Krecipes, provavelmente, não foi bem instalado.</p></body></html>"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:162
msgid "Krecipes Recipes"
msgstr "Receitas do Krecipes"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:396 src/exporters/htmlexporter.cpp:419
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:116
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:126
msgid "or"
msgstr "ou"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:520
msgid "Overall Rating"
msgstr "Classificação Global"
#: src/exporters/recipemlexporter.cpp:140
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:90
msgid "Yields"
msgstr "Doses"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 star\n"
"%n stars"
msgstr ""
"1 estrela\n"
"%n estrelas"
#: src/main.cpp:25
11 years ago
msgid "The TDE Cookbook"
msgstr "O Livro de Receitas do TDE"
#: src/main.cpp:31
msgid "Convert the current SQLite 2.x database to SQLite 3 and exit"
msgstr "Converter a base de dados actual em SQLite 2.x para SQLite 3 e sair"
#: src/main.cpp:37
msgid "Krecipes"
msgstr "Krecipes"
#: src/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2003 Unai Garro\n"
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"This product is RecipeML compatible.\n"
" You can get more information about this file format in:\n"
" http://www.formatdata.com/recipeml"
msgstr ""
"(C) 2003 Unai Garro\n"
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"Este produto é compatível com o RecipeML.\n"
" Você poderá obter mais informações sobre este formato de ficheiro em:\n"
" http://www.formatdata.com/recipeml"
#: src/main.cpp:43
msgid "Testing, bug reports, suggestions"
msgstr "Testes, relatórios de erros, sugestões"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR NAME HERE"
msgstr "Pedro Morais"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR EMAIL ADDRESS"
msgstr "morais@kde.org"
#: src/recipeactionshandler.cpp:51
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: src/recipeactionshandler.cpp:55 src/recipeactionshandler.cpp:77
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportar"
#: src/recipeactionshandler.cpp:57
msgid "&Remove From Category"
msgstr "&Remover da Categoria"
#: src/recipeactionshandler.cpp:62
msgid "&Add to Shopping List"
msgstr "&Adicionar à Lista de Compras"
#: src/krecipes.cpp:215 src/recipeactionshandler.cpp:64
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar para a Área de Transferência"
#: src/recipeactionshandler.cpp:67
msgid "Ca&tegorize..."
msgstr "Ca&tegorizar..."
#: src/recipeactionshandler.cpp:73
msgid "&Expand All"
msgstr "&Expandir Tudo"
#: src/recipeactionshandler.cpp:75
msgid "&Collapse All"
msgstr "Re&colher Tudo"
#: src/recipeactionshandler.cpp:214
msgid "Please select only one recipe."
msgstr "Seleccione por favor apenas uma receita."
#: src/krecipesview.cpp:442 src/krecipesview.cpp:444
#: src/recipeactionshandler.cpp:237
msgid "Export Recipe"
msgstr "Exportar Receita"
#: src/recipeactionshandler.cpp:243
msgid ""
"No recipes are currently selected.\n"
"Would you like to export all recipes in the current view?"
msgstr ""
"Não estão receitas seleccionadas de momento.\n"
"Deseja exportar todas as receitas na janela actual?"
#: src/recipeactionshandler.cpp:246
msgid "Export Recipes"
msgstr "Exportar Receitas"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Compressed Krecipes format"
msgstr "Formato comprimido do Krecipes"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Web page"
msgstr "Página Web"
#: src/pref.cpp:571 src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto Simples"
#: src/krecipes.cpp:498 src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "File \"%1\" exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro \"%1\" já existe. Deseja sobrepô-lo?"
#: src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "Saving recipe"
msgstr "A gravar a receita"
#: src/recipeactionshandler.cpp:387
msgid "Saving recipes..."
msgstr "A gravar a receitas..."
#: src/krecipes.cpp:117
msgid ""
"Gathering recipe data from file.\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"A obter os dados da receita do ficheiro.\n"
"Espere por favor..."
#: src/krecipes.cpp:167
msgid "Reloa&d"
msgstr "A&ctualizar"
#: src/krecipes.cpp:169
msgid "&Edit Recipe"
msgstr "&Editar a Receita"
#: src/krecipes.cpp:173
msgid "&Measurement Converter"
msgstr "Conversor de &Medidas"
#: src/krecipes.cpp:180
msgid "&Merge Similar Categories..."
msgstr "&Juntar as Categorias Semelhantes..."
#: src/krecipes.cpp:184
msgid "&Merge Similar Ingredients..."
msgstr "&Juntar os Ingredientes Semelhantes..."
#: src/krecipes.cpp:190
msgid "&New Recipe"
msgstr "&Nova Receita"
#: src/krecipes.cpp:203
msgid "Import from File..."
msgstr "Importar de Ficheiro..."
#: src/krecipes.cpp:207
msgid "Import from Database..."
msgstr "Importar de Base de Dados..."
#: src/krecipes.cpp:211
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: src/krecipes.cpp:220
msgid "Page Setup..."
msgstr "Configuração da Página..."
#: src/krecipes.cpp:224
msgid "Print Setup..."
msgstr "Configuração da Impressão..."
#: src/krecipes.cpp:228
msgid "Backup..."
msgstr "Cópia de Segurança..."
#: src/krecipes.cpp:232
msgid "Restore..."
msgstr "Restaurar..."
#: src/krecipes.cpp:356
msgid ""
"Filter \"%1\" not recognized.\n"
"Please select one of the provided filters."
msgstr ""
"O filtro \"%1\" não é reconhecido.\n"
"Seleccione por favor um dos filtros possíveis."
#: src/krecipes.cpp:358
msgid "Unrecognized Filter"
msgstr "Filtro Desconhecido"
#: src/krecipes.cpp:390
msgid ""
"NOTE: We recommend that all recipes generating warnings be checked to ensure "
"that they were properly imported, and no loss of recipe data has occurred."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"NOTA: É recomendado que todas as receitas que gerem avisos sejam analisadas "
"para garantir que foram importadas convenientemente, e que não existe qualquer "
"perda de dados da receita."
"<br>"
"<br>"
#: src/krecipes.cpp:393
msgid "Import Warnings"
msgstr "Avisos de Importação"
#: src/krecipes.cpp:458 src/krecipes.cpp:477
msgid ""
"The recipe print and view layouts use the same file for their style, meaning "
"changing one view's look changes them both. If this is not the behavior you "
"desire, load one style and save it under a different name."
msgstr ""
"A disposição da impressão e visualização das receitas usa o mesmo ficheiro para "
"o seu estilo, o que significa que a alteração da aparência de uma vista altera "
"ambas. Se não for o comportamento que deseja, carregue um estilo e grave-o com "
"um nome diferente."
#: src/krecipes.cpp:494
msgid "Save Backup As..."
msgstr "Gravar a Cópia de Segurança Como..."
#: src/krecipes.cpp:507
msgid "Backup Failed"
msgstr "Erro na Cópia de Segurança"
#: src/krecipes.cpp:514
msgid "Krecipes Backup File"
msgstr "Cópia de Segurança do Krecipes"
#: src/krecipes.cpp:515
msgid "Restore Backup"
msgstr "Repor a Cópia de Segurança"
#: src/krecipes.cpp:518
msgid ""
"<b>Restoring this file will erase ALL data currently in the database!</b><br />"
"<br />If you want to keep the recipes in your database, click \"Cancel\" and "
"first export your recipes. These can then be imported once the restore is "
"complete.<br /><br />Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"<b>Se repor este ficheiro, irá remover TODOS os dados actualmente na base de "
"dados!</b><br /><br />Se quiser manter as receitas na sua base de dados, "
"carregue em \"Cancelar\" e exporte primeiro as suas receitas. Estas poderão "
"então ser importadas, logo que a reposição tenha terminado.<br /><br />"
"Tem a certeza que deseja prosseguir?"
#: src/krecipes.cpp:525
msgid "Restore successful."
msgstr "A reposição foi feita com sucesso."
#: src/backends/recipedb.cpp:472 src/krecipes.cpp:527
msgid "Restore Failed"
msgstr "Erro na Reposição"
#: src/krecipes.cpp:589
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save the changes before exiting?"
msgstr ""
"A receita contém alterações não gravadas.\n"
"Quer gravar as alterações antes de sair?"
#: src/krecipes.cpp:591
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Alterações Não Gravadas"
#: src/pref.cpp:45
msgid "Krecipes Preferences"
msgstr "Preferências do Krecipes"
#: src/pref.cpp:58
msgid "Database Server Options (%1)"
msgstr "Opções do Servidor de Bases de Dados (%1)"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Formatting"
msgstr "Formatação"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Customize Formatting"
msgstr "Personalizar a Formatação"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Import/Export"
msgstr "Importar/Exportar"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Recipe Import and Export Options"
msgstr "Opções de Importação e Exportação de Receitas"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance Options"
msgstr "Opções de Performance"
#: src/pref.cpp:175 src/pref.cpp:302 src/pref.cpp:373
msgid "Backup"
msgstr "Cópia de Segurança"
#: src/pref.cpp:180 src/pref.cpp:185 src/pref.cpp:307 src/pref.cpp:312
#: src/pref.cpp:378
msgid "Path to '%1':"
msgstr "Local do '%1':"
#: src/pref.cpp:419
msgid "Re-run wizard on next startup"
msgstr "Voltar a correr o assistente no próximo arranque"
#: src/pref.cpp:423
msgid ""
"Note: Krecipes must be restarted for most server preferences to take effect."
msgstr ""
"Nota: o Krecipes deve ser reiniciado para que a maior parte das preferências de "
"servidor tomem efeito."
#: src/pref.cpp:485
msgid "Ingredient Format:"
msgstr "Formato do Ingrediente:"
#: src/pref.cpp:487
msgid "%n: Name<br>%p: Preparation method<br>%a: Amount<br>%u: Unit"
msgstr "%n: Nome<br>%p: Método de Preparação<br>%a: Quantidade<br>%u: Unidade"
#: src/pref.cpp:498
msgid "Use abbreviations"
msgstr "Usar abreviaturas"
#: src/pref.cpp:535
msgid "Number Format"
msgstr "Formato dos Números"
#: src/pref.cpp:536
msgid "Fraction"
msgstr "Fracção"
#: src/pref.cpp:537
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: src/pref.cpp:555
msgid "Overwrite recipes with same title"
msgstr "Sobrepor as receitas com o mesmo título"
#: src/pref.cpp:559
msgid "Ask which recipes to import"
msgstr "Perguntar quais as receitas a importar"
#: src/pref.cpp:569
msgid "'Copy to Clipboard' format:"
msgstr "Formato da cópia para a Área de Transferência:"
#: src/pref.cpp:595
msgid ""
"When this is enabled, the importer will show every recipe in the file(s) and "
"allow you to select which recipes you want imported.\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisable this to always import every recipe, which allows for "
"faster and less memory-intensive imports."
msgstr ""
"Quando isto estiver activo, o sistema de importação irá mostrar todas as "
"receitas nos ficheiros e permitir-lhe-á seleccionar as receitas que deseja "
"importar.\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tDesactive isto para importar sempre todas as receitas, o que "
"possibilita as importações serem mais rápidas e menos intensivas em termos de "
"memória."
#: src/pref.cpp:630
msgid "Search as you type"
msgstr "Procurar à medida que escreve"
#: src/pref.cpp:633
msgid ""
"In most instances these options do not need to be changed. However, limiting "
"the amount of items displayed at once will <b>allow Krecipes to better perform "
"when the database is loaded with many thousands of recipes</b>."
msgstr ""
"Na maioria das instâncias, estas opções não necessitam de ser alteradas. "
"Contudo, a limitação da quantidade de itens apresentados de uma vez irá <b>"
"permitir ao Krecipes funcionar melhor, quando a base de dados estiver carregada "
"com vários milhares de receitas</b>."
#: src/pref.cpp:638
msgid "Number of categories to display at once:"
msgstr "Número de categorias a mostrar de uma vez:"
#: src/pref.cpp:640 src/pref.cpp:649
msgid "Unlimited"
msgstr "Sem Limite"
#: src/pref.cpp:647
msgid "Number of elements to display at once:"
msgstr "Número de elementos a mostrar de uma vez:"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:65
msgid "QSqlRecipeDB: Opening Database..."
msgstr "QSQLRecipeDB: A abrir a base de dados..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:83
msgid ""
"The Qt database plug-in (%1) is not installed. This plug-in is required for "
"using this database backend."
msgstr ""
"O 'plugin' de base de dados do Qt (%1) não está instalado. Este 'plugin' é "
"necessário para utilizar esta infra-estrutura de base de dados."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:104
msgid "Parameters set. Calling db->open()"
msgstr "Parâmetros configurados. A chamar db->open()"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:109
msgid "Failing to open database. Trying to create it"
msgstr "Não foi possível abrir a base de dados. A tentar criá-la"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:114 src/backends/qsqlrecipedb.cpp:123
msgid ""
"Krecipes could not open the database using the driver '%2' (with username: "
"\"%1\"). You may not have the necessary permissions, or the server may be down."
msgstr ""
"Não foi possível abrir a base de dados utilizando o controlador '%2' (com o "
"nome de utilizador: \"%1\"). Pode não ter as permissões necessárias ou o "
"servidor pode estar desactivado."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:119
#, c-format
msgid "Database message: %1"
msgstr "Mensagem da base de dados: %1"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:120
msgid ""
"Failing to open database. Exiting\n"
msgstr ""
"Não foi possível abrir a base de dados. A terminar\n"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:129
msgid ""
"This database was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"opened."
msgstr ""
"Não é possível abrir esta base de dados porque foi criada com uma versão mais "
"recente do Krecipes."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:138
msgid ""
"Failed to fix database structure.\n"
"If you are using SQLite, this is often caused by using an SQLite 2 database "
"with SQLite 3 installed. If this is the case, make sure both SQLite 2 and 3 "
"are installed, and then run 'krecipes --convert-sqlite3' to update your "
"database to the new structure."
msgstr ""
"Não foi possível corrigir a estrutura da base de dados.\n"
"Se estiver a usar o SQLite, isto é frequentemente causado pelo uso de uma base "
"de dados de SQLite 2 com o SQLite 3 instalado. Se for este o caso, "
"certifique-se que tanto o SQLite 2 como o 3 estão instalados e depois execute o "
"'krecipes --convert-sqlite3' para actualizar a sua base de dados com a "
"estrutura nova."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1754
msgid "In ingredient '%1': weight [%2/%3%4]"
msgstr "No ingrediente '%1': peso [%2/%3%4]"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1804
msgid "In ingredient '%1': property \"%2\" [%3/%4]"
msgstr "No ingrediente '%1': propriedade \"%2\" [%3/%4]"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1969
msgid ""
"<!doc>The database was created with a previous version of Krecipes. Would you "
"like Krecipes to update this database to work with this version of Krecipes? "
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
"time."
"<br>"
"<br><b>Warning: After updating, this database will no longer be compatible with "
"previous versions of Krecipes."
"<br>"
"<br>Cancelling this operation may result in corrupting the database.</b>"
msgstr ""
"<!doc>Esta base de dados foi criada com uma versão anterior do Krecipes. "
"Deseja que o Krecipes actualize esta base de dados para trabalhar com esta "
"versão do Krecipes? Dependendo do número de receitas e da quantidade de dados, "
"isto poderá levar algum tempo."
"<br>"
"<br><b>Aviso: Após actualizar, esta base de dados deixará de ser compatível com "
"as versões anteriores do Krecipes.</b>"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1971
msgid "Porting database structure..."
msgstr "A migrar a estrutura da base de dados..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:2041
msgid "Loading category list"
msgstr "A carregar a lista de categorias"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:473
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:370
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:752
msgid "Overall"
msgstr "Global"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:474
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:371
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:753
msgid "Taste"
msgstr "Sabor"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:476
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:373
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:755
msgid "Originality"
msgstr "Originalidade"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:477
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:374
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:756
msgid "Ease of Preparation"
msgstr "Facilidade de Preparação"
#: src/backends/recipedb.cpp:303
msgid "Creating complete backup"
msgstr "A criar uma cópia de segurança completa"
#: src/backends/recipedb.cpp:304 src/backends/recipedb.cpp:428
msgid ""
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
"time."
msgstr ""
"Dependendo do número de receitas e da quantidade de dados, isto poderá levar "
"algum tempo."
#: src/backends/recipedb.cpp:308
msgid ""
"Unable to find or run the program '%1'. Either it is not installed on your "
"system or it is not in $PATH."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar ou executar o programa '%1'. Ou não está instalado "
"no seu sistema ou não está na $PATH."
#: src/backends/recipedb.cpp:343
msgid "Backup failed."
msgstr "Erro na cópia de segurança."
#: src/backends/recipedb.cpp:390
msgid ""
"This backup was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"restored."
msgstr ""
"Esta cópia de segurança foi criada com uma versão mais recente do Krecipes e, "
"deste modo, não pode ser reposta."
#: src/backends/recipedb.cpp:400
msgid "This file is not a Krecipes backup file or has become corrupt."
msgstr ""
"Este ficheiro não é uma cópia de segurança do Krecipes ou então está "
"corrompido."
#: src/backends/recipedb.cpp:405
msgid ""
"This backup was created using the \"%1\" backend. It can only be restored into "
"a database using this backend."
msgstr ""
"Esta cópia de segurança foi criada com a infra-estrutura \"%1\". Só poderá ser "
"reposta numa base de dados com esta infra-estrutura."
#: src/backends/recipedb.cpp:427
msgid "Restoring backup"
msgstr "A repor a cópia de segurança"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Nutrient Import"
msgstr "Importação de Nutrientes"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Importing USDA nutrient data"
msgstr "Importar os dados de nutrientes da USDA"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:117 src/widgets/unitlistview.cpp:119
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:118
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:70 src/widgets/categorylistview.cpp:317
#: src/widgets/headerlistview.cpp:73 src/widgets/ingredientlistview.cpp:122
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:70 src/widgets/propertylistview.cpp:133
#: src/widgets/unitlistview.cpp:137
msgid "&Create"
msgstr "&Criar"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:73 src/widgets/categorylistview.cpp:320
#: src/widgets/headerlistview.cpp:76 src/widgets/ingredientlistview.cpp:125
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:73 src/widgets/propertylistview.cpp:136
#: src/widgets/unitlistview.cpp:140
msgid "&Rename"
msgstr "Muda&r o Nome"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:341
msgid ""
"This unit already exists. Continuing will merge these two units into one. Are "
"you sure?"
msgstr ""
"Esta unidade já existe. Se continuar vai juntar estas duas unidades numa só. "
"Tem a certeza?"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:354
msgid "tomorrow"
msgstr "amanhã"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:355
msgid "today"
msgstr "hoje"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:356
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Hoje"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "&Yesterday"
msgstr "On&tem"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Last &Week"
msgstr "Semana &Passada"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Last M&onth"
msgstr "Mês Passad&o"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Sem Data"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:322
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:324
msgid "Paste as Subcategory"
msgstr "Colar Subcategoria como"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:389
msgid ""
"Are you sure you want to delete this category and all its subcategories?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja apagar esta categoria e todas as suas sub-categorias?"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:538
msgid ""
"This category already exists. Continuing will merge these two categories into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Esta categoria já existe. Se continuar vai juntar estas duas categorias numa "
"só. Tem a certeza?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:178
msgid "Are you sure you want to delete this property?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar esta propriedade?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:227
msgid ""
"This property already exists. Continuing will merge these two properties into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Esta propriedade já existe. Se continuar vai juntar estas duas propriedades "
"numa só. Tem a certeza?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:245
msgid "Property name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "O nome da propriedade não pode ser maior do que %1 caracteres."
#: src/widgets/propertylistview.cpp:258
msgid "Min. Value"
msgstr "Valor Mínimo"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:259
msgid "Max. Value"
msgstr "Valor Máximo"
#: src/widgets/recipelistview.cpp:239
msgid "Loading recipes"
msgstr "A carregar as receitas"
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:144
msgid "New Ingredient"
msgstr "Novo Ingrediente"
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:216
msgid ""
"This ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients "
"into one. Are you sure?"
msgstr ""
"Este ingrediente já existe. Se continuar vai juntar estes dois ingredientes "
"num só. Tem a certeza?"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:245
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:235
msgid "Ingredient name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "O nome do ingrediente não pode ser maior do que %1 caracteres."
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:48
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:58
msgid "Ingredient:"
msgstr "Ingrediente:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:51
msgid ""
"_: Ingredient grouping name\n"
"Header:"
msgstr "Cabeçalho:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:75
msgid "Amount:"
msgstr "Quantidade:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:81
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:88
msgid "Preparation Method:"
msgstr "Método de Preparação:"
#: src/widgets/inglistviewitem.cpp:29 src/widgets/inglistviewitem.cpp:41
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:94
msgid "OR"
msgstr "OU"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:235
msgid "Please enter an ingredient"
msgstr "Por favor introduza um ingrediente"
#: src/widgets/kreruler.cpp:752
msgid "Top margin"
msgstr "Margem superior"
#: src/widgets/kreruler.cpp:756
msgid "Bottom margin"
msgstr "Margem inferior"
#: src/widgets/kreruler.cpp:870
msgid "Page Layout..."
msgstr "Disposição da Página..."
#: src/widgets/kreruler.cpp:873
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Remover a Tabulação"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:92
msgid "New Author"
msgstr "Novo Autor"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:115
msgid "Are you sure you want to delete this author?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar este autor?"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:170
msgid ""
"This author already exists. Continuing will merge these two authors into one. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Este autor já existe. Se continuar vai juntar estes dois autores num só. Tem "
"a certeza?"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:32
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: src/widgets/categorycombobox.cpp:37 src/widgets/categorycombobox.cpp:64
msgid "All Categories"
msgstr "Todas as Categorias"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:60 src/widgets/headerlistview.cpp:95
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:168
msgid ""
"This header already exists. Continuing will merge these two headers into one. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Este cabeçalho já existe. Se continuar vai juntar estes dois cabeçalhos num "
"só. Tem a certeza?"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:187
msgid "Header cannot be longer than %1 characters."
msgstr "O cabeçalho não pode ter mais que %1 caracteres."
#: src/widgets/kremenu.cpp:139
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:92
msgid "New Preparation Method"
msgstr "Novo Método de Preparação"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:163
msgid ""
"This preparation method already exists. Continuing will merge these two into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Este método de preparação já existe. Se continuar vai juntar estes dois "
"métodos de preparação num só. Tem a certeza?"
#: src/importers/mx2importer.cpp:55
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a *.mx2 file."
msgstr "\"%1\" na linha %2 e coluna %3. Isto pode não ser um ficheiro *.mx2."
#: src/importers/mx2importer.cpp:63
msgid "This file does not appear to be a *.mx2 file"
msgstr "Este ficheiro não parece ser um ficheiro *.mx2"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:73 src/importers/mx2importer.cpp:86
#: src/importers/mxpimporter.cpp:57 src/importers/nycgenericimporter.cpp:47
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:65 src/importers/rezkonvimporter.cpp:55
msgid "Unable to open file."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
#: src/importers/mmfimporter.cpp:305 src/importers/mx2importer.cpp:101
#: src/importers/mxpimporter.cpp:102 src/importers/mxpimporter.cpp:251
msgid "servings"
msgstr "doses"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:70 src/importers/mxpimporter.cpp:54
#: src/importers/rezkonvimporter.cpp:52
msgid "No recipes found in this file."
msgstr "Não foram encontradas quaisquer receitas neste ficheiro."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:86
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Recipe By:\" is either missing or could "
"not be detected."
msgstr ""
"Ao carregar a receita \"%1\", falta o campo \"Receita De:\" ou não foi "
"detectado."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:106
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Serving Size:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"Ao carregar a receita \"%1\", falta o campo \"Tamanho da Dose:\" ou não foi "
"detectado."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:117
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Preparation Time:\" is either missing "
"or could not be detected."
msgstr ""
"Ao carregar a receita \"%1\", falta o campo \"Tempo de Preparação:\" ou não foi "
"detectado."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:161
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Categories:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"Ao carregar a receita \"%1\", falta o campo \"Categorias:\" ou não foi "
"detectado."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:188
msgid "While loading recipe \"%1\" Invalid amount \"%2\" in the line \"%3\""
msgstr ""
"Ao carregar a receita \"%1\", existe uma quantidade \"%2\" inválida na linha "
"\"%3\""
#: src/importers/mxpimporter.cpp:352
msgid ""
"MasterCook's Generic Export format is currently not supported. Please write to "
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"O formato de exportação genérico do MasterCook não é suportado de momento. Peça "
"em jkivlighn@gmail.com o suporte para este formato."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:358
msgid ""
"MasterCook Mac's Export format is currently not supported. Please write to "
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"O formato de exportação para Mac do MasterCook não é suportado de momento. Peça "
"em jkivlighn@gmail.com o suporte para este formato."
#: src/importers/kreimporter.cpp:50
msgid "Archive does not contain a valid Krecipes file"
msgstr "O arquivo não contém um ficheiro válido do KRecipes"
#: src/importers/kreimporter.cpp:71
msgid "\"%1\" at line %2, column %3"
msgstr "\"%1\" na linha %2 e coluna %3"
#: src/importers/kreimporter.cpp:78
msgid "This file does not appear to be a *.kreml file"
msgstr "Este ficheiro não parece ser um ficheiro *.kreml"
#: src/importers/kreimporter.cpp:84
#, c-format
msgid "KreML version %1"
msgstr "KreML versão %1"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:137
msgid ""
"While loading recipe <b>%1</b> an ingredient line was found after the "
"directions. While this is valid, it most commonly indicates an incorrectly "
"formatted recipe."
msgstr ""
"Ao carregar a receita <b>%1</b>, foi encontrada uma linha de ingrediente a "
"seguir às instruções. Embora isto seja válido, significa normalmente que a "
"receita foi mal formatada."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:37
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a RecipeML file."
msgstr ""
"\"%1\" na linha %2 e coluna %3. Isto pode não ser um ficheiro em RecipeML."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:44
msgid "This file does not appear to be a valid RecipeML archive."
msgstr "O ficheiro não parece ser um arquivo RecipeML válido."
#: src/importers/nycgenericimporter.cpp:42
msgid "File does not appear to be a valid NYC export."
msgstr "O ficheiro não parece ser uma exportação válida de NYC."
#: src/importers/baseimporter.cpp:99 src/importers/baseimporter.cpp:124
msgid "Importing selected recipes"
msgstr "A importar as receitas seleccionadas"
#: src/importers/baseimporter.cpp:127
msgid "%v/%m Recipes"
msgstr "%v/%m Receitas"
#: src/importers/baseimporter.cpp:221
msgid "All recipes up unto this point have been successfully imported."
msgstr "Todas as receitas até este ponto foram importadas com sucesso."
#: src/importers/baseimporter.cpp:230
#, c-format
msgid "Importing recipe: %1"
msgstr "A importar receita: %1"
#: src/importers/baseimporter.cpp:388
msgid ""
"<!doc>Import of recipes from the file <b>\"%1\"</b> <b>failed</b> "
"due to the following error(s):"
msgstr ""
"<!doc>A importação de receitas do ficheiro <b>\"%1\"</b> <b>falhou</b> "
"devido aos seguintes erros:"
#: src/importers/baseimporter.cpp:394
msgid "The file <b>%1</b> generated the following warning(s):"
msgstr "O ficheiro <b>%1</b> gerou os seguintes avisos:"
#: src/krecipesview.cpp:106 src/krecipesview.cpp:318 src/krecipesview.cpp:348
msgid "Find/Edit Recipes"
msgstr "Procurar/Editar Receitas"
#: src/krecipesview.cpp:133
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: src/krecipesview.cpp:302
msgid ""
"\n"
"Would you like to run the setup wizard again? Otherwise, the application will "
"be closed."
msgstr ""
"\n"
"Deseja voltar a correr o assistente de configuração? Em caso contrário, a "
"aplicação irá terminar."
#: src/krecipesview.cpp:308
msgid "Exiting"
msgstr "A Sair"
#: src/krecipesview.cpp:323 src/krecipesview.cpp:383
msgid "Preparation Methods"
msgstr "Métodos de Preparação"
#: src/krecipesview.cpp:326 src/krecipesview.cpp:357
msgid "Diet Helper"
msgstr "Assistente de Dieta"
#: src/krecipesview.cpp:327 src/krecipesview.cpp:362
msgid "Ingredient Matcher"
msgstr "Procura por Ingredientes"
#: src/krecipesview.cpp:402
msgid "View Recipe"
msgstr "Ver a Receita"
#: src/krecipesview.cpp:460
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before editing another recipe?"
msgstr ""
"A receita contém alterações não gravadas.\n"
"Quer gravar as alterações antes de editar outra receita?"
#: src/krecipesview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to permanently remove the recipe, %1?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover permanentemente a receita %1?"
#: src/krecipesview.cpp:481
msgid "Confirm remove"
msgstr "Confirmar a remoção"
#: src/krecipesview.cpp:512
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before creating a new recipe?"
msgstr ""
"A receita contém alterações não gravadas.\n"
"Quer gravar as alterações antes de criar outra receita?"
#: src/krecipesview.cpp:665
msgid "Unable to setup database"
msgstr "Não foi possível configurar a base de dados"
#: src/krecipesview.cpp:676
msgid "Code error. No DB support has been included. Exiting"
msgstr "Erro do código. Não foi incluído nenhum suporte de BD. A sair"
#: src/krecipesview.cpp:846 src/krecipesview.cpp:872
msgid "Code error. No DB support was built in. Exiting"
msgstr "Erro do código. Não está nenhum suporte de BD activo. A sair"
#: src/krecipesview.cpp:854
msgid "Unable to open database"
msgstr "Não foi possível abrir a base de dados"
#: src/krecipesview.cpp:877
msgid ""
"DB started correctly\n"
msgstr ""
"Base de dados iniciada correctamente\n"
#: src/krecipesview.cpp:885
msgid "The configured database type (%1) is unsupported."
msgstr "O tipo de base de dados configurado (%1) não é suportado."
#: src/krecipesview.cpp:885
msgid ""
"Unsupported database type. Database must be either MySQL, SQLite, or "
"PostgreSQL."
msgstr ""
"O tipo de base de dados não é suportado. A base de dados deve ser MySQL, SQLite "
"ou PostgreSQL."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "A carregar..."