# translation of krecipes.po to
# translation of krecipes.po to cs_CZ
# translation of krecipes.po to Czech
# translation of cs.po to Localization team
# translation of krecipes.po to Localization team
# translation of krecipes.po to British English
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2003, 2004.
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2004, 2005.
# Aleš Nehyba <neal@cbox.cz>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krecipes\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-01 08:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-19 16:50+0200\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 113
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:90 rc.cpp:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rater"
msgstr "Kategorie"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 119
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:576
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:102 src/dialogs/editratingdialog.cpp:152
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Kritéria"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 130
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:418
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:577
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:103 src/dialogs/editratingdialog.cpp:153
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Stars"
msgstr "Hvězdy"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 167
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "Comments"
msgstr "Poznámky"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 214
#: rc.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:39
msgid "Database Import"
msgstr "Importovat databázi"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:70 src/pref.cpp:354 src/setupwizard.cpp:553
msgid "Database file:"
msgstr "Databázový soubor:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:152
msgid "Database"
msgstr "Databáze"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:156 src/pref.cpp:105 src/pref.cpp:232
#: src/setupwizard.cpp:463
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:157 src/pref.cpp:118 src/pref.cpp:245
#: src/setupwizard.cpp:197 src/setupwizard.cpp:305 src/setupwizard.cpp:398
msgid "Username:"
msgstr "Uživatel:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:158 src/pref.cpp:131 src/pref.cpp:258
#: src/setupwizard.cpp:203 src/setupwizard.cpp:311 src/setupwizard.cpp:418
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:159 src/pref.cpp:160 src/pref.cpp:287
#: src/setupwizard.cpp:429
msgid "Database name:"
msgstr "Název databáze:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:160 src/pref.cpp:145 src/pref.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "Vlastnost"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:26
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:37
msgid "New Category"
msgstr "Nová kategorie"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:43
msgid "Subcategory of:"
msgstr "Podkategorie:"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:60
msgid "**NONE**"
msgstr "**ŽÁDNÝ**"
#: src/dialogs/authorsdialog.cpp:38 src/dialogs/categorieseditordialog.cpp:40
#: src/dialogs/prepmethodsdialog.cpp:39 src/dialogs/propertiesdialog.cpp:48
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:49
msgid "Create ..."
msgstr "Vytvořit ..."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:105
msgid "Ingredient list"
msgstr "Seznam surovin"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:148
msgid "Unit list"
msgstr "Seznam jednotek"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:149 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:186
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:348 src/dialogs/unitsdialog.cpp:60
#: src/krecipesview.cpp:322 src/krecipesview.cpp:378 src/pref.cpp:496
#: src/widgets/propertylistview.cpp:118
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:466
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:102
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:150 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:187
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:63
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:45 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:35
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:113 src/dialogs/usdadatadialog.cpp:49
#: src/widgets/authorlistview.cpp:62 src/widgets/authorlistview.cpp:239
#: src/widgets/categorylistview.cpp:307 src/widgets/categorylistview.cpp:573
#: src/widgets/headerlistview.cpp:65 src/widgets/ingredientlistview.cpp:114
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:251
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:62 src/widgets/propertylistview.cpp:123
#: src/widgets/unitlistview.cpp:125
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:181
msgid "Ingredient Properties"
msgstr "Vlastností surovin"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:184
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:47
#: src/widgets/propertylistview.cpp:117 src/widgets/propertylistview.cpp:257
msgid "Property"
msgstr "Vlastnost"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:144
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:59
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:104
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:185 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:388
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:411 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:244
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:346
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:75
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:106
msgid "Amount"
msgstr "Množství"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:213 src/widgets/unitlistview.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Ingredient Weights"
msgstr "Seznam surovin"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Weight"
msgstr "&Výška:"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Per Amount"
msgstr "Množství"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:252
msgid "Load USDA data"
msgstr "Nahrát data USDA"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:543
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:264 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:426
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:104
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:123 src/krecipesview.cpp:320
#: src/krecipesview.cpp:368 src/pref.cpp:482
msgid "Ingredients"
msgstr "Suroviny"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:267
msgid "Headers"
msgstr "Hlavičky"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:369
msgid ""
"Recipes may require this information for nutrient analysis. Are you sure you "
"want to delete this entry?"
msgstr ""
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:142
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:386 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Enter amount"
msgstr "Množství"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "Unit Exists"
msgstr "Jednotka existuje"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "The ingredient contains already the unit that you have chosen."
msgstr "Surovina již obsahuje jednotku, kterou jste vybral."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:484 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:38
#: src/krecipesview.cpp:444 src/recipeactionshandler.cpp:235
#: src/recipeactionshandler.cpp:246 src/widgets/authorlistview.cpp:125
#: src/widgets/categorylistview.cpp:399 src/widgets/headerlistview.cpp:123
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:170
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:118 src/widgets/unitlistview.cpp:229
msgid "Recipes"
msgstr "Recepty"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:500 src/widgets/headerlistview.cpp:126
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:173
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:120 src/widgets/unitlistview.cpp:250
msgid "You are about to permanantly delete recipes from your database."
msgstr ""
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid "Property Exists"
msgstr "Vlastnost existuje"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid ""
"The property you tried to add already exists in the ingredient with the same "
"per units."
msgstr ""
"Vlastnost, kterou se pokoušíte přidat již existuje u suroviny se stejnou "
"jednotkou."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:699
msgid "No ingredient selected."
msgstr "Není vybrána žádná surovina."
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:74 src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:75
#: src/widgets/krelistview.cpp:47
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:98
msgid "Open Recipe(s)"
msgstr "Otevřít recept(y)"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:103
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/krecipesview.cpp:398
#: src/recipeactionshandler.cpp:214 src/recipeactionshandler.cpp:220
msgid "Edit Recipe"
msgstr "Upravit recept"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:114
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:117
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilý"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:119
msgid "Clear search"
msgstr "Vymazat hledání"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:39
msgid "Load ingredient properties for: \"%1\""
msgstr "Nahrát vlastnosti suroviny pro: \"%1\""
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:43
msgid "&Load"
msgstr "&Nahrát"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:48
msgid "USDA Ingredient"
msgstr "Surovina podle USDA"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:51
msgid "Number of Days"
msgstr "Počet dní"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:63
msgid "Meals per Day"
msgstr "Počet jídel na den"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:87
msgid "Create the diet"
msgstr "Vytvořit jídelníček"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:96
msgid "Meal 1"
msgstr "Jídlo 1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:145 src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:168
msgid "- %1 -"
msgstr "- %1 -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Meal %1"
msgstr "Jídlo %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:172
msgid "- 1 week -"
msgstr "- 1 týden -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:176
msgid "- %1 weeks -"
msgstr "- %1 týdnů -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:231
msgid ""
"I could not create a full diet list given the constraints. Either the recipe "
"list is too short or the constraints are too demanding. "
msgstr ""
"Nelze vytvořit kompletní dietní předpis podle zadaných omezení. Buď je seznam "
"receptů příliš krátký, nebo jsou příliš přísná omezení. "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:325
msgid "No. of dishes: "
msgstr "Počet jídel: "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:341
msgid "Previous Dish"
msgstr "Předchozí jídlo"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:346
msgid "Next Dish"
msgstr "Další jídlo"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:356
msgid "1st Course"
msgstr "1. chod"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:359
msgid "2nd Course"
msgstr "2. chod"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:362
msgid "Dessert"
msgstr "Dezert"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Dish %1"
msgstr "Jídlo %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:467
msgid "Dish Characteristics"
msgstr "Charakteristika jídla"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:476
msgid "Enable Category Filtering"
msgstr "Zapnout Filtr podle kategorie"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:70 src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:108
msgid "Recipe Title"
msgstr "Název receptu"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:72
msgid "Category 1, Category 2, ..."
msgstr "Kategorie 1, Kategorie 2, ..."
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:566
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:427 src/dialogs/setupdisplay.cpp:73
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:118
msgid "Instructions"
msgstr "Instrukce"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:76
msgid "Author 1, Author 2, ..."
msgstr "Autor 1, Autor 2, ..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:79
msgid "Ingredient 1"
msgstr "Surovina 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:82
msgid "Ingredient 2"
msgstr "Surovina 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:91
msgid "Comment"
msgstr "Poznámka"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:93
msgid "Criteria 1"
msgstr "Kritérium 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:97
msgid "Criteria 2"
msgstr "Kritérium 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:102
msgid "Property 1"
msgstr "Vlastnost 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:104
msgid "Property 2"
msgstr "Vlastnost 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:116
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:465
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:541
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:97 src/dialogs/setupdisplay.cpp:117
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:561
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:254 src/dialogs/setupdisplay.cpp:119
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:289 src/exporters/plaintextexporter.cpp:96
msgid "Preparation Time"
msgstr "Doba přípravy"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:120
msgid "Photo"
msgstr "Fotografie"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:551
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:195
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:27 src/dialogs/setupdisplay.cpp:121
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:315 src/exporters/plaintextexporter.cpp:78
#: src/krecipesview.cpp:325 src/krecipesview.cpp:393
msgid "Authors"
msgstr "Autoři"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:217
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:28 src/dialogs/setupdisplay.cpp:122
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:329 src/exporters/plaintextexporter.cpp:84
#: src/krecipesview.cpp:324 src/krecipesview.cpp:388
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:578
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:428 src/dialogs/setupdisplay.cpp:125
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:485 src/exporters/plaintextexporter.cpp:141
msgid "Ratings"
msgstr "Hodnocení"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:555
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:241 src/dialogs/setupdisplay.cpp:126
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:283
msgid "Yield"
msgstr ""
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:197
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file."
msgstr ""
"\"%1\" na řádku %2, sloupec %3. Toto není soubor rozložení pro Krecipes"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:423
msgid "Background Color..."
msgstr "Barva pozadí..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:426
msgid "Text Color..."
msgstr "Barva textu..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:429
msgid "Font..."
msgstr "Písmo..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:432
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:456
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:462
msgid "Border..."
msgstr "Okraj..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:465
msgid "Columns..."
msgstr "Sloupce"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:509
msgid "Select the number of columns to use:"
msgstr "Zvolte počet používaných sloupců:"
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:66
msgid "Full recipe list"
msgstr "Celý seznam receptů"
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:97
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:58
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:60 src/krecipesview.cpp:319
#: src/krecipesview.cpp:352
msgid "Shopping List"
msgstr "Nákupní seznam"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:64 src/widgets/authorlistview.cpp:57
#: src/widgets/authorlistview.cpp:234
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:114 src/widgets/authorlistview.cpp:189
msgid "Author name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Jméno autora nemůže být delší než %1 znaků."
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:23
msgid "Create &Shopping List"
msgstr "Vytvořit &Nákupní seznam"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:51 src/dialogs/dietviewdialog.cpp:70
msgid "Diet"
msgstr "Jídelníček"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:90
#, c-format
msgid "Day %1"
msgstr "Den %1"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:62
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:69
#: src/widgets/weightinput.cpp:24
#, fuzzy
msgid "-No Preparation-"
msgstr "Snadnost přípravy"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "New Ingredient Weight"
msgstr "Nová surovina"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Per Amount:"
msgstr "Množství:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Weight:"
msgstr "&Výška:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:94
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:101
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:277
msgid "Amount field contains invalid input."
msgstr "Položka Množství obsahuje neplatný údaj"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:95
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:102
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:162
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:171
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:278
msgid "Invalid input"
msgstr "Neplatný vstup"
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:22
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:33
msgid "Choose Property"
msgstr "Vyberte vlastnost"
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:55
msgid "Per units:"
msgstr "Per units:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1509
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1523
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1526
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1529
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1532
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:110
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:69
msgid "-No unit-"
msgstr ""
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:53
msgid "Styles"
msgstr "Styly"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:60
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:73
msgid "Items Shown"
msgstr "Zobrazené položky"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:76
msgid "Show Items"
msgstr "Zobrazit položky"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:80
msgid "<i>Usage: Right-click any element to edit the look of that element.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:87
msgid "Save and Close"
msgstr "Uložit a zavřít"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142
msgid ""
"The recipe view layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Toto rozložení bylo změněno.\n"
"Chcete ho uložit?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid "Save Layout?"
msgstr "Uložit rozložení?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Krecipes style or template file"
msgstr ""
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Select Layout"
msgstr "Vybrat rozložení"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid ""
"This layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Toto rozložení bylo změněno.\n"
"Chcete ho uložit?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:249
msgid ""
"Unable to save the layout because you do not have sufficient permissions to "
"modify this file.\n"
"Would you like to instead save the current layout to a new file?"
msgstr ""
"Nelze uložit rozložení, protože nemáte dostatečná práva pro změnu tohoto "
"souboru.\n"
"Přejete si uložit aktuální rozložení do nového souboru?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:270
msgid ""
"You have selected a file that you do not have the permissions to write to.\n"
"Would you like to select another file?"
msgstr ""
"Vybrali jste soubor, ke kterému nemáte oprávnění pro zápis.\n"
"Přejete si vybrat jiný soubor?"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:42
msgid "Resize Recipe"
msgstr "Upravit připravované množství"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:127
msgid "Scale by yield"
msgstr "Upravit podle porcí"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:128
msgid "New yield:"
msgstr ""
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:129
msgid "Current yield:"
msgstr "Aktuální porce:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:130
msgid "Scale by factor"
msgstr "Upravit podle množství"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:131
msgid "Factor (i.e. 1/2 to half, 3 to triple):"
msgstr "Množství (např. 1/2 pro polovinu, 3 pro trojnásobek):"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:153
msgid "Unable to scale a recipe with zero yield"
msgstr "Nelze upravit recept pro nula porcí"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:57 src/dialogs/editratingdialog.cpp:69
msgid "Rating"
msgstr "Hodnocení"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:148
msgid "Criteria:"
msgstr "Kritéria:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:149
msgid "Stars:"
msgstr ""
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:154
msgid "Comments:"
msgstr "Poznámky:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:155
msgid "Rater:"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhled stránky"
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:27
msgid "&Print"
msgstr "&Tisknout"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Mass Conversions"
msgstr "Konverze jednotek"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Volume Conversions"
msgstr "Konverze jednotek"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:174
msgid "Finding Unit Ratios"
msgstr "Vyhledání poměru jednotek"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:161
msgid "Select photo"
msgstr "Vyberte fotografii"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:166
msgid "Clear photo"
msgstr "Vymazat fotografii"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:179
msgid "Recipe Name"
msgstr "Název receptu"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:245 src/widgets/unitlistview.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:333
msgid "Add ingredient"
msgstr "Přidat surovinu"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:335
msgid "Move ingredient up"
msgstr "Přesunout surovinu nahoru"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:337
msgid "Move ingredient down"
msgstr "Přesunout surovinu dolů"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:339
msgid "Remove ingredient"
msgstr "Odstranit surovinu"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:341
msgid "Paste Ingredients"
msgstr "Vložit suroviny"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:58
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:103
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:345
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:109
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:246
msgid "Ingredient"
msgstr "Surovina"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:61
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:106
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:349 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:57
msgid "Preparation Method"
msgstr "Postup přípravy"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Property Status:"
msgstr "Název vlastnosti:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:365
msgid "Details..."
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:376
msgid "Update"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Property details"
msgstr "Vlastnost existuje"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:408
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:418
msgid "Add Rating..."
msgstr "Přidat hodnocení..."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:425 src/widgets/recipelistview.cpp:100
msgid "Recipe"
msgstr "Recept"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:447
msgid "Save recipe"
msgstr "Uložit recept"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:449
msgid "Show recipe"
msgstr "Zobrazit recept"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:453
msgid "Resize recipe"
msgstr "Upravit připravované množství"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:671
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:961
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:252 src/widgets/unitlistview.cpp:360
msgid "Unit name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Název jednotky nemůže být delší než %1 znaků."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:996
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:262
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:182
msgid "Preparation method cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Postup přípravy nemůže být delší než %1 znaků."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Recipe title cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Název receptu nemůže být delší než %1 znaků."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Unable to save recipe"
msgstr "Recept nelze uložit"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1083
msgid "Write the recipe instructions here"
msgstr "Sem zapište instrukce pro přípravu receptu"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1085
msgid "Write the recipe title here"
msgstr "Sem zapište název receptu"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
msgid ""
"This recipe contains unsaved changes.\n"
"Would you like to save it before closing?"
msgstr ""
"Tento recept obsahuje neuložené změny.\n"
"Přejete si ho uložit před zavřením?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 src/krecipesview.cpp:462
#: src/krecipesview.cpp:514
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Neuložené změny"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
msgid ""
"You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it "
"now?"
msgstr "Před zobrazením je třeba recept uložit. Přejete si ho uložit nyní?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220
msgid ""
"This recipe has changes that will not be displayed unless the recipe is saved. "
"Would you like to save it now?"
msgstr ""
"Tento recept obsahuje změny, které nebudou zobrazeny, dokud nebude uložen. "
"Přejete si ho uložit nyní?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1241
msgid "Spell check complete."
msgstr "Kontrola pravopisu dokončena."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1491
msgid "<b>%1:</b> No nutrient information available"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1508
msgid "<b>%3:</b> Unit conversion missing for conversion from '%1' to '%2'"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1538
msgid ""
"<b>%1:</b> Either an appropriate ingredient weight entry is needed, or Krecipes "
"needs conversion information to perform one of the following conversions: %2"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1546
msgid "<b>%1:</b> No ingredient weight entries"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1550
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when no preparation method "
"is specified"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1552
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
"following manners: %2"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1555
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
"following manners (defaulting to a weight entry without a preparation method "
"specified): %2"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1571
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr "Poznámka"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1576
msgid "Complete, but approximations made"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1582
msgid "Incomplete"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1597
msgid ""
"The nutrient information for this recipe is incomplete because the following "
"information is missing:"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1608
msgid ""
"The following approximations will be made when determining nutrient "
"information:"
msgstr ""
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Ingredient (required?)"
msgstr "Název suroviny"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:79
msgid "Amount Available"
msgstr ""
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:86
msgid "Missing ingredients allowed:"
msgstr "Povolené chybějící suroviny:"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:89
msgid "Any"
msgstr "Libovolné"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:93
msgid "Matching Recipes"
msgstr "Odpovídající recepty"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:104
msgid "Missing Ingredients"
msgstr "Chybějící suroviny"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:115
msgid "Find matching recipes"
msgstr "Nalézt odpovídající recepty"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"_n: You are missing 1 ingredient for:\n"
"You are missing %n ingredients for:"
msgstr ""
"Chybí vám 1 surovina pro:\n"
"Chybí vám %n suroviny pro:\n"
"Chybí vám %n surovin pro:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:107
msgid "Requested Border"
msgstr "Requested Border"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:108
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:109
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:110
msgid "Width:"
msgstr "Šířka:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:183
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dotted"
msgstr "Tečkovaný"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:184
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dashed"
msgstr "Čárkovaný"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:185
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Solid"
msgstr "Plný"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:186
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Double"
msgstr "Dvojitý"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:187
#, fuzzy
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Groove"
msgstr "Drážka"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:188
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Ridge"
msgstr "Hřbet"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:189
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Inset"
msgstr "Vtisknutý"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:190
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Outset"
msgstr "Vyvýšený"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:205
msgid "Border Preview"
msgstr "Náhled okraje"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Ingredient Parser"
msgstr "Název suroviny"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:60
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:105
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:76
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:107
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:37 src/widgets/unitlistview.cpp:116
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:80
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Set &Header"
msgstr "Nadpis"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:81
msgid ""
"If an ingredient header is detected as an ingredient, select it and click this "
"button so that Krecipes will recognize it as a header. All the ingredients "
"below the header will be included within that group.\n"
"\n"
"Alternatively, if you select multiple ingredients and click this button, those "
"ingredients will be grouped together."
msgstr ""
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:100
msgid ""
"To use: Paste a list of ingredient below, click \"Parse Text\", and then you "
"may correct any incorrectly parsed ingredients."
"<br><b>Caution: Fields will be truncated if longer than the database allows</b>"
msgstr ""
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:101
msgid "Ingredients as understood by Krecipes:"
msgstr ""
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:102
msgid "Parse Text"
msgstr ""
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:39
msgid "&Done"
msgstr "&Hotovo"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:74
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:105
msgid "Ingredients in Shopping List"
msgstr "Suroviny v nákupním seznamu"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:103
msgid ""
"On the right are the ingredients needed for the recipes you selected. You may "
"now add additional ingredients, remove ingredients you do not need, or modify "
"the amounts of existing ingredients."
msgstr ""
"Napravo jsou suroviny, které jsou potřeba pro vybrané recepty. Nyní můžete "
"přidat další suroviny, odstranit suroviny, které nepotřebujete, nebo upravit "
"množství stávajících surovin."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:42
msgid "&New Category..."
msgstr "&Nová kategorie..."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:87
#: src/widgets/categorylistview.cpp:556
msgid "Category name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Název kategorie nemůže být delší než %1 znaků."
#: src/dialogs/recipeviewdialog.cpp:87
msgid "Opening recipes, please wait..."
msgstr "Probíhá otevírání receptů, prosím čekejte..."
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:34
msgid "Measurement Converter"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:39 src/dialogs/conversiondialog.cpp:94
msgid "Convert"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:59
#, fuzzy
msgid "--Ingredient (optional)--"
msgstr "Vlastností surovin"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:95
msgid "To"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:96 src/dialogs/conversiondialog.cpp:136
#, fuzzy
msgid "<b>Result:</b>"
msgstr "<b>Seznam receptů</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "<b>Approximated result:</b>"
msgstr "<b>Seznam vlastností</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:144 src/dialogs/conversiondialog.cpp:148
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:152 src/dialogs/conversiondialog.cpp:156
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:160
msgid "<b>Error:</b>"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Missing unit conversion"
msgstr "Konverze jednotek"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:149
#, fuzzy
msgid "No ingredient weight available"
msgstr "Není vybrána žádná surovina."
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:153
#, fuzzy
msgid "No ingredient weight available for this method of preparation"
msgstr "Není vybrána žádná surovina."
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:157
msgid "Ingredient required for conversion"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:161
msgid "Impossible unit conversion based on unit types"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:29
msgid "Import Recipes"
msgstr "Importovat recepty"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:61
msgid "All (%1)"
msgstr "Vše (%1)"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:96 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:97
#: src/widgets/recipelistview.cpp:31
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez zařazení"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:89
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:293
msgid "Require All Words"
msgstr ""
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:93
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:297
msgid "Keywords:"
msgstr "Klíčová slova:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:111
msgid "Enter ingredients: (e.g. chicken pasta \"white wine\")"
msgstr ""
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:152
msgid "Enter categories: (e.g. Desserts Pastas \"Main Dishes\")"
msgstr ""
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:193
msgid "Enter author name (e.g. Smith or \"Jane Doe\")"
msgstr ""
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:316 src/widgets/recipelistview.cpp:152
msgid "Created:"
msgstr "Vytvořeno:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:327 src/widgets/recipelistview.cpp:153
msgid "Modified:"
msgstr "Změněno:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:338 src/widgets/recipelistview.cpp:154
msgid "Last Accessed:"
msgstr ""
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:417
msgid "Criterion"
msgstr ""
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:542
msgid "Search using the following criteria:"
msgstr ""
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:544
msgid "Uses any of:"
msgstr ""
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:545
msgid "Uses all:"
msgstr "Používá vše:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:546
msgid "Without:"
msgstr "Bez:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:547
msgid "Categories >>"
msgstr "Kategorie >>"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:548
msgid "In all:"
msgstr ""
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:549
msgid "Not in:"
msgstr "Není v:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:550
msgid "In any of:"
msgstr ""
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:552
msgid "By any of:"
msgstr ""
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:553
msgid "By all:"
msgstr "Podle všech:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:554
msgid "Not by:"
msgstr "Autor není:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:556
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:562
#: src/widgets/propertylistview.cpp:256
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:558
msgid "Yields at least:"
msgstr "Porcí min.:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:559
msgid "Yields at most:"
msgstr "Porcí max.:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:560
msgid "Yields about:"
msgstr ""
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Ready in at most:"
msgstr "Příprava trvá min.:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:565
msgid "Ready in about:"
msgstr "Příprava trvá asi:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:567
msgid "Meta Data"
msgstr "Metadata"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:568
msgid "C&lear"
msgstr "&Vymazat"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:569
msgid "Alt+L"
msgstr "Alt+L"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:570
msgid "&Search"
msgstr "&Hledat"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:571
msgid "By average:"
msgstr ""
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:572
msgid "stars"
msgstr ""
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:573
msgid "By criteria:"
msgstr ""
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:574
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:877
msgid "No matching recipes found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné odpovídající recepty"
#: src/dialogs/ingredientgroupsdialog.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Header list"
msgstr "Nadpis"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:18
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:34
msgid "New Property"
msgstr "Nová vlastnost"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:36
msgid "Property name:"
msgstr "Název vlastnosti:"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:42
msgid "Units:"
msgstr "Jednotky:"
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following will have to be removed also, since currently "
"they use the element you have chosen to be removed."
msgstr ""
"Následující součásti budou také odstraněny, protože používají součást, kterou "
"jste vybrali pro odstranění."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following currently use the element you have chosen to be "
"removed."
msgstr ""
"Následující součásti budou také odstraněny, protože používají součást, kterou "
"jste vybrali pro odstranění."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to proceed?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto vlastnost?"
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:20 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:26
msgid "Choose Unit"
msgstr "Vyberte jednotku"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Similar Categories"
msgstr "Všechny kategorie"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:138
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Hledat:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Similar Categories:"
msgstr "Všechny kategorie"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:142
msgid "<<"
msgstr ""
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:143
msgid ">>"
msgstr ""
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Categories to Merge:"
msgstr "Kategorie >>"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:145
msgid "Merge"
msgstr ""
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:148
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:150
#: src/widgets/categorylistview.cpp:302 src/widgets/categorylistview.cpp:568
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Please select only one category."
msgstr "Prosím zvolte jen jeden recept"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300
#: src/recipeactionshandler.cpp:220 src/recipeactionshandler.cpp:252
msgid "No recipes selected."
msgstr "Není vybrán žádný recept."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "No categories selected to merge."
msgstr "Není vybrán žádný recept."
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
msgid "New Unit"
msgstr "Nová jednotka"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:36
msgid "Singular:"
msgstr "Jednotné číslo:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:42 src/dialogs/createunitdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Zlomek"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:48
msgid "Plural:"
msgstr "Množné číslo:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Typ"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:62 src/widgets/unitlistview.cpp:72
#: src/widgets/unitlistview.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Kategorie"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:63 src/widgets/unitlistview.cpp:73
#: src/widgets/unitlistview.cpp:145
msgid "Mass"
msgstr ""
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:64 src/widgets/unitlistview.cpp:74
#: src/widgets/unitlistview.cpp:146
msgid "Volume"
msgstr ""
#: src/krepagelayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: src/krepagelayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: src/krepagelayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: src/krepagelayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: src/krepagelayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: src/krepagelayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: src/krepagelayout.cpp:122
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: src/krepagelayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: src/krepagelayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: src/krepagelayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: src/krepagelayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: src/krepagelayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: src/krepagelayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: src/krepagelayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: src/krepagelayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: src/krepagelayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: src/krepagelayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: src/krepagelayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: src/krepagelayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: src/krepagelayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: src/krepagelayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: src/krepagelayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: src/krepagelayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: src/krepagelayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: src/krepagelayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: src/krepagelayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: src/krepagelayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: src/krepagelayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: src/krepagelayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: src/setupwizard.cpp:39
msgid "Welcome to Krecipes"
msgstr "Vítá vás program Krecipes"
#: src/setupwizard.cpp:42
msgid "Database Type"
msgstr "Typ databáze"
#: src/pref.cpp:57 src/setupwizard.cpp:45 src/setupwizard.cpp:54
msgid "Server Settings"
msgstr "Nastavení serveru"
#: src/setupwizard.cpp:48 src/setupwizard.cpp:51
msgid "Database Permissions"
msgstr "Přístupová práva databáze"
#: src/setupwizard.cpp:57
msgid "Initialize Database"
msgstr "Inicializovat databázi"
#: src/setupwizard.cpp:60
msgid "Finish & Save Settings"
msgstr "Dokončit a uložit nastavení"
#: src/setupwizard.cpp:130
msgid ""
"<b><font size=\"+1\">Thank you very much for choosing Krecipes.</font></b>"
"<br>It looks like this is the first time you are using it. This wizard will "
"help you with the initial setup so that you can start using it quickly."
"<br>"
"<br>Welcome, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"<b><font size=\"+1\">Velmi vám děkujeme, že jste si vybrali Krecipes.</font></b>"
"<br>Zdá se, že jste tento program právě spustili poprvé. Tento pomocník vás "
"provede prvotním nastavením aplikace, abyste jí mohli mohli co nejrychleji "
"začít používat.<br > "
"<br>Vítejte a užijte si vaření!"
#: src/setupwizard.cpp:162
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a MySQL account that has the necessary "
"permissions to access the Krecipes MySQL database."
"<br>"
"<br><b><font size=\"+1\">Most users that use Krecipes and MySQL for the first "
"time can just leave the default parameters and press 'Next'.</font></b> "
"<br>"
"<br>If you set a MySQL root password before, or you have already permissions as "
"normal user, click on the appropriate option. Otherwise the account 'root' will "
"be used, with no password."
"<br>"
"<br>[For security reasons, we strongly encourage you to setup a MySQL root "
"password if you have not done so yet. Just type as root: mysqladmin password <i>"
"your_password</i>]"
msgstr ""
"Tento dialog vám umožní nastavit účet databáze MySQL, který bude mít nezbytná "
"přístupová právapro přístup do databáze receptů aplikace Krecipes."
"<br>"
"<br><b><font size=\"+1\">Většina uživatelů, kteří používají Krecipes a MySQL "
"poprvé, mohou ponechat výchozí nastavení a klepnout na tlačítko 'Další'.</font>"
"</b> "
"<br>"
"<br>Pokud už jste dříve nastavili heslo uživatele root pro databázi MySQL, nebo "
"máte přístupová práva jako běžný uživatel, klepněte na příslušnou volbu. Jinak "
"bude použit uživatel 'root', bez přístupového hesla."
"<br>"
"<br>[Z bezpečnostních důvodů důrazně doporučujeme nastavit heslo pro "
"databázového uživatele 'root', pokud jste tak již neučinili. Stačí do konzole "
"zapsat jako uživatel root: mysqladmin password <i>vaše_heslo</i>]"
#: src/setupwizard.cpp:174 src/setupwizard.cpp:282
msgid "I have already set the necessary permissions"
msgstr "Už jsem nastavil potřebná přístupová práva"
#: src/setupwizard.cpp:181
msgid "I have already set a MySQL root/admin account"
msgstr "Už jsem nastavil administrátorský/root účet databáze MySQL"
#: src/setupwizard.cpp:189
msgid "MySQL Administrator Account"
msgstr "Účet administrátora databáze MySQL"
#: src/setupwizard.cpp:270
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a PostgreSQL account that has the "
"necessary permissions to access the Krecipes PostgreSQL database. This account "
"may either be a <b>PostgreSQL superuser</b> or have the ability to both <b>"
"create new PostgreSQL users and databases</b>."
"<br>"
"<br>If no superuser or privileged account is given, the account 'postgres' will "
"be attempted, with no password. If this is insufficient for your PostgreSQL "
"setup, you <b>must</b> select the appropriate option below to enter the "
"information of a privileged PostgreSQL account."
msgstr ""
"Tento dialog vám umožní nastavit účet databáze PostgreSQL, který bude mít "
"nezbytná přístupová právapro přístup do databáze receptů aplikace Krecipes. "
"Tento účet může být buď typu <b>PostgreSQL superuživatel</b>"
", nebo může mít schopnost<b>vytvářet jak nové uživatele PostgreSQL, tak "
"databáze</b>."
"<br>"
"<br>Pokud není zadán ani superuživatel, ani privilegovaný účet, pokusí se "
"Krecipes použít účet 'postgres' bez hesla. Pokud to není dostatečné pro vaše "
"nastavení PostgreSQL, <b>musíte</b> vybrat vhodnou volbu níže v dialogovém okně "
"a zadat informace o privilegovaném účtu PostgreSQL."
#: src/setupwizard.cpp:289
msgid "I have already set a superuser or privileged account"
msgstr "Už jsem nastavil privilegovaný účet, nebo účet superuživatele"
#: src/setupwizard.cpp:297
msgid "PostgreSQL Superuser or Privileged Account"
msgstr "Superuživatel PostgreSQL nebo privilegovaný účet"
#: src/setupwizard.cpp:378
msgid ""
"In this dialog you can adjust the database server settings."
"<br>"
"<br><b>Warning: Passwords are stored in plain text and could potentially be "
"compromised. We recommend that you create a username and password combination "
"solely for use by Krecipes.</b>"
msgstr ""
#: src/setupwizard.cpp:446
msgid "The server is remote"
msgstr "Server je vzdálený"
#: src/setupwizard.cpp:455
msgid "Server / Client Settings"
msgstr "Nastavení Klient / Server"
#: src/setupwizard.cpp:468
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: src/setupwizard.cpp:539
msgid "In this dialog you can adjust SQLite settings."
msgstr "V tomto dialogovém okně můžete nastavit SQLite."
#: src/setupwizard.cpp:562
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dialogové okno Otevřít soubor"
#: src/setupwizard.cpp:607
msgid ""
"Congratulations; all the necessary configuration setup is done. Press 'Finish' "
"to continue, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"Výborně, všechna nastavení jsou hotova. Stiskněte tlačítko 'Dokončit' pro "
"pokračování a užijte si vaření!"
#: src/setupwizard.cpp:699
msgid ""
"Krecipes comes with some delicious default recipes and useful data. "
"<br>"
"<br>Would you like to initialize your database with those? Note that this will "
"erase all your previous recipes if you have any. "
msgstr ""
"Aplikace Krecipes obsahuje několik výborných receptů a užitečná data. "
"<br>"
"<br>Přejete si inicializovat databázi těmito údaji? Tato operace smaže všechny "
"doposud uložené recepty. "
#: src/setupwizard.cpp:718
msgid "Yes please, initialize the database with the examples"
msgstr "Ano, provést inicializaci databáze a naplnit ji vzorovými daty"
#: src/setupwizard.cpp:724
msgid ""
"Krecipes can import nutrient data from the USDA's nutrient database for over "
"400 foods. A total of 43 food properties are included for each food, such as "
"energy, fat, vitamin C, etc."
"<br>"
"<br>Would you like to import this data now? Note that this operation is safe "
"to use on an existing database, and no data loss will occur. This operation "
"may take several minutes."
msgstr ""
"Krecipes může importovat nutriční hodnoty z databáze USDA pro více než 400 "
"potravin. Každá potravina je popsána 43 vlastnostmi jako jsou např. "
"energetická hodnota, obsah tuku, vitaminu C, atd."
"<br>"
"<br>Přejete si tato data importovat? Tato operace je bezpečná, nehrozí při ní "
"žádná ztráta dat. Tato operace může trvat několik minut."
#: src/setupwizard.cpp:730
msgid ""
"Yes please, load the database with nutrient data for 400+ foods. (Note: English "
"only.)"
msgstr ""
"Ano, nahrát databázi s nutričními hodnotami více než 400 potravin. (Pozn.: "
"Dostupné pouze v angličtině)."
#: src/setupwizard.cpp:767
msgid ""
"Choose the type of database that you want to use. Most users will want to "
"choose a simple local database here. However, you can also use remote servers "
"by means of a MySQL or PostgreSQL database."
msgstr ""
"Vyberte typ databáze, který chcete používat. Většině uživatelů bude vyhovovat "
"prostý lokální soubor. Ale můžete vybrat i vzdálené servery databází MySQL nebo "
"PostgreSQL."
#: src/setupwizard.cpp:783
msgid "Simple Local File (SQLite)"
msgstr "Prostý lokální soubor (SQLite)"
#: src/setupwizard.cpp:784
msgid "Local or Remote MySQL Database"
msgstr "Místní nebo vzdálená databáze MySQL"
#: src/setupwizard.cpp:785
msgid "Local or Remote PostgreSQL Database"
msgstr "Místní nebo vzdálená databáze PostgreSQL"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:130
msgid ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Error: </b>Unable to find a layout file, which is needed to view the "
"recipe.</p>"
"<p>Krecipes was probably not properly installed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Chyba: </b>Nelze nalézt soubor definice rozložení, ten je potřeba pro "
"zobrazení receptu.</p>"
"<p>Aplikace Krecipes zřejmě nebyla nainstalována správně.</p></body></html>"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:162
msgid "Krecipes Recipes"
msgstr "Krecipes recepty"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:396 src/exporters/htmlexporter.cpp:419
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:116
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:126
msgid "or"
msgstr ""
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Overall Rating"
msgstr "Celkově"
#: src/exporters/recipemlexporter.cpp:140
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:90
msgid "Yields"
msgstr "Porce"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 star\n"
"%n stars"
msgstr ""
#: src/main.cpp:25
msgid "The TDE Cookbook"
msgstr "Kuchařka pro TDE"
#: src/main.cpp:31
msgid "Convert the current SQLite 2.x database to SQLite 3 and exit"
msgstr ""
#: src/main.cpp:37
msgid "Krecipes"
msgstr "Krecipes"
#: src/main.cpp:38
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2003 Unai Garro\n"
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"This product is RecipeML compatible.\n"
" You can get more information about this file format in:\n"
" http://www.formatdata.com/recipeml"
msgstr ""
"(C) 2003 Unai Garro\n"
"(C) 2004-2005 Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"Tento produkt je kompatibilní s RecipeML.\n"
"Více informací o tomto souborovém formátu naleznete na:\n"
" http://www.formatdata.com/recipeml"
#: src/main.cpp:43
msgid "Testing, bug reports, suggestions"
msgstr "Testování, hlášení chyb, nápady"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR NAME HERE"
msgstr "Aleš Nehyba"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR EMAIL ADDRESS"
msgstr "alesus@seznam.cz"
#: src/recipeactionshandler.cpp:51
msgid "&Open"
msgstr "&Otevřít"
#: src/recipeactionshandler.cpp:55 src/recipeactionshandler.cpp:77
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportovat"
#: src/recipeactionshandler.cpp:57
msgid "&Remove From Category"
msgstr "&Odstranit z kategorie"
#: src/recipeactionshandler.cpp:62
msgid "&Add to Shopping List"
msgstr "&Přidat do nákupního seznamu"
#: src/krecipes.cpp:215 src/recipeactionshandler.cpp:64
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopírovat do schránky"
#: src/recipeactionshandler.cpp:67
msgid "Ca&tegorize..."
msgstr "Ka&tegorie..."
#: src/recipeactionshandler.cpp:73
msgid "&Expand All"
msgstr "&Rozbalit vše"
#: src/recipeactionshandler.cpp:75
msgid "&Collapse All"
msgstr "&Sbalit vše"
#: src/recipeactionshandler.cpp:214
msgid "Please select only one recipe."
msgstr "Prosím zvolte jen jeden recept"
#: src/krecipesview.cpp:442 src/krecipesview.cpp:444
#: src/recipeactionshandler.cpp:237
msgid "Export Recipe"
msgstr "Exportovat Recept"
#: src/recipeactionshandler.cpp:243
msgid ""
"No recipes are currently selected.\n"
"Would you like to export all recipes in the current view?"
msgstr ""
#: src/recipeactionshandler.cpp:246
msgid "Export Recipes"
msgstr "Exportovat Recepty"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Compressed Krecipes format"
msgstr "Komprimovaný formát Krecipes"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Web page"
msgstr "Stránka WWW"
#: src/pref.cpp:571 src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Plain Text"
msgstr "Prostý text"
#: src/krecipes.cpp:498 src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "File \"%1\" exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor \"%1\" existuje. Opravdu si ho přejete přepsat?"
#: src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "Saving recipe"
msgstr "Ukládání receptu"
#: src/recipeactionshandler.cpp:387
msgid "Saving recipes..."
msgstr "Ukládání receptů..."
#: src/krecipes.cpp:117
msgid ""
"Gathering recipe data from file.\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Probíhá shromažďování údajů o receptu ze souboru.\n"
"Čekejte prosím..."
#: src/krecipes.cpp:167
msgid "Reloa&d"
msgstr "Znovu načí&st"
#: src/krecipes.cpp:169
msgid "&Edit Recipe"
msgstr "&Upravit recept"
#: src/krecipes.cpp:173
msgid "&Measurement Converter"
msgstr ""
#: src/krecipes.cpp:180
msgid "&Merge Similar Categories..."
msgstr ""
#: src/krecipes.cpp:184
#, fuzzy
msgid "&Merge Similar Ingredients..."
msgstr "Chybějící suroviny"
#: src/krecipes.cpp:190
msgid "&New Recipe"
msgstr "&Nový recept"
#: src/krecipes.cpp:203
msgid "Import from File..."
msgstr "Importovat ze souboru..."
#: src/krecipes.cpp:207
msgid "Import from Database..."
msgstr "Importovat z databáze..."
#: src/krecipes.cpp:211
msgid "Export..."
msgstr "Exportovat..."
#: src/krecipes.cpp:220
msgid "Page Setup..."
msgstr "Nastavení stránky..."
#: src/krecipes.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Print Setup..."
msgstr "Nastavení stránky..."
#: src/krecipes.cpp:228
msgid "Backup..."
msgstr "Záloha..."
#: src/krecipes.cpp:232
msgid "Restore..."
msgstr "Obnovit..."
#: src/krecipes.cpp:356
msgid ""
"Filter \"%1\" not recognized.\n"
"Please select one of the provided filters."
msgstr ""
"Filtr \"%1\" nebyl rozpoznán.\n"
"Vyberte prosím jeden z dostupných filtrů."
#: src/krecipes.cpp:358
msgid "Unrecognized Filter"
msgstr "Neznámý filtr"
#: src/krecipes.cpp:390
msgid ""
"NOTE: We recommend that all recipes generating warnings be checked to ensure "
"that they were properly imported, and no loss of recipe data has occurred."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"POZNÁMKA: Doporučujeme, abyste zkontrolovali všechny recepty, které vygenerují "
"upozornění, abyste se přesvědčili, že jejich import proběhl správně a "
"neztratila se žádná data."
"<br>"
"<br>"
#: src/krecipes.cpp:393
msgid "Import Warnings"
msgstr "Upozornění při importu"
#: src/krecipes.cpp:458 src/krecipes.cpp:477
msgid ""
"The recipe print and view layouts use the same file for their style, meaning "
"changing one view's look changes them both. If this is not the behavior you "
"desire, load one style and save it under a different name."
msgstr ""
#: src/krecipes.cpp:494
msgid "Save Backup As..."
msgstr "Uložit zálohu jako..."
#: src/krecipes.cpp:507
msgid "Backup Failed"
msgstr "Zálohování selhalo"
#: src/krecipes.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Krecipes Backup File"
msgstr "Krecipes recepty"
#: src/krecipes.cpp:515
msgid "Restore Backup"
msgstr ""
#: src/krecipes.cpp:518
msgid ""
"<b>Restoring this file will erase ALL data currently in the database!</b><br />"
"<br />If you want to keep the recipes in your database, click \"Cancel\" and "
"first export your recipes. These can then be imported once the restore is "
"complete.<br /><br />Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
#: src/krecipes.cpp:525
msgid "Restore successful."
msgstr ""
#: src/backends/recipedb.cpp:472 src/krecipes.cpp:527
msgid "Restore Failed"
msgstr ""
#: src/krecipes.cpp:589
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save the changes before exiting?"
msgstr ""
"Recept obsahuje neuložené změny.\n"
"Přejete si je před ukončením uložit?"
#: src/krecipes.cpp:591
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Neuložené změny"
#: src/pref.cpp:45
msgid "Krecipes Preferences"
msgstr "Nastavení Krecipes"
#: src/pref.cpp:58
msgid "Database Server Options (%1)"
msgstr "Nastavení databázového serveru (%1)"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Formatting"
msgstr "Probíhá formátování"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Customize Formatting"
msgstr "Upravit formátování"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Import/Export"
msgstr "Importovat/Exportovat"
#: src/pref.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Recipe Import and Export Options"
msgstr "Nastavení importu receptů"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance Options"
msgstr ""
#: src/pref.cpp:175 src/pref.cpp:302 src/pref.cpp:373
msgid "Backup"
msgstr "Záloha"
#: src/pref.cpp:180 src/pref.cpp:185 src/pref.cpp:307 src/pref.cpp:312
#: src/pref.cpp:378
msgid "Path to '%1':"
msgstr "Cesta k '%1':"
#: src/pref.cpp:419
msgid "Re-run wizard on next startup"
msgstr "Znovu spustit průvodce při příštím startu aplikace"
#: src/pref.cpp:423
msgid ""
"Note: Krecipes must be restarted for most server preferences to take effect."
msgstr ""
"Poznámka: Krecipes se musí restartovat, aby se použilo nastavení většiny voleb "
"databázového serveru."
#: src/pref.cpp:485
msgid "Ingredient Format:"
msgstr "Formát surovin:"
#: src/pref.cpp:487
msgid "%n: Name<br>%p: Preparation method<br>%a: Amount<br>%u: Unit"
msgstr "%n: Název<br>%p: Postup přípravy<br>%a: Množství<br>%u: Jednotka"
#: src/pref.cpp:498
msgid "Use abbreviations"
msgstr ""
#: src/pref.cpp:535
msgid "Number Format"
msgstr "Číselný formát"
#: src/pref.cpp:536
msgid "Fraction"
msgstr "Zlomek"
#: src/pref.cpp:537
msgid "Decimal"
msgstr "Desetinné"
#: src/pref.cpp:555
msgid "Overwrite recipes with same title"
msgstr "Přepsat recepty se stejným názvem"
#: src/pref.cpp:559
msgid "Ask which recipes to import"
msgstr ""
#: src/pref.cpp:569
msgid "'Copy to Clipboard' format:"
msgstr ""
#: src/pref.cpp:595
msgid ""
"When this is enabled, the importer will show every recipe in the file(s) and "
"allow you to select which recipes you want imported.\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisable this to always import every recipe, which allows for "
"faster and less memory-intensive imports."
msgstr ""
#: src/pref.cpp:630
msgid "Search as you type"
msgstr ""
#: src/pref.cpp:633
msgid ""
"In most instances these options do not need to be changed. However, limiting "
"the amount of items displayed at once will <b>allow Krecipes to better perform "
"when the database is loaded with many thousands of recipes</b>."
msgstr ""
#: src/pref.cpp:638
msgid "Number of categories to display at once:"
msgstr "Počet současně zobrazených kategorií:"
#: src/pref.cpp:640 src/pref.cpp:649
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezeno"
#: src/pref.cpp:647
msgid "Number of elements to display at once:"
msgstr "Počet současně zobrazených prvků"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:65
msgid "QSqlRecipeDB: Opening Database..."
msgstr "QSqlRecipeDB: Probíhá otevírání databáze..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:83
msgid ""
"The Qt database plug-in (%1) is not installed. This plug-in is required for "
"using this database backend."
msgstr ""
"Zásuvný modul databáze (%1) pro prostředí Qt není instalován. Tento zásuvný "
"modul je vyžadován při použití vybraného databázového stroje."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:104
msgid "Parameters set. Calling db->open()"
msgstr "Parametry byly nastaveny. Volá se db->open()"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:109
msgid "Failing to open database. Trying to create it"
msgstr "Otevření databáze selhalo. Probíhá pokus o její vytvoření"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:114 src/backends/qsqlrecipedb.cpp:123
msgid ""
"Krecipes could not open the database using the driver '%2' (with username: "
"\"%1\"). You may not have the necessary permissions, or the server may be down."
msgstr ""
"Krecipes nemůže otevřít databázi pomocí ovladače '%2' (s uživatelským jménem: "
"\"%1\"). Zřejmě nemáte potřebná oprávnění, nebo server není funkční."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:119
#, c-format
msgid "Database message: %1"
msgstr "Zpráva databáze: %1"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:120
msgid ""
"Failing to open database. Exiting\n"
msgstr ""
"Selhal pokus o otevření databáze. Aplikace skončí\n"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:129
msgid ""
"This database was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"opened."
msgstr ""
"Tato databáze byla vytvořena novější verzí aplikace Krecipes a nelze ji proto "
"otevřít."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:138
msgid ""
"Failed to fix database structure.\n"
"If you are using SQLite, this is often caused by using an SQLite 2 database "
"with SQLite 3 installed. If this is the case, make sure both SQLite 2 and 3 "
"are installed, and then run 'krecipes --convert-sqlite3' to update your "
"database to the new structure."
msgstr ""
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1754
msgid "In ingredient '%1': weight [%2/%3%4]"
msgstr ""
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1804
msgid "In ingredient '%1': property \"%2\" [%3/%4]"
msgstr ""
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1969
#, fuzzy
msgid ""
"<!doc>The database was created with a previous version of Krecipes. Would you "
"like Krecipes to update this database to work with this version of Krecipes? "
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
"time."
"<br>"
"<br><b>Warning: After updating, this database will no longer be compatible with "
"previous versions of Krecipes."
"<br>"
"<br>Cancelling this operation may result in corrupting the database.</b>"
msgstr ""
"<!doc>Databáze byla vytvořena starší verzí aplikace Krecipes. Má se databáze "
"aktualizovat, aby mohla být použita touto verzí Krecipes?"
"<br>"
"<br><b>Upozornění: Po aktualizaci už nebude databáze kompatibilní s předchozí "
"verzí aplikace Krecipes.</b>"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1971
#, fuzzy
msgid "Porting database structure..."
msgstr ""
"Oprava struktury databáze se nezdařila. Aplikace skončí.\n"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:2041
msgid "Loading category list"
msgstr ""
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:473
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:370
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:752
msgid "Overall"
msgstr "Celkově"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:474
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:371
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:753
msgid "Taste"
msgstr "Chuť"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:476
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:373
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:755
msgid "Originality"
msgstr "Originalita"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:477
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:374
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:756
msgid "Ease of Preparation"
msgstr "Snadnost přípravy"
#: src/backends/recipedb.cpp:303
msgid "Creating complete backup"
msgstr ""
#: src/backends/recipedb.cpp:304 src/backends/recipedb.cpp:428
msgid ""
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
"time."
msgstr ""
#: src/backends/recipedb.cpp:308
msgid ""
"Unable to find or run the program '%1'. Either it is not installed on your "
"system or it is not in $PATH."
msgstr ""
#: src/backends/recipedb.cpp:343
msgid "Backup failed."
msgstr "Zálohování selhalo."
#: src/backends/recipedb.cpp:390
#, fuzzy
msgid ""
"This backup was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"restored."
msgstr ""
"Tato databáze byla vytvořena novější verzí aplikace Krecipes a nelze ji proto "
"otevřít."
#: src/backends/recipedb.cpp:400
#, fuzzy
msgid "This file is not a Krecipes backup file or has become corrupt."
msgstr ""
"\"%1\" na řádku %2, sloupec %3. Toto není soubor definice rozložení aplikace "
"Krecipes nebo je tento soubor poškozený."
#: src/backends/recipedb.cpp:405
msgid ""
"This backup was created using the \"%1\" backend. It can only be restored into "
"a database using this backend."
msgstr ""
#: src/backends/recipedb.cpp:427
msgid "Restoring backup"
msgstr "Obnovování zálohy"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Nutrient Import"
msgstr "Import nutričních hodnot"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Importing USDA nutrient data"
msgstr "Probíhá import nutričních hodnot potravin podle USDA"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:117 src/widgets/unitlistview.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "Zlomek"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:118
msgid "Plural"
msgstr "Množné číslo"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:70 src/widgets/categorylistview.cpp:317
#: src/widgets/headerlistview.cpp:73 src/widgets/ingredientlistview.cpp:122
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:70 src/widgets/propertylistview.cpp:133
#: src/widgets/unitlistview.cpp:137
msgid "&Create"
msgstr "&Vytvořit"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:73 src/widgets/categorylistview.cpp:320
#: src/widgets/headerlistview.cpp:76 src/widgets/ingredientlistview.cpp:125
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:73 src/widgets/propertylistview.cpp:136
#: src/widgets/unitlistview.cpp:140
msgid "&Rename"
msgstr "&Přejmenovat"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:341
msgid ""
"This unit already exists. Continuing will merge these two units into one. Are "
"you sure?"
msgstr ""
"Tato jednotka už existuje. Budete-li pokračovat, sloučíte tyto dvě jednotky do "
"jedné. Opravdu to chcete?"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:354
msgid "tomorrow"
msgstr "zítra"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:355
msgid "today"
msgstr "dnes"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:356
msgid "yesterday"
msgstr "včera"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Dnes"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "&Yesterday"
msgstr "&Včera"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Last &Week"
msgstr "Minulý &týden"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Last M&onth"
msgstr "Minulý &měsíc"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Bez data"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:322
msgid "Cu&t"
msgstr "V&yjmout"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:324
msgid "Paste as Subcategory"
msgstr "Vložit jako podkategorii"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:389
msgid ""
"Are you sure you want to delete this category and all its subcategories?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto kategorii a všechny její podkategorie?"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:538
msgid ""
"This category already exists. Continuing will merge these two categories into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Tato kategorie už existuje. Budete-li pokračovat, sloučíte tyto dvě kategorie "
"do jedné. Opravdu to chcete?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:178
msgid "Are you sure you want to delete this property?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto vlastnost?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:227
msgid ""
"This property already exists. Continuing will merge these two properties into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Tato vlastnost už existuje. Budete-li pokračovat, sloučíte tyto dvě vlastnosti "
"do jedné. Opravdu to chcete?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:245
msgid "Property name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Název vlastnosti nemůže být delší než %1 znaků."
#: src/widgets/propertylistview.cpp:258
msgid "Min. Value"
msgstr "Min. hodnota"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:259
msgid "Max. Value"
msgstr "Max. hodnota"
#: src/widgets/recipelistview.cpp:239
msgid "Loading recipes"
msgstr "Načítání receptů"
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:144
msgid "New Ingredient"
msgstr "Nová surovina"
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:216
msgid ""
"This ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients "
"into one. Are you sure?"
msgstr ""
"Tato surovina už existuje. Budete-li pokračovat, sloučíte tyto dvě suroviny do "
"jedné. Opravdu to chcete?"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:245
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:235
msgid "Ingredient name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Název suroviny nemůže být delší než %1 znaků."
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:48
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:58
msgid "Ingredient:"
msgstr "Surovina:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:51
msgid ""
"_: Ingredient grouping name\n"
"Header:"
msgstr ""
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:75
msgid "Amount:"
msgstr "Množství:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:81
msgid "Unit:"
msgstr "Jednotka:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:88
msgid "Preparation Method:"
msgstr "Postup přípravy:"
#: src/widgets/inglistviewitem.cpp:29 src/widgets/inglistviewitem.cpp:41
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:94
msgid "OR"
msgstr ""
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Please enter an ingredient"
msgstr "Vložit suroviny"
#: src/widgets/kreruler.cpp:752
msgid "Top margin"
msgstr "Horní okraj"
#: src/widgets/kreruler.cpp:756
msgid "Bottom margin"
msgstr "Dolní okraj"
#: src/widgets/kreruler.cpp:870
#, fuzzy
msgid "Page Layout..."
msgstr "Rozvržení stránky..."
#: src/widgets/kreruler.cpp:873
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Odstranit tabulátor"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:92
msgid "New Author"
msgstr "Nový autor"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:115
msgid "Are you sure you want to delete this author?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tohoto autora?"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:170
msgid ""
"This author already exists. Continuing will merge these two authors into one. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Tento autor už existuje. Budete-li pokračovat, sloučíte tyto dva autory do "
"jednoho. Opravdu to chcete?"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: src/widgets/categorycombobox.cpp:37 src/widgets/categorycombobox.cpp:64
msgid "All Categories"
msgstr "Všechny kategorie"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:60 src/widgets/headerlistview.cpp:95
msgid "Header"
msgstr "Nadpis"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:168
#, fuzzy
msgid ""
"This header already exists. Continuing will merge these two headers into one. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Tento autor už existuje. Budete-li pokračovat, sloučíte tyto dva autory do "
"jednoho. Opravdu to chcete?"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Header cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Název jednotky nemůže být delší než %1 znaků."
#: src/widgets/kremenu.cpp:139
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:92
msgid "New Preparation Method"
msgstr "Nový postup přípravy"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:163
msgid ""
"This preparation method already exists. Continuing will merge these two into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Tento postup přípravy už existuje. Budete-li pokračovat, sloučíte tyto dva "
"postupy do jednoho. Opravdu to chcete?"
#: src/importers/mx2importer.cpp:55
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a *.mx2 file."
msgstr "\"%1\" na řádku %2, sloupec %3. Toto není soubor *.mx2"
#: src/importers/mx2importer.cpp:63
msgid "This file does not appear to be a *.mx2 file"
msgstr "Tento soubor nevypadá jako soubor typu *.mx2"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:73 src/importers/mx2importer.cpp:86
#: src/importers/mxpimporter.cpp:57 src/importers/nycgenericimporter.cpp:47
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:65 src/importers/rezkonvimporter.cpp:55
msgid "Unable to open file."
msgstr "Soubor nelze otevřít."
#: src/importers/mmfimporter.cpp:305 src/importers/mx2importer.cpp:101
#: src/importers/mxpimporter.cpp:102 src/importers/mxpimporter.cpp:251
#, fuzzy
msgid "servings"
msgstr "Porce"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:70 src/importers/mxpimporter.cpp:54
#: src/importers/rezkonvimporter.cpp:52
msgid "No recipes found in this file."
msgstr "V tomto souboru nebyly nalezeny žádné recepty."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:86
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Recipe By:\" is either missing or could "
"not be detected."
msgstr ""
"Při nahrávání receptu \"%1\", bylo zjištěno, že pole \"Recept od:\" buď chybí "
"nebo ho nelze nalézt."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:106
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Serving Size:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"Při nahrávání receptu \"%1\", bylo zjištěno, že pole \"Počet porcí:\" buď chybí "
"nebo ho nelze nalézt."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:117
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Preparation Time:\" is either missing "
"or could not be detected."
msgstr ""
"Při nahrávání receptu \"%1\", bylo zjištěno, že pole \"Doba přípravy:\" buď "
"chybí nebo ho nelze nalézt."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:161
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Categories:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"Při nahrávání receptu \"%1\", bylo zjištěno, že pole \"Kategorie:\" buď chybí "
"nebo ho nelze nalézt."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:188
msgid "While loading recipe \"%1\" Invalid amount \"%2\" in the line \"%3\""
msgstr "Při nahrávání receptu \"%1\" Neplatné množství \"%2\" na řádku \"%3\""
#: src/importers/mxpimporter.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"MasterCook's Generic Export format is currently not supported. Please write to "
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"MasterCook Obecný formát není momentálně podporován. Požadujete-li podporu pro "
"tento formát, napište na mizunoami44@users.sourceforge.net"
#: src/importers/mxpimporter.cpp:358
#, fuzzy
msgid ""
"MasterCook Mac's Export format is currently not supported. Please write to "
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"Formát MasterCook pro Mac není momentálně podporován. Požadujete-li podporu "
"pro tento formát, napište na mizunoami44@users.sourceforge.net"
#: src/importers/kreimporter.cpp:50
msgid "Archive does not contain a valid Krecipes file"
msgstr "Archiv neobsahuje platný soubor aplikace Krecipes"
#: src/importers/kreimporter.cpp:71
msgid "\"%1\" at line %2, column %3"
msgstr "\"%1\" na řádku %2, sloupec %3"
#: src/importers/kreimporter.cpp:78
msgid "This file does not appear to be a *.kreml file"
msgstr "Tento soubor nevypadá jako platný *.kreml soubor"
#: src/importers/kreimporter.cpp:84
#, c-format
msgid "KreML version %1"
msgstr "KreML verze %1"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:137
msgid ""
"While loading recipe <b>%1</b> an ingredient line was found after the "
"directions. While this is valid, it most commonly indicates an incorrectly "
"formatted recipe."
msgstr ""
"Při nahrávání receptu <b>%1</b> byla zjištěna řádka se surovinou za "
"instrukcemi. To je sice přípustné, ale ve většině případů to je známkou "
"nesprávně formátovaného receptu."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:37
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a RecipeML file."
msgstr "\"%1\" na řádku %2, sloupec %3. Toto není platný RecipeML soubor."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:44
msgid "This file does not appear to be a valid RecipeML archive."
msgstr "Tento soubor nevypadá jako platný RecipeML archiv."
#: src/importers/nycgenericimporter.cpp:42
msgid "File does not appear to be a valid NYC export."
msgstr "Soubor nevypadá jako platný NYC export."
#: src/importers/baseimporter.cpp:99 src/importers/baseimporter.cpp:124
msgid "Importing selected recipes"
msgstr "Probíhá import vybraných receptů"
#: src/importers/baseimporter.cpp:127
msgid "%v/%m Recipes"
msgstr "%v/%m receptů"
#: src/importers/baseimporter.cpp:221
msgid "All recipes up unto this point have been successfully imported."
msgstr "Všechny recepty až k tomuto bodu byly úspěšně importovány."
#: src/importers/baseimporter.cpp:230
#, c-format
msgid "Importing recipe: %1"
msgstr "Importovaný recept: %1"
#: src/importers/baseimporter.cpp:388
msgid ""
"<!doc>Import of recipes from the file <b>\"%1\"</b> <b>failed</b> "
"due to the following error(s):"
msgstr ""
"<!doc>Import receptů ze souboru <b>\"%1\"</b> <b>selhal</b> "
"kvůli následujícím chybám:"
#: src/importers/baseimporter.cpp:394
msgid "The file <b>%1</b> generated the following warning(s):"
msgstr "Soubor <b>%1</b> vygeneroval tato upozornění:"
#: src/krecipesview.cpp:106 src/krecipesview.cpp:318 src/krecipesview.cpp:348
msgid "Find/Edit Recipes"
msgstr "Najít/Upravit recepty"
#: src/krecipesview.cpp:133
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: src/krecipesview.cpp:302
msgid ""
"\n"
"Would you like to run the setup wizard again? Otherwise, the application will "
"be closed."
msgstr ""
"\n"
"Přejete si znovu spustit průvodce konfigurací? Pokud ne, aplikace bude "
"ukončena."
#: src/krecipesview.cpp:308
msgid "Exiting"
msgstr "Probíhá ukončení"
#: src/krecipesview.cpp:323 src/krecipesview.cpp:383
msgid "Preparation Methods"
msgstr "Postupy přípravy"
#: src/krecipesview.cpp:326 src/krecipesview.cpp:357
msgid "Diet Helper"
msgstr "Dietní rádce"
#: src/krecipesview.cpp:327 src/krecipesview.cpp:362
msgid "Ingredient Matcher"
msgstr "Manažer surovin"
#: src/krecipesview.cpp:402
msgid "View Recipe"
msgstr "Zobrazit recept"
#: src/krecipesview.cpp:460
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before editing another recipe?"
msgstr ""
"V receptu jsou neuložené změny.\n"
"Přejete si je uložit předtím, než začnete upravovat další recept?"
#: src/krecipesview.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to permanently remove the recipe, %1?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit a smazat vybraný recept?"
#: src/krecipesview.cpp:481
msgid "Confirm remove"
msgstr "Potvrďte odstranění"
#: src/krecipesview.cpp:512
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before creating a new recipe?"
msgstr ""
"V receptu jsou neuložené změny.\n"
"Přejete si je uložit předtím, než vytvoříte nový recept?"
#: src/krecipesview.cpp:665
msgid "Unable to setup database"
msgstr "Nelze nastavit databázi"
#: src/krecipesview.cpp:676
msgid "Code error. No DB support has been included. Exiting"
msgstr "Chyba kódu. Není žádná podpora databází. Aplikace skončí"
#: src/krecipesview.cpp:846 src/krecipesview.cpp:872
msgid "Code error. No DB support was built in. Exiting"
msgstr "Chya kódu. Není vestavěna žádná podpora DB. Aplikace skončí."
#: src/krecipesview.cpp:854
msgid "Unable to open database"
msgstr "Databázi nelze otevřít"
#: src/krecipesview.cpp:877
msgid ""
"DB started correctly\n"
msgstr ""
"DB byla spuštěna\n"
#: src/krecipesview.cpp:885
msgid "The configured database type (%1) is unsupported."
msgstr "Nakonfigurovaný typ databáze (%1) není podporován."
#: src/krecipesview.cpp:885
msgid ""
"Unsupported database type. Database must be either MySQL, SQLite, or "
"PostgreSQL."
msgstr ""
"Nepodporovaný typ databáze. Databáze musí být MySQL, SQLite, nebo PostgreSQL."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrew Coles Aleš Nehyba,Klára Cihlářová"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andrew_coles@yahoo.co.uk alesus@seznam.cz,koty@seznam.cz"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Přidat hodnocení..."
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Milimetry (mm)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Centimetry (cm)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Decimetry (dm)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Palce (in)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Pika (pi)"
#~ msgid "Didot (dd)"
#~ msgstr "Didot (dd)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Cicero (cc)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Body (pt)"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Chyba!"
#~ msgid "Page Preview"
#~ msgstr "Náhled stránky"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Rozvržení stránky"
#~ msgid "Page Size && &Margins"
#~ msgstr "Velikost strany a o&kraje"
#~ msgid "All values are given in %1."
#~ msgstr "Všechny hodnoty jsou zadány v %1."
#~ msgid "Page Size"
#~ msgstr "Velikost stránky"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Velikost:"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "Šíř&ka:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Výška:"
#~ msgid "&Portrait"
#~ msgstr "&Na výšku"
#~ msgid "La&ndscape"
#~ msgstr "Kraji&na"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Okraje"
#~ msgid "H&eader && Footer"
#~ msgstr "&Hlavička a patička"
#~ msgid "Head Line"
#~ msgstr "Záhlaví"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Vlevo:"
#~ msgid "Mid:"
#~ msgstr "Uprostřed:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Vpravo:"
#~ msgid "Foot Line"
#~ msgstr "Zápatí"
#~ msgid "You can insert several tags in the text:"
#~ msgstr "Do textu můžete vložit množství značek:"
#~ msgid "<qt><ul><li><sheet> The sheet name</li><li><page> The current page</li><li><pages> The total number of pages</li><li><name> The filename or URL</li><li><file> The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
#~ msgstr "<qt><ul><li><sheet> Název tabulky</li><li><page> Aktuální stránka </li> <li><pages> Celkový počet stran</li><li><name> Název souboru nebo URL</li><li><file> Název souboru s celou cestou nebo URL</li> </ul></qt>"
#~ msgid "<qt><ul><li><time> The current time</li><li><date> The current date</li><li><author> Your full name</li><li><org> Your organization</li><li><email> Your email address</li></ul></qt>"
#~ msgstr "<qt><ul><li><time> Aktuální čas</li><li><date> Aktuální datum</li><li><author> Vaše celé jméno</li><li><org> Vaše organizace</li><li><email> Vaše emailová adresa</li></ul></qt>"
#~ msgid "Col&umns"
#~ msgstr "Slo&upce"
#~ msgid "Co&lumns:"
#~ msgstr "Sl&loupce:"
#~ msgid "Column &spacing (%1):"
#~ msgstr "Vzdáleno&st sloupců (%1):"
#~ msgid "&Header"
#~ msgstr "&Hlavička"
#~ msgid "Different header for the first page"
#~ msgstr "Rozdílné záhlaví pro první stranu"
#~ msgid "Different header for even and odd pages"
#~ msgstr "Rozdílná záhlaví pro sudé a liché strany"
#~ msgid "Spacing between header and body (%1):"
#~ msgstr "Vzdálenost mezi záhlavím a tělem (%1):"
#~ msgid "&Footer"
#~ msgstr "Zá&patí"
#~ msgid "Different footer for the first page"
#~ msgstr "Rozdílné zápatí pro první stranu"
#~ msgid "Different footer for even and odd pages"
#~ msgstr "Rozdílná zápatí pro sudé a liché strany"
#~ msgid "Spacing between footer and body (%1):"
#~ msgstr "Vzdálenost mezi zápatím a tělem (%1):"
#~ msgid "Foot¬e/Endnote"
#~ msgstr "Zápatí/poz&námka na konci"
#~ msgid "Spacing between footnote and body (%1):"
#~ msgstr "Vzdálenost mezi zápatím a tělem (%1):"
#~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
#~ msgstr "Stránka je užší než levý a pravý okraj."
#~ msgid "Page Layout Problem"
#~ msgstr "Problém s rozvržením stránky"
#~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
#~ msgstr "Stránka je užší než horní a dolní okraj."
#~ msgid "<b>Recipe view</b>"
#~ msgstr "<b>Zobrazení receptu</b>"
#~ msgid "<b>Recipes list</b>"
#~ msgstr "<b>Seznam receptů</b>"
#~ msgid "<b>Search</b> for your favourite recipes easily: just type part of its name.<br><br>Set the <b>category filter</b> to use only the recipes in certain category: <i>desserts, chocolate, salads, vegetarian...</i>.<br><br>Right-click on a recipe to <b>save in Krecipes format</b> and <b>share your recipes</b> with your friends.<br><br>Oh, and do not forget you can search in <a href=\"http://www.google.com\">Google</a> for thousands of delicious recipes. Krecipes can import most famous formats on the net: <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, <a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</a>, and <a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a>, apart from our excellent Krecipes format obviously.<br><br>"
#~ msgstr "Jak <b>hledat</b> a najít svůj oblíbený recept snadno? Stačí zapsat část jeho názvu.<br><br>Nastavte <b>filtr podle kategorie</b>, abyste hledali pouze recepty určitých kategorií: <i>dezerty, jídla z čokolády, saláty, vegetariánské jídla...</i>.<br><br>Klepněte pravým tlačítkem myši na recept pro <b>uložení ve formátu aplikace Krecipes</b> a <b>sdílení vašich receptů</b> s přáteli.<br><br>A nezapomeňte, že na <a href=\"http://www.google.co.uk\">Google</a> naleznete tisíce chutných receptů. Krecipes je umí importovat z nejoblíbenějších formátů dostupných na internetu: <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, <a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</a>, a <a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a>, a samozřejmě nesmíme zapomenout na výborný vlastní formát aplikace Krecipes.<br><br>"
#~ msgid "<b>Shopping list</b>"
#~ msgstr "<b>Nákupní seznam</b>"
#~ msgid "Need to do your shopping list? Just <b>add your recipes</b> for the week, and <b>press Ok</b>. Krecipes will generate a shopping list for you.<br><br>If you are willing to follow an adequate diet, or lazy enough to decide what to eat this week, just use the <b>Diet Helper</b> to autogenerate your diet, and then the shopping list.<br><br>"
#~ msgstr "Potřebujete vytvořit nákupní seznam? Stačí pouze <b>přidat své recepty</b> na týden, a <b>klepnout na tlačítko Ok</b>. Krecipes vám vytvoří nákupní seznam.<br><br>Pokud chcete dodržovat vhodnou dietu, nebo si jen necháte poradit co jíst tento týden, použijte funkci <b>Dietní rádce</b>, která pro vás připraví jídelníček a odpovídající nákupní seznam.<br><br>"
#~ msgid "<b>Diet Helper</b>"
#~ msgstr "<b>Dietní rádce</b>"
#~ msgid "This dialog will help you in creating a diet for several weeks/days.<br><br>Choose how many days the diet will be for, how many meals per day you want, and how many dishes in each meal you want to have.<br><br>Oh, do not forget to specify the categories for your dishes, unless you want to have pizza for breakfast too....<br><br>"
#~ msgstr "Tento dialog vám pomůže s tvorbou jídelníčku na několik dní až týdnů.<br><br>Vyberte na kolik dní chcete jídelníček připravit, kolik jídel denně si přejete, a z kolika chodů má každé jídlo sestávat.<br><br>Nezapomeňte také určit kategorie z jakých vybírat chody. Tedy pokud nechcete k snídani např. pizzu....<br><br>"
#~ msgid "<b>Ingredient Matcher</b>"
#~ msgstr "<b>Manažer surovin</b>"
#~ msgid "Do you have a bunch a ingredients lying around, but you do not know what to make? Use this dialog to find out what you can.<br><br>Enter in the ingredients you have and it will let you know what you can make, or even what you can almost make. If you are just missing a few ingredients, it will automatically let you know what you are missing."
#~ msgstr "Máte doma hromadu surovin, ale nevíte co z nich připravit? S pomocí tohoto dialogu na to přijdete.<br><br>Zadejte suroviny, které máte doma a zjistíte co si můžete uvařit, nebo i to na co vám chybí jen pár položek. V takovém případě se dozvíte co vám chybí."
#~ msgid "<b>Edit recipe</b>"
#~ msgstr "<b>Upravit recept</b>"
#~ msgid "Write your succulent recipes here. Set the title, authors and ingredients of your recipe, add a nice photo, and start typing. You can also use the <b>spellchecker</b> to correct your spelling mistakes.<br><br>If the <b>ingredient or unit</b> you are looking for is <b>missing</b>, do not worry. Just <b>type it</b>, and <b>new ones will be automatically created</b>. Remember to define the properties of your ingredients and fill in the units conversion table later.<br><br>Do you want your nice recipe to be included on the next release? Just save it in Krecipes format, and send it to us."
#~ msgstr "Sem si zapište vaše chutné recepty. Nastavte název, autory a suroviny potřebné pro recept, přidejte pěkný obrázek a můžete začít psát. Můžete použít i <b>kontrolu pravopisu</b>, abyste se vyvarovali pravopisných chyb.<br><br>Pokud <b>surovina nebo jednotka</b>, kterou potřebujete <b>chybí</b>, nevadí. Prostě ji <b>zapište</b> a <b>aplikace ji automaticky vytvoří</b>. Nezapomeňte jen později nadefinovat vlastnosti suroviny a vyplnit konverzní tabulku jednotek.<br><br>Chtěli byste, aby se váš recept objevil v příštím verzi Krecipes? Stačí ho uložit ve formátu aplikace Krecipes a poslat nám ho."
#~ msgid "<b>Ingredients list</b>"
#~ msgstr "<b>Seznam surovin</b>"
#~ msgid "Edit your ingredients: add/remove, double click to change their name, define the units used to measure them, and set their properties (<i>Energy, Fat, Calcium, Proteins...</i>)<br><br>Note that you can add more properties and units to the list from the <i>Properties List</i> menu"
#~ msgstr "Upravte suroviny: přidejte je nebo odstraňte, změňte jejich názvy poklepáním na ně, definujte jednotky používané pro jejich odměřování, nebo upravujte jejich vlastnosti (<i>energetická hodnota, obsah tuku, vápníku, obsah bílkovin...</i>)<br><br>Vždy můžete do seznamu přidat více vlastností a jednotek z menu <i>Seznam vlastností</i>"
#~ msgid "<b>Properties list</b>"
#~ msgstr "<b>Seznam vlastností</b>"
#~ msgid "What properties do you want to know from your recipes? <i>Fat, Energy, Vitamins, Cost,...</i>?<br><br>Add those here and later define the characteristics in the ingredients."
#~ msgstr "Jaké vlastnosti vás zajímají na vašich receptech? <i>Obsah tuku, energetická hodnota, obsah vitamínů, cena,...</i>?<br><br>Vytvořte si tyto vlastnosti a později definujte jejich hodnoty u surovin."
#~ msgid "<b>Units list</b>"
#~ msgstr "<b>Seznam jednotek</b>"
#~ msgid "Double click to edit, or Add and Remove <b>new units</b> that you want to use to measure your ingredients. From a <i>gram</i>, to a <i>jar</i>, you can specify all kind of units you want. <br><br>Later, you can define in the <b>unit conversion table</b> how your units can be converted to others, so that Krecipes knows how to add up your ingredients when creating your shopping list, or calculate the properties of your recipes."
#~ msgstr "Poklepejte, abyste mohli editovat, nebo přidávat a odebírat <b>nové jednotky</b>, které chcete používat pro odměřování surovin. Od <i>gramu</i> po <i>sklenici</i>, sami si definujte všechny jednotky, které chcete použít. <br><br>Později můžete definovat v tabulce <b>konverze jednotek</b> přepočetní vztahy mezi jednotkami, takže Krecipes bude vědět jak s nimi počítat když bude vytvářet nákupní seznam, nebo počítat vlastnosti vašich receptů."
#~ msgid "<b>Preparation Methods list</b>"
#~ msgstr "<b>Seznam postupů přípravy</b>"
#~ msgid "With the preparation method, you can give extra information about an ingredient. <i>sliced, cooked, optional,...</i> <br><br> Instead of adding this information to the ingredient itself, put this information here so that it is easier, for example, to create a shopping list or calculate nutrient information.<br><br>Just add and edit those here."
#~ msgstr "V postupu přípravy můžete upřesnit co se má udělat se surovinou. Jestli se má použít <i>nakrájená, uvařená, není nutná,...</i> <br><br> Nemusíte tyto informace přidávat přímo k surovině, dáte-li je sem bude jednodušší vytvořit nákupní seznam nebo vypočítat nutriční hodnoty.<br><br>Zde je pro tyto informace prostor."
#~ msgid "<b>Categories list</b>"
#~ msgstr "<b>Seznam kategorií</b>"
#~ msgid "How do you want to classify your recipes? <i>Desserts, Main Course, Low Fat, Chocolate, Delicious, Vegetarian, ....</i> Just add and edit those here."
#~ msgstr "Jak budete členit své recepty? <i>Dezerty, Hlavní chody, Nízkotučná jídla, Čokolády, Lahůdky, Vegetariánská jídla, ....</i> Upravte zde."
#~ msgid "<b>Authors list</b>"
#~ msgstr "<b>Seznam autorů</b>"
#~ msgid "Keep track of the authors that created the recipes.<br><br>You can use this dialog to edit the details of the authors or add/remove them."
#~ msgstr "Udržujte přehled o tvůrcích receptů.<br><br>V tomto dialogu můžete upravit informace o autorech, přidat je nebo odstranit."
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+O"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Possible recipes with the specified ingredients"
#~ msgstr "Možné recepty se zadanými surovinami"
#~ msgid "New author created"
#~ msgstr "Vytvořen nový autor"
#~ msgid "A new author \"%1\" was successfully added to the list of authors"
#~ msgstr "Nový autor \"%1\" byl úspěšně přidán do seznamu autorů"