You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krecipes/po/sv/krecipes.po

3048 lines
87 KiB

# translation of krecipes.po to Swedish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krecipes\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-01 08:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 19:46+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 113
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:90 rc.cpp:4
#, no-c-format
msgid "Rater"
msgstr "Betygsättare"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 119
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:576
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:102 src/dialogs/editratingdialog.cpp:152
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterier"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 130
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:418
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:577
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:103 src/dialogs/editratingdialog.cpp:153
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Stars"
msgstr "Stjärnor"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 167
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 214
#: rc.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:39
msgid "Database Import"
msgstr "Databasimport"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:70 src/pref.cpp:354 src/setupwizard.cpp:553
msgid "Database file:"
msgstr "Databasfil:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:152
msgid "Database"
msgstr "Databas"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:156 src/pref.cpp:105 src/pref.cpp:232
#: src/setupwizard.cpp:463
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:157 src/pref.cpp:118 src/pref.cpp:245
#: src/setupwizard.cpp:197 src/setupwizard.cpp:305 src/setupwizard.cpp:398
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:158 src/pref.cpp:131 src/pref.cpp:258
#: src/setupwizard.cpp:203 src/setupwizard.cpp:311 src/setupwizard.cpp:418
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:159 src/pref.cpp:160 src/pref.cpp:287
#: src/setupwizard.cpp:429
msgid "Database name:"
msgstr "Databasnamn:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:160 src/pref.cpp:145 src/pref.cpp:272
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:26
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:37
msgid "New Category"
msgstr "Ny kategori"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:43
msgid "Subcategory of:"
msgstr "Delkategori till:"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:60
msgid "**NONE**"
msgstr "**INGEN**"
#: src/dialogs/authorsdialog.cpp:38 src/dialogs/categorieseditordialog.cpp:40
#: src/dialogs/prepmethodsdialog.cpp:39 src/dialogs/propertiesdialog.cpp:48
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:49
msgid "Create ..."
msgstr "Skapa..."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:105
msgid "Ingredient list"
msgstr "Ingredienslista"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:148
msgid "Unit list"
msgstr "Enhetslista"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:149 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:186
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:348 src/dialogs/unitsdialog.cpp:60
#: src/krecipesview.cpp:322 src/krecipesview.cpp:378 src/pref.cpp:496
#: src/widgets/propertylistview.cpp:118
msgid "Units"
msgstr "Enheter"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:466
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:102
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:150 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:187
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:63
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:45 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:35
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:113 src/dialogs/usdadatadialog.cpp:49
#: src/widgets/authorlistview.cpp:62 src/widgets/authorlistview.cpp:239
#: src/widgets/categorylistview.cpp:307 src/widgets/categorylistview.cpp:573
#: src/widgets/headerlistview.cpp:65 src/widgets/ingredientlistview.cpp:114
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:251
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:62 src/widgets/propertylistview.cpp:123
#: src/widgets/unitlistview.cpp:125
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:181
msgid "Ingredient Properties"
msgstr "Ingrediensegenskaper"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:184
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:47
#: src/widgets/propertylistview.cpp:117 src/widgets/propertylistview.cpp:257
msgid "Property"
msgstr "Egenskap"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:144
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:59
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:104
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:185 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:388
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:411 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:244
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:346
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:75
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:106
msgid "Amount"
msgstr "Mängd"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:213 src/widgets/unitlistview.cpp:241
msgid "Ingredient Weights"
msgstr "Ingrediensvikter"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:214
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:215
msgid "Per Amount"
msgstr "per mängd"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:252
msgid "Load USDA data"
msgstr "Ladda USDA-data"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:543
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:264 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:426
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:104
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:123 src/krecipesview.cpp:320
#: src/krecipesview.cpp:368 src/pref.cpp:482
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredienser"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:267
msgid "Headers"
msgstr "Rubriker"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:369
msgid ""
"Recipes may require this information for nutrient analysis. Are you sure you "
"want to delete this entry?"
msgstr ""
"Informationen kan behövas för näringsanalys av recept. Är du säker på att du "
"vill ta bort posten?"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:142
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:386 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:409
msgid "Enter amount"
msgstr "Ange mängd"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "Unit Exists"
msgstr "Enheten finns"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "The ingredient contains already the unit that you have chosen."
msgstr "Ingrediensen innehåller redan enheten som du har valt."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:484 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:38
#: src/krecipesview.cpp:444 src/recipeactionshandler.cpp:235
#: src/recipeactionshandler.cpp:246 src/widgets/authorlistview.cpp:125
#: src/widgets/categorylistview.cpp:399 src/widgets/headerlistview.cpp:123
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:170
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:118 src/widgets/unitlistview.cpp:229
msgid "Recipes"
msgstr "Recept"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:500 src/widgets/headerlistview.cpp:126
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:173
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:120 src/widgets/unitlistview.cpp:250
msgid "You are about to permanantly delete recipes from your database."
msgstr "Du ska just ta bort recept permanent från databasen."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid "Property Exists"
msgstr "Egenskap finns"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid ""
"The property you tried to add already exists in the ingredient with the same "
"per units."
msgstr ""
"Egenskapen som du försökte lägga till finns i ingrediensen med samma enhet."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:699
msgid "No ingredient selected."
msgstr "Ingen ingrediens vald."
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:74 src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:75
#: src/widgets/krelistview.cpp:47
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:98
msgid "Open Recipe(s)"
msgstr "Öppna recept"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:103
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/krecipesview.cpp:398
#: src/recipeactionshandler.cpp:214 src/recipeactionshandler.cpp:220
msgid "Edit Recipe"
msgstr "Redigera recept"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:114
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:117
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:119
msgid "Clear search"
msgstr "Rensa sökning"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:39
msgid "Load ingredient properties for: \"%1\""
msgstr "Ladda ingrediensegenskaper för: \"%1\""
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:43
msgid "&Load"
msgstr "&Ladda"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:48
msgid "USDA Ingredient"
msgstr "USDA-ingrediens"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:51
msgid "Number of Days"
msgstr "Antal dagar"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:63
msgid "Meals per Day"
msgstr "Måltider per dag"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:87
msgid "Create the diet"
msgstr "Skapa diet"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:96
msgid "Meal 1"
msgstr "Måltid 1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:145 src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:168
msgid "- %1 -"
msgstr "- %1 -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Meal %1"
msgstr "Måltid %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:172
msgid "- 1 week -"
msgstr "- 1 vecka -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:176
msgid "- %1 weeks -"
msgstr "- %1 veckor -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:231
msgid ""
"I could not create a full diet list given the constraints. Either the recipe "
"list is too short or the constraints are too demanding. "
msgstr ""
"En fullständig lista kunde inte skapas, med de givna förutsättningarna. "
"Antingen är receptlistan för kort, eller begränsningarna för svåra. "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:325
msgid "No. of dishes: "
msgstr "Antal maträtter: "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:341
msgid "Previous Dish"
msgstr "Föregående maträtt"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:346
msgid "Next Dish"
msgstr "Nästa maträtt"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:356
msgid "1st Course"
msgstr "Första rätten"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:359
msgid "2nd Course"
msgstr "Andra rätten"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:362
msgid "Dessert"
msgstr "Efterrätt"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Dish %1"
msgstr "Rätt %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:467
msgid "Dish Characteristics"
msgstr "Rättens karakteristik"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:476
msgid "Enable Category Filtering"
msgstr "Aktivera kategorifiltrering"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:70 src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:108
msgid "Recipe Title"
msgstr "Receptnamn"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:72
msgid "Category 1, Category 2, ..."
msgstr "Kategori 1, kategori 2, ..."
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:566
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:427 src/dialogs/setupdisplay.cpp:73
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:118
msgid "Instructions"
msgstr "Instruktioner"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:76
msgid "Author 1, Author 2, ..."
msgstr "Författare 1, författare 2, ..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:79
msgid "Ingredient 1"
msgstr "Ingrediens 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:82
msgid "Ingredient 2"
msgstr "Ingrediens 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:91
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:93
msgid "Criteria 1"
msgstr "Kriterium 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:97
msgid "Criteria 2"
msgstr "Kriterium 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:102
msgid "Property 1"
msgstr "Egenskap 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:104
msgid "Property 2"
msgstr "Egenskap 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:116
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:465
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:541
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:97 src/dialogs/setupdisplay.cpp:117
msgid "Title"
msgstr "Namn"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:561
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:254 src/dialogs/setupdisplay.cpp:119
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:289 src/exporters/plaintextexporter.cpp:96
msgid "Preparation Time"
msgstr "Förberedelsetid"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:120
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:551
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:195
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:27 src/dialogs/setupdisplay.cpp:121
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:315 src/exporters/plaintextexporter.cpp:78
#: src/krecipesview.cpp:325 src/krecipesview.cpp:393
msgid "Authors"
msgstr "Författare"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:217
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:28 src/dialogs/setupdisplay.cpp:122
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:329 src/exporters/plaintextexporter.cpp:84
#: src/krecipesview.cpp:324 src/krecipesview.cpp:388
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:578
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:428 src/dialogs/setupdisplay.cpp:125
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:485 src/exporters/plaintextexporter.cpp:141
msgid "Ratings"
msgstr "Betyg"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:555
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:241 src/dialogs/setupdisplay.cpp:126
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:283
msgid "Yield"
msgstr "Utbyte"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:197
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file."
msgstr ""
"\"%1\" på rad %2, kolumn %3. Det här kanske inte är en Krecept layoutfil."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:423
msgid "Background Color..."
msgstr "Bakgrundsfärg..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:426
msgid "Text Color..."
msgstr "Textfärg..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:429
msgid "Font..."
msgstr "Teckensnitt..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:432
msgid "Show"
msgstr "Visa"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:456
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:462
msgid "Border..."
msgstr "Kant..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:465
msgid "Columns..."
msgstr "Kolumner..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:509
msgid "Select the number of columns to use:"
msgstr "Välj antal kolumner att använda:"
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:66
msgid "Full recipe list"
msgstr "Lista över fullständiga recept"
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:97
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:58
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:60 src/krecipesview.cpp:319
#: src/krecipesview.cpp:352
msgid "Shopping List"
msgstr "Inköpslista"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:64 src/widgets/authorlistview.cpp:57
#: src/widgets/authorlistview.cpp:234
msgid "Author"
msgstr "Författare"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:114 src/widgets/authorlistview.cpp:189
msgid "Author name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Författarnamnet kan inte vara längre än %1 tecken."
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:23
msgid "Create &Shopping List"
msgstr "Skapa &inköpslista"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:51 src/dialogs/dietviewdialog.cpp:70
msgid "Diet"
msgstr "Diet"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:90
#, c-format
msgid "Day %1"
msgstr "Dag %1"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:62
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:69
#: src/widgets/weightinput.cpp:24
msgid "-No Preparation-"
msgstr "-Ingen tillagning-"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:86
msgid "New Ingredient Weight"
msgstr "Ny ingrediensvikt"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:87
msgid "Per Amount:"
msgstr "Per mängd:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:88
msgid "Weight:"
msgstr "Vikt:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:94
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:101
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:277
msgid "Amount field contains invalid input."
msgstr "Mängdfältet innehåller felaktig indata."
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:95
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:102
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:162
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:171
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:278
msgid "Invalid input"
msgstr "Felaktig indata"
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:22
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:33
msgid "Choose Property"
msgstr "Välj egenskap"
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:55
msgid "Per units:"
msgstr "Enheter:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1509
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1523
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1526
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1529
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1532
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:110
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:69
msgid "-No unit-"
msgstr "-Ingen enhet-"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:53
msgid "Styles"
msgstr "Stilar"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:60
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:73
msgid "Items Shown"
msgstr "Visade objekt"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:76
msgid "Show Items"
msgstr "Visa objekt"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:80
msgid "<i>Usage: Right-click any element to edit the look of that element.</i>"
msgstr ""
"<i>Användning: Högerklicka på något element för att redigera elementets "
"utseende.</i>"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:87
msgid "Save and Close"
msgstr "Spara och stäng"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142
msgid ""
"The recipe view layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Den här receptvylayouten har ändrats.\n"
"Vill du spara den?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid "Save Layout?"
msgstr "Spara layout?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Krecipes style or template file"
msgstr "Krecept stil- eller mallfil"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Select Layout"
msgstr "Välj layout"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid ""
"This layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Den här layouten har ändrats.\n"
"Vill du spara den?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:249
msgid ""
"Unable to save the layout because you do not have sufficient permissions to "
"modify this file.\n"
"Would you like to instead save the current layout to a new file?"
msgstr ""
"Kan inte spara layouten eftersom du inte har tillräckliga rättigheter för att "
"ändra filen.\n"
"Vill du istället spara aktuell layout i en ny fil?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:270
msgid ""
"You have selected a file that you do not have the permissions to write to.\n"
"Would you like to select another file?"
msgstr ""
"Du har valt en fil som du inte har rättighet att skriva till.\n"
"Vill du välja en annan fil?"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:42
msgid "Resize Recipe"
msgstr "Ändra receptstorlek"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:127
msgid "Scale by yield"
msgstr "Skala enligt utbyte"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:128
msgid "New yield:"
msgstr "Nytt utbyte:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:129
msgid "Current yield:"
msgstr "Nuvarande utbyte:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:130
msgid "Scale by factor"
msgstr "Skala med faktor"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:131
msgid "Factor (i.e. 1/2 to half, 3 to triple):"
msgstr "Faktor (t.ex. 1/2 för att halvera, 3 för att tredubbla):"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:153
msgid "Unable to scale a recipe with zero yield"
msgstr "Kan inte skala ett recept utan utbyte"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:57 src/dialogs/editratingdialog.cpp:69
msgid "Rating"
msgstr "Betyg"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:148
msgid "Criteria:"
msgstr "Kriterier:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:149
msgid "Stars:"
msgstr "Stjärnor:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:154
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:155
msgid "Rater:"
msgstr "Betygsättare:"
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:22
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:27
msgid "&Print"
msgstr "&Skriv ut"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:63
msgid "Mass Conversions"
msgstr "Viktkonvertering"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:66
msgid "Volume Conversions"
msgstr "Volymkonvertering"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:174
msgid "Finding Unit Ratios"
msgstr "Hitta enhetsförhållanden"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:161
msgid "Select photo"
msgstr "Välj foto"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:166
msgid "Clear photo"
msgstr "Rensa foto"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:179
msgid "Recipe Name"
msgstr "Receptnamn"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:245 src/widgets/unitlistview.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:333
msgid "Add ingredient"
msgstr "Lägg till ingrediens"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:335
msgid "Move ingredient up"
msgstr "Flytta ingrediens uppåt"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:337
msgid "Move ingredient down"
msgstr "Flytta ingrediens neråt"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:339
msgid "Remove ingredient"
msgstr "Ta bort ingrediens"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:341
msgid "Paste Ingredients"
msgstr "Klistra in ingredienser"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:58
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:103
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:345
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:109
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:246
msgid "Ingredient"
msgstr "Ingrediens"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:61
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:106
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:349 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:57
msgid "Preparation Method"
msgstr "Tillagningsmetod"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:361
msgid "Property Status:"
msgstr "Egenskapsstatus:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:365
msgid "Details..."
msgstr "Detaljinformation..."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:376
msgid "Update"
msgstr "Updatera"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:378
msgid "Property details"
msgstr "Egenskapsinformation"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:408
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontrollera stavning"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:418
msgid "Add Rating..."
msgstr "Lägg till betyg..."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:425 src/widgets/recipelistview.cpp:100
msgid "Recipe"
msgstr "Recept"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:447
msgid "Save recipe"
msgstr "Spara recept"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:449
msgid "Show recipe"
msgstr "Visa recept"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:453
msgid "Resize recipe"
msgstr "Ändra receptstorlek"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:671
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:961
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:252 src/widgets/unitlistview.cpp:360
msgid "Unit name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Enhetsnamnet kan inte vara längre än %1 tecken."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:996
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:262
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:182
msgid "Preparation method cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Tillagningsmetoden kan inte vara längre än %1 tecken."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Recipe title cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Receptnamnet kan inte vara längre än %1 tecken."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Unable to save recipe"
msgstr "Kan inte spara recept"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1083
msgid "Write the recipe instructions here"
msgstr "Skriv in instruktionerna för receptet här"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1085
msgid "Write the recipe title here"
msgstr "Skriv in receptets namn här"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
msgid ""
"This recipe contains unsaved changes.\n"
"Would you like to save it before closing?"
msgstr ""
"Det här receptet innehåller ändringar som inte sparats.\n"
"Vill du spara det innan det stängs?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 src/krecipesview.cpp:462
#: src/krecipesview.cpp:514
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Ändringar som inte sparats"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
msgid ""
"You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it "
"now?"
msgstr "Du måste spara receptet innan du kan visa det. Vill du spara det nu?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220
msgid ""
"This recipe has changes that will not be displayed unless the recipe is saved. "
"Would you like to save it now?"
msgstr ""
"Receptet har ändringar som inte kommer att visas om det inte sparas. Vill du "
"spara det nu?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1241
msgid "Spell check complete."
msgstr "Stavningskontroll klar."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1491
msgid "<b>%1:</b> No nutrient information available"
msgstr "<b>%1:</b> Någon näringsinformation är inte tillgänglig"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1508
msgid "<b>%3:</b> Unit conversion missing for conversion from '%1' to '%2'"
msgstr ""
"<b>%3:</b> Enhetskonvertering saknas för konvertering från '%1' till '%2'"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1538
msgid ""
"<b>%1:</b> Either an appropriate ingredient weight entry is needed, or Krecipes "
"needs conversion information to perform one of the following conversions: %2"
msgstr ""
"<b>%1:</b> Antingen behövs en ungefärlig ingrediensvikt, eller behöver Krecept "
"konverteringsinformation för att utföra en av följande konverteringar: %2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1546
msgid "<b>%1:</b> No ingredient weight entries"
msgstr "<b>%1:</b> Inga poster med ingrediensvikt"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1550
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when no preparation method "
"is specified"
msgstr ""
"<b>%1:</b> Det finns ingen ingrediensvikt när någon tillagningsmetod inte är "
"angiven"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1552
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
"following manners: %2"
msgstr ""
"<b>%1:</b> Det finns ingen ingrediensvikt när någon av följande "
"tillagningsmetoder används: %2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1555
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
"following manners (defaulting to a weight entry without a preparation method "
"specified): %2"
msgstr ""
"<b>%1:</b> Det finns ingen ingrediensvikt när någon av följande "
"tillagningsmetoder används (väljer viktinformation utan angiven "
"tillagningsmetod): %2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1571
msgid "Complete"
msgstr "Fullständig"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1576
msgid "Complete, but approximations made"
msgstr "Fullständig, men antaganden gjorda"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1582
msgid "Incomplete"
msgstr "Ofullständig"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1597
msgid ""
"The nutrient information for this recipe is incomplete because the following "
"information is missing:"
msgstr ""
"Näringsinformationen för receptet är ofullständig eftersom följande information "
"saknas:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1608
msgid ""
"The following approximations will be made when determining nutrient "
"information:"
msgstr "Följande antaganden görs när näringsinformation bestäms:"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:78
msgid "Ingredient (required?)"
msgstr "Ingrediens (krävs?)"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:79
msgid "Amount Available"
msgstr "Tillgänglig mängd"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:86
msgid "Missing ingredients allowed:"
msgstr "Saknade ingredienser som tillåts:"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:89
msgid "Any"
msgstr "Vilka som helst"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:93
msgid "Matching Recipes"
msgstr "Matchande recept"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:104
msgid "Missing Ingredients"
msgstr "Saknade ingredienser"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:115
msgid "Find matching recipes"
msgstr "Sök matchande recept"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"_n: You are missing 1 ingredient for:\n"
"You are missing %n ingredients for:"
msgstr ""
"Du saknar 1 ingredient för:\n"
"Du saknar %n ingredienser för:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:107
msgid "Requested Border"
msgstr "Begärd kant"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:108
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:109
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:110
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:183
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dotted"
msgstr "Prickad"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:184
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dashed"
msgstr "Streckad"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:185
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Solid"
msgstr "Heldragen"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:186
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Double"
msgstr "Dubbel"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:187
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Groove"
msgstr "Fåra"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:188
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Ridge"
msgstr "Kant"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:189
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Inset"
msgstr "Fördjupning"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:190
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Outset"
msgstr "Upphöjning"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:205
msgid "Border Preview"
msgstr "Förhandsgranskning av kant"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:37
msgid "Ingredient Parser"
msgstr "Ingredienstolk"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:60
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:105
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:76
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:107
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:37 src/widgets/unitlistview.cpp:116
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:80
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:87
msgid "Set &Header"
msgstr "Ställ in som &rubrik"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:81
msgid ""
"If an ingredient header is detected as an ingredient, select it and click this "
"button so that Krecipes will recognize it as a header. All the ingredients "
"below the header will be included within that group.\n"
"\n"
"Alternatively, if you select multiple ingredients and click this button, those "
"ingredients will be grouped together."
msgstr ""
"Om en ingrediensrubrik detekteras som en ingrediens, markera den och klicka på "
"knappen så att Krecept känner igen den som en rubrik. Alla ingredienser under "
"rubriken ingår i gruppen.\n"
"\n"
"Som ett alternativ, om du markerar flera ingredienser och klickar på knappen, "
"grupperas dessa ingredienser tillsammans."
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:100
msgid ""
"To use: Paste a list of ingredient below, click \"Parse Text\", and then you "
"may correct any incorrectly parsed ingredients."
"<br><b>Caution: Fields will be truncated if longer than the database allows</b>"
msgstr ""
"För att använda, klistra en lista med ingredienser nedan, klicka på \"Tolka "
"text\", och därefter kan du rätta eventuellt felaktigt tolkade ingredienser."
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:101
msgid "Ingredients as understood by Krecipes:"
msgstr "Ingredienser som förstås av Krecept"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:102
msgid "Parse Text"
msgstr "Tolka text"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:39
msgid "&Done"
msgstr "&Klar"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:74
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:105
msgid "Ingredients in Shopping List"
msgstr "Ingredienser på inköpslista"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:103
msgid ""
"On the right are the ingredients needed for the recipes you selected. You may "
"now add additional ingredients, remove ingredients you do not need, or modify "
"the amounts of existing ingredients."
msgstr ""
"Till höger finns ingredienserna som behövs för recepten du valde. Nu kan du "
"lägga till ytterligare ingredienser, ta bort ingredienser du inte behöver, "
"eller ändra mängder för befintliga ingredienser."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:42
msgid "&New Category..."
msgstr "&Ny kategori..."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:87
#: src/widgets/categorylistview.cpp:556
msgid "Category name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Kategorinamnet kan inte vara längre än %1 tecken."
#: src/dialogs/recipeviewdialog.cpp:87
msgid "Opening recipes, please wait..."
msgstr "Öppnar recept. Vänta..."
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:34
msgid "Measurement Converter"
msgstr "Måttkonvertering"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:39 src/dialogs/conversiondialog.cpp:94
msgid "Convert"
msgstr "Konvertera"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:59
msgid "--Ingredient (optional)--"
msgstr "--Ingrediens (valfri)--"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:95
msgid "To"
msgstr "Till"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:96 src/dialogs/conversiondialog.cpp:136
msgid "<b>Result:</b>"
msgstr "<b>Resultat:</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:140
msgid "<b>Approximated result:</b>"
msgstr "<b>Ungefärligt resultat:</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:144 src/dialogs/conversiondialog.cpp:148
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:152 src/dialogs/conversiondialog.cpp:156
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:160
msgid "<b>Error:</b>"
msgstr "<b>Fel:</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:145
msgid "Missing unit conversion"
msgstr "Saknar enhetskonvertering"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:149
msgid "No ingredient weight available"
msgstr "Ingen ingrediensvikt tillgänglig"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:153
msgid "No ingredient weight available for this method of preparation"
msgstr "Ingen ingrediensvikt tillgänglig för tillagningsmetoden"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:157
msgid "Ingredient required for conversion"
msgstr "Ingrediens krävs för konvertering"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:161
msgid "Impossible unit conversion based on unit types"
msgstr "Omöjlig enhetskonvertering baserat på enhetstyper"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:29
msgid "Import Recipes"
msgstr "Importera recept"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:61
msgid "All (%1)"
msgstr "Alla (%1)"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:96 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:97
#: src/widgets/recipelistview.cpp:31
msgid "Uncategorized"
msgstr "Utan kategori"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:89
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:293
msgid "Require All Words"
msgstr "Kräv alla ord"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:93
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:297
msgid "Keywords:"
msgstr "Nyckelord:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:111
msgid "Enter ingredients: (e.g. chicken pasta \"white wine\")"
msgstr "Ange ingredienser (t.ex. kyckling pasta \"vitt vin\")"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:152
msgid "Enter categories: (e.g. Desserts Pastas \"Main Dishes\")"
msgstr "Ange kategorier: (t.ex. Efterrätt Pasta Huvudrätt)"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:193
msgid "Enter author name (e.g. Smith or \"Jane Doe\")"
msgstr "Ange författarnamn (t.ex. Warg eller \"Sven Svensson\")"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:316 src/widgets/recipelistview.cpp:152
msgid "Created:"
msgstr "Skapad:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:327 src/widgets/recipelistview.cpp:153
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:338 src/widgets/recipelistview.cpp:154
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Senaste åtkomst:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:417
msgid "Criterion"
msgstr "Kriterium"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:542
msgid "Search using the following criteria:"
msgstr "Sök med följande kriterier:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:544
msgid "Uses any of:"
msgstr "Använder något av:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:545
msgid "Uses all:"
msgstr "Använder allt av:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:546
msgid "Without:"
msgstr "Utan:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:547
msgid "Categories >>"
msgstr "Kategorier >>"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:548
msgid "In all:"
msgstr "I alla:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:549
msgid "Not in:"
msgstr "Inte i:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:550
msgid "In any of:"
msgstr "I någon av:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:552
msgid "By any of:"
msgstr "Av någon:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:553
msgid "By all:"
msgstr "Av alla:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:554
msgid "Not by:"
msgstr "Inte av:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:556
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:562
#: src/widgets/propertylistview.cpp:256
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:558
msgid "Yields at least:"
msgstr "Ger som minst i utbyte:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:559
msgid "Yields at most:"
msgstr "Ger som mest i utbyte:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:560
msgid "Yields about:"
msgstr "Ger ungefär utbytet:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:564
msgid "Ready in at most:"
msgstr "Klar på som mest:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:565
msgid "Ready in about:"
msgstr "Klar på omkring:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:567
msgid "Meta Data"
msgstr "Metadata"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:568
msgid "C&lear"
msgstr "&Rensa"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:569
msgid "Alt+L"
msgstr "Alt+L"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:570
msgid "&Search"
msgstr "&Sök"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:571
msgid "By average:"
msgstr "Enligt medelvärde:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:572
msgid "stars"
msgstr "stjärnor"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:573
msgid "By criteria:"
msgstr "Enligt kriterier:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:574
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:877
msgid "No matching recipes found"
msgstr "Några matchande recept hittades inte"
#: src/dialogs/ingredientgroupsdialog.cpp:27
msgid "Header list"
msgstr "Rubriklista"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:18
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:34
msgid "New Property"
msgstr "Ny egenskap"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:36
msgid "Property name:"
msgstr "Egenskapsnamn:"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:42
msgid "Units:"
msgstr "Enheter:"
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:56
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following will have to be removed also, since currently "
"they use the element you have chosen to be removed."
msgstr ""
"<b>Varning:</b> Följande element måste också tas bort, eftersom de för "
"närvarande använder elementet som du har valt att ta bort."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:59
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following currently use the element you have chosen to be "
"removed."
msgstr ""
"<b>Varning:</b> Följande använder för närvarande elementet du har valt ska tas "
"bort."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:91
msgid "Are you sure you wish to proceed?"
msgstr "Är du säker på att du vill fortsätta?"
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:20 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:26
msgid "Choose Unit"
msgstr "Välj enhet"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:137
msgid "Similar Categories"
msgstr "Liknande kategorier"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:138
msgid "Threshold:"
msgstr "Tröskel:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:139
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:140
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:141
msgid "Similar Categories:"
msgstr "Liknande kategorier:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:142
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:143
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:144
msgid "Categories to Merge:"
msgstr "Kategorier att sammanfoga:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:145
msgid "Merge"
msgstr "Sammanfoga"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:148
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:150
#: src/widgets/categorylistview.cpp:302 src/widgets/categorylistview.cpp:568
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:271
msgid "Please select only one category."
msgstr "Markera bara en kategori."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300
#: src/recipeactionshandler.cpp:220 src/recipeactionshandler.cpp:252
msgid "No recipes selected."
msgstr "Inga recept valda."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:331
msgid "No categories selected to merge."
msgstr "Inga kategorier valda för sammanfogning."
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
msgid "New Unit"
msgstr "Ny enhet"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:36
msgid "Singular:"
msgstr "Singularis:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:42 src/dialogs/createunitdialog.cpp:54
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Förkortning:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:48
msgid "Plural:"
msgstr "Pluralis:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:62 src/widgets/unitlistview.cpp:72
#: src/widgets/unitlistview.cpp:144
msgid "Other"
msgstr "Annan"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:63 src/widgets/unitlistview.cpp:73
#: src/widgets/unitlistview.cpp:145
msgid "Mass"
msgstr "Vikt"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:64 src/widgets/unitlistview.cpp:74
#: src/widgets/unitlistview.cpp:146
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
#: src/krepagelayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: src/krepagelayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: src/krepagelayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: src/krepagelayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: src/krepagelayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: src/krepagelayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Skärm"
#: src/krepagelayout.cpp:122
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: src/krepagelayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: src/krepagelayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: src/krepagelayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: src/krepagelayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: src/krepagelayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: src/krepagelayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: src/krepagelayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: src/krepagelayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: src/krepagelayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: src/krepagelayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: src/krepagelayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: src/krepagelayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: src/krepagelayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: src/krepagelayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: src/krepagelayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: src/krepagelayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: src/krepagelayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: src/krepagelayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: src/krepagelayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: src/krepagelayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: src/krepagelayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: src/krepagelayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: src/setupwizard.cpp:39
msgid "Welcome to Krecipes"
msgstr "Välkommen till Krecept"
#: src/setupwizard.cpp:42
msgid "Database Type"
msgstr "Databastyp"
#: src/pref.cpp:57 src/setupwizard.cpp:45 src/setupwizard.cpp:54
msgid "Server Settings"
msgstr "Serverinställningar"
#: src/setupwizard.cpp:48 src/setupwizard.cpp:51
msgid "Database Permissions"
msgstr "Databasrättigheter"
#: src/setupwizard.cpp:57
msgid "Initialize Database"
msgstr "Initiera databas"
#: src/setupwizard.cpp:60
msgid "Finish & Save Settings"
msgstr "Avsluta och spara inställningar"
#: src/setupwizard.cpp:130
msgid ""
"<b><font size=\"+1\">Thank you very much for choosing Krecipes.</font></b>"
"<br>It looks like this is the first time you are using it. This wizard will "
"help you with the initial setup so that you can start using it quickly."
"<br>"
"<br>Welcome, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"<b><font size=\"+1\">Tack så mycket för att du har valt Krecept.</font></b>"
"<br>Det ser ut som om det är första gången du använder det. Den här guiden "
"hjälper dig med initialinställningen, så att du snabbt kan börja använda "
"programmet."
"<br>"
"<br>Välkommen, och ha det så trevligt med matlagningen!"
#: src/setupwizard.cpp:162
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a MySQL account that has the necessary "
"permissions to access the Krecipes MySQL database."
"<br>"
"<br><b><font size=\"+1\">Most users that use Krecipes and MySQL for the first "
"time can just leave the default parameters and press 'Next'.</font></b> "
"<br>"
"<br>If you set a MySQL root password before, or you have already permissions as "
"normal user, click on the appropriate option. Otherwise the account 'root' will "
"be used, with no password."
"<br>"
"<br>[For security reasons, we strongly encourage you to setup a MySQL root "
"password if you have not done so yet. Just type as root: mysqladmin password <i>"
"your_password</i>]"
msgstr ""
"Den här dialogrutan hjälper dig skapa ett MySQL-konto som har nödvändiga "
"rättigheter för att komma åt Krecepts MySQL-databas."
"<br>"
"<br><b><font size=\"+1\">De flesta användare som startar Krecept och MySQL för "
"första gången kan bara lämna kvar standardparametrarna och trycka på "
"'Nästa'.</font></b>"
"<br>"
"<br>Om du tidigare har ställt in ett lösenord för MySQL systemadministratör, "
"eller redan har rättigheter som normal användare, klicka på lämpligt "
"alternativ. Annars kommer kontot 'root' att användas, utan lösenord."
"<br>"
"<br>[Av säkerhetsskäl, rekommenderas du att ställa in ett lösenord för MySQL "
"systemadministratör om du inte redan har gjort det. Skriv bara, som "
"systemadministratör: mysqladmin password <i>ditt_lösenord</i>]"
#: src/setupwizard.cpp:174 src/setupwizard.cpp:282
msgid "I have already set the necessary permissions"
msgstr "Jag har redan ställt in nödvändiga rättigheter"
#: src/setupwizard.cpp:181
msgid "I have already set a MySQL root/admin account"
msgstr "Jag har redan ställt in ett MySQL systemadministratörskonto"
#: src/setupwizard.cpp:189
msgid "MySQL Administrator Account"
msgstr "MySQL administratörskonto"
#: src/setupwizard.cpp:270
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a PostgreSQL account that has the "
"necessary permissions to access the Krecipes PostgreSQL database. This account "
"may either be a <b>PostgreSQL superuser</b> or have the ability to both <b>"
"create new PostgreSQL users and databases</b>."
"<br>"
"<br>If no superuser or privileged account is given, the account 'postgres' will "
"be attempted, with no password. If this is insufficient for your PostgreSQL "
"setup, you <b>must</b> select the appropriate option below to enter the "
"information of a privileged PostgreSQL account."
msgstr ""
"Den här dialogrutan låter dig ange ett PostgreSQL-konto som har nödvändiga "
"rättigheter för att komma åt Krecepts PostgreSQL-databas. Kontot kan antingen "
"vara en <b>PostgreSQL systemadministratör</b> eller ha möjlighet att både <b>"
"skapa nya PostgreSQL-användare och databaser<b>."
"<br>"
"<br>Om inget systemadministratörskonto eller privilegierat konto anges, görs "
"ett försök med kontot 'postgres' utan lösenord. Om det är otillräckligt i din "
"PostgreSQL-inställning, <b>måste</b> du välja lämpligt alternativ nedan för att "
"skriva in informationen om ett privilegierat PostgreSQL-konto."
#: src/setupwizard.cpp:289
msgid "I have already set a superuser or privileged account"
msgstr ""
"Ett systemadministratörskonto eller privilegierat konto har redan ställts in"
#: src/setupwizard.cpp:297
msgid "PostgreSQL Superuser or Privileged Account"
msgstr "PostgreSQL-systemadministratör eller privilegierat konto"
#: src/setupwizard.cpp:378
msgid ""
"In this dialog you can adjust the database server settings."
"<br>"
"<br><b>Warning: Passwords are stored in plain text and could potentially be "
"compromised. We recommend that you create a username and password combination "
"solely for use by Krecipes.</b>"
msgstr ""
"Du kan justera inställningarna av databasservern i den här dialogrutan."
"<br>"
"<br><b>Varning: Lösenord lagras som vanlig text och skulle potentiellt kunna "
"äventyras. Vi rekommenderar att du skapar en kombination av användarnamn och "
"lösenord enbart för användning av Krecept.</b>"
#: src/setupwizard.cpp:446
msgid "The server is remote"
msgstr "Servern finns på en annan dator"
#: src/setupwizard.cpp:455
msgid "Server / Client Settings"
msgstr "Server/klient-inställningar"
#: src/setupwizard.cpp:468
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: src/setupwizard.cpp:539
msgid "In this dialog you can adjust SQLite settings."
msgstr "Du kan justera SQLite-inställningar i den här dialogrutan."
#: src/setupwizard.cpp:562
msgid "Open file dialog"
msgstr "Öppna fil dialogruta"
#: src/setupwizard.cpp:607
msgid ""
"Congratulations; all the necessary configuration setup is done. Press 'Finish' "
"to continue, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"Gratulerar! Alla nödvändig inställningssteg har gjorts. Tryck på 'Slutför' för "
"att fortsätta, och njut av matlagningen!"
#: src/setupwizard.cpp:699
msgid ""
"Krecipes comes with some delicious default recipes and useful data. "
"<br>"
"<br>Would you like to initialize your database with those? Note that this will "
"erase all your previous recipes if you have any. "
msgstr ""
"Krecept levereras med några smakliga standardrecept och användbar information. "
"<br>"
"<br>Vill du initiera databasen med dem? Observera att det tar bort alla "
"tidigare recept om det finns några. "
#: src/setupwizard.cpp:718
msgid "Yes please, initialize the database with the examples"
msgstr "Ja, initiera databasen med exemplen"
#: src/setupwizard.cpp:724
msgid ""
"Krecipes can import nutrient data from the USDA's nutrient database for over "
"400 foods. A total of 43 food properties are included for each food, such as "
"energy, fat, vitamin C, etc."
"<br>"
"<br>Would you like to import this data now? Note that this operation is safe "
"to use on an existing database, and no data loss will occur. This operation "
"may take several minutes."
msgstr ""
"Krecept kan importera näringsinformation från USDA:s näringsdatabas för mer än "
"400 ingredienser. Totalt 43 egenskaper anges för varje ingrediens, som energi, "
"fettinnehåll, C-vitaminhalt etc."
"<br>"
"<br>Vill du importera informationen nu? Observera att åtgärden är ofarlig för "
"en befintlig databas, och ingen data kommer att gå förlorad. Åtgärden kan ta "
"flera minuter."
#: src/setupwizard.cpp:730
msgid ""
"Yes please, load the database with nutrient data for 400+ foods. (Note: English "
"only.)"
msgstr ""
"Ja, ladda databasen med näringsinformation för mer än 400 ingredienser. "
"(Observera: Informationen finns bara på engelska.)"
#: src/setupwizard.cpp:767
msgid ""
"Choose the type of database that you want to use. Most users will want to "
"choose a simple local database here. However, you can also use remote servers "
"by means of a MySQL or PostgreSQL database."
msgstr ""
"Välj typ av databas som du vill använda. De flesta användare bör välja en enkel "
"lokal databas här. Du kan dock också använda en fjärrserver med hjälp av en "
"MySQL- eller PostgreSQL-databas."
#: src/setupwizard.cpp:783
msgid "Simple Local File (SQLite)"
msgstr "Enkel lokal fil (SQLite)"
#: src/setupwizard.cpp:784
msgid "Local or Remote MySQL Database"
msgstr "MySQL lokal- eller fjärrdatabas"
#: src/setupwizard.cpp:785
msgid "Local or Remote PostgreSQL Database"
msgstr "PostgreSQL lokal- eller fjärrdatabas"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:130
msgid ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Error: </b>Unable to find a layout file, which is needed to view the "
"recipe.</p>"
"<p>Krecipes was probably not properly installed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Fel:</b> Kan inte hitta en layoutfil, som behövs för att visa "
"receptet.</p>"
"<p>Krecept har troligen inte installerats på ett riktigt sätt.</p></body></html>"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:162
msgid "Krecipes Recipes"
msgstr "Recept i Krecept"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:396 src/exporters/htmlexporter.cpp:419
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:116
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:126
msgid "or"
msgstr "eller"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:520
msgid "Overall Rating"
msgstr "Sammanlagt betyg"
#: src/exporters/recipemlexporter.cpp:140
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:90
msgid "Yields"
msgstr "Utbyte"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 star\n"
"%n stars"
msgstr ""
"1 stjärna\n"
"%n stjärnor"
#: src/main.cpp:25
11 years ago
msgid "The TDE Cookbook"
msgstr "TDE:s kokbok"
#: src/main.cpp:31
msgid "Convert the current SQLite 2.x database to SQLite 3 and exit"
msgstr "Konvertera aktuell SQLite 2.x databas till SQLite 3 och avsluta"
#: src/main.cpp:37
msgid "Krecipes"
msgstr "Krecept"
#: src/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2003 Unai Garro\n"
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"This product is RecipeML compatible.\n"
" You can get more information about this file format in:\n"
" http://www.formatdata.com/recipeml"
msgstr ""
"© 2003 Unai Garro\n"
"© 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"Detta program fungerar ihop med RecipeML.\n"
"Du hittar mer information om detta filformat på:\n"
"http://www.formatdata.com/recipeml"
#: src/main.cpp:43
msgid "Testing, bug reports, suggestions"
msgstr "Testning, felrapporter, förslag"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR NAME HERE"
msgstr " "
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR EMAIL ADDRESS"
msgstr " "
#: src/recipeactionshandler.cpp:51
msgid "&Open"
msgstr "&Öppna"
#: src/recipeactionshandler.cpp:55 src/recipeactionshandler.cpp:77
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportera"
#: src/recipeactionshandler.cpp:57
msgid "&Remove From Category"
msgstr "Ta bort från &kategori"
#: src/recipeactionshandler.cpp:62
msgid "&Add to Shopping List"
msgstr "&Lägg till i inköpslista"
#: src/krecipes.cpp:215 src/recipeactionshandler.cpp:64
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiera till klippbordet"
#: src/recipeactionshandler.cpp:67
msgid "Ca&tegorize..."
msgstr "Ka&tegorisera..."
#: src/recipeactionshandler.cpp:73
msgid "&Expand All"
msgstr "&Expandera allt"
#: src/recipeactionshandler.cpp:75
msgid "&Collapse All"
msgstr "&Dra ihop allt"
#: src/recipeactionshandler.cpp:214
msgid "Please select only one recipe."
msgstr "Markera bara ett recept."
#: src/krecipesview.cpp:442 src/krecipesview.cpp:444
#: src/recipeactionshandler.cpp:237
msgid "Export Recipe"
msgstr "Exportera recept"
#: src/recipeactionshandler.cpp:243
msgid ""
"No recipes are currently selected.\n"
"Would you like to export all recipes in the current view?"
msgstr ""
"Inga recept är för närvarande valda.\n"
"Vill du exportera alla recept i den nuvarande vyn?"
#: src/recipeactionshandler.cpp:246
msgid "Export Recipes"
msgstr "Exportera recept"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Compressed Krecipes format"
msgstr "Komprimerat Krecept-format"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Web page"
msgstr "Webbsida"
#: src/pref.cpp:571 src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Plain Text"
msgstr "Vanlig text"
#: src/krecipes.cpp:498 src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "File \"%1\" exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Filen \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över den?"
#: src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "Saving recipe"
msgstr "Sparar recept"
#: src/recipeactionshandler.cpp:387
msgid "Saving recipes..."
msgstr "Sparar recept..."
#: src/krecipes.cpp:117
msgid ""
"Gathering recipe data from file.\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Samlar in receptdata från fil.\n"
"Vänta..."
#: src/krecipes.cpp:167
msgid "Reloa&d"
msgstr "La&dda om"
#: src/krecipes.cpp:169
msgid "&Edit Recipe"
msgstr "&Redigera recept"
#: src/krecipes.cpp:173
msgid "&Measurement Converter"
msgstr "&Måttkonvertering"
#: src/krecipes.cpp:180
msgid "&Merge Similar Categories..."
msgstr "Sa&mmanfoga liknande kategorier..."
#: src/krecipes.cpp:184
msgid "&Merge Similar Ingredients..."
msgstr "Sa&mmanfoga liknande ingredienser..."
#: src/krecipes.cpp:190
msgid "&New Recipe"
msgstr "&Nytt recept"
#: src/krecipes.cpp:203
msgid "Import from File..."
msgstr "Importera från fil..."
#: src/krecipes.cpp:207
msgid "Import from Database..."
msgstr "Importera från databas..."
#: src/krecipes.cpp:211
msgid "Export..."
msgstr "Exportera..."
#: src/krecipes.cpp:220
msgid "Page Setup..."
msgstr "Sidinställning..."
#: src/krecipes.cpp:224
msgid "Print Setup..."
msgstr "Utskriftsinställning..."
#: src/krecipes.cpp:228
msgid "Backup..."
msgstr "Säkerhetskopiera..."
#: src/krecipes.cpp:232
msgid "Restore..."
msgstr "Återställ..."
#: src/krecipes.cpp:356
msgid ""
"Filter \"%1\" not recognized.\n"
"Please select one of the provided filters."
msgstr ""
"Filtret \"%1\" känns inte igen.\n"
"Välj ett av filtren som tillhandahålls."
#: src/krecipes.cpp:358
msgid "Unrecognized Filter"
msgstr "Filtret känns inte igen"
#: src/krecipes.cpp:390
msgid ""
"NOTE: We recommend that all recipes generating warnings be checked to ensure "
"that they were properly imported, and no loss of recipe data has occurred."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Observera: Vi rekommenderar att alla varningar som skapas av recept "
"kontrolleras för att försäkra att de importerades riktigt, och ingen förlust av "
"receptdata har skett."
"<br>"
"<br>"
#: src/krecipes.cpp:393
msgid "Import Warnings"
msgstr "Importvarningar"
#: src/krecipes.cpp:458 src/krecipes.cpp:477
msgid ""
"The recipe print and view layouts use the same file for their style, meaning "
"changing one view's look changes them both. If this is not the behavior you "
"desire, load one style and save it under a different name."
msgstr ""
"Receptets utskrifts- och visningslayout använder samma fil för stilen, vilket "
"betyder att ändras den ena layouten ändras båda. Om det inte är beteendet du "
"önskar, ladda en stil och spara den med ett annat namn."
#: src/krecipes.cpp:494
msgid "Save Backup As..."
msgstr "Spara säkerhetskopia som..."
#: src/krecipes.cpp:507
msgid "Backup Failed"
msgstr "Säkerhetskopiering misslyckades"
#: src/krecipes.cpp:514
msgid "Krecipes Backup File"
msgstr "Krecept säkerhetskopieringsfil"
#: src/krecipes.cpp:515
msgid "Restore Backup"
msgstr "Återställ säkerhetskopiering"
#: src/krecipes.cpp:518
msgid ""
"<b>Restoring this file will erase ALL data currently in the database!</b><br />"
"<br />If you want to keep the recipes in your database, click \"Cancel\" and "
"first export your recipes. These can then be imported once the restore is "
"complete.<br /><br />Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"<b>Att återställa den här filen raderar all data som för närvarande finns i "
"databasen.</b>"
"<br/> "
"<br/>Om du vill behålla recepten i databasen, klicka på \"Avbryt\" och "
"exportera först recepten. De kan därefter importeras när återställningen är "
"färdig."
"<br/>"
"<br/>Är du säker på att du vill fortsätta?"
#: src/krecipes.cpp:525
msgid "Restore successful."
msgstr "Återställning lyckades."
#: src/backends/recipedb.cpp:472 src/krecipes.cpp:527
msgid "Restore Failed"
msgstr "Återställning misslyckades"
#: src/krecipes.cpp:589
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save the changes before exiting?"
msgstr ""
"Ett recept innehåller ändringar som inte sparats.\n"
"Vill du spara ändringarna innan du avslutar?"
#: src/krecipes.cpp:591
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ändringar som inte sparats"
#: src/pref.cpp:45
msgid "Krecipes Preferences"
msgstr "Inställningar av Krecept"
#: src/pref.cpp:58
msgid "Database Server Options (%1)"
msgstr "Alternativ för databasserver (%1)"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Customize Formatting"
msgstr "Anpassa formatering"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Import/Export"
msgstr "Import och export"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Recipe Import and Export Options"
msgstr "Alternativ för import och export av recept"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance"
msgstr "Prestanda"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance Options"
msgstr "Prestandaalternativ"
#: src/pref.cpp:175 src/pref.cpp:302 src/pref.cpp:373
msgid "Backup"
msgstr "Säkerhetskopia"
#: src/pref.cpp:180 src/pref.cpp:185 src/pref.cpp:307 src/pref.cpp:312
#: src/pref.cpp:378
msgid "Path to '%1':"
msgstr "Sökväg till '%1':"
#: src/pref.cpp:419
msgid "Re-run wizard on next startup"
msgstr "Kör om guiden vid nästa start"
#: src/pref.cpp:423
msgid ""
"Note: Krecipes must be restarted for most server preferences to take effect."
msgstr ""
"Observera: Krecept måste startas om för att de flesta serverinställningarna ska "
"få någon effekt."
#: src/pref.cpp:485
msgid "Ingredient Format:"
msgstr "Ingrediensformat:"
#: src/pref.cpp:487
msgid "%n: Name<br>%p: Preparation method<br>%a: Amount<br>%u: Unit"
msgstr "%n: Namn<br>%p: Tillagningsmetod<br>%a: Mängd<br>%u: Enhet"
#: src/pref.cpp:498
msgid "Use abbreviations"
msgstr "Använd förkortningar"
#: src/pref.cpp:535
msgid "Number Format"
msgstr "Sifferformat"
#: src/pref.cpp:536
msgid "Fraction"
msgstr "Bråkdel"
#: src/pref.cpp:537
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: src/pref.cpp:555
msgid "Overwrite recipes with same title"
msgstr "Skriv över recept med samma rubrik"
#: src/pref.cpp:559
msgid "Ask which recipes to import"
msgstr "Fråga vilka recept som ska importeras"
#: src/pref.cpp:569
msgid "'Copy to Clipboard' format:"
msgstr "Format för 'Kopiera till klippbordet':"
#: src/pref.cpp:595
msgid ""
"When this is enabled, the importer will show every recipe in the file(s) and "
"allow you to select which recipes you want imported.\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisable this to always import every recipe, which allows for "
"faster and less memory-intensive imports."
msgstr ""
"När det här är aktiverat, visar importfunktionen alla recept i filerna och "
"låter dig välja vilka recept du vill importera.\n"
"Inaktivera det för att alltid importera alla recept, vilket möjliggör snabbare "
"och mindre minneskrävande import."
#: src/pref.cpp:630
msgid "Search as you type"
msgstr "Sök medan du skriver"
#: src/pref.cpp:633
msgid ""
"In most instances these options do not need to be changed. However, limiting "
"the amount of items displayed at once will <b>allow Krecipes to better perform "
"when the database is loaded with many thousands of recipes</b>."
msgstr ""
"I de flesta fall behöver inte alternativen ändras. Genom att dock begränsa "
"antal objekt som visas på en gång, <b>får Krecept bättre prestanda när flera "
"tusen recept har laddats</b>."
#: src/pref.cpp:638
msgid "Number of categories to display at once:"
msgstr "Antal kategorier att visa på en gång:"
#: src/pref.cpp:640 src/pref.cpp:649
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsat"
#: src/pref.cpp:647
msgid "Number of elements to display at once:"
msgstr "Antal element att visa på en gång:"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:65
msgid "QSqlRecipeDB: Opening Database..."
msgstr "QSqlRecipeDB: Öppnar databas..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:83
msgid ""
"The Qt database plug-in (%1) is not installed. This plug-in is required for "
"using this database backend."
msgstr ""
"Databasinsticksprogrammet i Qt (%1) är inte installerat. Detta insticksprogram "
"krävs för att använda databasgränssnittet."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:104
msgid "Parameters set. Calling db->open()"
msgstr "Parametrar inställda. Anropar db->open()"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:109
msgid "Failing to open database. Trying to create it"
msgstr "Misslyckades med att öppna databas. Försöker skapa den."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:114 src/backends/qsqlrecipedb.cpp:123
msgid ""
"Krecipes could not open the database using the driver '%2' (with username: "
"\"%1\"). You may not have the necessary permissions, or the server may be down."
msgstr ""
"Krecept kunde inte öppna databasen med drivrutinen '%2' (och användarnamnet "
"\"%1\"). Du kanske inte har nödvändiga rättigheter, eller kanske servern är "
"nerkopplad."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:119
#, c-format
msgid "Database message: %1"
msgstr "Databasmeddelande: %1"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:120
msgid ""
"Failing to open database. Exiting\n"
msgstr ""
"Misslyckades med att öppna databasen. Avslutar.\n"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:129
msgid ""
"This database was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"opened."
msgstr ""
"Den här databasen skapades av en nyare version av Krecept, och kan inte öppnas."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:138
msgid ""
"Failed to fix database structure.\n"
"If you are using SQLite, this is often caused by using an SQLite 2 database "
"with SQLite 3 installed. If this is the case, make sure both SQLite 2 and 3 "
"are installed, and then run 'krecipes --convert-sqlite3' to update your "
"database to the new structure."
msgstr ""
"Misslyckades fixa databasstrukturen.\n"
"Om du använder SQLite orsakas det ofta av att använda en SQLite 2 databas med "
"SQLite 3 installerat. Om det är fallet, försäkra dig om att både SQLite 2 och 3 "
"är installerade, och kör därefter 'krecipes --convert-sqlite3' för att "
"uppdatera din databas till den nya strukturen."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1754
msgid "In ingredient '%1': weight [%2/%3%4]"
msgstr "I ingrediensen '%1': vikt [%2/%3%4]"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1804
msgid "In ingredient '%1': property \"%2\" [%3/%4]"
msgstr "I ingrediensen '%1': egenskap \"%2\" [%3/%4]"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1969
msgid ""
"<!doc>The database was created with a previous version of Krecipes. Would you "
"like Krecipes to update this database to work with this version of Krecipes? "
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
"time."
"<br>"
"<br><b>Warning: After updating, this database will no longer be compatible with "
"previous versions of Krecipes."
"<br>"
"<br>Cancelling this operation may result in corrupting the database.</b>"
msgstr ""
"<!doc>Databasen skapades med en tidigare version av Krecept. Vill du att "
"Krecept ska uppdatera databasen för att fungera med den här versionen av "
"Krecept? Beroende på antalet recept och mängden data, kan detta ta en viss tid."
"<br>"
"<br><b>Varning: Efter uppdatering fungerar inte databasen längre med tidigare "
"versioner av Krecept."
"<br>"
"<br>Att avbryta den här åtgärden kan göra att databasen blir korrupt.</b>"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1971
msgid "Porting database structure..."
msgstr "Överför databasstruktur..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:2041
msgid "Loading category list"
msgstr "Laddar kategorilista"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:473
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:370
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:752
msgid "Overall"
msgstr "Sammanlagt"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:474
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:371
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:753
msgid "Taste"
msgstr "Smak"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:476
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:373
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:755
msgid "Originality"
msgstr "Originalitet"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:477
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:374
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:756
msgid "Ease of Preparation"
msgstr "Enkeltillagat"
#: src/backends/recipedb.cpp:303
msgid "Creating complete backup"
msgstr "Skapar fullständig säkerhetskopia"
#: src/backends/recipedb.cpp:304 src/backends/recipedb.cpp:428
msgid ""
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
"time."
msgstr "Beroende på antal recept och mängden data, kan detta ta en stund."
#: src/backends/recipedb.cpp:308
msgid ""
"Unable to find or run the program '%1'. Either it is not installed on your "
"system or it is not in $PATH."
msgstr ""
"Kan inte hitta eller köra programmet '%1'. Det är antingen inte installerat på "
"systemet eller inte i din sökväg."
#: src/backends/recipedb.cpp:343
msgid "Backup failed."
msgstr "Säkerhetskopiering misslyckades."
#: src/backends/recipedb.cpp:390
msgid ""
"This backup was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"restored."
msgstr ""
"Den här säkerhetskopian skapades av en nyare version av Krecept, och kan inte "
"återställas."
#: src/backends/recipedb.cpp:400
msgid "This file is not a Krecipes backup file or has become corrupt."
msgstr ""
"Detta är inte en Krecept säkerhetskopieringsfil eller den kan ha blivit skadad."
#: src/backends/recipedb.cpp:405
msgid ""
"This backup was created using the \"%1\" backend. It can only be restored into "
"a database using this backend."
msgstr ""
"Den här säkerhetskopian skapades med gränssnittet \"%1\". Den kan bara "
"återställas med detta gränssnitt."
#: src/backends/recipedb.cpp:427
msgid "Restoring backup"
msgstr "Återställer säkerhetskopia"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Nutrient Import"
msgstr "Import av näringsinformation"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Importing USDA nutrient data"
msgstr "Importerar USDA-näringsinformation"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:117 src/widgets/unitlistview.cpp:119
msgid "Abbreviation"
msgstr "Förkortning"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:118
msgid "Plural"
msgstr "Pluralis"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:70 src/widgets/categorylistview.cpp:317
#: src/widgets/headerlistview.cpp:73 src/widgets/ingredientlistview.cpp:122
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:70 src/widgets/propertylistview.cpp:133
#: src/widgets/unitlistview.cpp:137
msgid "&Create"
msgstr "&Skapa"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:73 src/widgets/categorylistview.cpp:320
#: src/widgets/headerlistview.cpp:76 src/widgets/ingredientlistview.cpp:125
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:73 src/widgets/propertylistview.cpp:136
#: src/widgets/unitlistview.cpp:140
msgid "&Rename"
msgstr "&Byt namn"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:341
msgid ""
"This unit already exists. Continuing will merge these two units into one. Are "
"you sure?"
msgstr ""
"Den här enheten finns redan. Fortsätter du sammanfogas de två enheterna till "
"en. Är du säker?"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:354
msgid "tomorrow"
msgstr "imorgon"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:355
msgid "today"
msgstr "idag"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:356
msgid "yesterday"
msgstr "igår"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Idag"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "&Yesterday"
msgstr "I&går"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Last &Week"
msgstr "Förra &veckan"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Last M&onth"
msgstr "Förra må&naden"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Inget datum"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:322
msgid "Cu&t"
msgstr "Klipp u&t"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:324
msgid "Paste as Subcategory"
msgstr "Klistra in som delkategori"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:389
msgid ""
"Are you sure you want to delete this category and all its subcategories?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort den här kategorin och alla dess "
"delkategorier?"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:538
msgid ""
"This category already exists. Continuing will merge these two categories into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Den här kategorin finns redan. Fortsätter du sammanfogas de två kategorierna "
"till en. Är du säker?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:178
msgid "Are you sure you want to delete this property?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här egenskapen?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:227
msgid ""
"This property already exists. Continuing will merge these two properties into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Den här kategorin finns redan. Fortsätter du sammanfogas de två kategorierna "
"till en. Är du säker?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:245
msgid "Property name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Egenskapsnamnet kan inte vara längre än %1 tecken."
#: src/widgets/propertylistview.cpp:258
msgid "Min. Value"
msgstr "Minimalt värde"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:259
msgid "Max. Value"
msgstr "Maximalt värde"
#: src/widgets/recipelistview.cpp:239
msgid "Loading recipes"
msgstr "Laddar recept"
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:144
msgid "New Ingredient"
msgstr "Ny ingrediens"
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:216
msgid ""
"This ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients "
"into one. Are you sure?"
msgstr ""
"Den här ingrediensen finns redan. Fortsätter du sammanfogas de två "
"ingredienserna till en. Är du säker?"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:245
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:235
msgid "Ingredient name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Ingrediensnamnet kan inte vara längre än %1 tecken."
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:48
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:58
msgid "Ingredient:"
msgstr "Ingrediens:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:51
msgid ""
"_: Ingredient grouping name\n"
"Header:"
msgstr "Rubrik:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:75
msgid "Amount:"
msgstr "Mängd:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:81
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:88
msgid "Preparation Method:"
msgstr "Tillagningsmetod:"
#: src/widgets/inglistviewitem.cpp:29 src/widgets/inglistviewitem.cpp:41
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:94
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:235
msgid "Please enter an ingredient"
msgstr "Ange en ingrediens"
#: src/widgets/kreruler.cpp:752
msgid "Top margin"
msgstr "Övre marginal"
#: src/widgets/kreruler.cpp:756
msgid "Bottom margin"
msgstr "Nedre marginal"
#: src/widgets/kreruler.cpp:870
msgid "Page Layout..."
msgstr "Sidlayout..."
#: src/widgets/kreruler.cpp:873
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Ta bort tabulator"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:92
msgid "New Author"
msgstr "Ny författare"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:115
msgid "Are you sure you want to delete this author?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här författaren?"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:170
msgid ""
"This author already exists. Continuing will merge these two authors into one. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Den här författaren finns redan. Fortsätter du sammanfogas de två författarna "
"till en. Är du säker?"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:32
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: src/widgets/categorycombobox.cpp:37 src/widgets/categorycombobox.cpp:64
msgid "All Categories"
msgstr "Alla kategorier"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:60 src/widgets/headerlistview.cpp:95
msgid "Header"
msgstr "Rubrik"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:168
msgid ""
"This header already exists. Continuing will merge these two headers into one. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Den här rubriken finns redan. Fortsätter du sammanfogas de två rubrikerna till "
"en. Är du säker?"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:187
msgid "Header cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Rubriken kan inte vara längre än %1 tecken."
#: src/widgets/kremenu.cpp:139
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:92
msgid "New Preparation Method"
msgstr "Ny tillagningsmetod"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:163
msgid ""
"This preparation method already exists. Continuing will merge these two into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Den här tillagningsmetoden finns redan. Fortsätter du sammanfogas de två "
"tillagningsmetoderna till en. Är du säker?"
#: src/importers/mx2importer.cpp:55
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a *.mx2 file."
msgstr "\"%1\" på rad %2, kolumn %3. Det här kanske inte är en *.mx2-fil."
#: src/importers/mx2importer.cpp:63
msgid "This file does not appear to be a *.mx2 file"
msgstr "Den här filen verkar inte vara en *.mx2-fil"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:73 src/importers/mx2importer.cpp:86
#: src/importers/mxpimporter.cpp:57 src/importers/nycgenericimporter.cpp:47
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:65 src/importers/rezkonvimporter.cpp:55
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan inte öppna fil."
#: src/importers/mmfimporter.cpp:305 src/importers/mx2importer.cpp:101
#: src/importers/mxpimporter.cpp:102 src/importers/mxpimporter.cpp:251
msgid "servings"
msgstr "portioner"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:70 src/importers/mxpimporter.cpp:54
#: src/importers/rezkonvimporter.cpp:52
msgid "No recipes found in this file."
msgstr "Inga recept hittades i filen."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:86
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Recipe By:\" is either missing or could "
"not be detected."
msgstr ""
"Vid laddning av receptet \"%1\" saknas antingen fältet \"Recipe By:\" eller kan "
"inte detekteras."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:106
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Serving Size:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"Vid laddning av receptet \"%1\" saknas antingen fältet \"Serving Size:\" eller "
"kan inte detekteras."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:117
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Preparation Time:\" is either missing "
"or could not be detected."
msgstr ""
"Vid laddning av receptet \"%1\" saknas antingen fältet \"Preparation Time:\" "
"eller kan inte detekteras."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:161
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Categories:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"Vid laddning av receptet \"%1\" saknas antingen fältet \"Categories:\" eller "
"kan inte detekteras."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:188
msgid "While loading recipe \"%1\" Invalid amount \"%2\" in the line \"%3\""
msgstr "Vid laddning av receptet \"%1\": Felaktig mängd \"%2\" på raden \"%3\""
#: src/importers/mxpimporter.cpp:352
msgid ""
"MasterCook's Generic Export format is currently not supported. Please write to "
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"MasterCooks generella exportformat stöds inte för närvarande. Skriv till "
"jkivlighn@gmail.com för att begära stöd för formatet."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:358
msgid ""
"MasterCook Mac's Export format is currently not supported. Please write to "
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"MasterCook Macs exportformat stöds inte för närvarande. Skriv till "
"jkivlighn@gmail.com för att begära stöd för formatet."
#: src/importers/kreimporter.cpp:50
msgid "Archive does not contain a valid Krecipes file"
msgstr "Arkivet innehåller inte en giltig Krecept-fil"
#: src/importers/kreimporter.cpp:71
msgid "\"%1\" at line %2, column %3"
msgstr "\"%1\" på rad %2, kolumn %3"
#: src/importers/kreimporter.cpp:78
msgid "This file does not appear to be a *.kreml file"
msgstr "Den här filen verkar inte vara en *.kreml-fil"
#: src/importers/kreimporter.cpp:84
#, c-format
msgid "KreML version %1"
msgstr "KreML version %1"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:137
msgid ""
"While loading recipe <b>%1</b> an ingredient line was found after the "
"directions. While this is valid, it most commonly indicates an incorrectly "
"formatted recipe."
msgstr ""
"Medan receptet <b>%1</b> laddades, hittades en ingrediensrad efter "
"anvisningarna. Även om det är giltigt, anger det oftast ett felaktigt "
"formaterat recept."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:37
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a RecipeML file."
msgstr "\"%1\" på rad %2, kolumn %3. Det här kanske inte är en RecipeML-fil."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:44
msgid "This file does not appear to be a valid RecipeML archive."
msgstr "Filen verkar inte vara ett giltigt RecipeML-arkiv."
#: src/importers/nycgenericimporter.cpp:42
msgid "File does not appear to be a valid NYC export."
msgstr "Filen verkar inte vara en giltigt exportfil från NYC."
#: src/importers/baseimporter.cpp:99 src/importers/baseimporter.cpp:124
msgid "Importing selected recipes"
msgstr "Importerar valda recept"
#: src/importers/baseimporter.cpp:127
msgid "%v/%m Recipes"
msgstr "%v/%m Recept"
#: src/importers/baseimporter.cpp:221
msgid "All recipes up unto this point have been successfully imported."
msgstr "Alla recept innan detta ställe har importerats med lyckat resultat."
#: src/importers/baseimporter.cpp:230
#, c-format
msgid "Importing recipe: %1"
msgstr "Importerar recept: %1"
#: src/importers/baseimporter.cpp:388
msgid ""
"<!doc>Import of recipes from the file <b>\"%1\"</b> <b>failed</b> "
"due to the following error(s):"
msgstr ""
"Import av recept från filen <b>\"%1\"</b> <b>misslyckades</b> "
"på grund av följande fel:"
#: src/importers/baseimporter.cpp:394
msgid "The file <b>%1</b> generated the following warning(s):"
msgstr "Filen <b>%1</b> orsakade följande varningar:"
#: src/krecipesview.cpp:106 src/krecipesview.cpp:318 src/krecipesview.cpp:348
msgid "Find/Edit Recipes"
msgstr "Hitta och redigera recept"
#: src/krecipesview.cpp:133
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: src/krecipesview.cpp:302
msgid ""
"\n"
"Would you like to run the setup wizard again? Otherwise, the application will "
"be closed."
msgstr ""
"\n"
"Vill du köra inställningsguiden igen? Annars avslutas programmet."
#: src/krecipesview.cpp:308
msgid "Exiting"
msgstr "Avslutar"
#: src/krecipesview.cpp:323 src/krecipesview.cpp:383
msgid "Preparation Methods"
msgstr "Tillagningsmetoder"
#: src/krecipesview.cpp:326 src/krecipesview.cpp:357
msgid "Diet Helper"
msgstr "Diethjälpreda"
#: src/krecipesview.cpp:327 src/krecipesview.cpp:362
msgid "Ingredient Matcher"
msgstr "Ingrediensmatchning"
#: src/krecipesview.cpp:402
msgid "View Recipe"
msgstr "Visa recept"
#: src/krecipesview.cpp:460
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before editing another recipe?"
msgstr ""
"Ett recept innehåller ändringar som inte sparats.\n"
"Vill du spara ändringar som gjorts i receptet innan du redigerar ett annat "
"recept?"
#: src/krecipesview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to permanently remove the recipe, %1?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort receptet %1 permanent?"
#: src/krecipesview.cpp:481
msgid "Confirm remove"
msgstr "Bekräfta borttagning"
#: src/krecipesview.cpp:512
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before creating a new recipe?"
msgstr ""
"Ett recept innehåller ändringar som inte sparats.\n"
"Vill du spara ändringar som gjorts i receptet innan du skapar ett nytt recept?"
#: src/krecipesview.cpp:665
msgid "Unable to setup database"
msgstr "Kan inte ställa in databas"
#: src/krecipesview.cpp:676
msgid "Code error. No DB support has been included. Exiting"
msgstr "Kodfel. Inget databasstöd har inkluderats. Avslutar."
#: src/krecipesview.cpp:846 src/krecipesview.cpp:872
msgid "Code error. No DB support was built in. Exiting"
msgstr "Kodfel. Inget databasstöd har byggts in. Avslutar."
#: src/krecipesview.cpp:854
msgid "Unable to open database"
msgstr "Kan inte öppna databas."
#: src/krecipesview.cpp:877
msgid ""
"DB started correctly\n"
msgstr ""
"Databasen startade normalt\n"
#: src/krecipesview.cpp:885
msgid "The configured database type (%1) is unsupported."
msgstr "Den inställda databastypen (%1) stöds inte."
#: src/krecipesview.cpp:885
msgid ""
"Unsupported database type. Database must be either MySQL, SQLite, or "
"PostgreSQL."
msgstr ""
"Databastypen stöds inte. Databasen måste vara antingen MySQL, SQLite eller "
"PostgreSQL."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Laddar..."
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Millimeter (mm)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Centimeter (cm)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Decimeter (dm)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Tum (in)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Pica (pi)"
#~ msgid "Didot (dd)"
#~ msgstr "Didot (dd)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Cicero (cc)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Punkter (pt)"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Fel."
#~ msgid "Page Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranskning av sida"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Sidlayout"
#~ msgid "Page Size && &Margins"
#~ msgstr "Sidstorlek och &marginaler"
#~ msgid "All values are given in %1."
#~ msgstr "Alla värden anges i %1."
#~ msgid "Page Size"
#~ msgstr "Sidstorlek"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Storlek:"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "&Bredd:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Höjd:"
#~ msgid "&Portrait"
#~ msgstr "St&ående"
#~ msgid "La&ndscape"
#~ msgstr "Ligga&nde"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marginaler"
#~ msgid "H&eader && Footer"
#~ msgstr "S&idhuvud och sidfot"
#~ msgid "Head Line"
#~ msgstr "Sidhuvudlinje"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Vänster:"
#~ msgid "Mid:"
#~ msgstr "Mitten:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Höger:"
#~ msgid "Foot Line"
#~ msgstr "Sidfotslinje"
#~ msgid "You can insert several tags in the text:"
#~ msgstr "Du kan infoga flera taggar i texten:"
#~ msgid "<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li><li>&lt;page&gt; The current page</li><li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li><li>&lt;name&gt; The filename or URL</li><li>&lt;file&gt; The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
#~ msgstr "<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; Bladets namn</li><li>&lt;page&gt; Aktuell sida</li><li>&lt;pages&gt; Totala antalet sidor</li><li>&lt;name&gt; Filnamn eller webbadress</li><li>&lt;file&gt; Filnamn med fullständig sökväg eller webbadress</li></ul></qt>"
#~ msgid "<qt><ul><li>&lt;time&gt; The current time</li><li>&lt;date&gt; The current date</li><li>&lt;author&gt; Your full name</li><li>&lt;org&gt; Your organization</li><li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
#~ msgstr "<qt><ul><li>&lt;time&gt;: Den aktuella tiden</li><li>&lt;date&gt;: Det aktuella datumet</li><li>&lt;author&gt;: Ditt fullständiga namn</li><li>&lt;org&gt;: Din organisation</li><li>&lt;email&gt;: Din e-postadress</li></ul></qt>"
#~ msgid "Col&umns"
#~ msgstr "Kol&umner"
#~ msgid "Co&lumns:"
#~ msgstr "Ko&lumner:"
#~ msgid "Column &spacing (%1):"
#~ msgstr "Kolumn&mellanrum (%1):"
#~ msgid "&Header"
#~ msgstr "Sid&huvud"
#~ msgid "Different header for the first page"
#~ msgstr "Annat sidhuvud för första sidan"
#~ msgid "Different header for even and odd pages"
#~ msgstr "Olika sidhuvud för jämna och udda sidor"
#~ msgid "Spacing between header and body (%1):"
#~ msgstr "Mellanrum mellan sidhuvud och text (%1):"
#~ msgid "&Footer"
#~ msgstr "Sid&fot"
#~ msgid "Different footer for the first page"
#~ msgstr "Annan sidfot för första sidan"
#~ msgid "Different footer for even and odd pages"
#~ msgstr "Olika sidfot för jämna och udda sidor"
#~ msgid "Spacing between footer and body (%1):"
#~ msgstr "Mellanrum mellan sidfot och text (%1):"
#~ msgid "Foot&note/Endnote"
#~ msgstr "Fot&not/slutnot"
#~ msgid "Spacing between footnote and body (%1):"
#~ msgstr "Mellanrum mellan fotnot och text (%1):"
#~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
#~ msgstr "Sidbredden är mindre än vänster- och högermarginalerna."
#~ msgid "Page Layout Problem"
#~ msgstr "Sidlayoutproblem"
#~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
#~ msgstr "Sidhöjden är mindre än över- och undermarginalerna."