You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krecipes/po/sr/krecipes.po

3205 lines
112 KiB

# translation of krecipes.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krecipes\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-01 08:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-04 10:46+0100\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 113
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:90 rc.cpp:4
#, no-c-format
msgid "Rater"
msgstr "Оцењивач"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 119
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:576
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:102 src/dialogs/editratingdialog.cpp:152
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Критеријум"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 130
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:418
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:577
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:103 src/dialogs/editratingdialog.cpp:153
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Stars"
msgstr "Звездице"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 167
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 214
#: rc.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:39
msgid "Database Import"
msgstr "Увоз базе података"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:70 src/pref.cpp:354 src/setupwizard.cpp:553
msgid "Database file:"
msgstr "Фајл базе података:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:152
msgid "Database"
msgstr "База података"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:156 src/pref.cpp:105 src/pref.cpp:232
#: src/setupwizard.cpp:463
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:157 src/pref.cpp:118 src/pref.cpp:245
#: src/setupwizard.cpp:197 src/setupwizard.cpp:305 src/setupwizard.cpp:398
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:158 src/pref.cpp:131 src/pref.cpp:258
#: src/setupwizard.cpp:203 src/setupwizard.cpp:311 src/setupwizard.cpp:418
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:159 src/pref.cpp:160 src/pref.cpp:287
#: src/setupwizard.cpp:429
msgid "Database name:"
msgstr "Име базе података:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:160 src/pref.cpp:145 src/pref.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "Својства"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:26
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:37
msgid "New Category"
msgstr "Нова категорија"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:43
msgid "Subcategory of:"
msgstr "Подкатегорија од:"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:60
msgid "**NONE**"
msgstr "**НИШТА**"
#: src/dialogs/authorsdialog.cpp:38 src/dialogs/categorieseditordialog.cpp:40
#: src/dialogs/prepmethodsdialog.cpp:39 src/dialogs/propertiesdialog.cpp:48
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:49
msgid "Create ..."
msgstr "Направи ..."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:105
msgid "Ingredient list"
msgstr "Листа састојака"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:148
msgid "Unit list"
msgstr "Листа јединица"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:149 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:186
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:348 src/dialogs/unitsdialog.cpp:60
#: src/krecipesview.cpp:322 src/krecipesview.cpp:378 src/pref.cpp:496
#: src/widgets/propertylistview.cpp:118
msgid "Units"
msgstr "Јединице"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:466
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:102
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:150 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:187
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:63
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:45 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:35
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:113 src/dialogs/usdadatadialog.cpp:49
#: src/widgets/authorlistview.cpp:62 src/widgets/authorlistview.cpp:239
#: src/widgets/categorylistview.cpp:307 src/widgets/categorylistview.cpp:573
#: src/widgets/headerlistview.cpp:65 src/widgets/ingredientlistview.cpp:114
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:251
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:62 src/widgets/propertylistview.cpp:123
#: src/widgets/unitlistview.cpp:125
msgid "Id"
msgstr "Ид."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:181
msgid "Ingredient Properties"
msgstr "Својства састојака"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:184
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:47
#: src/widgets/propertylistview.cpp:117 src/widgets/propertylistview.cpp:257
msgid "Property"
msgstr "Својства"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:144
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:59
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:104
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:185 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:388
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:411 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:244
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:346
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:75
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:106
msgid "Amount"
msgstr "Количина"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:213 src/widgets/unitlistview.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Ingredient Weights"
msgstr "Листа састојака"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Weight"
msgstr "&Висина:"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Per Amount"
msgstr "Количина"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:252
msgid "Load USDA data"
msgstr "Учитај USDA податке"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:543
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:264 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:426
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:104
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:123 src/krecipesview.cpp:320
#: src/krecipesview.cpp:368 src/pref.cpp:482
msgid "Ingredients"
msgstr "Састојци"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:267
msgid "Headers"
msgstr "Заглавља"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:369
msgid ""
"Recipes may require this information for nutrient analysis. Are you sure you "
"want to delete this entry?"
msgstr ""
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:142
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:386 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Enter amount"
msgstr "Количина"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "Unit Exists"
msgstr "Јединица постоји"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "The ingredient contains already the unit that you have chosen."
msgstr "Састојак већ садржи јединицу коју сте изабрали."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:484 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:38
#: src/krecipesview.cpp:444 src/recipeactionshandler.cpp:235
#: src/recipeactionshandler.cpp:246 src/widgets/authorlistview.cpp:125
#: src/widgets/categorylistview.cpp:399 src/widgets/headerlistview.cpp:123
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:170
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:118 src/widgets/unitlistview.cpp:229
msgid "Recipes"
msgstr "Рецепти"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:500 src/widgets/headerlistview.cpp:126
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:173
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:120 src/widgets/unitlistview.cpp:250
#, fuzzy
msgid "You are about to permanantly delete recipes from your database."
msgstr ""
"<b>Уклонићете заувек рецепте из ваше базе.</b>"
"<br>"
"<br>Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid "Property Exists"
msgstr "Својство постоји"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid ""
"The property you tried to add already exists in the ingredient with the same "
"per units."
msgstr ""
"Својство које сте покушали да додате већ постоји у састојку са истим по "
"јединицама."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:699
msgid "No ingredient selected."
msgstr "Ниједан састојак није изабран."
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:74 src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:75
#: src/widgets/krelistview.cpp:47
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:98
msgid "Open Recipe(s)"
msgstr "Отвори рецепте"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:103
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/krecipesview.cpp:398
#: src/recipeactionshandler.cpp:214 src/recipeactionshandler.cpp:220
msgid "Edit Recipe"
msgstr "Уреди рецепт"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:114
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:117
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Clear search"
msgstr "Очисти фотографију"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:39
msgid "Load ingredient properties for: \"%1\""
msgstr "Учитај својства састојака за: „%1“"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:43
msgid "&Load"
msgstr "&Учитај"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:48
msgid "USDA Ingredient"
msgstr "USDA састојак"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:51
msgid "Number of Days"
msgstr "Број дана"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:63
msgid "Meals per Day"
msgstr "Оброка по дану"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:87
msgid "Create the diet"
msgstr "Направи дијету"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:96
msgid "Meal 1"
msgstr "Оброк 1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:145 src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:168
msgid "- %1 -"
msgstr "- %1 -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Meal %1"
msgstr "Оброк %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:172
msgid "- 1 week -"
msgstr "- 1 седмица -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:176
msgid "- %1 weeks -"
msgstr "- %1 седмица -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:231
msgid ""
"I could not create a full diet list given the constraints. Either the recipe "
"list is too short or the constraints are too demanding. "
msgstr ""
"Нисам могао да направим пуну листу дијете при датим ограничењима. Или је листа "
"рецепата превише кратка или су ограничења превише захтевна. "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:325
msgid "No. of dishes: "
msgstr "Бр. јела: "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:341
msgid "Previous Dish"
msgstr "Претходно јело"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:346
msgid "Next Dish"
msgstr "Следеће јело"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:356
msgid "1st Course"
msgstr "Предјело"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:359
msgid "2nd Course"
msgstr "Главно јело"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:362
msgid "Dessert"
msgstr "Десерт"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Dish %1"
msgstr "Јело %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:467
msgid "Dish Characteristics"
msgstr "Карактеристике јела"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:476
msgid "Enable Category Filtering"
msgstr "Укључи филтрирање категорија"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:70 src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:108
msgid "Recipe Title"
msgstr "Наслов рецепта"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:72
msgid "Category 1, Category 2, ..."
msgstr "Категорија 1, категорија 2,..."
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:566
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:427 src/dialogs/setupdisplay.cpp:73
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:118
msgid "Instructions"
msgstr "Инструкције"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:76
msgid "Author 1, Author 2, ..."
msgstr "Аутор 1, аутор 2,..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Ingredient 1"
msgstr "Састојак"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Ingredient 2"
msgstr "Састојак"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Коментари"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Criteria 1"
msgstr "Критеријум"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Criteria 2"
msgstr "Критеријум"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Property 1"
msgstr "Својства"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Property 2"
msgstr "Својства"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:116
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:465
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:541
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:97 src/dialogs/setupdisplay.cpp:117
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:561
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:254 src/dialogs/setupdisplay.cpp:119
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:289 src/exporters/plaintextexporter.cpp:96
msgid "Preparation Time"
msgstr "Време спремања"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:120
msgid "Photo"
msgstr "Фотографија"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:551
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:195
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:27 src/dialogs/setupdisplay.cpp:121
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:315 src/exporters/plaintextexporter.cpp:78
#: src/krecipesview.cpp:325 src/krecipesview.cpp:393
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:217
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:28 src/dialogs/setupdisplay.cpp:122
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:329 src/exporters/plaintextexporter.cpp:84
#: src/krecipesview.cpp:324 src/krecipesview.cpp:388
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:578
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:428 src/dialogs/setupdisplay.cpp:125
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:485 src/exporters/plaintextexporter.cpp:141
msgid "Ratings"
msgstr "Оцене"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:555
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:241 src/dialogs/setupdisplay.cpp:126
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:283
msgid "Yield"
msgstr "Служи"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:197
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file."
msgstr ""
"„%1“ у линији %2, колона %3. Ово можда није Krecipes-ов фајл распореда."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:423
msgid "Background Color..."
msgstr "Боја позадине..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:426
msgid "Text Color..."
msgstr "Боја текста..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:429
msgid "Font..."
msgstr "Фонт..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:432
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:456
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:462
msgid "Border..."
msgstr "Оквир..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Columns..."
msgstr "&Колоне"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:509
msgid "Select the number of columns to use:"
msgstr ""
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:66
msgid "Full recipe list"
msgstr "Пуна листа рецепата"
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:97
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:58
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:60 src/krecipesview.cpp:319
#: src/krecipesview.cpp:352
msgid "Shopping List"
msgstr "Списак за куповину"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:64 src/widgets/authorlistview.cpp:57
#: src/widgets/authorlistview.cpp:234
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:114 src/widgets/authorlistview.cpp:189
msgid "Author name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Име аутора не може бити дуже од %1 знакова."
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:23
msgid "Create &Shopping List"
msgstr "Направи списак за &куповину"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:51 src/dialogs/dietviewdialog.cpp:70
msgid "Diet"
msgstr "Дијета"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:90
#, c-format
msgid "Day %1"
msgstr "Дан %1"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:62
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:69
#: src/widgets/weightinput.cpp:24
#, fuzzy
msgid "-No Preparation-"
msgstr "Лакоћа припреме"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "New Ingredient Weight"
msgstr "Нови састојак"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Per Amount:"
msgstr "Количина:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Weight:"
msgstr "&Висина:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:94
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:101
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:277
msgid "Amount field contains invalid input."
msgstr "Поље количине садржи неисправан унос."
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:95
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:102
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:162
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:171
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:278
msgid "Invalid input"
msgstr "Неисправан унос"
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:22
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:33
msgid "Choose Property"
msgstr "Изаберите својство"
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:55
msgid "Per units:"
msgstr "По јединицама:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1509
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1523
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1526
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1529
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1532
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:110
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:69
msgid "-No unit-"
msgstr ""
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Styles"
msgstr "Стил:"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:60
msgid "Templates"
msgstr ""
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:73
msgid "Items Shown"
msgstr "Приказане ставке"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:76
msgid "Show Items"
msgstr "Прикажи ставке"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:80
msgid "<i>Usage: Right-click any element to edit the look of that element.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:87
msgid "Save and Close"
msgstr "Сними и затвори"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142
msgid ""
"The recipe view layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Распоред приказа рецепта је измењен.\n"
"Желите ли да га снимите?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid "Save Layout?"
msgstr "Да снимим распоред?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Krecipes style or template file"
msgstr ""
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Select Layout"
msgstr "Изаберите распоред"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid ""
"This layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Овај распоред је измењен.\n"
"Желите ли да га снимите?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:249
msgid ""
"Unable to save the layout because you do not have sufficient permissions to "
"modify this file.\n"
"Would you like to instead save the current layout to a new file?"
msgstr ""
"Не могу да снимим распоред зато што немате дозволе за мењање овог фајла.\n"
"Желите ли уместо тога да снимим текући распоред у нови фајл?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:270
msgid ""
"You have selected a file that you do not have the permissions to write to.\n"
"Would you like to select another file?"
msgstr ""
"Изабрали сте фајл у који немате дозволе да пишете.\n"
"Желите ли да изаберете други фајл?"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:42
msgid "Resize Recipe"
msgstr "Величина рецепта"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:127
msgid "Scale by yield"
msgstr "Скалирај по служењима"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:128
msgid "New yield:"
msgstr "Нова служења:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:129
msgid "Current yield:"
msgstr "Тренутна служења:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:130
msgid "Scale by factor"
msgstr "Скалирај по фактору"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:131
msgid "Factor (i.e. 1/2 to half, 3 to triple):"
msgstr "Фактор (нпр. 1/2 за половину, 3 за троструко):"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:153
msgid "Unable to scale a recipe with zero yield"
msgstr "Не могу да скалирам рецепт без иједног служења"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:57 src/dialogs/editratingdialog.cpp:69
msgid "Rating"
msgstr "Оцена"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:148
msgid "Criteria:"
msgstr "Критеријум:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:149
msgid "Stars:"
msgstr "Звездице:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:154
msgid "Comments:"
msgstr "Коментари:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:155
msgid "Rater:"
msgstr "Оцењивач:"
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Print Preview"
msgstr "Приказ стране"
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:27
msgid "&Print"
msgstr "&Штампај"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Mass Conversions"
msgstr "Конверзија јединица"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Volume Conversions"
msgstr "Конверзија јединица"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:174
msgid "Finding Unit Ratios"
msgstr "Налазим односе јединица"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:161
msgid "Select photo"
msgstr "Изаберите фотографију"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:166
msgid "Clear photo"
msgstr "Очисти фотографију"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:179
msgid "Recipe Name"
msgstr "Име рецепта"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:245 src/widgets/unitlistview.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:333
msgid "Add ingredient"
msgstr "Додај састојак"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:335
msgid "Move ingredient up"
msgstr "Помери састојак нагоре"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:337
msgid "Move ingredient down"
msgstr "Помери састојак надоле"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:339
msgid "Remove ingredient"
msgstr "Уклони састојак"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:341
msgid "Paste Ingredients"
msgstr "Пренеси састојке"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:58
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:103
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:345
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:109
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:246
msgid "Ingredient"
msgstr "Састојак"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:61
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:106
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:349 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:57
msgid "Preparation Method"
msgstr "Начин припреме"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Property Status:"
msgstr "Име својства:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:365
msgid "Details..."
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:376
msgid "Update"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Property details"
msgstr "Својство постоји"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:408
msgid "Check spelling"
msgstr "Провери правопис"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:418
msgid "Add Rating..."
msgstr "Додај оцену..."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:425 src/widgets/recipelistview.cpp:100
msgid "Recipe"
msgstr "Рецепт"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:447
msgid "Save recipe"
msgstr "Сними рецепт"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:449
msgid "Show recipe"
msgstr "Прикажи рецепт"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:453
msgid "Resize recipe"
msgstr "Промени величину рецепта"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:671
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:961
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:252 src/widgets/unitlistview.cpp:360
msgid "Unit name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Име јединице не може бити дуже од %1 знакова."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:996
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:262
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:182
msgid "Preparation method cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Начин припреме не може бити дужи од %1 знакова."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Recipe title cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Наслов рецепта не може бити дужи од %1 знакова."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Unable to save recipe"
msgstr "Не могу да снимим рецепт"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1083
msgid "Write the recipe instructions here"
msgstr "Упишите овде инструкције за рецепт"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1085
msgid "Write the recipe title here"
msgstr "Упишити овде наслов рецепта"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
msgid ""
"This recipe contains unsaved changes.\n"
"Would you like to save it before closing?"
msgstr ""
"Овај рецепт садржи неснимљене измене.\n"
"Желите ли да их снимите пре затварања?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 src/krecipesview.cpp:462
#: src/krecipesview.cpp:514
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Неснимљене измене"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
msgid ""
"You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it "
"now?"
msgstr "Морате снимити рецепт пре приказивања. Желите ли да га снимите сада?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220
msgid ""
"This recipe has changes that will not be displayed unless the recipe is saved. "
"Would you like to save it now?"
msgstr ""
"Овај рецепт има измене које неће бити приказане ако рецепт није снимљен. Желите "
"ли да га снимите сада?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1241
msgid "Spell check complete."
msgstr "Провера правописа је готова."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1491
msgid "<b>%1:</b> No nutrient information available"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1508
msgid "<b>%3:</b> Unit conversion missing for conversion from '%1' to '%2'"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1538
msgid ""
"<b>%1:</b> Either an appropriate ingredient weight entry is needed, or Krecipes "
"needs conversion information to perform one of the following conversions: %2"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1546
#, fuzzy
msgid "<b>%1:</b> No ingredient weight entries"
msgstr "Ниједан састојак није изабран."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1550
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when no preparation method "
"is specified"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1552
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
"following manners: %2"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1555
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
"following manners (defaulting to a weight entry without a preparation method "
"specified): %2"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1571
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr "Коментари"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1576
msgid "Complete, but approximations made"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1582
msgid "Incomplete"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1597
msgid ""
"The nutrient information for this recipe is incomplete because the following "
"information is missing:"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1608
msgid ""
"The following approximations will be made when determining nutrient "
"information:"
msgstr ""
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Ingredient (required?)"
msgstr "Рашчлањивач састојака"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:79
msgid "Amount Available"
msgstr ""
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:86
msgid "Missing ingredients allowed:"
msgstr "Дозвољени недостајући састојци:"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:89
msgid "Any"
msgstr "Било који"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:93
msgid "Matching Recipes"
msgstr "Поклапајући рецепти"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:104
msgid "Missing Ingredients"
msgstr "Недостајући састојци"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:115
msgid "Find matching recipes"
msgstr "Нађи рецепте који се поклапају"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"_n: You are missing 1 ingredient for:\n"
"You are missing %n ingredients for:"
msgstr ""
"Недостаје вам %n састојак за:\n"
"Недостају вам %n састојка за:\n"
"Недостаје вам %n састојака за:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:107
msgid "Requested Border"
msgstr "Тражени оквир"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:108
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:109
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:110
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:183
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dotted"
msgstr "Тачкасти"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:184
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dashed"
msgstr "Цртице"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:185
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Solid"
msgstr "Пун"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:186
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Double"
msgstr "Двоструки"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:187
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Groove"
msgstr "Жљебаст"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:188
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Ridge"
msgstr "Оивичен"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:189
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Inset"
msgstr "Утиснут"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:190
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Outset"
msgstr "Узвишен"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:205
msgid "Border Preview"
msgstr "Приказ оквира"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:37
msgid "Ingredient Parser"
msgstr "Рашчлањивач састојака"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:60
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:105
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:76
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:107
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:37 src/widgets/unitlistview.cpp:116
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:80
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:87
msgid "Set &Header"
msgstr "Постави &заглавље"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:81
msgid ""
"If an ingredient header is detected as an ingredient, select it and click this "
"button so that Krecipes will recognize it as a header. All the ingredients "
"below the header will be included within that group.\n"
"\n"
"Alternatively, if you select multiple ingredients and click this button, those "
"ingredients will be grouped together."
msgstr ""
"Ако је заглавље састојка препознато као састојак, означите га и кликните на ово "
"дугме тако да ће га Krecipes препознати као заглавље. Сви састојци испод "
"заглавља ће бити укључени у ту групу.\n"
"\n"
"Са друге стране, ако означите више састојака и кликнете на ово дугме, ти "
"састојци ће бити груписани заједно."
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:100
msgid ""
"To use: Paste a list of ingredient below, click \"Parse Text\", and then you "
"may correct any incorrectly parsed ingredients."
"<br><b>Caution: Fields will be truncated if longer than the database allows</b>"
msgstr ""
"Да бисте користили: листу састојака пренесите испод, кликните на „Рашчлани "
"текст“, и можете исправити лоше расчлањене састојке."
"<br><b>Пажња: Поља ће бити прекинута ако су дужа него што база података "
"дозвољава</b>"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:101
msgid "Ingredients as understood by Krecipes:"
msgstr "Састојци како их Krecipes разуме:"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:102
msgid "Parse Text"
msgstr "Рашчлани текст"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:39
msgid "&Done"
msgstr "&Завршено"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:74
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:105
msgid "Ingredients in Shopping List"
msgstr "Састојци на списку за куповину"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:103
msgid ""
"On the right are the ingredients needed for the recipes you selected. You may "
"now add additional ingredients, remove ingredients you do not need, or modify "
"the amounts of existing ingredients."
msgstr ""
"Десно су састојци потребни за изабрани рецепт. Сада можете додати још "
"састојака, уклонити оне који вам не требају, или мењати количине постојећих "
"састојака."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:42
msgid "&New Category..."
msgstr "&Нова категорија..."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:87
#: src/widgets/categorylistview.cpp:556
msgid "Category name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Име категорије не може бити дуже од %1 знакова."
#: src/dialogs/recipeviewdialog.cpp:87
msgid "Opening recipes, please wait..."
msgstr "Отварам рецепте, сачекајте..."
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:34
msgid "Measurement Converter"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:39 src/dialogs/conversiondialog.cpp:94
msgid "Convert"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:59
#, fuzzy
msgid "--Ingredient (optional)--"
msgstr "Својства састојака"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:95
msgid "To"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:96 src/dialogs/conversiondialog.cpp:136
#, fuzzy
msgid "<b>Result:</b>"
msgstr "<b>Листа рецепата</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "<b>Approximated result:</b>"
msgstr "<b>Листа рецепата</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:144 src/dialogs/conversiondialog.cpp:148
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:152 src/dialogs/conversiondialog.cpp:156
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:160
msgid "<b>Error:</b>"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Missing unit conversion"
msgstr "Конверзија јединица"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:149
#, fuzzy
msgid "No ingredient weight available"
msgstr "Ниједан састојак није изабран."
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:153
#, fuzzy
msgid "No ingredient weight available for this method of preparation"
msgstr "Ниједан састојак није изабран."
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:157
msgid "Ingredient required for conversion"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:161
msgid "Impossible unit conversion based on unit types"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:29
msgid "Import Recipes"
msgstr "Увези рецепте"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:61
msgid "All (%1)"
msgstr "Све (%1"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:96 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:97
#: src/widgets/recipelistview.cpp:31
msgid "Uncategorized"
msgstr "Неразврстано"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:89
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:293
msgid "Require All Words"
msgstr "Захтевај све речи"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:93
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:297
msgid "Keywords:"
msgstr "Кључне речи:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:111
msgid "Enter ingredients: (e.g. chicken pasta \"white wine\")"
msgstr "Унесите састојке: (нпр. пилетина тестенина „бело вино“)"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:152
msgid "Enter categories: (e.g. Desserts Pastas \"Main Dishes\")"
msgstr "Унесите категорије: (нпр. Десерти Тестенине „Главна јела“)"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:193
msgid "Enter author name (e.g. Smith or \"Jane Doe\")"
msgstr "Унесите име аутора (нпр. Жика или „Куварица Мица“)"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:316 src/widgets/recipelistview.cpp:152
msgid "Created:"
msgstr "Направљен:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:327 src/widgets/recipelistview.cpp:153
msgid "Modified:"
msgstr "Измењен:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:338 src/widgets/recipelistview.cpp:154
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Последњи приступ:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:417
msgid "Criterion"
msgstr "Критеријум"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:542
msgid "Search using the following criteria:"
msgstr "Тражи помоћу следећег критеријума:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:544
msgid "Uses any of:"
msgstr "Користи било шта од:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:545
msgid "Uses all:"
msgstr "Користи све:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:546
msgid "Without:"
msgstr "Без:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:547
msgid "Categories >>"
msgstr "Категорије >>"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:548
msgid "In all:"
msgstr "У свим:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:549
msgid "Not in:"
msgstr "Није у:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:550
msgid "In any of:"
msgstr "У било којој од:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:552
msgid "By any of:"
msgstr "Од било кога од:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:553
msgid "By all:"
msgstr "Од свих:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:554
msgid "Not by:"
msgstr "Није од:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:556
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:562
#: src/widgets/propertylistview.cpp:256
msgid "Enabled"
msgstr "Укључено"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:558
msgid "Yields at least:"
msgstr "Служи најмање:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:559
msgid "Yields at most:"
msgstr "Служи највише:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:560
msgid "Yields about:"
msgstr "Служи око:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:564
msgid "Ready in at most:"
msgstr "Спремно за највише:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:565
msgid "Ready in about:"
msgstr "Спремно за око:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:567
msgid "Meta Data"
msgstr "Мета подаци"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:568
msgid "C&lear"
msgstr "Оч&исти"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:569
msgid "Alt+L"
msgstr "Alt+И"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:570
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:571
msgid "By average:"
msgstr "У просеку:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:572
msgid "stars"
msgstr "звездица"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:573
msgid "By criteria:"
msgstr "По критеријуму:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:574
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:877
msgid "No matching recipes found"
msgstr "Нема рецепата који се поклапају"
#: src/dialogs/ingredientgroupsdialog.cpp:27
msgid "Header list"
msgstr "Листа заглавља"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:18
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:34
msgid "New Property"
msgstr "Ново својство"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:36
msgid "Property name:"
msgstr "Име својства:"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:42
msgid "Units:"
msgstr "Јединице:"
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:56
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following will have to be removed also, since currently "
"they use the element you have chosen to be removed."
msgstr ""
"<b>УПОЗОРЕЊЕ:</b> Следеће ће такође морати да буде уклоњено, јер тренутно "
"користи елемент који сте изабрали да уклоните."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:59
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following currently use the element you have chosen to be "
"removed."
msgstr ""
"<b>УПОЗОРЕЊЕ:</b> Следеће тренутно користи елемент који сте изабрали да "
"уклоните."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to proceed?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете ово својство?"
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:20 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:26
msgid "Choose Unit"
msgstr "Изаберите јединицу"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Similar Categories"
msgstr "Све категорије"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:138
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Category:"
msgstr "Категорија"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Тражи:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Similar Categories:"
msgstr "Све категорије"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:142
msgid "<<"
msgstr ""
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:143
msgid ">>"
msgstr ""
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Categories to Merge:"
msgstr "Категорије >>"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:145
msgid "Merge"
msgstr ""
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:148
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:150
#: src/widgets/categorylistview.cpp:302 src/widgets/categorylistview.cpp:568
msgid "Category"
msgstr "Категорија"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Please select only one category."
msgstr "Изаберите само један рецепт."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300
#: src/recipeactionshandler.cpp:220 src/recipeactionshandler.cpp:252
msgid "No recipes selected."
msgstr "Нема изабраних рецепата."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "No categories selected to merge."
msgstr "Нема изабраних рецепата."
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
msgid "New Unit"
msgstr "Нова јединица"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:36
msgid "Singular:"
msgstr "Једнина:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:42 src/dialogs/createunitdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Разломак"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:48
msgid "Plural:"
msgstr "Множина:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Врста"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:62 src/widgets/unitlistview.cpp:72
#: src/widgets/unitlistview.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Оцењивач"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:63 src/widgets/unitlistview.cpp:73
#: src/widgets/unitlistview.cpp:145
msgid "Mass"
msgstr ""
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:64 src/widgets/unitlistview.cpp:74
#: src/widgets/unitlistview.cpp:146
msgid "Volume"
msgstr ""
#: src/krepagelayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: src/krepagelayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: src/krepagelayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: src/krepagelayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: src/krepagelayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: src/krepagelayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/krepagelayout.cpp:122
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#: src/krepagelayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: src/krepagelayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: src/krepagelayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: src/krepagelayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: src/krepagelayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: src/krepagelayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: src/krepagelayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: src/krepagelayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: src/krepagelayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: src/krepagelayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: src/krepagelayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: src/krepagelayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: src/krepagelayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: src/krepagelayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: src/krepagelayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: src/krepagelayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: src/krepagelayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: src/krepagelayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: src/krepagelayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: src/krepagelayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: src/krepagelayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: src/krepagelayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: src/setupwizard.cpp:39
msgid "Welcome to Krecipes"
msgstr "Добродошли у Krecipes"
#: src/setupwizard.cpp:42
msgid "Database Type"
msgstr "Тип базе података"
#: src/pref.cpp:57 src/setupwizard.cpp:45 src/setupwizard.cpp:54
msgid "Server Settings"
msgstr "Подешавања сервера"
#: src/setupwizard.cpp:48 src/setupwizard.cpp:51
msgid "Database Permissions"
msgstr "Дозволе базе података"
#: src/setupwizard.cpp:57
msgid "Initialize Database"
msgstr "Иницијализуј базу података"
#: src/setupwizard.cpp:60
msgid "Finish & Save Settings"
msgstr "Заврши и сними подешавања"
#: src/setupwizard.cpp:130
msgid ""
"<b><font size=\"+1\">Thank you very much for choosing Krecipes.</font></b>"
"<br>It looks like this is the first time you are using it. This wizard will "
"help you with the initial setup so that you can start using it quickly."
"<br>"
"<br>Welcome, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"<b><font size=\"+1\">Хвала вам што сте изабрали Krecipes.</font></b>"
"<br>Изгледа да вам је ово први пут како користите Krecipes. Овај чаробњак ће "
"вам помоћи са почетним подешавањима, тако да можете брзо да почнете да радите."
"<br>"
"<br>Добродошли и уживајте у кувању!"
#: src/setupwizard.cpp:162
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a MySQL account that has the necessary "
"permissions to access the Krecipes MySQL database."
"<br>"
"<br><b><font size=\"+1\">Most users that use Krecipes and MySQL for the first "
"time can just leave the default parameters and press 'Next'.</font></b> "
"<br>"
"<br>If you set a MySQL root password before, or you have already permissions as "
"normal user, click on the appropriate option. Otherwise the account 'root' will "
"be used, with no password."
"<br>"
"<br>[For security reasons, we strongly encourage you to setup a MySQL root "
"password if you have not done so yet. Just type as root: mysqladmin password <i>"
"your_password</i>]"
msgstr ""
"Овај дијалог ће вам омогућити да наведете MySQL налог који има неопходне "
"дозволе за приступ Krecipes-овој MySQL бази."
"<br>"
"<br><b><font size=\"+1\">Већина корисника који користе Krecipes и MySQL по први "
"пут могу само оставити подразумеване параметре и притиснути „Следеће“.</font>"
"</b> "
"<br>"
"<br>Ако сте раније поставили администраторску лозинку за MySQL, или већ имате "
"дозволе као обичан корисник, кликните на одговарајућу опцију. У супротном, "
"користиће се налог „root“, без лозинке."
"<br>"
"<br>(Из безбедносних разлога, озбиљно вам препоручујемо да поставите "
"администраторску лозинку за MySQL ако већ нисте. Само упишите „root: mysqladmin "
"password <i>vasa_lozinka</i>“)"
#: src/setupwizard.cpp:174 src/setupwizard.cpp:282
msgid "I have already set the necessary permissions"
msgstr "Већ сам поставио неопходне дозволе"
#: src/setupwizard.cpp:181
msgid "I have already set a MySQL root/admin account"
msgstr "Већ сам поставио администраторски MySQL налог"
#: src/setupwizard.cpp:189
msgid "MySQL Administrator Account"
msgstr "Администраторски MySQL налог"
#: src/setupwizard.cpp:270
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a PostgreSQL account that has the "
"necessary permissions to access the Krecipes PostgreSQL database. This account "
"may either be a <b>PostgreSQL superuser</b> or have the ability to both <b>"
"create new PostgreSQL users and databases</b>."
"<br>"
"<br>If no superuser or privileged account is given, the account 'postgres' will "
"be attempted, with no password. If this is insufficient for your PostgreSQL "
"setup, you <b>must</b> select the appropriate option below to enter the "
"information of a privileged PostgreSQL account."
msgstr ""
"Овај дијалог вам омогућава да наведете PostgreSQL налог који има потребне "
"дозволе за приступ Krecipes-овој PostgreSQL бази. Овај налог може бити или <b>"
"PostgreSQL администраторски</b> или да има могућност да <b>"
"прави нове PostgreSQL кориснике и базе података</b>."
"<br>"
"<br>Ако није дат администраторски или привилеговани налог, налог „postgres“ ће "
"бити пробан, без лозинке. Ако је ово недовољно за ваша PostgreSQL подешавања, "
"<b>морате</b> изабрати одговарајућу опцију испод, да бисте унели податке о "
"привилегованом PostgreSQL налогу."
#: src/setupwizard.cpp:289
msgid "I have already set a superuser or privileged account"
msgstr "Већ сам поставио администраторски или привилеговани налог"
#: src/setupwizard.cpp:297
msgid "PostgreSQL Superuser or Privileged Account"
msgstr "PostgreSQL администраторски или привилеговани налог"
#: src/setupwizard.cpp:378
msgid ""
"In this dialog you can adjust the database server settings."
"<br>"
"<br><b>Warning: Passwords are stored in plain text and could potentially be "
"compromised. We recommend that you create a username and password combination "
"solely for use by Krecipes.</b>"
msgstr ""
"У овом дијалогу можете подесити поставке сервера базе података."
"<br>"
"<br><b>Упозорење:Лозинке су похрањене као обичан текст и могу бити угрожене. "
"Препоручујемо да направите корисничко име и лозинку који ће се користи само за "
"Krecipes.</b>"
#: src/setupwizard.cpp:446
msgid "The server is remote"
msgstr "Сервер је удаљени"
#: src/setupwizard.cpp:455
msgid "Server / Client Settings"
msgstr "Подешавања сервера/клијента"
#: src/setupwizard.cpp:468
msgid "Client:"
msgstr "Клијент:"
#: src/setupwizard.cpp:539
msgid "In this dialog you can adjust SQLite settings."
msgstr "У овом дијалогу можете подесити SQLite."
#: src/setupwizard.cpp:562
msgid "Open file dialog"
msgstr "Отвори дијалог фајлова"
#: src/setupwizard.cpp:607
msgid ""
"Congratulations; all the necessary configuration setup is done. Press 'Finish' "
"to continue, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"Честитамо, све неопходна подешавања су направљена. Притисните „Заврши“ да "
"наставите, и уживајте у кувању!"
#: src/setupwizard.cpp:699
msgid ""
"Krecipes comes with some delicious default recipes and useful data. "
"<br>"
"<br>Would you like to initialize your database with those? Note that this will "
"erase all your previous recipes if you have any. "
msgstr ""
"Krecipes долази са изврсним подразумеваним рецептима и корисним подацима. "
"<br>"
"<br>Желите ли да иницијализујете своју базу са њима? Пазите, тиме ћете "
"пребрисати све претходне рецепте ако их имате. "
#: src/setupwizard.cpp:718
msgid "Yes please, initialize the database with the examples"
msgstr "Да, иницијализуј базу са примерима"
#: src/setupwizard.cpp:724
msgid ""
"Krecipes can import nutrient data from the USDA's nutrient database for over "
"400 foods. A total of 43 food properties are included for each food, such as "
"energy, fat, vitamin C, etc."
"<br>"
"<br>Would you like to import this data now? Note that this operation is safe "
"to use on an existing database, and no data loss will occur. This operation "
"may take several minutes."
msgstr ""
"Krecipes може да увезе нутриционе податке из USDA нутриционе базе података за "
"преко 400 намирница. Укључена су укупно 43 својства за сваку намирницу, као што "
"су енергија, масноћа, витамин Ц, итд."
"<br>"
"<br>Желите ли да увезете ове податке сада? Можете то безбедно урадити и ако већ "
"имате базу података, неће бити никаквих губитака у њој. Ова операција може "
"потрајати неколико минута."
#: src/setupwizard.cpp:730
msgid ""
"Yes please, load the database with nutrient data for 400+ foods. (Note: English "
"only.)"
msgstr ""
"Да, учитај базу података са нутриционим подацима за преко 400 намирница "
"(напомена: само на енглеском)."
#: src/setupwizard.cpp:767
msgid ""
"Choose the type of database that you want to use. Most users will want to "
"choose a simple local database here. However, you can also use remote servers "
"by means of a MySQL or PostgreSQL database."
msgstr ""
"Изаберите тип базе података који желите да користите. Већина корисника ће "
"желети да изабере једноставну локалну базу. Међутим, можете такође користити "
"удаљене сервере преко MySQL или PostgreSQL базе."
#: src/setupwizard.cpp:783
msgid "Simple Local File (SQLite)"
msgstr "Једноставан локални фајл (SQLite)"
#: src/setupwizard.cpp:784
msgid "Local or Remote MySQL Database"
msgstr "Локална или удаљена MySQL база"
#: src/setupwizard.cpp:785
msgid "Local or Remote PostgreSQL Database"
msgstr "Локална или удаљена PostgreSQL база"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:130
msgid ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Error: </b>Unable to find a layout file, which is needed to view the "
"recipe.</p>"
"<p>Krecipes was probably not properly installed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Грешка: </b>Не могу да нађем фајл са распоредом, који је потребан да би "
"се погледао рецепт.</p>"
"<p>Krecipes вероватно није прописно инсталиран.</p></body></html>"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:162
msgid "Krecipes Recipes"
msgstr "Krecipes-ови рецепти"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:396 src/exporters/htmlexporter.cpp:419
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:116
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:126
msgid "or"
msgstr ""
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Overall Rating"
msgstr "Укупно"
#: src/exporters/recipemlexporter.cpp:140
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:90
msgid "Yields"
msgstr "Служи"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 star\n"
"%n stars"
msgstr ""
"%n звездица\n"
"%n звездице\n"
"%n звездица"
#: src/main.cpp:25
11 years ago
msgid "The TDE Cookbook"
msgstr "Кувар за TDE"
#: src/main.cpp:31
msgid "Convert the current SQLite 2.x database to SQLite 3 and exit"
msgstr "Претвори тренутну SQLite 2.x базу у SQLite 3 и изађи"
#: src/main.cpp:37
msgid "Krecipes"
msgstr "Krecipes"
#: src/main.cpp:38
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2003 Unai Garro\n"
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"This product is RecipeML compatible.\n"
" You can get more information about this file format in:\n"
" http://www.formatdata.com/recipeml"
msgstr ""
"© 2003 Унаји Гаро (Unai Garro)\n"
"© 2004-2005 Џејсон Кајвлин (Jason Kivlighn)\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"Овај производ је компатибилан са RecipeML-ом.\n"
" Можете наћи више информација о овом формату фајлова на:\n"
" http://www.formatdata.com/recipeml"
#: src/main.cpp:43
msgid "Testing, bug reports, suggestions"
msgstr "Тестирање, пријаве грешки, предлози"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR NAME HERE"
msgstr "ОВДЕ УБАЦИТЕ СВОЈЕ ИМЕ"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR EMAIL ADDRESS"
msgstr "УБАЦИТЕ СВОЈУ Е-АДРЕСУ"
#: src/recipeactionshandler.cpp:51
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: src/recipeactionshandler.cpp:55 src/recipeactionshandler.cpp:77
msgid "E&xport"
msgstr "И&звези"
#: src/recipeactionshandler.cpp:57
msgid "&Remove From Category"
msgstr "&Уклони из категорије"
#: src/recipeactionshandler.cpp:62
msgid "&Add to Shopping List"
msgstr "&Додај на списак за куповину"
#: src/krecipes.cpp:215 src/recipeactionshandler.cpp:64
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Копирај у исечке"
#: src/recipeactionshandler.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Ca&tegorize..."
msgstr "Категорије"
#: src/recipeactionshandler.cpp:73
msgid "&Expand All"
msgstr "&Рашири све"
#: src/recipeactionshandler.cpp:75
msgid "&Collapse All"
msgstr "&Сажми све"
#: src/recipeactionshandler.cpp:214
msgid "Please select only one recipe."
msgstr "Изаберите само један рецепт."
#: src/krecipesview.cpp:442 src/krecipesview.cpp:444
#: src/recipeactionshandler.cpp:237
msgid "Export Recipe"
msgstr "Извези рецепт"
#: src/recipeactionshandler.cpp:243
msgid ""
"No recipes are currently selected.\n"
"Would you like to export all recipes in the current view?"
msgstr ""
"Тренутно нема изабраних рецепата.\n"
"Желите ли да извезете све рецепте у текућем приказу?"
#: src/recipeactionshandler.cpp:246
msgid "Export Recipes"
msgstr "Извези рецепте"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Compressed Krecipes format"
msgstr "Компресовани формат Krecipes-а"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Web page"
msgstr "Веб страна"
#: src/pref.cpp:571 src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Plain Text"
msgstr "Обичан текст"
#: src/krecipes.cpp:498 src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "File \"%1\" exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?"
#: src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "Saving recipe"
msgstr "Снимам рецепт"
#: src/recipeactionshandler.cpp:387
msgid "Saving recipes..."
msgstr "Снимам рецепте..."
#: src/krecipes.cpp:117
msgid ""
"Gathering recipe data from file.\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Сакупљам податке о рецептима из фајла.\n"
"Сачекајте..."
#: src/krecipes.cpp:167
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Поново учитај"
#: src/krecipes.cpp:169
msgid "&Edit Recipe"
msgstr "&Уреди рецепт"
#: src/krecipes.cpp:173
msgid "&Measurement Converter"
msgstr ""
#: src/krecipes.cpp:180
msgid "&Merge Similar Categories..."
msgstr ""
#: src/krecipes.cpp:184
#, fuzzy
msgid "&Merge Similar Ingredients..."
msgstr "Недостајући састојци"
#: src/krecipes.cpp:190
msgid "&New Recipe"
msgstr "&Нови рецепт"
#: src/krecipes.cpp:203
msgid "Import from File..."
msgstr "Увези из фајла..."
#: src/krecipes.cpp:207
msgid "Import from Database..."
msgstr "Увези из базе података..."
#: src/krecipes.cpp:211
msgid "Export..."
msgstr "Извези..."
#: src/krecipes.cpp:220
msgid "Page Setup..."
msgstr "Подешавање стране..."
#: src/krecipes.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Print Setup..."
msgstr "Подешавање стране..."
#: src/krecipes.cpp:228
msgid "Backup..."
msgstr "Архивирај..."
#: src/krecipes.cpp:232
msgid "Restore..."
msgstr "Поврати..."
#: src/krecipes.cpp:356
msgid ""
"Filter \"%1\" not recognized.\n"
"Please select one of the provided filters."
msgstr ""
"Филтер „%1“ није препознат.\n"
"Изаберите један од датих филтера."
#: src/krecipes.cpp:358
msgid "Unrecognized Filter"
msgstr "Непрепознати филтер"
#: src/krecipes.cpp:390
msgid ""
"NOTE: We recommend that all recipes generating warnings be checked to ensure "
"that they were properly imported, and no loss of recipe data has occurred."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Напомена: Препоручујемо да проверите све рецепте који су довели до упозорење, "
"како бисте се уверили да су правилно увезени и да није дошло до губитка "
"података."
"<br>"
"<br>"
#: src/krecipes.cpp:393
msgid "Import Warnings"
msgstr "Упозорења при увозу"
#: src/krecipes.cpp:458 src/krecipes.cpp:477
msgid ""
"The recipe print and view layouts use the same file for their style, meaning "
"changing one view's look changes them both. If this is not the behavior you "
"desire, load one style and save it under a different name."
msgstr ""
#: src/krecipes.cpp:494
msgid "Save Backup As..."
msgstr "Сачувај архиву као..."
#: src/krecipes.cpp:507
msgid "Backup Failed"
msgstr "Архивирање није успело"
#: src/krecipes.cpp:514
msgid "Krecipes Backup File"
msgstr "Архива рецепата Krecipes-а"
#: src/krecipes.cpp:515
msgid "Restore Backup"
msgstr "Поврати из архиве"
#: src/krecipes.cpp:518
msgid ""
"<b>Restoring this file will erase ALL data currently in the database!</b><br />"
"<br />If you want to keep the recipes in your database, click \"Cancel\" and "
"first export your recipes. These can then be imported once the restore is "
"complete.<br /><br />Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"<b>Враћање из овог фајла ће избрисати СВЕ податке који су тренутно у бази!</b>"
"<br /> <br />Ако желите да сачувате рецепте у вашој бази, кликните „Откажи“ и "
"прво извезите ваше рецепте. Они онда могу бити увезени када се повраћај "
"заврши.<br /><br />Сигурни сте да желите да наставите?"
#: src/krecipes.cpp:525
msgid "Restore successful."
msgstr "Враћање успешно."
#: src/backends/recipedb.cpp:472 src/krecipes.cpp:527
msgid "Restore Failed"
msgstr "Враћање неуспешно"
#: src/krecipes.cpp:589
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save the changes before exiting?"
msgstr ""
"Рецепт садржи неснимљене измене.\n"
"Желите ли да их снимите пре изласка?"
#: src/krecipes.cpp:591
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Неснимљене измене"
#: src/pref.cpp:45
msgid "Krecipes Preferences"
msgstr "Подешавања Krecipes-а"
#: src/pref.cpp:58
msgid "Database Server Options (%1)"
msgstr "Опције сервера базе података (%1)"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Formatting"
msgstr "Форматирање"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Customize Formatting"
msgstr "Прилагоди форматирање"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Import/Export"
msgstr "Увоз/Извоз"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Recipe Import and Export Options"
msgstr "Опције увоза и извоза рецепта"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance"
msgstr "Могућности"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance Options"
msgstr "Опције могућности"
#: src/pref.cpp:175 src/pref.cpp:302 src/pref.cpp:373
msgid "Backup"
msgstr "Архивирај"
#: src/pref.cpp:180 src/pref.cpp:185 src/pref.cpp:307 src/pref.cpp:312
#: src/pref.cpp:378
msgid "Path to '%1':"
msgstr "Путања до „%1“:"
#: src/pref.cpp:419
msgid "Re-run wizard on next startup"
msgstr "Поново покрени чаробњак при следећем покретању"
#: src/pref.cpp:423
msgid ""
"Note: Krecipes must be restarted for most server preferences to take effect."
msgstr ""
"Напомена: Већина подешавања сервера ће имати ефекта тек кад Krecipes буде "
"поново покренут."
#: src/pref.cpp:485
msgid "Ingredient Format:"
msgstr "Формат састојака:"
#: src/pref.cpp:487
msgid "%n: Name<br>%p: Preparation method<br>%a: Amount<br>%u: Unit"
msgstr "%n: име<br>%p: начин припреме<br>%a: количина<br>%u: јединица"
#: src/pref.cpp:498
msgid "Use abbreviations"
msgstr ""
#: src/pref.cpp:535
msgid "Number Format"
msgstr "Формат бројева"
#: src/pref.cpp:536
msgid "Fraction"
msgstr "Разломак"
#: src/pref.cpp:537
msgid "Decimal"
msgstr "Децимале"
#: src/pref.cpp:555
msgid "Overwrite recipes with same title"
msgstr "Пребриши рецепте са истим насловом"
#: src/pref.cpp:559
msgid "Ask which recipes to import"
msgstr "Питај који рецепти се увозе"
#: src/pref.cpp:569
msgid "'Copy to Clipboard' format:"
msgstr "Формат копирања у исечке:"
#: src/pref.cpp:595
msgid ""
"When this is enabled, the importer will show every recipe in the file(s) and "
"allow you to select which recipes you want imported.\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisable this to always import every recipe, which allows for "
"faster and less memory-intensive imports."
msgstr ""
"Када је ово укључено, увозник ће приказати сваки рецепт у фајлу или фајловима и "
"дозволити вам да изаберете који рецепти ће бити увезени.\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tИскључите ово да би се увезао сваки рецепт, што омогућава "
"брже и меморијски мање оптерећујуће увозе."
#: src/pref.cpp:630
msgid "Search as you type"
msgstr ""
#: src/pref.cpp:633
msgid ""
"In most instances these options do not need to be changed. However, limiting "
"the amount of items displayed at once will <b>allow Krecipes to better perform "
"when the database is loaded with many thousands of recipes</b>."
msgstr ""
"У највећем броју случајева ове опције није потребно мењати. Међутим, "
"ограничавање броја ставки које се одједном приказују <b>"
"омогућава Krecipes-у да боље ради када је учитана база са више хиљада "
"рецепата</b>."
#: src/pref.cpp:638
msgid "Number of categories to display at once:"
msgstr "Број категорија које се приказују одједном:"
#: src/pref.cpp:640 src/pref.cpp:649
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: src/pref.cpp:647
msgid "Number of elements to display at once:"
msgstr "Број елемената који се приказују одједном:"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:65
msgid "QSqlRecipeDB: Opening Database..."
msgstr "QSqlRecipeDB: Отварам базу података..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:83
msgid ""
"The Qt database plug-in (%1) is not installed. This plug-in is required for "
"using this database backend."
msgstr ""
"Qt прикључак за базе података у (%1) није инсталиран. Овај прикључак је "
"неопходан за коришћење позадинског система база података."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:104
msgid "Parameters set. Calling db->open()"
msgstr "Параметри су постављени. Позивам db->open()"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:109
msgid "Failing to open database. Trying to create it"
msgstr "Нисам успео да отворим базу података. Покушавам да је направим"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:114 src/backends/qsqlrecipedb.cpp:123
msgid ""
"Krecipes could not open the database using the driver '%2' (with username: "
"\"%1\"). You may not have the necessary permissions, or the server may be down."
msgstr ""
"Krecipes не може да отвори базу података помоћу драјвера „%2“ (са корисничким "
"именом „%1“). Можда немате неопходне дозволе, или сервер није доступан."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:119
#, c-format
msgid "Database message: %1"
msgstr "Порука базе података: %1"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:120
msgid ""
"Failing to open database. Exiting\n"
msgstr ""
"Нисам успео да отворим базу. Излазим\n"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:129
msgid ""
"This database was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"opened."
msgstr ""
"Ова база података је направљена новијом верзијом Krecipes-а и не може се "
"отворити."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:138
msgid ""
"Failed to fix database structure.\n"
"If you are using SQLite, this is often caused by using an SQLite 2 database "
"with SQLite 3 installed. If this is the case, make sure both SQLite 2 and 3 "
"are installed, and then run 'krecipes --convert-sqlite3' to update your "
"database to the new structure."
msgstr ""
"Нисам успео да поправим структуру базе.\n"
"Ако користите SQLite, ово је најчешће последица коришћења SQLite 2 базе са "
"инсталираним SQLite 3. Ако је то случај, проверите да ли су SQLite 2 и 3 "
"инсталирани, и онда покрените „krecipes --convert-sqlite3“ да бисте пребацили "
"базу на нову структуру."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1754
msgid "In ingredient '%1': weight [%2/%3%4]"
msgstr ""
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1804
msgid "In ingredient '%1': property \"%2\" [%3/%4]"
msgstr ""
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1969
msgid ""
"<!doc>The database was created with a previous version of Krecipes. Would you "
"like Krecipes to update this database to work with this version of Krecipes? "
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
"time."
"<br>"
"<br><b>Warning: After updating, this database will no longer be compatible with "
"previous versions of Krecipes."
"<br>"
"<br>Cancelling this operation may result in corrupting the database.</b>"
msgstr ""
"<!doc>База података је направљена претходном верзијом Krecipes-а. Желите ли да "
"Krecipes ажурира базу да би радила са овом верзијом Krecipes-а? Зависно од "
"броја рецепата и количине података то може потрајати."
"<br>"
"<br><b>Упозорење: Након ажурирања, ова база неће више бити компатибилна са "
"претходном верзијом Krecipes-а. "
"<br>"
"<br>Отказивање овог поступка може довести до оштећења базе.</b>"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1971
msgid "Porting database structure..."
msgstr "Прилагођавам структуру базе..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:2041
msgid "Loading category list"
msgstr "Учитавам листу категорија"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:473
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:370
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:752
msgid "Overall"
msgstr "Укупно"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:474
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:371
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:753
msgid "Taste"
msgstr "Укус"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:476
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:373
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:755
msgid "Originality"
msgstr "Оригиналност"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:477
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:374
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:756
msgid "Ease of Preparation"
msgstr "Лакоћа припреме"
#: src/backends/recipedb.cpp:303
msgid "Creating complete backup"
msgstr "Правим потпуно архивирање"
#: src/backends/recipedb.cpp:304 src/backends/recipedb.cpp:428
msgid ""
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
"time."
msgstr "Зависно од броја рецепата и количине података то може потрајати."
#: src/backends/recipedb.cpp:308
msgid ""
"Unable to find or run the program '%1'. Either it is not installed on your "
"system or it is not in $PATH."
msgstr ""
"Не могу да нађем или покренем програм „%1“. Или он није инсталиран или се "
"његова локација не налази у променљивој $PATH."
#: src/backends/recipedb.cpp:343
msgid "Backup failed."
msgstr "Архивирање неуспешно."
#: src/backends/recipedb.cpp:390
msgid ""
"This backup was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"restored."
msgstr ""
"Ова архива података је направљена новијом верзијом Krecipes-а и не може се "
"користити."
#: src/backends/recipedb.cpp:400
msgid "This file is not a Krecipes backup file or has become corrupt."
msgstr "Овај фајл није архива Krecipes-а или је оштећена."
#: src/backends/recipedb.cpp:405
msgid ""
"This backup was created using the \"%1\" backend. It can only be restored into "
"a database using this backend."
msgstr ""
"Ова архива је направљена помоћу програма „%1“ и може се користити за повраћај "
"базе само уз помоћ тог програма."
#: src/backends/recipedb.cpp:427
msgid "Restoring backup"
msgstr "Враћам из архиве"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Nutrient Import"
msgstr "Увоз нутриционих података"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Importing USDA nutrient data"
msgstr "Увозим USDA нутриционе податке"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:117 src/widgets/unitlistview.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "Разломак"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:118
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:70 src/widgets/categorylistview.cpp:317
#: src/widgets/headerlistview.cpp:73 src/widgets/ingredientlistview.cpp:122
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:70 src/widgets/propertylistview.cpp:133
#: src/widgets/unitlistview.cpp:137
msgid "&Create"
msgstr "&Направи"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:73 src/widgets/categorylistview.cpp:320
#: src/widgets/headerlistview.cpp:76 src/widgets/ingredientlistview.cpp:125
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:73 src/widgets/propertylistview.cpp:136
#: src/widgets/unitlistview.cpp:140
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименуј"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:341
msgid ""
"This unit already exists. Continuing will merge these two units into one. Are "
"you sure?"
msgstr ""
"Оваква јединица већ постоји. Ако наставите, ове две јединице ће бити стопљене у "
"једну. Да ли сте сигурни?"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:354
msgid "tomorrow"
msgstr "сутра"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:355
msgid "today"
msgstr "данас"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:356
msgid "yesterday"
msgstr "јуче"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Данас"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "&Yesterday"
msgstr "&Јуче"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Last &Week"
msgstr "Последње &седмице"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Last M&onth"
msgstr "Последњег &месеца"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Без датума"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:322
msgid "Cu&t"
msgstr "&Исеци"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:324
msgid "Paste as Subcategory"
msgstr "Пренеси као подкатегорију"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:389
msgid ""
"Are you sure you want to delete this category and all its subcategories?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете ову категорију и све њене подкатегорије?"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:538
msgid ""
"This category already exists. Continuing will merge these two categories into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Оваква категорија већ постоји. Ако наставите, ове две категорије ће бити "
"стопљене у једну. Да ли сте сигурни?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:178
msgid "Are you sure you want to delete this property?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете ово својство?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:227
msgid ""
"This property already exists. Continuing will merge these two properties into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Овакво својство већ постоји. Ако наставите, ова два својства ће бити стопљена у "
"једно. Да ли сте сигурни?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:245
msgid "Property name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Име својства не може бити дуже од %1 знакова."
#: src/widgets/propertylistview.cpp:258
msgid "Min. Value"
msgstr "Мин. вредност"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:259
msgid "Max. Value"
msgstr "Макс. вредност"
#: src/widgets/recipelistview.cpp:239
msgid "Loading recipes"
msgstr "Учитавам рецепте"
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:144
msgid "New Ingredient"
msgstr "Нови састојак"
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:216
msgid ""
"This ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients "
"into one. Are you sure?"
msgstr ""
"Овакав састојак већ постоји. Ако наставите, ова два састојак ће бити стопљена у "
"један. Да ли сте сигурни?"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:245
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:235
msgid "Ingredient name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Име састојка не може бити дуже од %1 знакова."
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:48
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:58
msgid "Ingredient:"
msgstr "Састојак:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:51
msgid ""
"_: Ingredient grouping name\n"
"Header:"
msgstr "Заглавље:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:75
msgid "Amount:"
msgstr "Количина:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:81
msgid "Unit:"
msgstr "Јединица:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:88
msgid "Preparation Method:"
msgstr "Начин припреме:"
#: src/widgets/inglistviewitem.cpp:29 src/widgets/inglistviewitem.cpp:41
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:94
msgid "OR"
msgstr ""
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Please enter an ingredient"
msgstr "Пренеси састојке"
#: src/widgets/kreruler.cpp:752
msgid "Top margin"
msgstr "Горња маргина"
#: src/widgets/kreruler.cpp:756
msgid "Bottom margin"
msgstr "Доња маргина"
#: src/widgets/kreruler.cpp:870
msgid "Page Layout..."
msgstr "Распоред стране..."
#: src/widgets/kreruler.cpp:873
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Уклони табулатор"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:92
msgid "New Author"
msgstr "Нови аутор"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:115
msgid "Are you sure you want to delete this author?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете овог аутора?"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:170
msgid ""
"This author already exists. Continuing will merge these two authors into one. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Овакав аутор већ постоји. Ако наставите, ова два аутора ће бити стопљена у "
"један. Да ли сте сигурни?"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:32
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: src/widgets/categorycombobox.cpp:37 src/widgets/categorycombobox.cpp:64
msgid "All Categories"
msgstr "Све категорије"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:60 src/widgets/headerlistview.cpp:95
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:168
msgid ""
"This header already exists. Continuing will merge these two headers into one. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Овакво заглавље већ постоји. Ако наставите, ова два заглавља ће бити стопљена у "
"једно. Да ли сте сигурни?"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:187
msgid "Header cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Заглавље не може бити дуже од %1 знакова."
#: src/widgets/kremenu.cpp:139
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:92
msgid "New Preparation Method"
msgstr "Нови начин припреме"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:163
msgid ""
"This preparation method already exists. Continuing will merge these two into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Овакав начин припреме већ постоји. Ако наставите, ова два начина ће бити "
"стопљена у један. Да ли сте сигурни?"
#: src/importers/mx2importer.cpp:55
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a *.mx2 file."
msgstr "„%1“ у линији %2, колони %3. Ово можда није .mx2 фајл."
#: src/importers/mx2importer.cpp:63
msgid "This file does not appear to be a *.mx2 file"
msgstr "Фајл не изгледа као .mx2 фајл"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:73 src/importers/mx2importer.cpp:86
#: src/importers/mxpimporter.cpp:57 src/importers/nycgenericimporter.cpp:47
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:65 src/importers/rezkonvimporter.cpp:55
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не могу да отворим фајл."
#: src/importers/mmfimporter.cpp:305 src/importers/mx2importer.cpp:101
#: src/importers/mxpimporter.cpp:102 src/importers/mxpimporter.cpp:251
msgid "servings"
msgstr "служења"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:70 src/importers/mxpimporter.cpp:54
#: src/importers/rezkonvimporter.cpp:52
msgid "No recipes found in this file."
msgstr "Ниједан рецепт није нађен у овом фајлу."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:86
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Recipe By:\" is either missing or could "
"not be detected."
msgstr ""
"У току учитавања рецепта „%1“ поље „Recipe By:“ или недостаје или не може бити "
"пронађено."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:106
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Serving Size:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"У току учитавања рецепта „%1“ поље „Serving Size:“ или недостаје или не може "
"бити пронађено."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:117
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Preparation Time:\" is either missing "
"or could not be detected."
msgstr ""
"У току учитавања рецепта „%1“ поље „Preparation Time:“ или недостаје или не "
"може бити пронађено."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:161
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Categories:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"У току учитавања рецепта „%1“ поље „Categories:“ или недостаје или не може бити "
"пронађено."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:188
msgid "While loading recipe \"%1\" Invalid amount \"%2\" in the line \"%3\""
msgstr ""
"У току учитавања рецепта „%1“ нађена је неисправна количина „%2“ у линији „%3“"
#: src/importers/mxpimporter.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"MasterCook's Generic Export format is currently not supported. Please write to "
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"MasterCook-ов генерички извозни формат тренутно није подржан. Пишите на "
"mizunoami44@users.sourceforge.net да бисте затражили подршку за овај формат."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:358
#, fuzzy
msgid ""
"MasterCook Mac's Export format is currently not supported. Please write to "
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"MasterCook Mac-ов извозни формат тренутно није подржан. Пишите на "
"mizunoami44@users.sourceforge.net да бисте затражили подршку за овај формат."
#: src/importers/kreimporter.cpp:50
msgid "Archive does not contain a valid Krecipes file"
msgstr "Архива не садржи исправан Krecipes-ов фајл"
#: src/importers/kreimporter.cpp:71
msgid "\"%1\" at line %2, column %3"
msgstr "„%1“ у линији %2, колони %3"
#: src/importers/kreimporter.cpp:78
msgid "This file does not appear to be a *.kreml file"
msgstr "Фајл не изгледа као .kreml фајл"
#: src/importers/kreimporter.cpp:84
#, c-format
msgid "KreML version %1"
msgstr "KreML, верзија %1"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:137
msgid ""
"While loading recipe <b>%1</b> an ingredient line was found after the "
"directions. While this is valid, it most commonly indicates an incorrectly "
"formatted recipe."
msgstr ""
"У току учитавања рецепта <b>%1</b> нађена је линија са састојком после "
"упутстава. Иако је ово није грешка, обично указује на неисправно форматиран "
"рецепт."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:37
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a RecipeML file."
msgstr "„%1“ у линији %2, колони %3. Ово можда није RecipeML-ов фајл."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:44
msgid "This file does not appear to be a valid RecipeML archive."
msgstr "Овај фајл не изгледа као исправна RecipeML-ова архива."
#: src/importers/nycgenericimporter.cpp:42
msgid "File does not appear to be a valid NYC export."
msgstr "Фајл не изгледа као исправан NYC извоз."
#: src/importers/baseimporter.cpp:99 src/importers/baseimporter.cpp:124
msgid "Importing selected recipes"
msgstr "Увозим изабране рецепте"
#: src/importers/baseimporter.cpp:127
msgid "%v/%m Recipes"
msgstr "%v/%m рецепата"
#: src/importers/baseimporter.cpp:221
msgid "All recipes up unto this point have been successfully imported."
msgstr "Сви рецепти до овог тренутка су успешно увезени."
#: src/importers/baseimporter.cpp:230
#, c-format
msgid "Importing recipe: %1"
msgstr "Увозим рецепт: %1"
#: src/importers/baseimporter.cpp:388
msgid ""
"<!doc>Import of recipes from the file <b>\"%1\"</b> <b>failed</b> "
"due to the following error(s):"
msgstr ""
"<!doc>Увоз рецепата из фајла <b>„%1“</b> <b>није успео</b> "
"услед следећих грешака:"
#: src/importers/baseimporter.cpp:394
msgid "The file <b>%1</b> generated the following warning(s):"
msgstr "Фајл <b>%1</b> производи следећа упозорења:"
#: src/krecipesview.cpp:106 src/krecipesview.cpp:318 src/krecipesview.cpp:348
msgid "Find/Edit Recipes"
msgstr "Нађи/уреди рецепте"
#: src/krecipesview.cpp:133
msgid "Data"
msgstr "Подаци"
#: src/krecipesview.cpp:302
msgid ""
"\n"
"Would you like to run the setup wizard again? Otherwise, the application will "
"be closed."
msgstr ""
"\n"
"Желите ли поново да покренете чаробњак за подешавање? У супротном, програм ће "
"бити затворен."
#: src/krecipesview.cpp:308
msgid "Exiting"
msgstr "Излазим"
#: src/krecipesview.cpp:323 src/krecipesview.cpp:383
msgid "Preparation Methods"
msgstr "Начини припреме"
#: src/krecipesview.cpp:326 src/krecipesview.cpp:357
msgid "Diet Helper"
msgstr "Помоћник за дијету"
#: src/krecipesview.cpp:327 src/krecipesview.cpp:362
msgid "Ingredient Matcher"
msgstr "Поклапач састојака"
#: src/krecipesview.cpp:402
msgid "View Recipe"
msgstr "Прикажи рецепт"
#: src/krecipesview.cpp:460
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before editing another recipe?"
msgstr ""
"Рецепт садржи неснимљене измене.\n"
"Желите ли да снимите измене у овом рецепту пре уређивања другог рецепта?"
#: src/krecipesview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to permanently remove the recipe, %1?"
msgstr "Желите ли заиста да трајно уклоните рецепт %1?"
#: src/krecipesview.cpp:481
msgid "Confirm remove"
msgstr "Потврди уклањање"
#: src/krecipesview.cpp:512
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before creating a new recipe?"
msgstr ""
"Рецепт садржи неснимљене измене.\n"
"Желите ли да снимите измене у овом рецепту пре прављења новог рецепта?"
#: src/krecipesview.cpp:665
msgid "Unable to setup database"
msgstr "Не могу да подесим базу података"
#: src/krecipesview.cpp:676
msgid "Code error. No DB support has been included. Exiting"
msgstr "Грешка у кôду. Никаква подршка за базе података није укључена. Излазим"
#: src/krecipesview.cpp:846 src/krecipesview.cpp:872
msgid "Code error. No DB support was built in. Exiting"
msgstr "Грешка у кôду. Није уграђена никаква подршка за базу података. Излазим"
#: src/krecipesview.cpp:854
msgid "Unable to open database"
msgstr "Не могу да отворим базу података"
#: src/krecipesview.cpp:877
msgid ""
"DB started correctly\n"
msgstr ""
"База података је исправно покренута\n"
#: src/krecipesview.cpp:885
msgid "The configured database type (%1) is unsupported."
msgstr "Подешени тип базе података (%1) није подржан."
#: src/krecipesview.cpp:885
msgid ""
"Unsupported database type. Database must be either MySQL, SQLite, or "
"PostgreSQL."
msgstr ""
"Неподржан тип базе података. База мора бити или MySQL, SQLite или PostgreSQL."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Симић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simicsl@verat.net"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Додај оцену..."
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Милиметри (mm)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Центиметри (cm)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Дециметри (dm)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Инчи (in)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Пике (pi)"
#~ msgid "Didot (dd)"
#~ msgstr "Дитачке (dd)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Цицеро (cc)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Тачке (pt)"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Грешка!"
#~ msgid "Page Preview"
#~ msgstr "Приказ стране"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Распоред стране"
#~ msgid "Page Size && &Margins"
#~ msgstr "Величина стране и &маргине"
#~ msgid "All values are given in %1."
#~ msgstr "Све вредности су дате у %1."
#~ msgid "Page Size"
#~ msgstr "Величина стране"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Величина:"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "Ши&рина:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Висина:"
#~ msgid "&Portrait"
#~ msgstr "&Усправно"
#~ msgid "La&ndscape"
#~ msgstr "&Положено"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Маргине"
#~ msgid "H&eader && Footer"
#~ msgstr "&Заглавље и подножје"
#~ msgid "Head Line"
#~ msgstr "Насловна линија"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Лево:"
#~ msgid "Mid:"
#~ msgstr "Средина:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Десно:"
#~ msgid "Foot Line"
#~ msgstr "Линија подножја"
#~ msgid "You can insert several tags in the text:"
#~ msgstr "Можете да убаците неколико тагова у текст:"
#~ msgid "<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li><li>&lt;page&gt; The current page</li><li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li><li>&lt;name&gt; The filename or URL</li><li>&lt;file&gt; The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
#~ msgstr "<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; Име листe</li><li>&lt;page&gt; Тренутна страна</li><li>&lt;pages&gt; Укупан број страна</li><li>&lt;name&gt; Име фајла или URL</li><li>&lt;file&gt; Име фајла са целом путањом или URL</li></ul></qt>"
#~ msgid "<qt><ul><li>&lt;time&gt; The current time</li><li>&lt;date&gt; The current date</li><li>&lt;author&gt; Your full name</li><li>&lt;org&gt; Your organization</li><li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
#~ msgstr "<qt><ul><li>&lt;time&gt; Тренутно време</li><li>&lt;date&gt; Данашњи датум</li><li>&lt;author&gt; Ваше пуно име</li><li>&lt;org&gt; Ваша организација</li><li>&lt;email&gt; Ваша е-адреса</li></ul></qt>"
#~ msgid "Col&umns"
#~ msgstr "&Колоне"
#~ msgid "Co&lumns:"
#~ msgstr "Ко&лоне:"
#~ msgid "Column &spacing (%1):"
#~ msgstr "&Размак између колона (%1):"
#~ msgid "&Header"
#~ msgstr "&Заглавље"
#~ msgid "Different header for the first page"
#~ msgstr "Другачије заглавље на првој страни"
#~ msgid "Different header for even and odd pages"
#~ msgstr "Другачије задглавље на парним и непарним странама"
#~ msgid "Spacing between header and body (%1):"
#~ msgstr "Размак између заглавља и тела (%1):"
#~ msgid "&Footer"
#~ msgstr "&Подножје"
#~ msgid "Different footer for the first page"
#~ msgstr "Другачије подножје на првој страни"
#~ msgid "Different footer for even and odd pages"
#~ msgstr "Другачије подножје на парним и непарним странама"
#~ msgid "Spacing between footer and body (%1):"
#~ msgstr "Размак између подножја и тела (%1):"
#~ msgid "Foot&note/Endnote"
#~ msgstr "Фус&нота/крајња напомена"
#~ msgid "Spacing between footnote and body (%1):"
#~ msgstr "Растојање између фусноте и тела (%1):"
#~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
#~ msgstr "Ширина стране је мања од леве и десне маргине."
#~ msgid "Page Layout Problem"
#~ msgstr "Проблем у распореду стране"
#~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
#~ msgstr "Висина стране је мања од горње и доње маргине."
#~ msgid "<b>Recipe view</b>"
#~ msgstr "<b>Приказ рецепта</b>"
#~ msgid "<b>Recipes list</b>"
#~ msgstr "<b>Листа рецепата</b>"
#~ msgid "<b>Search</b> for your favourite recipes easily: just type part of its name.<br><br>Set the <b>category filter</b> to use only the recipes in certain category: <i>desserts, chocolate, salads, vegetarian...</i>.<br><br>Right-click on a recipe to <b>save in Krecipes format</b> and <b>share your recipes</b> with your friends.<br><br>Oh, and do not forget you can search in <a href=\"http://www.google.com\">Google</a> for thousands of delicious recipes. Krecipes can import most famous formats on the net: <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, <a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</a>, and <a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a>, apart from our excellent Krecipes format obviously.<br><br>"
#~ msgstr "<b>Потражите</b> лако своје омиљено рецепте: само укуцајте део имена рецепта. <br><br>Поставите <b>филтер категорије</b> да бисте користили само рецепте у одређеној категорији: <i>десерти, чоколадни, салате, вегетаријански...</i>.<br><br>Десно кликните на рецепт да бисте га <b>снимили у Krecipes-овом формату</b> и <b>делили своје рецепте</b> са пријатељима.<br><br>Такође, не заборавте да помоћу <a href=\"http://www.google.com\">Google-а</a> можете наћи хиљаде изврсних рецепата. Krecipes може да увози већину чувених формата на Интернету: <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, <a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</a>, и <a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a>, наравно поред нашег одличног Krecipes-овог формата.<br><br>"
#~ msgid "<b>Shopping list</b>"
#~ msgstr "<b>Списак за куповину</b>"
#~ msgid "Need to do your shopping list? Just <b>add your recipes</b> for the week, and <b>press Ok</b>. Krecipes will generate a shopping list for you.<br><br>If you are willing to follow an adequate diet, or lazy enough to decide what to eat this week, just use the <b>Diet Helper</b> to autogenerate your diet, and then the shopping list.<br><br>"
#~ msgstr "Треба да направите списак за куповину? Само <b>додајте своје рецепте</b> за предстојећу седмицу и <b>кликните на „У реду“</b>. Krecipes ће за вас направити списак за куповину.<br><br>Ако сте вољни да спроведете одређену дијету, или лењи да бисте одлучили шта ћете јести ове седмице, искористите <b>Помоћник за дијету</b> да аутоматски направи вашу дијету, а затим и списак за куповину.<br><br>"
#~ msgid "<b>Diet Helper</b>"
#~ msgstr "<b>Помоћник за дијету</b>"
#~ msgid "This dialog will help you in creating a diet for several weeks/days.<br><br>Choose how many days the diet will be for, how many meals per day you want, and how many dishes in each meal you want to have.<br><br>Oh, do not forget to specify the categories for your dishes, unless you want to have pizza for breakfast too....<br><br>"
#~ msgstr "Овај дијалог ће вам помоћи да направите дијету за неколико дана/седмица.<br><br>Изаберите за колико дана ће дијета бити, колико оброка дневно желите, и колико јела сваки оброк желите да има.<br><br>Не заборавите и да наведете категорије јела, осим ако не желите да добијете пицу и за доручак...<br><br>"
#~ msgid "<b>Ingredient Matcher</b>"
#~ msgstr "<b>Поклапач састојака</b>"
#~ msgid "Do you have a bunch a ingredients lying around, but you do not know what to make? Use this dialog to find out what you can.<br><br>Enter in the ingredients you have and it will let you know what you can make, or even what you can almost make. If you are just missing a few ingredients, it will automatically let you know what you are missing."
#~ msgstr "Имате гомилу састојака који леже около, али не знате шта да направите? Употребите овај дијалог да бисте сазнали.<br><br>Унесите састојке које имате и рећиће вам шта можете да направите, или чак и шта скоро можете да направите. Ако вам недостаје само пар састојака, аутоматски ће вам рећи шта недостаје."
#~ msgid "<b>Edit recipe</b>"
#~ msgstr "<b>Уреди рецепт</b>"
#~ msgid "Write your succulent recipes here. Set the title, authors and ingredients of your recipe, add a nice photo, and start typing. You can also use the <b>spellchecker</b> to correct your spelling mistakes.<br><br>If the <b>ingredient or unit</b> you are looking for is <b>missing</b>, do not worry. Just <b>type it</b>, and <b>new ones will be automatically created</b>. Remember to define the properties of your ingredients and fill in the units conversion table later.<br><br>Do you want your nice recipe to be included on the next release? Just save it in Krecipes format, and send it to us."
#~ msgstr "Упишите овде своје сочне рецепте. Поставите наслов, ауторе и састојке свог рецепта, додајте лепу фотографију, и почните да куцате. Можете користити и <b>проверу правописа</b> да бисте исправили своје грешке у куцању.<br><br>Ако <b>састојак или јединица</b> коју тражите <b>недостаје</b>, не брините. Само их <b>упишите</b> и <b>нове ће аутоматски бити направљене</b>. Сетите се да касније дефинишете својства својих састојака и попуните табелу за претварање јединица.<br><br>Желите ли да ваш рецепт буде укључен у следеће издање? Само га снимите у Krecipes-овом формату и пошаљите нам га."
#~ msgid "<b>Ingredients list</b>"
#~ msgstr "<b>Листа састојака</b>"
#~ msgid "Edit your ingredients: add/remove, double click to change their name, define the units used to measure them, and set their properties (<i>Energy, Fat, Calcium, Proteins...</i>)<br><br>Note that you can add more properties and units to the list from the <i>Properties List</i> menu"
#~ msgstr "Уредите своје састојке: додајте/уклањајте, двокликните да бисте изменили име, дефинишите јединице мере, и поставите својства (<i>енергија, масноћа, калцијум, протеини...</i>)<br><br>Помоћу менија <i>Листа својстава</i> можете додати још својстава и јединица у листу."
#~ msgid "<b>Properties list</b>"
#~ msgstr "<b>Листа својстава</b>"
#~ msgid "What properties do you want to know from your recipes? <i>Fat, Energy, Vitamins, Cost,...</i>?<br><br>Add those here and later define the characteristics in the ingredients."
#~ msgstr "Која својства желите да знате из својих рецепата? <i>Масноћу, енергију, витамине, цену,...</i>?<br><br>Додајте их овде и касније дефинишите карактеристике у састојцима."
#~ msgid "<b>Units list</b>"
#~ msgstr "<b>Листа јединица</b>"
#~ msgid "Double click to edit, or Add and Remove <b>new units</b> that you want to use to measure your ingredients. From a <i>gram</i>, to a <i>jar</i>, you can specify all kind of units you want. <br><br>Later, you can define in the <b>unit conversion table</b> how your units can be converted to others, so that Krecipes knows how to add up your ingredients when creating your shopping list, or calculate the properties of your recipes."
#~ msgstr "Двокликните да бисте уредили, или додајте и уклањајте <b>нове јединице</b> које желите да користите за одмеравање састојака. Од <i>грама</i> до <i>тегле</i>, можете наводити какве год јединице желите. <br><br>Касније, можете дефинисати у <b>табели претварања јединица</b> како се ваше јединице могу претворити у друге, да би састојци могли да се саберу при прављењу списка за куповину, или израчунају својства ваших рецепата."
#~ msgid "<b>Preparation Methods list</b>"
#~ msgstr "<b>Листа начина припреме</b>"
#~ msgid "With the preparation method, you can give extra information about an ingredient. <i>sliced, cooked, optional,...</i> <br><br> Instead of adding this information to the ingredient itself, put this information here so that it is easier, for example, to create a shopping list or calculate nutrient information.<br><br>Just add and edit those here."
#~ msgstr "Начином припреме можете дати додатне информације о састојку. <i>Сечено, кувано, опционо,...</i> <br><br>Уместо додавања ове информације у сâм састојак, ставите је овде тако да је лакше, на пример, направити списак за куповину или израчунати нутриционе информације.<br><br>Само их додајте и уређујте овде."
#~ msgid "<b>Categories list</b>"
#~ msgstr "<b>Листа категорија</b>"
#~ msgid "How do you want to classify your recipes? <i>Desserts, Main Course, Low Fat, Chocolate, Delicious, Vegetarian, ....</i> Just add and edit those here."
#~ msgstr "Како желите да разврстате своје рецепте? <i>Десерти, главна јела, посни, чоколадни, деликатесни, вегетаријански,...</i> Само их додајте и уређујте овде."
#~ msgid "<b>Authors list</b>"
#~ msgstr "<b>Листа аутора</b>"
#~ msgid "Keep track of the authors that created the recipes.<br><br>You can use this dialog to edit the details of the authors or add/remove them."
#~ msgstr "Чувају се информације о ауторима који су направили рецепт.<br><br>Можете користити овај дијалог за уређивање детаља о ауторима, или њихово додавање/уклањање."
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+O"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Possible recipes with the specified ingredients"
#~ msgstr "Могући рецепти са наведеним састојцима"
#~ msgid "New author created"
#~ msgstr "Направљен је нови аутор"
#~ msgid "A new author \"%1\" was successfully added to the list of authors"
#~ msgstr "Нови аутор „%1“ успешно је додат у листу аутора"
#~ msgid "RatingDisplayWidget"
#~ msgstr "Прозор приказа оцена"
#~ msgid "Recipe: #%1"
#~ msgstr "Рецепт: #%1"
#~ msgid "<ul><li>Ingredient 1</li><li>Ingredient 2</li><li>...</li></ul>"
#~ msgstr "<ul><li>Састојак 1</li><li>Састојак 2</li><li>...</li></ul>"
#~ msgid "<ul><li>Property 1</li><li>Property 2</li><li>...</li></ul>"
#~ msgstr "<ul><li>Својство 1</li><li>Својство 2</li><li>...</li></ul>"
#~ msgid "Criteria: X stars"
#~ msgstr "Критеријум: X звездица"
#~ msgid "Shrink to Fit"
#~ msgstr "Скупи да се уклопи"
#~ msgid "Grow"
#~ msgstr "Израсти"
#~ msgid "Overflow"
#~ msgstr "Прелиј"
#~ msgid "Included Layouts"
#~ msgstr "Укључени распореди"
#~ msgid ""
#~ "The print layout has been modified.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Распоред приказа штампе је измењен.\n"
#~ "Желите ли да га снимите?"
#~ msgid "Error loading layout file: \"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file or it has become corrupt."
#~ msgstr "Грешка при учитавању фајла распореда: „%1“ у линији %2, колони %3. Ово или није Krecipes-ов фајл распореда или је фајл оштећен."
#~ msgid "Clear recipe list"
#~ msgstr "Очисти листу рецепата"