"When active, each directory change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Ta gumb preklopi med brskanjem in usklajevanjem.\n"
"V primeru, da je aktiviran se vsaka sprememba,\n"
"če je mogoče, odraža v aktivnem in neaktivnem oknu."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425
#: GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
msgid "Execution mode"
msgstr "Izvršljivi način"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Ime mape kje bo ukaz izveden."
#: GUI/kcmdline.cpp:94
msgid "<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with <Up> and <Down> arrows.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Pravzaprav je zelo enostavno: Krusader bo upošteval vsak ukaz, ki bo vpisan na tem mestu.</p><p><b>Tip<b>: Premaknite zgodovino ukazne vrstice s puščicama <Gor> in <Dol> .</p></qt>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418
#: GUI/kcmdline.cpp:102
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
msgstr "Dodajanje <b>držala</b> za označene datoteke v oknu."
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
msgid "F2 Term "
msgstr "F2 Term "
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
msgid "<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
msgstr "<p>Odpri terminal v trenutni mapi.</p><p>Lahko definirate terminal v Konfiguratorju, privzeta je <b>konzola</b>.</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
msgid "F3 View "
msgstr "F3 Poglej"
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Odpri datoteko v pregledovalniku."
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
msgid "F4 Edit "
msgstr "F4 Uredi"
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
msgid "<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is <b>internal editor</b>.</p>"
msgstr "<p>Urejanje datoteke.</p><p>Urejevalnik lahko nastavite v Konfiguratorju, privzet je <b>notranji urejevalnik<b>.</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
msgid "F5 Copy "
msgstr "F5 Kopiraj"
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Kopiranje datoteke iz enega okna v drugega."
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Premakni"
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Premakni datoteko iz enega okna v drugega."
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
msgid "F7 Mkdir "
msgstr "F7 Mkdir"
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
msgid "Create directory in current panel."
msgstr "Ustvari mapo v trenutnem oknu."
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Izbriši"
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
msgid "Delete file, directory, etc."
msgstr "Izbriši datoteko, mapo, itd."
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
msgid "F9 Rename"
msgstr "F9 Preimenuj"
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
msgid "Rename file, directory, etc."
msgstr "Preimenuj datoteko, mapo, itd."
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
msgid "F10 Quit "
msgstr "F10 Izhod"
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Izhod iz Krusaderja."
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
msgid " Term"
msgstr " Term"
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
msgid " View"
msgstr " Poglej"
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
msgid " Edit"
msgstr " Uredi"
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
msgid " Copy"
msgstr " Kopiraj"
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
msgid " Move"
msgstr " Premakni"
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
msgid " Mkdir"
msgstr " Mkdir"
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
msgid " Delete"
msgstr " Izbriši"
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
msgid " Rename"
msgstr " Preimenuj"
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
msgid " Quit"
msgstr " Izhod"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepravilna povezava:\n"
"%1"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
msgid ""
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in kcontrol."
msgstr ""
"Krusader ne podpira FTP dostopa preko HTTP.\n"
"Če ni v tem problem, prosim, preverite proxy nastavitve v kcontrol."
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Krusader ne podpira protokola:\n"
"%1"
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
msgstr "<qt>Ni mogoče prebrati <b>%1</b>. Arhiv je morda poškodovan!</qt>"
#: VFS/arc_vfs.cpp:322
#: VFS/arc_vfs.cpp:579
msgid "Deleting Files..."
msgstr "Brišem datoteke ..."
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
msgid "Unpacking Files"
msgstr "Razširjanje datotek"
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
msgid "Repacking..."
msgstr "Prepakiranje ..."
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
msgid "Directory %1 does not exist!"
msgstr "Mapa <b>%1</b> ne obstaja!"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
#: MountMan/kmountman.cpp:197
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101
#: VFS/krarchandler.cpp:206
#: VFS/krarchandler.cpp:263
#: VFS/krarchandler.cpp:280
#: VFS/krarchandler.cpp:341
#: VFS/krarchandler.cpp:510
#: VFS/krarchandler.cpp:517
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
#: VFS/normal_vfs.cpp:100
#: VFS/normal_vfs.cpp:106
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101
#: VFS/normal_vfs.cpp:100
msgid "Can't open the %1 directory!"
msgstr "Mape %1 ni mogoče odpreti!"
#: VFS/normal_vfs.cpp:106
msgid "Access denied to"
msgstr "Dostop zavrnjen"
#: VFS/normal_vfs.cpp:218
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape. Preverite dovoljenja."
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
msgid ""
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
"You can create a sub directory and copy your files into it."
msgstr ""
"Direktno kopiranje v mapo 'virt:/' ni mogoče.\n"
"Lahko ustvarite podmapo in kopirate datoteke vanjo."
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
msgstr "Ustvarjanje novih map je dovoljeno samo v 'virt:/' mapi."
#: Filter/generalfilter.cpp:94
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "Arhivi"
#: Filter/generalfilter.cpp:95
#: VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "Mape"
#: Filter/generalfilter.cpp:96
#: VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "Slikovne datoteke"
#: Filter/generalfilter.cpp:97
#: VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "Besedilne datoteke"
#: Filter/generalfilter.cpp:98
#: VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "Video datoteke"
#: Filter/generalfilter.cpp:99
#: VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "Zvočne datoteke"
#: VFS/krquery.cpp:144
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: VFS/krquery.cpp:432
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "Preiskujem vsebino '%1' (%2%)"
#: VFS/krarchandler.cpp:184
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Štejem datoteke v arhivu"
#: VFS/krarchandler.cpp:205
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
msgstr "Napaka pri izpisovanju vsebine arhiva (%1)!"
#: VFS/krarchandler.cpp:225
msgid "Failed to unpack"
msgstr "Nisem uspel razširiti"
#: VFS/krarchandler.cpp:262
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
msgstr "Napaka pri pretvorbi rpm (%1) v cpio!"
#: VFS/krarchandler.cpp:279
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
msgstr "Napaka pri pretvorbi deb (%1) v tar!"
#: VFS/krarchandler.cpp:313
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Razširjanje datotek"
#: VFS/krarchandler.cpp:339
msgid "Failed to unpack %1!"
msgstr "Napaka pri razširjanju %1!"
#: VFS/krarchandler.cpp:340
#: VFS/krarchandler.cpp:509
msgid "User cancelled."
msgstr "Uporabnik preklican."
#: VFS/krarchandler.cpp:384
msgid "Testing Archive"
msgstr "Preverjanje arhiva"
#: VFS/krarchandler.cpp:490
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Stiskanje datotek"
#: VFS/krarchandler.cpp:508
msgid "Failed to pack %1!"
msgstr "Napaka pri stiskanju %1!"
#: VFS/krarchandler.cpp:517
msgid "Failed to pack: "
msgstr "Napaka pri stiskanju: "
#: VFS/krarchandler.cpp:548
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "Arhiv je šifriran. Prosim, vnesite geslo:"
#: KrJS/krjs.cpp:65
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"V %1:\n"
"Neujeta napaka v JavaSkriptu '%2'\n"
"%3"
#: KrJS/krjs.cpp:66
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"V %1:\n"
"Neujeta napaka v JavaSkriptu '%2' v vrstici %3\n"
"%4"
#: KrJS/krjs.cpp:68
#: KrJS/krjs.cpp:73
msgid "JavaScript error"
msgstr "JavaSkript napaka"
#: KrJS/krjs.cpp:72
msgid ""
"In %1:\n"
"There is an error in the JavaScript"
msgstr ""
"V %1:\n"
"je napaka v JavaSkriptu"
#: Filter/filtertabs.cpp:44
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
#: Dialogs/packguibase.cpp:277
#: Dialogs/packguibase.cpp:317
#: Filter/filtertabs.cpp:49
msgid "&Advanced"
msgstr "&Napredno"
#: Filter/filterdialog.cpp:38
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Krusader::Izberi datoteke"
#: Filter/generalfilter.cpp:55
msgid "File name"
msgstr "Ime datoteke"
#: Filter/generalfilter.cpp:65
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Razlikuj male/velike &črke"
#: Filter/generalfilter.cpp:70
msgid "Search &for:"
msgstr "&Poišči:"
#: Filter/generalfilter.cpp:81
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
msgid "<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>\"Program Files\"</code> searches out those files/directories that name is <code>Program Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to '<code>*text*</code>'.</p>"
msgstr "<p>kriterij filtriranje imena datoteke je določen na tem mestu.</p><p>Dovoljena je uporaba nadomestnih znakov. Več vzorcev ločite s presledkom (predstavlja logični OR), izločite pa jih z znakom | (cev).</p><p>Če vzorcu dodate znak / (<code>*vzorec*/</code>), vzorec med iskanjem upošteva celotno strukturo map.<ul><li><code>vzorec</code> - določa iskanje tistih datotek in map, katerih ime vsebuje <code>vzorec</code>, iskanje po strukturi pa teče po celotni strukturi map neodvisno od vrednosti <code>vzorca</code></li><li><code>vzorec/</code> - predstavlja iskanje vseh map in datotek, vendar iskanje po strukturi išče/izloči mape z imenom <code>vzorec</code></li></ul><p></p><p>Dovoljena je uporaba narekovajev za imena, ki vsebujejo presledke. Filter <code>\"Program Files\"</code> išče mape in datoteke, katerih ime vsebuje <code>Program Files</code>.</p><p>Primeri:<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Opomba</b>: predmet iskanja '<code>besedilo</code>' je enak iskanju '<code>*besedilo*</code>'.</p>"
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "&Tip:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93
#: Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "Upravljavec &Profilov"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417
#: Filter/generalfilter.cpp:127
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Naloži"
#: Filter/generalfilter.cpp:134
#: Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepiši"
#: Filter/generalfilter.cpp:138
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "&Poišči v"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "&Ne išči v"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Vsebuje besedilo"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Besedilo:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "&Oddaljeno iskanje vsebine"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "Izberi samo &cele besede"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Razlikuj male/v&elike črke"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Išči v po&dmapah "
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Išči v arh&ivih"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "S&ledi povezavam"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Kriterij iskanja ni vnesen!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Manjka izbor lokacije iskanja."
#: Filter/advancedfilter.cpp:59
#: Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429
#: Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "&Večje kot"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78
#: Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtov"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79
#: Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80
#: Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "&Manjši kot"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71
#: Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "&Spremenjeno med"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "&in"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "&Ni spremenjeno po"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Spremenjeno v zadnj&ih"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183
#: Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "dneh"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184
#: Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "tednih"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185
#: Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "mesecih"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186
#: Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "letih"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "Ni spr&emenjeno v zadnjih"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Lastništvo"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Pripada &uporabniku"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Pripada sk&upini"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "P&ravice"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "L&astnik"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255
#: Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269
#: Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288
#: Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307
#: Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256
#: Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257
#: Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271
#: Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290
#: Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309
#: Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263
#: Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270
#: Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "Sku&pina"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "&Vse"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Opozorilo: '?' je lahko karkoli"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Napačen vnos datuma."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid date (use the date button for easy access)."
msgstr "Datum %1 ne sovpada z vašim naborom. Ponovno vnesite veljavno obliko datuma (uporabi datumski gumb za enostavnejši vnos)."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "Določene velikosti so nepotrjene!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than (or equal to) the right side size."
msgstr "Ponovno vnesite vrednosti tako, da bo velikost leve strani manjša (ali enaka) velikosti na desni strani."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526
#: Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "Datumi so nepotrjeni!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter the dates, so that the left side date will be earlier than the right side date."
msgstr "Datum na levi je poznejši od datuma na desni. Ponovno vnesite datum, ki mora biti na levi starejši od desnega."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr "Zgornji datum je kasnejši od spodnjega. Ponovno vnesite datum, da bo zgornji datum starejši od spodnjega."
#: UserAction/expander.cpp:55
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Manjkajoče določilo pladnja v razširjenem meniju %1"
#: UserAction/expander.cpp:70
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr "Razširjene možnosti: Neprimerno določilo za %1: %2 ni veljaven predmet"
#: UserAction/expander.cpp:357
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Pot pladnja ..."
#: UserAction/expander.cpp:360
#: UserAction/expander.cpp:422
#: UserAction/expander.cpp:456
#: UserAction/expander.cpp:488
#: UserAction/expander.cpp:775
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Samodejno preskoči presledke"
#: UserAction/expander.cpp:380
msgid "Number of..."
msgstr "Število ..."
#: UserAction/expander.cpp:383
msgid "Count:"
msgstr "Števec:"
#: UserAction/expander.cpp:398
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Razširjene možnosti: Predloge ni mogoče odpreti (%1)"
#: UserAction/expander.cpp:524
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Upravljanje z izborom ..."
#: UserAction/expander.cpp:527
msgid "Selection mask:"
msgstr "Maska izbire:"
#: UserAction/expander.cpp:528
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Upravljanje v izbranem načinu:"
#: UserAction/expander.cpp:553
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Skok na mesto ..."
#: UserAction/expander.cpp:556
msgid "Choose a path:"
msgstr "Izbor poti:"
#: UserAction/expander.cpp:557
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Odpri mesto v novem zavihku"
#: UserAction/expander.cpp:593
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Vprašaj uporabnika za določila ..."
#: UserAction/expander.cpp:596
msgid "Question:"
msgstr "Vprašanje:"
#: UserAction/expander.cpp:597
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Privzeto (izbirno):"
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Naslov (izbirno):"
#: UserAction/expander.cpp:604
msgid "User Action"
msgstr "Skript"
#: UserAction/expander.cpp:629
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Kopiranje v odložišče ..."
#: UserAction/expander.cpp:632
#: UserAction/expander.cpp:655
msgid "What to copy:"
msgstr "Kaj kopirati:"
#: UserAction/expander.cpp:633
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr "Dodajanje med trenutno vsebino odložišča s tem ločilom (izbirno):"
#: UserAction/expander.cpp:639
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Razširjene možnosti: %Each% ni nujno drugo določilo %Clipboard%"
#: UserAction/expander.cpp:652
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Kopiranje datoteke/mape ..."
#: UserAction/expander.cpp:656
msgid "Where to copy:"
msgstr "Kam kopirati:"
#: UserAction/expander.cpp:663
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Razširjene možnosti: %Each% ni nujno drugo določilo %Copy%"
#: UserAction/expander.cpp:673
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Razširjene možnosti: neveljavna povezava naslova v %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:684
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Premikanje/Preimenovanje datotek/map ..."
#: UserAction/expander.cpp:687
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Kaj premakniti/preimenovati:"
#: UserAction/expander.cpp:688
msgid "New target/name:"
msgstr "Nov cilj/ime:"
#: UserAction/expander.cpp:694
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "Razširjene možnosti: %Each% ni nujno drugo določilo %Move%"
#: UserAction/expander.cpp:704
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Razširjene možnosti: neveljavna povezava naslova v %_Move(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:715
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Naloži profil usklajevalnika ..."
#: UserAction/expander.cpp:718
#: UserAction/expander.cpp:736
#: UserAction/expander.cpp:754
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Izbor profila:"
#: UserAction/expander.cpp:722
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Razširjene možnosti: ni določenega profila za %_Sync(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:733
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Naloži profil iskalnika ..."
#: UserAction/expander.cpp:740
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Razširjene možnosti: ni določenega profila za %_NewSearch(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:751
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Naloži profil okna ..."
#: UserAction/expander.cpp:758
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr "Razširjene možnosti: ni določenega profila za %_Profile(profile)%; prekinjam..."
#: UserAction/expander.cpp:769
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Ločeni klic programov za vsak ..."
#: UserAction/expander.cpp:801
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Določitev razvrščanja za to okno ..."
#: UserAction/expander.cpp:804
msgid "Choose a column:"
msgstr "Izbor stolpca:"
#: UserAction/expander.cpp:805
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Izbor zaporedje razvrščanja:"
#: UserAction/expander.cpp:811
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Razširjene možnosti: n določenega stolpca za %_ColSort(column)%"
#: UserAction/expander.cpp:883
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Razširjene možnosti: neznan stolpec določen za %_ColSort(%1)%"
#: UserAction/expander.cpp:895
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Določilo povezav med okni ..."
#: UserAction/expander.cpp:898
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Določi novo velikost v odstotkih:"
#: UserAction/expander.cpp:910
msgid "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first parameter has to be >0 and <100"
msgstr "Razširjene možnosti: Vrednost %1 je izven območja za %_PanelSize(percent)%. Prvo določilo mora biti večje od 0 in manjše od 100."
#: UserAction/expander.cpp:934
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Izvedi JavaSkript razširitev ..."
#: UserAction/expander.cpp:937
msgid "Location of the script"
msgstr "Lokacija skripta"
#: UserAction/expander.cpp:938
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Določi spremenljivke za izvajanje (izborno).\n"
"npr. \"return=return_var;foo=bar\", več podrobnosti je zapisanih v dokumentaciji"
#: UserAction/expander.cpp:942
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Razširjene možnosti: ni določenega skripta za %_Script(script)%"
#: UserAction/expander.cpp:984
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Pogled datoteke z vgrajenim pregledovalnikom ..."
#: UserAction/expander.cpp:987
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Katera datoteka naj bo pregledana (normalno '%aCurrent%')"
#: UserAction/expander.cpp:988
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Izbor načina pregledovanja:"
#: UserAction/expander.cpp:991
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Izbor načina okna:"
#: UserAction/expander.cpp:995
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Razširjene možnosti: ni izbrane datoteke za pogled v %_View(filename)%"
#: UserAction/expander.cpp:1032
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% ni dovoljeno določilo za %1"
#: UserAction/expander.cpp:1053
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Razširjene možnosti: Neprimern določilo pladnja %1 v držalu %2"
#: UserAction/expander.cpp:1082
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr "Napaka: nekončano opravilo % v rezširjenem meniju::expandCurrent"
#: UserAction/expander.cpp:1112
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr "Napaka: neprepoznano %%%1%2%% v razširjenih možnostih::expand"
#: UserAction/expander.cpp:1148
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr "Napaka: manjka ')' in Expander::separateParameter"
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Potrdi izvedbo"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Ukaz, ki se izvršuje:"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69
#: Search/krsearchdialog.cpp:139
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471
#: UserAction/kraction.cpp:49
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Prekini"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Prekini postopek v teku"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Shrani kot"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Standardni izhod (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Standardne napake (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Izhod"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Uporabi pisavo z določeno širino"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txt|Besedilne datoteke\n"
"*|vse datoteke"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Datoteka že obstaja.\n"
"Naj datoteko prepišem ali združim vsebino?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Prepišem ali združim?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248
#: ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523
#: UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Združi"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271
#: UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Ni mogoče odpreti %1 za pisanje!\n"
"Ničesar nisem izvozil."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272
#: UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Izvoz ni uspel!"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first is executed in the terminal."
msgstr "Podpora za več kot en ukaz ne deluje v terminalu. Izveden bo samo prvi ukaz."
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr "Vstavljen emulator terminala na deluje, uporabljen bo zbirnik odvodov."
#: UserAction/useraction.cpp:100
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Datoteka %1 ne vsebuje veljavnega skripta.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:101
#: UserAction/useraction.cpp:112
#: UserAction/useraction.cpp:124
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Uporabniški skripti - ni mogoče brati iz datoteke!"
#: UserAction/useraction.cpp:123
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Ni mogoče odpreti skripta %1"
#: UserAction/useraction.cpp:140
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Skript je brez imena, zato ga ni mogoče uvoziti!\n"
"To je napaka v datoteki. Lahko jo popravite ročno."
#: UserAction/useraction.cpp:141
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Uporabniški skripti - neveljaven skript"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
msgid "Preview not available"
msgstr "Predogled ni možen"
#: DiskUsage/dulines.cpp:240
#: DiskUsage/dulistview.cpp:56
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129
#: MountMan/kmountmangui.cpp:127
#: Panel/krbriefview.cpp:151
#: Panel/krdetailedview.cpp:103
#: Search/krsearchdialog.cpp:180
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419
#: Panel/krbriefview.cpp:252
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
msgid "Directory"
msgstr "Mapa"
#: Panel/krbriefview.cpp:1322
#: Panel/krdetailedview.cpp:1410
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#: Panel/listpanel.cpp:133
msgid "The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr "Vrstica stanja prikazuje podrobnosti o DATOTEČNEMU SISTEMU, ki je v trenutni mapi: Skupna velikost, nezaseden prostor, tip datotečnega sistema in podobno."
#: Panel/listpanel.cpp:149
msgid "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr "Odpri meni z zaznamki. Lahko dodate tudi trenutno lokacijo na spisek, uredite zaznamke ali dodate podmapo."
#: Panel/listpanel.cpp:163
msgid "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes math"
msgstr "Na vrstici podrobnosti so podatki o številu vseh in označenih datotek, ter zasedenost prostora."
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just removing it from the virtual items)?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just removing them from the virtual items)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zares želite izbrisati %n <b>predmetov</b> (to ni samo odstranjevanje navideznih predmetov, ampak pravo brisanje)?\n"
"<qt>Zares želite izbrisati ta <b>predmet</b> (to ni samo odstranjevanje navideznega predmeta, ampak pravo brisanje)?\n"
"Zares želite izbrisati %n <b>predmeta</b> (to ni samo odstranjevanje navideznih predmetov, ampak pravo brisanje)?\n"
"Zares želite izbrisati %n <b>predmete</b> (to ni samo odstranjevanje navideznih predmetov, ampak pravo brisanje)?"
#: Panel/panelfunc.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Zares želite izbrisati %n predmetov?\n"
"Zares želite izbrisati predmet?\n"
"Zares želite izbrisati %n predmeta?\n"
"Zares želite izbrisati %n predmete?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: DiskUsage/diskusage.cpp:607
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523
#: Panel/panelfunc.cpp:664
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: Panel/panelfunc.cpp:682
msgid "<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Mapa <b>%1</b> ni prazna!</p><p>Naj jo preskočim ali izbrišem celotno vsebino?</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskoči"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Delete All"
msgstr "&Izbriši vse"
#: Panel/panelfunc.cpp:797
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
msgstr "Ni mogoče stisniti datotek na navidezni cilj!"
#: Panel/panelfunc.cpp:809
msgid "<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Arhiv <b>%1.%2</b> že obstaja. Ga želite prepisati?</p><p>Vsi podatki v starem arhivu bodo izgubljeni!</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:811
msgid "<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add entries for new names.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Arhiv <b>%1.%2</b> že obstaja. Ga želite prepisati?</p><p>Zip bo zamenjal identične vnosev zip arhivu ali pa bo dodal nove.</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:818
msgid "Counting files to pack"
msgstr "Preštevanje datotek za stiskanje"
#: Panel/panelfunc.cpp:878
#: Panel/panelfunc.cpp:939
#: krslots.cpp:194
#: krslots.cpp:200
msgid "Krusader is unable to download: "
msgstr "Ni mogoče pretočiti:"
#: Panel/panelfunc.cpp:890
msgid "%1, unknown archive type."
msgstr "<b>%1</b> je neznan tip arhiva"
#: Panel/panelfunc.cpp:898
msgid "%1, test passed."
msgstr "%1, test uspešen."
#: Panel/panelfunc.cpp:900
msgid "%1, test failed!"
msgstr "%1, napaka pri testu!"
#: Panel/panelfunc.cpp:916
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "Razširi <b>%1</b> na:"
#: Panel/panelfunc.cpp:918
#, c-format
msgid ""
"_n: Unpack %n file to:\n"
"Unpack %n files to:"
msgstr ""
"Razširi %n datotek v:\n"
"Razširi datoteko v:\n"
"Razširi %n datoteki v:\n"
"Razširi %n datoteke v:"
#: Panel/panelfunc.cpp:964
msgid "%1, unknown archive type"
msgstr "%1, nepoznan tip arhiva"
#: Panel/panelfunc.cpp:1147
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
msgstr "Ni mogoče izrezati zbirke navideznih povezav v odložišče!"
#: Panel/panelfunc.cpp:1149
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
msgstr "Ni mogoče kopirati zbirke navideznih povezav v odložišče!"
#: Locate/locate.cpp:101
#: Locate/locate.cpp:241
#: Search/krsearchdialog.cpp:135
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: Locate/locate.cpp:101
msgid "Update DB"
msgstr "Posodobi bazo"
#: Locate/locate.cpp:101
#: Locate/locate.cpp:355
msgid "Locate"
msgstr "Lociraj"
#: Locate/locate.cpp:108
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Lociraj"
#: Locate/locate.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Poišči:"
#: Locate/locate.cpp:128
msgid "Don't search in path"
msgstr "Ne išči na poti"
#: Locate/locate.cpp:130
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Prikaži samo obstoječe datoteke"
#: Locate/locate.cpp:132
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Razlikuj male/velike črke"
#: Locate/locate.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
#: Locate/locate.cpp:231
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr "Ni mogoče zagnati 'locate'! Preverite 'Odvisnosti' v konfiguratorju."
#: Locate/locate.cpp:269
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
msgstr ""
"Locate je javil naslednje poročilo o napaki:\n"
"\n"
#: Locate/locate.cpp:272
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
msgstr "Napaka med izvajanjem ukaza 'locate'!"
#: Locate/locate.cpp:282
#: Search/krsearchdialog.cpp:124
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Napolni spisek"
#: Locate/locate.cpp:357
msgid "View (F3)"
msgstr "Pregled (F3)"
#: Locate/locate.cpp:358
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Uredi (F4)"
#: Locate/locate.cpp:362
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Poišči (Ctrl+F)"
#: Locate/locate.cpp:363
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "poišči naslednje (Ctrl+N)"
#: Locate/locate.cpp:364
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Poišči predhodno (Ctrl+P)"
#: Locate/locate.cpp:368
#: Search/krsearchdialog.cpp:541
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Kopiranje izbranega v odložišče"
#: Locate/locate.cpp:487
#: Locate/locate.cpp:504
msgid "Search string not found!"
msgstr "Iskalnega niza nisem našel!"
#: Locate/locate.cpp:576
msgid "Locate results"
msgstr "Lociranje - rezultati"
#: Locate/locate.cpp:584
#: Search/krsearchdialog.cpp:579
msgid "Query name"
msgstr "Ime poizvedbe"
#: Locate/locate.cpp:585
#: Search/krsearchdialog.cpp:580
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Tu lahko poimenujete izbor datotek"
#: krusader.cpp:349
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr "Vrstica stanja prikazuje osnovne podrobnosti o datoteki pod miško."
#: krusader.cpp:430
msgid ""
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your configuration to default values.\n"
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
" Krusader will now run Konfigurator."
msgstr ""
"Krusader je našel nastavitve starejše od različice v1.51 in bo samodejno postavil nove privzete vrednosti.\n"
"Namig: Zaznamki in povezave bodo ostale nespremenjene.\n"
" Zagnal bom Konfiguratorja."
#: krusader.cpp:442
msgid "<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
msgstr "<qt><b>Dobrodošli!</b><p>Ob prvem zagonu bo preverjena prisotnost zunanjih programov. Po tem bo zagnan Konfigurator za nastavljanje Krusaderja po meri.</p></qt>"
#: krusader.cpp:508
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Dialog pregleda"
#: krusader.cpp:511
msgid "Tab: switch panel"
msgstr "Zavihek: zamenjava oken"
#: krusader.cpp:534
msgid "&Reload"
msgstr "&Osveži"
#: krusader.cpp:536
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Pokaži skriptno vrstico"
#: krusader.cpp:548
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Pokaži &funkcijsko vrstico"
#: krusader.cpp:551
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Pokaži &ukazno vrstico"
#: krusader.cpp:554
msgid "Show Terminal &Emulator"
msgstr "Pokaži &emulator terminala"
#: krusader.cpp:558
msgid "&Detailed View"
msgstr "&Podrobni pogled"
#: krusader.cpp:561
msgid "&Brief View"
msgstr "&Stolpčni pregled"
#: krusader.cpp:564
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Pokaži &skrite datoteke"
#: krusader.cpp:566
msgid "S&wap Panels"
msgstr "&Zamenjava oken"
#: krusader.cpp:568
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "Z&amenjava strani"
#: krusader.cpp:574
msgid "popup cmdline"
msgstr "pojavna ukazna vrstica"
#: krusader.cpp:578
msgid "&New Text File..."
msgstr "Nova besedilna datoteka ..."
#: krusader.cpp:579
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "&Skrbniški zagon"
#: krusader.cpp:581
msgid "T&est Archive"
msgstr "&Test arhiva"
#: krusader.cpp:585
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "Nova omrežna &povezava ..."
#: krusader.cpp:587
msgid "Pro&files"
msgstr "&Profili"
#: krusader.cpp:589
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Izračun &zasedenosti prostora"
#: krusader.cpp:591
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Ustvari nadzorno vsoto ..."
#: krusader.cpp:593
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Overi nadzorno vsoto ..."
#: krusader.cpp:595
msgid "&Properties..."
msgstr "&Lastnosti ..."
#: krusader.cpp:597
msgid "Pac&k..."
msgstr "&Stiskanje ..."
#: krusader.cpp:599
msgid "&Unpack..."
msgstr "&Razširjanje ..."
#: krusader.cpp:601
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "Raz&deljevanje ..."
#: krusader.cpp:603
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "Spa&janje ..."
#: krusader.cpp:605
msgid "Select &Group..."
msgstr "Izberi &skupine ..."
#: krusader.cpp:607
msgid "&Select All"
msgstr "Označi &vse"
#: krusader.cpp:609
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "Počisti s&kupine ..."
#: krusader.cpp:611
msgid "U&nselect All"
msgstr "Počisti v&se"
#: krusader.cpp:613
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Obrni &izbor"
#: krusader.cpp:615
msgid "&Compare Directories"
msgstr "Primerjanje &map"
#: krusader.cpp:617
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "&Izberi novejše in samostojne"
#: krusader.cpp:619
msgid "Select &Newer"
msgstr "Izberi &novejše"
#: krusader.cpp:621
msgid "Select &Single"
msgstr "Izberi &samostojne"
#: krusader.cpp:623
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "I&zberi drugačne in samostojne"
#: krusader.cpp:625
msgid "Select &Different"
msgstr "Izberi &drugačne"
#: krusader.cpp:635
msgid "Start and &Forget"
msgstr "Zaženi in &pozabi"
#: krusader.cpp:639
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "Prikaz ločenega &standardnega odvoda in odvoda napake"
#: krusader.cpp:643
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "Prikaz &mešano standardni odvod in odvod napake"
#: krusader.cpp:647
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Zaženi v &novem terminalu"
#: krusader.cpp:651
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Pošlji na vstavljen &emulator terminala"
#: krusader.cpp:663
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Zaženi &Terminal"
#: krusader.cpp:665
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "&Prekini povezavo"
#: krusader.cpp:668
#: krusader.cpp:673
msgid "&MountMan..."
msgstr "&Priklopnik ..."
#: krusader.cpp:677
msgid "&Search..."
msgstr "&Iskanje ..."
#: krusader.cpp:679
msgid "&Locate..."
msgstr "&Lociranje ..."
#: krusader.cpp:681
msgid "Synchronize &Directories..."
msgstr "Uskladi &mape ..."
#: krusader.cpp:683
msgid "S&ynchron Directory Changes"
msgstr "&Usklajene spremembe map"
#: krusader.cpp:685
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "Zasedenost &diska ..."
#: krusader.cpp:687
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "&Nastavitve ..."
#: krusader.cpp:689
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: krusader.cpp:693
msgid "Save &Position"
msgstr "&Shrani lego"
#: krusader.cpp:695
msgid "&All Files"
msgstr "&Vse datoteke"
#: krusader.cpp:699
msgid "&Custom"
msgstr "&Po meri"
#: krusader.cpp:701
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "&Primerjava vsebine ..."
#: krusader.cpp:703
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "&Preimenovanje ..."
#: krusader.cpp:705
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Meni desnega klika"
#: krusader.cpp:707
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Desni zaznamki"
#: krusader.cpp:709
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Levi zaznamki"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30
#: krusader.cpp:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399
#: krusader.cpp:713
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Trenutni zaznamek"
#: krusader.cpp:715
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
#: krusader.cpp:717
msgid "Sync Panels"
msgstr "Uskladi okna"
#: krusader.cpp:719
msgid "Left History"
msgstr "Zgodovina levega okna"
#: krusader.cpp:721
msgid "Right History"
msgstr "Zgodovina desnega okna:"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12
#: krusader.cpp:723
msgid "Media"
msgstr "Priklopi"
#: krusader.cpp:725
msgid "Left Media"
msgstr "Levi priklopi"
#: krusader.cpp:727
msgid "Right Media"
msgstr "Desni priklopi"
#: krusader.cpp:731
msgid "Toggle Popup Panel"
msgstr "Preklop pojavnega okna"
#: krusader.cpp:733
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Navpična okna"
#: krusader.cpp:735
msgid "New Tab"
msgstr "Nov zavihek"
#: krusader.cpp:737
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Podvoji zavihek"
#: krusader.cpp:739
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zapri zavihek"
#: krusader.cpp:741
msgid "Next Tab"
msgstr "Naslednji zavihek"
#: krusader.cpp:743
msgid "Previous Tab"
msgstr "Predhodni zavihek"
#: krusader.cpp:749
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Upravljanje s skripti ..."
#: krusader.cpp:751
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Izberi oddaljen nabor znakov"
#: krusader.cpp:754
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Zaženi terminal"
#: krusader.cpp:756
msgid "View File"
msgstr "Pogled datoteke"
#: krusader.cpp:758
msgid "Edit File"
msgstr "Uredi datoteko"
#: krusader.cpp:764
msgid "New Directory..."
msgstr "Nova mapa ..."
#: krusader.cpp:770
msgid "Quit"
msgstr "Zapri"
#: krusader.cpp:772
msgid "Popular URLs..."
msgstr "Pogoste povezave ..."
#: krusader.cpp:774
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Pojdi na lokacijo vrstico"
#: krusader.cpp:776
msgid "Jump Back"
msgstr "Skoči nazaj"
#: krusader.cpp:778
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Določi točko skoka"
#: krusader.cpp:780
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
msgstr "Preklopi na emulator terminala"
#: krusader.cpp:784
msgid "Select files using a filter"
msgstr "Filtriranje izbora datotek"
#: krusader.cpp:785
msgid "Select all files in the current directory"
msgstr "Označi vse datoteke v mapi"
#: krusader.cpp:786
msgid "Unselect all selected files"
msgstr "Počisti izbor označenih datotek"
#: krusader.cpp:787
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Nastavitve po meri"
#: krusader.cpp:788
msgid "Back to the place you came from"
msgstr "Vrnitev na prejšnjo lokacijo"
#: krusader.cpp:789
msgid "ROOT (/)"
msgstr "koren sistema (/)"
#: krusader.cpp:790
msgid "Search for files"
msgstr "Poišči datoteke"
#: krusader.cpp:796
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "JavaSkript konzola ..."
#: krusader.cpp:932
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Res želite končati?"
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
msgstr "Ni izbranih datotek ali pa teh ni mogoče prikazati."
#: KViewer/krviewer.cpp:649
#: KViewer/panelviewer.cpp:151
msgid "KrViewer is unable to download: "
msgstr "KrPregledovalnik ne more pretočiti: "
#: KViewer/krviewer.cpp:85
msgid "&Generic viewer"
msgstr "&Generični pregledovalnik"
#: KViewer/krviewer.cpp:86
msgid "&Text viewer"
msgstr "&Besedilni pregledovalnik"
#: KViewer/krviewer.cpp:87
msgid "&Hex viewer"
msgstr "&Hex pregledovalnik"
#: KViewer/krviewer.cpp:89
msgid "Text &editor"
msgstr "Urejevalec &besedila"
#: KViewer/krviewer.cpp:91
msgid "&Next tab"
msgstr "&Naslednji zavihek"
#: KViewer/krviewer.cpp:92
msgid "&Previous tab"
msgstr "&Predhodni zavihek"
#: KViewer/krviewer.cpp:94
msgid "&Detach tab"
msgstr "&Odcepi zavihek"
#: KViewer/krviewer.cpp:101
msgid "&Close current tab"
msgstr "&Zapri trenutni zavihek"
#: KViewer/krviewer.cpp:102
msgid "&Quit"
msgstr "&Izhod"
#: KViewer/krviewer.cpp:159
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrPregledovalnik"
#: KViewer/krviewer.cpp:259
#: KViewer/krviewer.cpp:327
#: KViewer/krviewer.cpp:411
#: KViewer/krviewer.cpp:420
#: KViewer/krviewer.cpp:429
#: KViewer/krviewer.cpp:503
msgid "Viewing"
msgstr "Pregledovanje"
#: KViewer/krviewer.cpp:284
#: krslots.cpp:500
msgid "Can't open "
msgstr "Ni mogoče odpreti "
#: KViewer/krviewer.cpp:292
#: KViewer/krviewer.cpp:327
#: KViewer/krviewer.cpp:438
#: KViewer/krviewer.cpp:501
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"
#: KViewer/krviewer.cpp:579
msgid "Sorry, can't find internal editor"
msgstr "Ne najdem vgrajenega urejevalnika"
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Iskanje"
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: Search/krsearchdialog.cpp:166
#: Search/krsearchdialog.cpp:395
msgid "Found 0 matches."
msgstr "Iskani niz ne vrne zadetkov."
#: Search/krsearchdialog.cpp:181
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74
#: Search/krsearchdialog.cpp:184
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenje"
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
msgid "Text found:"
msgstr "Najdeno besedilo:"
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
msgid "&Results"
msgstr "&Rezultati"
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
msgid "Found %1 matches."
msgstr "Našel sem %1 zadetkov."
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes archives."
msgstr ""
"Med iskanjem znotraj arhivov je nekaj omejitev:\n"
"Iskanje besedila znotraj arhivov ni podprto."
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
msgid "Finished searching."
msgstr "Iskanje končano."
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
msgid "Krusader Search"
msgstr "Krusader Iskalnik"
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
msgid "View File (F3)"
msgstr "Pogled datoteke (F3)"
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
msgid "Edit File (F4)"
msgstr "Uredi datoteko (F4)"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati iskanja"
#: panelmanager.cpp:32
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Odpri nov zavihek doma"
#: panelmanager.cpp:40
msgid "Close current tab"
msgstr "Zapri trenutni zavihek"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "BookMan II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Ni mogoče pisati na %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr " namesto "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "manjkajoči zaznamek "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "%1 ni videti kot veljavna datoteka zaznamkov"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Napaka pri branju zaznamkov: %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "Pogosti naslovi"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Uredi zaznamke"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Omogoči posebne zaznamke"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "Lokalno Omrežje"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Navidezni datotečni sistem"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "Skoči nazaj"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zaznamek"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "Povezava:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Ustvari v:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Ime mape:"
#: MountMan/kmountman.cpp:197
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
msgstr "Ni mogoče izvreči naprave! Ukaz 'eject' mora imeti določeno pot."
#: MountMan/kmountman.cpp:224
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: MountMan/kmountman.cpp:226
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: MountMan/kmountman.cpp:231
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: MountMan/kmountman.cpp:236
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: MountMan/kmountman.cpp:241
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: MountMan/kmountman.cpp:250
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "Priklopnik naprav ni operativen."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:70
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "Priklopnik - Upravljavec priklopov"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
msgid "Filesystems"
msgstr "Datotečni sistem"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Priklop"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
msgid "Total Size"
msgstr "Velikost "
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
msgid "Free Size"
msgstr "Velikost prostora"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
#, c-format
msgid "Free %"
msgstr "Prosto %"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid "Critical Error"
msgstr "Kritična napaka"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Please email the developers"
msgstr "Napaka v Priklopniku. Obvesti razvijalce programa."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Call the developers"
msgstr "Notranja napaka v Priklopniku. Obvesti razvijalce programa."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
msgid "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
msgstr "Notranja napaka v Priklopniku. Obvesti razvijalce programa."
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you can scroll it, if needed."
msgstr ""
"Pripravljene so maske iskanja, ki jih pogosto uporabljamo.\n"
"Dober primer so *.c, *.h, *.c, *.o, itd. Maske lahko dodate\n"
"spisku z vpisom maske in potrdilom na gumb 'Dodaj'.\n"
"Vnose lahko zbrišemo ločeno ali spraznimo celoten izbor. Maske imajo lastno zgodovino, ki jo lahko pregledujemo."
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Doda izbor v urejevalni vrstici na spisek"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "Izbriši označeno iz spiska"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "Očisti označeni vnos s spiska"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
msgid "OK"
msgstr "V Redu"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
msgid "New Network Connection"
msgstr "Nova Omrežna Povezava"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
msgid "About to connect to..."
msgstr "Omrežna povezava ..."
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
msgid "Host:"
msgstr "Gostitelj:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
msgid "ftp://"
msgstr "ftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
msgid "fish://"
msgstr "fish://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
msgid "sftp://"
msgstr "sftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:115
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
msgid "&Connect"
msgstr "&Povezovanje"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60
#: Dialogs/newftpgui.cpp:136
#: Splitter/splittergui.cpp:113
msgid "&Cancel"
msgstr "&Prekliči"
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
msgstr "Shranjeni pogosti naslovi so nepravilni. Spisek bo spraznjen."
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
msgid "Popular Urls"
msgstr "Pogosti naslovi"
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
msgid " &Search: "
msgstr "I&skanje: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
msgid "Capacity: "
msgstr "Kapaciteta: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
msgid "Used: "
msgstr "Zasedeno: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
msgid "Free: "
msgstr "Prosto:"
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
msgid "Not mounted."
msgstr "Ni priklopljeno."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
msgid ""
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.keymap|Preglednica tipkovnih bližnic\n"
"*|vse datoteke"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
msgid "Import shortcuts"
msgstr "Uvozi bližnjice"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
msgstr "Naloži tipkovni profil, npr. total_commander.keymap"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
msgid "Export shortcuts"
msgstr "Izvozi bližnjice"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
msgstr "Shrani trenutne tipkovne povezave v tipkovni zemljevid - keymap"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:128
msgid "Select a keymap file"
msgstr "Izberi datoteko s preglednico tipkovnih bližnic"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
msgid ""
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
msgstr ""
"Datoteka ne vsebuje veljavne preglednice tipkovnih bližnic.\n"
"Morda je datoteka v podedovanem formatu. Uvoza ni mogoče razveljaviti.!"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
msgid "Try to import legacy format?"
msgstr "Poskušate uvoziti podedovan format?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
msgid "Import anyway"
msgstr "Vseeno uvozi"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
msgid "The following information was attached to the keymap. Do you really want to import this keymap?"
msgstr "Izpisane podrobnosti so bile pripete k tipkovnemu zemljevidu. Naj res uvozim ta zemljevid ?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
msgstr "Prosim ponovno zaženite dialog, če želite videti spremembe."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
msgid "Legacy import completed"
msgstr "Podedovan uvoz končan"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
msgid "<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Datoteka <b>%1</b> že obstaja. Jo zares želite prepisati?</qt>"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
msgstr "</qt>Ni mogoče odpreti <b>%1</b> za pisanje!</qt>"
#: Dialogs/packguibase.cpp:68
#: Dialogs/packguibase.cpp:122
msgid "Pack"
msgstr "Stisni"
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
msgid "To archive"
msgstr "v arhiv"
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
msgid "In directory"
msgstr "v mapo"
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "Več enotni arhiv"
#: Dialogs/packguibase.cpp:156
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1032
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
msgid "Set compression level"
msgstr "Določi stopnjo stiskanja"
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
msgid "MIN"
msgstr "MIN"
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
msgid "MAX"
msgstr "MAX"
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
msgid "Again"
msgstr "Znova"
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
msgid "Encrypt headers"
msgstr "Šifriranje glave"
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
msgid "Command line switches:"
msgstr "Zastavice ukazne vrstice:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
msgid "Ok"
msgstr "V redu"
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
msgid "No password specified"
msgstr "Ni določenega gesla"
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
msgid "The passwords are equal"
msgstr "Gesli sta enaki"
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
msgid "The passwords are different"
msgstr "Gesli sta različni"
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
msgstr "Ni mogoče stisniti! Gesli nista enaki!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
msgid "Invalid volume size!"
msgstr "Napačna velikost enote!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Switch must start with '-'!"
msgstr ""
"Nepravilna zastavica ukaza!\n"
"Zastavica se mora začeti z '-'!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Backslash cannot be the last character"
msgstr ""
"Nepravilna zastavica ukaza!\n"
"Povratni delivec ne more biti zadnji znak."
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Unclosed quotation mark!"
msgstr ""
"Nepravilna zastavica ukaza!\n"
"Nezaključeni znaki \"\"!"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Vnesite izbor:"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:214
msgid "compare mode"
msgstr "primerjanje"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:310
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Hitra Navigacija"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
msgid "Already at <i>%1</i>"
msgstr "Že pri <i>%1</i>"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
msgstr "Klikni za odhod na <i>%1</i>"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Čakanje"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "Izračun nadzorne vsote"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
msgid "<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr "<qt>Ni mogoče izračunati nadzornih vsot, ker ne najdem primernega orodja. Preverite <b>Odvisnosti</b> med nastavitvami Krusaderja.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:320
msgid "<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
msgstr "<qt><b>Opozorilo</b>: izbrane so tudi mape, vendar verjetno ni orodja za ustvarjanje nadzorno vsot po celotni strukturi map. Krusader podpira <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, cfv</i> in <i>tigerdeep</i>.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
msgid "About to calculate checksum for the following files"
msgstr "Izračun nadzornih vsot za naslednje datoteke"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:337
msgid " and folders:"
msgstr " in mape:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Izberite metodo za izračun nadzornih vsot:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
msgid "Calculating checksums ..."
msgstr "Izračunavanje nadzorne vsote ..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:399
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Prišlo je do napake med nalaganjem <b>%1</b>.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:408
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "Napaka pri branju stdout ali stderr"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:430
msgid "Verify Checksum"
msgstr "Overi nadzorno vsoto"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
msgid "<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr "<qt>Ni mogoče preveriti nadzorno vsot, ker ni določenih primernih orodij. Preverite <b>Odvisnosti</b> med nastavitvami Krusaderja.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
msgid "About to verify checksum for the following files"
msgstr "Preveril bom nadzorne vsote za naslednje datoteke"
msgstr "<qt>Napaka pri branju datoteke s nadzornimi števili <i>%1</i>.<br />Izberite primerno datoteko.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
msgid "<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr "<qt>Ne najdem orodja za izračunavanje nadzornih vsot %1. Preverite <b>Odvisnosti</b> med nastavitvami Krusaderja.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
msgid "Verifying checksums ..."
msgstr "Overjanje nadzorne vsote ..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "Pojavile so se napake pri preverjanju nadzornih vsot"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "Nadzorne vsote so uspešno overjene"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
msgid "The following files have failed:"
msgstr "Naslednje datoteke imajo napake:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "Pojavile so se napake pri ustvarjanju nadzornih vsot"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "Nadzorne vsote so bile uspešno ustvarjene"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
msgid "Here are the calculated checksums:"
msgstr "Izpis izračunanih nadzornih vsot:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
msgid "Hash"
msgstr "Razpršilo"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:418
msgid "File"
msgstr "Datoteka "
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
msgid "File and hash"
msgstr "Datoteka in razpršilo"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
msgid "Here are the errors received:"
msgstr "Tu so napake, ki so se pojavile:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
msgid "Save checksum to file:"
msgstr "Shrani nadzorne vsote v datoteko:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
msgid "Checksum file for each source file"
msgstr "Nadzorne vsote za vsako datoteko posebej"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka 1% že obstaja.\n"
"Naj jo prepišem?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
msgid "Select a file to save to"
msgstr "Označi datoteko za shranjevanje"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
#, c-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke <b>%1</b>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "Shranjevanje nadzorne vsote ..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr "Pojavile so se napake pri shranjevanju nadzornih vsot. Prekinjam."
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|xml-datoteke\n"
"*|vse datoteke"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
msgid "Create new useraction"
msgstr "Ustvari nov skript"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
msgid "Import useractions"
msgstr "Uvozi skripte"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
msgid "Export useractions"
msgstr "Izvozi skripte"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Kopiranje skriptov v odložišče"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Prilepi skripte iz odložišča"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Odstrani izbrane skripte"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
msgid "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "Trenutni skript je bil spremenjen. Želite sprejeti spremembe?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Zares želite odstraniti vse izbrane skripte?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "Odstranim te skripte?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Datoteka že vsebuje skripte.\n"
"Jo želite prepisati ali želite, da združim vsebino?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "Prepišem ali združim?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
msgid "Merge"
msgstr "&Združi"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka že obstaja. Naj jo prepišem?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Prepišem obstoječo datoteko?"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
msgid "New protocol"
msgstr "Nov protokol"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Določi protokol:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
msgid "Edit protocol"
msgstr "Uredi protokol"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Določi drug protokol:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
msgid "Edit path"
msgstr "Uredi pot"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
msgid "Set another path:"
msgstr "Določi drugo pot:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
msgid "New mime-type"
msgstr "Nov mime-tip"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
msgid "Set a mime-type:"
msgstr "Določi mime-tip:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
msgid "Edit mime-type"
msgstr "Uredi mime-tip"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
msgid "Set another mime-type:"
msgstr "Določi drug mime-tip:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
msgid "New filename"
msgstr "Novo ime datoteke"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
msgid "Set a filename:"
msgstr "Določi ime datoteke:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
msgid "Edit filename"
msgstr "Uredi ime datoteke"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
msgid "Set another filename:"
msgstr "Določi drugo ime datoteke:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Določi unikatno ime za skript"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Določi naslov za vnos menija"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
msgid "Command line is empty"
msgstr "Ukazna vrstica je prazna"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
msgid ""
"There already is an action with this name\n"
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an internal action"
msgstr ""
"Skript s tem imenom že obstaja\n"
"Če nimate takega skripta, enako ime uporablja Krusader za svoj interni skript"
#: ActionMan/actionman.cpp:26
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "Upravljavec skriptov"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
msgid "Action Property"
msgstr "Lastnosti skripta"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
msgid "..."
msgstr "..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
msgid "A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the <i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
msgstr "Podroben opis <b>skripta</b>. Prikazan je samo v <i>Konfiguratorju</i> in preko <code>Shift-F1</code>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "Sprejemanje ukazov"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Samo lokalne datoteke (brez zunanjih povezav)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
msgstr "Zamenjava <b>držala</b> z lokalnimi imeni datotek."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "Povezave (oddaljene in lokalne)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
msgstr "Zamenjava <b>držala</b> z veljavnimi povezavami."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "Naslov prikazan v <b>uporabniškem meniju</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
msgid "Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the <i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
msgstr "Enovito ime za <b>skript</b>. Uporabljeno je samo v <i>Konfiguratorju</i> in se ne pojavlja v drugih menijih.<p><b>Opozorilo</b>: <i>Naslov</i> prikazan v <b>uporabniškem meniju</b> se lahko določi spodaj."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
msgid "<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
msgstr "<b>Skripti</b> so lahko zloženi v kategorije. Izberite obstoječo <i>Kategorijo</i> ali ustvarite novo z vnosom imena."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
msgid "Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the title in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "Vsak <b>skript</b> ima lahko svojo ikono. Pojavila se bo pred naslovom v <b>uporabniškem meniju</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
msgid "Identifier:"
msgstr "Določilo:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
msgid "<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the <i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
msgstr "Enovito ime za <b>skript</b>. Uporabljeno je samo v <i>Konfiguratorju</i> in se ne pojavlja v drugih menijih.<p><b>Opozorilo</b>: <i>Naslov</i> prikazan v <b>uporabniškem meniju</b> se lahko določi spodaj."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
msgid "Command:"
msgstr "Ukaz:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
msgid ""
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the <b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
msgstr ""
"Polje <i>Ukaz</i> določi ukaz, ki se bo izvedel ob zagonu <b>skripta</b>. Lahko je enostaven lupinski ukaz ali pa je združenih več kompleksnih ukazov z <b>držali</b>.<p><p>Primer:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Več podrobnosti lahko najdete v navodilih."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
msgid "The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of the <b>Useraction Toolbar</b>."
msgstr "<i>Namig</i> se pokaže, kadar kazalo miške pokrije ikono na <b>skriptni vrstici</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
msgid "The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be executed."
msgstr "<i>Delovna mapa</i> določa v kateri mapi bo <i>ukaz</i> izveden."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
msgid "Tooltip:"
msgstr "Namig:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
msgid ""
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the <b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"Polje <i>Ukaz</i> določi ukaz, ki se bo izvedel ob zagonu <b>skripta</b>. Lahko je enostaven lupinski ukaz ali pa je združenih več kompleksnih ukazov z <b>držali</b>.<p>\n"
msgid "<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
msgstr "<p>Prezri podrobnosti o datumu med postopkom primerjave.</p><p><b>Opozorilo</b>: koristno, ko so oddaljene datoteke na mrežnem datotečnem sistemu ali v arhivih.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
msgid "Asymmetric"
msgstr "Neskladne strani"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
msgid "<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right is the source directory. Files existing only in the left directory will be deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
msgstr "<p><b>Neskladni način</b></p><p>Leva stran je ciljna mapa, desna pa izvorna. Datoteke, ki so samo na levi bodo izbrisane, ostale pa bodo kopirane iz desne na levo.</p><p><b>Opozorilo</b>: uporabno pri posodobitvi s strežnika.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
msgid "Ignore Case"
msgstr "Zanemari velikost črk"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
msgid "<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when synchronizing Windows filesystems.</p>"
msgstr "<p>Primerjava občutljiva za velikost črk.</p><p><b>Opozorilo</b>: uporabno pri usklajevanju z MS Windows datotečnim sistemom.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
msgid "S&how options"
msgstr "Prikaži &možnosti"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
msgstr "Prikaže datoteke označene za <i>kopiranje z leve na desno</i> (CTRL+L)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Pokaži datoteke, ki naj bi bile povsem enake (CTRL+E)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Pokaži izločene datoteke (CTRL+D)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
msgstr "Pokaži datoteke označene za <i>Kopiranje z desne na levo</i> (CTRL+R)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "Pokaži datoteke označene za brisanje (CTRL+T)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "Podvojene datoteke"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Prikaže datoteke ki so na obeh straneh."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "Posamezne datoteke"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Prikaže datoteke ki so samo na eni strani."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr "Pregled datoteke v Hex načinu (binarne datoteke)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr "Privzeti pregledovalnik odpre vsako datoteko v ločenem oknu"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
msgid "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer will work in a single, tabbed mode"
msgstr "Če je odkljukano, pomeni, da bo vsaka datoteka odprta v novem oknu, če ni, pa pomeni, da bo nov dokument odprt v novem zavihku."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Atomske končnice:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
msgstr "Emulator terminala pošlje Chdir ob spremembi okna"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
msgid "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), krusader changes the current directory in the terminal emulator."
msgstr "V primeru spremembe okna (na primer ob pritisku tipke TAB) Krusader spremeni trenutno mapo v emulatorju terminala."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
msgid "Temp Directory:"
msgstr "Začasna Mapa:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
msgstr "Opozorilo: Imeti morate polna dovoljenja za začasno mapo!"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Iščem orodja ..."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
msgid "Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr "Orodja morajo biti naložena v <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Dodajanje atomske končnice"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr "Končnica: "
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Atomska končnica se mora začeti s '.'\n"
"in mora vsebovati vsaj eno dodatno '.'."
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr "unarj manjka, vendar je najden arj, ki bo uporabljen tudi za razširjanje"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr "rpm je najden, vendar manjka cpio, ki je potreben za razširjanje"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "Najdeno"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "Stiskanje"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "Razširjanje"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "Opozorilo"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "omogočeno"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "diff orodje"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "program za e-pošto"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr "serijsko preimenovanje"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "orodje za nadzorne vsote"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "Pripomoček"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Privzeto"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurator - Nastavljanje po želji"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Ob zagonu"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Nastavitve Krusaderja ob zagonu"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Videz in teme"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Osnovne operacije"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Previdno z nastavitvami!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Nastavitve upravljanja z arhivi"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Odvisnosti"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Napišite polno pot do zunanje aplikacije"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Nastavi osebne skripte"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoli"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Poveži mime s protokoli"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Trenutna stran je bila spremenjena. Naj sprejmem spremembe?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Operacije"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Videz in teme"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Opozori ob izhodu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Izpiši opozorilo ob izhodu iz glavnega okna."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Pomanjšaj v sistemsko vrstico"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when Krusader is minimized."
msgstr "Ob pomanjšanju bo ikona Krusaderja v sistemski vrstici in ne v opravilni vrstici."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Samodejno izbiranje map"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also directories."
msgstr "Ob izpisu kriterijev izbora bodo ob datotekah označene tudi mape."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Ob preimenovanju se označi končnica"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this option."
msgstr "Ob preimenovanju datoteke, se označi celotno ime. Če želite označiti samo ime brez končnice datoteke, odkljukajte to možnost."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Uporabi celotno pot v zavihkih"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of the path is displayed."
msgstr "Izpiši polno pot v zavihkih map. Privzeta vrednost izpiše samo končni del poti."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Celo-zaslonski terminal (mc način)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "Terminal je prikazan v celotnem oknu Krusaderja. (cel zaslon)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Hitro iskanje"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Nov način hitrega iskanja"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Odpre pogovorno okno hitrega iskanja."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Hitro iskanje po velikosti črk"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "All files beginning with capital letters appear before files beginning with non-capital letters (UNIX default)."
msgstr "Vse datoteke z veliko črko na začetku imena bodo izpisane pred ostalimi datotekami (UNIX privzeto)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Nastavitve oken"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Privzeta pisava:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Velikost ikon ob datotekah:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Prikaži ikone ob imenih datotek"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Prikaži ikone pri imenih map in datotek"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Pokaži predpone enot (KB, MB ...)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Velikost datotek bo prikazana v kB, MB itd. in ne samo v bajtih."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokaži skrite datoteke"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Prikaži datoteke, katerih ime se prične s piko."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Razvrsti po velikosti črk"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Vedno zloži mape po imenih"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr "Mape so razvrščene po imenu neodvisno od razvrščanja datotek."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Številčni prikaz dovoljenj"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in the permission column."
msgstr "Prikaži osmiška števila (0755) namesto standardnih dovoljenj (rwxr-xr-x) v stolpcu okna."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Privzeta vrsta okna"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Stolpci"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica Okna"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Pokaži orodno vrstico Okna"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Orodna vrstica bo prikazana."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Vidni gumbi orodne vrstice Okna"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Počisti lokacijsko vrstico"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Počisti lokacijsko vrstico"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Gumb odpri"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Odpre brskalnik map"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Gumb enako (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Spremeni mapo okna glede na drugo okno."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Gumb mapa višje (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Spremeni mapo okna v mapo višje."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Gumb domov (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Spremeni okno v domačo mapo."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Korenski gumb (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Spremeni mapo okna na koren sistema"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Gumb za preklop med brskanjem in usklajevanjem"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Vsaka sprememba mape se odraža v obeh oknih."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Način izbiranja"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusader način"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a short click on the right mouse button."
msgstr "Obe tipki dovolita izbor datoteke. Za izbor več kot ene, pritisni Ctrl tipko in levi gumb miške. Meni desnega klika se prikaže ob kratkem desnem kliku miške."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konqueror način"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right mouse button."
msgstr "Levi klik miške izbere datoteke - s klikanjem lahko izberete več datotek. Meni desnega klika se prikaže ob kratkem desnem kliku miške."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Total-Commander način"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "The left mouse button does not select, but sets the current file without affecting the current selection. The right mouse button selects multiple files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right mouse button."
msgstr "Levi klik miške ne označi ampak izbere trenutno datoteko brez vpliva na trenutno označevanje. Desni klik miške označi več datotek, meni desnega klika pa izberemo z dolgim držanjem desnega gumba."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Način izbire po meri"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Določite svoj izborni način!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Dvojni klik označi (klasično)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "A single click on a file will select and focus, a double click opens the file or steps into the directory."
msgstr "Enkratni klik na datoteko bo izbral, dvojni klik odprl oziroma vstopil v podmapo."
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "Če je odkljukano, bo levi klik označil predmet."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Levi klik miške ohrani označeno"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
msgid "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect other, already selected items."
msgstr "Če je odkljukano, bo levi klik miške označil izbrano, vendar ne bo odstranil oznak ostalih že označenih predmetov."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Ctrl+Shift - Levi klik označi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
msgid ""
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Če je odkljukano, Shift+Ctrl levi klik označi predmet. \n"
"Opomba: Nastavitev je nesmiselna, če je izbrana tudi nastavitev 'Levi klik označi'."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Desni klik miške označi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "Če je odkljukano, bo desni klik označil predmet."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Desni klik miške ohrani označeno"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
msgid "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect other, already selected items."
msgstr "Če je odkljukano, bo desni klik miške označil izbrano, vendar ne bo odstranil oznake ostalih že označenih predmetov."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Ctrl+Shift - Desni klik označi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
msgid ""
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Če je odkljukano, Shift+Ctrl desni klik označi predmet. \n"
"Opomba: Nastavitev je nesmiselna, če je izbrana tudi nastavitev 'Desni klik označi'."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Presledek pomakne navzdol"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move down. \n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr "Če je odkljukano, bo preslednica označila izbrani predmet in se izbor pomakne polje nižje. Če ni, se bo izbrani predmet označil in bo ostal tudi izbran."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "Presledek računa porabi mape"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will (except from selecting the folder) \n"
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
msgstr "Če je odkljukano, bo s preslednico na izbrani mapi (razen označevanja) izpisan izračun zasedenosti prostora, ki ga celotno drevo mape zaseda."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
msgid "Insert moves down"
msgstr "Tipka Insert pomakne navzdol"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
msgid ""
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to the next item. \n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr "Če je odkljukano, bo s tipko INSERT označen izbran predmet, izbor pa se pomakne polje nižje. Če ni, se izbrani predmet ne bo spremenil."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Desni klik takoj pokaže pojavni meni"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the context menu. \n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr "Če je odkljukano, bo desni klik takoj prikazal meni vsebine. Če ni, mora uporabnik klikniti in držati desni gumb miške."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
msgstr "Ohrani atribute pri lokalnem kopiranju/premikanju (počasneje)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the local files according to the source depending on your permissions:<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
msgstr "Krusader bo poskušal ohraniti vse atribute (čas, lastnik, skupina) lokalnih datotek, glede na izvor, ki je odvisen od vaših dovoljenj:<ul><li>ohranjanje uporabniških atributov, če ste skrbnik</li><li>ohranjanje dovoljenj skupine, če ste skrbnik ali pripadate tej skupini</li><li>ohranjanje časovnega atributa</li></ul><b>Opomba</b>: To izvajanje lahko upočasni postopek spreminjanja."
msgid "<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>TDE default colors</i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
msgstr "<p><b>Barva ozadja</b> in <b>druga barva ozadja</b> se izmenjujeta po linijah.</p><p> Alternirajoče obarvanje je možno samo kadar niso privzete barve TDE namizja.</p>"
msgid "<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This option is only available when you don't use the <i>TDE default colors</i>.</p>"
msgstr "<p>Pokaže zadnjo lego kazala v neaktivnem spisku okna.</p><p>Možnost je mogoča samo takrat, ko ni uporabljen <i>privzet nabor TDE barv</i>.</p>"
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr " že obstaja. Naj ga prepišem?"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
msgid "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</li></ul><b><Last session></b> is a special panel profile which is saved automatically when Krusader is closed."
msgstr "Določi profile okna uporabljenega ob zagonu. Okno vsebuje:<ul><li>vse zavihke</li><li>trenutni zavihek</li><li>aktivno okno</li></ul><b><zadnja Seansa></b> je poseben profil, ki se shrani samodejno ob izhodu iz Krusaderja."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
msgid "Startup profile:"
msgstr "Začetni profil:"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
msgid "Last session"
msgstr "Zadnja seansa"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Prikaži uvodno sliko"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
msgstr "Prikaži uvodno sliko ob zagonu Krusaderja"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Single instance mode"
msgstr "Dovoljen en sočasen zagon"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Dovoljen samo en sočasen zagon Krusaderja."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
msgid "User Interface"
msgstr "Uporabniški vmesnik "
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Shrani nastavitve ob izhodu"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid "Check the state of the user interface components and restore them to their condition when last shutdown."
msgstr "Krusader preveri stanje komponent uporabniškega vmesnika, in jih obnovi na stanje pred izhodom."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Show toolbar"
msgstr "Pokaži orodno vrstico"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Toolbar will be visible after startup."
msgstr "Orodna vrstica bo vidna po ponovnem zagonu"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Show statusbar"
msgstr "Pokaži vrstico stanja"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Statusbar will be visible after startup."
msgstr "Vrstica stanja bo vidna po ponovnem zagonu."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Show function keys"
msgstr "Pokaži Funkcijske tipke"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Po zagonu bodo vidne funkcijske tipke."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Show command line"
msgstr "Pokaži ukazno vrstico"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "Po zagonu bo vidna ukazna vrstica."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Show terminal emulator"
msgstr "Pokaži emulator terminala"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
msgstr "Po zagonu bo viden emulator terminala"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Obnovi zadnjo lego in velikost"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to manually set the main window's size and position at startup.</p>"
msgstr "<p>Ob zagonu se bo Krusader povrnil na določeno velikost kot jo je imel pred izhodom. Krusader se bo pojavil tudi na istem mestu ekrana z enako vsebino oken.</p><p>Če je možnost izključena lahko nastavite lego pod <i>Nastavitve -> Shrani lego</i> in ročno določite velikost in mesto ob zagonu.</p>"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid "Start to tray"
msgstr "Zaženi v sistemsko vrstico."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the main window"
msgstr "Krusader se po zagonu prikaže v sistemski vrstici (če je izbrana ta možnost) in ne prikaže glavnega okna."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
msgstr "Krusader podpira naslednje tipe arhivov:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
msgid "BZip2"
msgstr "BZip2"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
msgid "Rar"
msgstr "Rar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
msgid "Arj"
msgstr "Arj"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
msgid "Ace"
msgstr "Ace"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
msgid "Lha"
msgstr "Lha"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
msgid "Deb"
msgstr "Deb"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
msgid "7zip"
msgstr "7zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
msgid ""
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
"search again, click the 'Auto Configure' button."
msgstr ""
"Arhivi, ki so prikazani \"svetlo-sivo\" so trenutno nedostopni.\n"
"V primeru, da so bili naloženi po zadnjem zagonu Krusaderja, kliknite na gumb 'Samodejna nastavitev'."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
msgid "Auto Configure"
msgstr "Samodejna nastavitev"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Preveri arhiv po razširjanju"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Preveri arhiv po pakiranju."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Preveri arhivu pred razširjanjem"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr "Nekateri arhivi so lahko poškodovani, zato je preverjanje priporočeno."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Iskanje programov za arhiviranje ..."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
msgid "Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr "Nova orodja za stiskanje namestite v <code>$PATH</code> (npr. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Na tem mestu so določene nastavitve o uporabniških skriptih.\n"
"Za prilagajanje in nastavitve uporabite Upravljavca skriptov."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Zaženi Upravljavca skriptov"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Terminalna izvedba"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal Skriptov:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Zbiranje izhodov"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Normalna pisava:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Pisava s privzeto širino: "
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Privzeta uporaba pisave z določeno širino"
#: krslots.cpp:106
msgid "Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader ne najde poštnega programa. Najbrž ni naložen ali pa ni določen v poti.\n"
"Namig: Krusader podpira Kmail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Pošiljanje datoteke: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Napačen izbor datotek za primerjavo."
#: krslots.cpp:149
msgid "To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
msgstr "Za vsebinsko primerjavo dveh datotek lahko:<ul><li>Izberete eno datoteko v levem in eno v desnem oknu.</li><li>Izberete natanko dve datoteki v aktivnem oknu.</li><li>Se prepričate, da sta v levem in v desnem oknu dve datoteki z istim imenom.</li></ul>"
#: krslots.cpp:186
msgid "Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr "Krusader ne najde nobenega od podprtih diff programov. Potrebno je enega naložiti. Namig: Krusader podpira kdiff in xxdiff."
#: krslots.cpp:441
msgid "Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr "Ne najdem ukaza 'locate'. naložiti je potrebno GNU paket *findutils-locate* ali pa določiti odvisnost v Konfiguratorju"
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being left around to allow an easier transition and give you a chance to move your bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr "Pomembno: Od različice 1.60.0 je RemoteMan zamenjan z Upravljavcem zaznamkov!"
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr "Ni mogoče zagnati priklopa! Preverite 'Odvisnosti' v Konfiguratorju."