# Translation of krusader.pot to Italian
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Luigi Curzi <luigi_curzi@yahoo.it>, 2006.
# Giuseppe Bordoni <geppo@geppozone.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 14:23+0200\n"
"Last-Translator: Giuseppe Bordoni <geppo@geppozone.com>\n"
"Language-Team: krusader-i18n <krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "Apri la cronologia delle directory"
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: GUI/profilemanager.cpp:82
msgid "Remove entry"
msgstr "Rimuovi elemento"
#: GUI/profilemanager.cpp:83
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Sovrascrivi elemento"
#: GUI/profilemanager.cpp:86
msgid "Add new entry"
msgstr "Aggiungi nuovo elemento"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::GestoreProfili"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Immetti il nome del profilo:"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
msgid "Default"
msgstr "Valori predefiniti"
#: GUI/mediabutton.cpp:81
msgid "Open the available media list"
msgstr "Apri la lista dei dispositivi disponibili"
#: GUI/mediabutton.cpp:454
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco rigido"
#: GUI/mediabutton.cpp:456
msgid "CD-ROM"
msgstr "Lettore CD"
#: GUI/mediabutton.cpp:458
msgid "CD Recorder"
msgstr "Masterizzatore CD"
#: GUI/mediabutton.cpp:461
msgid "DVD Recorder"
msgstr "Masterizzatore DVD"
#: GUI/mediabutton.cpp:464
msgid "DVD"
msgstr "Lettore DVD"
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
msgid "Remote Share"
msgstr "Condivisione di rete"
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
msgid "Floppy"
msgstr "Floppy"
#: GUI/mediabutton.cpp:474
msgid "Zip Disk"
msgstr "Disco Zip"
#: GUI/mediabutton.cpp:477
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Apri in una nuova linguetta"
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Monta"
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each directory change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Questo bottone commuta la modalità sincronizzazione navigazione.\n"
"Se attivo, ogni modifica alla directory è eseguita nel\n"
"pannello attivo e, se possibile, in quello inattivo."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
msgid "Execution mode"
msgstr "Modo di esecuzione"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Nome della directory nella quale sarà eseguito il comando."
#: GUI/kcmdline.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with <"
"Up> and <Down> arrows.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dunque, questo è davvero semplice: tu scrivi un comando qui, e "
"Krusader obbedisce.</p><p><b>Consiglio:</b>: Ci si può spostare nella "
"cronologia dei comandi con le frecce <Alto> e <Basso>.</p></qt>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
msgstr "Aggiungi <b>Segnaposti</b> per i file selezionati nel pannello."
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
msgid "F2 Term "
msgstr "F2 Term "
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
msgid ""
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Apre un terminale nella directory attuale.</p><p>Si può definire il "
"terminale in Konfigurator; quello predefinito è <b>konsole</b>.</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
msgid "F3 View "
msgstr "F3 Vista "
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Apre il file nel visualizzatore."
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
msgid "F4 Edit "
msgstr "F4 Modifica "
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
msgid ""
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"<b>internal editor</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Modifica il file.</p><p>L'editor è configurabile in Konfigurator; quello "
"predefinito è <b>internal editor</b>.</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
msgid "F5 Copy "
msgstr "F5 Copia "
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Copia file da un pannello all'altro."
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Sposta"
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Sposta file da un pannello all'altro."
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
msgid "F7 Mkdir "
msgstr "F7 CreaDir "
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
msgid "Create directory in current panel."
msgstr "Crea una directory nel pannello attuale."
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Elimina"
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
msgid "Delete file, directory, etc."
msgstr "Elimina file, directory, ecc."
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
msgid "F9 Rename"
msgstr "F9 Rinomina"
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
msgid "Rename file, directory, etc."
msgstr "Rinomina file, directory, ecc."
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
msgid "F10 Quit "
msgstr "F10 Esci "
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Chiude Krusader."
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
msgid " Term"
msgstr " Term"
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
msgid " View"
msgstr " Vista"
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
msgid " Edit"
msgstr " Modifica"
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
msgid " Copy"
msgstr " Copia"
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
msgid " Move"
msgstr " Sposta"
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
msgid " Mkdir"
msgstr " CreaDir"
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
msgid " Delete"
msgstr " Elimina"
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
msgid " Rename"
msgstr " Rinomina"
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
msgid " Quit"
msgstr " Esci"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"URL non corretto:\n"
"%1"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
msgid ""
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
"kcontrol."
msgstr ""
"Krusader non supporta l'accesso FTP attraverso HTTP.\n"
"Se non è questo il caso, per favore controllare e cambiare le impostazioni "
"Proxy nel centro di controllo TDE."
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Protocollo non supportato da Krusader:\n"
"%1"
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile leggere <b>%1</b>. L'archivio potrebbe essere danneggiato!</"
"qt>"
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
msgid "Deleting Files..."
msgstr "Eliminazione dei file in corso..."
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
msgid "Unpacking Files"
msgstr "Estrazione dei file"
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
msgid "Repacking..."
msgstr "Ri-compressione..."
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
msgid "Directory %1 does not exist!"
msgstr "La directory %1 non esiste!"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206
#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341
#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90
#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
msgid "Can't open the %1 directory!"
msgstr "Non è possibile aprire la directory %1!"
#: VFS/normal_vfs.cpp:106
msgid "Access denied to"
msgstr "Accesso negato per"
#: VFS/normal_vfs.cpp:218
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
msgstr "Impossibile creare una directory. Controlla i tuoi permessi."
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
msgid ""
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
"You can create a sub directory and copy your files into it."
msgstr ""
"Non si possono creare file direttamente nella directory 'virt:/'.\n"
"Si può creare una sotto-directory e copiarci dentro i file."
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
msgstr "La creazione di nuove directory è consentita solo nella directory 'virt:/'."
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "Archivi"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "Directory"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "File immagini"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "File di testo"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "File video"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "File audio"
#: VFS/krquery.cpp:144
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: VFS/krquery.cpp:432
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "Ricerca in corso di '%1' (%2%)"
#: VFS/krarchandler.cpp:184
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Conteggio file nell'archivio"
#: VFS/krarchandler.cpp:205
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
msgstr "Errore nell'elencare il contenuto dell'archivio (%1)!"
#: VFS/krarchandler.cpp:225
msgid "Failed to unpack"
msgstr "Errore nell'estrazione"
#: VFS/krarchandler.cpp:262
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
msgstr "Errore nella conversione da rpm (%1) a cpio!"
#: VFS/krarchandler.cpp:279
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
msgstr "Errore nella conversione da deb (%1) a tar!"
#: VFS/krarchandler.cpp:313
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Estrazione del/i file"
#: VFS/krarchandler.cpp:339
msgid "Failed to unpack %1!"
msgstr "Errore nell'estrazione di %1!"
#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
msgid "User cancelled."
msgstr "Annullato dall'utente."
#: VFS/krarchandler.cpp:384
msgid "Testing Archive"
msgstr "Prova dell'archivio"
#: VFS/krarchandler.cpp:490
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Compressione file"
#: VFS/krarchandler.cpp:508
msgid "Failed to pack %1!"
msgstr "Errore nel comprimere %1! "
#: VFS/krarchandler.cpp:517
msgid "Failed to pack: "
msgstr "Errore nella compressione: "
#: VFS/krarchandler.cpp:548
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "Questo archivio è criptato, per favore inserisci la password:"
#: KrJS/krjs.cpp:65
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"In %1:\n"
"Eccezione JavaScript non gestita '%2'\n"
"%3"
#: KrJS/krjs.cpp:66
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"In %1:\n"
"Eccezione JavaScript non gestita '%2' nella linea %3\n"
"%4"
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
msgid "JavaScript error"
msgstr "Errore JavaScript"
#: KrJS/krjs.cpp:72
msgid ""
"In %1:\n"
"There is an error in the JavaScript"
msgstr ""
"In %1:\n"
"C'è un errore nel codice JavaScript"
#: Filter/filtertabs.cpp:44
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
#: Filter/filtertabs.cpp:49
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzate"
#: Filter/filterdialog.cpp:38
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Krusader::Scelta file"
#: Filter/generalfilter.cpp:55
msgid "File name"
msgstr "Nome file"
#: Filter/generalfilter.cpp:65
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Maiuscolo/minuscolo"
#: Filter/generalfilter.cpp:70
msgid "Search &for:"
msgstr "&Cerca:"
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
msgid ""
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
"\"Program Files\"</code> searches out those files/directories that name "
"is <code>Program Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
"'<code>*text*</code>'.</p>"
msgstr ""
"<p>Qui si definisce il criterio per il filtro sui nomi dei file.</p>"
"<p>Si possono usare i caratteri jolly. I modelli multipli devono essere separati da uno spazio (OR logico); i modelli possono essere esclusi dalla ricerca usando il simbolo pipe (|).</p>"
"<p> Se un modello termina con una barra (<code>*modello*/</code>), significa che si riferisce ad una ricerca ricorsiva delle directory."
"<ul><li><code>modello</code> - ricerca dei file/directory il cui nome è <code>pattern</code>; la ricerca avviene ricorsivamente in tutte le sotto-directory indipendentemente dal valore del <code>modello</code></li>"
"<li><code>modello/</code> - ricerca di tutti i file/directory ma la ricorsione esclude le directory il cui nome è <code>pattern</code></li></ul></p>"
"<p>È consentito usare gli apici per i nomi che contengono spazi. Il filtro <code>"
"\"Program Files\"</code> ricerca quei file/directory il cui nome è <code>Program Files</code>.</p> "
"<p>Esempi:<ul><code><li>*.o</li> "
"<li>*.h *.c??</li> "
"<li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li> "
"<li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul> "
"<b>Note</b>: il modello di ricerca '<code>testo</code>' è equivalente a '<code>*testo*</code>'.</p>"
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "&Tipo:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "Gestore &profili"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Carica"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sovrascrivi"
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "&Cerca in"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "&Non cercare in"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Contiene il testo"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Testo:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "&Cerca contenuto remoto"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Solo parole intere"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&Maiuscolo/minuscolo"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "&Cerca nelle sotto-directory"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "R&icerca negli archivi"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "&Segui collegamenti"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Nessun criterio di ricerca specificato!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Per favore specifica una posizione nella quale cercare."
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "Più &grande di"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "Più &piccolo di"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "Modi&ficato tra"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "&e"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "N&on modificato dopo il "
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Modificato negli &ultimi"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "settimane"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "mesi"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "anni"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "Non modifica&to negli ultimi"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Proprietà"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Appartiene all'&utente"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Appartiene al &gruppo"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "P&ermessi"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "Prop&rietario"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "&Gruppo"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "&Tutti"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Nota: '?' è un carattere jolly"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Data immessa non valida."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"La data %1 non è valida secondo le tue impostazioni. Per favore inserisci "
"una data valida (per semplicità si può usare il bottone 'data')."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "Le dimensioni specificate sono errate!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Per favore immetti i valori in modo che la dimensione di sinistrasia minore "
"o uguale a quella di destra."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "Le date sono errate!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"La data nella parte sinistra è precedente alla data di destra. Per favore "
"immetti di nuovo le date in modo che la data di sinistra sia più recente di "
"quella di destra."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"La data in alto è precedente alla data in basso. Per favore immetti di nuovo "
"le date in modo che la data in alto sia più recente di quella in basso."
#: UserAction/expander.cpp:55
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Manca la definizione del pannello %1"
#: UserAction/expander.cpp:70
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr "Argomento errato in %1: %2 non è un elemento valido"
#: UserAction/expander.cpp:357
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Percorso del pannello..."
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
#: UserAction/expander.cpp:775
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Escape automatico degli spazi"
#: UserAction/expander.cpp:380
msgid "Number of..."
msgstr "Numero di..."
#: UserAction/expander.cpp:383
msgid "Count:"
msgstr "Conteggio:"
#: UserAction/expander.cpp:398
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr "Argomento errato in Conteggio: %1 non è un elemento valido"
#: UserAction/expander.cpp:407
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Maschera filtro (*.h, *.cpp, ecc.)"
#: UserAction/expander.cpp:418
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "File attuale (diverso da file selezionato)"
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Ometti il percorso attuale (opzionale)"
#: UserAction/expander.cpp:449
msgid "Item List of..."
msgstr "Lista di elementi..."
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
#: UserAction/expander.cpp:772
msgid "Which items:"
msgstr "Quali elementi:"
#: UserAction/expander.cpp:453
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Separatore tra gli elementi (opzionale):"
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
#: UserAction/expander.cpp:774
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Maschera (opzionale, tutto tranne 'Selezionato'):"
#: UserAction/expander.cpp:481
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Nome file di una lista di elementi..."
#: UserAction/expander.cpp:485
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Separatore tra gli elementi (opzionale)"
#: UserAction/expander.cpp:504
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Tempfile non può essere aperto (%1)"
#: UserAction/expander.cpp:524
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Modifica la selezione..."
#: UserAction/expander.cpp:527
msgid "Selection mask:"
msgstr "Maschera di selezione:"
#: UserAction/expander.cpp:528
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Tipo di modifica:"
#: UserAction/expander.cpp:553
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Spostati in una posizione..."
#: UserAction/expander.cpp:556
msgid "Choose a path:"
msgstr "Scegli un percorso:"
#: UserAction/expander.cpp:557
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Apri in una nuova linguetta"
#: UserAction/expander.cpp:593
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Richiedi un parametro all'utente..."
#: UserAction/expander.cpp:596
msgid "Question:"
msgstr "Richiesta:"
#: UserAction/expander.cpp:597
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Predefinito (opzionale):"
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Titolo (opzionale):"
#: UserAction/expander.cpp:604
msgid "User Action"
msgstr "Menu utente"
#: UserAction/expander.cpp:629
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Copia negli appunti..."
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
msgid "What to copy:"
msgstr "Cosa copiare:"
#: UserAction/expander.cpp:633
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr "Aggiungi al contenuto degli appunti con questo separatore (opzionale):"
#: UserAction/expander.cpp:639
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "%Each% non può essere nel secondo argomento di %Clipboard%"
#: UserAction/expander.cpp:652
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Copia un file/directory..."
#: UserAction/expander.cpp:656
msgid "Where to copy:"
msgstr "Dove copiare:"
#: UserAction/expander.cpp:663
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "%Each% non può essere nel secondo argomento di %Copy%"
#: UserAction/expander.cpp:673
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "URL non valido in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:684
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Sposta/Rinomina un file/directory..."
#: UserAction/expander.cpp:687
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Cosa spostare/rinominare:"
#: UserAction/expander.cpp:688
msgid "New target/name:"
msgstr "Nome della nuova destinazione:"
#: UserAction/expander.cpp:694
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% non può essere nel secondo argomento di %Move%"
#: UserAction/expander.cpp:704
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "URL non valido in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:715
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Apri un profilo sincronizzazione..."
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
#: UserAction/expander.cpp:754
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Scegli un profilo:"
#: UserAction/expander.cpp:722
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Nessuno profilo specificato per %_Sync(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:733
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Apri un profilo modulo ricerca..."
#: UserAction/expander.cpp:740
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Nessun profilo specificato per %_NewSearch(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:751
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Apri un profilo..."
#: UserAction/expander.cpp:758
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr "Nessun profilo specificato per %_Profile(profile)%; operazione annullata..."
#: UserAction/expander.cpp:769
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Esecuzione separata dei programmi ogni..."
#: UserAction/expander.cpp:801
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Imposta ordinamento per questo pannello..."
#: UserAction/expander.cpp:804
msgid "Choose a column:"
msgstr "Scegli una colonna:"
#: UserAction/expander.cpp:805
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Scegli una sequenza di ordinamento:"
#: UserAction/expander.cpp:811
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Nessuna colonna specificata per %_ColSort(column)%"
#: UserAction/expander.cpp:883
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Colonna specificata per %_ColSort(%1)% sconosciuta"
#: UserAction/expander.cpp:895
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Imposta una relazione tra i due pannelli..."
#: UserAction/expander.cpp:898
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Imposta la nuova dimensione in percentuale:"
#: UserAction/expander.cpp:910
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr "Valore %1 fuori dai limiti per %_PanelSize(percent)%. Il primo parametro deve essere >0 e <100"
#: UserAction/expander.cpp:934
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Esegui una estensione JavaScript..."
#: UserAction/expander.cpp:937
msgid "Location of the script"
msgstr "Posizione dello script"
#: UserAction/expander.cpp:938
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Imposta qualche variabile per l'esecuzione (opzionale).\n"
"es. \"return=return_var;foo=bar\", consulta il manuale per maggiori informazioni"
#: UserAction/expander.cpp:942
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Nessuno script specificato per %_Script(script)%"
#: UserAction/expander.cpp:984
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Visualizza un file con il visualizzatore interno di Krusader..."
#: UserAction/expander.cpp:987
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Quale file visualizzare (solitamente '%aCurrent%'):"
#: UserAction/expander.cpp:988
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Scegli un modo-visualizzazione:"
#: UserAction/expander.cpp:991
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Scegli un modo-finestra:"
#: UserAction/expander.cpp:995
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Nessun file da visualizzare in %_View(filename)%"
#: UserAction/expander.cpp:1032
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% non è consentito nel parametro di %1"
#: UserAction/expander.cpp:1053
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Identificatore di pannello errato %1 nel segnaposto %2"
#: UserAction/expander.cpp:1082
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr "Errore: simbolo % non terminato in Expander::expandCurrent"
#: UserAction/expander.cpp:1112
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr "Errore: %%%1%2%% non riconosciuto in Expander::expand"
#: UserAction/expander.cpp:1148
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr "Errore: ')' mancante in Expander::separateParameter"
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Conferma esecuzione"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Comando da eseguire:"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Termina"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Termina i processi attivi"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Standard Output (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Standard Error (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Usa caratteri con larghezza fissa"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txt|File di testo\n"
"*|tutti i file"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Questo file esiste già.\n"
"Si vuole sovrascriverlo oppure aggiungere l'output?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Sovrascrivere o aggiungere?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Aggiungi"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Non è possibile aprire %1 in scrittura!\n"
"Nessuna esportazione effettuata."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Errore nell'esportazione!"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr "Il supporto per più di un comando non funziona in un terminale. Solo il primo è eseguito nel terminale."
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr "L'emulatore di terminale integrato non funziona; usare al suo posto la cattura dell'output."
#: UserAction/useraction.cpp:100
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Il file %1 non contiene un Menu utente valido.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
#: UserAction/useraction.cpp:124
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Menu utente - impossibile leggere dal file!"
#: UserAction/useraction.cpp:123
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Impossibile aprire il file Menu utente %1"
#: UserAction/useraction.cpp:140
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"È stato rilevato un Menu utente senza nome. Questo Menu utente non sarà "
"importato!\n"
"C'è un errore nel file che dovrebbe essere corretto."
#: UserAction/useraction.cpp:141
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Menu utente - azione non valida"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
msgid "Preview not available"
msgstr "Anteprima non disponibile"
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: Panel/listpanel.cpp:133
msgid ""
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"La barra di stato mostra le informazioni circa il FILESYSTEM che comprende "
"la directory attuale: dimensione totale, spazio libero, tipo di filesystem, "
"ecc."
#: Panel/listpanel.cpp:149
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Apre il menu con i segnalibri. Si può anche aggiungere la posizione attuale "
"alla lista, modificare i segnalibri o aggiungere sottocategorie alla lista."
#: Panel/listpanel.cpp:163
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"La barra dei totali mostra quanti file esistono, quanti sono selezionati ed "
"il numero di byte"
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407
msgid "Open the popup panel"
msgstr "Apri il pannello popup"
#: Panel/listpanel.cpp:198
msgid "Clear the location bar"
msgstr "Pulisci la barra posizione"
#: Panel/listpanel.cpp:206
msgid "Use superb TDE file dialog to choose location. "
msgstr "Usa la superba finestra di dialogo di TDE per la scelta della posizione. "
#: Panel/listpanel.cpp:211
msgid ""
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Nome della directory nella quale si è. Si può anche immettere il nome della "
"posizione desiderata per spostarcisi. Usare i protocolli di rete come ftp o "
"fish se possibile."
#: Panel/listpanel.cpp:230
msgid "="
msgstr "="
#: Panel/listpanel.cpp:231
msgid "Equal"
msgstr "Uguale"
#: Panel/listpanel.cpp:236
msgid ".."
msgstr ".."
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: Panel/listpanel.cpp:242
msgid "~"
msgstr "~"
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: Panel/listpanel.cpp:248
msgid "/"
msgstr "/"
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
#: krusader.cpp:691
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: Panel/listpanel.cpp:401
msgid "Close the popup panel"
msgstr "Chiudi il pannello popup"
#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894
msgid " Select Files "
msgstr " Seleziona File "
#: Panel/listpanel.cpp:505
msgid " Unselect Files "
msgstr " Deseleziona File "
#: Panel/listpanel.cpp:702
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr "Nessuna informazione circa lo spazio nei filesystem non locali"
#: Panel/listpanel.cpp:709
msgid "No space information on [dev]"
msgstr "Nessuna informazione sullo spazio in [dev]"
#: Panel/listpanel.cpp:714
msgid "No space information on [procfs]"
msgstr "Nessuna informazione sullo spazio in [procfs]"
#: Panel/listpanel.cpp:719
msgid "No space information on [proc]"
msgstr "Nessuna informazione sullo spazio in [proc]"
#: Panel/listpanel.cpp:724
msgid "Mt.Man: working ..."
msgstr "MountMan: elaborazione in corso... "
#: Panel/listpanel.cpp:738
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: Panel/listpanel.cpp:746
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
msgstr "%1 liberi su %2 (%3%) in %4 [ (%5) ]"
#: Panel/listpanel.cpp:807
msgid "Can't drop here, no write permissions."
msgstr "Non è possibile trascinare qui: non hai i permessi di scrittura."
#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376
msgid "Copy Here"
msgstr "Copia qui"
#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377
msgid "Move Here"
msgstr "Sposta qui"
#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378
msgid "Link Here"
msgstr "Crea collegamento qui"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289
#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836
#: Panel/panelpopup.cpp:379
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: Panel/listpanel.cpp:1052
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> Lettura in corso..."
#: Panel/listpanel.cpp:1064
msgid "Reading"
msgstr "Lettura in corso"
#: Panel/listpanel.cpp:1069
msgid "Reading: "
msgstr "Lettura: "
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423
msgid "Ext"
msgstr "Est."
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435
msgid "Perms"
msgstr "Perm."
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: Panel/krviewitem.cpp:47
msgid "Climb up the directory tree"
msgstr "Risalire l'albero delle directory"
#: Panel/krviewitem.cpp:59
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Collegamento simbolico"
#: Panel/krviewitem.cpp:60
msgid "(broken link !)"
msgstr "(collegamento interrotto!)"
#: Panel/krviewitem.cpp:61
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Collegamento)"
#: Panel/krview.cpp:165
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 di %2, %3 (%4) di %5 (%6)"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: Panel/krview.cpp:325
msgid "Rename "
msgstr "Rinomina "
#: Panel/krview.cpp:325
msgid " to:"
msgstr " verso:"
#: Panel/panelpopup.cpp:66
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr "Pannello Albero: una vista ad albero del filesystem locale"
#: Panel/panelpopup.cpp:74
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Pannello Anteprima: mostra un'anteprima del file attuale"
#: Panel/panelpopup.cpp:81
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
msgstr "Pannello Rapido: un modo veloce per eseguire delle azioni"
#: Panel/panelpopup.cpp:88
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Pannello Vista: mostra il file attuale"
#: Panel/panelpopup.cpp:95
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
msgstr "Pannello uso del disco: visualizza l'uso del disco da parte di una directory"
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
msgid "Disk Usage: "
msgstr "Uso del disco: "
#: Panel/panelpopup.cpp:156
msgid "Quick Select"
msgstr "Selezione rapida"
#: Panel/panelpopup.cpp:173
msgid "apply the selection"
msgstr "applica la selezione"
#: Panel/panelpopup.cpp:179
msgid "store the current selection"
msgstr "memorizza la selezione attuale"
#: Panel/panelpopup.cpp:185
msgid "select group dialog"
msgstr "finestra seleziona gruppo"
#: Panel/panelpopup.cpp:286
msgid "Tree:"
msgstr "Albero:"
#: Panel/panelpopup.cpp:291
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#: Panel/panelpopup.cpp:295
msgid "Quick Select:"
msgstr "Selezione rapida:"
#: Panel/panelpopup.cpp:300
msgid "View:"
msgstr "Vista:"
#: Panel/panelpopup.cpp:306
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Uso del disco:"
#: Panel/panelpopup.cpp:324
msgid "Preview: "
msgstr "Anteprima: "
#: Panel/panelpopup.cpp:328
msgid "View: "
msgstr "Vista: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Calcola spazio occupato"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
#, c-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Totale spazio occupato: %1"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"_n: in %n directory\n"
"in %n directories"
msgstr ""
"in %n directory\n"
"in %n directory"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n file\n"
"and %n files"
msgstr ""
"e %n file\n"
"e %n file"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
msgid "Open/Run"
msgstr "Apri/Esegui"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Apri in una nuova linguetta"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
msgid "User Actions"
msgstr "Menu utente"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
msgid "Konqueror Menu"
msgstr "Menu Konqueror"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760
msgid "Copy..."
msgstr "Copia..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762
msgid "Move..."
msgstr "Sposta..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cestina"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
msgid "Shred"
msgstr "Distruggi"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729
msgid "New Symlink..."
msgstr "Nuovo collegamento simbolico..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
msgid "New Hardlink..."
msgstr "Nuovo collegamento fisico..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Ridirezione collegamento..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
msgid "Link Handling"
msgstr "Gestione collegamento"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
msgid "Send by Email"
msgstr "Invia per email"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Sincronizza i file selezionati..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Taglia negli appunti"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Incolla dagli appunti"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
msgid "Folder..."
msgstr "Cartella..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
msgid "Text File..."
msgstr "File di testo..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
msgid "Create New"
msgstr "Crea nuovo"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
msgid ""
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
"forever!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vuoi veramente distruggere <b>%1</b>? Una volta distrutto, un file è "
"perso per sempre!</qt>"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
msgid "Can't open \"%1\""
msgstr "Impossibile aprire \"%1\""
#: Panel/panelfunc.cpp:270
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Si possono modificare i collegamenti solo nei filesystem locali"
#: Panel/panelfunc.cpp:281
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
msgstr "Il file attuale non è un collegamento quindi non è possibile redirigerlo."
#: Panel/panelfunc.cpp:288
msgid "Link Redirection"
msgstr "Ridirezione collegamento"
#: Panel/panelfunc.cpp:289
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Per favore immetti la destinazione del nuovo collegamento:"
#: Panel/panelfunc.cpp:296
msgid "Can't remove old link: "
msgstr "Impossibile rimuovere il vecchio collegamento: "
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
msgid "Failed to create a new link: "
msgstr "Errore nella creazione di un nuovo collegamento: "
#: Panel/panelfunc.cpp:308
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Si possono creare dei collegamenti solo nei filesystem locali"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "New link"
msgstr "Nuovo collegamento"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "Create a new link to: "
msgstr "Crea un nuovo collegamento a: "
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
msgid "A directory or a file with this name already exists."
msgstr "Una directory o un file con questo nome già esiste."
#: Panel/panelfunc.cpp:337
msgid "Failed to create a new symlink: "
msgstr "Errore nella creazione di un nuovo collegamento simbolico: "
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
msgid " To: "
msgstr " A: "
#: Panel/panelfunc.cpp:356
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Non hai i permessi per visualizzare questo file."
#: Panel/panelfunc.cpp:380
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Impossibile aprire <b>%1</b></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:391
msgid "You can't edit a directory"
msgstr "Non si può modificare una directory"
#: Panel/panelfunc.cpp:396
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Non hai i permessi per modificare questo file."
#: Panel/panelfunc.cpp:416
msgid "Moving into archive is disabled"
msgstr "Lo spostamento all'interno degli archivi è disabilitato"
#: Panel/panelfunc.cpp:426
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Spostamento di %1verso:"
#: Panel/panelfunc.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: Move %n file to:\n"
"Move %n files to:"
msgstr ""
"Spostamento di %n file verso:\n"
"Spostamento di %n file verso:"
#: Panel/panelfunc.cpp:472
msgid "You can't move files to this file system"
msgstr "Non si può spostare dei file in questo filesystem"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "New directory"
msgstr "Nuova directory"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "Directory's name:"
msgstr "Nome della directory:"
#: Panel/panelfunc.cpp:581
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Copia %1 in:"
#: Panel/panelfunc.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"_n: Copy %n file to:\n"
"Copy %n files to:"
msgstr ""
"Copia %n file in:\n"
"Copia %n file in:"
#: Panel/panelfunc.cpp:619
msgid "You can't copy files to this file system"
msgstr "Non si possono copiare dei file in questo filesystem"
#: Panel/panelfunc.cpp:630
msgid "You do not have write permission to this directory"
msgstr "Non hai il permesso di scrittura in questa directory"
#: Panel/panelfunc.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
msgstr ""
"Vuoi veramente spostare nel cestino questo elemento?\n"
"Vuoi veramente spostare nel cestino questi %n elementi?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
msgid "&Trash"
msgstr "&Cestino"
#: Panel/panelfunc.cpp:651
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?\n"
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr ""
"Vuoi veramente eliminare questo elemento virtuale (i file fisici resteranno "
"inalterati)?\n"
"Vuoi veramente eliminare questi elementi virtuali (i file fisici resteranno "
"inalterati)?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652
#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: Panel/panelfunc.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
"removing them from the virtual items)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vuoi veramente eliminare questo elemento <b>fisicamente</b>(non solo "
"rimuoverlo dagli elementi virtuali)?</qt>\n"
"<qt>Vuoi veramente eliminare questi elementi <b>fisicamente</b>(non solo "
"rimuoverli dagli elementi virtuali)?</qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Vuoi veramente eliminare questo elemento?\n"
"Vuoi veramente eliminare questi %n elementi?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523
#: Panel/panelfunc.cpp:664
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: Panel/panelfunc.cpp:682
msgid ""
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La directory <b>%1</b> non è vuota!</p><p>Salta questa o Elimina "
"tutto?</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Delete All"
msgstr "&Elimina tutto"
#: Panel/panelfunc.cpp:797
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
msgstr "Non si possono comprimere file in una destinazione virtuale!"
#: Panel/panelfunc.cpp:809
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>L'archivio <b>%1.%2</b> esiste già. Si vuole sovrascrivere?</"
"p><p>Tutti i dati del precedente archivio saranno perduti!</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:811
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>L'archivio <b>%1.%2</b> esiste già. Si vuole sovrascrivere?</p><p>Zip "
"sostituirà gli elementi con lo stesso nome nell'archivio o aggiungerà gli "
"elementi con i nuovi nomi</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:818
msgid "Counting files to pack"
msgstr "Conteggio file da comprimere"
#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194
#: krslots.cpp:200
msgid "Krusader is unable to download: "
msgstr "Krusader non può scaricare: "
#: Panel/panelfunc.cpp:890
msgid "%1, unknown archive type."
msgstr "%1, tipo di archivio sconosciuto."
#: Panel/panelfunc.cpp:898
msgid "%1, test passed."
msgstr "%1, test riuscito."
#: Panel/panelfunc.cpp:900
msgid "%1, test failed!"
msgstr "%1, test fallito!"
#: Panel/panelfunc.cpp:916
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "Estrazione di %1 in:"
#: Panel/panelfunc.cpp:918
#, c-format
msgid ""
"_n: Unpack %n file to:\n"
"Unpack %n files to:"
msgstr ""
"Estrazione di %n file in:\n"
"Estrazione di %n file in:"
#: Panel/panelfunc.cpp:964
msgid "%1, unknown archive type"
msgstr "%1, tipo di archivio sconosciuto"
#: Panel/panelfunc.cpp:1147
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
msgstr "Non è possibile tagliare un URL virtuale negli appunti!"
#: Panel/panelfunc.cpp:1149
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
msgstr "Non è possibile copiare un URL virtuale negli appunti!"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
msgid "Stop"
msgstr "Arresta"
#: Locate/locate.cpp:101
msgid "Update DB"
msgstr "Aggiorna DB"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
msgid "Locate"
msgstr "Localizza"
#: Locate/locate.cpp:108
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Localizza"
#: Locate/locate.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca:"
#: Locate/locate.cpp:128
msgid "Don't search in path"
msgstr "Non cercare nel percorso"
#: Locate/locate.cpp:130
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Mostra file vecchi"
#: Locate/locate.cpp:132
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Maiuscolo/minuscolo"
#: Locate/locate.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
#: Locate/locate.cpp:231
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Non è possibile avviare 'locate'! Controllare la pagina 'Dipendenze' in "
"Konfigurator."
#: Locate/locate.cpp:269
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
msgstr ""
"'locate' ha prodotto il seguente messaggio di errore:\n"
"\n"
#: Locate/locate.cpp:272
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
msgstr "Errore durante l'avvio del processo 'locate'!"
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Aggiungi alla lista"
#: Locate/locate.cpp:357
msgid "View (F3)"
msgstr "Vista (F3)"
#: Locate/locate.cpp:358
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Modifica (F4)"
#: Locate/locate.cpp:362
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Cerca (Ctrl+F)"
#: Locate/locate.cpp:363
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Cerca successivo (Ctrl+N)"
#: Locate/locate.cpp:364
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Cerca precedente (Ctrl+P)"
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Copia selezione negli appunti"
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
msgid "Search string not found!"
msgstr "Stringa non trovata!"
#: Locate/locate.cpp:576
msgid "Locate results"
msgstr "Risultati di locate"
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
msgid "Query name"
msgstr "Nome interrogazione"
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Qui è possibile dare un nome al file"
#: krusader.cpp:349
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"La barra di stato mostrerà le informazioni basilari circa il file sotto al "
"puntatore del mouse."
#: krusader.cpp:430
msgid ""
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
"configuration to default values.\n"
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
" Krusader will now run Konfigurator."
msgstr ""
"Una configurazione della versione 1.51 o precedente è stata rilevata. "
"Krusader deve reimpostare la tua configurazione ai valori predefiniti.\n"
"Nota: i tuoi segnalibri e le scorciatoie rimarranno intatti.\n"
"Krusader ora eseguirà Konfigurator."
#: krusader.cpp:442
msgid ""
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Benvenuto in Krusader!</b><p>Essendo il primo avvio, verrà eseguito "
"un controllo delle applicazioni esterne. Quindi sarà eseguito Konfigurator "
"che personalizzerà Krusader in base alle tue necessità.</p></qt>"
#: krusader.cpp:508
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Finestra vista"
#: krusader.cpp:511
msgid "Tab: switch panel"
msgstr "Tab: commuta pannello"
#: krusader.cpp:534
msgid "&Reload"
msgstr "&Ricarica"
#: krusader.cpp:536
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti del Menu utente"
#: krusader.cpp:548
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Mostra la barra dei tasti &funzione"
#: krusader.cpp:551
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Mostra &riga di comando"
#: krusader.cpp:554
msgid "Show Terminal &Emulator"
msgstr "Mostra &emulatore di terminale"
#: krusader.cpp:558
msgid "&Detailed View"
msgstr "Vista &dettagliata"
#: krusader.cpp:561
msgid "&Brief View"
msgstr "Vista &sintetica"
#: krusader.cpp:564
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Mostra file &nascosti"
#: krusader.cpp:566
msgid "S&wap Panels"
msgstr "Scambia &pannelli"
#: krusader.cpp:568
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "Sc&ambia pannelli."
#: krusader.cpp:574
msgid "popup cmdline"
msgstr "Comparsa riga di comando"
#: krusader.cpp:578
msgid "&New Text File..."
msgstr "&Nuovo file di testo..."
#: krusader.cpp:579
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "Avvia Krusader come &root"
#: krusader.cpp:581
msgid "T&est Archive"
msgstr "Prova &archivio"
#: krusader.cpp:585
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "&Nuova connessione di rete"
#: krusader.cpp:587
msgid "Pro&files"
msgstr "Pro&fili"
#: krusader.cpp:589
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Calcola spazio &occupato"
#: krusader.cpp:591
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Crea checksum..."
#: krusader.cpp:593
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Verifica checksum..."
#: krusader.cpp:595
msgid "&Properties..."
msgstr "&Proprietà..."
#: krusader.cpp:597
msgid "Pac&k..."
msgstr "&Comprimi..."
#: krusader.cpp:599
msgid "&Unpack..."
msgstr "Es&trai..."
#: krusader.cpp:601
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "&Dividi file..."
#: krusader.cpp:603
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "&Unisci file..."
#: krusader.cpp:605
msgid "Select &Group..."
msgstr "Seleziona &gruppo..."
#: krusader.cpp:607
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleziona tutto"
#: krusader.cpp:609
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "&Deseleziona gruppo..."
#: krusader.cpp:611
msgid "U&nselect All"
msgstr "Deselezio&na tutto"
#: krusader.cpp:613
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverti la selezione"
#: krusader.cpp:615
msgid "&Compare Directories"
msgstr "&Confronta directory"
#: krusader.cpp:617
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "&Seleziona più recenti e singoli"
#: krusader.cpp:619
msgid "Select &Newer"
msgstr "Selezio&na più recenti"
#: krusader.cpp:621
msgid "Select &Single"
msgstr "Seleziona &singoli"
#: krusader.cpp:623
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Seleziona diversi &e singoli"
#: krusader.cpp:625
msgid "Select &Different"
msgstr "Seleziona &diversi"
#: krusader.cpp:635
msgid "Start and &Forget"
msgstr "&Avvia e dimenticatene"
#: krusader.cpp:639
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "Visualizzazione &separata di standard output ed error output"
#: krusader.cpp:643
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "Visualizzazione &mista di standard output ed error output"
#: krusader.cpp:647
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Avvia in un &nuovo terminale"
#: krusader.cpp:651
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Invia all'&emulatore di terminale integrato"
#: krusader.cpp:663
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Avvia &Terminale"
#: krusader.cpp:665
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "&Disconnetti dalla rete"
#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673
msgid "&MountMan..."
msgstr "&MountMan..."
#: krusader.cpp:677
msgid "&Search..."
msgstr "&Cerca..."
#: krusader.cpp:679
msgid "&Locate..."
msgstr "&Localizza..."
#: krusader.cpp:681
msgid "Synchronize &Directories..."
msgstr "Sincronizza &directory..."
#: krusader.cpp:683
msgid "S&ynchron Directory Changes"
msgstr "&Sincronizza modifiche directory"
#: krusader.cpp:685
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "Uso del d&isco..."
#: krusader.cpp:687
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "Configura &Krusader..."
#: krusader.cpp:689
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: krusader.cpp:693
msgid "Save &Position"
msgstr "Salva &posizione"
#: krusader.cpp:695
msgid "&All Files"
msgstr "&Tutti i file"
#: krusader.cpp:699
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizzato"
#: krusader.cpp:701
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "Con&fronta per contenuto..."
#: krusader.cpp:703
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "&Rinominazione multipla..."
#: krusader.cpp:705
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Menu contestuale"
#: krusader.cpp:707
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Segnalibri destra"
#: krusader.cpp:709
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Segnalibri sinistra"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Segnalibro attuale"
#: krusader.cpp:715
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: krusader.cpp:717
msgid "Sync Panels"
msgstr "Pannelli sincronizzazione"
#: krusader.cpp:719
msgid "Left History"
msgstr "Cronologia sinistra"
#: krusader.cpp:721
msgid "Right History"
msgstr "Cronologia destra"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723
msgid "Media"
msgstr "Supporto"
#: krusader.cpp:725
msgid "Left Media"
msgstr "Dispositivi sinistro"
#: krusader.cpp:727
msgid "Right Media"
msgstr "Pannello destra"
#: krusader.cpp:731
msgid "Toggle Popup Panel"
msgstr "Commuta pannello popup"
#: krusader.cpp:733
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Modo verticale"
#: krusader.cpp:735
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova linguetta"
#: krusader.cpp:737
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplica linguetta attuale"
#: krusader.cpp:739
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Chiude la linguetta attuale"
#: krusader.cpp:741
msgid "Next Tab"
msgstr "Linguetta successiva"
#: krusader.cpp:743
msgid "Previous Tab"
msgstr "Linguetta precedente"
#: krusader.cpp:749
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Gestione Menu utente..."
#: krusader.cpp:751
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
#: krusader.cpp:754
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Avvia Terminale da qui"
#: krusader.cpp:756
msgid "View File"
msgstr "Visualizza file"
#: krusader.cpp:758
msgid "Edit File"
msgstr "Modifica file"
#: krusader.cpp:764
msgid "New Directory..."
msgstr "Nuova directory..."
#: krusader.cpp:770
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: krusader.cpp:772
msgid "Popular URLs..."
msgstr "URL ricorrenti..."
#: krusader.cpp:774
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Vai alla barra posizione"
#: krusader.cpp:776
msgid "Jump Back"
msgstr "Salta indietro"
#: krusader.cpp:778
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Imposta qui il punto per il salto indietro"
#: krusader.cpp:780
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
msgstr "Commuta visualizzazione a tutto schermo del Terminale"
#: krusader.cpp:784
msgid "Select files using a filter"
msgstr "Seleziona i file usando un filtro"
#: krusader.cpp:785
msgid "Select all files in the current directory"
msgstr "Seleziona tutti i file nella directory attuale"
#: krusader.cpp:786
msgid "Unselect all selected files"
msgstr "Deseleziona tutti i file selezionati"
#: krusader.cpp:787
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Imposta Krusader come vuoi"
#: krusader.cpp:788
msgid "Back to the place you came from"
msgstr "Torna nella posizione precedente"
#: krusader.cpp:789
msgid "ROOT (/)"
msgstr "ROOT (/)"
#: krusader.cpp:790
msgid "Search for files"
msgstr "Ricerca file"
#: krusader.cpp:796
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "Console JavaScript..."
#: krusader.cpp:932
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Sei sicuro di voler uscire?"
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
msgstr "Nessun file selezionato oppure i file non possono essere visualizzati. "
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
msgid "KrViewer is unable to download: "
msgstr "KrViewer è impossibilitato a scaricare: "
#: KViewer/krviewer.cpp:85
msgid "&Generic viewer"
msgstr "Visualizzatore &generico"
#: KViewer/krviewer.cpp:86
msgid "&Text viewer"
msgstr "Visualizzatore &testo"
#: KViewer/krviewer.cpp:87
msgid "&Hex viewer"
msgstr "Visualizzatore &esadecimale"
#: KViewer/krviewer.cpp:89
msgid "Text &editor"
msgstr "&Editor di testo"
#: KViewer/krviewer.cpp:91
msgid "&Next tab"
msgstr "Li&nguetta successiva"
#: KViewer/krviewer.cpp:92
msgid "&Previous tab"
msgstr "Linguetta &precedente"
#: KViewer/krviewer.cpp:94
msgid "&Detach tab"
msgstr "&Stacca linguetta"
#: KViewer/krviewer.cpp:101
msgid "&Close current tab"
msgstr "&Chiude la linguetta attuale"
#: KViewer/krviewer.cpp:102
msgid "&Quit"
msgstr "&Esci"
#: KViewer/krviewer.cpp:159
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrViewer"
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
msgid "Viewing"
msgstr "Vista"
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
msgid "Can't open "
msgstr "Impossibile aprire "
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
#: KViewer/krviewer.cpp:501
msgid "Editing"
msgstr " Modifica"
#: KViewer/krviewer.cpp:579
msgid "Sorry, can't find internal editor"
msgstr "Spiacente, non posso trovare l'editor interno"
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Ricerca"
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
msgid "Found 0 matches."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
#: Search/krsearchdialog.cpp:181
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
msgid "Text found:"
msgstr "Testo trovato:"
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
msgid "&Results"
msgstr "&Risultati"
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
msgid "Found %1 matches."
msgstr "%1 corrispondenze trovate."
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Siccome hai scelto di cercare anche negli archivi, nota la seguente "
"limitazione:\n"
"Non è possibile cercare del testo (grep) con una ricerca che include gli "
"archivi."
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
msgid "Finished searching."
msgstr "Ricerca finita."
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
msgid "Krusader Search"
msgstr "Krusader::Ricerca"
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
msgid "View File (F3)"
msgstr "Vista file (F3)"
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
msgid "Edit File (F4)"
msgstr "Modifica file (F4)"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
msgid "Search results"
msgstr "Risultati della ricerca"
#: panelmanager.cpp:32
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Apre una nuova linguetta nella home"
#: panelmanager.cpp:40
msgid "Close current tab"
msgstr "Chiude la linguetta attuale"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "Gestore segnalibri II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Impossibile scrivere in %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr " invece di "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "etichetta mancante "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "%1 non sembra essere un file-segnalibro valido"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Errore durante la lettura del file-segnalibro: %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "URL ricorrenti"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestione segnalibri"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Abilita segnalibri speciali"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "Rete locale"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Filesystem virtuale"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "Salta indietro"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova directory"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Crea in: "
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome cartella:"
#: MountMan/kmountman.cpp:197
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
msgstr ""
"Errore nell'espulsione del dispositivo! È necessario avere 'eject' nel "
"proprio percorso."
#: MountMan/kmountman.cpp:224
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: MountMan/kmountman.cpp:226
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: MountMan/kmountman.cpp:231
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: MountMan/kmountman.cpp:236
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: MountMan/kmountman.cpp:241
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 kB"
#: MountMan/kmountman.cpp:250
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "MountMan non è operativo. Siamo spiacenti."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "MountMan - Il tuo Gestore per il montaggio dei filesystem"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
msgid "Filesystems"
msgstr "Filesystem"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Punto di montaggio"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
msgid "Total Size"
msgstr "Spazio totale"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
msgid "Free Size"
msgstr "Spazio libero"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
#, c-format
msgid "Free %"
msgstr "Spazio libero %"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid "Critical Error"
msgstr "Errore critico"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Please email the developers"
msgstr ""
"Errore interno in MountMan\n"
"Per favore invia una email agli sviluppatori"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Call the developers"
msgstr ""
"Errore interno in MountMan\n"
"Per favore invia contatta gli sviluppatori"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
msgid "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
msgstr "Errore interno in MountMan. Per favore avvisa gli sviluppatori. Grazie."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
msgid "MountMan"
msgstr "MountMan"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Giuseppe Bordoni"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "geppo@geppozone.com"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager for TDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"File Manager a doppio pannello per TDE"
#: main.cpp:56
msgid "Start left panel at <path>"
msgstr "Avvia il pannello di sinistra da <percorso>"
#: main.cpp:57
msgid "Start right panel at <path>"
msgstr "Avvia il pannello di destra da <percorso>"
#: main.cpp:58
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Carica il tuo profilo all'avvio"
#: main.cpp:112
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: main.cpp:113
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - PRIVILEGI DI ROOT"
#: main.cpp:116
msgid ""
"Feedback\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Commenti\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, canale: #krusader"
#: main.cpp:202
msgid "Application already running!\n"
msgstr "Applicazione già in esecuzione! \n"
#: krusaderview.cpp:86
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr "I tasti funzione consentono operazioni veloci sui file."
#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
msgstr "Conserva gli attributi (solo per i file locali)"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
msgid "Keep virtual directory structure"
msgstr "Mantieni la struttura della directory virtuale"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
msgid "Base URL:"
msgstr "URL:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
msgid "Source:"
msgstr "Sorgente:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
msgid "Destination:"
msgstr "Destinazione:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
msgid "Krusader Progress"
msgstr "Avanzamento Krusader"
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: %n directory\n"
"%n directories"
msgstr ""
"%n directory\n"
"%n directory"
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n file\n"
"%n file"
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
msgid "%1% of %2 "
msgstr "%1% di %2 "
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
msgid " (Reading)"
msgstr " (Lettura)"
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 di %2 completo"
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
msgid ""
"_n: %1 / %n directory\n"
"%1 / %n directories"
msgstr ""
"%1 / %n directory\n"
"%1 / %n directory"
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n file\n"
"%1 / %n file"
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
msgid "Working"
msgstr "Elaborazione in corso..."
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( %2 rimanente)"
#: Dialogs/packgui.cpp:53
#, c-format
msgid "Pack %1"
msgstr "Comprimere %1"
#: Dialogs/packgui.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"_n: Pack %n file\n"
"Pack %n files"
msgstr ""
"Compressione di %n file\n"
"Compressione di %n file"
#: Dialogs/packgui.cpp:94
msgid "Please select a directory"
msgstr "Per favore seleziona una directory"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
msgid "Choose Files"
msgstr "Scegliere i file"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
msgid "Select the following files:"
msgstr "Seleziona i seguenti file:"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Selezioni predefinite"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
"can scroll it, if needed."
msgstr ""
"Una selezione predefinita è un filtro di file che si usa spesso\n"
"Alcuni esempi sono \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", ecc.\n"
"Si possono aggiungere questi filtri alla lista scrivendoli e premendo il "
"bottone 'Aggiungi'.\n"
"'Elimina' rimuove una selezione predefinita e 'Pulisci' le rimuove tutte.\n"
"Notare che la linea in cui si modifica il filtro ha una propria cronologia "
"che può essere scorsa se necessario."
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Aggiungi la selezione nella casella alla lista"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "Elimina la selezione dalla lista"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "Pulisci l'intera lista delle selezioni"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
msgid "New Network Connection"
msgstr "Nuova connessione di rete"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
msgid "About to connect to..."
msgstr "Dati connessione"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
msgid "ftp://"
msgstr "ftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
msgid "fish://"
msgstr "fish://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
msgid "sftp://"
msgstr "sftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
msgid "&Connect"
msgstr "&Connetti"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136
#: Splitter/splittergui.cpp:113
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
msgstr "Gli URL ricorrenti salvati non sono validi. La lista sarà azzerata"
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
msgid "Popular Urls"
msgstr "URL ricorrenti"
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
msgid " &Search: "
msgstr " &Cerca: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
msgid "Capacity: "
msgstr "Capacità: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
msgid "Used: "
msgstr "Usato: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
msgid "Free: "
msgstr "Libero: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
msgid "Not mounted."
msgstr "Non montato."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
msgid ""
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.keymap|File di scorciatoie di Krusader\n"
"*|all files"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
msgid "Import shortcuts"
msgstr "Importa scorciatoie"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
msgstr "Carica un file di scorciatoie, es. total_commander.keymap"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
msgid "Export shortcuts"
msgstr "Esporta scorciatoie"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
msgstr "Salva le scorciatoie attuali in un file."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
msgid "Select a keymap file"
msgstr "Seleziona un file di scorciatoie"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
msgid ""
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
msgstr ""
"Questo file non sembra un file di scorciatoie valido.\n"
"Potrebbe essere un file di scorciatoie in un formato obsoleto. "
"L'importazione non può essere annullata!"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
msgid "Try to import legacy format?"
msgstr "Provare ad importare il formato obsoleto?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
msgid "Import anyway"
msgstr "Importa comunque"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
msgid ""
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
"import this keymap?"
msgstr ""
"Le seguenti informazioni sono state aggiunte alle scorciatoie. Si è sicuri "
"di voler importare questo file di scorciatoie?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
msgstr "Per favore riapri questa finestra di dialogo per vedere le modifiche"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
msgid "Legacy import completed"
msgstr "Importazione dati obsoleti completata"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
msgid "<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Il file <b>%1</b> esiste già. Si è sicuri di volerlo sovrascrivere?</qt>"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile aprire <b>%1</b> in scrittura!</qt>"
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
msgid "Pack"
msgstr "Comprimere"
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
msgid "To archive"
msgstr "Archivio"
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
msgid "In directory"
msgstr "Nella directory"
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "Archivio su più volumi"
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
msgid "Set compression level"
msgstr "Imposta livello compressione"
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
msgid "MIN"
msgstr "MIN"
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
msgid "MAX"
msgstr "MAX"
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
msgid "Again"
msgstr "Ancora"
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
msgid "Encrypt headers"
msgstr "Cifra le intestazioni"
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
msgid "Command line switches:"
msgstr "Opzioni per la riga di comando:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
msgid "No password specified"
msgstr "Nessuna password specificata"
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
msgid "The passwords are equal"
msgstr "Le password sono uguali"
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
msgid "The passwords are different"
msgstr "Le password sono diverse"
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
msgstr "Impossibile comprimere! Le password sono diverse!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
msgid "Invalid volume size!"
msgstr "Dimensione del volume non valida"
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Switch must start with '-'!"
msgstr ""
"Opzioni della riga di comando non valide!\n"
"Le opzioni debbono iniziare con '-'!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Backslash cannot be the last character"
msgstr ""
"Opzioni della riga di comando non valide!\n"
"L'ultimo carattere non può essere un barra rovesciata"
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Unclosed quotation mark!"
msgstr ""
"Opzioni della riga di comando non valide!\n"
"Ci sono degli apici aperti e non chiusi!"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Immetti una selezione:"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
msgid "compare mode"
msgstr "Modo confronto"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navigazione rapida"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
msgid "Already at <i>%1</i>"
msgstr "Già in <i>%1</i>"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
msgstr "Clicca per andare in <i>%1</i>"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Attesa"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "Crea checksum"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non è possibile calcolare il checksum in quanto non è stato trovato uno "
"strumento supportato. Per favore controllare la pagina <b>Dipendenze</b> "
"nelle impostazioni di Krusader.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
msgid ""
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nota</b>: sono state selezionate delle directory e probabilmente non "
"avete installato nessuno strumento per il checksum ricorsivo. Krusader "
"attualmente supporta<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep e cfv</i></"
"qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
msgid "About to calculate checksum for the following files"
msgstr "Informazioni sul calcolo del checksum dei seguenti file"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
msgid " and folders:"
msgstr " e cartelle:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Seleziona il metodo per il checksum:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
msgid "Calculating checksums ..."
msgstr "Calcolo checksum..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Si è verificato un errore nell'esecuzione di <b>%1</b>.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "Errore durante la lettura dello standard output o standard error"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
msgid "Verify Checksum"
msgstr "Verifica checksum"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
msgid ""
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non è possibile verificare il checksum in quanto non è stato trovato uno "
"strumento supportato. Per favore controllare la pagina <b>Dipendenze</b> "
"nelle impostazioni di Krusader.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
msgid "About to verify checksum for the following files"
msgstr "Informazioni sulla verifica del checksum dei seguenti file"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
msgid "Checksum file:"
msgstr "File checksum:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
msgid ""
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
"checksum file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore leggendo il file checksum:<i>%1</i>.<br />Per favore specificare "
"un file checksum valido.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
msgid ""
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Krusader non riesce a trovare uno strumento per i checksum che gestisca %"
"1. Per favore controllare la pagina <b>Dipendenze</b> nelle impostazioni di "
"Krusader.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
msgid "Verifying checksums ..."
msgstr "Verifica checksum..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "Sono stati rilevati errori durante la verifica dei checksum"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "I checksum sono stati verificati con successo"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
msgid "The following files have failed:"
msgstr "Sono stati riscontrati dei problemi per i seguenti file:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "Sono stati rilevati errori durante la creazione dei checksum"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "I checksum sono stati creati con successo"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
msgid "Here are the calculated checksums:"
msgstr "I checksum creati sono qui:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418
msgid "File"
msgstr "File"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
msgid "File and hash"
msgstr "File ed hash"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
msgid "Here are the errors received:"
msgstr "Gli errori rilevati sono qui:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
msgid "Save checksum to file:"
msgstr "Salva il checksum nel file:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
msgid "Checksum file for each source file"
msgstr "Un file di checksum per ogni file sorgente"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Il file %1 esiste già.\n"
"Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
msgid "Select a file to save to"
msgstr "Seleziona un file per salvarlo in"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
#, c-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Errore durante il salvataggio del file %1"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "Salvataggio dei file di checksum..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr ""
"Sono stati rilevati degli errori nel salvataggio di checksum multipli. "
"Arresto dell'operazione"
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|file xml\n"
"*|tutti i file"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
msgid "Create new useraction"
msgstr "Crea un nuovo Menu utente"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
msgid "Import useractions"
msgstr "Importa Menu utente"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
msgid "Export useractions"
msgstr "Esporta Menu utente"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Copia Menu utente negli appunti"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Incolla Menu utente dagli appunti"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Rimuovere i Menu utente selezionati"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
msgid "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr ""
"Il Menu utente attuale è stato modificato. Si vogliono applicare le "
"modifiche?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere tutti i Menu utente selezionati?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "Rimuovere il Menu utente selezionato?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Questo file contiene già alcuni Menu utente.\n"
"Si vuole sovrascriverli oppure unirli ai Menu utente selezionati?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "Sovrascrivere o unire?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Questo file esiste già. Si vuole sovrascrivere?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
msgid "New protocol"
msgstr "Nuovo protocollo"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Imposta un protocollo:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
msgid "Edit protocol"
msgstr "Modifica protocollo"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Imposta un altro protocollo:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
msgid "Edit path"
msgstr "Modifica percorso"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
msgid "Set another path:"
msgstr "Imposta un altro percorso:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
msgid "New mime-type"
msgstr "Nuovo tipo MIME"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
msgid "Set a mime-type:"
msgstr "Imposta un tipo MIME:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
msgid "Edit mime-type"
msgstr "Modifica tipo MIME"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
msgid "Set another mime-type:"
msgstr "Imposta un altro tipo MIME:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
msgid "New filename"
msgstr "Nuovo nome file"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
msgid "Set a filename:"
msgstr "Imposta un nome file:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
msgid "Edit filename"
msgstr "Modifica nome file"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
msgid "Set another filename:"
msgstr "Imposta un altro nome file:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Per favore imposta un nome univoco per il Menu utente"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Per favore imposta un titolo per la voce di menu"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
msgid "Command line is empty"
msgstr "La riga di comando è vuota"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
msgid ""
"There already is an action with this name\n"
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action"
msgstr ""
"Esiste già un Menu utente con questo nome\n"
"Se così non fosse, questo nome è impiegato da Krusader per uso interno"
#: ActionMan/actionman.cpp:26
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "ActionMan - Gestisce i Menu utente"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
msgid "Action Property"
msgstr "Proprietà Menu utente"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
msgid "..."
msgstr "..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
msgid ""
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
msgstr ""
"Una descrizione dettagliata dei <b>Menu utente</b>. È visualizzata solo in "
"<i>Konfigurator</i> e mediante <code>Shift-F1</code>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "Il comando accetta"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Solo file locali (no URL)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
msgstr "Sostituisce i <b>segnaposti</b> con i nomi dei file locali."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL (remoti e locali)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
msgstr "Sostituisce i <b>segnaposti</b> con gli URL validi."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "Il titolo mostrato nel <b>Menu utente</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
msgid ""
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
msgstr ""
"Nome univoco del <b>Menu utente</b>. È usato solo in <i>Konfigurator</i> e "
"non appare in nessun altro menu.<p><b>Nota</b>: Il <i>Titolo</i> mostrato "
"nel <b>Menu utente</b> può essere impostato sotto.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
msgid ""
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"I <b>Menu utente</b> possono essere raggruppati in categorie per una "
"migliore distinzione. Scegliere una <i>Categoria</i> esistente o crearne una "
"nuova immettendo un nome."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
msgid "Icon"
msgstr "icona"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
msgid ""
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the <b>Usermenu</b>."
msgstr ""
"Ogni <b>Menu utente</b> può avere la propria icona. Essa apparirà prima del "
"titolo nel <b>Menu utente</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificatore:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
msgid ""
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
msgstr ""
"<p>Nome univoco del <b>Menu utente</b>. È usato solo in <i>Konfigurator</i> "
"e non appare in nessun altro menu.</p><p><b>Nota</b>: Il <i>Titolo</i> "
"mostrato nel <b>Menu utente</b> può essere impostato sotto.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
msgid ""
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Comando</i> definisce il comando che sarà eseguito quando il <b>Menu "
"utente</b> è richiamato. Può essere un semplice comando da shell o una "
"complessa sequenza di comandi multipli con <b>Segnaposti</b>.</p><p>Esempi: "
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"</li></code></ul>\n"
"Per favore consultare il manuale per imparare di più sulla sintassi.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
msgid ""
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
msgstr ""
"Il <b>Suggerimento</b> è mostrato quando il puntatore del mouse si sposta "
"sopra una voce della <b>Barra degli strumenti del Menu utente</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
msgid ""
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
"executed."
msgstr ""
"<i>Directory</i> definisce in quale directory sarà eseguito il <i>Comando</"
"i>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
msgid "Tooltip:"
msgstr "Suggerimento:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
msgid ""
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"<i>Comando</i> definisce il comando che sarà eseguito quando il <b>Menu "
"utente</b> è richiamato. Può essere un semplice comando da shell o una "
"complessa sequenza di comandi multipli con <b>Segnaposti</b>.<p>\n"
"Esempio: <ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Per favore consultare il manuale per imparare di più sulla sintassi.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
msgid "Workdir:"
msgstr "Directory:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Scorciatoia predefinita:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Imposta una scorciatoia di tastiera predefinita."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
msgid "Collect output"
msgstr "Cattura output"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Cattura l'output del programma eseguito."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
msgid "Separate standard error"
msgstr "Standard error separato"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "Standard output e standard error separati nella cattura dell'output."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
msgid "Run in terminal"
msgstr "Esegui in un terminale"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Esegui il comando in un terminale."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
msgid "Basic Properties"
msgstr "Proprietà basilari"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "Questo Menu utente è disponibile solo per quanto segue"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Cambia..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
msgstr "Mostra il <b>Menu utente</b> solo per i valori definiti qui."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
msgid "Mime-type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
msgid ""
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
msgstr ""
"Mostra il <b>Menu utente</b> solo per i nomi dei file definiti qui. I "
"caratteri jolly '<code>?</code>' e '<code>*</code>' possono essere usati."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Conferma separata per l'esecuzione di ogni programma"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
msgstr "Questo permette di ritoccare il <i>Comando</i> prima che sia eseguito."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
msgid "Run as different user:"
msgstr "Esegui come utente differente:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
msgstr "Esegue il <i>Comando</i> con un altro user-id."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Proprietà avanzate"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Pannello attivo"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Altro pannello"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Pannello sinistro"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Pannello destro"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Indipendente dal pannello"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Scegli l'eseguibile..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Finestra parametri Menu utente"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Questo segnaposto accetta qualche parametro:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "Aggiungi"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Nuovo gruppo"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Nuova sessione"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioni"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "RemoteMan"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo elemento?"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "RemoteMan: Gestore connessioni"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Nome della sessione:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Altro"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Nome utente:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Directory remota:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "Co&nnetti"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Nuovo &gruppo"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "&Nuova connessione"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Porta: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "Attenzione: La registrazione delle tue password non è sicura!"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Menu utente"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Gestione Menu utente"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Sincronizzazione directory"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Confronto directory"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
msgid "File &Filter:"
msgstr "&Filtro file:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr "La directory di base sinistra usata durante il processo di sincronizzazione."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr "La directory di base destra usata durante il processo di sincronizzazione."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Scendi nelle sotto-directory"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "Confronta non solo le directory di base ma anche le loro sotto-directory."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Segui collegamenti"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Nel confronto segue anche i collegamenti simbolici."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Confronta per contenuto"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr ""
"Confronta i file duplicati con la stessa dimensione attraverso il loro "
"contenuto."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignora data"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
msgstr ""
"<p>Ignora le date durante il processo di confronto.</p><p><b>Nota</b>: utile "
"se i file sono in filesystem di rete o all'interno degli archivi.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asimmetrico"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
msgid ""
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Modo asimmetrico</b></p><p>Il lato sinistro è la destinazione, il "
"destro è la directory sorgente. I file che esistono solo nella directory di "
"sinistra saranno eliminati, gli altri che differisconosaranno copiati dalla "
"destra alla sinistra.</p><p><b>Nota</b>: utile per aggiornare una directory "
"da un file server.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignora maiuscole/minuscole"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
msgid ""
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
msgstr ""
"<p>Confronto nome file ignorando maiuscole/minuscole.</p><p><b>Nota</b>: "
"utile per sincronizzazioni su filesystem Windows.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
msgid "S&how options"
msgstr "Mostra &opzioni"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
msgstr "Mostra i file selezionati per la <i>copia da sinistra a destra</i> (Ctrl+L)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Mostra i file considerati identici (Ctrl+E)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Mostra file esclusi (Ctrl+D)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
msgstr "Mostra i file selezionati per la <i>copia da destra a sinistra</i> (Ctrl+R)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "Mostra i file selezionati per l'eliminazione (Ctrl+T)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicati"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Mostra i file che esistono in entrambi i lati."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "Singoli"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Mostra i file che esistono in entrambi i lati."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr "I risultati del confronto (Ctrl+M)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Sincronizzazione"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
msgid "&Options"
msgstr "&Opzioni"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Thread paralleli:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Soglia uguaglianza:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr "secondi"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr "minuti"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr "ore"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
msgid "day"
msgstr "giorni"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Differenza (destra-sinistra):"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Ignora file nascosti"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Gestione profili (Ctrl+P)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Scambia pannelli (Ctrl+S)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "Confronto"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "Silenzioso"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "Scorri risultati"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizza"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "File selezionati nella directory &destinazione:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "File selezionati nella directory &sorgente:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "File selezionati nella directory &sinistra:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "File selezionati nella directory &destra:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "Directory &destinazione:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "Directory &sorgente:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
msgid "&Left directory:"
msgstr "Directory &sinistra:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
msgid "&Right directory:"
msgstr "Directory &destra:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr "Un URL deve essere discendente oppure la base URL destra o sinistra!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Sincronizza directory"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
msgid "E&xclude"
msgstr "&Escludi"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Ripristina operazione &originale"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
msgid "Re&verse direction"
msgstr "&Inverti direzione"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Copia da &destra a sinistra"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Copia da &sinistra a destra"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "&Elimina (file singoli sinistra)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
msgid "V&iew left file"
msgstr "Visualizza file &sinistra"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Visualizza file &destra"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
msgid "&Compare Files"
msgstr "&Confronta file"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "Copia selezione negli appunti (&sinistra)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Copia selezione negli appunti (&destra)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
msgid "&Select items"
msgstr "&Seleziona elementi"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
msgid "Deselec&t items"
msgstr "&Deseleziona elementi"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
msgid "I&nvert selection"
msgstr "&Inverti la selezione"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Sincronizza con &KGet"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "Seleziona elementi"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "Deseleziona elementi"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "Niente da sincronizzare!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr "La finestra di sincronizzazione contiene i dati del precedente confronto. Se si esce questi dati saranno persi. Si vuole uscire davvero?"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "Errore nell'apertura di %1!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "Errore di IO confrontando il file %1 con %2!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Confronto file %1 (%2)..."
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Sincronizzazione"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
"Right to left: Copy %n files"
msgstr ""
"Da destra a sinistra: Copia un file\n"
"Da destra a sinistra: Copia %n file"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
msgstr ""
"(1 byte)\n"
"(%n byte)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
msgid ""
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
msgstr ""
"Pronto: %1/1 file, %3/%4\n"
"Pronto: %1/%n file, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
"Left to right: Copy %n files"
msgstr ""
"Da sinistra a destra: Copia un file\n"
"Da sinistra a destra: Copia %n file"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"_n: Left: Delete 1 file\n"
"Left: Delete %n files"
msgstr ""
"Sinistra: Elimina un file\n"
"Sinistra: Elimina %n file"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Conferma sovrascritture"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
msgid "&Start"
msgstr "&Avvio"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
msgstr "\tFatto: %1/%2 file, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
msgid "Resume"
msgstr "Riprendi"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
#, c-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Numero di file: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
#, c-format
msgid "Number of compared directories: %1"
msgstr "Numero di directory confrontate: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
msgid "File Already Exists"
msgstr "Il file già esiste"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
msgstr "Errore nella copia del file %1 in %2!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
msgid "Error at deleting file %1!"
msgstr "Errore nell'eliminazione del file %1!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Sincronizzazione"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
msgid "Feeding the URLs to Kget"
msgstr "Immettere lo URL per Kget"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
msgid "Error executing "
msgstr "Errore nell'esecuzione "
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::Aggiungi alla lista"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
msgid "No elements to feed!"
msgstr "Nessun elemento da aggiungere!"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
msgid "Synchronize results"
msgstr "Risultati sincronizzazione"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
msgid "Side to feed:"
msgstr "Lato da aggiungere:"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
msgid "Selected files only"
msgstr "Solo file selezionati"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
msgid "Cannot open %1!"
msgstr "Impossibile aprire %1!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Apri &Konqueror qui"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Apri &Konsole qui"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Center Map qui"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr ""
"<qt>La directory in <i>'%1'</i> sarà eliminata in modo <b>ricorsivo</b> "
"e<b>permanente</b>!</qt>"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr "<qt><i>'%1'</i> sarà eliminato <b>permanentemente</b>!</qt>"
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
msgid "%1 files: ~ %2"
msgstr "%1 file: ~ %2"
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "File: %1"
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
msgid "Line View"
msgstr "Vista istogramma"
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
msgid "Percent"
msgstr "Percentuale"
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
msgid "Show file sizes"
msgstr "Mostra dimensione dei file"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
msgid "Lines"
msgstr "Linee"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avanti"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom indietro"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
msgid "Rainbow"
msgstr "Arcobaleno"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contrasto"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
msgid "Increase contrast"
msgstr "Aumenta contrasto"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Riduci contrasto"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Usa anti-aliasing"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
msgid "Show small files"
msgstr "Mostra file piccoli"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Cambia dimensioni caratteri delle etichette"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
msgid "Minimum font size"
msgstr "Dimensione dei caratteri minima"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader::Filelight"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Krusader::Uso del disco"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Avvia nuova ricerca uso del disco"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
msgid "Parent directory"
msgstr "Directory superiore"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
msgid "Line view"
msgstr "Vista linea"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
msgid "Detailed view"
msgstr "Vista dettagliata"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
msgid "Filelight view"
msgstr "Vista filelight"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
msgid "Viewing the usage of directory:"
msgstr "Visualizza l'uso della directory:"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
msgid "Total size"
msgstr "Dimensione totale"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
msgid "Own size"
msgstr "Dimensione propria"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "Caricamento informazioni sull'uso"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
msgid "Files:"
msgstr "File:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
msgid "Directories:"
msgstr "Directory:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
msgid "Total Size:"
msgstr "Spazio totale:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "Caricamento informazioni sull'uso..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
msgid ""
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
"\" URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Entrare nella directory superiore richiede di caricare il contenuto dello "
"URL \"%1\". Vuoi continuare?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader::Uso del disco"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "Vuoi veramente spostare questo elemento nel cestino?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare questo elemento?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
msgid "Deleting %1..."
msgstr "Eliminazione di %1 in corso..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "Directory attuale: %1, Dimensione totale: %2, Dimensione propria: %3"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
msgid "Disk Usage"
msgstr "Uso del disco"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
msgid "Exclude"
msgstr "Escludi"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
msgid "Up one directory"
msgstr "Su di una directory"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
msgid "New search"
msgstr "Nuova ricerca"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
msgid "Include all"
msgstr "Includi tutto"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
msgid "Step into"
msgstr "Entra"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
msgid "Detailed"
msgstr "Dettagliato"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
msgid "Own size:"
msgstr "Dimensione propria:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
msgid "Permissions:"
msgstr "Permessi:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#. i18n: file krusaderui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: file krusaderui.rc line 36
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: file krusaderui.rc line 51
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Impostazioni confron&to file"
#. i18n: file krusaderui.rc line 63
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: file krusaderui.rc line 77
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#. i18n: file krusaderui.rc line 88
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "User&actions"
msgstr "Menu &utente"
#. i18n: file krusaderui.rc line 93
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Strumenti"
#. i18n: file krusaderui.rc line 117
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Impostazioni"
#. i18n: file krusaderui.rc line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
msgstr "&Impostazione modo di esecuzione del comando"
#. i18n: file krusaderui.rc line 141
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. i18n: file krusaderui.rc line 158
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
msgid "Packers"
msgstr "Compressori"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Strumenti checksum"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "Il percorso %1 è errato, nessun percorso valido trovato."
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "Il percorso %1 è errato, al suo posto viene usato %2."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Delete files"
msgstr "Elimina file"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "I file saranno eliminati permanentemente."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Move to trash"
msgstr "Cestina"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "I file saranno spostati nel cestino quando eliminati."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
msgid "Use mimetype magic"
msgstr "Usa il riconoscimento automatico del tipo MIME"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
msgstr ""
"Il riconoscimento automatico del tipo MIME consente una migliore "
"distinzionedei tipi di file, ma è più lento."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"Consiglio: usa 'internal editor' se vuoi usare il veloce editor interno di "
"Krusader"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Modalità visualizzatore predefinita:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Generic mode"
msgstr "Modalità generica"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Usa il visualizzatore predefinito del sistema"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "Text mode"
msgstr "Modalità testo"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Visualizza il file in modalità solo testo"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "Hex mode"
msgstr "Modalità esadecimale"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr "Visualizza il file in modalità esadecimale (la migliore per i file binari)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr "L'editor ed il visualizzatore interni aprono ogni file in una finestra separata"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"Se selezionato, ogni file verrà aperto in una finestra separata; altrimenti "
"il visualizzatore funzionerà in una singola finestra usando le linguette"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Estensioni atomiche:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminale:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
msgstr "L'Emulatore di Terminale invia Chdir al cambio di pannello"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
msgstr ""
"Quando selezionato, se il pannello è cambiato (ad esempio premendo il tasto "
"Tab), Krusader cambia la directory corrente nell'emulatore di terminale."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
msgid "Temp Directory:"
msgstr "Directory temporanea:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
msgstr "Nota: devi avere i pieni permessi per la directory temporanea!"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Ricerca strumenti..."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
msgid "Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Assicurarsi di installare i nuovi strumenti nel proprio <code>$PATH</code> "
"(es. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Aggiungi una nuova estensione atomica"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr "Estensione:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Le estensioni atomiche debbono iniziare con il\n"
"carattere '.' e ne debbono contenere almeno un altro"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"unarj non è stato trovato ma arj è stato trovato e sarà usato per "
"l'estrazione"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr ""
"rpm è stato trovato ma cpio, che è richiesto per l'estrazione, non è stato "
"trovato"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "Trovato"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "Compressione"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "Estrazione"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "strumenti diff"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "client email"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr "rinominatore multiplo"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "strumenti checksum"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "Strumento"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Valori predefiniti"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurator - Personalizzazione del tuo Krusader"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Impostazioni di Krusader all'avvio"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aspetto"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Operazioni basilari"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Assicurarsi di sapere esattamente cosa si sta facendo"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Personalizza il modo in cui Krusader tratta gli archivi"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Imposta il percorso delle applicazioni esterne"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Configura i propri Menu utente"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolli"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Associa tipi MIME ai protocolli"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "La pagina attuale è stata cambiata. Si vogliono applicare le modifiche?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Aspetto"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Notifica all'uscita"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Mostra un avvertimento quando si prova ad uscire da Krusader."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Riduci ad icona nel vassoio di sistema"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Quando si minimizza Krusader, la sua icona appare nel vassoio di sistema "
"anziché nella barra delle applicazioni."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Selezione automatica directory"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr ""
"Quando i criteri di selezione corrispondono, anche le directory vengono "
"selezionate."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Rinominare le estensioni selezionate?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Rinominando un file, l'intero testo viene selezionato. Se si desidera un "
"comportamento simile a Total Commander (selezione del nome senza "
"estensione), deselezionare questa opzione."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Usa il percorso completo nei nomi delle linguette"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Mostra il percorso completo nelle linguette. Per default solo l'ultima parte "
"del percorso viene mostrato."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Terminale a schermo intero (simile a mc)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr ""
"Il Terminale viene mostrato al posto della finestra di Krusader (schermo "
"intero)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Ricerca rapida"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Nuovo stile ricerca rapida"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Apre una finestra per la ricerca rapida."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Ricerca rapida maiuscolo/minuscolo"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Tutti i file che iniziano con le maiuscole compaiono prima dei file che "
"iniziano con le minuscole (impostazione predefinita di UNIX)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Impostazioni pannello"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Carattere pannello:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Dimensione delle icone delle liste dei file:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Usa le icone nei nomi file"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Mostra le icone di file e directory."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Formato leggibile per le dimensioni dei file"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr ""
"Le dimensioni dei file sono visualizzate in B, KB, MB e GB, e non solo in "
"byte."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Mostra file che iniziano con un punto."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Ordinamento maiuscolo/minuscolo"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Ordina sempre le directory per nome"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr "Le directory sono ordinate per nome ignorando la colonna di ordinamento."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Permessi numerici"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Mostra numeri ottali (0755) anziché i permessi standard (rwxr-xr-x) nella "
"colonna dei permessi."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Tipo di pannello predefinito:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Sintetico"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti del pannello"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti del pannello"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "La barra degli strumenti sarà visibile."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Bottoni visibili nella barra degli strumenti del pannello"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Bottone pulisci barra posizione"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Vai alla barra posizione"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Bottone 'Apri'"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Apre il browser di directory."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Bottone 'Uguale' (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Cambia la directory del pannello con la directory dell'altro pannello."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Bottone 'Alto' (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Cambia la directory del pannello con la directory superiore."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Bottone 'Home' (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Cambia la directory del pannello con la directory home."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Bottone 'Root' (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Cambia la directory del pannello con la directory radice."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Bottone commutazione sincronizzazione navigazione"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Ogni cambio di directory nel pannello è eseguito anche nell'altro pannello."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modalità di selezione"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Modo Krusader"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Entrambe i tasti selezionano i file. Per selezionare più di un file, tenere "
"premuto il tasto Ctrl e cliccare con il tasto sinistro del mouse.Il menu "
"contestuale è richiamato con un breve clic del tasto destro del mouse."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Modo Konqueror"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Il tasto sinistro del mouse seleziona i file; si può cliccare e selezionare "
"più file. Il menu contestuale è richiamato con un breve clic del tasto "
"destro del mouse."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Modo Total Commander"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Il tasto sinistro del mouse non seleziona ma imposta il file attuale senza "
"influenzare la selezione corrente. Il tasto destro del mouse seleziona più "
"file ed il menu contestuale è richiamato cliccando e tenendo premuto il "
"tasto destro del mouse."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Modalità di selezione personalizzata"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Definisci la tua modalità di selezione!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Doppio clic seleziona (classico)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Un clic singolo su un file lo seleziona e sposta il focus, un doppio clic "
"apre il file o entra nella directory."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey TDE's global selection policy"
msgstr "Adeguati alle impostazioni globali di TDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"<p>Use TDE's global setting:</p><p><i>Trinity Control Center -> Peripherals -> "
"Mouse</i></p>"
msgstr ""
"<p>Usa le impostazioni globali di TDE:</p><p><i>Centro di controllo TDE-> "
"Periferiche -> Mouse</i></p>"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
msgid "Based on TDE's selection mode"
msgstr "Basato sul modo di selezione di TDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
msgid "If checked, use a mode based on TDE's style."
msgstr "Impostando questo si usa una modalità basata sullo stile di TDE."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Il tasto sinistro del mouse seleziona"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "Se impostato, il clic sinistro su un elemento lo seleziona"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Il tasto sinistro del mouse preserva la selezione"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Se impostato, il clic sinistro su un elemento lo seleziona ma non "
"deselezionerà altri elementi precedentemente selezionati."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl - tasto sinistro del mouse seleziona"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
msgid ""
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Se impostato, Shift/Ctrl - clic sinistro seleziona gli elementi. \n"
"Nota: questo è valido a meno che sia impostato 'Bottone sinistro seleziona'."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Il tasto destro del mouse seleziona"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "Se impostato, il clic destro su un elemento lo seleziona."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Il tasto destro del mouse preserva la selezione"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Se impostato, il clic destro su un elemento lo seleziona ma non "
"deselezionerà altri elementi precedentemente selezionati."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl - tasto destro del mouse seleziona"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
msgid ""
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Se impostato, Shift/Ctrl - clic destro seleziona gli elementi. \n"
"Nota: questo è valido a meno che sia impostato 'Bottone destro seleziona'."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "La barra spaziatrice sposta in basso"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down. \n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Se impostato, la barra spaziatrice seleziona l'elemento attuale e sposta in "
"basso.\n"
"Altrimenti l'elemento viene selezionato ma resta quello attuale."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "La barra spaziatrice calcola lo spazio su disco"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder) \n"
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
msgstr ""
"Se impostato, la pressione della barra spaziatrice su una directory ne \n"
" calcola lo spazio occupato ricorsivamente anziché selezionarla."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
msgid "Insert moves down"
msgstr "Il tasto Ins sposta in basso"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
msgid ""
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
"the next item. \n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Se selezionato, il tasto Ins selezionerà l'elemento attuale e si sposta in "
"basso sull'elemento successivo.\n"
"Altrimenti l'elemento attuale non cambia."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Il clic col tasto destro fa apparire immediatamente il menu contestuale"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu. \n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Se impostato, il clic destro mostrerà immediatamente il menu contestuale. \n"
"Altrimenti l'utente deve cliccare e tenere premuto il tasto destro del mouse "
"per mezzo secondo."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
msgstr "Conserva gli attributi nelle copie/spostamenti locali (lento)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid ""
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
"local files according to the source depending on your permissions:"
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
msgstr ""
"Krusader cercherà di mantenere tutti gli attributi (data e ora, "
"proprietario, gruppo) dei file locali in accordo con la sorgente ed a "
"seconda dei tuoi permessi : <ul><li>L'utente è mantenuto se tu sei root</"
"li><li>Il gruppo è mantenuto se tu sei root o un membro del gruppo</"
"li><li>Data ed ora sono mantenuti</li></ul><b>Nota</b>: Questo può "
"rallentare il processo di copia."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Montaggio autom. filesystem"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid ""
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"Quando si entra in una directory che è definita come punto di montaggio nel "
"file <b>fstab</b>, si prova a montarla con i parametri definiti."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid "Don't use TDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
msgstr ""
"Non usare per i bottoni dei dispositivi il protocollo di TDE (se è difettoso "
"o mancante)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Select if your media protocol is buggy (in some older TDE versions), or not "
"present (no tdebase package installed)."
msgstr ""
"Seleziona se il tuo protocollo per i dispositivi è difettoso (in alcune "
"vecchie versioni di TDE) o mancante (non è installato il pacchetto tdebase)."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
msgstr "MountMan non (s)monterà i seguenti punti di montaggio:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
msgid "Confirmations"
msgstr "Conferme"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
msgstr "Krusader chiederà all'utente la conferma per le seguenti operazioni:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
msgid "Deleting non-empty directories"
msgstr "Eliminazione directory non vuote"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminazione file"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
msgid "Copying files"
msgstr "Copia file"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
msgid "Moving files"
msgstr "Spostamento file"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Conferma aggiunta alla lista"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Chiedi un nome per il risultato quando si aggiungono elementi alla lista. "
"Per default viene usato il valore standard."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Rimozione Menu utente"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Configurazione avanzata"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Dimensione cache icone (KByte):"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"La dimensione della cache determina quanto velocemente Krusader può "
"visualizzare i contenuti di un pannello; comunque una cache troppo grande "
"potrebbe consumare la tua memoria."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Argomenti di updatedb:"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
msgid "Links"
msgstr "Associazioni"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
msgid "Defined Links"
msgstr "Associazioni definite"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Aggiungi un protocollo alla lista delle associazioni."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Rimuovi protocollo dalla lista delle associazioni."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
msgstr "Aggiungi MIME al protocollo selezionato nella lista delle associazioni."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
msgid "Remove mime from the link list."
msgstr "Rimuovi MIME dalla lista delle associazioni."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
msgid "Mimes"
msgstr "MIME"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
msgid "Custom color"
msgstr "Colore personalizzato"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
msgid "Dark Red"
msgstr "Rosso scuro"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde scuro"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
msgid "Dark Blue"
msgstr "Blu scuro"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Ciano scuro"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Magenta scuro"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Giallo scuro"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
msgid "Light Gray"
msgstr "Grigio chiaro"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
msgid "Dark Gray"
msgstr "Grigio scuro"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default TDE colors"
msgstr "Usa i colori predefiniti di TDE"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid ""
"<p>Use TDE's global color configuration.</p><p><i>Trinity Control Center -> "
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
msgstr ""
"<p>Usa la configurazione globale di TDE.</p><p><i>Centro di controllo TDE -> "
"Aspetto e Temi -> Colori</i></p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Usa colore di sfondo alternato"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid ""
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>TDE default colors</"
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
msgstr ""
"<p>Il <b>colore di sfondo</b> e quello di <b>sfondo alternato</b> sono "
"alternati linea per linea.</p><p>Quando non si usano i <i>colori predefiniti "
"di TDE</i>, si possono configurare i colori alternati nelle caselle "
"<i>Colori</i>.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Mostra l'elemento attuale anche se non ha il focus"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid ""
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
"option is only available when you don't use the <i>TDE default colors</i>.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Mostra l'ultima posizione del cursore nel pannello attivo.</p><p>Questa "
"opzione è disponibile solo quando non si usano i <i>colori predefiniti di "
"TDE</i>.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Regola i colori del pannello inattivo"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid ""
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.</p>"
msgstr ""
"<p>I colori del pannello inattivo sono calcolati in base al colore di "
"riferimento ed al fattore di luminosità.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
msgid "Foreground:"
msgstr "Primo piano:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
msgid "Directory foreground:"
msgstr "Primo piano directory:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
msgid "Same as foreground"
msgstr "Come primo piano"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Primo piano eseguibile:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Primo piano collegamento simb.:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Primo piano collegamento non valido:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
msgid "Background:"
msgstr "Sfondo:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
msgid "Same as background"
msgstr "Come sfondo"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
msgid "Alternate background:"
msgstr "Sfondo alternato:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Primo piano selezionato:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
msgid "Selected background:"
msgstr "Sfondo selezionato:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
msgid "Same as alt. background"
msgstr "Come sfondo alternato"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Sfondo alternato selezionato:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
msgid "Same as selected background"
msgstr "Come sfondo alternato"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
msgid "Current foreground:"
msgstr "Primo piano attuale:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
msgid "Not used"
msgstr "Non usato"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "Come sfondo selezionato"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Primo piano selezionato attuale:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Current background:"
msgstr "Sfondo attuale:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
msgid "Inactive"
msgstr "Inattivo"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Same as active"
msgstr "Come attivo"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
msgid "Dim target color:"
msgstr "Colore di riferimento:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
msgid "Dim factor:"
msgstr "Fattore luminosità:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
msgid "Synchronizer"
msgstr "Sincronizzazione"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
msgid "TDE default"
msgstr "Impostazioni TDE predefinite"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Primo piano Uguali:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
msgid "Equals background:"
msgstr "Sfondo Uguali:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Primo piano Differenti:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
msgid "Differing background:"
msgstr "Sfondo Differenti:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Primo piano Copia a sinistra:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Sfondo Copia a sinistra:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Primo piano Copia a destra:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Sfondo Copia a destra:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Primo piano Da eliminare:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
msgid "Delete background:"
msgstr "Sfondo Da eliminare:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Importa uno schema di colori"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Esporta uno schema di colori"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
msgid "Selected + Current"
msgstr "Selezionato + Attuale"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
msgid "Selected 2"
msgstr "Selezionato 2"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
msgid "Selected 1"
msgstr "Seleziona 1"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
msgid "Current"
msgstr "Attuale"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Collegamento simb. non valido"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
msgid "Symbolic link"
msgstr "Collegamento simbolico"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
msgid "Copy to right"
msgstr "Copia a destra"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
msgid "Copy to left"
msgstr "Copia a sinistra"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
msgid "Differing"
msgstr "Differenti"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
msgid "Equals"
msgstr "Uguali"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Seleziona un file schema di colori"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Errore: impossibile leggere dal file"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Seleziona un file schema di colori"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid "File "
msgstr "File "
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr " esiste già, Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Errore: impossibile scrivere nel file"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b><Last session></b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Definisce il profilo usato all'avvio. Un profilo contiene: <ul><li>tutte le "
"linguette percorsi</li><li>la linguetta attuale</li><li>il pannello attivo</"
"li></ul><b><Ultima sessione></b> è uno speciale profilo che viene "
"salvato automaticamente quando Krusader viene chiuso."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
msgid "Startup profile:"
msgstr "All'avvio usa il profilo:"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
msgid "Last session"
msgstr "Ultima sessione"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Mostra splashscreen"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
msgstr "Mostra uno splashscreen quando si avvia Krusader."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Single instance mode"
msgstr "Modo singola istanza"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Una sola istanza di Krusader può essere eseguita."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Salva le impostazioni all'uscita"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Krusader controlla lo stato di ogni componente dell'interfaccia utente e "
"ripristina le loro condizioni in occasione dell'ultima chiusura."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Toolbar will be visible after startup."
msgstr "La barra degli strumenti sarà visibile all'avvio."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Statusbar will be visible after startup."
msgstr "La barra degli strumenti sarà visibile all'avvio."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Show function keys"
msgstr "Mostra i tasti funzione"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "I tasti funzione saranno visibili all'avvio."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Show command line"
msgstr "Mostra la riga di comando"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "Riga di comando sarà visibile all'avvio."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Show terminal emulator"
msgstr "Mostra l'emulatore di terminale"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
msgstr "L'emulatore di terminale sarà visibile all'avvio."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Salva l'ultima posizione, dimensione ed impostazioni dei pannelli"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid ""
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
msgstr ""
"<p>Quando viene lanciato, Krusader assume le dimensioni che aveva l'ultima "
"volta che è stato chiuso. Krusader apparirà sullo schermo nella stessa "
"posizione ed i pannelli saranno ordinati ed allineati come lo erano.</"
"p><p>Se questa opzione è disabilitata, si può usare il menu '<i>Impostazioni "
"-> Salva posizione'</i> per impostare manualmente la dimensione e la "
"posizione all'avvio.</p>"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid "Start to tray"
msgstr "Avvia nel vassoio di sistema"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid ""
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
"main window"
msgstr ""
"Krusader si avvia nel vassoio di sistema (se è selezionato: Riduci ad icona "
"nel vassoio di sistema), senza mostrare la finestra principale"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
msgstr "Krusader gestisce in modo trasparente i seguenti tipi di archivio:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
msgid "BZip2"
msgstr "BZip2"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
msgid "Rar"
msgstr "Rar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
msgid "Arj"
msgstr "Arj"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
msgid "Ace"
msgstr "Ace"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
msgid "Lha"
msgstr "LHA"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
msgid "Deb"
msgstr "Deb"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
msgid "7zip"
msgstr "7zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
msgid ""
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
"search again, click the 'Auto Configure' button."
msgstr ""
"Gli archivi che sono \"ingrigiti\" non erano disponibili sul tuo\n"
"sistema l'ultima volta che Krusader ha controllato. Se desideri che "
"Krusader\n"
"cerchi ancora, premi il bottone 'Configurazione automatica'."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
msgid "Auto Configure"
msgstr "Configurazione automatica"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Prova l'archivio dopo la compressione"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Controlla l'integrità dell'archivio dopo la compressione."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Prova l'archivio prima di decomprimerlo"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Qualche archivio danneggiato potrebbe causare un blocco del sistema quindi "
"ne è suggerita la prova."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Ricerca strumenti di compressione..."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
msgid "Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Assicurarsi di installare i nuovi strumenti di compressione nel proprio "
"<code>$PATH</code> (es. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Qui è possibile configurare le impostazioni relative al Menu utente.\n"
"Per impostare, configurare e gestire i Menu utente per favore usare "
"ActionMan."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Avvia ActionMan"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Esecuzione Terminale"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminale per Menu utente:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Cattura output"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Carattere normale:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Carattere a larghezza fissa:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Usa come predefinito un carattere a larghezza fissa"
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader non trova nessun client email supportato. Per favore installane uno "
"nel tuo percorso. Consiglio: Krusader supporta kmail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Invio file: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "File da confrontare non specificato."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
msgstr ""
"Il confronto di due file per contenuto può essere svolto in uno dei seguenti "
"modi:<ul><li>Selezionare un file nel pannello di sinistra ed uno in quello "
"di destra.</li> <li>Selezionare due file nel pannello attivo</"
"li><li>Assicurarsi che ci sia un file nell'altro pannello con lo stesso nome "
"del file attuale nel pannello attivo.</li></ul>"
#: krslots.cpp:186
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader non trova nessuna delle interfacce grafiche supportate per diff. "
"Per favore installane una nel tuo percorso. Consiglio: Krusader supporta "
"Kompare, Kdiff3, e Xxdiff."
#: krslots.cpp:441
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Non è possibile trovare il comando 'locate'. Per favore installare il "
"pacchetto GNU findutils-locate oppure controllare la pagina 'Dipendenze' in "
"Konfigurator"
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr ""
"Importante: RemoteMan è stato sostituito dal nostro nuovo gestore di "
"segnalibri. Il nuovo gestore tratta il file locali e remoti nello stesso "
"modo. RemoteMan è stato lasciato per permettere una semplice transizione e "
"darti la possibilità di spostare i segnalibri. ESSO SARÀ RIMOSSO PRESTO!\n"
"Prova il nuovo gestore di segnalibri: apri una nuova connessione remota. Una "
"volta fatto, premi il bottone segnalibro, seleziona 'Aggiungi segnalibro' ed "
"è tutto!"
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Impossibile avviare 'mount'! Controllare la pagina 'Dipendenze' in "
"Konfigurator."
#: krslots.cpp:509
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install TDE admin package"
msgstr "Impossibile trovare \"KsysCtrl\". Per favore installa il pacchetto TDE admin"
#: krslots.cpp:517
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Impossibile trovare uno strumento per la rinominazione multipla.\n"
"Si può ottenere Krename all'indirizzo http://krename.sf.net"
#: krslots.cpp:547
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"Non è possibile avviare Krusader in modalità 'root' perché manca krusader o "
"tdesu nel percorso. Per favore controllare la pagina 'Dipendenze' in "
"Konfigurator!"
#: krslots.cpp:602
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Immetti un URL da visualizzare:"
#: krslots.cpp:613
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Immetti il nome del file da modificare:"
#: krslots.cpp:670
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "File da dividere non specificato."
#: krslots.cpp:679
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "Non è possibile dividere una directory!"
#: krslots.cpp:710
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "File da unire non specificati."
#: krslots.cpp:722
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "Non si può unire una directory!"
#: krslots.cpp:741
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "Il file %1 non è un file diviso!"
#: krslots.cpp:756
msgid "Select only one split file!"
msgstr "Selezionare solo un file diviso!"
#: krslots.cpp:804
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "Il file %1 non è un file diviso!"
#: krslots.cpp:811
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "Unione di %1.* nella directory:"
#: Splitter/splittergui.cpp:39
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:40
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:41
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:42
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:43
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:44
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:45
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:46
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:60
msgid "Split the file %1 to directory:"
msgstr "Dividi il file %1 nella directory:"
#: Splitter/splittergui.cpp:74
msgid "User Defined"
msgstr "Definito dall'utente"
#: Splitter/splittergui.cpp:81
msgid "Max file size:"
msgstr "Dimensione massima file:"
#: Splitter/splittergui.cpp:88
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: Splitter/splittergui.cpp:89
msgid "kByte"
msgstr "kByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:90
msgid "MByte"
msgstr "MByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:91
msgid "GByte"
msgstr "GByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:109
msgid "&Split"
msgstr "D&ividi"
#: Splitter/splittergui.cpp:118
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Divisione file"
#: Splitter/splittergui.cpp:193
msgid "The directory path URL is malformed!"
msgstr "Lo URL del percorso della directory non è corretto!"
#: Splitter/combiner.cpp:61
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Unione file..."
#: Splitter/combiner.cpp:62
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Unione del file %1 in corso..."
#: Splitter/combiner.cpp:72
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"Manca il file con le informazioni CRC (%1)!\n"
"Senza questo file è impossibile controllare l'integrità. Continuare l'unione?"
#: Splitter/combiner.cpp:110
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
msgstr "Errore nella lettura del file CRC (%1)!"
#: Splitter/combiner.cpp:144
msgid "Not a valid CRC file!"
msgstr "File CRC non valido!"
#: Splitter/combiner.cpp:152
msgid "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"Il controllo dell'integrità è impossibile senza un file CRC valido. "
"Continuare l'unione?"
#: Splitter/combiner.cpp:256
msgid "Can't open the first split file of %1!"
msgstr "Non è possibile aprire il primo file diviso di %1!"
#: Splitter/combiner.cpp:268
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
msgstr "Dimensione del file errata! Il file potrebbe essere danneggiato!"
#: Splitter/combiner.cpp:270
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
msgstr "Controllo CRC fallito! Il file potrebbe essere danneggiato!"
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
msgid "Error writing file %1!"
msgstr "Errore durante la scrittura del file %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:69
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Divisione file..."
#: Splitter/splitter.cpp:70
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Divisione del %1 in corso..."
#: Splitter/splitter.cpp:74
msgid "Can't split a directory!"
msgstr "Non è possibile dividere una directory!"
#: Splitter/splitter.cpp:125
msgid "Error reading file %1!"
msgstr "Errore durante la lettura del file %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:244
msgid "Error at writing file %1!"
msgstr "Errore durante la scrittura del file %1!"