You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krusader/po/sr@Latn.po

6532 lines
176 KiB

# Translation of krusader.pot to Serbian
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Proofread by: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Sasa Tomic <tomic80@gmail.com>, 2006, 2007.
# Sasa Tomic <sasa.tomic.forwarded@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-30 23:59+0200\n"
"Last-Translator: Sasa Tomic <tomic80@gmail.com>\n"
"Language-Team: krusader-i18n <krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "Otvori listu istorije direktorijuma"
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
msgid "Ready."
msgstr "Spreman."
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: GUI/profilemanager.cpp:82
msgid "Remove entry"
msgstr "Ukloni ulaz"
#: GUI/profilemanager.cpp:83
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Piši preko ulaza"
#: GUI/profilemanager.cpp:86
msgid "Add new entry"
msgstr "Dodaj novi ulaz"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::Menadžer profila"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Unesite naziv profila:"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
msgid "Reload"
msgstr "Ponovo učitaj"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
#: GUI/mediabutton.cpp:81
msgid "Open the available media list"
msgstr "Otvori listu dostupnih medija"
#: GUI/mediabutton.cpp:454
msgid "Hard Disk"
msgstr "Hard disk"
#: GUI/mediabutton.cpp:456
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: GUI/mediabutton.cpp:458
msgid "CD Recorder"
msgstr "CD rezač"
#: GUI/mediabutton.cpp:461
msgid "DVD Recorder"
msgstr "DVD rezač"
#: GUI/mediabutton.cpp:464
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
msgid "Remote Share"
msgstr "Udaljeni deljeni folderi"
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
msgid "Floppy"
msgstr "Flopi"
#: GUI/mediabutton.cpp:474
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip disk"
#: GUI/mediabutton.cpp:477
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Otvori u novom jezičku"
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Montiraj"
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
msgid "Unmount"
msgstr "Demontiraj"
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each directory change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Ovo dugme uključuje i isključuje režim sinhronizovanog pretraživanja.\n"
"Kada je aktivno, svaka promena direktorijuma se izvršava u\n"
"aktivnom i neaktivnom panelu - ako je moguće."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
msgid "Execution mode"
msgstr "Režim izvršavanja"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Naziv direktorijuma gde će naredbe biti izvršavane."
#: GUI/kcmdline.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zapravo je jako jednostavno: Ukucate komandu ovde i Krusader je "
"poštuje.</p><p><b><Savet:></b>Krećite se kroz istoriju komandnih linija "
"koristeći strelice &lt;Gore&gt; i &lt;Dole&gt;.</p></qt>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
msgstr "Dodaj <b>šablone</b> za izabrane fajlove u panelu."
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
msgid "F2 Term "
msgstr "F2 Terminal "
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
msgid ""
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Otvori terminal u trenutnom direktorijumu.</p><p>Možete definisati "
"terminal u Kontrolnom centru, podrazumevan je konsole.</qt>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
msgid "F3 View "
msgstr "F3 Pogled "
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Otvori fajl u pregledaču."
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
msgid "F4 Edit "
msgstr "F4 Uredi "
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
msgid ""
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"<b>internal editor</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Uredi fajl.</p><p>Uređivač se može podesiti u Kontrolnom centru, "
"podrazumevani je <b>'internal editor'</b>.</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
msgid "F5 Copy "
msgstr "F5 Kopiraj "
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Kopiraj fajl iz jednog panela u drugi."
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Premesti "
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Premesti fajl iz jednog panela u drugi"
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
msgid "F7 Mkdir "
msgstr "F7 Napravi dir "
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
msgid "Create directory in current panel."
msgstr "Kreiraj direktorijum u trenutnom panelu."
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Obriši"
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
msgid "Delete file, directory, etc."
msgstr "Obriši fajl, direktorijum, itd."
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
msgid "F9 Rename"
msgstr "F9 Preimenuj"
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
msgid "Rename file, directory, etc."
msgstr "Preimenuj fajl, direktorijum, itd."
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
msgid "F10 Quit "
msgstr "F10 Završi"
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Završi Krusader."
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
msgid " Term"
msgstr " Terminal"
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
msgid " View"
msgstr " Pogled"
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
msgid " Edit"
msgstr " Uredi"
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
msgid " Copy"
msgstr " Kopiraj"
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
msgid " Move"
msgstr " Premesti"
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
msgid " Mkdir"
msgstr " Napravi dir"
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
msgid " Delete"
msgstr " Obriši"
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
msgid " Rename"
msgstr " Preimenuj"
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
msgid " Quit"
msgstr " Završi"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Pogrešno formiran URL:\n"
"%1"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
msgid ""
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
"kcontrol."
msgstr ""
"Krusader ne podržava FTP pristup preko HTTP-a.\n"
"Ako to nije slučaj ovde, proverite i promenite podešavanja proksija u "
"kontrolnom centru."
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Krusader ne podržava protokol:\n"
"%1"
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da pročitam <b>%1</b>. Arhiva je možda oštećena!</qt>"
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
msgid "Deleting Files..."
msgstr "Brišem fajlove..."
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
msgid "Unpacking Files"
msgstr "Raspakujem Fajlove"
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
msgid "Repacking..."
msgstr "Ponovo pakujem..."
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
msgid "Directory %1 does not exist!"
msgstr "Direktorijum %1 ne postoji!"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206
#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341
#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90
#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
msgid "Can't open the %1 directory!"
msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum %1!"
#: VFS/normal_vfs.cpp:106
msgid "Access denied to"
msgstr "Pristup odbijen u"
#: VFS/normal_vfs.cpp:218
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
msgstr "Ne mogu da kreiram direktorijum. Proverite vaše dozvole."
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
msgid ""
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
"You can create a sub directory and copy your files into it."
msgstr ""
"Ne možete kopirati direktno u direktorijum „virt:/“.\n"
"Možete kreirati poddirektorijum i kopirati fajlove u njega."
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
msgstr ""
"Kreiranje novih direktorijuma je dozvoljeno jedino u direktorijumu „virt:/“."
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "Arhive"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "Direktorijumi"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "Fajlovi slika"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "Tekstualni fajlovi"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "Video fajlovi"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "Audio fajlovi"
#: VFS/krquery.cpp:144
msgid "Custom"
msgstr "Posebno"
#: VFS/krquery.cpp:432
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "Tražim sadržaj '%1' (%2%)"
#: VFS/krarchandler.cpp:184
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Brojim fajlove u arhivi"
#: VFS/krarchandler.cpp:205
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
msgstr "Nisam uspeo da izlistam sadržaj arhive (%1)!"
#: VFS/krarchandler.cpp:225
msgid "Failed to unpack"
msgstr "Nisam uspeo da raspakujem fajl"
#: VFS/krarchandler.cpp:262
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
msgstr "Nisam uspeo da konvertujem rpm (%1) u cpio!"
#: VFS/krarchandler.cpp:279
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
msgstr "Nisam uspeo da konvertujem deb (%1) u tar!"
#: VFS/krarchandler.cpp:313
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Raspakujem Fajlove"
#: VFS/krarchandler.cpp:339
msgid "Failed to unpack %1!"
msgstr "Nisam uspeo da raspakujem %1!"
#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
msgid "User cancelled."
msgstr "Korisnik je otkazao."
#: VFS/krarchandler.cpp:384
msgid "Testing Archive"
msgstr "Testiram arhivu"
#: VFS/krarchandler.cpp:490
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Pakujem Fajlove"
#: VFS/krarchandler.cpp:508
msgid "Failed to pack %1!"
msgstr "Nisam uspeo da zapakujem %1!"
#: VFS/krarchandler.cpp:517
msgid "Failed to pack: "
msgstr "Greška u pakovanju: "
#: VFS/krarchandler.cpp:548
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "Ova arhiva je kriptovana, molimo vas priložite lozinku:"
#: KrJS/krjs.cpp:65
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"U %1:\n"
"Neuhvaćen JavaScript izuzetak '%2'\n"
"%3"
#: KrJS/krjs.cpp:66
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"U %1:\n"
"Neuhvaćen JavaScript izuzetak '%2' u liniji %3\n"
"%4"
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
msgid "JavaScript error"
msgstr "JavaScript greška"
#: KrJS/krjs.cpp:72
msgid ""
"In %1:\n"
"There is an error in the JavaScript"
msgstr ""
"U %1:\n"
"Postoji greška u JavaScript-u"
#: Filter/filtertabs.cpp:44
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
#: Filter/filtertabs.cpp:49
msgid "&Advanced"
msgstr "&Napredno"
#: Filter/filterdialog.cpp:38
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Krusader::Izaberite fajlove"
#: Filter/generalfilter.cpp:55
msgid "File name"
msgstr "Ime fajla"
#: Filter/generalfilter.cpp:65
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Razlikuj mala i velika slova"
#: Filter/generalfilter.cpp:70
msgid "Search &for:"
msgstr "Pretražuj &za:"
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
msgid ""
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
"'<code>*text*</code>'.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovde se definiše kriterijum za filtriranje fajlova.</p><p>Možete "
"koristiti džokere. Višestruki obrasci se razdvajaju razmakom (znači logičko "
"ILI) i obrasci se iključuju iz pretrage koristeći simbol pajpa ('|').</"
"p><p>Ako se obrazac završava sa 'kroz' (<code>*obrazac*/</code>), to znači "
"da je obrazac povezan sa rekurzivnom pretragom direktorijuma."
"<ul><li><code>obrazac</code> - znači pretragu onih fajlova/direktorijuma "
"čije ime je <code>obrazac</code>, rekurzivna pretraga prolazi kroz sve "
"poddirektorijume nezavisno od vrednosti <code>obrazac</code></"
"li><li><code>obrazac/</code> - znači da se pretražuju svi fajlovi/"
"direktorijumi, ali rekurzivna pretraga isključuje direktorijume čije ime je "
"<code>obrazac</code></li></ul><p></p><p>Dozvoljeno je koristiti navodnike za "
"imena koja sadrže razmak. Filter <code>\"Program&nbsp;Files\"</code> "
"pretražuje one fajlove/direktorijume čije ime je <code>Program&nbsp;Files</"
"code>.</p><p>Primeri:<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | "
"*.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Napomena</b>: termin "
"pretraživanja '<code>text</code>' je ekvivalentan sa '<code>*text*</code>'.</"
"p>"
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "&Tipa:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Svi fajlovi"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "&Rukovaoc profilima"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Učitaj"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Piši preko"
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "Pretražuj &u"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "&Ne pretražuj u"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Sadrži tekst"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "Traženje &udaljenog sadržaja"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "Poklopi samo &cele reči"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&Razlikuj mala i velika slova"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Pretraga u pod&direktorijumima"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Pretraga u &arhivama"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "Prati &veze"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Nije unesen kriterijum pretrage!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Navedite lokaciju u kojoj treba tražiti."
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "&Veći od"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtova"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "&Manji od"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "&Izmenjeno između"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "&i"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "&Nije menjano posle"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Izmenjeno u pos&lednjih"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "dana"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "nedelja"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "meseci"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "godina"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "Nije menja&no u poslednjih"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Vlasništvo"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Pripada &korisniku"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Pripada &grupi"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "&Dozvole"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "&Vlasnik"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "Gr&upa"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "&Sve"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Napomena: '?' je džoker"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Unešen neispravan datum."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"Datum %1 nije ispravan po vašim podešavanjima lokaliteta. Molimo vas unesite "
"ispravan datum (možete koristiti dugme 'datum' za lak pristup)."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "Navedene veličine nisu konzistentne!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Molimo vas ponovo unesite vrednosti, tako da veličina leve strane bude manja "
"od (ili jednaka) veličini desne strane."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "Datumi nisu konzistentni!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"Datum sa leve strane je kasniji od datuma sa desne. Molimo vas ponovo "
"unesite datume, tako da datum sa leve strane bude raniji od datuma sa desne "
"strane."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"Datum na vrhu je nakon datuma na dnu. Molimo vas ponovo unesite datume, tako "
"da datum na vrhu bude pre datuma na dnu."
#: UserAction/expander.cpp:55
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Neophodni specifikator panela nedostaje u proširivaču %1"
#: UserAction/expander.cpp:70
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr "Proširivač: loš argument za %1: %2 nije validni specifikator stavke"
#: UserAction/expander.cpp:357
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Putanja panela..."
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
#: UserAction/expander.cpp:775
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Automatski izbegni razmake"
#: UserAction/expander.cpp:380
msgid "Number of..."
msgstr "Broj..."
#: UserAction/expander.cpp:383
msgid "Count:"
msgstr "Brojač:"
#: UserAction/expander.cpp:398
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr "Proširivač: Loš argument Brojaču: %1 nije validan specifikator"
#: UserAction/expander.cpp:407
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Maska filtera: (*.h, *.cpp, itd.)"
#: UserAction/expander.cpp:418
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Trenutni fajl (!= označeni fajl)..."
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Izostavi trenutnu putanju (opciono)"
#: UserAction/expander.cpp:449
msgid "Item List of..."
msgstr "Stavka lista od ..."
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
#: UserAction/expander.cpp:772
msgid "Which items:"
msgstr "Koje stavke:"
#: UserAction/expander.cpp:453
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Razdvajač između stavki (opciono):"
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
#: UserAction/expander.cpp:774
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Maska (opciono, sve sem „Označeno“):"
#: UserAction/expander.cpp:481
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Naziv fajla liste stavki..."
#: UserAction/expander.cpp:485
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Razdvajač između stavki (opciono)"
#: UserAction/expander.cpp:504
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Proširivač: privremeni fajl nije mogao da se otvori (%1)"
#: UserAction/expander.cpp:524
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Manipulisanje izborom..."
#: UserAction/expander.cpp:527
msgid "Selection mask:"
msgstr "Maska izbora:"
#: UserAction/expander.cpp:528
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Manipulisanje na koji način:"
#: UserAction/expander.cpp:553
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Skoči na lokaciju..."
#: UserAction/expander.cpp:556
msgid "Choose a path:"
msgstr "Izaberite putanju:"
#: UserAction/expander.cpp:557
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Otvori lokaciju u novom jezičku"
#: UserAction/expander.cpp:593
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Pitaj korisnika za parametar..."
#: UserAction/expander.cpp:596
msgid "Question:"
msgstr "Pitanje:"
#: UserAction/expander.cpp:597
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Prepodešeno (opciono):"
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Natpis (opciono):"
#: UserAction/expander.cpp:604
msgid "User Action"
msgstr "Korisnička akcija"
#: UserAction/expander.cpp:629
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Kopiraj u klipbord..."
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
msgid "What to copy:"
msgstr "Šta da se kopira:"
#: UserAction/expander.cpp:633
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr "Dodaj na trenutni sadržaj klipborda sa ovim razdvajačem (opciono):"
#: UserAction/expander.cpp:639
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Proširivač: %Each% ne može da bude drugi argument za %Clipboard%"
#: UserAction/expander.cpp:652
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Kopiraj fajl/fasciklu..."
#: UserAction/expander.cpp:656
msgid "Where to copy:"
msgstr "Gde da se kopira:"
#: UserAction/expander.cpp:663
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Proširivač: %Each% ne može da bude drugi argument za %Copy%"
#: UserAction/expander.cpp:673
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Proširivač: nevalidni URL-ovi u %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:684
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Premesti/preimenuj fajl/fasciklu..."
#: UserAction/expander.cpp:687
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Šta da se premesti/preimenuje"
#: UserAction/expander.cpp:688
msgid "New target/name:"
msgstr "Nova meta/ime:"
#: UserAction/expander.cpp:694
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% ne može da bude drugi argument za %Move%"
#: UserAction/expander.cpp:704
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Proširivač: nevalidni URL-ovi u %_Move(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:715
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Učitaj profil sinhronizatora..."
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
#: UserAction/expander.cpp:754
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Odaberi profil:"
#: UserAction/expander.cpp:722
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Proširivač: profil nije specificiran za %_Sync(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:733
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Učitaj profil modula traženja..."
#: UserAction/expander.cpp:740
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Proširivač: profil nije specificiran za %_NewSearch(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:751
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Učitaj profil panela..."
#: UserAction/expander.cpp:758
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr "Proširivač: profil nije specificiran za %_Profile(profile)%; otkaži..."
#: UserAction/expander.cpp:769
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Razdvoji poziv programa za svaki..."
#: UserAction/expander.cpp:801
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Postavi sortiranje za ovaj panel..."
#: UserAction/expander.cpp:804
msgid "Choose a column:"
msgstr "Odaberi kolonu:"
#: UserAction/expander.cpp:805
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Odaberi sekvencu sortiranja:"
#: UserAction/expander.cpp:811
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Proširivač: kolona nije specificirana za %_ColSort(column)%"
#: UserAction/expander.cpp:883
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Proširivač: nepoznata kolona specificirana za %_ColSort(%1)%"
#: UserAction/expander.cpp:895
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Postavi relaciju između panela..."
#: UserAction/expander.cpp:898
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Postavi novu veličinu u procentima:"
#: UserAction/expander.cpp:910
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Proširivač: vrednost %1 je izvan opsega za %_PanelSize(percent)%. Prvi "
"parametar mora da bude >0 i <100"
#: UserAction/expander.cpp:934
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Izvrši JavaScript proširenje..."
#: UserAction/expander.cpp:937
msgid "Location of the script"
msgstr "Lokacija skripta"
#: UserAction/expander.cpp:938
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Postavite neke promenljive za izvršavanje (opciono).\n"
"npr. „return=return_var;foo=bar“, konsultujte dokumentaciju za još "
"informacija"
#: UserAction/expander.cpp:942
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Proširivač: skript nije specificiran za %_Script(script)%"
#: UserAction/expander.cpp:984
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Pregledaj fajl pomoću internog pregledača Krusader-a..."
#: UserAction/expander.cpp:987
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Koji fajl se pregleda (obično '%aCurrent%'):"
#: UserAction/expander.cpp:988
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Odaberi režim pregledanja:"
#: UserAction/expander.cpp:991
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Odaberi režim prozora:"
#: UserAction/expander.cpp:995
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Proširivač: nema fajla ža pregledanje u %_View(filename)%"
#: UserAction/expander.cpp:1032
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% nije validno kao parametar za %1"
#: UserAction/expander.cpp:1053
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Proširivač: loš specifikator panela %1 u šablonu %2"
#: UserAction/expander.cpp:1082
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr "Greška: nezavršen % u Expander::expandCurrent"
#: UserAction/expander.cpp:1112
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr "Greška: neprepoznat %%%1%2%% u Expander::expand"
#: UserAction/expander.cpp:1148
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr "Greška: nedostaje ')' u Expander::separateParameter"
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Potvrdi izvršenje"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Naredba koja se izvršava:"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Ubij"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Ubij pokrenuti proces"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Snimi kao"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Standardni izlaz (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Standardne greške (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Izlaz"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Koristi font sa fiksnom širinom"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txt|tekstualni fajlovi\n"
"*|svi fajlovi"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Ovaj fajl već postoji.\n"
"Da li želite da upišete preko ili da nadovežete izlaz?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Upiši preko ili nadoveži?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Piši preko"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Nadoveži"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim %1 za pisanje!\n"
"Ništa nije izvezeno."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Izvoz nije uspeo!"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
"Podrška za više od jedne komande ne radi u terminalu. Samo će prva biti "
"izvršena u terminalu."
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"Ugnježdeni emulator terminala ne radi, kao zamenu koristim skupljanje "
"izlaza..."
#: UserAction/useraction.cpp:100
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Fajl %1 ne sadrži validnu korisničku akciju.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
#: UserAction/useraction.cpp:124
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Korisničke akcije - ne mogu da čitam iz fajla!"
#: UserAction/useraction.cpp:123
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl akcija %1"
#: UserAction/useraction.cpp:140
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Detektovana je akcija bez naziva. Ova akcija nije mogla da bude uvezena!\n"
"Ovo je greška u fajlu, možda želite da je ispravite."
#: UserAction/useraction.cpp:141
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Korisničke akcije - nevalidna akcija"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
msgid "Preview not available"
msgstr "Pregled nije dostupan"
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
msgid "Directory"
msgstr "Direktorijum"
#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410
msgid "Columns"
msgstr "Kolone"
#: Panel/listpanel.cpp:133
msgid ""
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"Statusna traka prikazuje informacije o FAJL SISTEMU koji sadrži vaš trenutni "
"direktorijum: Ukupna veličina, slobodan prostor, tip fajl sistema, itd."
#: Panel/listpanel.cpp:149
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Otvori meni sa markerima. Možete takođe dodati trenutnu lokaciju u listu, "
"uređivati markere ili dodati poddirektorijum u listu."
#: Panel/listpanel.cpp:163
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"Zbirna traka prikazuje koliko fajlova postoji, koliko je izabrano i "
"bajtovsku matematiku"
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407
msgid "Open the popup panel"
msgstr "Otvori iskačući panel"
#: Panel/listpanel.cpp:198
msgid "Clear the location bar"
msgstr "Očisti traku lokacije"
#: Panel/listpanel.cpp:206
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
msgstr "Koristite veličanstveni KDE dijalog za izabiranje lokacije."
#: Panel/listpanel.cpp:211
msgid ""
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Naziv direktorijuma u kome se nalazite. Takođe možete uneti naziv željene "
"lokacije za prelazak u nju. Korišćenje mrežnih protokola kao što je ftp ili "
"fish je moguće."
#: Panel/listpanel.cpp:230
msgid "="
msgstr "="
#: Panel/listpanel.cpp:231
msgid "Equal"
msgstr "Jednako"
#: Panel/listpanel.cpp:236
msgid ".."
msgstr ".."
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: Panel/listpanel.cpp:242
msgid "~"
msgstr "~"
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533
msgid "Home"
msgstr "Kućni"
#: Panel/listpanel.cpp:248
msgid "/"
msgstr "/"
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
#: krusader.cpp:691
msgid "Root"
msgstr "Koren"
#: Panel/listpanel.cpp:401
msgid "Close the popup panel"
msgstr "Zatvori iskačući panel"
#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894
msgid " Select Files "
msgstr "Izaberite fajlove"
#: Panel/listpanel.cpp:505
msgid " Unselect Files "
msgstr "Poništi izbor fajlova"
#: Panel/listpanel.cpp:702
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr "Nema informacija o slobodnom prostoru na ne-lokalnim fajl sistemima"
#: Panel/listpanel.cpp:709
msgid "No space information on [dev]"
msgstr "Nema informacije o prostoru na [dev]"
#: Panel/listpanel.cpp:714
msgid "No space information on [procfs]"
msgstr "Nema informacije o prostoru na [procfs]"
#: Panel/listpanel.cpp:719
msgid "No space information on [proc]"
msgstr "Nema informacije o prostoru na [proc]"
#: Panel/listpanel.cpp:724
msgid "Mt.Man: working ..."
msgstr "Mt.Man: radim ..."
#: Panel/listpanel.cpp:738
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: Panel/listpanel.cpp:746
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
msgstr "%1 slobodno od %2 (%3%) na %4 [ (%5) ]"
#: Panel/listpanel.cpp:807
msgid "Can't drop here, no write permissions."
msgstr "Ne možete spustiti ovde, nemate dozvolu pisanja."
#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopiraj ovde"
#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377
msgid "Move Here"
msgstr "Premesti ovde"
#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378
msgid "Link Here"
msgstr "Poveži ovde"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289
#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836
#: Panel/panelpopup.cpp:379
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: Panel/listpanel.cpp:1052
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> Čitam..."
#: Panel/listpanel.cpp:1064
msgid "Reading"
msgstr "Čitam"
#: Panel/listpanel.cpp:1069
msgid "Reading: "
msgstr "Čitam: "
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423
msgid "Ext"
msgstr "Nast."
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432
msgid "Modified"
msgstr "Izmenjeno"
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435
msgid "Perms"
msgstr "Dozv."
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: Panel/krviewitem.cpp:47
msgid "Climb up the directory tree"
msgstr "Popni se u drvetu direktorijuma"
#: Panel/krviewitem.cpp:59
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simbolička veza"
#: Panel/krviewitem.cpp:60
msgid "(broken link !)"
msgstr "(prekinuta veza!)"
#: Panel/krviewitem.cpp:61
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (veza)"
#: Panel/krview.cpp:165
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 od %2, %3 (%4) od %5 (%6)"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: Panel/krview.cpp:325
msgid "Rename "
msgstr "Promeni ime "
#: Panel/krview.cpp:325
msgid " to:"
msgstr " u:"
#: Panel/panelpopup.cpp:66
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr "Stabloliki panel: stabloliki prikaz lokalnog fajl sistema"
#: Panel/panelpopup.cpp:74
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Panel za pregled: prikazuje pregled trenutnog fajla"
#: Panel/panelpopup.cpp:81
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
msgstr "Brzi panel: brzi način za izvršavanje akcija"
#: Panel/panelpopup.cpp:88
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Panel za pregled: pregledanje trenutnog fajla"
#: Panel/panelpopup.cpp:95
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
msgstr "Panel iskorišćenosti diska: Pregledaj iskorišćenost direktorijuma"
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
msgid "Disk Usage: "
msgstr "Iskorišćenost diska: "
#: Panel/panelpopup.cpp:156
msgid "Quick Select"
msgstr "Brzo izabiranje"
#: Panel/panelpopup.cpp:173
msgid "apply the selection"
msgstr "primeni izbor"
#: Panel/panelpopup.cpp:179
msgid "store the current selection"
msgstr "sačuvaj trenutni izbor"
#: Panel/panelpopup.cpp:185
msgid "select group dialog"
msgstr "dijalog za izabiranje grupe"
#: Panel/panelpopup.cpp:286
msgid "Tree:"
msgstr "Stablo:"
#: Panel/panelpopup.cpp:291
msgid "Preview:"
msgstr "Pregled:"
#: Panel/panelpopup.cpp:295
msgid "Quick Select:"
msgstr "Brzo izabiranje:"
#: Panel/panelpopup.cpp:300
msgid "View:"
msgstr "Pogled:"
#: Panel/panelpopup.cpp:306
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Iskorišćenost diska:"
#: Panel/panelpopup.cpp:324
msgid "Preview: "
msgstr "Pregled: "
#: Panel/panelpopup.cpp:328
msgid "View: "
msgstr "Pogled: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Izračunaj zauzeti prostor"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
msgid "Name: "
msgstr "Ime: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
#, c-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Ukupan zauzeti prostor: %1"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"_n: in %n directory\n"
"in %n directories"
msgstr ""
"u %n direktorijumu\n"
"u %n direktorijuma\n"
"u %n direktorijuma"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n file\n"
"and %n files"
msgstr ""
"i %n fajlu\n"
"i %n fajla\n"
"i %n fajlova"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
msgid "Open/Run"
msgstr "Otvori/Pokreni"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Run"
msgstr "Pokreni"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otvori u novom jezičku"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
msgid "Other..."
msgstr "Drugo..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
msgid "Open With"
msgstr "Otvori pomoću"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
msgid "User Actions"
msgstr "Korisničke akcije"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
msgid "Konqueror Menu"
msgstr "Meni Konqueror-a"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiraj..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762
msgid "Move..."
msgstr "Premesti..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
msgid "Move to Trash"
msgstr "Baci u smeće"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
msgid "Shred"
msgstr "Iseckaj"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729
msgid "New Symlink..."
msgstr "Nova simbolička veza..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
msgid "New Hardlink..."
msgstr "novi tvrda veza (hardlink)..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Preusmeri vezu..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
msgid "Link Handling"
msgstr "Rad sa vezama"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
msgid "Send by Email"
msgstr "Pošalji e-poštom"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Sinhronizuj izabrane fajlove..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiraj u klipbord"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Iseci u klipbord"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Nalepi iz klipborda"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
msgid "Folder..."
msgstr "Fascikla..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
msgid "Text File..."
msgstr "Tekstualni fajl..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
msgid "Create New"
msgstr "Napravi novi"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
msgid ""
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
"forever!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li zaista želite da iseckate <b>%1</b>? Jednom kada se isecka, fajl "
"je zauvek nestao!</qt>"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
msgid "Can't open \"%1\""
msgstr "Ne mogu da otvorim \"%1\""
#: Panel/panelfunc.cpp:270
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Možete urediti veze jedino na lokalnim fajl sistemima"
#: Panel/panelfunc.cpp:281
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
msgstr "Trenutni fajl nije veza, pa ga ne možete preusmeriti"
#: Panel/panelfunc.cpp:288
msgid "Link Redirection"
msgstr "Preusmeravanje veze"
#: Panel/panelfunc.cpp:289
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Molimo vas unesite novo odredište veze:"
#: Panel/panelfunc.cpp:296
msgid "Can't remove old link: "
msgstr "Ne mogu da uklonim staru vezu: "
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
msgid "Failed to create a new link: "
msgstr "Nisam uspeo da napravim novu vezu: "
#: Panel/panelfunc.cpp:308
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Možete kreirati veze jedino na lokalnim fajl sistemima"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "New link"
msgstr "Nova veza"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "Create a new link to: "
msgstr "Napravi novu vezu ka: "
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
msgid "A directory or a file with this name already exists."
msgstr "Direktorijum ili fajl sa istim imenom već postoji."
#: Panel/panelfunc.cpp:337
msgid "Failed to create a new symlink: "
msgstr "Nisam uspeo da kreiram novu simboličku vezu: "
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
msgid " To: "
msgstr " do:"
#: Panel/panelfunc.cpp:356
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Nema dozvola za gledanje ovog fajla."
#: Panel/panelfunc.cpp:380
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim <b>%1</b></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:391
msgid "You can't edit a directory"
msgstr "Ne možete uređivati direktorijum"
#: Panel/panelfunc.cpp:396
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Nema dozvola za uređivanje ovog fajla."
#: Panel/panelfunc.cpp:416
msgid "Moving into archive is disabled"
msgstr "Pomeranje u arhivu je onesposobljeno"
#: Panel/panelfunc.cpp:426
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Premesti %1 u:"
#: Panel/panelfunc.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: Move %n file to:\n"
"Move %n files to:"
msgstr ""
"Premesti %n fajl u:\n"
"Premesti %n fajla u:\n"
"Premesti %n fajlova u:"
#: Panel/panelfunc.cpp:472
msgid "You can't move files to this file system"
msgstr "Ne možete premestiti fajlove na ovaj fajl sistem"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "New directory"
msgstr "Novi direktorijum"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "Directory's name:"
msgstr "Naziv direktorijuma:"
#: Panel/panelfunc.cpp:581
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Kopiraj %1 u:"
#: Panel/panelfunc.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"_n: Copy %n file to:\n"
"Copy %n files to:"
msgstr ""
"Kopiraj %n fajl u:\n"
"Kopiraj %n fajla u:\n"
"Kopiraj %n fajlova u:"
#: Panel/panelfunc.cpp:619
msgid "You can't copy files to this file system"
msgstr "Ne možete kopirati fajlove na ovaj fajl sistem"
#: Panel/panelfunc.cpp:630
msgid "You do not have write permission to this directory"
msgstr "Nemate dozvolu za pisanje u ovaj direktorijum"
#: Panel/panelfunc.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite premestite ovu stavku u smeće? \n"
"Da li ste sigurni da želite premestite ove %n stavke u smeće?\n"
"Da li ste sigurni da želite premestite ovih %n stavki u smeće?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
msgid "&Trash"
msgstr "&Smeće"
#: Panel/panelfunc.cpp:651
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?\n"
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da obrišete ovu virtuelnu stavku (fizički "
"fajlovi ostaju nedirnuti)?\n"
"Da li ste sigurni da želite da obrišete %n virtuelne stavke (fizički fajlovi "
"ostaju nedirnuti)?\n"
"Da li ste sigurni da želite da obrišete %n virtuelnih stavki (fizički "
"fajlovi ostaju nedirnuti)?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652
#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: Panel/panelfunc.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
"removing them from the virtual items)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li zaista želite da obrišete ovu stavku <b>fizički</b> (a ne samo da "
"je uklonite iz liste virtuelnih stavki)?</qt>\n"
"<qt>Da li zaista želite da obrišete ove %n stavke <b>fizički</b> (a ne samo "
"da ih uklonite iz liste virtuelnih stavki)?</qt>\n"
"<qt>Da li zaista želite da obrišete ovih %n stavki <b>fizički</b> (a ne samo "
"da ih uklonite iz liste virtuelnih stavki)?</qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da obrišete ovu stavku?\n"
"Da li ste sigurni da želite da obrišete %n stavke?\n"
"Da li ste sigurni da želite da obrišete %n stavki?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523
#: Panel/panelfunc.cpp:664
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: Panel/panelfunc.cpp:682
msgid ""
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Direktorijum <b>%1</b> nije prazan!</p><p>Preskoči ovaj ili obriši "
"sve?</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskoči"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Delete All"
msgstr "&Obriši sve"
#: Panel/panelfunc.cpp:797
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
msgstr "Ne mogu da spakujem fajlove u virtuelno odredište!"
#: Panel/panelfunc.cpp:809
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Arhiva <b>%1.%2</b> već postoji. Da li želite da upišete preko nje?</"
"p><p>Svi podaci u prethodnoj arhivi će biti izgubljeni!</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:811
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Arhiva <b>%1.%2</b> već postoji. Da li želite da upišete preko nje?</"
"p><p>Zip će zameniti identično nazvane ulaze u zip arhivi ili će dodati "
"ulaze za nove nazive.</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:818
msgid "Counting files to pack"
msgstr "Brojim fajlove za pakovanje"
#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194
#: krslots.cpp:200
msgid "Krusader is unable to download: "
msgstr "Krusader ne može da preuzme: "
#: Panel/panelfunc.cpp:890
msgid "%1, unknown archive type."
msgstr "%1, nepoznata vrsta arhive."
#: Panel/panelfunc.cpp:898
msgid "%1, test passed."
msgstr "%1, test uspešan."
#: Panel/panelfunc.cpp:900
msgid "%1, test failed!"
msgstr "%1, test neuspešan!"
#: Panel/panelfunc.cpp:916
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "Raspakuj %1 u:"
#: Panel/panelfunc.cpp:918
#, c-format
msgid ""
"_n: Unpack %n file to:\n"
"Unpack %n files to:"
msgstr ""
"Raspakuj %n fajl u:\n"
"Raspakuj %n fajla u:\n"
"Raspakuj %n fajlova u:"
#: Panel/panelfunc.cpp:964
msgid "%1, unknown archive type"
msgstr "%1, nepoznat tip arhive"
#: Panel/panelfunc.cpp:1147
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
msgstr "Ne mogu da isečem virtuelnu kolekciju URL-ova u klipbord!"
#: Panel/panelfunc.cpp:1149
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
msgstr "Ne mogu da iskopiram kolekciju virtuelnih URL-ova u klipbord!"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: Locate/locate.cpp:101
msgid "Update DB"
msgstr "Osveži bazu podataka"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
msgid "Locate"
msgstr "Pronađi"
#: Locate/locate.cpp:108
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Pronalaženje"
#: Locate/locate.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Pretražuj za:"
#: Locate/locate.cpp:128
msgid "Don't search in path"
msgstr "Ne pretražuj u putanji"
#: Locate/locate.cpp:130
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Prikaži samo postojeće fajlove"
#: Locate/locate.cpp:132
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Osetljivo na mala/velika slova"
#: Locate/locate.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
#: Locate/locate.cpp:231
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem „locate“! Proverite stranicu „Zavisnosti“ u "
"podešavanjima."
#: Locate/locate.cpp:269
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
msgstr ""
"Locate je generisao sledeću poruku greške:\n"
"\n"
#: Locate/locate.cpp:272
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
msgstr "Greška tokom pokretanja procesa „locate“!"
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Dovod u kutiju liste"
#: Locate/locate.cpp:357
msgid "View (F3)"
msgstr "Pregled (F3)"
#: Locate/locate.cpp:358
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Uredi (F4)"
#: Locate/locate.cpp:362
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Nađi (Ctrl+F)"
#: Locate/locate.cpp:363
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Nađi sledeći (Ctrl+N)"
#: Locate/locate.cpp:364
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Nađi prethodni (Ctrl+P)"
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Kopiraj izabrano u klipbord"
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
msgid "Search string not found!"
msgstr "Nije pronađen niz za pretragu!"
#: Locate/locate.cpp:576
msgid "Locate results"
msgstr "Rezultati pronalaženja"
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
msgid "Query name"
msgstr "Ime upita"
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Ovde možete imenovati kolekciju fajlova"
#: krusader.cpp:349
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"Statusna traka prikazuje osnovne informacije o fajlu ispod pokazivača miša."
#: krusader.cpp:430
msgid ""
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
"configuration to default values.\n"
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
" Krusader will now run Konfigurator."
msgstr ""
"Podešavanja od 1.51 ili starije verzije su detektovana. Krusader mora "
"resetovati vašu konfiguraciju na podrazumevane vrednosti.\n"
"Napomena: Vaši markeri i prečice sa tastature će ostati netaknute.\n"
" Krusader će sada pokrenuti Podešavanja."
#: krusader.cpp:442
msgid ""
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Dobrodošli u Krusader!</b><p>Kako je ovo vaše prvo pokretanje, "
"pretražićemo vašu mašinu za spoljnim aplikacijama. Tada će biti pokrenut "
"Konfigurator gde možete prilagoditi Krusader svojim potrebama.</p></qt>"
#: krusader.cpp:508
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Dijalog pregleda"
#: krusader.cpp:511
msgid "Tab: switch panel"
msgstr "Jezičak: promena panela"
#: krusader.cpp:534
msgid "&Reload"
msgstr "&Ponovo učitaj"
#: krusader.cpp:536
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Prikaži traku akcija"
#: krusader.cpp:548
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Prikaži &funkcijsku traku"
#: krusader.cpp:551
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Prikaži &komandnu liniju"
#: krusader.cpp:554
msgid "Show Terminal &Emulator"
msgstr "Prikaži &emulator terminala"
#: krusader.cpp:558
msgid "&Detailed View"
msgstr "&Detaljan prikaz"
#: krusader.cpp:561
msgid "&Brief View"
msgstr "&Skraćeni prikaz"
#: krusader.cpp:564
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Prikaži &skrivene fajlove"
#: krusader.cpp:566
msgid "S&wap Panels"
msgstr "&Razmeni panele"
#: krusader.cpp:568
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "Z&ameni strane"
#: krusader.cpp:574
msgid "popup cmdline"
msgstr "iskačuća komandna linija"
#: krusader.cpp:578
msgid "&New Text File..."
msgstr "Uredi &novi tekstualni fajl..."
#: krusader.cpp:579
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "Pokreni Krusader u režimu &administratora"
#: krusader.cpp:581
msgid "T&est Archive"
msgstr "T&estiraj arhivu"
#: krusader.cpp:585
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "Nova mrežna &veza..."
#: krusader.cpp:587
msgid "Pro&files"
msgstr "Pro&fili"
#: krusader.cpp:589
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Izračunaj &zauzeti prostor"
#: krusader.cpp:591
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Napravi kontrolnu sumu..."
#: krusader.cpp:593
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Proveri kontrolnu sumu..."
#: krusader.cpp:595
msgid "&Properties..."
msgstr "&Svojstva..."
#: krusader.cpp:597
msgid "Pac&k..."
msgstr "Zapa&kuj..."
#: krusader.cpp:599
msgid "&Unpack..."
msgstr "&Raspakuj..."
#: krusader.cpp:601
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "&Razdvoji fajl..."
#: krusader.cpp:603
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "Kom&binuj fajlove..."
#: krusader.cpp:605
msgid "Select &Group..."
msgstr "Odaberi &grupu..."
#: krusader.cpp:607
msgid "&Select All"
msgstr "&Odaberi sve"
#: krusader.cpp:609
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "&Poništi izbor grupe..."
#: krusader.cpp:611
msgid "U&nselect All"
msgstr "&Poništi sav izbor"
#: krusader.cpp:613
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Izvrni izbor"
#: krusader.cpp:615
msgid "&Compare Directories"
msgstr "&Uporedi direktorijume"
#: krusader.cpp:617
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "&Označi novije i jedinstvene"
#: krusader.cpp:619
msgid "Select &Newer"
msgstr "Označi &novije"
#: krusader.cpp:621
msgid "Select &Single"
msgstr "Označi &jedinstvene"
#: krusader.cpp:623
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Označi različite &i jedinstvene"
#: krusader.cpp:625
msgid "Select &Different"
msgstr "Označi &različite"
#: krusader.cpp:635
msgid "Start and &Forget"
msgstr "Počni i &zaboravi"
#: krusader.cpp:639
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "&Odvojeno prikaži standardni i izlaz greške"
#: krusader.cpp:643
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "&Spojeno prikaži standardni i izlaz greške"
#: krusader.cpp:647
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Pokreni u novom &terminalu"
#: krusader.cpp:651
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Pošalji u &ugnježđenom emulatoru terminala"
#: krusader.cpp:663
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Pokreni &terminal"
#: krusader.cpp:665
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "P&rekini vezu sa Mrežom"
#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673
msgid "&MountMan..."
msgstr "&Menadžer montiranja..."
#: krusader.cpp:677
msgid "&Search..."
msgstr "&Pretraga..."
#: krusader.cpp:679
msgid "&Locate..."
msgstr "Prona&đi..."
#: krusader.cpp:681
msgid "Synchronize &Directories..."
msgstr "&Uskladi direktorijume..."
#: krusader.cpp:683
msgid "S&ynchron Directory Changes"
msgstr "S&inhr. promene direktorijuma"
#: krusader.cpp:685
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "Iskorišćenost &diska..."
#: krusader.cpp:687
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "Podesi &Krusader..."
#: krusader.cpp:689
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: krusader.cpp:693
msgid "Save &Position"
msgstr "Snimi &poziciju"
#: krusader.cpp:695
msgid "&All Files"
msgstr "&Svi fajlovi"
#: krusader.cpp:699
msgid "&Custom"
msgstr "&Posebno"
#: krusader.cpp:701
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "Uporedi po &sadržaju..."
#: krusader.cpp:703
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "&Višestruko preimenovanje..."
#: krusader.cpp:705
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Meni desnog klika"
#: krusader.cpp:707
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Desni markeri"
#: krusader.cpp:709
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Levi markeri"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "Markeri"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Markiraj trenutni"
#: krusader.cpp:715
msgid "History"
msgstr "Istorija"
#: krusader.cpp:717
msgid "Sync Panels"
msgstr "Sinh. panele"
#: krusader.cpp:719
msgid "Left History"
msgstr "Leva istorija"
#: krusader.cpp:721
msgid "Right History"
msgstr "Desna istorija"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723
msgid "Media"
msgstr "Medijum"
#: krusader.cpp:725
msgid "Left Media"
msgstr "Levi mediji"
#: krusader.cpp:727
msgid "Right Media"
msgstr "Desni mediji"
#: krusader.cpp:731
msgid "Toggle Popup Panel"
msgstr "Uključi/isključi iskačući panel"
#: krusader.cpp:733
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Vertikalni režim"
#: krusader.cpp:735
msgid "New Tab"
msgstr "Novi jezičak"
#: krusader.cpp:737
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Dupliraj tekući jezičak"
#: krusader.cpp:739
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zatvori tekući jezičak"
#: krusader.cpp:741
msgid "Next Tab"
msgstr "Sledeći jezičak"
#: krusader.cpp:743
msgid "Previous Tab"
msgstr "Prethodni jezičak"
#: krusader.cpp:749
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Upravljanje korisničkim akcijama..."
#: krusader.cpp:751
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Izaberi udaljeni skup znakova"
#: krusader.cpp:754
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Pokreni terminal ovde"
#: krusader.cpp:756
msgid "View File"
msgstr "Pregledaj fajl"
#: krusader.cpp:758
msgid "Edit File"
msgstr "Uredi fajl"
#: krusader.cpp:764
msgid "New Directory..."
msgstr "Novi direktorijum..."
#: krusader.cpp:770
msgid "Quit"
msgstr "Odustani"
#: krusader.cpp:772
msgid "Popular URLs..."
msgstr "Popularni URL-ovi..."
#: krusader.cpp:774
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Idi na traku lokacije"
#: krusader.cpp:776
msgid "Jump Back"
msgstr "Skoči unazad"
#: krusader.cpp:778
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Postavi ovde tačku skoka unazad"
#: krusader.cpp:780
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
msgstr "Uključi/isključi pun-vidžet emulator terminala"
#: krusader.cpp:784
msgid "Select files using a filter"
msgstr "Izaberi fajlove koristeći filter"
#: krusader.cpp:785
msgid "Select all files in the current directory"
msgstr "Izaberi sve fajlove u trenutnom direktorijumu"
#: krusader.cpp:786
msgid "Unselect all selected files"
msgstr "Poništi izbor fajlova"
#: krusader.cpp:787
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Podesite Krusader kako vama odgovara"
#: krusader.cpp:788
msgid "Back to the place you came from"
msgstr "Nazad na mesto odakle ste došli"
#: krusader.cpp:789
msgid "ROOT (/)"
msgstr "KOREN (/)"
#: krusader.cpp:790
msgid "Search for files"
msgstr "Pretraga za fajlovima"
#: krusader.cpp:796
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "JavaScript konzola..."
#: krusader.cpp:932
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da završite?"
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
msgstr "Niste izabrali fajl ili izabrani fajl ne može biti prikazan."
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
msgid "KrViewer is unable to download: "
msgstr "KrPrikazivač ne može da preuzme: "
#: KViewer/krviewer.cpp:85
msgid "&Generic viewer"
msgstr "&Generički prikazivač"
#: KViewer/krviewer.cpp:86
msgid "&Text viewer"
msgstr "&Tekst prikazivač"
#: KViewer/krviewer.cpp:87
msgid "&Hex viewer"
msgstr "&Heks prikazivač"
#: KViewer/krviewer.cpp:89
msgid "Text &editor"
msgstr "Tekst &uređivač"
#: KViewer/krviewer.cpp:91
msgid "&Next tab"
msgstr "&Sledeći jezičak"
#: KViewer/krviewer.cpp:92
msgid "&Previous tab"
msgstr "&Prethodni jezičak"
#: KViewer/krviewer.cpp:94
msgid "&Detach tab"
msgstr "&Otkači jezičak"
#: KViewer/krviewer.cpp:101
msgid "&Close current tab"
msgstr "&Zatvori tekući jezičak"
#: KViewer/krviewer.cpp:102
msgid "&Quit"
msgstr "&Završi"
#: KViewer/krviewer.cpp:159
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrPrikazivač"
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
msgid "Viewing"
msgstr "Pregled"
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
msgid "Can't open "
msgstr "Ne mogu da otvorim "
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
#: KViewer/krviewer.cpp:501
msgid "Editing"
msgstr "Uređivanje"
#: KViewer/krviewer.cpp:579
msgid "Sorry, can't find internal editor"
msgstr "Izvinite, ne mogu da pronađem unutrašnji uređivač"
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Pretraga"
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
msgid "Found 0 matches."
msgstr "Pronađeno 0 pogodaka."
#: Search/krsearchdialog.cpp:181
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
msgid "Text found:"
msgstr "Tekst pronađen:"
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
msgid "&Results"
msgstr "&Rezultati"
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
msgid "Found %1 matches."
msgstr "Pronađeno %1 pogodaka."
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Odabrali da pretražujete i unutar arhiva; postoji sledeće ograničenje:\n"
"Ne možete tražiti tekst (grep) u pretrazi koja uključuje arhive."
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
msgid "Finished searching."
msgstr "Završena pretraga."
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
msgid "Krusader Search"
msgstr "Krusader-ova pretraga"
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
msgid "View File (F3)"
msgstr "Pregled fajla (F3)"
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
msgid "Edit File (F4)"
msgstr "Uredi fajl (F4)"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretrage"
#: panelmanager.cpp:32
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Otvori novi jezičak u kućnom"
#: panelmanager.cpp:40
msgid "Close current tab"
msgstr "Zatvori tekući jezičak"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "MenadžMarkera II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Ne mogu da pišem u %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr " umesto "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "nedostaje oznaka"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "%1 čini se da nije važeći fajl markera"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Greška pri čitanju fajla markera: %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "Popularni URL-ovi"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Upravljanje markerima"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Omogući specijalne markere"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "Lokalna mreža"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Virtuelni fajl sistem"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "Skoči unazad"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj marker"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Napravi u:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Naziv fascikle:"
#: MountMan/kmountman.cpp:197
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
msgstr "Neuspešno izbacivanje uređaja! Morate imati „eject“ u putanji."
#: MountMan/kmountman.cpp:224
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: MountMan/kmountman.cpp:226
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: MountMan/kmountman.cpp:231
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: MountMan/kmountman.cpp:236
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: MountMan/kmountman.cpp:241
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: MountMan/kmountman.cpp:250
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "Menadžer montiranja nije upotrebljiv. Izvinite"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "Menadžer montiranja — vaš prijateljski menadžer montiranja"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
msgid "Filesystems"
msgstr "Fajl sistemi"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Tačka montiranja"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
msgid "Total Size"
msgstr "Ukupna veličina"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
msgid "Free Size"
msgstr "Veličina slobodnog"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
#, c-format
msgid "Free %"
msgstr "Slobodno %"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid "Critical Error"
msgstr "Kritična greška"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Please email the developers"
msgstr ""
"Interna greška u Menadžeru montiranja\n"
"Molimo vas pošaljite poruku programerima"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Call the developers"
msgstr ""
"Interna greška u Menadžeru montiranja\n"
"Kontaktirajte programere"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
msgid ""
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
msgstr ""
"Menadžer montiranja je naišao na unutrašnju grešku. Molimo vas obavestite "
"programere. Hvala vam."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
msgid "MountMan"
msgstr "Menadžer montiranja"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Saša Tomić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stomic@gmx.net"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager for KDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Fajl menadžer sa dva panela za KDE"
#: main.cpp:56
msgid "Start left panel at <path>"
msgstr "Pokreni levi panel kod <path>"
#: main.cpp:57
msgid "Start right panel at <path>"
msgstr "Pokreni desni panel kod <path>"
#: main.cpp:58
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Učitaj ovaj profil po pokretanju"
#: main.cpp:112
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: main.cpp:113
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - ROOT PRIVILEGIJE"
#: main.cpp:116
msgid ""
"Feedback\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Povratna sprega\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, kanal: #krusader"
#: main.cpp:202
msgid "Application already running!\n"
msgstr "Aplikacija je već pokrenuta!\n"
#: krusaderview.cpp:86
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr ""
"Funkcijski tasteri omogućavaju brzo izvršavanje operacija na fajlovima."
#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
msgstr "Očuvaj atribute (samo za lokalna odredišta)"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
msgid "Keep virtual directory structure"
msgstr "Očuvaj virtuelnu strukturu direktorijuma"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
msgid "Base URL:"
msgstr "Osnovni URL:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
msgid "Destination:"
msgstr "Odredište:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
msgid "Krusader Progress"
msgstr "Krusader-ov napredak"
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: %n directory\n"
"%n directories"
msgstr ""
"%n direktorijum\n"
"%n direktorijuma\n"
"%n direktorijuma"
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n fajl\n"
"%n fajla\n"
"%n fajlova"
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
msgid "%1% of %2 "
msgstr "%1% od %2 "
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
msgid " (Reading)"
msgstr " (Čitam)"
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 od %2 završeno"
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
msgid ""
"_n: %1 / %n directory\n"
"%1 / %n directories"
msgstr ""
"%1 / %n direktorijum\n"
"%1 / %n direktorijuma\n"
"%1 / %n direktorijuma"
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n fajl\n"
"%1 / %n fajla\n"
"%1 / %n fajlova"
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
msgid "Working"
msgstr "Radni"
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( %2 ostalo )"
#: Dialogs/packgui.cpp:53
#, c-format
msgid "Pack %1"
msgstr "Zapakuj %1"
#: Dialogs/packgui.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"_n: Pack %n file\n"
"Pack %n files"
msgstr ""
"Zapakuj %n fajl\n"
"Zapakuj %n fajla\n"
"Zapakuj %n fajlova"
#: Dialogs/packgui.cpp:94
msgid "Please select a directory"
msgstr "Izaberite direktorijum"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
msgid "Choose Files"
msgstr "Izaberite fajlove"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
msgid "Select the following files:"
msgstr "Izaberi sledeće fajlove:"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Predefinisani izbori"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
"can scroll it, if needed."
msgstr ""
"Predefinisani izbor je maska za izbor fajlova koju često koristite.\n"
"Neki primeri su: „*.c, *.h“, „*.c, *.o“, itd.\n"
"Možete dodati ove maske u listu kucajući ih i pritiskajući dugme „Dodaj“.\n"
"„Obriši“ uklanja predefinisani izbor, a „Očisti“ uklanja sve njih.\n"
"Primetite da linija u kojoj uređujete masku ima svoju istoriju, kroz koju se "
"možete skrolovati po potrebi."
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Dodaje izbor u linijskom uređivaču u listu"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "Obriši označeni izbor iz liste"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "Briše celu listu izbora"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
msgid "New Network Connection"
msgstr "Nova mrežna veza"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
msgid "About to connect to..."
msgstr "Poveži se na..."
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
msgid "Host:"
msgstr "Domaćin:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
msgid "ftp://"
msgstr "ftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
msgid "fish://"
msgstr "fish://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
msgid "sftp://"
msgstr "sftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
msgid "&Connect"
msgstr "&Poveži"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136
#: Splitter/splittergui.cpp:113
msgid "&Cancel"
msgstr "&Otkaži"
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
msgstr ""
"Snimljena lista „Popularni URL-ovi“ je neispravna. Lista će biti izbrisana."
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
msgid "Popular Urls"
msgstr "Popularni URL-ovi"
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
msgid " &Search: "
msgstr " &Pretraži: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
msgid "Capacity: "
msgstr "Kapacitet: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
msgid "Used: "
msgstr "Iskorišćeno: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
msgid "Free: "
msgstr "Slobodno: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
msgid "Not mounted."
msgstr "Nije montirano."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
msgid ""
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.keymap|Krusader mape tastera\n"
"*|svi fajlovi"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
msgid "Import shortcuts"
msgstr "Uvezi prečice"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
msgstr "Učitaj profil prečica, npr. total_commander.keymap"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
msgid "Export shortcuts"
msgstr "Izvezi prečice"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
msgstr "Snimi trenutne prečice u fajl mape tastera."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
msgid "Select a keymap file"
msgstr "Izaberi fajl mape tastera"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
msgid ""
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
msgstr ""
"Čini se da ovaj fajl nije ispravan fajl mape tastera.\n"
"Moguće je da je mapa tastera sa starim formatom. Uvoz ne može da se poništi!"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
msgid "Try to import legacy format?"
msgstr "Da li da pokušam da uvezem stari format?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
msgid "Import anyway"
msgstr "Uvezi svakako"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
msgid ""
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
"import this keymap?"
msgstr ""
"Sledeća informacija je zakačena uz mapu tastera.Da li ste sigurni da želite "
"da uvezete ovu mapu tastera?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
msgstr "Molimo vas ponovo pokrenite dijalog da biste videli promene"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
msgid "Legacy import completed"
msgstr "Uvoz starog formata završen"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fajl <b>%1</b> već postoji. Da li zaista želite da upišete preko njega?</"
"qt>"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim <b>%1</b> za pisanje!</qt>"
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
msgid "Pack"
msgstr "Zapakuj"
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
msgid "To archive"
msgstr "U arhivu"
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
msgid "In directory"
msgstr "U direktorijum"
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "Arhiva iz više delova"
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
msgid "Set compression level"
msgstr "Postavi nivo kompresije"
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
msgid "MIN"
msgstr "MIN"
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
msgid "MAX"
msgstr "MAKS"
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
msgid "Again"
msgstr "Ponovo"
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
msgid "Encrypt headers"
msgstr "Kriptuj zaglavlja"
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
msgid "Command line switches:"
msgstr "Prekidači komandne linije:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
msgid "Ok"
msgstr "U redu"
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
msgid "No password specified"
msgstr "Lozinka nije zadata"
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
msgid "The passwords are equal"
msgstr "Lozinke su iste"
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
msgid "The passwords are different"
msgstr "Lozinke su različite"
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
msgstr "Ne mogu da zapakujem! Lozinke su različite!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
msgid "Invalid volume size!"
msgstr "Nevalidna veličina dela!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Switch must start with '-'!"
msgstr ""
"Nevalidni prekidač komandne linije!\n"
"Prekidač mora da počne sa '-'!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Backslash cannot be the last character"
msgstr ""
"Nevalidni prekidač komandne linije!\n"
"Obrnuto-kroz ne može da bude poslednji znak"
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Unclosed quotation mark!"
msgstr ""
"Nevalidni prekidač komandne linije!\n"
"Nezatvoren navodnik!"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Unesite izbor:"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
msgid "compare mode"
msgstr "režim poređenja"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Brza navigacija"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
msgid "Already at <i>%1</i>"
msgstr "Već na <i>%1</i>"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
msgstr "Klikni za odlazak u <i>%1</i>"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Sačekaj"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "Napravi kontrolnu sumu"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da izračunam kontrolnu sumu jer ni jedan podržan alat nije nađen."
"Molim vas proverite stranu <b>Zavisnosti</b> u Krusader-ovim podešavanjima.</"
"qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
msgid ""
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Napomena</b>: izabrali ste direktorijume, i verovatno nemate "
"instaliran alat za rekurzivno računanje kontrolnih suma. Krusader trenutno "
"podržava <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep i cfv</i></qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
msgid "About to calculate checksum for the following files"
msgstr "Računaće se kontrolne sume za sledeće fajlove"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
msgid " and folders:"
msgstr " i folderi:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Izaberite metod kontrolne sume:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
msgid "Calculating checksums ..."
msgstr "Računam kontrolne sume ..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Pojavila se greška pri izvršavanju <b>%1</b>.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "Greška pri čitanju standardnog izlaza ili izlaza greške"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
msgid "Verify Checksum"
msgstr "Proveri kontrolnu sumu"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
msgid ""
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da proverim kontrolnu sumu jer ni jedan podržan alat nije "
"instaliran. Molim vas proverite stranu <b>Zavisnosti</b> u Krusader-ovim "
"podešavanjima.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
msgid "About to verify checksum for the following files"
msgstr "Proveriće se kontrolne sume sledećih fajlova"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
msgid "Checksum file:"
msgstr "Fajl kontrolne sume:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
msgid ""
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
"checksum file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Greška pri čitanju fajla kontrolne sume <i>%1</i>.<br />Molim vas "
"navedite ispravan fajl kontrolne sume.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
msgid ""
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Krusader na vašem sistemu ne može da nađe alat kontrolne sume koji "
"rukuje sa %1. Molim vas proverite stranicu <b>Zavisnosti</b> Krusader-ovim "
"podešavanjima.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
msgid "Verifying checksums ..."
msgstr "Proveravam kontrolne sume ..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "Detektovane su greške pri proveri kontrolnih suma"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "Uspešna provera kontrolnih suma"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
msgid "The following files have failed:"
msgstr "Sledeći fajlovi su pali:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "Detektovane su greške pri pravljenju kontrolnih suma"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "Uspešno kreiranje kontrolnih suma"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
msgid "Here are the calculated checksums:"
msgstr "Evo izračunatih kontrolnih suma:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
msgid "Hash"
msgstr "Heš"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418
msgid "File"
msgstr "Fajl"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
msgid "File and hash"
msgstr "Fajl i heš"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
msgid "Here are the errors received:"
msgstr "Evo primljenih grešaka:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
msgid "Save checksum to file:"
msgstr "Snimi kontrolnu sumu u fajl:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
msgid "Checksum file for each source file"
msgstr "Fajl kontrolne sume za svaki izvorni fajl"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr " već postoji. Da li ste sigurni da želite da upišete preko?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
msgid "Select a file to save to"
msgstr "Izaberite fajl u koji će se snimiti"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
#, c-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Greška pri snimanju fajla %1"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "Snimam fajlove kontrolnih suma..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr ""
"Nastale su greške pri snimanju višestrukih kontrolnih suma. Zaustavljam"
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|xml-fajlovi\n"
"*|svi fajlovi"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
msgid "Create new useraction"
msgstr "Napravi novu korisničku akciju"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
msgid "Import useractions"
msgstr "Uvezi korisničku akciju"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
msgid "Export useractions"
msgstr "Izvezi korisničku akciju"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Kopiraj korisničke akcije u klipbord"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Nalepi korisničke akcije iz klipborda"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Ukloni izabrane korisničke akcije"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "Trenutna akcije je izmenjena. Da li želite da primenite izmene?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite sve izabrane akcije?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "Ukloni izabrane akcije?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Ovaj fajl već sadrži neke korisničke akcije.\n"
"Da li želite da upišete preko ili bi trebao da bude spojen sa izabranim "
"akcijama?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "Upiši preko ili spoji?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ovaj fajl već postoji. Da li ste sigurni da želite da upišete preko?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Piši preko postojećeg fajla?"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
msgid "New protocol"
msgstr "Novi protokol"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Postavi protokol:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
msgid "Edit protocol"
msgstr "Uredi protokol"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Postavi drugi protokol:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
msgid "Edit path"
msgstr "Uredi putanju"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
msgid "Set another path:"
msgstr "Postavi drugu putanju:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
msgid "New mime-type"
msgstr "Novi mime tip"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
msgid "Set a mime-type:"
msgstr "Postavi mime tip:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
msgid "Edit mime-type"
msgstr "Uredi mime tip"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
msgid "Set another mime-type:"
msgstr "Postavi drugi mime tip:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
msgid "New filename"
msgstr "Novi naziv fajla"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
msgid "Set a filename:"
msgstr "Postavi naziv fajla:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
msgid "Edit filename"
msgstr "Uredi naziv fajla"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
msgid "Set another filename:"
msgstr "Postavi drugi naziv fajla:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Molimo vas postavite jedinstveno ime za ovu korisničku akciju"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Molimo vas postavite naslov za ulaz menija"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
msgid "Command line is empty"
msgstr "Komandna linija je prazna"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
msgid ""
"There already is an action with this name\n"
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action"
msgstr ""
"Već postoji akcija sa ovim imenom\n"
"Ako nemate takvu korisničku akciju moguće je da ime koristi Krusader za "
"unutrašnju akciju"
#: ActionMan/actionman.cpp:26
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "MenadžerAkcija - Upravljanje vašim korisničkim akcijama"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
msgid "Action Property"
msgstr "Osobine akcije"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
msgid "..."
msgstr "..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
msgid ""
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
msgstr ""
"Detaljan opis <b>Korisničke akcije</b>. Prikazuje se jedino u "
"<i>Konfiguratoru</i> i preko <code>Šift-F1</code>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "Komanda prihvata"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Samo lokalni fajlovi (ne URL-ovi)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
msgstr "Zameni <b>šablone</b> nazivima lokalnih fajlova."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL-ovi (udaljeni i lokalni)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
msgstr "Zameni <b>šablone</b> ispravnim URL-ovima."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "Naslov prikazan u <b>korisničkom meniju</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
msgid ""
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
msgstr ""
"Jedinstveno ime <b>Korisničke akcije</b>. Koristi se jedino u "
"<i>Konfiguratoru</i> i ne pojavljuje se u ostalim menijima.<p><b>Napomena</"
"b>: <i>Naslov</i> prikazan u <b>korisničkom meniju</b> može se postaviti "
"ispod."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
msgid ""
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"<b>Korisničke akcije</b> se mogu grupisati u kategorije za bolje "
"razlikovanje.Izaberite postojeću <i> Kategoriju</i> ili kreirajte novu "
"unoseći naziv."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
msgid ""
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the <b>Usermenu</b>."
msgstr ""
"Svaka <b>korisnička akcija</b> može imati svoju ikonu. Ona će se pojaviti "
"ispred naslova u <b>korisničkom meniju</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikator:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
msgid ""
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
msgstr ""
"<p>Jedinstveno ime <b>Korisničke akcije</b>. Koristi se jedino u "
"<i>Konfiguratoru</i> i ne pojavljuje se u ostalim menijima.</"
"p><p><b>Napomena</b>: <i>Naslov</i> prikazan u <b>korisničkom meniju</b> "
"može se postaviti ispod."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
msgid ""
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Naredba</i> određuje naredbu koja će biti izvršena kada se "
"<b>korisnička akcija</b> koristi. To može biti jednostavna naredba školjke "
"ili kompleksni niz naredbi sa <b>šablonima</b>.</p><p>\n"
"Primeri:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Konsultujte priručnik da naučite više o sintaksi."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
msgid ""
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
msgstr ""
"<i>Oblačić</i> se prikazuje kada se kursor miša drži iznad <b> trake sa "
"korisničkim akcijama</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
msgid ""
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
"executed."
msgstr ""
"<i>Radni direktorijum</i> definiše u kom će se direktorijumu <i>Naredba</i> "
"izvršiti."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
msgid "Tooltip:"
msgstr "Oblačić:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
msgid ""
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"<i>Naredba</i> određuje naredbu koja će biti izvršena kada se <b>korisnička "
"akcija</b> koristi. To može biti jednostavna naredba školjke ili kompleksni "
"niz naredbi sa <b>šablonima</b>.<p>\n"
"Primeri:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Konsultujte priručnik da naučite više o sintaksi."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
msgid "Category:"
msgstr "Kategorija:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
msgid "Workdir:"
msgstr "Radni direktorijum:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Podrazumevana prečica:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Postavi podrazumevanu prečicu na tastaturi."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
msgid "Collect output"
msgstr "Sakupi izlaz"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Sakupi izlaz izvršenog programa"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
msgid "Separate standard error"
msgstr "Odvoji standardne greške"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "Odvoji standardni izlaz i standardne greške pri skupljanju izlaza."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
msgid "Run in terminal"
msgstr "Pokreni u terminalu"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Pokreni naredbu u terminalu."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
msgid "Basic Properties"
msgstr "Osnovna svojstva"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "Ova korisnička akcija je dostupna jedino za"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Iz&meni..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
msgid "De&lete"
msgstr "O&briši"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
msgstr "Prikaži <b>korisničku akciju</b> samo za vrednosti definisane ovde."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
msgid "Mime-type"
msgstr "MIME tip"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
msgid ""
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
msgstr ""
"Prikaži <b>korisničku akciju</b> jedino za imena fajlova definisana ovde. "
"Mogu se koristiti džokeri '<code>?</code>' i '<code>*</code>'."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
msgid "Filename"
msgstr "Naziv fajla"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Potvrdi odvojeno svaki poziv programa"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
msgstr "Omogućava vam da doterate <i>naredbu</i> pre njenog izvršavanja."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
msgid "Run as different user:"
msgstr "Pokreni kao drugi korisnik:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
msgstr "Pokreni <i>naredbu</i> kao drugi korisnik."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Napredna svojstva"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Aktivni panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Drugi panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Levi panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Desni panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Nezavisno od panela"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Izaberi izvršni fajl..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Dijalog za parametre korisničkih akcija"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Ovaj šablon omogućava neke parametre:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "dodaj"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Nova grupa"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Nova sesija"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Sesije"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "UdaljeniMenadžer"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da obrišete ovu stavku ???"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "UdaljeniMenadžer: Menadžer Veza"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Ime sesije:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Više"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimno"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Udaljeni direktorijum:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Poveži"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Nova &grupa"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Nova &veza"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Upozorenje: Čuvanje vaše lozinke nije bezbedno !!!"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Korisnički meni"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Upravljanje korisničkim akcijama"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Uskladi direktorijume"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Poređenje direktorijuma"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
msgid "File &Filter:"
msgstr "Fajl &filter:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Levi osnovni direktorijum korišćen pri procesu sinhronizacije."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Desni osnovnih direktorijum korišćen pri procesu sinhronizacije."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Rekurzivno kroz poddirektorijume"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "Upoređuje ne samo osnovne direktorijume već i njihove poddirektorijume"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Prati simboličke veze"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Prati simboličke veze pri upoređivanju"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Uporedi po sadržaju"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Uporedi duplirane fajlove sa istom veličinom, po njihovom sadržaju."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignoriši datum"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
msgstr ""
"<p>Ignoriši informacije o datumu pri upoređivanju.</p><p><b>Napomena</b>: "
"korisno ukoliko se fajlovi nalaze na mrežnom fajl sistemu ili u arhivama.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asimetrično"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
msgid ""
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Asimetrični režim</b><p> leva strana je odredišni, desna je izvorišni "
"direktorijum. Fajlovi koji postoje samo u levom direktorijumu će biti "
"obrisani, oni koji se razlikuju će biti kopirani sa desna na levo."
"<p><b>Napomena</b>: korisno pri ažuriranju direktorijuma sa fajl servera."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignoriši veličinu slova"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
msgid ""
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
msgstr ""
"<p>Upoređivanje naziva fajlova neosetljivo na veličinu slova.</"
"p><p><b>Napomena</b>: Korisno pri sinhronizovanju Windows-ovih fajl sistema."
"</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
msgid "S&how options"
msgstr "Pri&kaži opcije"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
msgstr "Lista fajlove označene za <i>kopiranje sa leva na desno</i> (CTRL+L)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Lista fajlove za koje se smatra da su identični (CTRL+E)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Lista izuzete fajlove (CTRL+D)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
msgstr "Lista fajlove označene za <i>kopiranje sa desna na levo</i> (CTRL+R)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "Lista fajlove označene za brisanje. (CTRL+T)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplikati"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Lista one fajlove koji postoje na obe strane."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "Jedinstveni"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Lista one fajlove koji postoje samo na jednoj strani."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr "Rezultati upoređivanja iz usaglašavača (CTRL+M)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "U&saglašavač"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
msgid "&Options"
msgstr "&Opcije"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Paralelne niti:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Granica jednakosti:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr "min"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr "sat"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
msgid "day"
msgstr "dan"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Totalni pomeraj (desno-levo):"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Ignoriši skrivene fajlove"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Menadžer profila (Ctrl+P)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Zameni strane (Ctrl+S)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "Uporedi"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "Tiho"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "Klizaj rezultate"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "Uskladi"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "Izabrani fajlovi iz &ciljnog direktorijuma:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "Izabrani fajlovi iz iz&vorišnog direktorijuma:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "Izabrani fajlovi iz &levog direktorijuma:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "Izabrani fajlovi iz &desnog direktorijuma:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "&Ciljni direktorijum:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "Iz&vorni direktorijum:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
msgid "&Left directory:"
msgstr "&Levi direktorijum:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
msgid "&Right directory:"
msgstr "&Desni direktorijum:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr "URL mora biti naslednik bilo levog ili desnog osnovnog URL-a!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Uskladi direktorijume"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
msgid "E&xclude"
msgstr "&Izuzmi"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Vrati ori&ginalnu operaciju"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
msgid "Re&verse direction"
msgstr "Su&protan smer"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Kopiraj s &desna na levo"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Kopiraj s &leva na desno"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "O&briši (levi jedinstveni)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
msgid "V&iew left file"
msgstr "Pre&gledaj levi fajl"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Pregl&edaj desni fajl"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
msgid "&Compare Files"
msgstr "&Uporedi fajlove"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "&Kopiraj izabrano u klipbord (levo)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Ko&piraj izabrano u klipbord (desno)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
msgid "&Select items"
msgstr "&Označi stavke"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Poniš&ti izbor"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
msgid "I&nvert selection"
msgstr "I&zvrni izbor"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Uskladi sa &KGet-om"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "Označi stavke"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "Poništi izbor"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "Usaglašavač nema šta da radi!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"Prozor usklađivača sadrži podatke iz prethodnog upoređivanja. Ako izađete, "
"ovi podaci će biti izgubljeni. Da li zaista želite da izađete?"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "Greška pri otvaranju %1!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "IO greška pri upoređivanju fajla %1 sa %2!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Upoređujem fajlove %1 (%2)..."
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Uskladi"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
"Right to left: Copy %n files"
msgstr ""
"S desna u levo: kopiraj jedan fajl\n"
"S desna u levo: kopiraj %n fajla\n"
"S desna u levo: kopiraj %n fajlova"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
msgstr ""
"(1 bajt)\n"
"(%n bajta)\n"
"(%n bajtova)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
msgid ""
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
msgstr ""
"Spremno: %1/1 fajl, %3/%4\n"
"Spremno: %1/%n fajla, %3/%4\n"
"Spremno: %1/%n fajlova, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
"Left to right: Copy %n files"
msgstr ""
"S leva na desno: kopiraj jedan fajl\n"
"S leva na desno: kopiraj %n fajla\n"
"S leva na desno: kopiraj %n fajlova"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"_n: Left: Delete 1 file\n"
"Left: Delete %n files"
msgstr ""
"Levo: obriši jedan fajl\n"
"Levo: obriši %n fajla\n"
"Levo: obriši %n fajlova"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Potvrdi upis preko"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
msgid "&Start"
msgstr "Po&čni"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
msgid "&Pause"
msgstr "Pau&ziraj"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
msgstr "\tSpremno: %1/%2 fajlova, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
msgid "Pause"
msgstr "Pauziraj"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
msgid "Resume"
msgstr "Nastavi"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
#, c-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Broj fajlova: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
#, c-format
msgid "Number of compared directories: %1"
msgstr "Broj upoređenih direktorijuma: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fajl već postoji"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
msgstr "Greška pri kopiranju fajla %1 na %2!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
msgid "Error at deleting file %1!"
msgstr "Greška pri brisanju fajla %1!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Usaglašavač"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
msgid "Feeding the URLs to Kget"
msgstr "Dovodim URL-ove do Kget-a"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
msgid "Error executing "
msgstr "Greška pri izvršavanju "
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::Dovod u kutiju liste"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
msgid "No elements to feed!"
msgstr "Nema elemenata za dovod!"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
msgid "Synchronize results"
msgstr "Usaglasi rezultate"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
msgid "Side to feed:"
msgstr "Strana za dovod:"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
msgid "Selected files only"
msgstr "Samo izabrani fajlovi"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
msgid "Cannot open %1!"
msgstr "Ne mogu da otvorim %1!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "O&tvori Konqueror ovde"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Otvori &Konsole ovde"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centriraj mapu ovde"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Direktorijum <i>'%1'</i> će biti <b>rekurzivno</b> i <b>trajno</b> "
"obrisan!</qt>"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr "<qt><i>'%1'</i> će biti <b>trajno</b> obrisan!</qt>"
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
msgid "%1 files: ~ %2"
msgstr "%1 fajlovi: ~ %2"
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Fajlovi: %1"
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
msgid "Line View"
msgstr "Linijski prikaz"
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
msgid "Percent"
msgstr "Procenata"
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
msgid "Show file sizes"
msgstr "Prikaži veličine fajlova"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
msgid "Lines"
msgstr "Linije"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
msgid "Zoom In"
msgstr "Uveličaj"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
msgid "Rainbow"
msgstr "Duga"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
msgid "High Contrast"
msgstr "Visok kontrast"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
msgid "Scheme"
msgstr "Šema"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
msgid "Increase contrast"
msgstr "Povećaj kontrast"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Smanji kontrast"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Koristi omekšavanje"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
msgid "Show small files"
msgstr "Prikaži male fajlove"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Prilagodi veličinu fonta za oznake"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimalna veličina fonta"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader::Filelight"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Krusader::Zauzetost diska"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Pokreni novu pretragu zauzetosti diska"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
msgid "Parent directory"
msgstr "Roditeljski direktorijum"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
msgid "Line view"
msgstr "Linijski prikaz"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
msgid "Detailed view"
msgstr "Detaljan prikaz"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
msgid "Filelight view"
msgstr "Filelight prikaz"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
msgid "Viewing the usage of directory:"
msgstr "Pregled zauzetosti direktorijuma:"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
msgid "Total size"
msgstr "Ukupna veličina"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
msgid "Own size"
msgstr "Sopstvena veličina"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "Učitavam podatke o zauzetosti"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
msgid "Files:"
msgstr "Fajlovi:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
msgid "Directories:"
msgstr "Direktorijumi:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
msgid "Total Size:"
msgstr "Ukupna veličina:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "Učitavam informaciju o zauzetosti diska..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
msgid ""
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
"\" URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ulazak u roditeljski direktorijum zahteva učitavanje sadržaja URL-a „%1“. Da "
"li želite da nastavite?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader::Zauzetost diska"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da premestite ovu stavku u smeće?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da obrišete ovu stavku?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
msgid "Deleting %1..."
msgstr "Brišem %1..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "Trenutni direktorijum:%1, ukupna veličina:%2, sopstvena veličina:%3"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
msgid "Disk Usage"
msgstr "Zauzetost diska"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
msgid "Exclude"
msgstr "Izuzmi"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
msgid "Up one directory"
msgstr "Gore jedan direktorijum"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
msgid "New search"
msgstr "Nova pretraga"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
msgid "Include all"
msgstr "Uključi sve"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
msgid "Step into"
msgstr "Uskoči u"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
msgid "Detailed"
msgstr "Detaljno"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
msgid "Next"
msgstr "Sledeća"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
msgid "Own size:"
msgstr "Sopstvena veličina:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
msgid "Last modified:"
msgstr "Poslednja izmena:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
msgid "Permissions:"
msgstr "Dozvole:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
msgid "Owner:"
msgstr "Vlasnik:"
#. i18n: file krusaderui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#. i18n: file krusaderui.rc line 36
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#. i18n: file krusaderui.rc line 51
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Podešavanje u&poređivanja"
#. i18n: file krusaderui.rc line 63
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#. i18n: file krusaderui.rc line 77
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"
#. i18n: file krusaderui.rc line 88
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "User&actions"
msgstr "Korisničke &akcije"
#. i18n: file krusaderui.rc line 93
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Alatke"
#. i18n: file krusaderui.rc line 117
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Podešavanja"
#. i18n: file krusaderui.rc line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
msgstr "Podešavanje režima izvršavanja komandi"
#. i18n: file krusaderui.rc line 141
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Prozor"
#. i18n: file krusaderui.rc line 158
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "Po&moć"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
msgid "Packers"
msgstr "Arhiveri"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Alati kontrolne sume"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "Putanja %1 je neispravna, nije pronađena ispravna putanja."
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "Putanja %1 je neispravna, %2 se koristi umesto nje."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Delete files"
msgstr "Obriši fajlove"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Fajlovi će biti trajno obrisani."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Move to trash"
msgstr "Baci u smeće"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "Fajlovi će biti premešteni u smeće pri brisanju."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
msgid "Use mimetype magic"
msgstr "Koristi magiju MIME tipova"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
msgstr ""
"Magija MIME tipova omogućava bolje razlikovanje tipova fajlova, ali je "
"sporija."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
msgid "Editor:"
msgstr "Uređivač:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"Sugestija: koristite „internal editor“ ako želite da koristite Krusader-ov "
"brzi ugrađeni uređivač"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Podrazumevano režim pregledača:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Generic mode"
msgstr "Generički režim"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Koristi sistemski podrazumevan pregledač"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "Text mode"
msgstr "Tekstualni režim"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Pregledaj fajl u čisto tekstualnom režimu"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "Hex mode"
msgstr "Heks. režim"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr "Pregledaj fajl u heks-režimu (bolje za binarne fajlove)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr "Interni editor i pregledač otvara svaki fajl u zasebnom prozoru"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"Ako se štiklira, svaki fajl će se otvoriti u zasebnom prozoru, u suprotnom "
"će pregledač raditi u režimu jednog prozora sa jezičcima"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Atomske ekstenzije:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
msgstr "Emulator terminala šalje 'chdir' pri promeni panela"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
msgstr ""
"Kada je štiklirano, pri promeni panela (npr. kada se pritisne TAB), krusader "
"menja trenutni direktorijum u emulatoru terminala."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
msgid "Temp Directory:"
msgstr "Privremeni direktorijum:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
msgstr "Napomena: morate imate sve dozvole za privremeni direktorijum!"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Tražim alate..."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
msgid ""
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Uverite se da instalirate nove alate u vaš <code>$PATH</code> (npr. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Dodaj novu atomsku ekstenziju"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr "Ekstenzija: "
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Atomske ekstenzije moraju početi sa '.'\n"
" i moraju sadržati barem još jedan znak '.'"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"unarj nije pronađen, ali je arj pronađen, i on će biti korišćen za "
"raspakivanje"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr ""
"rpm pronađen, ali cpio nije pronađen, koji je neophodan za raspakivanje"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "Pronađen"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "Pakovanje"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "Raspakivanje"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "Napomena"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "uključeno"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "isključeno"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "diff alatka"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "klijent e-pošte"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr "paketni preimenjivač"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "alatka za kontrolne sume"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "Alat"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Uobičajene vrednosti"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Podešavanja - Kreirajte svoj Krusader"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Krusader-ova podešavanja po pokretanju"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Izgled i osećaj"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Osnovne operacije"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Budite sigurni da znate šta radite!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Prilagodi način na koji Krusader radi sa arhivama"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Zavisnosti"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Postavi punu putanju spoljašnjih aplikacija"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Podesi lične akcije"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoli"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Poveži mime sa protokolima"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Trenutna stranica je izmenjena. Da li želite da primenite izmene?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Operacija"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Izgled i osećaj"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Upozori pri izlasku"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Prikaži upozorenje pri pokušaju izlaska iz glavnog prozora."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimizuj do kasete"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Ikona će se pojaviti u sistemskoj kaseti umesto u taskbaru, kada se Krusader "
"minimizira."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Automatski označi direktorijume"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr ""
"Pri ispunjavanju kriterijuma označavanja, neće biti označeni samo fajlovi, "
"već i direktorijumi."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Preimenovanje izabire ekstenziju"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Pri preimenovanju fajla, ceo tekst se selektuje. Ako želite total-komander "
"stil preimenovanja - samo naziva fajla, bez ekstenzije, odštiklirajte ovo."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Koristi nazive jezičaka sa punom putanjom"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Prikaži punu putanju u jezičcima fascikli. Podrazumevano se prikazuje samo "
"poslednji deo putanje."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Terminal u celom ekranu (mc-stil)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "Terminal se prikazuje umesto Krusader prozora (ceo ekran)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Brzo pretraživanje"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Novi stil brzog pretraživanja"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Otvara dijalog brzog pretraživanja."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Brzo pretraživanje osetljivo na veličinu slova"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Svi fajlovi koji počinju velikim slovom će se pojaviti pre fajlova koji "
"počinju malim (UNIX podrazumevano)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Podešavanje panela"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Font panela:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Veličina ikone u listi fajlova:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Koristi ikone u nazivima fajlova"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Prikaži ikone za nazive fajlova i direktorijume."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Koristi ljudski-čitljive veličine fajlova"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Veličine fajlova su prikazane u B, KB, MB i GB, ne samo u bajtovima."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Prikaži skrivene fajlove"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Prikaži fajlove koji počinju tačkom."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Sortiranje osetljivo na veličinu slova"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Uvek sortiraj direktorijume po imenu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr "Direktorijumi su sortirani po imenu, bez obzira na kolonu sortiranja."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Numeričke dozvole"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Prikaži oktalne brojeve (0755) umesto standardnih dozvola (rwxr-xr-x) u "
"koloni dozvola."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Podrazumevani tip panela:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Skraćeno"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Traka panela"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Prikaži traku panela"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Traka sa alatima će biti vidljiva."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Vidljivi dugmići trake panela"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Očisti traku lokacije"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Čisti traku lokacije"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Dugme za otvaranje"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Otvara pregledač direktorijuma."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Dugme jednakosti (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Menja direktorijum panela na direktorijum drugog panela."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Dugme za nagore (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Menja direktorijum panela na roditeljski direktorijum."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Dugme za kućni (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Menja direktorijum panela u kućni direktorijum."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Dugme za koren (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Menja direktorijum panela u koreni direktorijum."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Dugme za sinhronizovano pregledanje."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Svaka promena direktorijuma u panelu odnosi se i na drugi panel."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Režim izbora"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusader-ov režim"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Oba dugmeta omogućavaju izabiranje fajlova. Za izabiranje više od jednog "
"fajla, držite taster Ctrl i kliknite levim dugmetom miša.Meni na desni klik "
"se poziva kratkim klikom desnim dugmetom miša."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konqueror-ov režim"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Pritiskanje levog dugmeta miša izabira fajlove — možete kliktati i izabirati "
"više fajlova.Meni na desni klik se poziva kratkim klikom desnim dugmetom "
"miša."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Total-Commander-ov režim"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Levo dugme miša ne izabire, već postavlja trenutni fajl bez uticanja na "
"trenutni izbor.Desnim dugmetom miša možete izabrati višestruke fajlove i "
"meni na desni klik se poziva pritiskanjemi držanjem desnog dugmeta miša."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Poseban režim izbora"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Dizajnirajte vaš režim izabiranja!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Dupli klik izabira (klasično)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Jedan klik na fajl će ga izabrati i fokusirati, dupli klik otvara fajl ili "
"ulazi u direktorijum."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey KDE's global selection policy"
msgstr "Poštuj KDE-ovu globalnu politiku izbora"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
"Mouse</i></p>"
msgstr ""
"<p>Koristi KDE-ovo globalno podešavanje:</p><p><i>KDE Kontrolni centar-"
">Periferije->Miš</i></p>"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "Zasnovano na KDE-ovom režimu izbora"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr "Ako se štiklira, koristiće se režim zasnovan na KDE-ovom stilu."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Levo dugme miša izabira"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "Ako se štiklira, levi klik na stavku će je izabrati."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Levo dugme miša čuva izabrano"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Ako se štiklira, levi klik na stavku će je izabrati, ali neće poništiti "
"izbor ostalih stavki."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-levo dugme miša izabira"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
msgid ""
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Ako se štiklira, shift/ctrl levi klik će izabrati stavke.\n"
" Napomena: Ovo je besmisleno ako je štiklirano \"Levo dugme izabira\"."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Desno dugme miša izabira"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "Ako je štiklirano, desni klik na stavku će je izabrati."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Desno dugme miša čuva izabrano"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Ako je štiklirano, desni klik na stavku će je izabrati, ali neće poništiti "
"izbor ostalih stavki."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-desno dugme miša izabira"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
msgid ""
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Ako je štiklirano, shift/Ctrl desni klik će izabrati stavke. \n"
"Napomena: Ovo je besmisleno ako je štiklirano \"Desno dugme izabire\"."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Razmaknica pomera na dole"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down. \n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Ako je štiklirano, stiskanje razmaka će izabrati trenutnu stavku i spustiti "
"se dole. \n"
"U suprotnom, trenutna stavka se izabira, ali ostaje trenutna stavka."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "Razmaknica računa zauzeti prostor"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder) \n"
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
msgstr ""
"Ako je štiklirano, stiskanje razmaka dok je trenutna stavka fascikla, će "
"(pored izabiranja fascikle) \n"
"proračunati zauzeti prostor unutar fascikle (rekurzivno)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
msgid "Insert moves down"
msgstr "Insert pomera dole"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
msgid ""
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
"the next item. \n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Ako je štiklirano, stiskanje INSERT će izabrati trenutnu stavku, i preći na "
"sledeću stavku. \n"
"U suprotnom, trenutna stavka ostaje nepromenjena."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Pri desnom kliku odmah otvori kontekstni meni"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu. \n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Ako je štiklirano, desni klik će rezultovati u trenutnom prikazivanju "
"kontekstnog menija. \n"
"U suprotnom, korisnik mora da klikne i drži desno dugme miša 500 milisekundi."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
msgstr "Očuvaj atribute pri lokalnom kopiranju/premeštanju (sporije)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid ""
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
"local files according to the source depending on your permissions:"
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
msgstr ""
"Krusader će pokušati da očuva sve atribute (vreme, vlasnika, grupu) lokalnih "
"fajlova u skladu sa izvorom i zavisno od vaših dozvola:<ul><li>Očuvanje "
"korisnika ako ste root</li><li>Očuvanje grupe ako ste root ili član grupe</"
"li><li>Očuvanje vremenske marke</li></ul><b>Napomena</b>: Ovo može da uspori "
"proces kopiranja."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Automatski montiraj fajl sisteme"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid ""
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"Pri ulasku u direktorijum koji je definisan kao tačka montiranja u <b>fstab</"
"b>-u, pokušaj da je montiraš sa definisanim parametrima."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
msgstr ""
"Ne koristi KDE-ov protokol medija za dugme medija (ako je bagovit ili "
"nedostaje)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not "
"present (no tdebase package installed)."
msgstr ""
"Izaberite ako je protokol medija bagovit (u nekim starijim verzijama KDE-a), "
"ili ako nije prisutan (nije instaliran paket tdebase)."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
msgstr "Menadžer Montiranja neće (de)montirati sledeće tačke montiranja:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
msgid "Confirmations"
msgstr "Potvrde"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
msgstr "Traži potvrdu korisnika za sledeće operacije:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
msgid "Deleting non-empty directories"
msgstr "Brisanje nepraznih direktorijuma"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
msgid "Deleting files"
msgstr "Brisanje fajlova"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
msgid "Copying files"
msgstr "Kopiranje fajlova"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
msgid "Moving files"
msgstr "Premeštanje fajlova"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Potvrdi dovod u kutiju liste (listbox)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Pitaj za rezultujuće ime pri dodavanju stavki u listu. Podrazumeva se "
"korišćenje standardne vrednosti."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Uklanjanje korisničkih akcija"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Fino štelovanje"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Veličina keša ikona (KB):"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"Veća količina keša za ikone povećava brzinu kojom se može prikazati sadržaj "
"panela. Međutim, preveliki keš može potrošiti vašu memoriju."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Argumenti za updatedb:"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
msgid "Links"
msgstr "Veze"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
msgid "Defined Links"
msgstr "Definisane veze"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Dodaj protokol u listu veza."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Ukloni protokol iz liste veza."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
msgstr "Dodaj MIME u izabrani protokol na listi veza."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
msgid "Remove mime from the link list."
msgstr "Ukloni MIME iz liste veza."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
msgid "Mimes"
msgstr "Mime tipovi"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
msgid "Custom color"
msgstr "Posebna boja"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
msgid "Cyan"
msgstr "Cijan"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
msgid "Yellow"
msgstr "Žuta"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
msgid "Dark Red"
msgstr "Tamno crvena"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
msgid "Dark Green"
msgstr "Tamno zelena"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
msgid "Dark Blue"
msgstr "Tamno plava"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Tamno cijan"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Tamno magenta"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Tamno žuta"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
msgid "White"
msgstr "Bela"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
msgid "Light Gray"
msgstr "Svetlo siva"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
msgid "Dark Gray"
msgstr "Tamno siva"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
msgid "Black"
msgstr "Crna"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "Koristi podrazumevane KDE boje"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid ""
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
msgstr ""
"<p>Koristi KDE-ovu globalnu konfiguraciju boje.</p><p><i>KDE Kontrolni "
"Centar -> Izgled & Teme -> Boje</i></p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Koristi alternativnu pozadinsku boju"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid ""
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Pozadinska boja</b> i <b>alternativna pozadinska boja</b> se menjaju "
"linija po linija.</p><p>Kada ne koristite <i>podrazumevane KDE boje</i>, "
"možete podesiti alternativne boje u <i>kutiji boja</i>.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Prikaži trenutnu stavku čak i ako nije fokusirana"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid ""
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Prikazuje poslednju poziciju kursora u neaktivnom panelu.</p><p>Ova "
"opcija je dostupna samo kada ne koristite <i>podrazumevane KDE boje</i>.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Zatamni boje neaktivnog panela"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid ""
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.</p>"
msgstr ""
"<p>Boje neaktivnog panela se računaju pomoću zatamnjene boje i faktora "
"zatamnjenja.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
msgid "Transparent"
msgstr "Providno"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
msgid "Foreground:"
msgstr "Ispis:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
msgid "Directory foreground:"
msgstr "Ispis direktorijuma:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
msgid "Same as foreground"
msgstr "Isto kao ispis"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Ispis izvršnih fajlova:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Ispis simboličkih veza:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Ispis neispravnih simboličkih veza:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
msgid "Background:"
msgstr "Pozadina:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
msgid "Same as background"
msgstr "Isto kao pozadina"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
msgid "Alternate background:"
msgstr "Alternativna pozadina:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Izabrani ispis:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
msgid "Selected background:"
msgstr "Izabrana pozadina:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
msgid "Same as alt. background"
msgstr "Isto kao altern. pozadina"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Alternativna pozadina označenih:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
msgid "Same as selected background"
msgstr "Isto kao izabrana pozadina"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
msgid "Current foreground:"
msgstr "Trenutni ispis:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
msgid "Not used"
msgstr "Ne koristi se"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "Isto kao ispis označenih"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Izabrani ispis označenih:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Current background:"
msgstr "Trenutna pozadina:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivan"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Same as active"
msgstr "Isto kao aktivan"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
msgid "Dim target color:"
msgstr "Ciljna boja zatamnjenja:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
msgid "Dim factor:"
msgstr "Faktor zatamnjenja:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
msgid "Synchronizer"
msgstr "Usaglašavač"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
msgid "KDE default"
msgstr "KDE podrazumevano"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Prvi plan jednakih:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
msgid "Equals background:"
msgstr "Pozadina jednakih:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Prvi plan razlike:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
msgid "Differing background:"
msgstr "Pozadina razlike:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Prvi plan kopiranja u levo:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Pozadina kopiranja u levo:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Prvi plan kopiranja u desno:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Pozadina kopiranja u desno:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Prvi plan brisanja:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
msgid "Delete background:"
msgstr "Pozadina brisanja:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Uvezi šemu boja"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Izvezi šemu boja"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
msgid "Selected + Current"
msgstr "Izabrani + trenutni"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
msgid "Selected 2"
msgstr "Izabrano 2"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
msgid "Selected 1"
msgstr "Izabrano 1"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
msgid "Current"
msgstr "Trenutni"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Neispravna simbolička veza"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simbolička veza"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
msgid "Copy to right"
msgstr "Kopiraj u desno"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
msgid "Copy to left"
msgstr "Kopiraj u levo"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
msgid "Differing"
msgstr "Različito"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
msgid "Equals"
msgstr "Jednako"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Izaberi fajl šeme boja"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Greška: nisam mogao da pročitam iz fajla"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Izaberi fajl šeme boja"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid "File "
msgstr "Fajl "
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr " već postoji. Da li ste sigurni da želite da upišete preko?"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Greška: Nisam mogao da pišem u fajl"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Pokreće izabrani profil panela. profil panela sadrži: <ul><li>sve jezičke "
"putanja</li><li> trenutni jezičak</li><li>aktivni panel</li></ul><b>&lt;"
"Poslednja sesija&gt;</b> je specijalni profil panela, snima se automatski "
"pri zatvaranju Krusader-a."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
msgid "Startup profile:"
msgstr "Profil pri pokretanju:"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
msgid "Last session"
msgstr "Poslednja sesija"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Prikaži uvodni ekran"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
msgstr "Prikaži uvodni ekran po pokretanju krusader-a."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Single instance mode"
msgstr "Režim samo jedne instance"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Dozvoljeno je pokretanje samo jedne instance Krusader-a."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
msgid "User Interface"
msgstr "Korisnički interfejs"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Snimi postavke pri izlasku"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Proveri stanje komponenti korisničkog interfejsa,i vrati ih u stanje pri "
"poslednjem gašenju."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Show toolbar"
msgstr "Prikazuj traku sa alatima"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Toolbar will be visible after startup."
msgstr "Traka sa alatima će biti vidljiva po pokretanju."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Show statusbar"
msgstr "Prikaži statusnu traku"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Statusbar will be visible after startup."
msgstr "Statusna traka će biti vidljiva po pokretanju."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Show function keys"
msgstr "Prikaži funkcijske tastere"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Funkcijski tasteri će biti vidljivi po pokretanju."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Show command line"
msgstr "Prikaži komandnu liniju"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "Komandna linija će biti vidljiva po pokretanju."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Show terminal emulator"
msgstr "Prikaži emulator terminala"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
msgstr "Emulator terminala će biti vidljiv po pokretanju."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Snimi poslednju poziciju, veličinu i podešavanja panela"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid ""
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
msgstr ""
"<p>Po pokretanju, glavni prozor će promeniti svoju veličinu u onu koja je "
"bila kada je poslednji put ugašen. Takođe će se pojaviti na istom mestu na "
"ekranu, sa panelima sortiranim i poravnatim kao što su bili ranije.</"
"p><p>Ukoliko je ova opcija isključena, možete koristiti opciju menija "
"<i>Podešavanja->Snimi poziciju</i> za ručno podešavanje veličine i pozicije "
"glavnog prozora po pokretanju.</p>"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid "Start to tray"
msgstr "Pokreni u kaseti"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid ""
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
"main window"
msgstr ""
"Krusader se pokreće u kaseti (ako je postavljeno minimiziranje u kasetu, bez "
"pokazivanja glavnog prozora"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
msgstr "Krusader providno rukuje sledećim vrstama arhiva:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
msgid "BZip2"
msgstr "BZip2"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
msgid "Rar"
msgstr "Rar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
msgid "Arj"
msgstr "Arj"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
msgid "Ace"
msgstr "Ace"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
msgid "Lha"
msgstr "Lha"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
msgid "Deb"
msgstr "Deb"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
msgid "7zip"
msgstr "7zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
msgid ""
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
"search again, click the 'Auto Configure' button."
msgstr ""
"Arhive koje su „zasivljene“ nisu bile dostupne na vašem sistemu poslednji "
"put kada je Krusader proveravao. Ako želite da Krusader \n"
"ponovo pretraži, kliknite na dugme „Automatski podesi“."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
msgid "Auto Configure"
msgstr "Automatski podesi"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Isprobaj arhivu po pakovanju"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Testiraj integritet arhive nakon pakovanja."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Isprobaj arhivu pre raspakivanja"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Neke oštećene arhive mogu izazvati rušenje; stoga, testiranje se preporučuje."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Tražim arhivere..."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
msgid ""
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Uverite se da instalirate nove arhivere u vaš <code>$PATH</code> (npr. /usr/"
"bin)"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Ovde možete namestiti podešavanja vezana za korisničke akcije.\n"
"Za postavljanje, podešavanje i rad sa korisničkim akcijama, molimo vas, "
"koristite MenadžerAkcija."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Pokreni MenadžerAkcija"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Izvršavanje u terminalu"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal za korisničke akcije:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Kolekcija izlaza"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Normalni font:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Font fiksne širine:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Koristi font fiksne širine kao podrazumevani"
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader ne može da nađe podržan klijent pošte. Instalirajte jedan u vašu "
"putanju. Sugestija: Krusader podržava Kmail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Slanje fajla: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Ne znam koje fajlove da uporedim."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
msgstr ""
"Za upoređivanje 2 fajla po sadržaju, možete bilo:<ul><li>Izabrati "
"(obeležiti) jedan fajl u levom panelu, i jedan u desnom panelu.</"
"li><li>Izabrati tačno dva fajla u aktivnom panelu.</li><li>Uveriti se da "
"postoji fajl u drugom panelu, sa istim imenom kao trenutni fajl u aktivnom "
"panelu.</li></ul>"
#: krslots.cpp:186
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader ne može da nađe bilo koji od podržanih diff interfejsa. "
"Instalirajte neki od njih u vašu putanju. Sugestija: Krusader podržava "
"Kompare, Kdiff3 i Xxdiff."
#: krslots.cpp:441
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem naredbu „locate“. Instalirajte GNU paket findutils-"
"locate, ili postavite njegove zavisnosti u Konfigurator-u"
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr ""
"Važno: RemoteMan je zamenjen našim novim menadžerom markera. Novi menadžer "
"rukuje lokalnim fajlovima i udaljenim URL-ovima na isti način. RemoteMan je "
"ostavljen da bi omogućio lakši prelazak i dao priliku da premestite markere. "
"BIĆE UKLONJEN USKORO!\n"
"Isprobajte novi menadžer markera: otvorite novu udaljenu konekciju, i kada "
"to uspete, pritisnite dugme markera, izaberite „Dodaj marker“ i to je sve!"
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem „mount“! Proverite stranicu „Zavisnosti“ u Podešavanjima."
#: krslots.cpp:509
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
msgstr "Ne mogu da pronađem „KsysCtrl“. Instalirajte paket KDE admin"
#: krslots.cpp:517
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem alatku za paketno preimenovanje.\n"
"Možete preuzeti Krename na http://www.krename.net"
#: krslots.cpp:547
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem Krusader u režimu administratora, jer krusader ili tdesu "
"nije u vašoj putanji. Podesite zavisnosti u Konfigurator-u!"
#: krslots.cpp:602
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Unesite URL za pregled:"
#: krslots.cpp:613
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Unesite ime fajla za uređivanje:"
#: krslots.cpp:670
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "Ne znam koji fajl treba razdvojiti."
#: krslots.cpp:679
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "Ne možete razdvajati direktorijum!"
#: krslots.cpp:710
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "Ne znam koje fajlove treba spajati."
#: krslots.cpp:722
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "Ne možete spajati direktorijum!"
#: krslots.cpp:741
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "Nije razdvojeni fajl %1!"
#: krslots.cpp:756
msgid "Select only one split file!"
msgstr "Odaberite samo jedan razdvojeni fajl!"
#: krslots.cpp:804
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "Nije razdvojeni fajl %1!"
#: krslots.cpp:811
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "Spajanje %1.* u direktorijum:"
#: Splitter/splittergui.cpp:39
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:40
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:41
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:42
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:43
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:44
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:45
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:46
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:60
msgid "Split the file %1 to directory:"
msgstr "Razdvoji fajl %1 u direktorijum:"
#: Splitter/splittergui.cpp:74
msgid "User Defined"
msgstr "Korisnički definisan"
#: Splitter/splittergui.cpp:81
msgid "Max file size:"
msgstr "Maksimalna veličina fajla:"
#: Splitter/splittergui.cpp:88
msgid "Byte"
msgstr "B"
#: Splitter/splittergui.cpp:89
msgid "kByte"
msgstr "kB"
#: Splitter/splittergui.cpp:90
msgid "MByte"
msgstr "MB"
#: Splitter/splittergui.cpp:91
msgid "GByte"
msgstr "GB"
#: Splitter/splittergui.cpp:109
msgid "&Split"
msgstr "&Razdvoji"
#: Splitter/splittergui.cpp:118
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Deljenje"
#: Splitter/splittergui.cpp:193
msgid "The directory path URL is malformed!"
msgstr "URL putanje direktorijuma je loše formiran!"
#: Splitter/combiner.cpp:61
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Spajanje..."
#: Splitter/combiner.cpp:62
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Spajam fajl %1..."
#: Splitter/combiner.cpp:72
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"Fajl sa CRC informacijom (%1) nedostaje!\n"
"Proveravanje ispravnosti je nemoguće bez njega. Da li da nastavim sa "
"spajanjem?"
#: Splitter/combiner.cpp:110
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
msgstr "Greška pri čitanju CRC fajla (%1)!"
#: Splitter/combiner.cpp:144
msgid "Not a valid CRC file!"
msgstr "Nije ispravan CRC fajl!"
#: Splitter/combiner.cpp:152
msgid ""
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"Proveravanje ispravnosti je nemoguće bez dobrog CRC fajla. Da nastavim sa "
"spajanjem?"
#: Splitter/combiner.cpp:256
msgid "Can't open the first split file of %1!"
msgstr "Ne mogu da otvorim prvi deo fajla %1!"
#: Splitter/combiner.cpp:268
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
msgstr "Netačna veličina fajla! Fajl je možda oštećen!"
#: Splitter/combiner.cpp:270
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
msgstr "Netačna CRC kontrolna suma! Fajl je možda oštećen!"
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
msgid "Error writing file %1!"
msgstr "Greška pri pisanju fajla %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:69
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Deljenje..."
#: Splitter/splitter.cpp:70
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Delim fajl %1..."
#: Splitter/splitter.cpp:74
msgid "Can't split a directory!"
msgstr "Ne mogu da podelim direktorijum!"
#: Splitter/splitter.cpp:125
msgid "Error reading file %1!"
msgstr "Greška pri čitanju fajla %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:244
msgid "Error at writing file %1!"
msgstr "Greška pri pisanju fajla %1!"