|
|
# Translation of krusader.pot to Serbian
|
|
|
#
|
|
|
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
|
|
|
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
|
|
|
#
|
|
|
# Proofread by: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
|
# Sasa Tomic <tomic80@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
|
# Sasa Tomic <sasa.tomic.forwarded@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-30 23:59+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sasa Tomic <tomic80@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: krusader-i18n <krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
|
|
|
msgid "Open the directory history list"
|
|
|
msgstr "Отвори листу историје директоријума"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Спреман."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
msgstr "Профили"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:82
|
|
|
msgid "Remove entry"
|
|
|
msgstr "Уклони улаз"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:83
|
|
|
msgid "Overwrite entry"
|
|
|
msgstr "Пиши преко улаза"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:86
|
|
|
msgid "Add new entry"
|
|
|
msgstr "Додај нови улаз"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:112
|
|
|
msgid "Krusader::ProfileManager"
|
|
|
msgstr "Krusader::Менаџер профила"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:112
|
|
|
msgid "Enter the profile name:"
|
|
|
msgstr "Унесите назив профила:"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
msgstr "Поново учитај"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr "Подразумевано"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:81
|
|
|
msgid "Open the available media list"
|
|
|
msgstr "Отвори листу доступних медија"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:454
|
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
|
msgstr "Хард диск"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:456
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:458
|
|
|
msgid "CD Recorder"
|
|
|
msgstr "CD резач"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:461
|
|
|
msgid "DVD Recorder"
|
|
|
msgstr "DVD резач"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:464
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
|
|
|
msgid "Remote Share"
|
|
|
msgstr "Удаљени дељени фолдери"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
msgstr "Флопи"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:474
|
|
|
msgid "Zip Disk"
|
|
|
msgstr "Зип диск"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:477
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Непознато"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
msgstr "Отвори"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
|
|
|
msgid "Open in a new tab"
|
|
|
msgstr "Отвори у новом језичку"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
msgstr "Монтирај"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
msgstr "Демонтирај"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "Избаци"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
|
|
|
"When active, each directory change is performed in the\n"
|
|
|
"active and inactive panel - if possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово дугме укључује и искључује режим синхронизованог претраживања.\n"
|
|
|
"Када је активно, свака промена директоријума се извршава у\n"
|
|
|
"активном и неактивном панелу - ако је могуће."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
|
|
|
msgid "Execution mode"
|
|
|
msgstr "Режим извршавања"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:64
|
|
|
msgid "Name of directory where command will be processed."
|
|
|
msgstr "Назив директоријума где ће наредбе бити извршаване."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
|
|
|
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with <"
|
|
|
"Up> and <Down> arrows.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Заправо је јако једноставно: Укуцате команду овде и Krusader је "
|
|
|
"поштује.</p><p><b><Савет:></b>Крећите се кроз историју командних линија "
|
|
|
"користећи стрелице <Горе> и <Доле>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102
|
|
|
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
|
|
|
msgstr "Додај <b>шаблоне</b> за изабране фајлове у панелу."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
|
|
|
msgid "F2 Term "
|
|
|
msgstr "F2 Терминал "
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
|
|
|
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Отвори терминал у тренутном директоријуму.</p><p>Можете дефинисати "
|
|
|
"терминал у Контролном центру, подразумеван је konsole.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
|
|
|
msgid "F3 View "
|
|
|
msgstr "F3 Поглед "
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
|
|
|
msgid "Open file in viewer."
|
|
|
msgstr "Отвори фајл у прегледачу."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
|
|
|
msgid "F4 Edit "
|
|
|
msgstr "F4 Уреди "
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
|
|
|
"<b>internal editor</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Уреди фајл.</p><p>Уређивач се може подесити у Контролном центру, "
|
|
|
"подразумевани је <b>'internal editor'</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
|
|
|
msgid "F5 Copy "
|
|
|
msgstr "F5 Копирај "
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
|
|
|
msgid "Copy file from one panel to the other."
|
|
|
msgstr "Копирај фајл из једног панела у други."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
|
|
|
msgid "F6 Move"
|
|
|
msgstr "F6 Премести "
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
|
|
|
msgid "Move file from one panel to the other."
|
|
|
msgstr "Премести фајл из једног панела у други"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
|
|
|
msgid "F7 Mkdir "
|
|
|
msgstr "F7 Направи дир "
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
|
|
|
msgid "Create directory in current panel."
|
|
|
msgstr "Креирај директоријум у тренутном панелу."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
|
|
|
msgid "F8 Delete"
|
|
|
msgstr "F8 Обриши"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
|
|
|
msgid "Delete file, directory, etc."
|
|
|
msgstr "Обриши фајл, директоријум, итд."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
|
|
|
msgid "F9 Rename"
|
|
|
msgstr "F9 Преименуј"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
|
|
|
msgid "Rename file, directory, etc."
|
|
|
msgstr "Преименуј фајл, директоријум, итд."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
|
|
|
msgid "F10 Quit "
|
|
|
msgstr "F10 Заврши"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
|
|
|
msgid "Quit Krusader."
|
|
|
msgstr "Заврши Krusader."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
|
|
|
msgid " Term"
|
|
|
msgstr " Терминал"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
|
|
|
msgid " View"
|
|
|
msgstr " Поглед"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
|
|
|
msgid " Edit"
|
|
|
msgstr " Уреди"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
|
|
|
msgid " Copy"
|
|
|
msgstr " Копирај"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
|
|
|
msgid " Move"
|
|
|
msgstr " Премести"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
|
|
|
msgid " Mkdir"
|
|
|
msgstr " Направи дир"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
|
|
|
msgid " Delete"
|
|
|
msgstr " Обриши"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
|
|
|
msgid " Rename"
|
|
|
msgstr " Преименуј"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
|
|
|
msgid " Quit"
|
|
|
msgstr " Заврши"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Погрешно формиран URL:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
|
|
|
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
|
|
|
"kcontrol."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krusader не подржава FTP приступ преко HTTP-а.\n"
|
|
|
"Ако то није случај овде, проверите и промените подешавања проксија у "
|
|
|
"контролном центру."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Protocol not supported by Krusader:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krusader не подржава протокол:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
|
|
|
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да прочитам <b>%1</b>. Архива је можда оштећена!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
|
|
|
msgid "Deleting Files..."
|
|
|
msgstr "Бришем фајлове..."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
|
|
|
msgid "Unpacking Files"
|
|
|
msgstr "Распакујем Фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
|
|
|
msgid "Repacking..."
|
|
|
msgstr "Поново пакујем..."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
|
|
|
msgid "Directory %1 does not exist!"
|
|
|
msgstr "Директоријум %1 не постоји!"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87
|
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "Грешка"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
|
|
|
msgid "Can't open the %1 directory!"
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим директоријум %1!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:106
|
|
|
msgid "Access denied to"
|
|
|
msgstr "Приступ одбијен у"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:218
|
|
|
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
|
|
|
msgstr "Не могу да креирам директоријум. Проверите ваше дозволе."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
|
|
|
"You can create a sub directory and copy your files into it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можете копирати директно у директоријум „virt:/“.\n"
|
|
|
"Можете креирати поддиректоријум и копирати фајлове у њега."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
|
|
|
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Креирање нових директоријума је дозвољено једино у директоријуму „virt:/“."
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:138
|
|
|
msgid "Archives"
|
|
|
msgstr "Архиве"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
|
msgstr "Директоријуми"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
|
|
|
msgid "Image Files"
|
|
|
msgstr "Фајлови слика"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
|
|
|
msgid "Text Files"
|
|
|
msgstr "Текстуални фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
|
|
|
msgid "Video Files"
|
|
|
msgstr "Видео фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
|
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
|
msgstr "Аудио фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:144
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Посебно"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:432
|
|
|
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
|
|
|
msgstr "Тражим садржај '%1' (%2%)"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:184
|
|
|
msgid "Counting files in archive"
|
|
|
msgstr "Бројим фајлове у архиви"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:205
|
|
|
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
|
|
|
msgstr "Нисам успео да излистам садржај архиве (%1)!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:225
|
|
|
msgid "Failed to unpack"
|
|
|
msgstr "Нисам успео да распакујем фајл"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:262
|
|
|
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
|
|
|
msgstr "Нисам успео да конвертујем rpm (%1) у cpio!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:279
|
|
|
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
|
|
|
msgstr "Нисам успео да конвертујем deb (%1) у tar!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:313
|
|
|
msgid "Unpacking File(s)"
|
|
|
msgstr "Распакујем Фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:339
|
|
|
msgid "Failed to unpack %1!"
|
|
|
msgstr "Нисам успео да распакујем %1!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
|
|
|
msgid "User cancelled."
|
|
|
msgstr "Корисник је отказао."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:384
|
|
|
msgid "Testing Archive"
|
|
|
msgstr "Тестирам архиву"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:490
|
|
|
msgid "Packing File(s)"
|
|
|
msgstr "Пакујем Фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:508
|
|
|
msgid "Failed to pack %1!"
|
|
|
msgstr "Нисам успео да запакујем %1!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:517
|
|
|
msgid "Failed to pack: "
|
|
|
msgstr "Грешка у паковању: "
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:548
|
|
|
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
|
|
|
msgstr "Ова архива је криптована, молимо вас приложите лозинку:"
|
|
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In %1:\n"
|
|
|
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У %1:\n"
|
|
|
"Неухваћен JavaScript изузетак '%2'\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In %1:\n"
|
|
|
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
|
|
|
"%4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У %1:\n"
|
|
|
"Неухваћен JavaScript изузетак '%2' у линији %3\n"
|
|
|
"%4"
|
|
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
|
|
|
msgid "JavaScript error"
|
|
|
msgstr "JavaScript грешка"
|
|
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In %1:\n"
|
|
|
"There is an error in the JavaScript"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У %1:\n"
|
|
|
"Постоји грешка у JavaScript-у"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/filtertabs.cpp:44
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Опште"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
|
|
|
#: Filter/filtertabs.cpp:49
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Напредно"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/filterdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Krusader::Choose Files"
|
|
|
msgstr "Krusader::Изаберите фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:55
|
|
|
msgid "File name"
|
|
|
msgstr "Име фајла"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:65
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
|
msgstr "&Разликуј мала и велика слова"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:70
|
|
|
msgid "Search &for:"
|
|
|
msgstr "Претражуј &за:"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
|
|
|
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
|
|
|
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
|
|
|
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
|
|
|
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
|
|
|
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
|
|
|
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
|
|
|
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
|
|
|
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
|
|
|
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
|
|
|
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
|
|
|
"\"Program Files\"</code> searches out those files/directories that name "
|
|
|
"is <code>Program Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
|
|
|
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
|
|
|
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
|
|
|
"'<code>*text*</code>'.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Овде се дефинише критеријум за филтрирање фајлова.</p><p>Можете користити "
|
|
|
"џокере. Вишеструки обрасци се раздвајају размаком (значи логичко ИЛИ) и "
|
|
|
"обрасци се икључују из претраге користећи симбол пајпа ('|').</p><p>Ако се "
|
|
|
"образац завршава са 'кроз' (<code>*образац*/</code>), то значи да је образац "
|
|
|
"повезан са рекурзивном претрагом директоријума.<ul><li><code>образац</code> "
|
|
|
"- значи претрагу оних фајлова/директоријума чије име је <code>образац</"
|
|
|
"code>, рекурзивна претрага пролази кроз све поддиректоријуме независно од "
|
|
|
"вредности <code>образац</code></li><li><code>образац/</code> - значи да се "
|
|
|
"претражују сви фајлови/директоријуми, али рекурзивна претрага искључује "
|
|
|
"директоријуме чије име је <code>образац</code></li></ul><p></p><p>Дозвољено "
|
|
|
"је користити наводнике за имена која садрже размак. Филтер <code>"
|
|
|
"\"Program Files\"</code> претражује оне фајлове/директоријуме чије име "
|
|
|
"је <code>Program Files</code>.</p><p>Примери:<ul><code><li>*.o</"
|
|
|
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
|
|
|
"code></ul><b>Напомена</b>: термин претраживања '<code>text</code>' је "
|
|
|
"еквивалентан са '<code>*text*</code>'.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:86
|
|
|
msgid "&Of type:"
|
|
|
msgstr "&Типа:"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Сви фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:115
|
|
|
msgid "&Profile handler"
|
|
|
msgstr "&Руковаоц профилима"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Додај"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:130
|
|
|
msgid "&Load"
|
|
|
msgstr "&Учитај"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Пиши преко"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr "&Уклони"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:155
|
|
|
msgid "&Search in"
|
|
|
msgstr "Претражуј &у"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:175
|
|
|
msgid "&Don't search in"
|
|
|
msgstr "&Не претражуј у"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:195
|
|
|
msgid "Containing text"
|
|
|
msgstr "Садржи текст"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:210
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr "&Текст:"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:230
|
|
|
msgid "&Remote content search"
|
|
|
msgstr "Trажење &удаљеног садржаја"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:238
|
|
|
msgid "&Match whole word only"
|
|
|
msgstr "Поклопи само &целе речи"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:244
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
|
msgstr "&Разликуј мала и велика слова"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:263
|
|
|
msgid "Search in s&ubdirectories"
|
|
|
msgstr "Претрага у под&директоријумима"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:268
|
|
|
msgid "Search in arch&ives"
|
|
|
msgstr "Претрага у &архивама"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:272
|
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
|
msgstr "Прати &везе"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:335
|
|
|
msgid "No search criteria entered!"
|
|
|
msgstr "Није унесен критеријум претраге!"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:371
|
|
|
msgid "Please specify a location to search in."
|
|
|
msgstr "Наведите локацију у којој треба тражити."
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Величина"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
|
|
|
msgid "&Bigger than"
|
|
|
msgstr "&Већи од"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
msgstr "Бајтова"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
|
|
|
msgid "&Smaller than"
|
|
|
msgstr "&Мањи од"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Датум"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
|
|
|
msgid "&Modified between"
|
|
|
msgstr "&Измењено између"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
|
|
|
msgid "an&d"
|
|
|
msgstr "&и"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
|
|
|
msgid "&Not modified after"
|
|
|
msgstr "&Није мењано после"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
|
|
|
msgid "Mod&ified in the last"
|
|
|
msgstr "Измењено у пос&ледњих"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "дана"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
|
|
|
msgid "weeks"
|
|
|
msgstr "недеља"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
|
|
|
msgid "months"
|
|
|
msgstr "месеци"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
|
|
|
msgid "years"
|
|
|
msgstr "година"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
|
|
|
msgid "No&t modified in the last"
|
|
|
msgstr "Није мења&но у последњих"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
|
|
|
msgid "Ownership"
|
|
|
msgstr "Власништво"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
|
|
|
msgid "Belongs to &user"
|
|
|
msgstr "Припада &кориснику"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
|
|
|
msgid "Belongs to gr&oup"
|
|
|
msgstr "Припада &групи"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
|
|
|
msgid "P&ermissions"
|
|
|
msgstr "&Дозволе"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
|
|
|
msgid "O&wner"
|
|
|
msgstr "&Власник"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
|
|
|
msgid "?"
|
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
|
|
|
msgid "r"
|
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
|
|
|
msgid "w"
|
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
|
|
|
msgid "Grou&p"
|
|
|
msgstr "Гр&упа"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
|
msgstr "&Све"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
|
|
|
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
|
|
|
msgstr "Напомена: '?' је џокер"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
|
|
|
msgid "Invalid date entered."
|
|
|
msgstr "Унешен неисправан датум."
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
|
|
|
"date (use the date button for easy access)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Датум %1 није исправан по вашим подешавањима локалитета. Молимо вас унесите "
|
|
|
"исправан датум (можете користити дугме 'датум' за лак приступ)."
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
|
|
|
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
|
|
|
msgstr "Наведене величине нису конзистентне!"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
|
|
|
"(or equal to) the right side size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Молимо вас поново унесите вредности, тако да величина леве стране буде мања "
|
|
|
"од (или једнака) величини десне стране."
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
|
|
|
msgid "Dates are inconsistent!"
|
|
|
msgstr "Датуми нису конзистентни!"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
|
|
|
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
|
|
|
"date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Датум са леве стране је каснији од датума са десне. Молимо вас поново "
|
|
|
"унесите датуме, тако да датум са леве стране буде ранији од датума са десне "
|
|
|
"стране."
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
|
|
|
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Датум на врху је након датума на дну. Молимо вас поново унесите датуме, тако "
|
|
|
"да датум на врху буде пре датума на дну."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:55
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
|
|
|
msgstr "Неопходни спецификатор панела недостаје у проширивачу %1"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:70
|
|
|
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
|
|
|
msgstr "Проширивач: лош аргумент за %1: %2 није валидни спецификатор ставке"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:357
|
|
|
msgid "Panel's Path..."
|
|
|
msgstr "Путања панела..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:775
|
|
|
msgid "Automatically escape spaces"
|
|
|
msgstr "Аутоматски избегни размаке"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:380
|
|
|
msgid "Number of..."
|
|
|
msgstr "Број..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:383
|
|
|
msgid "Count:"
|
|
|
msgstr "Бројач:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:398
|
|
|
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
|
|
|
msgstr "Проширивач: Лош аргумент Бројачу: %1 није валидан спецификатор"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:407
|
|
|
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
|
|
|
msgstr "Маска филтера: (*.h, *.cpp, итд.)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:418
|
|
|
msgid "Current File (!= Selected File)..."
|
|
|
msgstr "Тренутни фајл (!= означени фајл)..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
|
|
|
msgid "Omit the current path (optional)"
|
|
|
msgstr "Изостави тренутну путању (опционо)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:449
|
|
|
msgid "Item List of..."
|
|
|
msgstr "Ставка листа од ..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:772
|
|
|
msgid "Which items:"
|
|
|
msgstr "Које ставке:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:453
|
|
|
msgid "Separator between the items (optional):"
|
|
|
msgstr "Раздвајач између ставки (опционо):"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:774
|
|
|
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
|
|
|
msgstr "Маска (опционо, све сем „Означено“):"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:481
|
|
|
msgid "Filename of an Item List..."
|
|
|
msgstr "Назив фајла листе ставки..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:485
|
|
|
msgid "Separator between the items (optional)"
|
|
|
msgstr "Раздвајач између ставки (опционо)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:504
|
|
|
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
|
|
|
msgstr "Проширивач: привремени фајл није могао да се отвори (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:524
|
|
|
msgid "Manipulate the Selection..."
|
|
|
msgstr "Манипулисање избором..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:527
|
|
|
msgid "Selection mask:"
|
|
|
msgstr "Маска избора:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:528
|
|
|
msgid "Manipulate in which way:"
|
|
|
msgstr "Манипулисање на који начин:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:553
|
|
|
msgid "Jump to a Location..."
|
|
|
msgstr "Скочи на локацију..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:556
|
|
|
msgid "Choose a path:"
|
|
|
msgstr "Изаберите путању:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:557
|
|
|
msgid "Open location in a new tab"
|
|
|
msgstr "Отвори локацију у новом језичку"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:593
|
|
|
msgid "Ask Parameter from User..."
|
|
|
msgstr "Питај корисника за параметар..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:596
|
|
|
msgid "Question:"
|
|
|
msgstr "Питање:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:597
|
|
|
msgid "Preset (optional):"
|
|
|
msgstr "Преподешено (опционо):"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:598
|
|
|
msgid "Caption (optional):"
|
|
|
msgstr "Натпис (опционо):"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:604
|
|
|
msgid "User Action"
|
|
|
msgstr "Корисничка акција"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:629
|
|
|
msgid "Copy to Clipboard..."
|
|
|
msgstr "Копирај у клипборд..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
|
|
|
msgid "What to copy:"
|
|
|
msgstr "Шта да се копира:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:633
|
|
|
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
|
|
|
msgstr "Додај на тренутни садржај клипборда са овим раздвајачем (опционо):"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:639
|
|
|
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
|
|
|
msgstr "Проширивач: %Each% не може да буде други аргумент за %Clipboard%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:652
|
|
|
msgid "Copy a File/Folder..."
|
|
|
msgstr "Копирај фајл/фасциклу..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:656
|
|
|
msgid "Where to copy:"
|
|
|
msgstr "Где да се копира:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:663
|
|
|
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
|
|
|
msgstr "Проширивач: %Each% не може да буде други аргумент за %Copy%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:673
|
|
|
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
|
|
|
msgstr "Проширивач: невалидни URL-ови у %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:684
|
|
|
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
|
|
|
msgstr "Премести/преименуј фајл/фасциклу..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:687
|
|
|
msgid "What to move/rename:"
|
|
|
msgstr "Шта да се премести/преименује"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:688
|
|
|
msgid "New target/name:"
|
|
|
msgstr "Нова мета/име:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:694
|
|
|
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
|
|
|
msgstr "%Each% не може да буде други аргумент за %Move%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:704
|
|
|
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
|
|
|
msgstr "Проширивач: невалидни URL-ови у %_Move(\"src\", \"dest\")%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:715
|
|
|
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
|
|
|
msgstr "Учитај профил синхронизатора..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:754
|
|
|
msgid "Choose a profile:"
|
|
|
msgstr "Одабери профил:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:722
|
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
|
|
|
msgstr "Проширивач: профил није специфициран за %_Sync(profile)%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:733
|
|
|
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
|
|
|
msgstr "Учитај профил модула тражења..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:740
|
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
|
|
|
msgstr "Проширивач: профил није специфициран за %_NewSearch(profile)%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:751
|
|
|
msgid "Load a Panel Profile..."
|
|
|
msgstr "Учитај профил панела..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:758
|
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
|
|
|
msgstr "Проширивач: профил није специфициран за %_Profile(profile)%; откажи..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:769
|
|
|
msgid "Separate Program Call for Each..."
|
|
|
msgstr "Раздвоји позив програма за сваки..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:801
|
|
|
msgid "Set Sorting for This Panel..."
|
|
|
msgstr "Постави сортирање за овај панел..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:804
|
|
|
msgid "Choose a column:"
|
|
|
msgstr "Одабери колону:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:805
|
|
|
msgid "Choose a sort sequence:"
|
|
|
msgstr "Одабери секвенцу сортирања:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:811
|
|
|
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
|
|
|
msgstr "Проширивач: колона није специфицирана за %_ColSort(column)%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:883
|
|
|
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
|
|
|
msgstr "Проширивач: непозната колона специфицирана за %_ColSort(%1)%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:895
|
|
|
msgid "Set Relation Between the Panels..."
|
|
|
msgstr "Постави релацију између панела..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:898
|
|
|
msgid "Set the new size in percent:"
|
|
|
msgstr "Постави нову величину у процентима:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:910
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
|
|
|
"parameter has to be >0 and <100"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проширивач: вредност %1 је изван опсега за %_PanelSize(percent)%. Први "
|
|
|
"параметар мора да буде >0 и <100"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:934
|
|
|
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
|
|
|
msgstr "Изврши JavaScript проширење..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:937
|
|
|
msgid "Location of the script"
|
|
|
msgstr "Локација скрипта"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:938
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set some variables for the execution (optional).\n"
|
|
|
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поставите неке променљиве за извршавање (опционо).\n"
|
|
|
"нпр. „return=return_var;foo=bar“, консултујте документацију за још "
|
|
|
"информација"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:942
|
|
|
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
|
|
|
msgstr "Проширивач: скрипт није специфициран за %_Script(script)%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:984
|
|
|
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
|
|
|
msgstr "Прегледај фајл помоћу интерног прегледача Krusader-а..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:987
|
|
|
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
|
|
|
msgstr "Који фајл се прегледа (обично '%aCurrent%'):"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:988
|
|
|
msgid "Choose a view mode:"
|
|
|
msgstr "Одабери режим прегледања:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:991
|
|
|
msgid "Choose a window mode:"
|
|
|
msgstr "Одабери режим прозора:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:995
|
|
|
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
|
|
|
msgstr "Проширивач: нема фајла жа прегледање у %_View(filename)%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1032
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
|
|
|
msgstr "%Each% није валидно као параметар за %1"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1053
|
|
|
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
|
|
|
msgstr "Проширивач: лош спецификатор панела %1 у шаблону %2"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1082
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
|
|
|
msgstr "Грешка: незавршен % у Expander::expandCurrent"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1112
|
|
|
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
|
|
|
msgstr "Грешка: непрепознат %%%1%2%% у Expander::expand"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1148
|
|
|
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
|
|
|
msgstr "Грешка: недостаје ')' у Expander::separateParameter"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
|
|
|
msgid "Confirm execution"
|
|
|
msgstr "Потврди извршење"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
|
|
|
msgid "Command being executed:"
|
|
|
msgstr "Наредба која се извршава:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
msgstr "Затвори"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:52
|
|
|
msgid "Kill"
|
|
|
msgstr "Убиј"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:52
|
|
|
msgid "Kill the running process"
|
|
|
msgstr "Убиј покренути процес"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:54
|
|
|
msgid "Save as"
|
|
|
msgstr "Сними као"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:63
|
|
|
msgid "Standard Output (stdout)"
|
|
|
msgstr "Стандардни излаз (stdout)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:70
|
|
|
msgid "Standard Error (stderr)"
|
|
|
msgstr "Стандардне грешке (stderr)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:76
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Излаз"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:98
|
|
|
msgid "Use font with fixed width"
|
|
|
msgstr "Користи фонт са фиксном ширином"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.txt|Text files\n"
|
|
|
"*|all files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.txt|текстуални фајлови\n"
|
|
|
"*|сви фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it or append the output?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај фајл већ постоји.\n"
|
|
|
"Да ли желите да упишете преко или да надовежете излаз?"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:140
|
|
|
msgid "Overwrite or append?"
|
|
|
msgstr "Упиши преко или надовежи?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Пиши преко"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:142
|
|
|
msgid "Append"
|
|
|
msgstr "Надовежи"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't open %1 for writing!\n"
|
|
|
"Nothing exported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да отворим %1 за писање!\n"
|
|
|
"Ништа није извезено."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
|
|
|
msgid "Export failed!"
|
|
|
msgstr "Извоз није успео!"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
|
|
|
"is executed in the terminal."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подршка за више од једне команде не ради у терминалу. Само ће прва бити "
|
|
|
"извршена у терминалу."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Угњеждени емулатор терминала не ради, као замену користим скупљање излаза..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:100
|
|
|
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
|
|
|
msgstr "Фајл %1 не садржи валидну корисничку акцију.\n"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:124
|
|
|
msgid "UserActions - can't read from file!"
|
|
|
msgstr "Корисничке акције - не могу да читам из фајла!"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:123
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open actionfile %1"
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим фајл акција %1"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
|
|
|
"This is an error in the file, you may want to correct it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Детектована је акција без назива. Ова акција није могла да буде увезена!\n"
|
|
|
"Ово је грешка у фајлу, можда желите да је исправите."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:141
|
|
|
msgid "UserActions - invalid action"
|
|
|
msgstr "Корисничке акције - невалидна акција"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
|
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
|
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
|
msgstr "Преглед није доступан"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
|
|
|
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
msgstr "Директоријум"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "Колоне"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
|
|
|
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Статусна трака приказује информације о ФАЈЛ СИСТЕМУ који садржи ваш тренутни "
|
|
|
"директоријум: Укупна величина, слободан простор, тип фајл система, итд."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
|
|
|
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отвори мени са маркерима. Можете такође додати тренутну локацију у листу, "
|
|
|
"уређивати маркере или додати поддиректоријум у листу."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
|
|
|
"math"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Збирна трака приказује колико фајлова постоји, колико је изабрано и "
|
|
|
"бајтовску математику"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407
|
|
|
msgid "Open the popup panel"
|
|
|
msgstr "Отвори искачући панел"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:198
|
|
|
msgid "Clear the location bar"
|
|
|
msgstr "Очисти траку локације"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:206
|
|
|
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
|
|
|
msgstr "Користите величанствени KDE дијалог за изабирање локације."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
|
|
|
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Назив директоријума у коме се налазите. Такође можете унети назив жељене "
|
|
|
"локације за прелазак у њу. Коришћење мрежних протокола као што је ftp или "
|
|
|
"fish је могуће."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:230
|
|
|
msgid "="
|
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:231
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
|
msgstr "Једнако"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:236
|
|
|
msgid ".."
|
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Горе"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:242
|
|
|
msgid "~"
|
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Кућни"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:248
|
|
|
msgid "/"
|
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
|
|
|
#: krusader.cpp:691
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
msgstr "Корен"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:401
|
|
|
msgid "Close the popup panel"
|
|
|
msgstr "Затвори искачући панел"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894
|
|
|
msgid " Select Files "
|
|
|
msgstr "Изаберите фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:505
|
|
|
msgid " Unselect Files "
|
|
|
msgstr "Поништи избор фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:702
|
|
|
msgid "No space information on non-local filesystems"
|
|
|
msgstr "Нема информација о слободном простору на не-локалним фајл системима"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:709
|
|
|
msgid "No space information on [dev]"
|
|
|
msgstr "Нема информације о простору на [dev]"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:714
|
|
|
msgid "No space information on [procfs]"
|
|
|
msgstr "Нема информације о простору на [procfs]"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:719
|
|
|
msgid "No space information on [proc]"
|
|
|
msgstr "Нема информације о простору на [proc]"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:724
|
|
|
msgid "Mt.Man: working ..."
|
|
|
msgstr "Mt.Man: радим ..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:738
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "непознато"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:746
|
|
|
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
|
|
|
msgstr "%1 слободно од %2 (%3%) на %4 [ (%5) ]"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:807
|
|
|
msgid "Can't drop here, no write permissions."
|
|
|
msgstr "Не можете спустити овде, немате дозволу писања."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376
|
|
|
msgid "Copy Here"
|
|
|
msgstr "Копирај овде"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377
|
|
|
msgid "Move Here"
|
|
|
msgstr "Премести овде"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378
|
|
|
msgid "Link Here"
|
|
|
msgstr "Повежи овде"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:379
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "Откажи"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1052
|
|
|
msgid ">> Reading..."
|
|
|
msgstr ">> Читам..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1064
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
msgstr "Читам"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1069
|
|
|
msgid "Reading: "
|
|
|
msgstr "Читам: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423
|
|
|
msgid "Ext"
|
|
|
msgstr "Наст."
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "Измењено"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435
|
|
|
msgid "Perms"
|
|
|
msgstr "Дозв."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438
|
|
|
msgid "rwx"
|
|
|
msgstr "rwx"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Власник"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:47
|
|
|
msgid "Climb up the directory tree"
|
|
|
msgstr "Попни се у дрвету директоријума"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:59
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Симболичка веза"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:60
|
|
|
msgid "(broken link !)"
|
|
|
msgstr "(прекинута веза!)"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:61
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
msgstr "%1 (веза)"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:165
|
|
|
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
|
|
|
msgstr "%1 од %2, %3 (%4) од %5 (%6)"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Преименуј"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:325
|
|
|
msgid "Rename "
|
|
|
msgstr "Промени име "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:325
|
|
|
msgid " to:"
|
|
|
msgstr " у:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:66
|
|
|
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
|
|
|
msgstr "Стаблолики панел: стаблолики приказ локалног фајл система"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:74
|
|
|
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
|
|
|
msgstr "Панел за преглед: приказује преглед тренутног фајла"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:81
|
|
|
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
|
|
|
msgstr "Брзи панел: брзи начин за извршавање акција"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:88
|
|
|
msgid "View Panel: view the current file"
|
|
|
msgstr "Панел за преглед: прегледање тренутног фајла"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:95
|
|
|
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
|
|
|
msgstr "Панел искоришћености диска: Прегледај искоришћеност директоријума"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
|
|
|
msgid "Disk Usage: "
|
|
|
msgstr "Искоришћеност диска: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:156
|
|
|
msgid "Quick Select"
|
|
|
msgstr "Брзо изабирање"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:173
|
|
|
msgid "apply the selection"
|
|
|
msgstr "примени избор"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:179
|
|
|
msgid "store the current selection"
|
|
|
msgstr "сачувај тренутни избор"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:185
|
|
|
msgid "select group dialog"
|
|
|
msgstr "дијалог за изабирање групе"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:286
|
|
|
msgid "Tree:"
|
|
|
msgstr "Стабло:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:291
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "Преглед:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:295
|
|
|
msgid "Quick Select:"
|
|
|
msgstr "Брзо изабирање:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:300
|
|
|
msgid "View:"
|
|
|
msgstr "Поглед:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:306
|
|
|
msgid "Disk Usage:"
|
|
|
msgstr "Искоришћеност диска:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:324
|
|
|
msgid "Preview: "
|
|
|
msgstr "Преглед: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:328
|
|
|
msgid "View: "
|
|
|
msgstr "Поглед: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Calculate Occupied Space"
|
|
|
msgstr "Израчунај заузети простор"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Name: "
|
|
|
msgstr "Име: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Total occupied space: %1"
|
|
|
msgstr "Укупан заузети простор: %1"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in %n directory\n"
|
|
|
"in %n directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"у %n директоријуму\n"
|
|
|
"у %n директоријума\n"
|
|
|
"у %n директоријума"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: and %n file\n"
|
|
|
"and %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"и %n фајлу\n"
|
|
|
"и %n фајла\n"
|
|
|
"и %n фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
|
|
|
msgid "Open/Run"
|
|
|
msgstr "Отвори/Покрени"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
msgstr "Покрени"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
msgstr "Отвори у новом језичку"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
msgstr "Терминал"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Друго..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
msgstr "Отвори помоћу"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
|
|
|
msgid "User Actions"
|
|
|
msgstr "Корисничке акције"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
|
|
|
msgid "Konqueror Menu"
|
|
|
msgstr "Мени Konqueror-а"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760
|
|
|
msgid "Copy..."
|
|
|
msgstr "Копирај..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762
|
|
|
msgid "Move..."
|
|
|
msgstr "Премести..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Баци у смеће"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
|
|
|
#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr "Обриши"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
|
|
|
msgid "Shred"
|
|
|
msgstr "Исецкај"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729
|
|
|
msgid "New Symlink..."
|
|
|
msgstr "Нова симболичка веза..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
|
|
|
msgid "New Hardlink..."
|
|
|
msgstr "нови тврда веза (hardlink)..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
|
|
|
msgid "Redirect Link..."
|
|
|
msgstr "Преусмери везу..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
|
|
|
msgid "Link Handling"
|
|
|
msgstr "Рад са везама"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
|
|
|
msgid "Send by Email"
|
|
|
msgstr "Пошаљи е-поштом"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
|
|
|
msgid "Synchronize Selected Files..."
|
|
|
msgstr "Синхронизуј изабране фајлове..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544
|
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Копирај у клипборд"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543
|
|
|
msgid "Cut to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Исеци у клипборд"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545
|
|
|
msgid "Paste from Clipboard"
|
|
|
msgstr "Налепи из клипборда"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
|
|
|
msgid "Folder..."
|
|
|
msgstr "Фасцикла..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
|
|
|
msgid "Text File..."
|
|
|
msgstr "Текстуални фајл..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
|
|
|
msgid "Create New"
|
|
|
msgstr "Направи нови"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
|
|
|
"forever!</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Да ли заиста желите да исецкате <b>%1</b>? Једном када се исецка, фајл "
|
|
|
"је заувек нестао!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
|
|
|
msgid "Can't open \"%1\""
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:270
|
|
|
msgid "You can edit links only on local file systems"
|
|
|
msgstr "Можете уредити везе једино на локалним фајл системима"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:281
|
|
|
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
|
|
|
msgstr "Тренутни фајл није веза, па га не можете преусмерити"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:288
|
|
|
msgid "Link Redirection"
|
|
|
msgstr "Преусмеравање везе"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:289
|
|
|
msgid "Please enter the new link destination:"
|
|
|
msgstr "Молимо вас унесите ново одредиште везе:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:296
|
|
|
msgid "Can't remove old link: "
|
|
|
msgstr "Не могу да уклоним стару везу: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
|
|
|
msgid "Failed to create a new link: "
|
|
|
msgstr "Нисам успео да направим нову везу: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:308
|
|
|
msgid "You can create links only on local file systems"
|
|
|
msgstr "Можете креирати везе једино на локалним фајл системима"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:317
|
|
|
msgid "New link"
|
|
|
msgstr "Нова веза"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:317
|
|
|
msgid "Create a new link to: "
|
|
|
msgstr "Направи нову везу ка: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
|
|
|
msgid "A directory or a file with this name already exists."
|
|
|
msgstr "Директоријум или фајл са истим именом већ постоји."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:337
|
|
|
msgid "Failed to create a new symlink: "
|
|
|
msgstr "Нисам успео да креирам нову симболичку везу: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
|
|
|
msgid " To: "
|
|
|
msgstr " до:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:356
|
|
|
msgid "No permissions to view this file."
|
|
|
msgstr "Нема дозвола за гледање овог фајла."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:380
|
|
|
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да отворим <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:391
|
|
|
msgid "You can't edit a directory"
|
|
|
msgstr "Не можете уређивати директоријум"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:396
|
|
|
msgid "No permissions to edit this file."
|
|
|
msgstr "Нема дозвола за уређивање овог фајла."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:416
|
|
|
msgid "Moving into archive is disabled"
|
|
|
msgstr "Померање у архиву је онеспособљено"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:426
|
|
|
msgid "Move %1 to:"
|
|
|
msgstr "Премести %1 у:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:428
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Move %n file to:\n"
|
|
|
"Move %n files to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Премести %n фајл у:\n"
|
|
|
"Премести %n фајла у:\n"
|
|
|
"Премести %n фајлова у:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:472
|
|
|
msgid "You can't move files to this file system"
|
|
|
msgstr "Не можете преместити фајлове на овај фајл систем"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:498
|
|
|
msgid "New directory"
|
|
|
msgstr "Нови директоријум"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:498
|
|
|
msgid "Directory's name:"
|
|
|
msgstr "Назив директоријума:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:581
|
|
|
msgid "Copy %1 to:"
|
|
|
msgstr "Копирај %1 у:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:583
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Copy %n file to:\n"
|
|
|
"Copy %n files to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копирај %n фајл у:\n"
|
|
|
"Копирај %n фајла у:\n"
|
|
|
"Копирај %n фајлова у:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:619
|
|
|
msgid "You can't copy files to this file system"
|
|
|
msgstr "Не можете копирати фајлове на овај фајл систем"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:630
|
|
|
msgid "You do not have write permission to this directory"
|
|
|
msgstr "Немате дозволу за писање у овај директоријум"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:648
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
|
|
|
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да ли сте сигурни да желите преместите ову ставку у смеће? \n"
|
|
|
"Да ли сте сигурни да желите преместите ове %n ставке у смеће?\n"
|
|
|
"Да ли сте сигурни да желите преместите ових %n ставки у смеће?"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
|
|
|
msgid "&Trash"
|
|
|
msgstr "&Смеће"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
|
|
|
"untouched)?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
|
|
|
"untouched)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да ли сте сигурни да желите да обришете ову виртуелну ставку (физички "
|
|
|
"фајлови остају недирнути)?\n"
|
|
|
"Да ли сте сигурни да желите да обришете %n виртуелне ставке (физички фајлови "
|
|
|
"остају недирнути)?\n"
|
|
|
"Да ли сте сигурни да желите да обришете %n виртуелних ставки (физички "
|
|
|
"фајлови остају недирнути)?"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr "&Обриши"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:654
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
|
|
|
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
|
|
|
"removing them from the virtual items)?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Да ли заиста желите да обришете ову ставку <b>физички</b> (а не само да "
|
|
|
"је уклоните из листе виртуелних ставки)?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Да ли заиста желите да обришете ове %n ставке <b>физички</b> (а не само "
|
|
|
"да их уклоните из листе виртуелних ставки)?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Да ли заиста желите да обришете ових %n ставки <b>физички</b> (а не само "
|
|
|
"да их уклоните из листе виртуелних ставки)?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:657
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да ли сте сигурни да желите да обришете ову ставку?\n"
|
|
|
"Да ли сте сигурни да желите да обришете %n ставке?\n"
|
|
|
"Да ли сте сигурни да желите да обришете %n ставки?"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:664
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr "Упозорење"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Директоријум <b>%1</b> није празан!</p><p>Прескочи овај или обриши "
|
|
|
"све?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:683
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "&Прескочи"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:683
|
|
|
msgid "&Delete All"
|
|
|
msgstr "&Обриши све"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:797
|
|
|
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
|
|
|
msgstr "Не могу да спакујем фајлове у виртуелно одредиште!"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:809
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Архива <b>%1.%2</b> већ постоји. Да ли желите да упишете преко ње?</"
|
|
|
"p><p>Сви подаци у претходној архиви ће бити изгубљени!</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:811
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
|
|
|
"entries for new names.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Архива <b>%1.%2</b> већ постоји. Да ли желите да упишете преко ње?</"
|
|
|
"p><p>Zip ће заменити идентично назване улазе у zip архиви или ће додати "
|
|
|
"улазе за нове називе.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:818
|
|
|
msgid "Counting files to pack"
|
|
|
msgstr "Бројим фајлове за паковање"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194
|
|
|
#: krslots.cpp:200
|
|
|
msgid "Krusader is unable to download: "
|
|
|
msgstr "Krusader не може да преузме: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:890
|
|
|
msgid "%1, unknown archive type."
|
|
|
msgstr "%1, непозната врста архиве."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:898
|
|
|
msgid "%1, test passed."
|
|
|
msgstr "%1, тест успешан."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:900
|
|
|
msgid "%1, test failed!"
|
|
|
msgstr "%1, тест неуспешан!"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:916
|
|
|
msgid "Unpack %1 to:"
|
|
|
msgstr "Распакуј %1 у:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:918
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Unpack %n file to:\n"
|
|
|
"Unpack %n files to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Распакуј %n фајл у:\n"
|
|
|
"Распакуј %n фајла у:\n"
|
|
|
"Распакуј %n фајлова у:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:964
|
|
|
msgid "%1, unknown archive type"
|
|
|
msgstr "%1, непознат тип архиве"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:1147
|
|
|
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
|
|
|
msgstr "Не могу да исечем виртуелну колекцију URL-ова у клипборд!"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:1149
|
|
|
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
|
|
|
msgstr "Не могу да ископирам колекцију виртуелних URL-ова у клипборд!"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
msgstr "Заустави"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101
|
|
|
msgid "Update DB"
|
|
|
msgstr "Освежи базу података"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
|
|
|
msgid "Locate"
|
|
|
msgstr "Пронађи"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:108
|
|
|
msgid "Krusader::Locate"
|
|
|
msgstr "Krusader::Проналажење"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:111
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
msgstr "Претражуј за:"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:128
|
|
|
msgid "Don't search in path"
|
|
|
msgstr "Не претражуј у путањи"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:130
|
|
|
msgid "Show only the existing files"
|
|
|
msgstr "Прикажи само постојеће фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:132
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
msgstr "Осетљиво на мала/велика слова"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:152
|
|
|
msgid "Results"
|
|
|
msgstr "Резултати"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:231
|
|
|
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да покренем „locate“! Проверите страницу „Зависности“ у подешавањима."
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Locate produced the following error message:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Locate је генерисао следећу поруку грешке:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:272
|
|
|
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
|
|
|
msgstr "Грешка током покретања процеса „locate“!"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
|
|
|
msgid "Feed to listbox"
|
|
|
msgstr "Довод у кутију листе"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:357
|
|
|
msgid "View (F3)"
|
|
|
msgstr "Преглед (F3)"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:358
|
|
|
msgid "Edit (F4)"
|
|
|
msgstr "Уреди (F4)"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:362
|
|
|
msgid "Find (Ctrl+F)"
|
|
|
msgstr "Нађи (Ctrl+F)"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:363
|
|
|
msgid "Find next (Ctrl+N)"
|
|
|
msgstr "Нађи следећи (Ctrl+N)"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:364
|
|
|
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
|
|
|
msgstr "Нађи претходни (Ctrl+P)"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
|
|
|
msgid "Copy selected to clipboard"
|
|
|
msgstr "Копирај изабрано у клипборд"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
|
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
|
msgstr "Није пронађен низ за претрагу!"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:576
|
|
|
msgid "Locate results"
|
|
|
msgstr "Резултати проналажења"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
|
|
|
msgid "Query name"
|
|
|
msgstr "Име упита"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Here you can name the file collection"
|
|
|
msgstr "Овде можете именовати колекцију фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:349
|
|
|
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Статусна трака приказује основне информације о фајлу испод показивача миша."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
|
|
|
"configuration to default values.\n"
|
|
|
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
|
|
|
" Krusader will now run Konfigurator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подешавања од 1.51 или старије верзије су детектована. Krusader мора "
|
|
|
"ресетовати вашу конфигурацију на подразумеване вредности.\n"
|
|
|
"Напомена: Ваши маркери и пречице са тастатуре ће остати нетакнуте.\n"
|
|
|
" Krusader ће сада покренути Подешавања."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
|
|
|
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
|
|
|
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Добродошли у Krusader!</b><p>Како је ово ваше прво покретање, "
|
|
|
"претражићемо вашу машину за спољним апликацијама. Тада ће бити покренут "
|
|
|
"Конфигуратор где можете прилагодити Krusader својим потребама.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:508
|
|
|
msgid "F3 View Dialog"
|
|
|
msgstr "F3 Дијалог прегледа"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:511
|
|
|
msgid "Tab: switch panel"
|
|
|
msgstr "Језичак: промена панела"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:534
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
msgstr "&Поново учитај"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:536
|
|
|
msgid "Show Actions Toolbar"
|
|
|
msgstr "Прикажи траку акција"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:548
|
|
|
msgid "Show &FN Keys Bar"
|
|
|
msgstr "Прикажи &функцијску траку"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:551
|
|
|
msgid "Show &Command Line"
|
|
|
msgstr "Прикажи &командну линију"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:554
|
|
|
msgid "Show Terminal &Emulator"
|
|
|
msgstr "Прикажи &емулатор терминала"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:558
|
|
|
msgid "&Detailed View"
|
|
|
msgstr "&Детаљан приказ"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:561
|
|
|
msgid "&Brief View"
|
|
|
msgstr "&Скраћени приказ"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:564
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
|
msgstr "Прикажи &скривене фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:566
|
|
|
msgid "S&wap Panels"
|
|
|
msgstr "&Размени панеле"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:568
|
|
|
msgid "Sw&ap Sides"
|
|
|
msgstr "З&амени стране"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:574
|
|
|
msgid "popup cmdline"
|
|
|
msgstr "искачућа командна линија"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:578
|
|
|
msgid "&New Text File..."
|
|
|
msgstr "Уреди &нови текстуални фајл..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:579
|
|
|
msgid "Start &Root Mode Krusader"
|
|
|
msgstr "Покрени Krusader у режиму &администратора"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:581
|
|
|
msgid "T&est Archive"
|
|
|
msgstr "Т&естирај архиву"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:585
|
|
|
msgid "New Net &Connection..."
|
|
|
msgstr "Нова мрежна &веза..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:587
|
|
|
msgid "Pro&files"
|
|
|
msgstr "Про&фили"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:589
|
|
|
msgid "Calculate &Occupied Space"
|
|
|
msgstr "Израчунај &заузети простор"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:591
|
|
|
msgid "Create Checksum..."
|
|
|
msgstr "Направи контролну суму..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:593
|
|
|
msgid "Verify Checksum..."
|
|
|
msgstr "Провери контролну суму..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:595
|
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
|
msgstr "&Својства..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:597
|
|
|
msgid "Pac&k..."
|
|
|
msgstr "Запа&куј..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:599
|
|
|
msgid "&Unpack..."
|
|
|
msgstr "&Распакуј..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:601
|
|
|
msgid "Sp&lit File..."
|
|
|
msgstr "&Раздвоји фајл..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:603
|
|
|
msgid "Com&bine Files..."
|
|
|
msgstr "Ком&бинуј фајлове..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:605
|
|
|
msgid "Select &Group..."
|
|
|
msgstr "Одабери &групу..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:607
|
|
|
msgid "&Select All"
|
|
|
msgstr "&Одабери све"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:609
|
|
|
msgid "&Unselect Group..."
|
|
|
msgstr "&Поништи избор групе..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:611
|
|
|
msgid "U&nselect All"
|
|
|
msgstr "&Поништи сав избор"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:613
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "&Изврни избор"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:615
|
|
|
msgid "&Compare Directories"
|
|
|
msgstr "&Упореди директоријуме"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:617
|
|
|
msgid "&Select Newer and Single"
|
|
|
msgstr "&Означи новије и јединствене"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:619
|
|
|
msgid "Select &Newer"
|
|
|
msgstr "Означи &новије"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:621
|
|
|
msgid "Select &Single"
|
|
|
msgstr "Означи &јединствене"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:623
|
|
|
msgid "Select Different &and Single"
|
|
|
msgstr "Означи различите &и јединствене"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:625
|
|
|
msgid "Select &Different"
|
|
|
msgstr "Означи &различите"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:635
|
|
|
msgid "Start and &Forget"
|
|
|
msgstr "Почни и &заборави"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:639
|
|
|
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
|
|
|
msgstr "&Одвојено прикажи стандардни и излаз грешке"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:643
|
|
|
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
|
|
|
msgstr "&Спојено прикажи стандардни и излаз грешке"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:647
|
|
|
msgid "Start in &New Terminal"
|
|
|
msgstr "Покрени у новом &терминалу"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:651
|
|
|
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
|
|
|
msgstr "Пошаљи у &угњежђеном емулатору терминала"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:663
|
|
|
msgid "Start &Terminal"
|
|
|
msgstr "Покрени &терминал"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:665
|
|
|
msgid "Disconnect &from Net"
|
|
|
msgstr "П&рекини везу са Мрежом"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673
|
|
|
msgid "&MountMan..."
|
|
|
msgstr "&Менаџер монтирања..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:677
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
|
msgstr "&Претрага..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:679
|
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
|
msgstr "Прона&ђи..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:681
|
|
|
msgid "Synchronize &Directories..."
|
|
|
msgstr "&Усклади директоријуме..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:683
|
|
|
msgid "S&ynchron Directory Changes"
|
|
|
msgstr "С&инхр. промене директоријума"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:685
|
|
|
msgid "D&isk Usage..."
|
|
|
msgstr "Искоришћеност &диска..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:687
|
|
|
msgid "Configure &Krusader..."
|
|
|
msgstr "Подеси &Krusader..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:689
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:693
|
|
|
msgid "Save &Position"
|
|
|
msgstr "Сними &позицију"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:695
|
|
|
msgid "&All Files"
|
|
|
msgstr "&Сви фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:699
|
|
|
msgid "&Custom"
|
|
|
msgstr "&Посебно"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:701
|
|
|
msgid "Compare b&y Content..."
|
|
|
msgstr "Упореди по &садржају..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:703
|
|
|
msgid "Multi &Rename..."
|
|
|
msgstr "&Вишеструко преименовање..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:705
|
|
|
msgid "Right-click Menu"
|
|
|
msgstr "Мени десног клика"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:707
|
|
|
msgid "Right Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Десни маркери"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:709
|
|
|
msgid "Left Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Леви маркери"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Маркери"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713
|
|
|
msgid "Bookmark Current"
|
|
|
msgstr "Маркирај тренутни"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:715
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "Историја"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:717
|
|
|
msgid "Sync Panels"
|
|
|
msgstr "Синх. панеле"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:719
|
|
|
msgid "Left History"
|
|
|
msgstr "Лева историја"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:721
|
|
|
msgid "Right History"
|
|
|
msgstr "Десна историја"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
msgstr "Медијум"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:725
|
|
|
msgid "Left Media"
|
|
|
msgstr "Леви медији"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:727
|
|
|
msgid "Right Media"
|
|
|
msgstr "Десни медији"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:731
|
|
|
msgid "Toggle Popup Panel"
|
|
|
msgstr "Укључи/искључи искачући панел"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:733
|
|
|
msgid "Vertical Mode"
|
|
|
msgstr "Вертикални режим"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:735
|
|
|
msgid "New Tab"
|
|
|
msgstr "Нови језичак"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:737
|
|
|
msgid "Duplicate Current Tab"
|
|
|
msgstr "Дуплирај текући језичак"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:739
|
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
|
msgstr "Затвори текући језичак"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:741
|
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
|
msgstr "Следећи језичак"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:743
|
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Претходни језичак"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:749
|
|
|
msgid "Manage User Actions..."
|
|
|
msgstr "Управљање корисничким акцијама..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:751
|
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
|
msgstr "Изабери удаљени скуп знакова"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:754
|
|
|
msgid "Start Terminal Here"
|
|
|
msgstr "Покрени терминал овде"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:756
|
|
|
msgid "View File"
|
|
|
msgstr "Прегледај фајл"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:758
|
|
|
msgid "Edit File"
|
|
|
msgstr "Уреди фајл"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:764
|
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
|
msgstr "Нови директоријум..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:770
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
msgstr "Одустани"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:772
|
|
|
msgid "Popular URLs..."
|
|
|
msgstr "Популарни URL-ови..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:774
|
|
|
msgid "Go to Location Bar"
|
|
|
msgstr "Иди на траку локације"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:776
|
|
|
msgid "Jump Back"
|
|
|
msgstr "Скочи уназад"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:778
|
|
|
msgid "Set Jump Back Point"
|
|
|
msgstr "Постави овде тачку скока уназад"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:780
|
|
|
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
|
|
|
msgstr "Укључи/искључи пун-виџет емулатор терминала"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:784
|
|
|
msgid "Select files using a filter"
|
|
|
msgstr "Изабери фајлове користећи филтер"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:785
|
|
|
msgid "Select all files in the current directory"
|
|
|
msgstr "Изабери све фајлове у тренутном директоријуму"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:786
|
|
|
msgid "Unselect all selected files"
|
|
|
msgstr "Поништи избор фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:787
|
|
|
msgid "Setup Krusader the way you like it"
|
|
|
msgstr "Подесите Krusader како вама одговара"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:788
|
|
|
msgid "Back to the place you came from"
|
|
|
msgstr "Назад на место одакле сте дошли"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:789
|
|
|
msgid "ROOT (/)"
|
|
|
msgstr "КОРЕН (/)"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:790
|
|
|
msgid "Search for files"
|
|
|
msgstr "Претрага за фајловима"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:796
|
|
|
msgid "JavaScript Console..."
|
|
|
msgstr "JavaScript конзола..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:932
|
|
|
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да завршите?"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
|
|
|
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
|
|
|
msgstr "Нисте изабрали фајл или изабрани фајл не може бити приказан."
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
|
|
|
msgid "KrViewer is unable to download: "
|
|
|
msgstr "KrПриказивач не може да преузме: "
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:85
|
|
|
msgid "&Generic viewer"
|
|
|
msgstr "&Генерички приказивач"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:86
|
|
|
msgid "&Text viewer"
|
|
|
msgstr "&Текст приказивач"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:87
|
|
|
msgid "&Hex viewer"
|
|
|
msgstr "&Хекс приказивач"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:89
|
|
|
msgid "Text &editor"
|
|
|
msgstr "Текст &уређивач"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:91
|
|
|
msgid "&Next tab"
|
|
|
msgstr "&Следећи језичак"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:92
|
|
|
msgid "&Previous tab"
|
|
|
msgstr "&Претходни језичак"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:94
|
|
|
msgid "&Detach tab"
|
|
|
msgstr "&Откачи језичак"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:101
|
|
|
msgid "&Close current tab"
|
|
|
msgstr "&Затвори текући језичак"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:102
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
|
msgstr "&Заврши"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:159
|
|
|
msgid "&KrViewer"
|
|
|
msgstr "&KrПриказивач"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
|
|
|
msgid "Viewing"
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
|
|
|
msgid "Can't open "
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим "
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:501
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
|
msgstr "Уређивање"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:579
|
|
|
msgid "Sorry, can't find internal editor"
|
|
|
msgstr "Извините, не могу да пронађем унутрашњи уређивач"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Krusader::Search"
|
|
|
msgstr "Krusader::Претрага"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Претрага"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
|
|
|
msgid "Found 0 matches."
|
|
|
msgstr "Пронађено 0 погодака."
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Локација"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Дозволе"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "Text found:"
|
|
|
msgstr "Текст пронађен:"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
|
|
|
msgid "&Results"
|
|
|
msgstr "&Резултати"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
|
|
|
msgid "Found %1 matches."
|
|
|
msgstr "Пронађено %1 погодака."
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
|
|
|
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
|
|
|
"archives."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одабрали да претражујете и унутар архива; постоји следеће ограничење:\n"
|
|
|
"Не можете тражити текст (grep) у претрази која укључује архиве."
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
|
|
|
msgid "Finished searching."
|
|
|
msgstr "Завршена претрага."
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
|
|
|
msgid "Krusader Search"
|
|
|
msgstr "Krusader-ова претрага"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
|
|
|
msgid "View File (F3)"
|
|
|
msgstr "Преглед фајла (F3)"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
|
|
|
msgid "Edit File (F4)"
|
|
|
msgstr "Уреди фајл (F4)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
|
|
|
msgid "Search results"
|
|
|
msgstr "Резултати претраге"
|
|
|
|
|
|
#: panelmanager.cpp:32
|
|
|
msgid "Open a new tab in home"
|
|
|
msgstr "Отвори нови језичак у кућном"
|
|
|
|
|
|
#: panelmanager.cpp:40
|
|
|
msgid "Close current tab"
|
|
|
msgstr "Затвори текући језичак"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
|
|
|
msgid "BookMan II"
|
|
|
msgstr "МенаџМаркера II"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to write to %1"
|
|
|
msgstr "Не могу да пишем у %1"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
|
|
|
msgid " instead of "
|
|
|
msgstr " уместо "
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
|
|
|
msgid "missing tag "
|
|
|
msgstr "недостаје ознака"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
|
|
|
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
|
|
|
msgstr "%1 чини се да није важећи фајл маркера"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
|
|
|
msgstr "Грешка при читању фајла маркера: %1"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
|
|
|
msgid "Popular URLs"
|
|
|
msgstr "Популарни URL-ови"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
|
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Управљање маркерима"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
|
|
|
msgid "Enable special bookmarks"
|
|
|
msgstr "Омогући специјалне маркере"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Уређаји"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
|
|
|
msgid "Local Network"
|
|
|
msgstr "Локална мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
|
|
|
msgid "Virtual Filesystem"
|
|
|
msgstr "Виртуелни фајл систем"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
|
|
|
msgid "Jump back"
|
|
|
msgstr "Скочи уназад"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Додај маркер"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Нова фасцикла"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
|
|
|
msgid "Create in:"
|
|
|
msgstr "Направи у:"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
|
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
|
msgstr "Назив фасцикле:"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:197
|
|
|
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
|
|
|
msgstr "Неуспешно избацивање уређаја! Морате имати „eject“ у путањи."
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:224
|
|
|
msgid "%1 ZB"
|
|
|
msgstr "%1 ZB"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:226
|
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:231
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:236
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:241
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:250
|
|
|
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
|
|
|
msgstr "Менаџер монтирања није употребљив. Извините"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
msgstr "&Затвори"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
|
|
|
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
|
|
|
msgstr "Менаџер монтирања — ваш пријатељски менаџер монтирања"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
|
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
|
msgstr "Фајл системи"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
|
|
|
msgid "Mnt.Point"
|
|
|
msgstr "Тачка монтирања"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
|
|
|
msgid "Total Size"
|
|
|
msgstr "Укупна величина"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
|
|
|
msgid "Free Size"
|
|
|
msgstr "Величина слободног"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Free %"
|
|
|
msgstr "Слободно %"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
|
|
|
msgid "Critical Error"
|
|
|
msgstr "Критична грешка"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error in MountMan\n"
|
|
|
"Please email the developers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Интерна грешка у Менаџеру монтирања\n"
|
|
|
"Молимо вас пошаљите поруку програмерима"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error in MountMan\n"
|
|
|
"Call the developers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Интерна грешка у Менаџеру монтирања\n"
|
|
|
"Контактирајте програмере"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Менаџер монтирања је наишао на унутрашњу грешку. Молимо вас обавестите "
|
|
|
"програмере. Хвала вам."
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
|
|
|
msgid "MountMan"
|
|
|
msgstr "Менаџер монтирања"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Саша Томић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "stomic@gmx.net"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader\n"
|
|
|
"Twin-Panel File Manager for KDE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krusader\n"
|
|
|
"Фајл менаџер са два панела за KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Start left panel at <path>"
|
|
|
msgstr "Покрени леви панел код <path>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Start right panel at <path>"
|
|
|
msgstr "Покрени десни панел код <path>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "Load this profile on startup"
|
|
|
msgstr "Учитај овај профил по покретању"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
msgid "Krusader"
|
|
|
msgstr "Krusader"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
|
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
|
|
|
msgstr "Krusader - ROOT ПРИВИЛЕГИЈЕ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Feedback\n"
|
|
|
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"IRC\n"
|
|
|
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повратна спрега\n"
|
|
|
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"IRC\n"
|
|
|
"сервер: irc.freenode.net, канал: #krusader"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
|
msgid "Application already running!\n"
|
|
|
msgstr "Апликација је већ покренута!\n"
|
|
|
|
|
|
#: krusaderview.cpp:86
|
|
|
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
|
|
|
msgstr "Функцијски тастери омогућавају брзо извршавање операција на фајловима."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
|
|
|
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
|
|
|
msgstr "Очувај атрибуте (само за локална одредишта)"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
|
|
|
msgid "Keep virtual directory structure"
|
|
|
msgstr "Очувај виртуелну структуру директоријума"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
|
|
|
msgid "Base URL:"
|
|
|
msgstr "Основни URL:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "Извор:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "Одредиште:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
|
|
|
msgid "Krusader Progress"
|
|
|
msgstr "Krusader-ов напредак"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n directory\n"
|
|
|
"%n directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n директоријум\n"
|
|
|
"%n директоријума\n"
|
|
|
"%n директоријума"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
|
"%n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n фајл\n"
|
|
|
"%n фајла\n"
|
|
|
"%n фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
|
|
|
msgid "%1% of %2 "
|
|
|
msgstr "%1% од %2 "
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
|
|
|
msgid " (Reading)"
|
|
|
msgstr " (Читам)"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
|
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
|
msgstr "%1 од %2 завршено"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n directory\n"
|
|
|
"%1 / %n directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 / %n директоријум\n"
|
|
|
"%1 / %n директоријума\n"
|
|
|
"%1 / %n директоријума"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
|
"%1 / %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 / %n фајл\n"
|
|
|
"%1 / %n фајла\n"
|
|
|
"%1 / %n фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
|
|
|
msgid "Working"
|
|
|
msgstr "Радни"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
|
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
|
msgstr "%1/s ( %2 остало )"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:53
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Pack %1"
|
|
|
msgstr "Запакуј %1"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:55
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Pack %n file\n"
|
|
|
"Pack %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запакуј %n фајл\n"
|
|
|
"Запакуј %n фајла\n"
|
|
|
"Запакуј %n фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:94
|
|
|
msgid "Please select a directory"
|
|
|
msgstr "Изаберите директоријум"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
|
|
|
msgid "Choose Files"
|
|
|
msgstr "Изаберите фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
|
|
|
msgid "Select the following files:"
|
|
|
msgstr "Изабери следеће фајлове:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
|
|
|
msgid "Predefined Selections"
|
|
|
msgstr "Предефинисани избори"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
|
|
|
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
|
|
|
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
|
|
|
"button.\n"
|
|
|
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
|
|
|
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
|
|
|
"can scroll it, if needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предефинисани избор је маска за избор фајлова коју често користите.\n"
|
|
|
"Неки примери су: „*.c, *.h“, „*.c, *.o“, итд.\n"
|
|
|
"Можете додати ове маске у листу куцајући их и притискајући дугме „Додај“.\n"
|
|
|
"„Обриши“ уклања предефинисани избор, а „Очисти“ уклања све њих.\n"
|
|
|
"Приметите да линија у којој уређујете маску има своју историју, кроз коју се "
|
|
|
"можете скроловати по потреби."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "Додај"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
|
|
|
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
|
|
|
msgstr "Додаје избор у линијском уређивачу у листу"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
|
|
|
msgid "Delete the marked selection from the list"
|
|
|
msgstr "Обриши означени избор из листе"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
msgstr "Очисти"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
|
|
|
msgid "Clears the entire list of selections"
|
|
|
msgstr "Брише целу листу избора"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
msgstr "У реду"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
|
|
|
msgid "New Network Connection"
|
|
|
msgstr "Нова мрежна веза"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
|
|
|
msgid "About to connect to..."
|
|
|
msgstr "Повежи се на..."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
|
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
|
msgstr "Протокол:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Домаћин:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
|
|
|
msgid "ftp://"
|
|
|
msgstr "ftp://"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
|
|
|
msgid "smb://"
|
|
|
msgstr "smb://"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
|
|
|
msgid "fish://"
|
|
|
msgstr "fish://"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
|
|
|
msgid "sftp://"
|
|
|
msgstr "sftp://"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Корисничко име:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Лозинка:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "&Повежи"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:113
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
msgstr "&Откажи"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
|
|
|
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Снимљена листа „Популарни URL-ови“ је неисправна. Листа ће бити избрисана."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
|
|
|
msgid "Popular Urls"
|
|
|
msgstr "Популарни URL-ови"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
|
|
|
msgid " &Search: "
|
|
|
msgstr " &Претражи: "
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
|
|
|
msgid "Capacity: "
|
|
|
msgstr "Капацитет: "
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
|
|
|
msgid "Used: "
|
|
|
msgstr "Искоришћено: "
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
|
|
|
msgid "Free: "
|
|
|
msgstr "Слободно: "
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
|
|
|
msgid "Not mounted."
|
|
|
msgstr "Није монтирано."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
|
|
|
"*|all files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.keymap|Krusader мапе тастера\n"
|
|
|
"*|сви фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Import shortcuts"
|
|
|
msgstr "Увези пречице"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
|
|
|
msgstr "Учитај профил пречица, нпр. total_commander.keymap"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Export shortcuts"
|
|
|
msgstr "Извези пречице"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
|
|
|
msgstr "Сними тренутне пречице у фајл мапе тастера."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Select a keymap file"
|
|
|
msgstr "Изабери фајл мапе тастера"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
|
|
|
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чини се да овај фајл није исправан фајл мапе тастера.\n"
|
|
|
"Могуће је да је мапа тастера са старим форматом. Увоз не може да се поништи!"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Try to import legacy format?"
|
|
|
msgstr "Да ли да покушам да увезем стари формат?"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Import anyway"
|
|
|
msgstr "Увези свакако"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
|
|
|
"import this keymap?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Следећа информација је закачена уз мапу тастера.Да ли сте сигурни да желите "
|
|
|
"да увезете ову мапу тастера?"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
|
|
|
msgstr "Молимо вас поново покрените дијалог да бисте видели промене"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Legacy import completed"
|
|
|
msgstr "Увоз старог формата завршен"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Фајл <b>%1</b> већ постоји. Да ли заиста желите да упишете преко њега?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
|
|
|
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да отворим <b>%1</b> за писање!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
|
|
|
msgid "Pack"
|
|
|
msgstr "Запакуј"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
|
|
|
msgid "To archive"
|
|
|
msgstr "У архиву"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
|
|
|
msgid "In directory"
|
|
|
msgstr "У директоријум"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
|
|
|
msgid "Multiple volume archive"
|
|
|
msgstr "Архива из више делова"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Величина:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
|
|
|
msgid "Set compression level"
|
|
|
msgstr "Постави ниво компресије"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
|
|
|
msgid "MIN"
|
|
|
msgstr "МИН"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
|
|
|
msgid "MAX"
|
|
|
msgstr "МАКС"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Лозинка"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
|
|
|
msgid "Again"
|
|
|
msgstr "Поново"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
|
|
|
msgid "Encrypt headers"
|
|
|
msgstr "Криптуј заглавља"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
|
|
|
msgid "Command line switches:"
|
|
|
msgstr "Прекидачи командне линије:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "У реду"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
|
|
|
msgid "No password specified"
|
|
|
msgstr "Лозинка није задата"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
|
|
|
msgid "The passwords are equal"
|
|
|
msgstr "Лозинке су исте"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
|
|
|
msgid "The passwords are different"
|
|
|
msgstr "Лозинке су различите"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
|
|
|
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
|
|
|
msgstr "Не могу да запакујем! Лозинке су различите!"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
|
|
|
msgid "Invalid volume size!"
|
|
|
msgstr "Невалидна величина дела!"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
|
"Switch must start with '-'!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невалидни прекидач командне линије!\n"
|
|
|
"Прекидач мора да почне са '-'!"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
|
"Backslash cannot be the last character"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невалидни прекидач командне линије!\n"
|
|
|
"Обрнуто-кроз не може да буде последњи знак"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
|
"Unclosed quotation mark!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невалидни прекидач командне линије!\n"
|
|
|
"Незатворен наводник!"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
|
|
|
msgid "Enter a selection:"
|
|
|
msgstr "Унесите избор:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
|
|
|
msgid "compare mode"
|
|
|
msgstr "режим поређења"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
|
|
|
msgid "Quick Navigation"
|
|
|
msgstr "Брза навигација"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
|
|
|
msgid "Already at <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Већ на <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
|
|
|
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Кликни за одлазак у <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
|
|
|
msgid "Krusader::Wait"
|
|
|
msgstr "Krusader::Сачекај"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
|
|
|
msgid "Create Checksum"
|
|
|
msgstr "Направи контролну суму"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
|
|
|
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не могу да израчунам контролну суму јер ни један подржан алат није нађен."
|
|
|
"Молим вас проверите страну <b>Зависности</b> у Krusader-овим подешавањима.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
|
|
|
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
|
|
|
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Напомена</b>: изабрали сте директоријуме, и вероватно немате "
|
|
|
"инсталиран алат за рекурзивно рачунање контролних сума. Krusader тренутно "
|
|
|
"подржава <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep и cfv</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
|
|
|
msgid "About to calculate checksum for the following files"
|
|
|
msgstr "Рачунаће се контролне суме за следеће фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
|
|
|
msgid " and folders:"
|
|
|
msgstr " и фолдери:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
|
|
|
msgid "Select the checksum method:"
|
|
|
msgstr "Изаберите метод контролне суме:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
|
|
|
msgid "Calculating checksums ..."
|
|
|
msgstr "Рачунам контролне суме ..."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
|
|
|
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Појавила се грешка при извршавању <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
|
|
|
msgid "Error reading stdout or stderr"
|
|
|
msgstr "Грешка при читању стандардног излаза или излаза грешке"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
|
|
|
msgid "Verify Checksum"
|
|
|
msgstr "Провери контролну суму"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
|
|
|
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не могу да проверим контролну суму јер ни један подржан алат није "
|
|
|
"инсталиран. Молим вас проверите страну <b>Зависности</b> у Krusader-овим "
|
|
|
"подешавањима.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
|
|
|
msgid "About to verify checksum for the following files"
|
|
|
msgstr "Провериће се контролне суме следећих фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
|
|
|
msgid "Checksum file:"
|
|
|
msgstr "Фајл контролне суме:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
|
|
|
"checksum file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Грешка при читању фајла контролне суме <i>%1</i>.<br />Молим вас "
|
|
|
"наведите исправан фајл контролне суме.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
|
|
|
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Krusader на вашем систему не може да нађе алат контролне суме који "
|
|
|
"рукује са %1. Молим вас проверите страницу <b>Зависности</b> Krusader-овим "
|
|
|
"подешавањима.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
|
|
|
msgid "Verifying checksums ..."
|
|
|
msgstr "Проверавам контролне суме ..."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
|
|
|
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
|
|
|
msgstr "Детектоване су грешке при провери контролних сума"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
|
|
|
msgid "Checksums were verified successfully"
|
|
|
msgstr "Успешна провера контролних сума"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
|
|
|
msgid "The following files have failed:"
|
|
|
msgstr "Следећи фајлови су пали:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
|
|
|
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
|
|
|
msgstr "Детектоване су грешке при прављењу контролних сума"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
|
|
|
msgid "Checksums were created successfully"
|
|
|
msgstr "Успешно креирање контролних сума"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
|
|
|
msgid "Here are the calculated checksums:"
|
|
|
msgstr "Ево израчунатих контролних сума:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
|
|
|
msgid "Hash"
|
|
|
msgstr "Хеш"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
msgstr "Фајл"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
|
|
|
msgid "File and hash"
|
|
|
msgstr "Фајл и хеш"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
|
|
|
msgid "Here are the errors received:"
|
|
|
msgstr "Ево примљених грешака:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
|
|
|
msgid "Save checksum to file:"
|
|
|
msgstr "Сними контролну суму у фајл:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
|
|
|
msgid "Checksum file for each source file"
|
|
|
msgstr "Фајл контролне суме за сваки изворни фајл"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 already exists.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr " већ постоји. Да ли сте сигурни да желите да упишете преко?"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
|
|
|
msgid "Select a file to save to"
|
|
|
msgstr "Изаберите фајл у који ће се снимити"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error saving file %1"
|
|
|
msgstr "Грешка при снимању фајла %1"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
|
|
|
msgid "Saving checksum files..."
|
|
|
msgstr "Снимам фајлове контролних сума..."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
|
|
|
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
|
|
|
msgstr "Настале су грешке при снимању вишеструких контролних сума. Заустављам"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Наслов"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.xml|xml-files\n"
|
|
|
"*|all files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.xml|xml-фајлови\n"
|
|
|
"*|сви фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
|
|
|
msgid "Create new useraction"
|
|
|
msgstr "Направи нову корисничку акцију"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
|
|
|
msgid "Import useractions"
|
|
|
msgstr "Увези корисничку акцију"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
|
|
|
msgid "Export useractions"
|
|
|
msgstr "Извези корисничку акцију"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
|
|
|
msgid "Copy useractions to clipboard"
|
|
|
msgstr "Копирај корисничке акције у клипборд"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
|
|
|
msgid "Paste useractions from clipboard"
|
|
|
msgstr "Налепи корисничке акције из клипборда"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
|
|
|
msgid "Delete selected useractions"
|
|
|
msgstr "Уклони изабране корисничке акције"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
|
|
|
msgstr "Тренутна акције је измењена. Да ли желите да примените измене?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
|
|
|
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните све изабране акције?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
|
|
|
msgid "Remove selected actions?"
|
|
|
msgstr "Уклони изабране акције?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "Уклони"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file already contains some useractions.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај фајл већ садржи неке корисничке акције.\n"
|
|
|
"Да ли желите да упишете преко или би требао да буде спојен са изабраним "
|
|
|
"акцијама?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
|
|
|
msgid "Overwrite or merge?"
|
|
|
msgstr "Упиши преко или споји?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
msgstr "Споји"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
|
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Овај фајл већ постоји. Да ли сте сигурни да желите да упишете преко?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
|
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
|
msgstr "Пиши преко постојећег фајла?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
|
|
|
msgid "New protocol"
|
|
|
msgstr "Нови протокол"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
|
|
|
msgid "Set a protocol:"
|
|
|
msgstr "Постави протокол:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
|
|
|
msgid "Edit protocol"
|
|
|
msgstr "Уреди протокол"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
|
|
|
msgid "Set another protocol:"
|
|
|
msgstr "Постави други протокол:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
|
|
|
msgid "Edit path"
|
|
|
msgstr "Уреди путању"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
|
|
|
msgid "Set another path:"
|
|
|
msgstr "Постави другу путању:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
|
|
|
msgid "New mime-type"
|
|
|
msgstr "Нови mime тип"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
|
|
|
msgid "Set a mime-type:"
|
|
|
msgstr "Постави mime тип:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
|
|
|
msgid "Edit mime-type"
|
|
|
msgstr "Уреди mime тип"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
|
|
|
msgid "Set another mime-type:"
|
|
|
msgstr "Постави други mime тип:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
|
|
|
msgid "New filename"
|
|
|
msgstr "Нови назив фајла"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
|
|
|
msgid "Set a filename:"
|
|
|
msgstr "Постави назив фајла:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
|
|
|
msgid "Edit filename"
|
|
|
msgstr "Уреди назив фајла"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
|
|
|
msgid "Set another filename:"
|
|
|
msgstr "Постави други назив фајла:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
|
|
|
msgid "Please set a unique name for the useraction"
|
|
|
msgstr "Молимо вас поставите јединствено име за ову корисничку акцију"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
|
|
|
msgid "Please set a title for the menu entry"
|
|
|
msgstr "Молимо вас поставите наслов за улаз менија"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
|
|
|
msgid "Command line is empty"
|
|
|
msgstr "Командна линија је празна"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There already is an action with this name\n"
|
|
|
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
|
|
|
"internal action"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Већ постоји акција са овим именом\n"
|
|
|
"Ако немате такву корисничку акцију могуће је да име користи Krusader за "
|
|
|
"унутрашњу акцију"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionman.cpp:26
|
|
|
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
|
|
|
msgstr "МенаџерАкција - Управљање вашим корисничким акцијама"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
|
|
|
msgid "Action Property"
|
|
|
msgstr "Особине акције"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
|
|
|
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Детаљан опис <b>Корисничке акције</b>. Приказује се једино у "
|
|
|
"<i>Конфигуратору</i> и преко <code>Шифт-F1</code>."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
|
|
|
msgid "Command accepts"
|
|
|
msgstr "Команда прихвата"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
|
|
|
msgid "Local files only (no URL's)"
|
|
|
msgstr "Само локални фајлови (не URL-ови)"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
|
|
|
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
|
|
|
msgstr "Замени <b>шаблоне</b> називима локалних фајлова."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
|
|
|
msgid "URL's (remote and local)"
|
|
|
msgstr "URL-ови (удаљени и локални)"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
|
|
|
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
|
|
|
msgstr "Замени <b>шаблоне</b> исправним URL-овима."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
|
|
|
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
|
|
|
msgstr "Наслов приказан у <b>корисничком менију</b>."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Наслов:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
|
|
|
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
|
|
|
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Јединствено име <b>Корисничке акције</b>. Користи се једино у "
|
|
|
"<i>Конфигуратору</i> и не појављује се у осталим менијима.<p><b>Напомена</"
|
|
|
"b>: <i>Наслов</i> приказан у <b>корисничком менију</b> може се поставити "
|
|
|
"испод."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
|
|
|
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Корисничке акције</b> се могу груписати у категорије за боље разликовање."
|
|
|
"Изаберите постојећу <i> Категорију</i> или креирајте нову уносећи назив."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Икона"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
|
|
|
"title in the <b>Usermenu</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Свака <b>корисничка акција</b> може имати своју икону. Она ће се појавити "
|
|
|
"испред наслова у <b>корисничком менију</b>."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
|
|
|
msgid "Identifier:"
|
|
|
msgstr "Идентификатор:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
|
|
|
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
|
|
|
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Јединствено име <b>Корисничке акције</b>. Користи се једино у "
|
|
|
"<i>Конфигуратору</i> и не појављује се у осталим менијима.</"
|
|
|
"p><p><b>Напомена</b>: <i>Наслов</i> приказан у <b>корисничком менију</b> "
|
|
|
"може се поставити испод."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "Наредба:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
|
|
|
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
|
|
|
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
|
|
|
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
|
|
|
"</li></code></ul>\n"
|
|
|
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><i>Наредба</i> одређује наредбу која ће бити извршена када се "
|
|
|
"<b>корисничка акција</b> користи. То може бити једноставна наредба шкољке "
|
|
|
"или комплексни низ наредби са <b>шаблонима</b>.</p><p>\n"
|
|
|
"Примери:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
|
|
|
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
|
"Консултујте приручник да научите више о синтакси."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
|
|
|
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Облачић</i> се приказује када се курсор миша држи изнад <b> траке са "
|
|
|
"корисничким акцијама</b>."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
|
|
|
"executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Радни директоријум</i> дефинише у ком ће се директоријуму <i>Наредба</i> "
|
|
|
"извршити."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
|
|
|
msgid "Tooltip:"
|
|
|
msgstr "Облачић:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
|
|
|
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
|
|
|
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
|
|
|
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
|
|
|
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
|
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Наредба</i> одређује наредбу која ће бити извршена када се <b>корисничка "
|
|
|
"акција</b> користи. То може бити једноставна наредба шкољке или комплексни "
|
|
|
"низ наредби са <b>шаблонима</b>.<p>\n"
|
|
|
"Примери:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
|
|
|
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
|
"Консултујте приручник да научите више о синтакси."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
|
msgstr "Категорија:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
|
|
|
msgid "Workdir:"
|
|
|
msgstr "Радни директоријум:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
|
|
|
msgid "Default shortcut:"
|
|
|
msgstr "Подразумевана пречица:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ништа"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
|
|
|
msgid "Set a default keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr "Постави подразумевану пречицу на тастатури."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
|
|
|
msgid "Collect output"
|
|
|
msgstr "Сакупи излаз"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
|
|
|
msgid "Collect the output of the executed program."
|
|
|
msgstr "Сакупи излаз извршеног програма"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
|
|
|
msgid "Separate standard error"
|
|
|
msgstr "Одвоји стандардне грешке"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
|
|
|
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
|
|
|
msgstr "Одвоји стандардни излаз и стандардне грешке при скупљању излаза."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Нормално"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
|
|
|
msgid "Run in terminal"
|
|
|
msgstr "Покрени у терминалу"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
|
|
|
msgid "Run the command in a terminal."
|
|
|
msgstr "Покрени наредбу у терминалу."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
|
|
|
msgid "Basic Properties"
|
|
|
msgstr "Основна својства"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
|
|
|
msgid "The Useraction is only available for"
|
|
|
msgstr "Ова корисничка акција је доступна једино за"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Ново..."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "Из&мени..."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "О&бриши"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
|
|
|
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
|
|
|
msgstr "Прикажи <b>корисничку акцију</b> само за вредности дефинисане овде."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
msgstr "Протокол"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Путања"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
|
|
|
msgid "Mime-type"
|
|
|
msgstr "МИМЕ тип"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
|
|
|
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прикажи <b>корисничку акцију</b> једино за имена фајлова дефинисана овде. "
|
|
|
"Могу се користити џокери '<code>?</code>' и '<code>*</code>'."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Назив фајла"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
|
|
|
msgid "Confirm each program call separately"
|
|
|
msgstr "Потврди одвојено сваки позив програма"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
|
|
|
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
|
|
|
msgstr "Омогућава вам да дотерате <i>наредбу</i> пре њеног извршавања."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
|
|
|
msgid "Run as different user:"
|
|
|
msgstr "Покрени као други корисник:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
|
|
|
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
|
|
|
msgstr "Покрени <i>наредбу</i> као други корисник."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
|
|
|
msgid "Advanced Properties"
|
|
|
msgstr "Напредна својства"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
|
|
|
msgid "Active panel"
|
|
|
msgstr "Активни панел"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
|
|
|
msgid "Other panel"
|
|
|
msgstr "Други панел"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
|
|
|
msgid "Left panel"
|
|
|
msgstr "Леви панел"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
|
|
|
msgid "Right panel"
|
|
|
msgstr "Десни панел"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
|
|
|
msgid "Panel independent"
|
|
|
msgstr "Независно од панела"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
|
|
|
msgid "Choose executable..."
|
|
|
msgstr "Изабери извршни фајл..."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
|
|
|
msgid "User Action Parameter Dialog"
|
|
|
msgstr "Дијалог за параметре корисничких акција"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
|
|
|
msgid "This placeholder allows some parameter:"
|
|
|
msgstr "Овај шаблон омогућава неке параметре:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
|
|
|
msgid "add"
|
|
|
msgstr "додај"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
|
|
|
msgid "New group"
|
|
|
msgstr "Нова група"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
|
|
|
msgid "New session"
|
|
|
msgstr "Нова сесија"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr "Сесије"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
|
|
|
msgid "RemoteMan"
|
|
|
msgstr "УдаљениМенаџер"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
|
|
|
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете ову ставку ???"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
|
|
|
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
|
|
|
msgstr "УдаљениМенаџер: Менаџер Веза"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
|
|
|
msgid "Session name:"
|
|
|
msgstr "Име сесије:"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
msgstr "&Више"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
|
|
|
msgid "User name:"
|
|
|
msgstr "Корисничко име:"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
|
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
|
msgstr "Анонимно"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
|
|
|
msgid "Remote directory:"
|
|
|
msgstr "Удаљени директоријум:"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
|
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
|
msgstr "&Повежи"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
|
msgstr "Нова &група"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
|
|
|
msgid "New Connec&tion"
|
|
|
msgstr "Нова &веза"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
|
|
|
msgid "Port: "
|
|
|
msgstr "Порт: "
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
|
|
|
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
|
|
|
msgstr "* Упозорење: Чување ваше лозинке није безбедно !!!"
|
|
|
|
|
|
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
|
|
|
msgid "User Menu"
|
|
|
msgstr "Кориснички мени"
|
|
|
|
|
|
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
|
|
|
msgid "Manage user actions"
|
|
|
msgstr "Управљање корисничким акцијама"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
|
|
|
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
|
|
|
msgstr "Krusader::Усклади директоријуме"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
|
|
|
msgid "Directory Comparison"
|
|
|
msgstr "Поређење директоријума"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
|
|
|
msgid "File &Filter:"
|
|
|
msgstr "Фајл &филтер:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
|
|
|
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
|
|
|
msgstr "Леви основни директоријум коришћен при процесу синхронизације."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
|
|
|
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
|
|
|
msgstr "Десни основних директоријум коришћен при процесу синхронизације."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
|
|
|
msgid "Recurse subdirectories"
|
|
|
msgstr "Рекурзивно кроз поддиректоријуме"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
|
|
|
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
|
|
|
msgstr "Упоређује не само основне директоријуме већ и њихове поддиректоријуме"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
|
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
|
msgstr "Прати симболичке везе"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
|
|
|
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
|
|
|
msgstr "Прати симболичке везе при упоређивању"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
|
|
|
msgid "Compare by content"
|
|
|
msgstr "Упореди по садржају"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
|
|
|
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
|
|
|
msgstr "Упореди дуплиране фајлове са истом величином, по њиховом садржају."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
|
|
|
msgid "Ignore Date"
|
|
|
msgstr "Игнориши датум"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
|
|
|
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Игнориши информације о датуму при упоређивању.</p><p><b>Напомена</b>: "
|
|
|
"корисно уколико се фајлови налазе на мрежном фајл систему или у архивама.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
|
|
|
msgid "Asymmetric"
|
|
|
msgstr "Асиметрично"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
|
|
|
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
|
|
|
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
|
|
|
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Асиметрични режим</b><p> лева страна је одредишни, десна је изворишни "
|
|
|
"директоријум. Фајлови који постоје само у левом директоријуму ће бити "
|
|
|
"обрисани, они који се разликују ће бити копирани са десна на лево."
|
|
|
"<p><b>Напомена</b>: корисно при ажурирању директоријума са фајл сервера."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
|
|
|
msgid "Ignore Case"
|
|
|
msgstr "Игнориши величину слова"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
|
|
|
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Упоређивање назива фајлова неосетљиво на величину слова.</"
|
|
|
"p><p><b>Напомена</b>: Корисно при синхронизовању Windows-ових фајл система.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
|
|
|
msgid "S&how options"
|
|
|
msgstr "При&кажи опције"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
|
|
|
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
|
|
|
msgstr "Листа фајлове означене за <i>копирање са лева на десно</i> (CTRL+L)."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
|
|
|
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
|
|
|
msgstr "Листа фајлове за које се сматра да су идентични (CTRL+E)."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
|
|
|
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
|
|
|
msgstr "Листа изузете фајлове (CTRL+D)."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
|
|
|
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
|
|
|
msgstr "Листа фајлове означене за <i>копирање са десна на лево</i> (CTRL+R)."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
|
|
|
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
|
|
|
msgstr "Листа фајлове означене за брисање. (CTRL+T)"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
|
|
|
msgid "Duplicates"
|
|
|
msgstr "Дупликати"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
|
|
|
msgid "Show files that exist on both sides."
|
|
|
msgstr "Листа оне фајлове који постоје на обе стране."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
|
|
|
msgid "Singles"
|
|
|
msgstr "Јединствени"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
|
|
|
msgid "Show files that exist on one side only."
|
|
|
msgstr "Листа оне фајлове који постоје само на једној страни."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
|
|
|
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
|
|
|
msgstr "Резултати упоређивања из усаглашавача (CTRL+M)."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
|
|
|
msgid "<=>"
|
|
|
msgstr "<=>"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
|
|
|
msgid "&Synchronizer"
|
|
|
msgstr "У&саглашавач"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
|
msgstr "&Опције"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
|
|
|
msgid "Parallel threads:"
|
|
|
msgstr "Паралелне нити:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
|
|
|
msgid "Equality threshold:"
|
|
|
msgstr "Граница једнакости:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
|
|
|
msgid "sec"
|
|
|
msgstr "сек"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
msgstr "мин"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
msgstr "сат"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
msgstr "дан"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
|
|
|
msgid "Time shift (right-left):"
|
|
|
msgstr "Тотални померај (десно-лево):"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
|
|
|
msgid "Ignore hidden files"
|
|
|
msgstr "Игнориши скривене фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
|
|
|
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
|
|
|
msgstr "Менаџер профила (Ctrl+P)."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
|
|
|
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
|
|
|
msgstr "Замени стране (Ctrl+S)."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
|
|
|
msgid "Compare"
|
|
|
msgstr "Упореди"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
|
|
|
msgid "Quiet"
|
|
|
msgstr "Тихо"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
|
|
|
msgid "Scroll Results"
|
|
|
msgstr "Клизај резултате"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
|
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
|
msgstr "Усклади"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
|
|
|
msgid "Selected files from targ&et directory:"
|
|
|
msgstr "Изабрани фајлови из &циљног директоријума:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
|
|
|
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
|
|
|
msgstr "Изабрани фајлови из из&воришног директоријума:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
|
|
|
msgid "Selected files from &left directory:"
|
|
|
msgstr "Изабрани фајлови из &левог директоријума:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
|
|
|
msgid "Selected files from &right directory:"
|
|
|
msgstr "Изабрани фајлови из &десног директоријума:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
|
|
|
msgid "Targ&et directory:"
|
|
|
msgstr "&Циљни директоријум:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
|
|
|
msgid "Sou&rce directory:"
|
|
|
msgstr "Из&ворни директоријум:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
|
|
|
msgid "&Left directory:"
|
|
|
msgstr "&Леви директоријум:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
|
|
|
msgid "&Right directory:"
|
|
|
msgstr "&Десни директоријум:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
|
|
|
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
|
|
|
msgstr "URL мора бити наследник било левог или десног основног URL-а!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
|
|
|
msgid "Synchronize Directories"
|
|
|
msgstr "Усклади директоријуме"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
|
|
|
msgid "E&xclude"
|
|
|
msgstr "&Изузми"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
|
|
|
msgid "Restore ori&ginal operation"
|
|
|
msgstr "Врати ори&гиналну операцију"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
|
|
|
msgid "Re&verse direction"
|
|
|
msgstr "Су&протан смер"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
|
|
|
msgid "Copy from &right to left"
|
|
|
msgstr "Копирај с &десна на лево"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
|
|
|
msgid "Copy from &left to right"
|
|
|
msgstr "Копирај с &лева на десно"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
|
|
|
msgid "&Delete (left single)"
|
|
|
msgstr "О&бриши (леви јединствени)"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
|
|
|
msgid "V&iew left file"
|
|
|
msgstr "Пре&гледај леви фајл"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
|
|
|
msgid "Vi&ew right file"
|
|
|
msgstr "Прегл&едај десни фајл"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
|
|
|
msgid "&Compare Files"
|
|
|
msgstr "&Упореди фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
|
|
|
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
|
|
|
msgstr "&Копирај изабрано у клипборд (лево)"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
|
|
|
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
|
|
|
msgstr "Ко&пирај изабрано у клипборд (десно)"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
|
|
|
msgid "&Select items"
|
|
|
msgstr "&Означи ставке"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
|
|
|
msgid "Deselec&t items"
|
|
|
msgstr "Пониш&ти избор"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
|
|
|
msgid "I&nvert selection"
|
|
|
msgstr "И&зврни избор"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
|
|
|
msgid "Synchronize with &KGet"
|
|
|
msgstr "Усклади са &KGet-ом"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
|
|
|
msgid "Select items"
|
|
|
msgstr "Означи ставке"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
|
|
|
msgid "Deselect items"
|
|
|
msgstr "Поништи избор"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
|
|
|
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
|
|
|
msgstr "Усаглашавач нема шта да ради!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
|
|
|
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прозор усклађивача садржи податке из претходног упоређивања. Ако изађете, "
|
|
|
"ови подаци ће бити изгубљени. Да ли заиста желите да изађете?"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
|
|
|
msgid "Error at opening %1!"
|
|
|
msgstr "Грешка при отварању %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
|
|
|
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
|
|
|
msgstr "IO грешка при упоређивању фајла %1 са %2!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
|
|
|
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
|
|
|
msgstr "Упоређујем фајлове %1 (%2)..."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Krusader::Synchronize"
|
|
|
msgstr "Krusader::Усклади"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
|
|
|
"Right to left: Copy %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"С десна у лево: копирај један фајл\n"
|
|
|
"С десна у лево: копирај %n фајла\n"
|
|
|
"С десна у лево: копирај %n фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: (1 byte)\n"
|
|
|
"(%n bytes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(1 бајт)\n"
|
|
|
"(%n бајта)\n"
|
|
|
"(%n бајтова)"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
|
|
|
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Спремно: %1/1 фајл, %3/%4\n"
|
|
|
"Спремно: %1/%n фајла, %3/%4\n"
|
|
|
"Спремно: %1/%n фајлова, %3/%4"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
|
|
|
"Left to right: Copy %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"С лева на десно: копирај један фајл\n"
|
|
|
"С лева на десно: копирај %n фајла\n"
|
|
|
"С лева на десно: копирај %n фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Left: Delete 1 file\n"
|
|
|
"Left: Delete %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Лево: обриши један фајл\n"
|
|
|
"Лево: обриши %n фајла\n"
|
|
|
"Лево: обриши %n фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Confirm overwrites"
|
|
|
msgstr "Потврди упис преко"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
|
|
|
msgid "&Start"
|
|
|
msgstr "По&чни"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
msgstr "Пау&зирај"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
|
|
|
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
|
|
|
msgstr "\tСпремно: %1/%2 фајлова, %3/%4"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "Паузирај"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Настави"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of files: %1"
|
|
|
msgstr "Број фајлова: %1"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of compared directories: %1"
|
|
|
msgstr "Број упоређених директоријума: %1"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Фајл већ постоји"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
|
|
|
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
|
|
|
msgstr "Грешка при копирању фајла %1 на %2!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
|
|
|
msgid "Error at deleting file %1!"
|
|
|
msgstr "Грешка при брисању фајла %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
|
|
|
msgid "Krusader::Synchronizer"
|
|
|
msgstr "Krusader::Усаглашавач"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
|
|
|
msgid "Feeding the URLs to Kget"
|
|
|
msgstr "Доводим URL-ове до Kget-а"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
|
|
|
msgid "Error executing "
|
|
|
msgstr "Грешка при извршавању "
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Krusader::Feed to listbox"
|
|
|
msgstr "Krusader::Довод у кутију листе"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "No elements to feed!"
|
|
|
msgstr "Нема елемената за довод!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Synchronize results"
|
|
|
msgstr "Усагласи резултате"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Side to feed:"
|
|
|
msgstr "Страна за довод:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
msgstr "Лево"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
msgstr "Десно"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Both"
|
|
|
msgstr "Оба"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
|
|
|
msgid "Selected files only"
|
|
|
msgstr "Само изабрани фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Cannot open %1!"
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
msgstr "Панел"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
|
|
|
msgid "Open &Konqueror Here"
|
|
|
msgstr "О&твори Konqueror овде"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
|
|
|
msgid "Open &Konsole Here"
|
|
|
msgstr "Отвори &Konsole овде"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
|
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
|
msgstr "&Центрирај мапу овде"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Отвори"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
|
|
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Директоријум <i>'%1'</i> ће бити <b>рекурзивно</b> и <b>трајно</b> "
|
|
|
"обрисан!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
|
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><i>'%1'</i> ће бити <b>трајно</b> обрисан!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
|
|
|
msgid "%1 files: ~ %2"
|
|
|
msgstr "%1 фајлови: ~ %2"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Files: %1"
|
|
|
msgstr "Фајлови: %1"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
|
|
|
msgid "Line View"
|
|
|
msgstr "Линијски приказ"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
msgstr "Процената"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
|
|
|
msgid "Show file sizes"
|
|
|
msgstr "Прикажи величине фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "Линије"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Увеличај"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Умањи"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
|
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
|
msgstr "Дуга"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
msgstr "Висок контраст"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
|
|
|
msgid "Scheme"
|
|
|
msgstr "Шема"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
|
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
|
msgstr "Повећај контраст"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
|
|
|
msgid "Decrease contrast"
|
|
|
msgstr "Смањи контраст"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing"
|
|
|
msgstr "Користи омекшавање"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
|
|
|
msgid "Show small files"
|
|
|
msgstr "Прикажи мале фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
|
|
|
msgid "Vary label font sizes"
|
|
|
msgstr "Прилагоди величину фонта за ознаке"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
|
|
|
msgid "Minimum font size"
|
|
|
msgstr "Минимална величина фонта"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
|
|
|
msgid "Filelight"
|
|
|
msgstr "Filelight"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
|
|
|
msgid "Krusader::Filelight"
|
|
|
msgstr "Krusader::Filelight"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
|
|
|
msgid "Krusader::Disk Usage"
|
|
|
msgstr "Krusader::Заузетост диска"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
|
|
|
msgid "Start new disk usage search"
|
|
|
msgstr "Покрени нову претрагу заузетости диска"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Освежи"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
|
|
|
msgid "Parent directory"
|
|
|
msgstr "Родитељски директоријум"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
|
|
|
msgid "Line view"
|
|
|
msgstr "Линијски приказ"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
|
|
|
msgid "Detailed view"
|
|
|
msgstr "Детаљан приказ"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
|
|
|
msgid "Filelight view"
|
|
|
msgstr "Filelight приказ"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
|
|
|
msgid "Viewing the usage of directory:"
|
|
|
msgstr "Преглед заузетости директоријума:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
|
|
|
msgid "Total size"
|
|
|
msgstr "Укупна величина"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
|
|
|
msgid "Own size"
|
|
|
msgstr "Сопствена величина"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
|
|
|
msgid "Loading Usage Information"
|
|
|
msgstr "Учитавам податке о заузетости"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
|
|
|
msgid "Files:"
|
|
|
msgstr "Фајлови:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
|
|
|
msgid "Directories:"
|
|
|
msgstr "Директоријуми:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
|
|
|
msgid "Total Size:"
|
|
|
msgstr "Укупна величина:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
|
|
|
msgid "Loading the disk usage information..."
|
|
|
msgstr "Учитавам информацију о заузетости диска..."
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
|
|
|
"\" URL. Do you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Улазак у родитељски директоријум захтева учитавање садржаја URL-а „%1“. Да "
|
|
|
"ли желите да наставите?"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
|
|
|
msgid "Krusader::DiskUsage"
|
|
|
msgstr "Krusader::Заузетост диска"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
|
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
|
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да преместите ову ставку у смеће?"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
|
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете ову ставку?"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
|
|
|
msgid "Deleting %1..."
|
|
|
msgstr "Бришем %1..."
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
|
|
|
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
|
|
|
msgstr "Тренутни директоријум:%1, укупна величина:%2, сопствена величина:%3"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
|
|
|
msgid "Disk Usage"
|
|
|
msgstr "Заузетост диска"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
|
|
|
msgid "Exclude"
|
|
|
msgstr "Изузми"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
|
|
|
msgid "Up one directory"
|
|
|
msgstr "Горе један директоријум"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
|
|
|
msgid "New search"
|
|
|
msgstr "Нова претрага"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
|
|
|
msgid "Include all"
|
|
|
msgstr "Укључи све"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
|
|
|
msgid "Step into"
|
|
|
msgstr "Ускочи у"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
|
|
|
msgid "Detailed"
|
|
|
msgstr "Детаљно"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Следећа"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Претходна"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
msgstr "Поглед"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
|
|
|
msgid "Own size:"
|
|
|
msgstr "Сопствена величина:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
msgstr "Последња измена:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
|
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
|
msgstr "Дозволе:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "Власник:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 4
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr "&Фајл"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 36
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
msgstr "&Уреди"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 51
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compare Se&tup"
|
|
|
msgstr "Подешавање у&поређивања"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 63
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr "&Поглед"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 77
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Иди"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 88
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User&actions"
|
|
|
msgstr "Корисничке &акције"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 93
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
msgstr "&Алатке"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 117
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "&Подешавања"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 127
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
|
|
|
msgstr "Подешавање режима извршавања команди"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 141
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Прозор"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 158
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
msgstr "По&моћ"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
|
|
|
msgid "Packers"
|
|
|
msgstr "Архивери"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
|
|
|
msgid "Checksum Utilities"
|
|
|
msgstr "Алати контролне суме"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
|
|
|
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
|
|
|
msgstr "Путања %1 је неисправна, није пронађена исправна путања."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
|
|
|
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
|
|
|
msgstr "Путања %1 је неисправна, %2 се користи уместо ње."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
|
|
|
msgid "Delete files"
|
|
|
msgstr "Обриши фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
|
|
|
msgid "Files will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "Фајлови ће бити трајно обрисани."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
|
|
|
msgid "Move to trash"
|
|
|
msgstr "Баци у смеће"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
|
|
|
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
|
|
|
msgstr "Фајлови ће бити премештени у смеће при брисању."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
|
|
|
msgid "Use mimetype magic"
|
|
|
msgstr "Користи магију MIME типова"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
|
|
|
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Магија MIME типова омогућава боље разликовање типова фајлова, али је спорија."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
|
|
|
msgid "Editor:"
|
|
|
msgstr "Уређивач:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
|
|
|
"editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сугестија: користите „internal editor“ ако желите да користите Krusader-ов "
|
|
|
"брзи уграђени уређивач"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
|
|
|
msgid "Default viewer mode:"
|
|
|
msgstr "Подразумевано режим прегледача:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
|
|
|
msgid "Generic mode"
|
|
|
msgstr "Генерички режим"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
|
|
|
msgid "Use the system's default viewer"
|
|
|
msgstr "Користи системски подразумеван прегледач"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
|
|
|
msgid "Text mode"
|
|
|
msgstr "Текстуални режим"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
|
|
|
msgid "View the file in text-only mode"
|
|
|
msgstr "Прегледај фајл у чисто текстуалном режиму"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
|
|
|
msgid "Hex mode"
|
|
|
msgstr "Хекс. режим"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
|
|
|
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
|
|
|
msgstr "Прегледај фајл у хекс-режиму (боље за бинарне фајлове)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
|
|
|
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
|
|
|
msgstr "Интерни едитор и прегледач отвара сваки фајл у засебном прозору"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
|
|
|
"will work in a single, tabbed mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако се штиклира, сваки фајл ће се отворити у засебном прозору, у супротном "
|
|
|
"ће прегледач радити у режиму једног прозора са језичцима"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
|
|
|
msgid "Atomic extensions:"
|
|
|
msgstr "Атомске екстензије:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
|
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
|
msgstr "Терминал:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
|
|
|
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
|
|
|
msgstr "Емулатор терминала шаље 'chdir' при промени панела"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
|
|
|
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је штиклирано, при промени панела (нпр. када се притисне ТАБ), krusader "
|
|
|
"мења тренутни директоријум у емулатору терминала."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
|
|
|
msgid "Temp Directory:"
|
|
|
msgstr "Привремени директоријум:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
|
|
|
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
|
|
|
msgstr "Напомена: морате имате све дозволе за привремени директоријум!"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
|
|
|
msgid "Searching for tools..."
|
|
|
msgstr "Тражим алате..."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уверите се да инсталирате нове алате у ваш <code>$PATH</code> (нпр. /usr/bin)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
|
|
|
msgid "Add new atomic extension"
|
|
|
msgstr "Додај нову атомску екстензију"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
|
|
|
msgid "Extension: "
|
|
|
msgstr "Екстензија: "
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Atomic extensions must start with '.'\n"
|
|
|
" and must contain at least one more '.' character"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Атомске екстензије морају почети са '.'\n"
|
|
|
" и морају садржати барем још један знак '.'"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
|
|
|
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"unarj није пронађен, али је arj пронађен, и он ће бити коришћен за "
|
|
|
"распакивање"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
|
|
|
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
|
|
|
msgstr "rpm пронађен, али cpio није пронађен, који је неопходан за распакивање"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
|
|
|
msgid "Found"
|
|
|
msgstr "Пронађен"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
|
|
|
msgid "Packing"
|
|
|
msgstr "Паковање"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
|
|
|
msgid "Unpacking"
|
|
|
msgstr "Распакивање"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Напомена"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
|
|
|
msgid "enabled"
|
|
|
msgstr "укључено"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
msgstr "искључено"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
|
|
|
msgid "diff utility"
|
|
|
msgstr "diff алатка"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
|
|
|
msgid "email client"
|
|
|
msgstr "клијент е-поште"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
|
|
|
msgid "batch renamer"
|
|
|
msgstr "пакетни преимењивач"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
|
|
|
msgid "checksum utility"
|
|
|
msgstr "алатка за контролне суме"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
|
|
|
msgid "Tool"
|
|
|
msgstr "Алат"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
|
msgstr "Уобичајене вредности"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
|
|
|
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
|
|
|
msgstr "Подешавања - Креирајте свој Krusader"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "Покретање"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
|
|
|
msgid "Krusader's settings upon startup"
|
|
|
msgstr "Krusader-ова подешавања по покретању"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
|
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
|
msgstr "Изглед и осећај"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Боје"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
|
|
|
msgid "Basic Operations"
|
|
|
msgstr "Основне операције"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Напредно"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
|
|
|
msgid "Be sure you know what you're doing!"
|
|
|
msgstr "Будите сигурни да знате шта радите!"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
|
|
|
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
|
|
|
msgstr "Прилагоди начин на који Krusader ради са архивама"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
|
msgstr "Зависности"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
|
|
|
msgid "Set the full path of the external applications"
|
|
|
msgstr "Постави пуну путању спољашњих апликација"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
|
|
|
msgid "Configure your personal actions"
|
|
|
msgstr "Подеси личне акције"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
|
|
|
msgid "Protocols"
|
|
|
msgstr "Протоколи"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
|
|
|
msgid "Link mimes to protocols"
|
|
|
msgstr "Повежи mime са протоколима"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
|
|
|
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
|
|
|
msgstr "Тренутна страница је измењена. Да ли желите да примените измене?"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "Операција"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
|
|
|
msgid "Look && Feel"
|
|
|
msgstr "Изглед и осећај"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
|
|
|
msgid "Warn on exit"
|
|
|
msgstr "Упозори при изласку"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
|
|
|
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
|
|
|
msgstr "Прикажи упозорење при покушају изласка из главног прозора."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
|
|
|
msgid "Minimize to tray"
|
|
|
msgstr "Минимизуј до касете"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
|
|
|
"Krusader is minimized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Икона ће се појавити у системској касети уместо у таскбару, када се Krusader "
|
|
|
"минимизира."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
|
|
|
msgid "Autoselect directories"
|
|
|
msgstr "Аутоматски означи директоријуме"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
|
|
|
"directories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При испуњавању критеријума означавања, неће бити означени само фајлови, већ "
|
|
|
"и директоријуми."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
|
|
|
msgid "Rename selects extension"
|
|
|
msgstr "Преименовање изабире екстензију"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
|
|
|
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При преименовању фајла, цео текст се селектује. Ако желите тотал-командер "
|
|
|
"стил преименовања - само назива фајла, без екстензије, одштиклирајте ово."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
|
|
|
msgid "Use full path tab names"
|
|
|
msgstr "Користи називе језичака са пуном путањом"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
|
|
|
"the path is displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прикажи пуну путању у језичцима фасцикли. Подразумевано се приказује само "
|
|
|
"последњи део путање."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
|
|
|
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
|
|
|
msgstr "Терминал у целом екрану (mc-стил)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
|
|
|
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
|
|
|
msgstr "Терминал се приказује уместо Krusader прозора (цео екран)."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
|
|
|
msgid "Quicksearch"
|
|
|
msgstr "Брзо претраживање"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
|
|
|
msgid "New style quicksearch"
|
|
|
msgstr "Нови стил брзог претраживања"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
|
|
|
msgid "Opens a quick search dialog box."
|
|
|
msgstr "Отвара дијалог брзог претраживања."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
|
|
|
msgid "Case sensitive quicksearch"
|
|
|
msgstr "Брзо претраживање осетљиво на величину слова"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
|
|
|
"non-capital letters (UNIX default)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сви фајлови који почињу великим словом ће се појавити пре фајлова који "
|
|
|
"почињу малим (UNIX подразумевано)."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
|
|
|
msgid "Panel settings"
|
|
|
msgstr "Подешавање панела"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
|
|
|
msgid "Panel font:"
|
|
|
msgstr "Фонт панела:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
|
|
|
msgid "Filelist icon size:"
|
|
|
msgstr "Величина иконе у листи фајлова:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
|
|
|
msgid "16"
|
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
|
|
|
msgid "22"
|
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
|
|
|
msgid "32"
|
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
|
|
|
msgid "48"
|
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
|
|
|
msgid "Use icons in the filenames"
|
|
|
msgstr "Користи иконе у називима фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
|
|
|
msgid "Show the icons for filenames and folders."
|
|
|
msgstr "Прикажи иконе за називе фајлова и директоријуме."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
|
|
|
msgid "Use human-readable file size"
|
|
|
msgstr "Користи људски-читљиве величине фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
|
|
|
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
|
|
|
msgstr "Величине фајлова су приказане у B, KB, MB и GB, не само у бајтовима."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
msgstr "Прикажи скривене фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
|
|
|
msgid "Display files beginning with a dot."
|
|
|
msgstr "Прикажи фајлове који почињу тачком."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
|
|
|
msgid "Case sensitive sorting"
|
|
|
msgstr "Сортирање осетљиво на величину слова"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
|
|
|
msgid "Always sort dirs by name"
|
|
|
msgstr "Увек сортирај директоријуме по имену"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
|
|
|
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
|
|
|
msgstr "Директоријуми су сортирани по имену, без обзира на колону сортирања."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
|
|
|
msgid "Numeric Permissions"
|
|
|
msgstr "Нумеричке дозволе"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
|
|
|
"the permission column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прикажи окталне бројеве (0755) уместо стандардних дозвола (rwxr-xr-x) у "
|
|
|
"колони дозвола."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
|
|
|
msgid "Default panel type:"
|
|
|
msgstr "Подразумевани тип панела:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
|
|
|
msgid "Brief"
|
|
|
msgstr "Скраћено"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
|
|
|
msgid "Panel Toolbar"
|
|
|
msgstr "Трака панела"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
|
|
|
msgid "Show Panel Toolbar"
|
|
|
msgstr "Прикажи траку панела"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
|
|
|
msgid "The panel toolbar will be visible."
|
|
|
msgstr "Трака са алатима ће бити видљива."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
|
|
|
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
|
|
|
msgstr "Видљиви дугмићи траке панела"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
|
|
|
msgid "Clear location bar button"
|
|
|
msgstr "Очисти траку локације"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
|
|
|
msgid "Clears the location bar"
|
|
|
msgstr "Чисти траку локације"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
|
|
|
msgid "Open button"
|
|
|
msgstr "Дугме за отварање"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
|
|
|
msgid "Opens the directory browser."
|
|
|
msgstr "Отвара прегледач директоријума."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
|
|
|
msgid "Equal button (=)"
|
|
|
msgstr "Дугме једнакости (=)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
|
|
|
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
|
|
|
msgstr "Мења директоријум панела на директоријум другог панела."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
|
|
|
msgid "Up button (..)"
|
|
|
msgstr "Дугме за нагоре (..)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
|
|
|
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
|
|
|
msgstr "Мења директоријум панела на родитељски директоријум."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
|
|
|
msgid "Home button (~)"
|
|
|
msgstr "Дугме за кућни (~)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
|
|
|
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
|
|
|
msgstr "Мења директоријум панела у кућни директоријум."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
|
|
|
msgid "Root button (/)"
|
|
|
msgstr "Дугме за корен (/)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
|
|
|
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
|
|
|
msgstr "Мења директоријум панела у корени директоријум."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
|
|
|
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
|
|
|
msgstr "Дугме за синхронизовано прегледање."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
|
|
|
msgstr "Свака промена директоријума у панелу односи се и на други панел."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
|
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
|
msgstr "Режим избора"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
|
|
|
msgid "Krusader Mode"
|
|
|
msgstr "Krusader-ов режим"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
|
|
|
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
|
|
|
"short click on the right mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оба дугмета омогућавају изабирање фајлова. За изабирање више од једног "
|
|
|
"фајла, држите тастер Ctrl и кликните левим дугметом миша.Мени на десни клик "
|
|
|
"се позива кратким кликом десним дугметом миша."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
|
|
|
msgid "Konqueror Mode"
|
|
|
msgstr "Konqueror-ов режим"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
|
|
|
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
|
|
|
"mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Притискање левог дугмета миша изабира фајлове — можете кликтати и изабирати "
|
|
|
"више фајлова.Мени на десни клик се позива кратким кликом десним дугметом "
|
|
|
"миша."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
|
|
|
msgid "Total-Commander Mode"
|
|
|
msgstr "Total-Commander-ов режим"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
|
|
|
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
|
|
|
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
|
|
|
"mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Лево дугме миша не изабире, већ поставља тренутни фајл без утицања на "
|
|
|
"тренутни избор.Десним дугметом миша можете изабрати вишеструке фајлове и "
|
|
|
"мени на десни клик се позива притискањеми држањем десног дугмета миша."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
|
|
|
msgid "Custom Selection Mode"
|
|
|
msgstr "Посебан режим избора"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
|
|
|
msgid "Design your own selection mode!"
|
|
|
msgstr "Дизајнирајте ваш режим изабирања!"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Детаљи"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
|
|
|
msgid "Double-click selects (classic)"
|
|
|
msgstr "Дупли клик изабира (класично)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
|
|
|
"file or steps into the directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Један клик на фајл ће га изабрати и фокусирати, дупли клик отвара фајл или "
|
|
|
"улази у директоријум."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
|
|
|
msgid "Obey KDE's global selection policy"
|
|
|
msgstr "Поштуј KDE-ову глобалну политику избора"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
|
|
|
"Mouse</i></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Користи KDE-ово глобално подешавање:</p><p><i>KDE Контролни центар-"
|
|
|
">Периферије->Миш</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
|
|
|
msgid "Based on KDE's selection mode"
|
|
|
msgstr "Засновано на KDE-овом режиму избора"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
|
|
|
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
|
|
|
msgstr "Ако се штиклира, користиће се режим заснован на KDE-овом стилу."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
|
|
|
msgid "Left mouse button selects"
|
|
|
msgstr "Лево дугме миша изабира"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
|
|
|
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
|
|
|
msgstr "Ако се штиклира, леви клик на ставку ће је изабрати."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
|
|
|
msgid "Left mouse button preserves selection"
|
|
|
msgstr "Лево дугме миша чува изабрано"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
|
|
|
"other, already selected items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако се штиклира, леви клик на ставку ће је изабрати, али неће поништити "
|
|
|
"избор осталих ставки."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
|
|
|
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
|
|
|
msgstr "Shift/Ctrl-лево дугме миша изабира"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
|
|
|
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако се штиклира, shift/ctrl леви клик ће изабрати ставке.\n"
|
|
|
" Напомена: Ово је бесмислено ако је штиклирано \"Лево дугме изабира\"."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
|
|
|
msgid "Right mouse button selects"
|
|
|
msgstr "Десно дугме миша изабира"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
|
|
|
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
|
|
|
msgstr "Ако је штиклирано, десни клик на ставку ће је изабрати."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
|
|
|
msgid "Right mouse button preserves selection"
|
|
|
msgstr "Десно дугме миша чува изабрано"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
|
|
|
"other, already selected items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је штиклирано, десни клик на ставку ће је изабрати, али неће поништити "
|
|
|
"избор осталих ставки."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
|
|
|
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
|
|
|
msgstr "Shift/Ctrl-десно дугме миша изабира"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
|
|
|
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је штиклирано, shift/Ctrl десни клик ће изабрати ставке. \n"
|
|
|
"Напомена: Ово је бесмислено ако је штиклирано \"Десно дугме изабире\"."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
|
|
|
msgid "Spacebar moves down"
|
|
|
msgstr "Размакница помера на доле"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
|
|
|
"down. \n"
|
|
|
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је штиклирано, стискање размака ће изабрати тренутну ставку и спустити "
|
|
|
"се доле. \n"
|
|
|
"У супротном, тренутна ставка се изабира, али остаје тренутна ставка."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
|
|
|
msgid "Spacebar calculates disk space"
|
|
|
msgstr "Размакница рачуна заузети простор"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
|
|
|
"(except from selecting the folder) \n"
|
|
|
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је штиклирано, стискање размака док је тренутна ставка фасцикла, ће "
|
|
|
"(поред изабирања фасцикле) \n"
|
|
|
"прорачунати заузети простор унутар фасцикле (рекурзивно)."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
|
|
|
msgid "Insert moves down"
|
|
|
msgstr "Insert помера доле"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
|
|
|
"the next item. \n"
|
|
|
"Otherwise, current item is not changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је штиклирано, стискање INSERT ће изабрати тренутну ставку, и прећи на "
|
|
|
"следећу ставку. \n"
|
|
|
"У супротном, тренутна ставка остаје непромењена."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
|
|
|
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
|
|
|
msgstr "При десном клику одмах отвори контекстни мени"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
|
|
|
"context menu. \n"
|
|
|
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је штиклирано, десни клик ће резултовати у тренутном приказивању "
|
|
|
"контекстног менија. \n"
|
|
|
"У супротном, корисник мора да кликне и држи десно дугме миша 500 милисекунди."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
|
|
|
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
|
|
|
msgstr "Очувај атрибуте при локалном копирању/премештању (спорије)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
|
|
|
"local files according to the source depending on your permissions:"
|
|
|
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
|
|
|
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
|
|
|
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krusader ће покушати да очува све атрибуте (време, власника, групу) локалних "
|
|
|
"фајлова у складу са извором и зависно од ваших дозвола:<ul><li>Очување "
|
|
|
"корисника ако сте root</li><li>Очување групе ако сте root или члан групе</"
|
|
|
"li><li>Очување временске марке</li></ul><b>Напомена</b>: Ово може да успори "
|
|
|
"процес копирања."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
|
|
|
msgid "Automount filesystems"
|
|
|
msgstr "Аутоматски монтирај фајл системе"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
|
|
|
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При уласку у директоријум који је дефинисан као тачка монтирања у <b>fstab</"
|
|
|
"b>-у, покушај да је монтираш са дефинисаним параметрима."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не користи KDE-ов протокол медија за дугме медија (ако је баговит или "
|
|
|
"недостаје)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not "
|
|
|
"present (no tdebase package installed)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите ако је протокол медија баговит (у неким старијим верзијама KDE-а), "
|
|
|
"или ако није присутан (није инсталиран пакет tdebase)."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
|
|
|
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
|
|
|
msgstr "Менаџер Монтирања неће (де)монтирати следеће тачке монтирања:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
|
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
|
msgstr "Потврде"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
|
|
|
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
|
|
|
msgstr "Тражи потврду корисника за следеће операције:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
|
|
|
msgid "Deleting non-empty directories"
|
|
|
msgstr "Брисање непразних директоријума"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
|
msgstr "Брисање фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
|
|
|
msgid "Copying files"
|
|
|
msgstr "Копирање фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
|
|
|
msgid "Moving files"
|
|
|
msgstr "Премештање фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
|
|
|
msgid "Confirm feed to listbox"
|
|
|
msgstr "Потврди довод у кутију листе (listbox)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
|
|
|
"standard value is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Питај за резултујуће име при додавању ставки у листу. Подразумева се "
|
|
|
"коришћење стандардне вредности."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
|
|
|
msgid "Removing Useractions"
|
|
|
msgstr "Уклањање корисничких акција"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
|
|
|
msgid "Fine-Tuning"
|
|
|
msgstr "Фино штеловање"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
|
|
|
msgid "Icon cache size (KB):"
|
|
|
msgstr "Величина кеша икона (KB):"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
|
|
|
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Већа количина кеша за иконе повећава брзину којом се може приказати садржај "
|
|
|
"панела. Међутим, превелики кеш може потрошити вашу меморију."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
|
|
|
msgid "Arguments of updatedb:"
|
|
|
msgstr "Аргументи за updatedb:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
|
|
|
msgid "Links"
|
|
|
msgstr "Везе"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
|
|
|
msgid "Defined Links"
|
|
|
msgstr "Дефинисане везе"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
|
|
|
msgid "Add protocol to the link list."
|
|
|
msgstr "Додај протокол у листу веза."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
|
|
|
msgid "Remove protocol from the link list."
|
|
|
msgstr "Уклони протокол из листе веза."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
|
|
|
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
|
|
|
msgstr "Додај MIME у изабрани протокол на листи веза."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
|
|
|
msgid "Remove mime from the link list."
|
|
|
msgstr "Уклони MIME из листе веза."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
|
|
|
msgid "Mimes"
|
|
|
msgstr "Mime типови"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
|
|
|
msgid "Custom color"
|
|
|
msgstr "Посебна боја"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Црвена"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Зелена"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Плава"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
|
|
|
msgid "Cyan"
|
|
|
msgstr "Цијан"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
|
|
|
msgid "Magenta"
|
|
|
msgstr "Магента"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
msgstr "Жута"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
|
|
|
msgid "Dark Red"
|
|
|
msgstr "Тамно црвена"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
|
|
|
msgid "Dark Green"
|
|
|
msgstr "Тамно зелена"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
|
|
|
msgid "Dark Blue"
|
|
|
msgstr "Тамно плава"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
|
|
|
msgid "Dark Cyan"
|
|
|
msgstr "Тамно цијан"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
|
|
|
msgid "Dark Magenta"
|
|
|
msgstr "Тамно магента"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
|
|
|
msgid "Dark Yellow"
|
|
|
msgstr "Тамно жута"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
msgstr "Бела"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
|
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
|
msgstr "Светло сива"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
|
msgstr "Сива"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
|
|
|
msgid "Dark Gray"
|
|
|
msgstr "Тамно сива"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
msgstr "Црна"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
|
|
|
msgid "Use the default KDE colors"
|
|
|
msgstr "Користи подразумеване KDE боје"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
|
|
|
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Користи KDE-ову глобалну конфигурацију боје.</p><p><i>KDE Контролни "
|
|
|
"Центар -> Изглед & Теме -> Боје</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
|
|
|
msgid "Use alternate background color"
|
|
|
msgstr "Користи алтернативну позадинску боју"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
|
|
|
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
|
|
|
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Позадинска боја</b> и <b>алтернативна позадинска боја</b> се мењају "
|
|
|
"линија по линија.</p><p>Када не користите <i>подразумеване KDE боје</i>, "
|
|
|
"можете подесити алтернативне боје у <i>кутији боја</i>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
|
|
|
msgid "Show current item even if not focused"
|
|
|
msgstr "Прикажи тренутну ставку чак и ако није фокусирана"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
|
|
|
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Приказује последњу позицију курсора у неактивном панелу.</p><p>Ова опција "
|
|
|
"је доступна само када не користите <i>подразумеване KDE боје</i>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
|
|
|
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
|
|
|
msgstr "Затамни боје неактивног панела"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
|
|
|
"factor.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Боје неактивног панела се рачунају помоћу затамњене боје и фактора "
|
|
|
"затамњења.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "Активно"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
|
msgstr "Провидно"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
|
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
|
msgstr "Испис:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
|
|
|
msgid "Directory foreground:"
|
|
|
msgstr "Испис директоријума:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
|
|
|
msgid "Same as foreground"
|
|
|
msgstr "Исто као испис"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
|
|
|
msgid "Executable foreground:"
|
|
|
msgstr "Испис извршних фајлова:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
|
|
|
msgid "Symbolic link foreground:"
|
|
|
msgstr "Испис симболичких веза:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
|
|
|
msgid "Invalid symlink foreground:"
|
|
|
msgstr "Испис неисправних симболичких веза:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "Позадина:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
|
|
|
msgid "Same as background"
|
|
|
msgstr "Исто као позадина"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
|
|
|
msgid "Alternate background:"
|
|
|
msgstr "Алтернативна позадина:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
|
|
|
msgid "Selected foreground:"
|
|
|
msgstr "Изабрани испис:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
|
|
|
msgid "Selected background:"
|
|
|
msgstr "Изабрана позадина:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
|
|
|
msgid "Same as alt. background"
|
|
|
msgstr "Исто као алтерн. позадина"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
|
|
|
msgid "Alternate selected background:"
|
|
|
msgstr "Алтернативна позадина означених:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
|
|
|
msgid "Same as selected background"
|
|
|
msgstr "Исто као изабрана позадина"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
|
|
|
msgid "Current foreground:"
|
|
|
msgstr "Тренутни испис:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
|
|
|
msgid "Not used"
|
|
|
msgstr "Не користи се"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
|
|
|
msgid "Same as selected foreground"
|
|
|
msgstr "Исто као испис означених"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
|
|
|
msgid "Selected current foreground:"
|
|
|
msgstr "Изабрани испис означених:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
|
|
|
msgid "Current background:"
|
|
|
msgstr "Тренутна позадина:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
msgstr "Неактиван"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
|
|
|
msgid "Same as active"
|
|
|
msgstr "Исто као активан"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
|
|
|
msgid "Dim target color:"
|
|
|
msgstr "Циљна боја затамњења:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
|
|
|
msgid "Dim factor:"
|
|
|
msgstr "Фактор затамњења:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
|
|
|
msgid "Synchronizer"
|
|
|
msgstr "Усаглашавач"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
|
|
|
msgid "KDE default"
|
|
|
msgstr "KDE подразумевано"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
|
|
|
msgid "Equals foreground:"
|
|
|
msgstr "Први план једнаких:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
|
|
|
msgid "Equals background:"
|
|
|
msgstr "Позадина једнаких:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
|
|
|
msgid "Differing foreground:"
|
|
|
msgstr "Први план разлике:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
|
|
|
msgid "Differing background:"
|
|
|
msgstr "Позадина разлике:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
|
|
|
msgid "Copy to left foreground:"
|
|
|
msgstr "Први план копирања у лево:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
|
|
|
msgid "Copy to left background:"
|
|
|
msgstr "Позадина копирања у лево:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
|
|
|
msgid "Copy to right foreground:"
|
|
|
msgstr "Први план копирања у десно:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
|
|
|
msgid "Copy to right background:"
|
|
|
msgstr "Позадина копирања у десно:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
|
|
|
msgid "Delete foreground:"
|
|
|
msgstr "Први план брисања:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
|
|
|
msgid "Delete background:"
|
|
|
msgstr "Позадина брисања:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
|
|
|
msgid "Import color-scheme"
|
|
|
msgstr "Увези шему боја"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
|
|
|
msgid "Export color-scheme"
|
|
|
msgstr "Извези шему боја"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
|
|
|
msgid "Selected + Current"
|
|
|
msgstr "Изабрани + тренутни"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
|
|
|
msgid "Selected 2"
|
|
|
msgstr "Изабрано 2"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
|
|
|
msgid "Selected 1"
|
|
|
msgstr "Изабрано 1"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
msgstr "Тренутни"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
|
|
|
msgid "Invalid symlink"
|
|
|
msgstr "Неисправна симболичка веза"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
|
msgstr "Симболичка веза"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
msgstr "Програм"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
|
|
|
msgid "Copy to right"
|
|
|
msgstr "Копирај у десно"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
|
|
|
msgid "Copy to left"
|
|
|
msgstr "Копирај у лево"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
|
|
|
msgid "Differing"
|
|
|
msgstr "Различито"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
|
|
|
msgid "Equals"
|
|
|
msgstr "Једнако"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
|
|
|
msgid "Select a color-scheme file"
|
|
|
msgstr "Изабери фајл шеме боја"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
|
|
|
msgid "Error: unable to read from file"
|
|
|
msgstr "Грешка: нисам могао да прочитам из фајла"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
|
|
|
msgid "Select a color scheme file"
|
|
|
msgstr "Изабери фајл шеме боја"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
|
|
|
msgid "File "
|
|
|
msgstr "Фајл "
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
|
|
|
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr " већ постоји. Да ли сте сигурни да желите да упишете преко?"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
|
|
|
msgid "Error: unable to write to file"
|
|
|
msgstr "Грешка: Нисам могао да пишем у фајл"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
|
|
|
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
|
|
|
"li></ul><b><Last session></b> is a special panel profile which is "
|
|
|
"saved automatically when Krusader is closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Покреће изабрани профил панела. профил панела садржи: <ul><li>све језичке "
|
|
|
"путања</li><li> тренутни језичак</li><li>активни панел</li></ul><b><"
|
|
|
"Последња сесија></b> је специјални профил панела, снима се аутоматски при "
|
|
|
"затварању Krusader-а."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
|
|
|
msgid "Startup profile:"
|
|
|
msgstr "Профил при покретању:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
|
|
|
msgid "Last session"
|
|
|
msgstr "Последња сесија"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
|
|
|
msgid "Show splashscreen"
|
|
|
msgstr "Прикажи уводни екран"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
|
|
|
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
|
|
|
msgstr "Прикажи уводни екран по покретању krusader-а."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
|
|
|
msgid "Single instance mode"
|
|
|
msgstr "Режим само једне инстанце"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
|
|
|
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
|
|
|
msgstr "Дозвољено је покретање само једне инстанце Krusader-а."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
|
msgstr "Кориснички интерфејс"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
|
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
|
msgstr "Сними поставке при изласку"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
|
|
|
"condition when last shutdown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Провери стање компоненти корисничког интерфејса,и врати их у стање при "
|
|
|
"последњем гашењу."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
|
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
|
msgstr "Приказуј траку са алатима"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
|
|
|
msgid "Toolbar will be visible after startup."
|
|
|
msgstr "Трака са алатима ће бити видљива по покретању."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
|
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
|
msgstr "Прикажи статусну траку"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
|
|
|
msgid "Statusbar will be visible after startup."
|
|
|
msgstr "Статусна трака ће бити видљива по покретању."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
|
|
|
msgid "Show function keys"
|
|
|
msgstr "Прикажи функцијске тастере"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
|
|
|
msgid "Function keys will be visible after startup."
|
|
|
msgstr "Функцијски тастери ће бити видљиви по покретању."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
|
|
|
msgid "Show command line"
|
|
|
msgstr "Прикажи командну линију"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
|
|
|
msgid "Command line will be visible after startup."
|
|
|
msgstr "Командна линија ће бити видљива по покретању."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
|
|
|
msgid "Show terminal emulator"
|
|
|
msgstr "Прикажи емулатор терминала"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
|
|
|
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
|
|
|
msgstr "Емулатор терминала ће бити видљив по покретању."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
|
|
|
msgid "Save last position, size and panel settings"
|
|
|
msgstr "Сними последњу позицију, величину и подешавања панела"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
|
|
|
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
|
|
|
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
|
|
|
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
|
|
|
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>По покретању, главни прозор ће променити своју величину у ону која је "
|
|
|
"била када је последњи пут угашен. Такође ће се појавити на истом месту на "
|
|
|
"екрану, са панелима сортираним и поравнатим као што су били раније.</"
|
|
|
"p><p>Уколико је ова опција искључена, можете користити опцију менија "
|
|
|
"<i>Подешавања->Сними позицију</i> за ручно подешавање величине и позиције "
|
|
|
"главног прозора по покретању.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
|
|
|
msgid "Start to tray"
|
|
|
msgstr "Покрени у касети"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
|
|
|
"main window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krusader се покреће у касети (ако је постављено минимизирање у касету, без "
|
|
|
"показивања главног прозора"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
|
|
|
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
|
|
|
msgstr "Krusader провидно рукује следећим врстама архива:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
|
|
|
msgid "Tar"
|
|
|
msgstr "Tar"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
|
|
|
msgid "GZip"
|
|
|
msgstr "GZip"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
|
|
|
msgid "BZip2"
|
|
|
msgstr "BZip2"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
|
|
|
msgid "Zip"
|
|
|
msgstr "Zip"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
|
|
|
msgid "Rar"
|
|
|
msgstr "Rar"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
|
|
|
msgid "Arj"
|
|
|
msgstr "Arj"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
|
|
|
msgid "Rpm"
|
|
|
msgstr "Rpm"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
|
|
|
msgid "Ace"
|
|
|
msgstr "Ace"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
|
|
|
msgid "Lha"
|
|
|
msgstr "Lha"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
|
|
|
msgid "Deb"
|
|
|
msgstr "Deb"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
|
|
|
msgid "7zip"
|
|
|
msgstr "7zip"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
|
|
|
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
|
|
|
"search again, click the 'Auto Configure' button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Архиве које су „засивљене“ нису биле доступне на вашем систему последњи пут "
|
|
|
"када је Krusader проверавао. Ако желите да Krusader \n"
|
|
|
"поново претражи, кликните на дугме „Аутоматски подеси“."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
|
|
|
msgid "Auto Configure"
|
|
|
msgstr "Аутоматски подеси"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
|
|
|
msgid "Test archive after packing"
|
|
|
msgstr "Испробај архиву по паковању"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
|
|
|
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
|
|
|
msgstr "Тестирај интегритет архиве након паковања."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
|
|
|
msgid "Test archive before unpacking"
|
|
|
msgstr "Испробај архиву пре распакивања"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неке оштећене архиве могу изазвати рушење; стога, тестирање се препоручује."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
|
|
|
msgid "Searching for packers..."
|
|
|
msgstr "Тражим архивере..."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уверите се да инсталирате нове архивере у ваш <code>$PATH</code> (нпр. /usr/"
|
|
|
"bin)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "Информација"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure settings about useractions.\n"
|
|
|
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете наместити подешавања везана за корисничке акције.\n"
|
|
|
"За постављање, подешавање и рад са корисничким акцијама, молимо вас, "
|
|
|
"користите МенаџерАкција."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
|
|
|
msgid "Start ActionMan"
|
|
|
msgstr "Покрени МенаџерАкција"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
|
|
|
msgid "Terminal execution"
|
|
|
msgstr "Извршавање у терминалу"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
|
|
|
msgid "Terminal for UserActions:"
|
|
|
msgstr "Терминал за корисничке акције:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
|
|
|
msgid "Output collection"
|
|
|
msgstr "Колекција излаза"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
|
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
|
msgstr "Нормални фонт:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
|
|
|
msgid "Font with fixed width:"
|
|
|
msgstr "Фонт фиксне ширине:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
|
|
|
msgid "Use fixed width font as default"
|
|
|
msgstr "Користи фонт фиксне ширине као подразумевани"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
|
|
|
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krusader не може да нађе подржан клијент поште. Инсталирајте један у вашу "
|
|
|
"путању. Сугестија: Krusader подржава Kmail."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:113
|
|
|
msgid "Sending file: "
|
|
|
msgstr "Слање фајла: "
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:149
|
|
|
msgid "Don't know which files to compare."
|
|
|
msgstr "Не знам које фајлове да упоредим."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
|
|
|
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
|
|
|
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
|
|
|
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За упоређивање 2 фајла по садржају, можете било:<ul><li>Изабрати (обележити) "
|
|
|
"један фајл у левом панелу, и један у десном панелу.</li><li>Изабрати тачно "
|
|
|
"два фајла у активном панелу.</li><li>Уверити се да постоји фајл у другом "
|
|
|
"панелу, са истим именом као тренутни фајл у активном панелу.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
|
|
|
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krusader не може да нађе било који од подржаних diff интерфејса. "
|
|
|
"Инсталирајте неки од њих у вашу путању. Сугестија: Krusader подржава "
|
|
|
"Kompare, Kdiff3 и Xxdiff."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
|
|
|
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да пронађем наредбу „locate“. Инсталирајте GNU пакет findutils-"
|
|
|
"locate, или поставите његове зависности у Konfigurator-у"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
|
|
|
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
|
|
|
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
|
|
|
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
|
|
|
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
|
|
|
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Важно: RemoteMan је замењен нашим новим менаџером маркера. Нови менаџер "
|
|
|
"рукује локалним фајловима и удаљеним URL-овима на исти начин. RemoteMan је "
|
|
|
"остављен да би омогућио лакши прелазак и дао прилику да преместите маркере. "
|
|
|
"БИЋЕ УКЛОЊЕН УСКОРО!\n"
|
|
|
"Испробајте нови менаџер маркера: отворите нову удаљену конекцију, и када то "
|
|
|
"успете, притисните дугме маркера, изаберите „Додај маркер“ и то је све!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:477
|
|
|
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да покренем „mount“! Проверите страницу „Зависности“ у Подешавањима."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:509
|
|
|
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
|
|
|
msgstr "Не могу да пронађем „KsysCtrl“. Инсталирајте пакет KDE admin"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't find a batch rename tool.\n"
|
|
|
"You can get Krename at http://www.krename.net"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да пронађем алатку за пакетно преименовање.\n"
|
|
|
"Можете преузети Krename на http://www.krename.net"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
|
|
|
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да покренем Krusader у режиму администратора, јер krusader или tdesu "
|
|
|
"није у вашој путањи. Подесите зависности у Konfigurator-у!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:602
|
|
|
msgid "Enter a URL to view:"
|
|
|
msgstr "Унесите URL за преглед:"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:613
|
|
|
msgid "Enter the filename to edit:"
|
|
|
msgstr "Унесите име фајла за уређивање:"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:670
|
|
|
msgid "Don't know which file to split."
|
|
|
msgstr "Не знам који фајл треба раздвојити."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:679
|
|
|
msgid "You can't split a directory!"
|
|
|
msgstr "Не можете раздвајати директоријум!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:710
|
|
|
msgid "Don't know which files to combine."
|
|
|
msgstr "Не знам које фајлове треба спајати."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:722
|
|
|
msgid "You can't combine a directory!"
|
|
|
msgstr "Не можете спајати директоријум!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:741
|
|
|
msgid "Not a split file %1!"
|
|
|
msgstr "Није раздвојени фајл %1!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:756
|
|
|
msgid "Select only one split file!"
|
|
|
msgstr "Одаберите само један раздвојени фајл!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:804
|
|
|
msgid "Not a splitted file %1!"
|
|
|
msgstr "Није раздвојени фајл %1!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:811
|
|
|
msgid "Combining %1.* to directory:"
|
|
|
msgstr "Спајање %1.* у директоријум:"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:39
|
|
|
msgid "1.44 MB (3.5\")"
|
|
|
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:40
|
|
|
msgid "1.2 MB (5.25\")"
|
|
|
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:41
|
|
|
msgid "720 kB (3.5\")"
|
|
|
msgstr "720 kB (3.5\")"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:42
|
|
|
msgid "360 kB (5.25\")"
|
|
|
msgstr "360 kB (5.25\")"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:43
|
|
|
msgid "100 MB (ZIP)"
|
|
|
msgstr "100 MB (ZIP)"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:44
|
|
|
msgid "250 MB (ZIP)"
|
|
|
msgstr "250 MB (ZIP)"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:45
|
|
|
msgid "650 MB (CD-R)"
|
|
|
msgstr "650 MB (CD-R)"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:46
|
|
|
msgid "700 MB (CD-R)"
|
|
|
msgstr "700 MB (CD-R)"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:60
|
|
|
msgid "Split the file %1 to directory:"
|
|
|
msgstr "Раздвоји фајл %1 у директоријум:"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:74
|
|
|
msgid "User Defined"
|
|
|
msgstr "Кориснички дефинисан"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:81
|
|
|
msgid "Max file size:"
|
|
|
msgstr "Максимална величина фајла:"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:88
|
|
|
msgid "Byte"
|
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:89
|
|
|
msgid "kByte"
|
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:90
|
|
|
msgid "MByte"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:91
|
|
|
msgid "GByte"
|
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:109
|
|
|
msgid "&Split"
|
|
|
msgstr "&Раздвоји"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:118
|
|
|
msgid "Krusader::Splitter"
|
|
|
msgstr "Krusader::Дељење"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:193
|
|
|
msgid "The directory path URL is malformed!"
|
|
|
msgstr "URL путање директоријума је лоше формиран!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:61
|
|
|
msgid "Krusader::Combining..."
|
|
|
msgstr "Krusader::Спајање..."
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:62
|
|
|
msgid "Combining the file %1..."
|
|
|
msgstr "Спајам фајл %1..."
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
|
|
|
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фајл са CRC информацијом (%1) недостаје!\n"
|
|
|
"Проверавање исправности је немогуће без њега. Да ли да наставим са спајањем?"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:110
|
|
|
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
|
|
|
msgstr "Грешка при читању CRC фајла (%1)!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:144
|
|
|
msgid "Not a valid CRC file!"
|
|
|
msgstr "Није исправан CRC фајл!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверавање исправности је немогуће без доброг CRC фајла. Да наставим са "
|
|
|
"спајањем?"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:256
|
|
|
msgid "Can't open the first split file of %1!"
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим први део фајла %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:268
|
|
|
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
|
|
|
msgstr "Нетачна величина фајла! Фајл је можда оштећен!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:270
|
|
|
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
|
|
|
msgstr "Нетачна CRC контролна сума! Фајл је можда оштећен!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
|
|
|
msgid "Error writing file %1!"
|
|
|
msgstr "Грешка при писању фајла %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:69
|
|
|
msgid "Krusader::Splitting..."
|
|
|
msgstr "Krusader::Дељење..."
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:70
|
|
|
msgid "Splitting the file %1..."
|
|
|
msgstr "Делим фајл %1..."
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:74
|
|
|
msgid "Can't split a directory!"
|
|
|
msgstr "Не могу да поделим директоријум!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:125
|
|
|
msgid "Error reading file %1!"
|
|
|
msgstr "Грешка при читању фајла %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:244
|
|
|
msgid "Error at writing file %1!"
|
|
|
msgstr "Грешка при писању фајла %1!"
|