You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krusader/po/fr.po

6580 lines
183 KiB

# Translation of krusader.pot to French
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Rene-Pierre Lehmann <ripi@lepi.org>, 2002.
# Frank Schoolmeesters <frank_schoolmeesters@fastmail.fm>, 2004.
# Guillerm David <dguillerm@gmail.com>, 2005, 2006.
# Tourneur Henry-Nicolas <henry.nicolas@tourneur.be>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 18:22+0200\n"
"Last-Translator: Tourneur Henry-Nicolas <henry.nicolas@tourneur.be>\n"
"Language-Team: krusader-i18n <krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "Ouvrir l'historique des dossiers"
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#: GUI/profilemanager.cpp:82
msgid "Remove entry"
msgstr "Supprimer l'entrée"
#: GUI/profilemanager.cpp:83
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Écrase l'entrée"
#: GUI/profilemanager.cpp:86
msgid "Add new entry"
msgstr "Ajouter une nouvelle entrée"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::Gestionnaire de Profils"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Entrez le nom du profil&nbsp;: "
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: GUI/mediabutton.cpp:81
msgid "Open the available media list"
msgstr "Ouvrir la liste des médias disponibles"
#: GUI/mediabutton.cpp:454
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disque dur"
#: GUI/mediabutton.cpp:456
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: GUI/mediabutton.cpp:458
msgid "CD Recorder"
msgstr "Enregistreur de CD"
#: GUI/mediabutton.cpp:461
msgid "DVD Recorder"
msgstr "Enregistreur de DVD"
#: GUI/mediabutton.cpp:464
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
msgid "Remote Share"
msgstr "Partage distant"
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
msgid "Floppy"
msgstr "Disquette"
#: GUI/mediabutton.cpp:474
msgid "Zip Disk"
msgstr "Disque Zip"
#: GUI/mediabutton.cpp:477
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each directory change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Ce bouton permute le mode navigation synchronisée.\n"
"Si activé, chaque changement dans un dossier est affiché dans le \n"
"panneau actif et le panneau inactif - si possible."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
msgid "Execution mode"
msgstr "Mode d'exécution"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Nom de dossier ou la commande va être exécuté."
#: GUI/kcmdline.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bien, c'est très simple&nbsp;: Vous tapez votre commande ici et "
"Krusader obéit.</p><p><b>Astuce</b>&nbsp;:Déplacez vous dans l'historique "
"des commandes avec les flèches &lt;Haut&gt; et &lt;Bas&gt;.</p></qt>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
msgstr ""
"Ajouter des <b>variables spéciales</b> pour les fichiers sélectionnés dans "
"le panneau."
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
msgid "F2 Term "
msgstr "F2 Console "
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
msgid ""
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ouvre une console dans le dossier courant.</p><p>Vous pouvez définir "
"le type de console dans konfigurator, par défaut c'est <b>konsole</b>.</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
msgid "F3 View "
msgstr "F3 Visualiser "
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Ouvrir le fichier dans l'afficheur."
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
msgid "F4 Edit "
msgstr "F4 Éditer "
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
msgid ""
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"<b>internal editor</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Éditer le fichier.</p><p>L'éditeur est paramétrable dans Konfigurator, "
"par défaut c'est <b>l'éditeur interne</b>.</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
msgid "F5 Copy "
msgstr "F5 Copier "
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Copier le fichier d'un panneau à l'autre."
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Déplacer "
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Déplacer le fichier d'un panneau à l'autre."
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
msgid "F7 Mkdir "
msgstr "F7 CréerRép "
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
msgid "Create directory in current panel."
msgstr "Créer dossier dans le panneau actuel."
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Supprimer "
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
msgid "Delete file, directory, etc."
msgstr "Supprimer fichier, dossier, etc."
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
msgid "F9 Rename"
msgstr "F9 Renommer "
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
msgid "Rename file, directory, etc."
msgstr "Renommer fichier, dossier, etc."
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
msgid "F10 Quit "
msgstr "F10 Quitter "
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Quitter Krusader."
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
msgid " Term"
msgstr " Console"
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
msgid " View"
msgstr " Visualiser"
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
msgid " Edit"
msgstr " Éditer"
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
msgid " Copy"
msgstr " Copier"
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
msgid " Move"
msgstr " Déplacer"
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
msgid " Mkdir"
msgstr " CréerRép"
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
msgid " Delete"
msgstr " Supprimer"
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
msgid " Rename"
msgstr " Renommer"
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
msgid " Quit"
msgstr " Quitter"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"URL mal formée&nbsp;:\n"
"%1"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
msgid ""
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
"kcontrol."
msgstr ""
"Krusader ne supporte pas l'accès FTP via HTTP\n"
"Si ce n'est pas le cas, vérifiez et changez la configuration du proxy dans "
"kcontrol."
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Krusader ne supporte pas le protocol&nbsp;:\n"
"%1"
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de lire <b>%1</b>. L'archive est peut-être corrompue&nbsp;!</"
"qt>"
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
msgid "Deleting Files..."
msgstr "Efface les fichiers..."
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
msgid "Unpacking Files"
msgstr "Décompresse les fichiers"
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
msgid "Repacking..."
msgstr "Recompresse..."
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
msgid "Directory %1 does not exist!"
msgstr "Dossier %1 inexistant&nbsp;!"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206
#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341
#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90
#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
msgid "Can't open the %1 directory!"
msgstr "Ouverture du dossier %1 impossible&nbsp;!"
#: VFS/normal_vfs.cpp:106
msgid "Access denied to"
msgstr "Accès interdit à"
#: VFS/normal_vfs.cpp:218
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
msgstr "Impossible de créer un dossier. Vérifiez vos permissions."
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
msgid ""
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
"You can create a sub directory and copy your files into it."
msgstr ""
"Vous pouvez copier les fichiers vers le dossier 'virt:/'.\n"
"Vous pouvez créer un sous-dossier et y copier vos fichiers."
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
msgstr ""
"La création de nouveaux dossiers n'est permise que dans le dossier "
"'virt:/'."
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "Archives"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "Dossiers"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "Images"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "Textes"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "Vidéos"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "Sons"
#: VFS/krquery.cpp:144
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: VFS/krquery.cpp:432
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "Recherche du contenu de '%1'·(%2%)"
#: VFS/krarchandler.cpp:184
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Compte les fichiers dans l'archive"
#: VFS/krarchandler.cpp:205
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
msgstr "Echec pour lister le contenu de l'archive (%1)&nbsp;!"
#: VFS/krarchandler.cpp:225
msgid "Failed to unpack"
msgstr "Impossible d'extraire le(s) fichier(s)"
#: VFS/krarchandler.cpp:262
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
msgstr "Echec de conversion du rpm (%1) vers cpio&nbsp;!"
#: VFS/krarchandler.cpp:279
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
msgstr "Echec de la conversion deb (%1) vers tar&nbsp;!"
#: VFS/krarchandler.cpp:313
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Extrait le(s) fichier(s)"
#: VFS/krarchandler.cpp:339
msgid "Failed to unpack %1!"
msgstr "Impossible de décompresser %1&nbsp;!"
#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
msgid "User cancelled."
msgstr "Action arrêtée par l'utilisateur."
#: VFS/krarchandler.cpp:384
msgid "Testing Archive"
msgstr "Teste l'archive"
#: VFS/krarchandler.cpp:490
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Compresse le(s) fichier(s)"
#: VFS/krarchandler.cpp:508
msgid "Failed to pack %1!"
msgstr "Impossible de compresser %1&nbsp;!"
#: VFS/krarchandler.cpp:517
msgid "Failed to pack: "
msgstr "Impossible de compresser le(s) fichier(s)&nbsp;: "
#: VFS/krarchandler.cpp:548
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "L'archive est protégée, veuillez entrez le mot de passe&nbsp;:"
#: KrJS/krjs.cpp:65
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"Dans %1&nbsp;:\n"
"Exception Javascript '%2'\n"
"%3"
#: KrJS/krjs.cpp:66
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"Dans %1&nbsp;:\n"
"Exception JavaScript '%2' à la ligne %3\n"
"%4"
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
msgid "JavaScript error"
msgstr "Erreur Javascript"
#: KrJS/krjs.cpp:72
msgid ""
"In %1:\n"
"There is an error in the JavaScript"
msgstr ""
"Dans %1&nbsp;:\n"
"Il y a une erreur Javascript"
#: Filter/filtertabs.cpp:44
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
#: Filter/filtertabs.cpp:49
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avancé"
#: Filter/filterdialog.cpp:38
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Krusader::Choisir les Fichiers"
#: Filter/generalfilter.cpp:55
msgid "File name"
msgstr "Nom de fichier"
#: Filter/generalfilter.cpp:65
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Tenir compte de la cass&e"
#: Filter/generalfilter.cpp:70
msgid "Search &for:"
msgstr "Chercher &pour&nbsp;:"
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
msgid ""
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
"'<code>*text*</code>'.</p>"
msgstr ""
"<p>Le critère de filtrage des noms de fichier est défini ici.</p><p>Vous "
"pouvez utiliser des jokers. Les modèles multiples doivent être séparés par "
"des espaces (signifiant un OU logique) et les modèles sont exclus de la "
"recherche via le symbole pipe ( | ).</p><p>Si le modèle se termine par un "
"flash (<code>*modèle*/</code>), cela veut dire que le modèle fera une "
"recherche récursive dans les dossiers. <ul><li><code>modèle</code> - "
"signifie qu'il faut chercher les fichiers/dossiers dont le nom est "
"<code>modèle</code>, les recherches récursives parcourent tout les "
"dossiers indépendamment de la valeur de <code>modèle</code></li> "
"<li><code>modèle/</code> - signifie qu'il faut chercher dans tout les "
"fichiers/dossiers mais que les recherches récursive se font en ignorant et "
"en passant à travers <code>modèle</code></li> </ul><p></p><p>Vous pouvez "
"utiliser des guillemets pour les noms contenant des espaces. Le filtre<code>"
"\"Program&nbsp;Files\"</code> recherche les fichiers/dossiers dont le nom "
"est <code>Program&nbsp;Files</code>.</p> <p>Exemples&nbsp;:<ul><code> <li>*."
"o</li> <li>*.h *.c??</li> <li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li> <li>* | CVS/ .svn/</"
"li> </code></ul><b>Note</b>&nbsp;: le terme de recherche '<code>text</code>' "
"est un équivalent de '<code>*text*</code>'.</p>"
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "&Filtre&nbsp;:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "Gestionnaire de &profils"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Charger"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "É&craser"
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
msgid "&Remove"
msgstr "Supp&rimer"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "&Regarder dans"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "&Ne pas regarder dans"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Contenant le texte"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Texte&nbsp;:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "&Recherche de contenu distant"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Mots entiers seulement"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Tenir compte de la cass&e"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Inclure les &sous-dossiers"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Inclure les arch&ives"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "Regarder les cibles des &liens"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Aucun critère de recherche défini&nbsp;!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Spécifiez un emplacement de recherche."
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "&Plus grand"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "Ko"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "Plu&s petit de"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "Non modifié &entre"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "e&t"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "&Non modifié après"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Mod&ifié durant les précédents"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "jours"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "semaines"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "mois"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "années"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "No&n modifié durant les précédents"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Propriété"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Appartient à l'&utilisateur"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Appartient au &groupe"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "P&ermissions"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "&Propriétaire"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "Grou&pe"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "&Autres"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "NB&nbsp;: '?' est un caractère générique"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "La date entrée est incorrecte."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"La date %1 n'est pas conforme à vos spécifications locales.\n"
"Entrez une date correcte (utilisez le bouton 'date')."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "Les tailles spécifiées sont incohérentes&nbsp;!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Ré-entrez les valeurs, de façon que la taille du coté gauche\n"
"soit inférieure ou égale à la taille du coté gauche de droite."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "Dates incohérentes&nbsp;!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"La date de gauche est postérieure à la date de droite.Veuillez définir les "
"dates, de façon que la date de gauche soit antérieur à celle de droite."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"La date du haut est postérieure à la date du bas. Veuillez définir les dates, "
"de façon que la date du haut soit antérieur à celle du bas."
#: UserAction/expander.cpp:55
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Les spécifications nécessaires au panneau sont manquantes dans l'extenseur %1"
#: UserAction/expander.cpp:70
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr "Extenseur&nbsp;: mauvais argument à %1&nbsp;: %2 n'est pas une valeur valide"
#: UserAction/expander.cpp:357
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Chemin du panneau..."
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
#: UserAction/expander.cpp:775
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Espaces d'échappement automatiques"
#: UserAction/expander.cpp:380
msgid "Number of..."
msgstr "Nombre de..."
#: UserAction/expander.cpp:383
msgid "Count:"
msgstr "Total&nbsp;:"
#: UserAction/expander.cpp:398
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Extenseur&nbsp;: mauvais argument à Count&nbsp;: %1 n'est pas une valeur "
"valide"
#: UserAction/expander.cpp:407
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "filtre ( *.h, *.cpp, etc.)"
#: UserAction/expander.cpp:418
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Fichier courant (!= fichier sélectionné)..."
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Omettre le chemin courant (optionnel)"
#: UserAction/expander.cpp:449
msgid "Item List of..."
msgstr "Liste d'objets..."
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
#: UserAction/expander.cpp:772
msgid "Which items:"
msgstr "Quels objets&nbsp;:"
#: UserAction/expander.cpp:453
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Séparateur entre les objets (optionnel)&nbsp;:"
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
#: UserAction/expander.cpp:774
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Filtre (optionnel, tout mais 'Sélectionné')&nbsp;:"
#: UserAction/expander.cpp:481
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Nom de fichier d'une liste d'objets..."
#: UserAction/expander.cpp:485
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Séparateur entre les objets (optionnel)"
#: UserAction/expander.cpp:504
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Extenseur&nbsp;: Le fichier temporaire ne peut être ouvert (%1)"
#: UserAction/expander.cpp:524
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Manipuler la sélection..."
#: UserAction/expander.cpp:527
msgid "Selection mask:"
msgstr "Masque de sélection&nbsp;:"
#: UserAction/expander.cpp:528
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Manipuler dans dans quel sens&nbsp;:"
#: UserAction/expander.cpp:553
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Aller à un endroit..."
#: UserAction/expander.cpp:556
msgid "Choose a path:"
msgstr "Veuillez choisir un chemin&nbsp;:"
#: UserAction/expander.cpp:557
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
#: UserAction/expander.cpp:593
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Demander le paramètre à l'utilisateur..."
#: UserAction/expander.cpp:596
msgid "Question:"
msgstr "Question&nbsp;:"
#: UserAction/expander.cpp:597
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Initialisation (optionnel)&nbsp;:"
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Intitulé (optionnel)&nbsp;:"
#: UserAction/expander.cpp:604
msgid "User Action"
msgstr "Action utilisateur"
#: UserAction/expander.cpp:629
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Copier vers le presse-papiers..."
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
msgid "What to copy:"
msgstr "Quoi copier&nbsp;:"
#: UserAction/expander.cpp:633
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr ""
"Ajouter au contenu courant du presse-papiers avec ce séparateur (optionnel)"
"&nbsp;:"
#: UserAction/expander.cpp:639
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Extenseur&nbsp;: %Each% ne devrait pas être le second argument de %Clipboard%"
#: UserAction/expander.cpp:652
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Copier un fichier/dossier..."
#: UserAction/expander.cpp:656
msgid "Where to copy:"
msgstr "Où cela doit-il être copié&nbsp;:"
#: UserAction/expander.cpp:663
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Extenseur&nbsp;: %Each% ne devrait pas être le second argument de %Move%"
#: UserAction/expander.cpp:673
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Extenseur&nbsp;: URL invalide dans %_Copy(\"src\",\"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:684
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Déplace/Renomme un fichier/dossier..."
#: UserAction/expander.cpp:687
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Quoi déplacer/renommer&nbsp;:"
#: UserAction/expander.cpp:688
msgid "New target/name:"
msgstr "Nouveau nom/cible&nbsp;:"
#: UserAction/expander.cpp:694
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% ne devrait pas être le second argument de %Move%"
#: UserAction/expander.cpp:704
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Extenseur&nbsp;: URL invalide dans %Move(\"src\",\"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:715
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Ouvrir un profil synchroniseur..."
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
#: UserAction/expander.cpp:754
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Choisir un profil&nbsp;:"
#: UserAction/expander.cpp:722
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Extenseur&nbsp;: pas de profile spécifié pour %_Sync(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:733
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Ouvrir un profil de recherche..."
#: UserAction/expander.cpp:740
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Extenseur&nbsp;: pas de profile spécifié pour %_NewSearch(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:751
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Charger un profil pour un panneau..."
#: UserAction/expander.cpp:758
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
"Extenseur&nbsp;: pas de profile spécifié pour %_Profile(profile); "
"annulation..."
#: UserAction/expander.cpp:769
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Séparer chaque appel de programme pour chaque..."
#: UserAction/expander.cpp:801
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Définir le tri pour ce panneau..."
#: UserAction/expander.cpp:804
msgid "Choose a column:"
msgstr "Choisir une colonne&nbsp;:"
#: UserAction/expander.cpp:805
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Choisir la séquence de tri&nbsp;:"
#: UserAction/expander.cpp:811
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Extenseur&nbsp;: pas de colonne renseignée pour %_ColSort(colunm)%"
#: UserAction/expander.cpp:883
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Extenseur&nbsp;: spécificateur de colonne inconnu pour %_ColSort(%1)%"
#: UserAction/expander.cpp:895
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Définir la relation entre les deux panneaux..."
#: UserAction/expander.cpp:898
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Nouvelle taille en pourcentage&nbsp;:"
#: UserAction/expander.cpp:910
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Extenseur&nbsp;: Valeur %1 hors des limites pour %_PanelSize(percent)%. Le "
"premier paramètre doit être compris entre 0 et 100 (bornes exclues)"
#: UserAction/expander.cpp:934
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Exécuter une extension Javascript..."
#: UserAction/expander.cpp:937
msgid "Location of the script"
msgstr "Emplacement du script"
#: UserAction/expander.cpp:938
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Définir des variables pour l'exécution (optionnel).\n"
"ex. \"return=cmd;foo=bar\", consultez le manuel pour plus d'informations"
#: UserAction/expander.cpp:942
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Extenseur&nbsp;: pas de script spécifier pour %_Script(script)%"
#: UserAction/expander.cpp:984
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Visualiser un fichier avec l'éditeur interne de Krusader..."
#: UserAction/expander.cpp:987
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Quel fichier visualiser (normalement '%Current%')&nbsp;:"
#: UserAction/expander.cpp:988
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Choisir un mode de vue&nbsp;:"
#: UserAction/expander.cpp:991
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Choisir un mode fenêtré&nbsp;:"
#: UserAction/expander.cpp:995
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Extenseur&nbsp;: pas de fichier à visualiser dans %_View(filename)%"
#: UserAction/expander.cpp:1032
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% n'est pas admit comme paramètre pour %1"
#: UserAction/expander.cpp:1053
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Extenseur : Mauvaise spécification pour le panneau %1 dans l'emplacement %2"
#: UserAction/expander.cpp:1082
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr "Erreur&nbsp;: % non terminé dans l'extenseur expandCurrent"
#: UserAction/expander.cpp:1112
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr "Erreur&nbsp;: %%%1%2%% non reconnu dans l'extenseur expandCurrent"
#: UserAction/expander.cpp:1148
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr "Erreur&nbsp;: ')' manquante dans l'extenseur separateParameter"
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Confirmer l'exécution"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Commande en cours&nbsp;:"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Tuer le processus en cours"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Sortie standard (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Sortie erreur (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Utiliser des fontes à largeur fixe"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txt|Text files\n"
" *|tous les fichiers"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Ce fichier existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ou écrire en fin de fichier&nbsp;?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Écraser ou ajouter&nbsp;?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Ajouter"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %1 pour écriture&nbsp;!\n"
"Rien n'a été exporté."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Echec de l'exportation&nbsp;!"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
"Le support de plus d'une commande ne fonctionne pas dans un terminal. "
"Seulement la première sera éxecuté."
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"L'émulateur de terminal amélioré ne fonctionne pas, utilisation du ramasseur "
"de sortie à la place."
#: UserAction/useraction.cpp:100
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Le fichier %1 ne contient pas d'actions utilisateur valides.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
#: UserAction/useraction.cpp:124
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Actions utilisateur - Lecture impossible à partir du fichier&nbsp;!"
#: UserAction/useraction.cpp:123
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier actions %1"
#: UserAction/useraction.cpp:140
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Action sans nom détectée. Cette action ne sera pas importée&nbsp;!\n"
"C'est une erreur dans le fichier, vous devriez le corriger."
#: UserAction/useraction.cpp:141
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Actions utilisateur - action invalide"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
msgid "Preview not available"
msgstr "Affichage non disponible"
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
msgid "Directory"
msgstr "Dossier"
#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: Panel/listpanel.cpp:133
msgid ""
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"La barre d'état affiche des informations sur le système de fichiers auquel "
"appartient le dossier actif&nbsp;: Taille totale, espace libre, type de "
"système de fichiers, etc."
#: Panel/listpanel.cpp:149
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Ouvrir un menu avec les favoris. Vous pouvez aussi ajouter l'emplacement "
"courant à la liste, éditer les favoris ou ajouter des sous-dossiers à la "
"liste."
#: Panel/listpanel.cpp:163
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"La barre de totaux affiche le nombre de fichiers existant, le nombre de "
"fichiers sélectionnés et le nombre d'octets"
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407
msgid "Open the popup panel"
msgstr "Ouvrir le panneau hiérarchie de dossier"
#: Panel/listpanel.cpp:198
msgid "Clear the location bar"
msgstr "Effacer la barre d'adresse"
#: Panel/listpanel.cpp:206
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
msgstr ""
"Utiliser la superbe boite de dialogue de sélection de fichiers de KDE pour "
"choisir le dossier.voulu"
#: Panel/listpanel.cpp:211
msgid ""
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Nom du dossier courant. Vous pouvez aussi entrer le chemin voulu pour y "
"accéder directement. L'utilisation de protocoles internet comme FTP ou FIS "
"est possible."
#: Panel/listpanel.cpp:230
msgid "="
msgstr "="
#: Panel/listpanel.cpp:231
msgid "Equal"
msgstr "Identique"
#: Panel/listpanel.cpp:236
msgid ".."
msgstr ".."
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: Panel/listpanel.cpp:242
msgid "~"
msgstr "~"
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533
msgid "Home"
msgstr "Dossier d'accueil"
#: Panel/listpanel.cpp:248
msgid "/"
msgstr "/"
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
#: krusader.cpp:691
msgid "Root"
msgstr "SuperUtilisateur (root)"
#: Panel/listpanel.cpp:401
msgid "Close the popup panel"
msgstr "Fermer le panneau hiérarchie de dossier"
#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894
msgid " Select Files "
msgstr " Sélectionner des fichiers"
#: Panel/listpanel.cpp:505
msgid " Unselect Files "
msgstr " Déselectionner des fichiers"
#: Panel/listpanel.cpp:702
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr "Pas d'informations d'espace disque sur les systèmes de fichiers distants"
#: Panel/listpanel.cpp:709
msgid "No space information on [dev]"
msgstr "Pas d'information d'espace disque sur [dev]"
#: Panel/listpanel.cpp:714
msgid "No space information on [procfs]"
msgstr "Pas d'information d'espace disque sur [procfs]"
#: Panel/listpanel.cpp:719
msgid "No space information on [proc]"
msgstr "Pas d'information d'espace disque sur [proc]"
#: Panel/listpanel.cpp:724
msgid "Mt.Man: working ..."
msgstr "Mt.Man&nbsp;: opération en cours..."
#: Panel/listpanel.cpp:738
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: Panel/listpanel.cpp:746
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
msgstr "%1 libre sur %2 (%3%) sur %4 [ (%5) ]"
#: Panel/listpanel.cpp:807
msgid "Can't drop here, no write permissions."
msgstr "Impossible de coller. Vérifiez vos permissions d'écriture."
#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376
msgid "Copy Here"
msgstr "Copier ici"
#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377
msgid "Move Here"
msgstr "Déplacer ici"
#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378
msgid "Link Here"
msgstr "Créer un lien ici"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289
#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836
#: Panel/panelpopup.cpp:379
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: Panel/listpanel.cpp:1052
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> Lecture..."
#: Panel/listpanel.cpp:1064
msgid "Reading"
msgstr "Lecture"
#: Panel/listpanel.cpp:1069
msgid "Reading: "
msgstr "Lecture&nbsp;: "
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423
msgid "Ext"
msgstr "Ext"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435
msgid "Perms"
msgstr "Permis"
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: Panel/krviewitem.cpp:47
msgid "Climb up the directory tree"
msgstr "Parcourir l'arborescence"
#: Panel/krviewitem.cpp:59
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Lien symbolique"
#: Panel/krviewitem.cpp:60
msgid "(broken link !)"
msgstr "(lien rompu&nbsp;!)"
#: Panel/krviewitem.cpp:61
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Lien)"
#: Panel/krview.cpp:165
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 sur %2, %3 (%4) sur %5 (%6)"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: Panel/krview.cpp:325
msgid "Rename "
msgstr "Renommer "
#: Panel/krview.cpp:325
msgid " to:"
msgstr " vers&nbsp;:"
#: Panel/panelpopup.cpp:66
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr ""
"Panneau hiérarchique&nbsp;: Une vue hiérarchique du système de fichiers "
"locaux"
#: Panel/panelpopup.cpp:74
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Panneau d'aperçu&nbsp;: Afficher un aperçu du fichier courant"
#: Panel/panelpopup.cpp:81
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
msgstr "Panneau rapide&nbsp;: méthode rapide pour faire des actions"
#: Panel/panelpopup.cpp:88
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Panneau de vue&nbsp;: vue du fichier courant"
#: Panel/panelpopup.cpp:95
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
msgstr ""
"Panneau d'espace disque utilisé&nbsp;: visualiser l'espace occupé par un "
"dossier de façon graphique"
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
msgid "Disk Usage: "
msgstr "Espace disque occupé&nbsp;: "
#: Panel/panelpopup.cpp:156
msgid "Quick Select"
msgstr "Sélection rapide"
#: Panel/panelpopup.cpp:173
msgid "apply the selection"
msgstr "appliquer la sélection"
#: Panel/panelpopup.cpp:179
msgid "store the current selection"
msgstr "enregistrer la sélection courante"
#: Panel/panelpopup.cpp:185
msgid "select group dialog"
msgstr "Boite de dialogue de sélection de groupe"
#: Panel/panelpopup.cpp:286
msgid "Tree:"
msgstr "Hiérarchie&nbsp;:"
#: Panel/panelpopup.cpp:291
msgid "Preview:"
msgstr "Aperçu&nbsp;:"
#: Panel/panelpopup.cpp:295
msgid "Quick Select:"
msgstr "Sélection rapide&nbsp;:"
#: Panel/panelpopup.cpp:300
msgid "View:"
msgstr "Vue&nbsp;:"
#: Panel/panelpopup.cpp:306
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Espace disque occupé&nbsp;:"
#: Panel/panelpopup.cpp:324
msgid "Preview: "
msgstr "Aperçu&nbsp;: "
#: Panel/panelpopup.cpp:328
msgid "View: "
msgstr "Voir&nbsp;: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Calculer l'espace occupé"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
msgid "Name: "
msgstr "Nom&nbsp;: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
#, c-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Espace total occupé&nbsp;: %1"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"_n: in %n directory\n"
"in %n directories"
msgstr ""
"dans un dossier \n"
"dans %n dossiers"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n file\n"
"and %n files"
msgstr ""
"et un fichier\n"
"et %n fichiers"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
msgid "Open/Run"
msgstr "Ouvrir/Lancer"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
msgid "Open With"
msgstr "Ouvrir avec"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
msgid "User Actions"
msgstr "Actions utilisateur"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
msgid "Konqueror Menu"
msgstr "Menu Konqueror"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760
msgid "Copy..."
msgstr "Copier..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762
msgid "Move..."
msgstr "Déplacer..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
msgid "Move to Trash"
msgstr "Déplacer dans la corbeille"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
msgid "Shred"
msgstr "Détruire"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729
msgid "New Symlink..."
msgstr "Nouveau lien symbolique..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
msgid "New Hardlink..."
msgstr "Lien physique..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
msgid "Redirect Link..."
msgstr "modifier le lien..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
msgid "Link Handling"
msgstr "Traitement des liens"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
msgid "Send by Email"
msgstr "Envoyer par email"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Synchroniser les fichiers sélectionnés..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier vers le presse-papiers"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Couper vers le presse-papiers"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Coller à partir du presse-papiers"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
msgid "Folder..."
msgstr "Dossier..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
msgid "Text File..."
msgstr "Fichiers textes..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
msgid "Create New"
msgstr "Créer un nouveau"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
msgid ""
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
"forever!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous réellement supprimer <b>%1</b>&nbsp;? Une fois coupé, le "
"fichier est irrécupérable&nbsp;!</qt>"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
msgid "Can't open \"%1\""
msgstr "Impossible d'ouvrir \"%1\""
#: Panel/panelfunc.cpp:270
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Vous ne pouvez éditer de liens que dans les systèmes de fichiers locaux"
#: Panel/panelfunc.cpp:281
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
msgstr "Le fichier courant n'est pas un lien, alors la redirection est impossible."
#: Panel/panelfunc.cpp:288
msgid "Link Redirection"
msgstr "Redirection de lien"
#: Panel/panelfunc.cpp:289
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Entrez la nouvelle cible du lien&nbsp;:"
#: Panel/panelfunc.cpp:296
msgid "Can't remove old link: "
msgstr "Impossible d'effacer l'ancien lien&nbsp;: "
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
msgid "Failed to create a new link: "
msgstr "Impossible de créer un nouveau lien&nbsp;: "
#: Panel/panelfunc.cpp:308
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Vous ne pouvez créer de liens que dans les systèmes de fichiers locaux"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "New link"
msgstr "Nouveau lien"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "Create a new link to: "
msgstr "Créer un nouveau lien vers&nbsp;: "
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
msgid "A directory or a file with this name already exists."
msgstr "Un dossier ou un fichier du même nom existe déjà."
#: Panel/panelfunc.cpp:337
msgid "Failed to create a new symlink: "
msgstr "Impossible de créer un nouveau lien symbolique&nbsp;: "
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
msgid " To: "
msgstr " Vers&nbsp;: "
#: Panel/panelfunc.cpp:356
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Pas de permissions pour afficher le fichier."
#: Panel/panelfunc.cpp:380
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir<b>%1</b></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:391
msgid "You can't edit a directory"
msgstr "Vous ne pouvez pas éditer un dossier"
#: Panel/panelfunc.cpp:396
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Pas de permissions pour éditer ce fichier."
#: Panel/panelfunc.cpp:416
msgid "Moving into archive is disabled"
msgstr "Le déplacement dans les archives est déactivé"
#: Panel/panelfunc.cpp:426
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Déplacer %1 vers&nbsp;:"
#: Panel/panelfunc.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: Move %n file to:\n"
"Move %n files to:"
msgstr ""
"Déplacer un fichier vers&nbsp;:\n"
"Déplacer %n fichiers vers&nbsp;:"
#: Panel/panelfunc.cpp:472
msgid "You can't move files to this file system"
msgstr "Vous ne pouvez pas déplacer de fichiers dans ce système de fichiers"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "New directory"
msgstr "Nouveau dossier"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "Directory's name:"
msgstr "Nom du dossier&nbsp;: "
#: Panel/panelfunc.cpp:581
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Copier %1 vers&nbsp;:"
#: Panel/panelfunc.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"_n: Copy %n file to:\n"
"Copy %n files to:"
msgstr ""
"Copier un fichier vers&nbsp;:\n"
"Copier %n fichiers vers&nbsp;:"
#: Panel/panelfunc.cpp:619
msgid "You can't copy files to this file system"
msgstr "Vous ne pouvez pas copier de fichiers dans ce système de fichiers"
#: Panel/panelfunc.cpp:630
msgid "You do not have write permission to this directory"
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'écriture dans ce dossier"
#: Panel/panelfunc.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
msgstr ""
"Voulez vous vraiment déplacer cet objet vers la corbeille&nbsp;?\n"
"Voulez vous vraiment déplacer ces %n objets vers la corbeille&nbsp;?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
msgid "&Trash"
msgstr "&Corbeille"
#: Panel/panelfunc.cpp:651
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?\n"
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr ""
"Voulez vous vraiment effacer cet objet virtuel (l'objet physique reste)"
"&nbsp;?\n"
"Voulez vous vraiment effacer ces %n objets virtuels (les objets physiques "
"restent)&nbsp;?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652
#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: Panel/panelfunc.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
"removing them from the virtual items)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez vous réellement supprimer cet objet <b>physiquement</b> (ne pas "
"simplement le retirer des objets virtuels)&nbsp;?</qt>\n"
"<qt>Voulez vous réellement supprimer ces %n objets <b>physiquement</b> (ne "
"pas simplement les retirer des objets virtuels)&nbsp;?</qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Voulez vous vraiment effacer cet objet&nbsp;?\n"
"Voulez vous vraiment effacer ces %n objets&nbsp;?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523
#: Panel/panelfunc.cpp:664
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: Panel/panelfunc.cpp:682
msgid ""
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Le dossier <b>%1</b> n'est pas vide&nbsp;!</p> <p>Ignorer ce "
"dossier ou tout supprimer&nbsp;?</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorer"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Delete All"
msgstr "&Tout supprimer"
#: Panel/panelfunc.cpp:797
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
msgstr "Impossible de compresser des fichiers sur une destination virtuelle&nbsp;!"
#: Panel/panelfunc.cpp:809
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>L'archive <b>%1.%2</b> existe déjà. Voulez-vous l'écraser&nbsp;?</"
"p><p>Toutes les données de l'archive précédente seront perdues</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:811
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>L'archive <b>%1.%2</b> existe déjà. Voulez-vous l'écraser&nbsp;?</"
"p><p>(ZIP va replacer les entrées identiques dans l'archive zip ou ajouter "
"des entrées pour les nouveaux noms)</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:818
msgid "Counting files to pack"
msgstr "Compte les fichiers à compresser"
#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194
#: krslots.cpp:200
msgid "Krusader is unable to download: "
msgstr "Krusader ne peut pas télécharge&nbsp;r: "
#: Panel/panelfunc.cpp:890
msgid "%1, unknown archive type."
msgstr "%1, type d'archive inconnu."
#: Panel/panelfunc.cpp:898
msgid "%1, test passed."
msgstr "%1, test réussi."
#: Panel/panelfunc.cpp:900
msgid "%1, test failed!"
msgstr "%1, échec du test&nbsp;!"
#: Panel/panelfunc.cpp:916
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "Décompresser %1 vers&nbsp;:"
#: Panel/panelfunc.cpp:918
#, c-format
msgid ""
"_n: Unpack %n file to:\n"
"Unpack %n files to:"
msgstr ""
"Décompresse le fichier vers&nbsp;:\n"
"Décompresser %n fichiers vers&nbsp;:"
#: Panel/panelfunc.cpp:964
msgid "%1, unknown archive type"
msgstr "%1, type d'archive inconnu"
#: Panel/panelfunc.cpp:1147
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
msgstr "Impossible de couper l'URL d'une collection virtuelle vers le presse-papiers&nbsp;!"
#: Panel/panelfunc.cpp:1149
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
msgstr "Impossible de copier l'URL d'une collection virtuelle vers le presse-papiers&nbsp;!"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: Locate/locate.cpp:101
msgid "Update DB"
msgstr "Update DB"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
msgid "Locate"
msgstr "Locate"
#: Locate/locate.cpp:108
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Locate"
#: Locate/locate.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Chercher&nbsp;:"
#: Locate/locate.cpp:128
msgid "Don't search in path"
msgstr "Ne pas chercher dans le chemin"
#: Locate/locate.cpp:130
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Montrer seulement les fichiers existants"
#: Locate/locate.cpp:132
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: Locate/locate.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: Locate/locate.cpp:231
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Démarrage de 'locate' impossible&nbsp;! Vérifiez la page de dépendances dans "
"konfigurator."
#: Locate/locate.cpp:269
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
msgstr ""
"Locate a renvoyé le message d'erreur suivant&nbsp;:\n"
"\n"
#: Locate/locate.cpp:272
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
msgstr "Erreur pendant le démarrage du programme 'locate'&nbsp;!"
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Envoi vers la liste"
#: Locate/locate.cpp:357
msgid "View (F3)"
msgstr "Voir (F3)"
#: Locate/locate.cpp:358
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Éditer (F4)"
#: Locate/locate.cpp:362
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Rechercher (Ctrl F)"
#: Locate/locate.cpp:363
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Poursuivre la recherche (Ctrl+N)"
#: Locate/locate.cpp:364
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Rechercher le précédent (Ctrl+P)"
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Copier la sélection vers le presse-papiers"
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
msgid "Search string not found!"
msgstr "Impossible de trouver la chaîne cherchée&nbsp;!"
#: Locate/locate.cpp:576
msgid "Locate results"
msgstr "Localiser les résultats"
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
msgid "Query name"
msgstr "Demander le nom"
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Ici vous pouvez donner un nom à l'ensemble des fichiers"
#: krusader.cpp:349
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"La barre d'état va afficher des informations sur le fichier sous le pointeur "
"de la souris."
#: krusader.cpp:430
msgid ""
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
"configuration to default values.\n"
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
" Krusader will now run Konfigurator."
msgstr ""
"Une configuration 1.51 ou plus ancienne a été détectée. Krusader doit "
"réinitialiser votre configuration avec les valeurs par défaut.\n"
"Note&nbsp;: Vos favoris et raccourcis clavier seront intacts.\n"
" Krusader va maintenant lancer Konfigurator."
#: krusader.cpp:442
msgid ""
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Bienvenue sur Krusader&nbsp;!</b><p>Comme c'est votre premier "
"lancement, votre machine va maintenant être vérifier pour les applications "
"externes. Ensuite le Konfigurator sera lancé pour vous permettre de "
"paramétrer Krusader selon vos désirs.</p></qt>"
#: krusader.cpp:508
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Voir dialogue"
#: krusader.cpp:511
msgid "Tab: switch panel"
msgstr "Onglet&nbsp;: Basculer sur le panneau"
#: krusader.cpp:534
msgid "&Reload"
msgstr "&Recharger"
#: krusader.cpp:536
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Montre barre d'actions"
#: krusader.cpp:548
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Afficher la barre de touches &FN"
#: krusader.cpp:551
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Afficher la ligne de &commande"
#: krusader.cpp:554
msgid "Show Terminal &Emulator"
msgstr "Afficher emulateur T&erminal"
#: krusader.cpp:558
msgid "&Detailed View"
msgstr "Vue &détaillée"
#: krusader.cpp:561
msgid "&Brief View"
msgstr "Vue en &lignes"
#: krusader.cpp:564
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
#: krusader.cpp:566
msgid "S&wap Panels"
msgstr "Inver&ser les panneaux"
#: krusader.cpp:568
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "Permuter les p&anneaux"
#: krusader.cpp:574
msgid "popup cmdline"
msgstr "Montrer la ligne de commande"
#: krusader.cpp:578
msgid "&New Text File..."
msgstr "&Éditer un nouveau fichier texte..."
#: krusader.cpp:579
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "Démarrer Krusader en mode Supe&rUtilisateur"
#: krusader.cpp:581
msgid "T&est Archive"
msgstr "T&ester l'archive"
#: krusader.cpp:585
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "Nouvelle &Connexion Internet..."
#: krusader.cpp:587
msgid "Pro&files"
msgstr "&Profils"
#: krusader.cpp:589
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Calculer l'espace &occupé"
#: krusader.cpp:591
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Créer une somme de contrôle..."
#: krusader.cpp:593
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Vérifier la somme de contrôle..."
#: krusader.cpp:595
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriétés..."
#: krusader.cpp:597
msgid "Pac&k..."
msgstr "&Compresser..."
#: krusader.cpp:599
msgid "&Unpack..."
msgstr "&Décompresser..."
#: krusader.cpp:601
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "&Fractionner un fichier..."
#: krusader.cpp:603
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "&Combiner des fichiers..."
#: krusader.cpp:605
msgid "Select &Group..."
msgstr "&Sélectionner un groupe..."
#: krusader.cpp:607
msgid "&Select All"
msgstr "&Tout sélectionner"
#: krusader.cpp:609
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "&Désélectionner un groupe..."
#: krusader.cpp:611
msgid "U&nselect All"
msgstr "Tout &désélectionner"
#: krusader.cpp:613
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverser la sélection"
#: krusader.cpp:615
msgid "&Compare Directories"
msgstr "&Comparer des dossiers"
#: krusader.cpp:617
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "Sélectionner unique et plus &récent"
#: krusader.cpp:619
msgid "Select &Newer"
msgstr "Sélectio&nner le plus récent"
#: krusader.cpp:621
msgid "Select &Single"
msgstr "&Sélectionner unique"
#: krusader.cpp:623
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Sélectionner différent &et unique"
#: krusader.cpp:625
msgid "Select &Different"
msgstr "Sélectionner &différent"
#: krusader.cpp:635
msgid "Start and &Forget"
msgstr "Démarrer puis &mettre en arrière plan"
#: krusader.cpp:639
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "&Séparer la sortie erreur standard"
#: krusader.cpp:643
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "Afficher la sortie standard et la sortie d'erreur ense&mble"
#: krusader.cpp:647
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Démarrer dans un &nouveau Terminal"
#: krusader.cpp:651
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Envoyer à l'émulateur T&erminal"
#: krusader.cpp:663
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Lancer un &Terminal"
#: krusader.cpp:665
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "&Déconnecter du réseau"
#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673
msgid "&MountMan..."
msgstr "&MountMan..."
#: krusader.cpp:677
msgid "&Search..."
msgstr "&Chercher..."
#: krusader.cpp:679
msgid "&Locate..."
msgstr "&Locate..."
#: krusader.cpp:681
msgid "Synchronize &Directories..."
msgstr "Synchroniser les &Dossiers..."
#: krusader.cpp:683
msgid "S&ynchron Directory Changes"
msgstr "S&ynchroniser modifications des dossiers"
#: krusader.cpp:685
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "Espace &disque occupé..."
#: krusader.cpp:687
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "Configurer &Krusader..."
#: krusader.cpp:689
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
#: krusader.cpp:693
msgid "Save &Position"
msgstr "Sauvegarder la &position"
#: krusader.cpp:695
msgid "&All Files"
msgstr "&Tous les fichiers"
#: krusader.cpp:699
msgid "&Custom"
msgstr "&Personnalisé"
#: krusader.cpp:701
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "&Comparer par contenu..."
#: krusader.cpp:703
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "&Renommage multiple..."
#: krusader.cpp:705
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Menu bouton droit"
#: krusader.cpp:707
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Signets droite"
#: krusader.cpp:709
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Signets gauche"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Signet courant"
#: krusader.cpp:715
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: krusader.cpp:717
msgid "Sync Panels"
msgstr "Panneaux synchronisés"
#: krusader.cpp:719
msgid "Left History"
msgstr "Historique de gauche"
#: krusader.cpp:721
msgid "Right History"
msgstr "Historique de droite"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: krusader.cpp:725
msgid "Left Media"
msgstr "Média gauche"
#: krusader.cpp:727
msgid "Right Media"
msgstr "Média droite"
#: krusader.cpp:731
msgid "Toggle Popup Panel"
msgstr "Basculer panneau hiérarchie de dossier"
#: krusader.cpp:733
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Mode vertical"
#: krusader.cpp:735
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: krusader.cpp:737
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Dupliquer l'onglet courant"
#: krusader.cpp:739
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Fermer l'onglet courant"
#: krusader.cpp:741
msgid "Next Tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: krusader.cpp:743
msgid "Previous Tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: krusader.cpp:749
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Gestion des actions utilisateur..."
#: krusader.cpp:751
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Sélectionner Charset distant"
#: krusader.cpp:754
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Terminal"
#: krusader.cpp:756
msgid "View File"
msgstr "Voir le fichier"
#: krusader.cpp:758
msgid "Edit File"
msgstr "Éditer le fichier"
#: krusader.cpp:764
msgid "New Directory..."
msgstr "Créer dossier..."
#: krusader.cpp:770
msgid "Quit"
msgstr "Discret"
#: krusader.cpp:772
msgid "Popular URLs..."
msgstr "URL les plus utilisés..."
#: krusader.cpp:774
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Aller à la barre d'adresse"
#: krusader.cpp:776
msgid "Jump Back"
msgstr "Aller au point de retour"
#: krusader.cpp:778
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Définir le point de retour ici"
#: krusader.cpp:780
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
msgstr "Maximiser l'émulateur Terminal"
#: krusader.cpp:784
msgid "Select files using a filter"
msgstr "Sélectionner les fichiers suivant un filtre"
#: krusader.cpp:785
msgid "Select all files in the current directory"
msgstr "Sélectionner tous les fichiers du dossier courant"
#: krusader.cpp:786
msgid "Unselect all selected files"
msgstr "Dé-sélectionner tous les fichiers sélectionnés"
#: krusader.cpp:787
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Configurer Krusader comme vous l'aimez"
#: krusader.cpp:788
msgid "Back to the place you came from"
msgstr "Retourner à l'emplacement d'où vous venez"
#: krusader.cpp:789
msgid "ROOT (/)"
msgstr "Racine (/)"
#: krusader.cpp:790
msgid "Search for files"
msgstr "Chercher des fichiers"
#: krusader.cpp:796
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "Console Javascript..."
#: krusader.cpp:932
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Êtes vous sûr de vouloir quitter&nbsp;?"
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
msgstr ""
"Pas de fichier sélectionné ou l'affichage du fichier sélectionné est "
"impossible."
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
msgid "KrViewer is unable to download: "
msgstr "KrViewer est incapable de télécharger&nbsp;: "
#: KViewer/krviewer.cpp:85
msgid "&Generic viewer"
msgstr "Afficheur &général"
#: KViewer/krviewer.cpp:86
msgid "&Text viewer"
msgstr "Afficheur &Texte"
#: KViewer/krviewer.cpp:87
msgid "&Hex viewer"
msgstr "Afficheur &Hex"
#: KViewer/krviewer.cpp:89
msgid "Text &editor"
msgstr "&Éditeur texte"
#: KViewer/krviewer.cpp:91
msgid "&Next tab"
msgstr "O&nglet suivant"
#: KViewer/krviewer.cpp:92
msgid "&Previous tab"
msgstr "Onglet &précédent"
#: KViewer/krviewer.cpp:94
msgid "&Detach tab"
msgstr "&Détacher l'onglet"
#: KViewer/krviewer.cpp:101
msgid "&Close current tab"
msgstr "&Fermer l'onglet courant"
#: KViewer/krviewer.cpp:102
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: KViewer/krviewer.cpp:159
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrAfficheur"
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
msgid "Viewing"
msgstr "Visualisation"
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
msgid "Can't open "
msgstr "Ouverture impossible"
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
#: KViewer/krviewer.cpp:501
msgid "Editing"
msgstr "Édition"
#: KViewer/krviewer.cpp:579
msgid "Sorry, can't find internal editor"
msgstr "Désolé, éditeur interne introuvable"
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Recherche"
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
msgid "Found 0 matches."
msgstr "0 éléments trouvés."
#: Search/krsearchdialog.cpp:181
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
msgid "Text found:"
msgstr "Texte trouvé&nbsp;:"
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
msgid "&Results"
msgstr "&Résultats"
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
msgid "Found %1 matches."
msgstr "%1 éléments trouvés."
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Sachez que si vous choisissez de chercher aussi dans les archives, notez les "
"limitations suivantes&nbsp;:\n"
"Vous ne pouvez pas chercher du texte (grep) pendant la recherche qui "
"contient des archives."
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
msgid "Finished searching."
msgstr "Recherche finie."
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
msgid "Krusader Search"
msgstr "Krusader::Recherche"
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
msgid "View File (F3)"
msgstr "Afficher fichier (F3)"
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
msgid "Edit File (F4)"
msgstr "Éditer fichier (F4)"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: panelmanager.cpp:32
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet dans le dossier personnel"
#: panelmanager.cpp:40
msgid "Close current tab"
msgstr "Fermer l'onglet courant"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "BookMan II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Impossible d'écrire dans %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr "au lieu de "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "chaîne manquante "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "Le fichier %1 ne semble pas être un fichier de favoris valide"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Erreur durant la lecture du fichier de favoris&nbsp;: %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "URL les plus utilisés"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestion des favoris"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Activer les favoris spéciaux"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "Réseau local"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Systèmes de fichiers virtuel"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "Revenir"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter signet"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "Nom&nbsp;:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "URL&nbsp;:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Créer dans&nbsp;:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Nom de dossier&nbsp;:"
#: MountMan/kmountman.cpp:197
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
msgstr ""
"Erreur éjection périphérique&nbsp;! Vous devez avoir 'eject' dans votre "
"variable PATH."
#: MountMan/kmountman.cpp:224
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: MountMan/kmountman.cpp:226
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: MountMan/kmountman.cpp:231
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: MountMan/kmountman.cpp:236
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: MountMan/kmountman.cpp:241
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: MountMan/kmountman.cpp:250
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "MountMan n'est pas opérationnel. Désolé"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "MountMan - Gestionnaire de Montage"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
msgid "Filesystems"
msgstr "Systèmes de fichiers"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Point de Montage"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
msgid "Total Size"
msgstr "Total"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
msgid "Free Size"
msgstr "Libre"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
#, c-format
msgid "Free %"
msgstr "Libre %"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid "Critical Error"
msgstr "Erreur critique"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Please email the developers"
msgstr ""
"Erreur interne dans Mountman\n"
"Veuillez envoyer un mail aux développeurs"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Call the developers"
msgstr ""
"Erreur interne dans Mountman\n"
"Veuillez le signaler le aux développeurs"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
msgid "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
msgstr ""
"Mountman a reporté une erreur interne. Veuillez le signaler aux "
"développeurs. Merci."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
msgid "MountMan"
msgstr "MountMan"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
msgid "Format"
msgstr "Formater"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Dirk Eshler, Guillerm David, Tourneur Henry-Nicolas"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"deschler@users.sourceforge.net, dguillerm@gmail.com, henry.nicolas@tourneur."
"be"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager for KDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Gestionnaire de fichiers double panneau pour KDE"
#: main.cpp:56
msgid "Start left panel at <path>"
msgstr "Démarrer le panneau gauche dans <path>"
#: main.cpp:57
msgid "Start right panel at <path>"
msgstr "Démarrer le panneau droit dans <path>"
#: main.cpp:58
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Charger ce profil au démarrage"
#: main.cpp:112
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: main.cpp:113
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - PRIVILÈGES SUPERUTILISATEUR"
#: main.cpp:116
msgid ""
"Feedback\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Retours\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"serveur&nbsp;:·irc.freenode.net,·canal&nbsp;:·#krusader"
#: main.cpp:202
msgid "Application already running!\n"
msgstr "L'application est déjà en cours d'éxecution&nbsp;!\n"
#: krusaderview.cpp:86
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr "Les touches de fonctions permettent des opérations rapides sur des fichiers."
#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
msgstr "Préserver les attributs (uniquement pour les cibles locales)"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
msgid "Keep virtual directory structure"
msgstr "Garder la structure des dossiers virtuels"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
msgid "Base URL:"
msgstr "URL&nbsp;:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
msgid "Source:"
msgstr "Source&nbsp;:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
msgid "Destination:"
msgstr "Destination&nbsp;:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
msgid "Krusader Progress"
msgstr "Krusader Progression"
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: %n directory\n"
"%n directories"
msgstr ""
"1 dossier\n"
"%n dossiers"
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"1 fichier\n"
"%n fichiers"
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
msgid "%1% of %2 "
msgstr "%1% sur %2 "
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
msgid " (Reading)"
msgstr " (Lire)"
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 sur %2 accomplis"
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
msgid ""
"_n: %1 / %n directory\n"
"%1 / %n directories"
msgstr ""
"%1 / 1 dossier\n"
"%1 / %n dossiers"
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / 1 fichier\n"
"%1 / %n fichiers"
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
msgid "Working"
msgstr "Travail"
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s (%2 restantes)"
#: Dialogs/packgui.cpp:53
#, c-format
msgid "Pack %1"
msgstr "Compresser %1"
#: Dialogs/packgui.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"_n: Pack %n file\n"
"Pack %n files"
msgstr ""
"Compresser un fichier\n"
"Compresser %n fichiers"
#: Dialogs/packgui.cpp:94
msgid "Please select a directory"
msgstr "Sélectionnez un dossier"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
msgid "Choose Files"
msgstr "Choisir les Fichiers"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
msgid "Select the following files:"
msgstr "Sélectionner les fichiers suivants&nbsp;:"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Sélections prédéfinies"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
"can scroll it, if needed."
msgstr ""
"Une sélection prédéfinie est un filtre de fichiers que vous utilisez "
"souvent,\n"
"par exemple&nbsp;: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"Vous pouvez ajouter ces filtres à la liste en les entrant ci-dessous et "
"cliquer sur le bouton Ajouter.\n"
"'Supprimer' permet de supprimer une sélection prédéfinie et 'Tout supprimer' "
"les supprime tous\n"
"Notez que la ligne sur laquelle vous éditer le filtre possède son propre "
"historique, vous pouvez le parcourir si nécessaire."
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Ajoute la sélection de la ligne de saisie dans la liste"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "Efface la sélection de la liste"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "Supprime toute la liste des sélections"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
msgid "New Network Connection"
msgstr "Nouvelle Connexion réseau"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
msgid "About to connect to..."
msgstr "Se connecte à..."
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole&nbsp;:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
msgid "Host:"
msgstr "Hôte&nbsp;:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
msgid "Port:"
msgstr "Port&nbsp;:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
msgid "ftp://"
msgstr "ftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
msgid "fish://"
msgstr "fish://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
msgid "sftp://"
msgstr "sftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur&nbsp;:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
msgid "Password:"
msgstr "Mot de Passe&nbsp;:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
msgid "&Connect"
msgstr "&Connecter"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136
#: Splitter/splittergui.cpp:113
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
msgstr "Les 'URL populaires' sauvées sont invalides. La liste sera effacée"
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
msgid "Popular Urls"
msgstr "URL populaires"
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
msgid " &Search: "
msgstr "&Chercher&nbsp;: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
msgid "Capacity: "
msgstr "Capacité&nbsp;: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
msgid "Used: "
msgstr "Util.&nbsp;: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
msgid "Free: "
msgstr "Libre&nbsp;: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
msgid "Not mounted."
msgstr "Non monté."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
msgid ""
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
"*|tous les fichiers"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
msgid "Import shortcuts"
msgstr "Importer les raccourcis"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
msgstr "Charger un profil de raccourcis clavier, par exemple total_commander.keymap"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
msgid "Export shortcuts"
msgstr "Exporter les raccourcis"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
msgstr "Sauver les raccourcis claviers courants dans un fichier keymap."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
msgid "Select a keymap file"
msgstr "Sélectionner un fichier keymap"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
msgid ""
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
msgstr ""
"Ce fichier ne semble pas avoir un codage du clavier valide.\n"
"Ce doit être un vieux format de codage. L'importation sera "
"irréversible&nbsp;!"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
msgid "Try to import legacy format?"
msgstr "Essayer d'importer d'anciens formats&nbsp;?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
msgid "Import anyway"
msgstr "Forcer l'importation"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
msgid ""
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
"import this keymap?"
msgstr ""
"L'information suivante est attachée au mapping des touches. Êtes vous sur de "
"vouloir importer ce mapping&nbsp;?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
msgstr "Veuillez redémarrer cette fenêtre dialogue afin de voire les changements"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
msgid "Legacy import completed"
msgstr "Importation terminée"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
msgid "<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier <b>%1</b> existe déjà.\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir l'écraser&nbsp;?</qt>"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir <b>%1</b> en écriture&nbsp;!</qt>"
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
msgid "Pack"
msgstr "Compression"
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
msgid "To archive"
msgstr "Archive"
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
msgid "In directory"
msgstr "Dossier"
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "Archive multiple volumes"
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
msgid "Size:"
msgstr "Taille&nbsp;:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
msgid "Set compression level"
msgstr "Définir le taux de compression"
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
msgid "MIN"
msgstr "MIN"
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
msgid "MAX"
msgstr "MAX"
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
msgid "Again"
msgstr "Encore"
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
msgid "Encrypt headers"
msgstr "Crypter les entêtes"
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
msgid "Command line switches:"
msgstr "Options de la ligne de commande&nbsp;:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
msgid "No password specified"
msgstr "Pas de mot de passe spécifié"
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
msgid "The passwords are equal"
msgstr "Les mots de passe sont identiques"
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
msgid "The passwords are different"
msgstr "Les mots de passe sont différents"
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
msgstr "Impossible de compresser&nbsp;! Les mots de passe sont différents&nbsp;!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
msgid "Invalid volume size!"
msgstr "Taille du volume invalide&nbsp;!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Switch must start with '-'!"
msgstr ""
"Option de la ligne de commande invalide&nbsp;!\n"
"Les options doivent commencer par '-'&nbsp;!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Backslash cannot be the last character"
msgstr ""
"Option de la ligne de commande invalide&nbsp;!\"l'antislash ne peut pas être "
"le dernier caractère"
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Unclosed quotation mark!"
msgstr "Option de la ligne de commande invalide&nbsp;!\"Guillemets non fermés&nbsp;!"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Entrez une sélection&nbsp;:"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
msgid "compare mode"
msgstr "Mode comparaison"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navigation rapide"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
msgid "Already at <i>%1</i>"
msgstr "Déjà à <i>%1</i>"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
msgstr "Cliquer pour aller vers <i>%1</i>"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Patienter"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "Créer une somme de contrôle"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Calcul de somme de contrôle impossible car aucun outil supporté n'a été trouvé. "
"Veuillez vérifier la page des <b>Dépendances</b> dans la configuration de "
"krusader.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
msgid ""
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Note</b>&nbsp;: vous avez sélectionné des dossiers, et il n'y a "
"probablement pas d'outil récursif de somme de contrôle installé. Krusader supporte "
"actuellement <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep et cfv</i></qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
msgid "About to calculate checksum for the following files"
msgstr "Prêt à calculer la somme de contrôle pour les fichiers suivants"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
msgid " and folders:"
msgstr " et dossiers&nbsp;:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Sélectionnez la méthode de somme de contrôle&nbsp;:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
msgid "Calculating checksums ..."
msgstr "Calcul des sommes de contrôle..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Il y a eu un erreur en lançant <b>%1</b>.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "Erreur de lecture stdout ou stderr"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
msgid "Verify Checksum"
msgstr "Vérifier la somme de contrôle"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
msgid ""
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vérification de la somme de contrôle impossible car aucun outil supporté n'a été "
"trouvé. Veuillez vérifier la page des <b>Dépendances</b> dans la "
"configuration de krusader.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
msgid "About to verify checksum for the following files"
msgstr "Prêt à vérifier la somme de contrôle des fichiers suivants"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
msgid "Checksum file:"
msgstr "Fichier de somme de contrôle&nbsp;:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
msgid ""
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
"checksum file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erreur de lecture du fichier de somme de contrôle <i>%1</i>.<br />Spécifiez un "
"fichier de somme de contrôle valide.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
msgid ""
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Krusader ne trouve pas d'outil de somme de contrôle pour gérer %1 sur "
"votre système. Vérifiez la page de <b>dépendances</b> dans la configuration "
"de Krusader.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
msgid "Verifying checksums ..."
msgstr "Vérification des sommes de contrôle..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "Erreurs rencontrées lors de la vérification des sommes de contrôle"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "Les sommes de contrôle ont été vérifiées avec succès"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
msgid "The following files have failed:"
msgstr "Les fichiers suivants ont échoués&nbsp;:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "Erreurs rencontrés lors de la création des sommes de contrôle"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "Les sommes de contrôle ont été crées avec succès"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
msgid "Here are the calculated checksums:"
msgstr "Voici les sommes de contrôle calculées&nbsp;:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
msgid "Hash"
msgstr "Découpe"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
msgid "File and hash"
msgstr "Fichier et empreinte"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
msgid "Here are the errors received:"
msgstr "Voici les erreurs reçues&nbsp;:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
msgid "Save checksum to file:"
msgstr "Sauver la somme de contrôle dans le fichier&nbsp;:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
msgid "Checksum file for each source file"
msgstr "Fichier de somme de contrôle pour chaque fichier source"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Le fichier %1 existe déjà.\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir l'écraser&nbsp;?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
msgid "Select a file to save to"
msgstr " Sélectionner des fichiers pour sauver sous"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
#, c-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Erreur de sauvegarde du fichier %1"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "Sauvegarde des fichiers de somme de contrôle..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr "Erreurs rencontrées lors de la sauvegarde de multiples sommes de contrôle. Arrêt"
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|tous les fichiers"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
msgid "Create new useraction"
msgstr "Créer une nouvelle action utilisateur"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
msgid "Import useractions"
msgstr "Importer des actions utilisateur"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
msgid "Export useractions"
msgstr "Exporter les actions utilisateur"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Copier les actions utilisateur vers le presse-papiers"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Coller les actions utilisateur à partir du presse-papiers"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Supprimer les actions utilisateur sélectionnées"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
msgid "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "La page courante a changé. Voulez vous appliquer ces changements&nbsp;?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer toutes lesactions sélectionnées&nbsp;?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "Suppression des actions sélectionnées&nbsp;?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Ce fichier contient des actions utilisateur.\n"
"Voulez vous récrire par dessus ou bien l'ajouter avec les actions "
"sélectionnées&nbsp;?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "Écraser ou ajouter&nbsp;?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
msgid "Merge"
msgstr "Ajouter"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser&nbsp;?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Écraser le fichier existant&nbsp;?"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
msgid "New protocol"
msgstr "Nouveau protocole"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Définir un protocole &nbsp;:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
msgid "Edit protocol"
msgstr "Éditer un protocole"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Définir un autre protocole&nbsp;:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
msgid "Edit path"
msgstr "Éditer le chemin"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
msgid "Set another path:"
msgstr "Définir un autre chemin&nbsp;:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
msgid "New mime-type"
msgstr "Nouveau type mime"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
msgid "Set a mime-type:"
msgstr "Définir un type mime&nbsp;:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
msgid "Edit mime-type"
msgstr "Éditer un type mime"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
msgid "Set another mime-type:"
msgstr "Définir un autre type mime&nbsp;:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
msgid "New filename"
msgstr "Nouveau nom de fichier"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
msgid "Set a filename:"
msgstr "Définir un nom de fichier&nbsp;:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
msgid "Edit filename"
msgstr "Éditer le nom de fichier"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
msgid "Set another filename:"
msgstr "Définir un autre nom de fichier&nbsp;:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Veuillez définir un nom unique pour cette action"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Veuillez définir un titre pour cette entrée du menu"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
msgid "Command line is empty"
msgstr "La ligne de commande est vide"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
msgid ""
"There already is an action with this name\n"
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action"
msgstr ""
"Il y a déjà une action avec ce nom\n"
"Si vous n'avez pas une action définie par vous c'est que Krusader l'utilise "
"en interne"
#: ActionMan/actionman.cpp:26
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "ActionMan - Gestion de vos actions utilisateur"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
msgid "Action Property"
msgstr "Propriétés de l'action"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
msgid "..."
msgstr "..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
msgid "Description:"
msgstr "Description&nbsp;:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
msgid ""
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
msgstr ""
"Une description détaillé de <b>l'action Utilisateur</b>. Ceci est uniquement "
"affichée dans le <i>Konfigurator</i> et avec la combinaison de touches "
"<code>Shift-F1</code>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "La commande accepte"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Fichiers locaux uniquement (pas d'URL)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
msgstr "Substituer les <b>variables spéciales</b> avec les noms de fichiers locaux."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL (distantes et locales )"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
msgstr "Remplacer les <b>variables spéciales</b> avec des URL valides."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "Le titre affiché dans le <b>menu utilisateur</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
msgid "Title:"
msgstr "Titre&nbsp;:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
msgid ""
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
msgstr ""
"Nom unique de <b>l'action utilisateur</b>. Utilisé uniquement dans le "
"<i>Konfigurator</i> et n'apparaît pas dans d'autres menus.<p><b>Note</"
"b>&nbsp;: Le <i>Titre</i> montré dans le <b>Menu Utilisateur</b> peut être "
"défini ci-dessous."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
msgid ""
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"Les <b>Actions Utilisateur</b> peuvent être groupées pour distinction plus "
"simple. Choisissez une <i>Catégorie</i> existante ou créez une nouvelle en "
"entrant un nom."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
msgid ""
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the <b>Usermenu</b>."
msgstr ""
"Chaque <b>Action utilisateur</b> peut avoir sa propre icône. Elle apparaîtra "
"devant le titre dans le <b>Menu utilisateur</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifiant&nbsp;:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
msgid ""
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
msgstr ""
"<p>Nom unique de <b>l'action utilisateur</b>. Utilisé uniquement dans le "
"<i>Konfigurator</i> et n'apparaît pas dans d'autres menus.</p><p><b>Note</"
"b>&nbsp;: Le <i>Titre</i> montré dans le <b>Menu Utilisateur</b> peut être "
"défini ci-dessous.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
msgid "Command:"
msgstr "Commande&nbsp;:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
msgid ""
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
msgstr ""
"<p>La <i>Commande</i> définit la commande qui sera exécutée quand "
"<b>l'action Utilisateur</b> est utilisée. Cela peut être une simple commande "
"shell ou une séquence complexe de commandes avec des <b>variables spéciales</"
"b>.</p><p>Exemples&nbsp;:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --"
"append %aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Consulter le manuel pour plus d'informations sur la syntaxe.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
msgid ""
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
msgstr ""
"Le <i>Tooltip</i> est affiché quand la souris est au-dessus d'un objet de "
"<b>la barre d'outil Action Utilisateur</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
msgid ""
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
"executed."
msgstr ""
"Le <i>dossier de travail</i> définit dans quel dossier la <i>Commande</"
"i> sera exécutée."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
msgid "Tooltip:"
msgstr "Tooltip&nbsp;:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
msgid ""
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"La <i>Commande</i> définit la commande qui sera exécutée quand <b>l'action "
"utilisateur</b> est utilisée. Cela peut être une simple commande shell ou "
"une séquence complexe de commandes avec des <b>variables spéciales</b>.<p>\n"
"Exemples&nbsp;:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Consulter le manuel pour plus d'informations sur la syntaxe."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie&nbsp;:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
msgid "Workdir:"
msgstr "Dossier de travail&nbsp;:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Raccourci par défaut&nbsp;:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Définir un raccourci clavier par défaut."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
msgid "Collect output"
msgstr "Enregistrer la sortie"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Enregistrer la sortie du programme exécuté."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
msgid "Separate standard error"
msgstr "Séparer la sortie erreur standard"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "Séparer la sortie standard et la sortie erreur."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
msgid "Run in terminal"
msgstr "Exécuter dans un terminal"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Exécuter la commande dans un terminal."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
msgid "Basic Properties"
msgstr "Propriétés de base"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "L'action utilisateur n'est disponible que pour"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Chan&ger..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
msgid "De&lete"
msgstr "Su&pprimer"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
msgstr "Monter <b>l'action Utilisateur</b> uniquement pour les valeurs définies ici."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
msgid "Mime-type"
msgstr "type-mime"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
msgid ""
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
msgstr ""
"Montre <b>l'action Utilisateur</b> uniquement pour les fichiers définis ici. "
"Les caractères '<code>&nbsp;?</code>' et '<code>*</code>' peuvent être "
"utilisés."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Confirmation de l'appel de chaque programme"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
msgstr "Ceci vous permet de modifier la <i>Commande</i> avant son exécution."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
msgid "Run as different user:"
msgstr "Lancer sous un utilisateur différent&nbsp;:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
msgstr "Exécuter la <i>commande</i> sous un autre identifiant utilisateur."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Propriétés avancées"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Panneau actif"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Autre panneau"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Panneau gauche"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Panneau droit"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Panneau indépendant"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Choisir un éxecutable..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "boite de dialogue des paramètres d'actions utilisateur"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Cette chaîne spéciale accepte des paramètres&nbsp;:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "ajouter"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Nouveau groupe"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Nouvelle session"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "RemoteMan"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet élément&nbsp;?"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "RemoteMan&nbsp;: Gestionnaire de connexions"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Nom de session&nbsp;:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Plus"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Nom d'utilisateur&nbsp;:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Dossier distant&nbsp;:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "Co&nnecter"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Nouveau &groupe"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Nouvelle Connex&ion"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Port&nbsp;: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Attention: Enregistrer votre mot de passe n'est pas sécurisé&nbsp;!"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Menu utilisateur"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Gestion actions utilisateur"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Synchroniser Dossiers"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Comparaison de dossiers"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
msgid "File &Filter:"
msgstr "&Filtre Fichier&nbsp;:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
"Le dossier de base de gauche utilisé pendant le processus de "
"synchronisation."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
"Le dossier de base de droite utilisé pendant le processus de "
"synchronisation."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Inclure les sous-dossiers"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr ""
"Compare non seulement les dossiers de base mais aussi les sous-"
"dossiers."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Regarder les cibles des liens"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Suivre les liens symboliques pendant la comparaison."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Comparer par contenu"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Compare les fichiers dupliqués avec la même taille, par leur contenu."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignore la date"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
msgstr ""
"<p>Ignorer l'information de date pendant la comparaison.</p><p><b>Note</"
"b>&nbsp;: utile si les fichiers sont situés sur un réseau ou dans des "
"archives.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asymmétrique"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
msgid ""
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Mode asymétrique</b></p><p>Le coté gauche est la destination, le coté "
"droit est le dossier source.Seuls les fichiers existants dans le coté "
"gauche seront effacés, les autres différents seront copiés de droite à "
"gauche.</p><p><b>Note</b>&nbsp;: utile pour la mise à jour d'un dossier à "
"partir d'un serveur.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorer la casse"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
msgid ""
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
msgstr ""
"<p>Comparaison de fichiers sans tenir compte de la casse.</p><p><b>Note</"
"b>&nbsp;: Utile pour synchronisation avec des systèmes de fichiers Windows.</"
"p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
msgid "S&how options"
msgstr "Affic&her les options"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
msgstr "Lister les fichiers marqués pour <i>copie de gauche à droite</i>(CTRL+L)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Lister les fichiers considérés comme identiques (CTRL + E)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Lister les fichiers exclus (CTRL + D)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
msgstr "Lister les fichiers marqués pour <i>copie de droite à gauche</i>(CTRL+R)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "Lister les fichiers marqués à supprimer.(CTRL+T)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplique"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Lister les fichiers qui existent dans les deux cotés."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "Orphelins"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Lister les fichiers qui existent dans un seul panneau."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr "Les résultats de comparaison du synchroniseur (CTRL + M)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Synchroniser"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
msgid "&Options"
msgstr "&Options"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Processus parallèles&nbsp;:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Seuil de tolérance&nbsp;:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr "min"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr "heure"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
msgid "day"
msgstr "jour"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Décalage horaire (droite-gauche)&nbsp;:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Ignorer les fichiers cachés"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Gestionnaire de profile (CTRL + P)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Permuter les panneaux (CTRL + S)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "Comparer"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "Discret"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "Parcourir les résultats"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniser"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "Sélectionner tous les fichiers du dossier cibl&e&nbsp;:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "Sélectionner tous les fichiers du dossier sou&rce&nbsp;:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "Sé&lectionner les fichies du dossier de gauche&nbsp;:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "Sélectionner les fichies du dossier de d&roite&nbsp;:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "Dossier cibl&e&nbsp;:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "Dossier sou&rce&nbsp;: "
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
msgid "&Left directory:"
msgstr "Dossier &gauche&nbsp;:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
msgid "&Right directory:"
msgstr "&Dossier droite&nbsp;:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr ""
"L'URL doit être le descendant de la partie de gauche ou droite de l'URL de "
"base&nbsp;!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Synchroniser les dossiers"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
msgid "E&xclude"
msgstr "E&xclure"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Restaure l'opération ori&ginale"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
msgid "Re&verse direction"
msgstr "Direction in&verse"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Copier de d&roite à gauche"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Copier de g&auche à droite"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "&Supprimer (gauche simple)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
msgid "V&iew left file"
msgstr "Voir f&ichier gauche"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Voir fichi&er droite"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
msgid "&Compare Files"
msgstr "&Comparer des fichiers"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "C&opier vers le presse-papiers"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Co&pier vers le presse-papiers"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
msgid "&Select items"
msgstr "&Sélectionner éléments"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Déselec&tionner éléments"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
msgid "I&nvert selection"
msgstr "I&nverser la sélection"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Synchroniser avec &KGet"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "Sélectionner les éléments"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "Déselectionner les éléments"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "Le synchronisateur n'a rien a faire&nbsp;!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"La fenêtre du synchroniser contient des données de la comparaison "
"précédente. SI vous quittez, ces données seront perdues. Voulez-vous "
"vraiment quitter&nbsp;?"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "Erreur à l'ouverture de %1&nbsp;!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "Erreur d'E/S lors de la comparaison du fichier %1 avec %2&nbsp;!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Comparaison du fichier %1 (%2)..."
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Synchroniser"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
"Right to left: Copy %n files"
msgstr ""
"Droite à gauche&nbsp;: Copier 1 fichier\n"
"Gauche à droite&nbsp;: Copier %n fichiers"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
msgstr ""
"(1·octet)\n"
"(%n·octets)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
msgid ""
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
msgstr ""
"Prêt&nbsp;: %1/1 fichier, %3/%4\n"
"Prêt&nbsp;: %1/%n fichiers, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
"Left to right: Copy %n files"
msgstr ""
"Gauche à droite&nbsp;: Copier 1 fichier\n"
"Droite à gauche&nbsp;: Copier %n fichiers"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"_n: Left: Delete 1 file\n"
"Left: Delete %n files"
msgstr ""
"Gauche&nbsp;: Effacer 1 fichiers\n"
"Gauche&nbsp;: Effacer %n fichiers"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Confirmer l'écrasement"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
msgid "&Start"
msgstr "&Démarrer"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
msgstr "\tPrêt&nbsp;: %1/%2 fichiers, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
msgid "Resume"
msgstr "Renommer"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
#, c-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Nombre de fichiers&nbsp;:·%1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
#, c-format
msgid "Number of compared directories: %1"
msgstr "Nombre de dossiers comparés&nbsp;: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
msgid "File Already Exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
msgstr "Erreur lors de la copie du fichier %1 vers %2&nbsp;!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
msgid "Error at deleting file %1!"
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier %1&nbsp;!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Synchroniser"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
msgid "Feeding the URLs to Kget"
msgstr "Envoi des URL vers Kget"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
msgid "Error executing "
msgstr "Erreur d'exécution "
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::Envoi vers la liste"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
msgid "No elements to feed!"
msgstr "Aucun éléments à remplir&nbsp;!"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
msgid "Synchronize results"
msgstr "Synchroniser les résultats"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
msgid "Side to feed:"
msgstr "Coté à remplir&nbsp;:"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
msgid "Selected files only"
msgstr " Sélectionner des fichiers uniquement"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
msgid "Cannot open %1!"
msgstr "Ouverture de %1 impossible&nbsp;!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Panneau"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Ouvrir &Konqueror ici"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Ouvrir &Konsole ici"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centrer la carte ici"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le dossier à <i>'%1'</i>sera <b>récursivement</b> et "
"<b>définitivement</b>supprimé&nbsp;!</qt>"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr "<qt><i>'%1'</i> sera <b>définitivement</b> effacé&nbsp;!</qt>"
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
msgid "%1 files: ~ %2"
msgstr "%1 fichiers&nbsp;: ~ %2"
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Fichiers&nbsp;: %1"
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
msgid "Line View"
msgstr "Vue en lignes"
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
msgid "Percent"
msgstr "Pourcentage"
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
msgid "Show file sizes"
msgstr "Montrer la taille des fichiers"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
msgid "Rainbow"
msgstr "Arc-en-ciel"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste fort"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
msgid "Scheme"
msgstr "Thème"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
msgid "Increase contrast"
msgstr "Augmente le contraste"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Diminue le contraste"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Utiliser l'anti-aliasing"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
msgid "Show small files"
msgstr "Montrer les petits fichiers"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Varier la taille de police des labels"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
msgid "Minimum font size"
msgstr "Taille police minimale"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader::Filelight"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Krusader::Espace disque"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Démarrer une nouvelle recherche d'espace disque utilisé"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
msgid "Parent directory"
msgstr "Dossier parent"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
msgid "Line view"
msgstr "Vue linéaire"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
msgid "Detailed view"
msgstr "Vue détaillée"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
msgid "Filelight view"
msgstr "Vue en camembert"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
msgid "Viewing the usage of directory:"
msgstr "Visualiser l'utilisation de dossier&nbsp;:"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
msgid "Total size"
msgstr "Taille totale"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
msgid "Own size"
msgstr "Taille propre"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "Recherche des informations "
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
msgid "Files:"
msgstr "Fichiers&nbsp;:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
msgid "Directories:"
msgstr "Dossiers&nbsp;:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
msgid "Total Size:"
msgstr "Taille totale&nbsp;:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "Chargement des informations d'occupation d'espace disque..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
msgid ""
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
"\" URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Se déplacer dans le dossier parent implique le chargement du contenu de "
"\"%1\". Voulez-vous continuer&nbsp;?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader::Espace disque"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment effacer cet objet&nbsp;?\n"
"Voulez vous vraiment effacer ces %n objets&nbsp;?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément&nbsp;?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
msgid "Deleting %1..."
msgstr "Suppression %1..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr ""
"Dossier courant&nbsp;:%1, Taille totale&nbsp;:%2, Taille propre&nbsp;: %"
"3"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
msgid "Disk Usage"
msgstr "Espace disque occupé"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
msgid "Up one directory"
msgstr "Dossier parent"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
msgid "New search"
msgstr "Nouvelle recherche"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
msgid "Include all"
msgstr "Tout inclure"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
msgid "Step into"
msgstr "Aller dedans"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
msgid "Detailed"
msgstr "Détaillé"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
msgid "View"
msgstr "Vue"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
msgid "Type:"
msgstr "Type&nbsp;:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
msgid "Own size:"
msgstr "Taille propre&nbsp;:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
msgid "Last modified:"
msgstr "Modifié récemment&nbsp;:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissions&nbsp;:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire&nbsp;:"
#. i18n: file krusaderui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: file krusaderui.rc line 36
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Éditer"
#. i18n: file krusaderui.rc line 51
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Configura&tion comparaison"
#. i18n: file krusaderui.rc line 63
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualiser"
#. i18n: file krusaderui.rc line 77
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"
#. i18n: file krusaderui.rc line 88
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "User&actions"
msgstr "&Actions utilisateur"
#. i18n: file krusaderui.rc line 93
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Outil"
#. i18n: file krusaderui.rc line 117
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: file krusaderui.rc line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
msgstr "Mode d'exécu&tion"
#. i18n: file krusaderui.rc line 141
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Fe&nêtre"
#. i18n: file krusaderui.rc line 158
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Général"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
msgid "Packers"
msgstr "Compresseurs"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Outils de somme de contrôle"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "Le chemin %1 est incorrect, pas de chemin valide trouvé."
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "Le chemin %1 est incorrect, %2 utilisé dans ce cas."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Delete files"
msgstr "Supprimer les fichiers"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Les fichiers seront supprimés définitivement."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Move to trash"
msgstr "Déplacer dans la corbeille"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "Les fichiers seront déplacés dans la corbeille lors de l'effacement."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
msgid "Use mimetype magic"
msgstr "Utiliser Mimetype magic"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
msgstr ""
"Mimetype magic permet une meilleure distinction des types de fichiers, mais "
"est plus lent."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
msgid "Editor:"
msgstr "Éditeur de texte&nbsp;:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"Astuce&nbsp;: Utilisez l'éditeur interne si vous voulez utiliser l'éditeur "
"rapide de Krusader"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Mode de visualisation par défaut&nbsp;:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Generic mode"
msgstr "Mode générique"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Utiliser le visualisateur par défaut du système"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "Text mode"
msgstr "Mode texte"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Voir le fichier en mode texte seulement"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "Hex mode"
msgstr "Mode hexadécimal"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr ""
"Voir le fichier en mode hexadécimal (plus efficace pour les fichiers "
"binaires)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr ""
"Le visualisateur et l'éditeur interne ouvre chaque fichier dans une fenêtre "
"séparée"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"Si coché, chaque fichier sera ouvert dans une fenêtre séparée, sinon, le "
"visualisateur travaillera dans un mode d'onglet simple"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Extensions atomiques&nbsp;:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal&nbsp;:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
msgstr "L'émulateur de terminal envoie Chdir en cas de changement dans le panneau"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
msgstr ""
"Quand activé, a chaque fois que le panneau est changé (par exemple, en "
"pressant la touche TAB), Krusader change le dossier courant dans "
"l'émulateur de terminal."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
msgid "Temp Directory:"
msgstr "Dossier temporaire&nbsp;:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
msgstr ""
"Note&nbsp;: Vous devez avoir toutes les permissions pour le dossier "
"temporaire&nbsp;!"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Recherche des outils..."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
msgid "Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Soyez sûr d'installer les nouveaux outils dans votre <code>$PATH</code> (e."
"g. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Ajouter"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr "Extension&nbsp;: "
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Les extensions atomiques doivent commencer avec un «.»\n"
" et doivent contenir au moins un autre «.»"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr "unarj non trouvé, mais arj a été trouvé, il sera utilisé pour décompression"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr ""
"rpm trouvé, mais cpio n'as pas été trouvé hors il est requis pour la "
"décompression"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "Trouvé"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "Compression"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "Décompression"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "actif"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "utilitaire de différence"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "client email"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr " Renommage en batch"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "outil de somme de contrôle"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "Outil"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "État"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Par défaut"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurator - Créez votre propre Krusader"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Configuration de Krusader au démarrage"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Apparence & Ergonomie"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Opérations basiques"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Soyez bien sûr de savoir ce que vous faites&nbsp;!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Personnaliser la façon dont Krusader traite les archives"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Définir le chemin complet vers les applications externes"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Configuration de vos actions"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Protocoles"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Lier mimes vers protocoles"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "La page courante a changé; Voulez vous appliquer ces changements&nbsp;?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Apparence && Ergonomie"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Avertir en sortant"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr ""
"Afficher un message d'avertissement lors de la fermeture de la fenêtre "
"principale."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimiser dans le tray"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"L'icône va apparaître dans la boite système au lieu de la barre des taches, "
"quand la fenêtre de krusader est réduite."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Sélection automatique des dossiers"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr ""
"Quand les critères de sélection seront exacts; les dossiers seront "
"sélectionner en plus des fichiers."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Renommer les extensions sélectionnées"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Quand vous renommez un fichier, l'entierté du texte est sélectionné. "
"Décocher cette option si vous voulez un comportement similaire à celui de "
"Total Commander, renommer uniquement le nom, sans l'extension."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Chemin complet des dossiers dans les panneaux"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Affiche le chemin complet dans l'onglet du dossier. Par défaut, seule la "
"dernière partie du chemin sera affichée."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Terminal en mode plein écran (style mc)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "Terminal Krusader."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Recherche rapide"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Recherche rapide"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Ouvre une boite de dialogue de recherche rapide."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Recherche rapide sensible à la casse"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Tous les fichiers commençant en majuscules apparaissent \n"
"avant les fichiers commençant par une minuscule (par défaut sur UNIX)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Configuration des panneaux"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Police&nbsp;:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Taille des icônes (listes de fichiers)&nbsp;:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Utilisez des icônes dans les fichiers"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Montrer les icônes pour les fichiers et les dossiers."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Utiliser un affichage taille de fichier humainement lisible"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr ""
"La taille des fichiers est donnée en O, Ko, Mo et Go, et pas seulement en "
"octets."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Afficher les fichiers commençant par un point."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Tri sensible à la casse"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Toujours trier les dossiers par nom"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr "Les dossiers sont triés par nom, conformément à la colonne de tri."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Permissions numériques"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Montre les nombres octaux (0755) au lieu des permissions courantes (rwxr-xr-"
"x) dans la colonne de permissions."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Type de panneau par défaut&nbsp;:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Bref"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Montrer la barre d'outil Pour le panneau"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "La barre d'outil panneau sera visible."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Boutons visibles de la barre d'outils"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Effacer le bouton de la barre de location"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Effacer la barre de location"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Bouton Ouvrir"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Ouvre le navigateur de dossiers."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Bouton égal (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Change le dossier d'un panneau vers l'autre panneau."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Bouton haut (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Change le dossier actuel par le dossier parent."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Bouton dossier personnel (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Change le dossier actuel par le dossier personnel de l'utilisateur."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Bouton racine (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Change le dossier actuel par le dossier racine (root)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Bouton bascule pour navigation synchronisée"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr ""
"Chaque changement de dossier fait dans un panneau se fait aussi dans "
"l'autre panneau."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Mode de sélection"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Mode Krusader"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Les touches permettent de sélectionner des fichiers. Pour sélectionner plus "
"d'un fichier, appuyez sur la touche Ctrl et le bouton gauche de la souris. "
"Le menu contextuel est invoqué avec un simple clic sur le bouton droit de la "
"souris."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Mode Konqueror"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Les fichiers sont sélectionnés en appuyant sur le bouton gauche de la souris "
"- vous pouvez cliquer et sélectionner plusieurs fichiers. Le menu contextuel "
"est invoqué en utilisant un clic rapide avec le bouton droit de la souris."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Mode total-Commander"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Le bouton gauche ne sélectionne pas, mais définit le fichier comme courant "
"sans l'ajouter à la sélection courante. Le bouton droit sélectionne "
"plusieurs fichiers et le menu contextuel est invoqué par le bouton droit "
"(appui long) ."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Mode de sélection personnalisé"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Définissez votre propre mode de sélection&nbsp;!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Détaillé"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Sélection par double-clic (normal)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Un clic simple sur un fichier le sélectionne,\n"
"un double clic ouvre le fichier ou ouvre le dossier."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey KDE's global selection policy"
msgstr "Sélection conforme à KDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
"Mouse</i></p>"
msgstr ""
"<p>Utiliser les configurations globales de KDE&nbsp;:</p><p><i>Centre de "
"contrôle de KDE -> Périphériques -> Souris</i></p>"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "Basé sur le mode de sélection natif de KDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr "Si actif, utilisation d'un mode basé sur le style de KDE."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Sélection par le bouton gauche de la souris"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "Si activé, le clic gauche sélectionne l'objet."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Sélection préservée par le bouton gauche de la souris"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Si activé, un clic gauche sélectionne un objet, mais ne déselectionne pas "
"les autres éventuellement sélectionnés."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Sélection par Shift/Ctrl + bouton gauche de la souris"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
msgid ""
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Si activé, un clic gauche + shift/ctrl sélectionne les objets. \n"
" Note&nbsp;: ceci est sans effet si 'Sélection par bouton gauche' est activé."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Sélection par le bouton droit de la souris"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "Si activé, un clic droit sélectionne un objet."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Sélection préservée par le bouton droit de la souris"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Si activé, un clic droit sélectionne un objet, mais ne déselectionne pas les "
"autres éventuellement sélectionnés."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Sélection par Shift/Ctrl + bouton droit de la souris"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
msgid ""
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Si activé, un clic droit + shift/ctrl sélectionne les objets. \n"
"Note&nbsp;: ceci est sans effet si 'Sélection par bouton droit' est activé."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "La barre espace déplace vers le bas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down. \n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Si activé, un appui sur la barre d'espace sélectionne l'objet courant et le "
"déplace vers le bas.\n"
"Dans le cas contraire, l'objet courant est sélectionné, mais reste l'objet "
"courant."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "La barre espace calcule l'espace disque"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder) \n"
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
msgstr ""
"Si activé, un appui sur la barre d'espace dans le cas d'un dossier, (mis "
"a part la sélection du dossier)\n"
"calculera l'espace disque occupé par ce dossier (mode récursif)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
msgid "Insert moves down"
msgstr "La touche Insertion déplace vers le bas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
msgid ""
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
"the next item. \n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Si activé, un appui sur INSERTION sélectionne l'objet courant, et le déplace "
"vers l'objet suivant vers le bas.\n"
"Dans le cas contraire, l'objet courant n'est pas changé."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Le clic droit fait apparaître un menu contextuel"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu. \n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Si activé, un clic droit montrera un menu contextuel immédiatement\n"
"Dans le cas contraire l'utilisateur doit cliquer et maintenir le bouton "
"droit appuyé pendant 1/2 seconde."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
msgstr "Préserver les attributs pour copie/déplacement locaux (plus lent)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid ""
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
"local files according to the source depending on your permissions:"
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
msgstr ""
"Krusader essayera de préverver tout les attributs (temps, propriétaire, "
"groupe) des fichiers locaux selon la source dépendante de vos propres "
"permissions&nbsp;: <ul><li>Préserver les utilisateurs si vous êtes root</li> "
"<li>Préserver les groupes si vous êtes root ou membre du groupe</li> "
"<li>Préserver le timestamp</li></ul> <b> Note</b>&nbsp;: Ceci peut ralentir "
"le processus de copie."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Monter les systèmes de fichiers automatiquement"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid ""
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"Si déplacement vers un dossier défini comme un point de montage dans le "
"<b>fstab</b>, essayer de le monter avec les paramètres définis."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
msgstr ""
"Ne pas utiliser le protocole media de KDE pour le bouton media (s'il est "
"bogué ou manquant)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not "
"present (no kdebase package installed)."
msgstr ""
"Sélectionner si le protocole media est bogué (dans certaines vieilles "
"versions de KDE), ou manquant (le paquet kdebase n'est pas installé)."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
msgstr "MountMan ne (de)montera pas les points de montages suivants&nbsp;:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmations"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
msgstr "Demande d'une confirmation utilisateur pour les opérations suivantes&nbsp;:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
msgid "Deleting non-empty directories"
msgstr "Effacement de dossier(s) non vide(s)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
msgid "Deleting files"
msgstr "Effacement de fichiers"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
msgid "Copying files"
msgstr "Copie de fichiers"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
msgid "Moving files"
msgstr "Déplacement de fichiers"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Envoi à la liste"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Demander un nom de fichier résultat lors de l'écriture d'objet dans la "
"liste . Par défaut la valeur standard est utilisée."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Suppression des actions utilisateur"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Configuration avancée"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Taille du cache d'icônes (KB)&nbsp;:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"La taille de l'icône du cache détermine la vitesse à laquelle l'affichage "
"d'un panneau pourra se faire. Cependant, un cache trop gros peut utiliser "
"trop de mémoire."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Arguments de updatedb&nbsp;:"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
msgid "Links"
msgstr "Liens"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
msgid "Defined Links"
msgstr "Liens définis"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Ajouter le protocole dans la liste des liens."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Supprimer le protocole de la liste de liens."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
msgstr "Ajouter un Mime au protocole sélectionné dans la liste des liens."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
msgid "Remove mime from the link list."
msgstr "Supprimer le type mime de la liste des liens."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
msgid "Mimes"
msgstr "Mimes"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
msgid "Custom color"
msgstr "Couleur personnalisé"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
msgid "Yellow"
msgstr "Jaunes"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
msgid "Dark Red"
msgstr "Rouge foncé"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
msgid "Dark Green"
msgstr "Vert foncé"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
msgid "Dark Blue"
msgstr "Bleu foncé"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Cyan foncé"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Magenta foncé"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Jaune foncé"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
msgid "White"
msgstr "Blanche"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
msgid "Light Gray"
msgstr "Nuances de gris"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris foncé"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "Utiliser les couleurs de KDE par défaut"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid ""
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
msgstr ""
"<p>Utilisation de la configuration des couleurs de KDE.</p><p><i>Centre de "
"Control KDE -> Apparence & Thèmes -> Couleurs</i></p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Utiliser une autre couleur pour le fond"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid ""
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
msgstr ""
"<p>La <b>couleur de fond</b> et la <b>couleur de l'autre fond</b> "
"s'alternent lignes par lignes.</p><p>Quand vous n'utilisez pas les couleurs "
"de <i>KDE par défaut</i>, vous pouvez configurer les couleurs avec la "
"<i>boite de couleurs</i>.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Montrer l'objet courant même si il n'a pas le focus"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid ""
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Affiche la dernière position du curseur dans le panneau inactif.</"
"p><p>Cette option est disponible uniquement quand vous n'utilisez pas les "
"<i>couleurs KDE par défaut</i>.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Adoucir les couleurs du panneau inactif"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid ""
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.</p>"
msgstr ""
"<p>Les couleurs du panneau incatif sont calculées à partir d'une couleur "
"adoucie et d'un facteur d'adoucissement</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
msgid "Foreground:"
msgstr "Texte défaut&nbsp;:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
msgid "Directory foreground:"
msgstr "Dossier&nbsp;:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
msgid "Same as foreground"
msgstr "Identique texte défaut"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Exécutable&nbsp;:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Lien symbolique&nbsp;:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Lien symbolique invalide&nbsp;:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
msgid "Background:"
msgstr "Fond&nbsp;:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
msgid "Same as background"
msgstr "Identique au fond"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
msgid "Alternate background:"
msgstr "Second fond&nbsp;:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Avant plan de la sélection&nbsp;:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
msgid "Selected background:"
msgstr "Arrière plan de la sélection&nbsp;:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
msgid "Same as alt. background"
msgstr "Identique second fond"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Arrière plan alternatif (sélection)&nbsp;:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
msgid "Same as selected background"
msgstr "Identique arrière plan sélectionné"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
msgid "Current foreground:"
msgstr "Courant (texte)&nbsp;:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
msgid "Not used"
msgstr "Non utilisé"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "Identique avant plan sélectionné"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Avant plan courant sélectionné&nbsp;:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Current background:"
msgstr "Courant (fond)&nbsp;:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Same as active"
msgstr "Identique comme actif"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
msgid "Dim target color:"
msgstr "Couleur d'adoucissement&nbsp;:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
msgid "Dim factor:"
msgstr "Facteur d'adoucissement&nbsp;:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
msgid "Synchronizer"
msgstr "Synchroniser"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
msgid "KDE default"
msgstr "Défaut KDE"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Avant plan identiques&nbsp;:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
msgid "Equals background:"
msgstr "Fond identiques&nbsp;:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Avant plan du différé&nbsp;:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
msgid "Differing background:"
msgstr "Arrière plan du différé&nbsp;:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Copier vers avant plan gauche&nbsp;:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Copier vers fond gauche&nbsp;:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Copier vers avant plan droit&nbsp;:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Copier vers le fond droit&nbsp;:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Efface Avant plan&nbsp;:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
msgid "Delete background:"
msgstr "Efface le fond&nbsp;:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Importer un thème couleur"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Exporter le thème de couleur"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
msgid "Selected + Current"
msgstr "Sélectionné + Courant"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
msgid "Selected 2"
msgstr "Sélectionné n°2"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
msgid "Selected 1"
msgstr "Sélectionné n°1"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
msgid "Current"
msgstr "Courant"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Lien symbolique invalide"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
msgid "Symbolic link"
msgstr "Lien symbolique"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
msgid "Copy to right"
msgstr "Copier à droite"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
msgid "Copy to left"
msgstr "Copier à gauche"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
msgid "Differing"
msgstr "Différer"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
msgid "Equals"
msgstr "Identiques"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Sélectionner un fichier de thème de couleurs"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Erreur&nbsp;: Lecture du fichier impossible"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Sélectionner un thème de couleur"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid "File "
msgstr "Fichier"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr " existe déjà, êtes-vous sûr de vouloir l'écraser&nbsp;?"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Erreur&nbsp;: Impossible d'écrire dans le fichier"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Défini le profil de panneau utilisé au démarrage. Un profil panneau "
"contient&nbsp;: <ul><li>tout les onglets dossiers</li><li>l'onglet "
"courant</li><li>le panneau actif</li></ul><b>&lt;Dernière session&gt;</b> "
"est un profil de panneau spécial qui est sauvé automatiquement quand "
"Krusader est fermé."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
msgid "Startup profile:"
msgstr "Profil de démarrage&nbsp;:"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
msgid "Last session"
msgstr "Dernière session"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Afficher l'écran d'accueil"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
msgstr "Afficher un message d'accueil au démarrage de Krusader."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Single instance mode"
msgstr "Mode de fonctionnement avec une seule instance"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Krusader."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
msgid "User Interface"
msgstr "Interface utilisateur"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Sauvegarder la configuration en sortant"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Vérifier l'état des composants de l'interface utilisateur et les restaure "
"dans les mêmes conditions au prochain redémarrage."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Show toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Toolbar will be visible after startup."
msgstr "La barre d'outil sera visible après démarrage."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Statusbar will be visible after startup."
msgstr "La barre d'état sera visible après démarrage."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Show function keys"
msgstr "Montrer les touches de fonctions"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Les touches de fonction seront visibles après redémarrage."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Show command line"
msgstr "Afficher la ligne de commande"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "La ligne de commande sera visible après redémarrage."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Show terminal emulator"
msgstr "Afficher l'émulateur Terminal"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
msgstr "L'émulateur de terminal sera visible après le démarrage."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr ""
"Se souvenir de la position et de la taille et de la configuration des "
"panneaux"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid ""
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
msgstr ""
"<p>Au démarrage, la fenêtre principale aura la même taille qu'à la dernière "
"session. Elle apparaîtra aussi au même endroit de l'écran, aura les panneau "
"dans la même configuration que précédemment.</p><p>Si cette option est "
"désactivée, vous pouvez utiliser le menu '<i>Configuration -> Sauver la "
"position'</i> pour sauvegarder la position et la taille de la fenêtre "
"principale manuellement au démarrage.</p>"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid "Start to tray"
msgstr "Démarrer en minimisant dans la boite à miniature"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid ""
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
"main window"
msgstr ""
"Krusader démarre dans la boite à miniature (si l'option est activée), sans "
"afficher la fenêtre principale"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
msgstr "Krusader gère de façon transparente les types d'archives suivants&nbsp;:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
msgid "BZip2"
msgstr "BZip2"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
msgid "Rar"
msgstr "Rar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
msgid "Arj"
msgstr "Arj"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
msgid "Ace"
msgstr "Ace"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
msgid "Lha"
msgstr "Lha"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
msgid "Deb"
msgstr "Deb"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
msgid "7zip"
msgstr "7zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
msgid ""
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
"search again, click the 'Auto Configure' button."
msgstr ""
"Les archives qui sont \"grisées\" n'étaient pas disponibles sur votre\n"
"système à la dernière vérification de Krusader. Si vous voulez que Krusader\n"
"recherche à nouveau, cliquez le bouton 'Configuration Automatique'."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
msgid "Auto Configure"
msgstr "Configuration automatique"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Tester l'archive après décompression"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Tester l'intégrité de l'archive après la compression."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Tester l'archive avant décompression"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Des archives corrompues peuvent entraîner un plantage du logiciel; un test "
"est d'abord conseillé."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Recherche des outils de compression..."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
msgid "Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Soyez sûr d'installer les nouveaux outils de compression dans votre <code>"
"$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Ici vous pouvez configurer les \"actions utilisateur\".\n"
"Pour ajouter, configurer et gérer vos \"actions utilisateur\", veuillez "
"utiliser le gestionnaire d'action."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Lancer ActionMan"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Exécution"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal pour les actions utilisateur&nbsp;:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Affichage du résultat"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Fonte par défaut&nbsp;:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Fontes à largeur fixe&nbsp;:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Utiliser des fontes à largeur fixe par défaut"
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader ne peut pas trouver un client email compatible, installez-en un sur "
"votre système. Krusader supporte Kmail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Envoie le fichier&nbsp;: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Fichiers à comparer non déterminés."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
msgstr ""
"Pour comparer deux fichiers par contenu vous pouvez soit&nbsp;:"
"<ul><li>Sélectionner un fichier dans le panneau de gauche et un fichier "
"dans le panneau de droite.</li><li>Sélectionner exactement deux fichiers "
"dans le panneau actif.</li><li>Vous assurer qu'il y a un autre fichier dans "
"l'autre panneau avec le même nom que celui dans le panneau courant.</li></ul>"
#: krslots.cpp:186
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader n'a pas trouvé d'interface supportées pour le programme diff. "
"Veuillez en installer un. Note&nbsp;: Krusader supporte Kompare, Kdiff3 et "
"Xxdiff."
#: krslots.cpp:441
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"La commande 'locate' est introuvable. Veuillez installer le paquetage GNU "
"findutils-locate, ou définissez les dépendances dans Konfigurator"
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr ""
"Important&nbsp;: RemoteMan a été remplacé par notre nouveau gestionnaire de "
"favoris. Le nouveau gestionnaire gère les fichiers locaux ainsi que les URL "
"distantes. RemoveMan a été mis de coté pour vous permettre une transition "
"simple et de déplacer vos favoris. IL SERA SUPPRIMÉ BIENTÔT&nbsp;!\n"
"Essayez le nouveau gestionnaire de favoris&nbsp;: ouvrez une nouvelle "
"connexion distante, sitôt fait appuyez sur le bouton Favoris, sélectionnez "
"'Ajouter Favoris' et c'est tout&nbsp;!"
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Démarrage de 'mount' impossible&nbsp;! Vérifiez les dépendances dans "
"Konfigurator."
#: krslots.cpp:509
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
msgstr ""
" \"KsysCtrl\" est introuvable. Veuillez installer le paquetage "
"d'administration KDE"
#: krslots.cpp:517
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Aucun outil de renommage batch n'est trouvé. Vous pouvez récupérer Krename "
"sur http://www.krename.net"
#: krslots.cpp:547
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"Le démarrage de Krusader en mode superutilisateur est impossible, parce que "
"Krusader ou kdesu est manquant dans le PATH. Veuillez configurer les "
"dépendances dans Konfigurator&nbsp;!"
#: krslots.cpp:602
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Entrer une URL à afficher&nbsp;:"
#: krslots.cpp:613
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Valide nom du fichier Éditeur&nbsp;:"
#: krslots.cpp:670
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "Fichier à fractionner inconnu."
#: krslots.cpp:679
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "Vous ne pouvez pas fractionner un dossier&nbsp;!"
#: krslots.cpp:710
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "Fichiers à fusionner inconnus."
#: krslots.cpp:722
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "Vous ne pouvez pas fusionner un dossier&nbsp;!"
#: krslots.cpp:741
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "%1 n'est pas un fichier fractionné&nbsp;!"
#: krslots.cpp:756
msgid "Select only one split file!"
msgstr "Sélectionner un seul fichier fractionné&nbsp;!"
#: krslots.cpp:804
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "%1 n'est pas un fichier fractionné&nbsp;!"
#: krslots.cpp:811
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "Fusion de %1.* vers le dossier&nbsp;:"
#: Splitter/splittergui.cpp:39
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:40
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:41
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:42
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:43
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:44
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:45
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:46
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:60
msgid "Split the file %1 to directory:"
msgstr "Fractionner le fichier %1 vers le dossier&nbsp;:"
#: Splitter/splittergui.cpp:74
msgid "User Defined"
msgstr "Choix utilisateur"
#: Splitter/splittergui.cpp:81
msgid "Max file size:"
msgstr "Taille maxi fichier&nbsp;:"
#: Splitter/splittergui.cpp:88
msgid "Byte"
msgstr "Octets"
#: Splitter/splittergui.cpp:89
msgid "kByte"
msgstr "kOctets"
#: Splitter/splittergui.cpp:90
msgid "MByte"
msgstr "MOctets"
#: Splitter/splittergui.cpp:91
msgid "GByte"
msgstr "GOctets"
#: Splitter/splittergui.cpp:109
msgid "&Split"
msgstr "&Fractionner"
#: Splitter/splittergui.cpp:118
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Fractionner"
#: Splitter/splittergui.cpp:193
msgid "The directory path URL is malformed!"
msgstr "L'URL du chemin du dossier est incorrecte&nbsp;!"
#: Splitter/combiner.cpp:61
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Combiner..."
#: Splitter/combiner.cpp:62
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Fusion du fichier %1..."
#: Splitter/combiner.cpp:72
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"Le fichier d'information CRC (%1) est manquant&nbsp;!\n"
"La vérification de validité est impossible sans celui-ci. Continuer la "
"fusion&nbsp;?"
#: Splitter/combiner.cpp:110
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
msgstr "Erreur de lecture du fichier CRC (%1)&nbsp;!"
#: Splitter/combiner.cpp:144
msgid "Not a valid CRC file!"
msgstr "Fichier de CRC invalide&nbsp;!"
#: Splitter/combiner.cpp:152
msgid "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"La vérification de la validité est impossible sans un fichier de CRC "
"correct. Continuer la fusion&nbsp;?"
#: Splitter/combiner.cpp:256
msgid "Can't open the first split file of %1!"
msgstr "Ouverture du premier fichier fractionné de %1 impossible&nbsp;!"
#: Splitter/combiner.cpp:268
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
msgstr ""
"Taille de fichier incorrecte&nbsp;! Le fichier a sans doute été "
"corrompu&nbsp;!"
#: Splitter/combiner.cpp:270
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
msgstr "Somme de contrôle CRC incorrect&nbsp;! Le fichier a sans doute été corrompu&nbsp;!"
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
msgid "Error writing file %1!"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier %1&nbsp;!"
#: Splitter/splitter.cpp:69
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Fractionnement..."
#: Splitter/splitter.cpp:70
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Fractionnement du fichier %1..."
#: Splitter/splitter.cpp:74
msgid "Can't split a directory!"
msgstr "Fractionnement d'un dossier impossible&nbsp;!"
#: Splitter/splitter.cpp:125
msgid "Error reading file %1!"
msgstr "Erreur de lecture du fichier %1&nbsp;!"
#: Splitter/splitter.cpp:244
msgid "Error at writing file %1!"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %1&nbsp;!"